]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
Synchronise the po file from the 0.8.5 branch.
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-11 22:23+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
27 #: src/input/input.c:1905 src/input/input.c:1965 src/playlist/item.c:369
28 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
29 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
32 msgid "General"
33 msgstr "Xeral"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
36 msgid "Interface"
37 msgstr "Interface"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
40 msgid "Settings for VLC's interfaces"
41 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:42
44 #, fuzzy
45 msgid "General interface settings"
46 msgstr "Axustes xerais da interface"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:44
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Interfaces principais"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:45
53 msgid "Settings for the main interface"
54 msgstr "Axustes prá interface principal"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:76
57 msgid "Control interfaces"
58 msgstr "Interfaces de control"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:48
61 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
62 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
65 msgid "Hotkeys settings"
66 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1592 src/libvlc.h:1129
69 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
70 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
71 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:335
73 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
74 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
75 msgid "Audio"
76 msgstr "Audio"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "Audio settings"
80 msgstr "Axustes do audio"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
83 msgid "General audio settings"
84 msgstr "Axustes xerais do audio"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
87 #: src/video_output/video_output.c:403
88 msgid "Filters"
89 msgstr "Filtros"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:62
92 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
93 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
96 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
97 msgid "Visualizations"
98 msgstr "Visualizacións"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
101 msgid "Audio visualizations"
102 msgstr "Visualizacións do audio"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
105 msgid "Output modules"
106 msgstr "Módulos de saída"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:69
109 msgid "These are general settings for audio output modules."
110 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1451
113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
114 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
115 msgid "Miscellaneous"
116 msgstr "Outras"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:72
119 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
120 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1620 src/libvlc.h:1164
123 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
124 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:289
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
129 #: modules/stream_out/transcode.c:193
130 msgid "Video"
131 msgstr "Vídeo"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:76
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Axustes do vídeo"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:83
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:87
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:89
150 msgid "Subtitles/OSD"
151 msgstr "Subtítulos/OSD"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:90
154 msgid ""
155 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
156 "subpictures\"."
157 msgstr ""
158 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
159 "\"subimaxes de superposicións\"."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:99
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Entrada / Códecs"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:100
166 msgid ""
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 msgstr ""
170 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
171 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Módulos de acceso"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:105
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
183 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
184 "caché."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:109
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Filtros de acceso"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:111
191 msgid ""
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
194 "you are doing."
195 msgstr ""
196 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
197 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
198 "estás a facer."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgid "Demuxers"
202 msgstr "Desmultiplexadores"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:116
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:118
209 msgid "Video codecs"
210 msgstr "Códecs de vídeo"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:119
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:121
217 msgid "Audio codecs"
218 msgstr "Códecs de audio"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:122
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:124
225 msgid "Other codecs"
226 msgstr "Outros códecs"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:125
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:128
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1388
237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
238 msgid "Stream output"
239 msgstr "Saída de fluxo"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:133
242 msgid ""
243 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
244 "incoming streams.\n"
245 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
246 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "RTSP).\n"
248 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
249 "duplicating...)."
250 msgstr ""
251 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
252 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
253 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
254 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
255 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
256 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
257 "(transcodificar, duplicar, ...)."
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:141
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:143
264 msgid "Muxers"
265 msgstr "Multiplexadores"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 msgid ""
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
273 msgstr ""
274 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
275 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
276 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
277 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:151
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Saída de acceso"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:153
284 msgid ""
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
289 msgstr ""
290 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
291 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
292 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
293 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:158
296 msgid "Packetizers"
297 msgstr "Empaquetadores"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:160
300 msgid ""
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 msgstr ""
306 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
307 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
308 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
309 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:166
312 msgid "Sout stream"
313 msgstr "Fluxo Sout"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:167
316 msgid ""
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
320 msgstr ""
321 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
322 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
323 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
330 msgid ""
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
333 msgstr ""
334 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
335 "multiemisión UDP ou RTP."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
339 msgid "VOD"
340 msgstr "VOD"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1497
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 modules/demux/playlist/playlist.c:54
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
354 msgid "Playlist"
355 msgstr "Lista de reprodución"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:183
358 msgid ""
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
361 msgstr ""
362 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
363 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
364 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:486
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servizos Discovery"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 "playlist."
378 msgstr ""
379 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
380 "elementos á lista de reprodución."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1349
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 msgid "Advanced"
385 msgstr "Avanzado"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:194
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:196
392 msgid "CPU features"
393 msgstr "Características da CPU"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:197
396 msgid ""
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
399 msgstr ""
400 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
401 "deberías trocar estes axustes."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Axustes avanzados"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Outros axustes avanzados"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
412 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
414 msgid "Network"
415 msgstr "Rede"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:209
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:210
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:212
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:216
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Axustes de codificadores"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:218
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr ""
440 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
441 "subtítulos."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:221
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:223
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
456 msgid ""
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
459 msgstr ""
460 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
461 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:230
464 msgid "Video filters settings"
465 msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:237
468 msgid "No help available"
469 msgstr "Sen axuda dispoñible"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:238
472 msgid "There is no help available for these modules."
473 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
474
475 #: include/vlc_interface.h:137
476 msgid ""
477 "\n"
478 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
479 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
480 msgstr ""
481 "\n"
482 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
483 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
484 "executa \"vlc -I wx\"\n"
485
486 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
487 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:315
488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1293 modules/misc/growl.c:166
489 #: modules/misc/growl.c:169
490 msgid "Meta-information"
491 msgstr "Metainformación"
492
493 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
494 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
495 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
499 msgid "Title"
500 msgstr "Título"
501
502 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/macosx/wizard.m:393
504 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
505 msgid "Author"
506 msgstr "Autor"
507
508 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:315
510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1293
511 msgid "Artist"
512 msgstr "Artista"
513
514 #: include/vlc_meta.h:32
515 msgid "Genre"
516 msgstr "Xénero"
517
518 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
519 msgid "Copyright"
520 msgstr "Dereitos de autor"
521
522 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:170
523 msgid "Album/movie/show title"
524 msgstr "Título do álbum/película/programa"
525
526 #: include/vlc_meta.h:35
527 msgid "Track number/position in set"
528 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
529
530 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
532 msgid "Description"
533 msgstr "Descrición"
534
535 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
536 msgid "Rating"
537 msgstr "Puntuación"
538
539 #: include/vlc_meta.h:38
540 msgid "Date"
541 msgstr "Data"
542
543 #: include/vlc_meta.h:39
544 msgid "Setting"
545 msgstr "Axuste"
546
547 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
549 msgid "URL"
550 msgstr "Enderezo"
551
552 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1584 src/libvlc.h:93
553 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
554 msgid "Language"
555 msgstr "Lingua"
556
557 #: include/vlc_meta.h:42
558 msgid "Now Playing"
559 msgstr "Reproducir agora"
560
561 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
562 msgid "Publisher"
563 msgstr "Editor"
564
565 #: include/vlc_meta.h:45
566 msgid "CDDB Artist"
567 msgstr "Artista CDDB"
568
569 #: include/vlc_meta.h:46
570 msgid "CDDB Category"
571 msgstr "Categoría CDDB"
572
573 #: include/vlc_meta.h:47
574 msgid "CDDB Disc ID"
575 msgstr "ID de Disco CDDB"
576
577 #: include/vlc_meta.h:48
578 msgid "CDDB Extended Data"
579 msgstr "Datos estendidos CDDB"
580
581 #: include/vlc_meta.h:49
582 msgid "CDDB Genre"
583 msgstr "Xénero CDDB"
584
585 #: include/vlc_meta.h:50
586 msgid "CDDB Year"
587 msgstr "Ano CDDB"
588
589 #: include/vlc_meta.h:51
590 msgid "CDDB Title"
591 msgstr "Título CDDB"
592
593 #: include/vlc_meta.h:53
594 msgid "CD-Text Arranger"
595 msgstr "Adaptador CD-Text"
596
597 #: include/vlc_meta.h:54
598 msgid "CD-Text Composer"
599 msgstr "Compositor CD-Text"
600
601 #: include/vlc_meta.h:55
602 msgid "CD-Text Disc ID"
603 msgstr "ID de disco CD-Text"
604
605 #: include/vlc_meta.h:56
606 msgid "CD-Text Genre"
607 msgstr "Xénero CD-Text"
608
609 #: include/vlc_meta.h:57
610 msgid "CD-Text Message"
611 msgstr "Mensaxe CD-Text"
612
613 #: include/vlc_meta.h:58
614 msgid "CD-Text Songwriter"
615 msgstr "Escritor da canción CD-Text"
616
617 #: include/vlc_meta.h:59
618 msgid "CD-Text Performer"
619 msgstr "Executador CD-Text"
620
621 #: include/vlc_meta.h:60
622 msgid "CD-Text Title"
623 msgstr "Título CD-Text"
624
625 #: include/vlc_meta.h:62
626 msgid "ISO-9660 Application ID"
627 msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
628
629 #: include/vlc_meta.h:63
630 msgid "ISO-9660 Preparer"
631 msgstr "Preparador ISO-9660"
632
633 #: include/vlc_meta.h:64
634 msgid "ISO-9660 Publisher"
635 msgstr "Editor ISO-9660"
636
637 #: include/vlc_meta.h:65
638 msgid "ISO-9660 Volume"
639 msgstr "Volume ISO-9660"
640
641 #: include/vlc_meta.h:66
642 msgid "ISO-9660 Volume Set"
643 msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
644
645 #: include/vlc_meta.h:68
646 msgid "Codec Name"
647 msgstr "Nome do códec"
648
649 #: include/vlc_meta.h:69
650 msgid "Codec Description"
651 msgstr "Descrición do códec"
652
653 #: include/vlc/vlc.h:578
654 msgid ""
655 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
656 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
657 "see the file named COPYING for details.\n"
658 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
659 msgstr ""
660 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
661 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
662 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
663 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
664
665 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
666 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:382 src/video_output/video_output.c:379
667 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
668 msgid "Disable"
669 msgstr "Inhabilitar"
670
671 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
672 msgid "Spectrometer"
673 msgstr "Espectrómetro"
674
675 #: src/audio_output/input.c:84
676 msgid "Scope"
677 msgstr "Osciloscopio"
678
679 #: src/audio_output/input.c:86
680 msgid "Spectrum"
681 msgstr "Espectro"
682
683 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
684 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
685 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
686 msgid "Equalizer"
687 msgstr "Ecualizador"
688
689 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:196
690 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
691 msgid "Audio filters"
692 msgstr "Filtros de audio"
693
694 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
695 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
697 msgid "Audio Channels"
698 msgstr "Canles de audio"
699
700 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
701 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
702 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
703 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
704 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
705 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
706 msgid "Stereo"
707 msgstr "Estéreo"
708
709 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
710 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
711 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
712 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
713 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
714 #: modules/video_filter/time.c:99
715 msgid "Left"
716 msgstr "Esquerda"
717
718 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
719 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
720 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
721 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
722 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
723 #: modules/video_filter/time.c:99
724 msgid "Right"
725 msgstr "Dereita"
726
727 #: src/audio_output/output.c:135
728 msgid "Dolby Surround"
729 msgstr "Són envolvente Dolby"
730
731 #: src/audio_output/output.c:147
732 msgid "Reverse stereo"
733 msgstr "Estéreo invertido"
734
735 #: src/extras/getopt.c:636
736 #, c-format
737 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
738 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
739
740 #: src/extras/getopt.c:661
741 #, c-format
742 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
743 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
744
745 #: src/extras/getopt.c:666
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
749
750 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
753 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:713
756 #, c-format
757 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
758 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:717
761 #, c-format
762 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
763 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:743
766 #, c-format
767 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
768 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:746
771 #, c-format
772 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
773 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
776 #, c-format
777 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
778 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:823
781 #, c-format
782 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
783 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
784
785 #: src/extras/getopt.c:841
786 #, c-format
787 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
788 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
789
790 #: src/input/control.c:283
791 #, c-format
792 msgid "Bookmark %i"
793 msgstr "Marcador %i"
794
795 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
796 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:593
797 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
798 #, c-format
799 msgid "Track %i"
800 msgstr "Pista %i"
801
802 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
803 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:408
804 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
805 msgid "Program"
806 msgstr "Programa"
807
808 #: src/input/es_out.c:1579
809 #, c-format
810 msgid "Stream %d"
811 msgstr "Fluxo %d"
812
813 #: src/input/es_out.c:1581 modules/gui/macosx/wizard.m:426
814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832
815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872
816 msgid "Codec"
817 msgstr "Códec"
818
819 #: src/input/es_out.c:1592 src/input/es_out.c:1620 src/input/es_out.c:1647
820 #: modules/gui/macosx/output.m:153
821 msgid "Type"
822 msgstr "Tipo"
823
824 #: src/input/es_out.c:1595 modules/gui/macosx/output.m:176
825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
826 msgid "Channels"
827 msgstr "Canles"
828
829 #: src/input/es_out.c:1600
830 msgid "Sample rate"
831 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
832
833 #: src/input/es_out.c:1601
834 #, c-format
835 msgid "%d Hz"
836 msgstr "%d Hz"
837
838 #: src/input/es_out.c:1607
839 msgid "Bits per sample"
840 msgstr "Bits por mostra"
841
842 #: src/input/es_out.c:1612 modules/access/pvr/pvr.c:84
843 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349 modules/demux/playlist/shoutcast.c:485
844 msgid "Bitrate"
845 msgstr "Taxa de bits"
846
847 #: src/input/es_out.c:1613
848 #, c-format
849 msgid "%d kb/s"
850 msgstr "%d kb/s"
851
852 #: src/input/es_out.c:1624
853 msgid "Resolution"
854 msgstr "Resolución"
855
856 #: src/input/es_out.c:1630
857 msgid "Display resolution"
858 msgstr "Resolución de pantalla"
859
860 #: src/input/es_out.c:1640 modules/access/screen/screen.c:41
861 msgid "Frame rate"
862 msgstr "Taxa de fotogramas"
863
864 #: src/input/es_out.c:1647
865 msgid "Subtitle"
866 msgstr "Subtítulos"
867
868 #: src/input/input.c:1919 src/input/input.c:1923
869 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
870 #: modules/gui/macosx/output.m:391
871 msgid "Stream"
872 msgstr "Fluxo"
873
874 #: src/input/input.c:1965 src/playlist/item.c:369
875 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133
877 msgid "Duration"
878 msgstr "Duración"
879
880 #: src/input/input.c:2144 src/input/input.c:2214
881 msgid "Errors"
882 msgstr "Erros"
883
884 #: src/input/var.c:115
885 msgid "Bookmark"
886 msgstr "Marcador"
887
888 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:414
889 msgid "Programs"
890 msgstr "Programas"
891
892 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
893 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
894 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
895 msgid "Chapter"
896 msgstr "Capítulo"
897
898 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
899 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
900 msgid "Navigation"
901 msgstr "Navegación"
902
903 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
904 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
905 msgid "Video Track"
906 msgstr "Pista de vídeo"
907
908 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
909 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
910 msgid "Audio Track"
911 msgstr "Pista de audio"
912
913 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
914 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
915 msgid "Subtitles Track"
916 msgstr "Pista de subtítulos"
917
918 #: src/input/var.c:256
919 msgid "Next title"
920 msgstr "Título seguinte"
921
922 #: src/input/var.c:261
923 msgid "Previous title"
924 msgstr "Título anterior"
925
926 #: src/input/var.c:284
927 #, c-format
928 msgid "Title %i"
929 msgstr "Título %i"
930
931 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
932 #, c-format
933 msgid "Chapter %i"
934 msgstr "Capítulo %i"
935
936 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
937 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
938 msgid "Next chapter"
939 msgstr "Capítulo seguinte"
940
941 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
942 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
943 msgid "Previous chapter"
944 msgstr "Capítulo anterior"
945
946 #: src/interface/interaction.c:429
947 msgid "Login"
948 msgstr "Acceso"
949
950 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
951 #: modules/control/telnet.c:81
952 msgid "Password"
953 msgstr "Contrasinal"
954
955 #: src/interface/interface.c:348
956 msgid "Switch interface"
957 msgstr "Muda-la interface"
958
959 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
960 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
961 msgid "Add Interface"
962 msgstr "Engadir interface"
963
964 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:477 src/misc/modules.c:1684
965 #: src/misc/modules.c:1988
966 msgid "C"
967 msgstr "C"
968
969 #: src/libvlc.c:346
970 msgid "Help options"
971 msgstr "Opcións de axuda"
972
973 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1248
974 msgid "string"
975 msgstr "cadea"
976
977 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1212
978 msgid "integer"
979 msgstr "enteiro"
980
981 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1237
982 msgid "float"
983 msgstr "flotante"
984
985 #: src/libvlc.c:2246
986 msgid " (default enabled)"
987 msgstr "(habilitado por defecto)"
988
989 #: src/libvlc.c:2247
990 msgid " (default disabled)"
991 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
992
993 #: src/libvlc.c:2429
994 #, c-format
995 msgid "VLC version %s\n"
996 msgstr "Versión do VLC %s\n"
997
998 #: src/libvlc.c:2430
999 #, c-format
1000 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1001 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1002
1003 #: src/libvlc.c:2432
1004 #, c-format
1005 msgid "Compiler: %s\n"
1006 msgstr "Compilador: %s\n"
1007
1008 #: src/libvlc.c:2435
1009 #, c-format
1010 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1011 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1012
1013 #: src/libvlc.c:2467
1014 msgid ""
1015 "\n"
1016 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1017 msgstr ""
1018 "\n"
1019 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1020
1021 #: src/libvlc.c:2488
1022 msgid ""
1023 "\n"
1024 "Press the RETURN key to continue...\n"
1025 msgstr ""
1026 "\n"
1027 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1028
1029 #: src/libvlc.h:36 src/libvlc.h:193
1030 msgid "Auto"
1031 msgstr "Automático"
1032
1033 #: src/libvlc.h:36
1034 msgid "American English"
1035 msgstr "Inglés americano"
1036
1037 #: src/libvlc.h:36
1038 msgid "British English"
1039 msgstr "Inglés británico"
1040
1041 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:59
1042 msgid "Catalan"
1043 msgstr "Catalán"
1044
1045 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:68
1046 msgid "Danish"
1047 msgstr "Danés"
1048
1049 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:80
1050 msgid "German"
1051 msgstr "Alemán"
1052
1053 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:169
1054 msgid "Spanish"
1055 msgstr "Castelán"
1056
1057 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:77
1058 msgid "French"
1059 msgstr "Francés"
1060
1061 #: src/libvlc.h:38
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Galician"
1064 msgstr "Italiano"
1065
1066 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:88
1067 msgid "Hebrew"
1068 msgstr "Hebreu"
1069
1070 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:90
1071 msgid "Hindi"
1072 msgstr "Hindú"
1073
1074 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:92
1075 msgid "Hungarian"
1076 msgstr "Húngaro"
1077
1078 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:99
1079 msgid "Italian"
1080 msgstr "Italiano"
1081
1082 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:101
1083 msgid "Japanese"
1084 msgstr "Xaponés"
1085
1086 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:79
1087 msgid "Georgian"
1088 msgstr "Xeorxiano"
1089
1090 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:111
1091 msgid "Korean"
1092 msgstr "Coreano"
1093
1094 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:69
1095 msgid "Dutch"
1096 msgstr "Holandés"
1097
1098 #: src/libvlc.h:39
1099 msgid "Occitan"
1100 msgstr "Occitano"
1101
1102 #: src/libvlc.h:40
1103 msgid "Brazilian Portuguese"
1104 msgstr "Portugués brasileiro"
1105
1106 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:153
1107 msgid "Romanian"
1108 msgstr "Romanés"
1109
1110 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:155
1111 msgid "Russian"
1112 msgstr "Ruso"
1113
1114 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:174
1115 msgid "Swedish"
1116 msgstr "Sueco"
1117
1118 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:187
1119 msgid "Turkish"
1120 msgstr "Turco"
1121
1122 #: src/libvlc.h:41
1123 msgid "Simplified Chinese"
1124 msgstr "Chinés simplificado"
1125
1126 #: src/libvlc.h:41
1127 msgid "Chinese Traditional"
1128 msgstr "Chinés tradicional"
1129
1130 #: src/libvlc.h:59
1131 msgid ""
1132 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1133 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1134 "related options."
1135 msgstr ""
1136 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1137 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1138 "definir varias opcións relacionadas."
1139
1140 #: src/libvlc.h:63
1141 msgid "Interface module"
1142 msgstr "Módulo de interface"
1143
1144 #: src/libvlc.h:65
1145 msgid ""
1146 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1147 "automatically select the best module available."
1148 msgstr ""
1149 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1150 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1151
1152 #: src/libvlc.h:69 modules/control/ntservice.c:53
1153 msgid "Extra interface modules"
1154 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1155
1156 #: src/libvlc.h:71
1157 msgid ""
1158 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1159 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1160 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1161 "\", \"gestures\" ...)"
1162 msgstr ""
1163 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1164 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1165 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1166 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1167
1168 #: src/libvlc.h:78
1169 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1170 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1171
1172 #: src/libvlc.h:80
1173 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1174 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1175
1176 #: src/libvlc.h:82
1177 #, fuzzy
1178 msgid ""
1179 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1180 "1=warnings, 2=debug)."
1181 msgstr ""
1182 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1183 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1184
1185 #: src/libvlc.h:85
1186 msgid "Be quiet"
1187 msgstr "Silencioso"
1188
1189 #: src/libvlc.h:87
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Turn off all warning and information messages."
1192 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1193
1194 #: src/libvlc.h:89
1195 msgid "Default stream"
1196 msgstr "Fluxo por defecto"
1197
1198 #: src/libvlc.h:91
1199 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/libvlc.h:94
1203 #, fuzzy
1204 msgid ""
1205 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1206 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1207 msgstr ""
1208 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1209 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1210
1211 #: src/libvlc.h:98
1212 msgid "Color messages"
1213 msgstr "Mensaxes con cores"
1214
1215 #: src/libvlc.h:100
1216 #, fuzzy
1217 msgid ""
1218 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1219 "needs Linux color support for this to work."
1220 msgstr ""
1221 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1222 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1223
1224 #: src/libvlc.h:103
1225 msgid "Show advanced options"
1226 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1227
1228 #: src/libvlc.h:105
1229 msgid ""
1230 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1231 "available options, including those that most users should never touch."
1232 msgstr ""
1233 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1234 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1235 "deberían tocar nunca."
1236
1237 #: src/libvlc.h:109 modules/control/showintf.c:68
1238 msgid "Show interface with mouse"
1239 msgstr "Amosar interface co rato"
1240
1241 #: src/libvlc.h:111
1242 msgid ""
1243 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1244 "edge of the screen in fullscreen mode."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: src/libvlc.h:121
1248 msgid ""
1249 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1250 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1251 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1252 "the \"audio filters\" modules section."
1253 msgstr ""
1254 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1255 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1256 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1257 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1258
1259 #: src/libvlc.h:127
1260 msgid "Audio output module"
1261 msgstr "Módulo da saída de audio"
1262
1263 #: src/libvlc.h:129
1264 msgid ""
1265 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1266 "automatically select the best method available."
1267 msgstr ""
1268 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1269 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1270
1271 #: src/libvlc.h:133 modules/stream_out/display.c:37
1272 msgid "Enable audio"
1273 msgstr "Habilitar audio"
1274
1275 #: src/libvlc.h:135
1276 #, fuzzy
1277 msgid ""
1278 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1279 "not take place, thus saving some processing power."
1280 msgstr ""
1281 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1282 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1283 "procesador."
1284
1285 #: src/libvlc.h:138
1286 msgid "Force mono audio"
1287 msgstr "Forzar a audio en mono"
1288
1289 #: src/libvlc.h:139
1290 msgid "This will force a mono audio output."
1291 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1292
1293 #: src/libvlc.h:141
1294 msgid "Default audio volume"
1295 msgstr "Volume do audio por defecto"
1296
1297 #: src/libvlc.h:143
1298 msgid ""
1299 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1300 msgstr ""
1301 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1302 "1024."
1303
1304 #: src/libvlc.h:146
1305 msgid "Audio output saved volume"
1306 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1307
1308 #: src/libvlc.h:148
1309 #, fuzzy
1310 msgid ""
1311 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1312 "should not change this option manually."
1313 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1314
1315 #: src/libvlc.h:151
1316 msgid "Audio output volume step"
1317 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1318
1319 #: src/libvlc.h:153
1320 msgid ""
1321 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1322 "0 to 1024."
1323 msgstr ""
1324 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1325 "ata 1024."
1326
1327 #: src/libvlc.h:156
1328 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1329 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1330
1331 #: src/libvlc.h:158
1332 msgid ""
1333 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1334 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1335 msgstr ""
1336 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1337 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1338
1339 #: src/libvlc.h:162
1340 msgid "High quality audio resampling"
1341 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1342
1343 #: src/libvlc.h:164
1344 msgid ""
1345 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1346 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1347 "resampling algorithm will be used instead."
1348 msgstr ""
1349 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1350 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1351 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1352
1353 #: src/libvlc.h:169
1354 msgid "Audio desynchronization compensation"
1355 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1356
1357 #: src/libvlc.h:171
1358 #, fuzzy
1359 msgid ""
1360 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1361 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1362 msgstr ""
1363 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1364 "milisegundos.\n"
1365 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1366
1367 #: src/libvlc.h:174
1368 msgid "Audio output channels mode"
1369 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1370
1371 #: src/libvlc.h:176
1372 msgid ""
1373 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1374 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1375 "played)."
1376 msgstr ""
1377 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1378 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1379 "soporte físico o admiten)."
1380
1381 #: src/libvlc.h:180
1382 msgid "Use S/PDIF when available"
1383 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1384
1385 #: src/libvlc.h:182
1386 msgid ""
1387 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1388 "audio stream being played."
1389 msgstr ""
1390 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1391 "audio que se reproduce o admiten."
1392
1393 #: src/libvlc.h:185
1394 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1395 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1396
1397 #: src/libvlc.h:187
1398 msgid ""
1399 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1400 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1401 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1402 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1403 msgstr ""
1404 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1405 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1406 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1407 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1408 "Canle dos Auriculares."
1409
1410 #: src/libvlc.h:193
1411 msgid "On"
1412 msgstr "Acendido"
1413
1414 #: src/libvlc.h:193
1415 msgid "Off"
1416 msgstr "Apagado"
1417
1418 #: src/libvlc.h:198
1419 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1420 msgstr ""
1421 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1422 "representación do són."
1423
1424 #: src/libvlc.h:201
1425 msgid "Audio visualizations "
1426 msgstr "Visualizacións do audio"
1427
1428 #: src/libvlc.h:203
1429 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1430 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1431
1432 #: src/libvlc.h:211
1433 msgid ""
1434 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1435 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1436 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1437 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1438 "options."
1439 msgstr ""
1440 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1441 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1442 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1443 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1444 "do vídeo."
1445
1446 #: src/libvlc.h:217
1447 msgid "Video output module"
1448 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1449
1450 #: src/libvlc.h:219
1451 msgid ""
1452 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1453 "automatically select the best method available."
1454 msgstr ""
1455 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1456 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1457
1458 #: src/libvlc.h:222 modules/stream_out/display.c:39
1459 msgid "Enable video"
1460 msgstr "Habilitar vídeo"
1461
1462 #: src/libvlc.h:224
1463 msgid ""
1464 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1465 "not take place, thus saving some processing power."
1466 msgstr ""
1467 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1468 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1469
1470 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/fake.c:48
1471 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1472 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1473 msgid "Video width"
1474 msgstr "Anchura do vídeo"
1475
1476 #: src/libvlc.h:229
1477 msgid ""
1478 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1479 "characteristics."
1480 msgstr ""
1481 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1482 "características do vídeo."
1483
1484 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/fake.c:51
1485 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1486 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1487 msgid "Video height"
1488 msgstr "Altura do vídeo"
1489
1490 #: src/libvlc.h:234
1491 msgid ""
1492 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1493 "video characteristics."
1494 msgstr ""
1495 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1496 "características do vídeo."
1497
1498 #: src/libvlc.h:237
1499 msgid "Video X coordinate"
1500 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1501
1502 #: src/libvlc.h:239
1503 msgid ""
1504 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1505 "coordinate)."
1506 msgstr ""
1507 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1508 "(coordenada X)."
1509
1510 #: src/libvlc.h:242
1511 msgid "Video Y coordinate"
1512 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1513
1514 #: src/libvlc.h:244
1515 msgid ""
1516 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1517 "coordinate)."
1518 msgstr ""
1519 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1520 "(coordenada Y)."
1521
1522 #: src/libvlc.h:247
1523 msgid "Video title"
1524 msgstr "Título do vídeo"
1525
1526 #: src/libvlc.h:249
1527 msgid ""
1528 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1529 "interface)."
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/libvlc.h:252
1533 msgid "Video alignment"
1534 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1535
1536 #: src/libvlc.h:254
1537 msgid ""
1538 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1539 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1540 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1541 msgstr ""
1542 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1543 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1544 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1545
1546 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1547 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1548 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1549 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1550 msgid "Center"
1551 msgstr "Centro"
1552
1553 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1554 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1555 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1556 #: modules/video_filter/time.c:99
1557 msgid "Top"
1558 msgstr "Enriba"
1559
1560 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1561 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1562 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1563 #: modules/video_filter/time.c:99
1564 msgid "Bottom"
1565 msgstr "Embaixo"
1566
1567 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1568 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1569 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1570 #: modules/video_filter/time.c:100
1571 msgid "Top-Left"
1572 msgstr "Enriba á esquerda"
1573
1574 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1575 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1576 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1577 #: modules/video_filter/time.c:100
1578 msgid "Top-Right"
1579 msgstr "Enriba á dereita"
1580
1581 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1582 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1583 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1584 #: modules/video_filter/time.c:100
1585 msgid "Bottom-Left"
1586 msgstr "Embaixo á esquerda"
1587
1588 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1589 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1590 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1591 #: modules/video_filter/time.c:100
1592 msgid "Bottom-Right"
1593 msgstr "Embaixo á dereita"
1594
1595 #: src/libvlc.h:262
1596 msgid "Zoom video"
1597 msgstr "Enfoque do vídeo"
1598
1599 #: src/libvlc.h:264
1600 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1601 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1602
1603 #: src/libvlc.h:266
1604 msgid "Grayscale video output"
1605 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1606
1607 #: src/libvlc.h:268
1608 msgid ""
1609 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1610 "save some processing power."
1611 msgstr ""
1612 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1613 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1614
1615 #: src/libvlc.h:271
1616 msgid "Fullscreen video output"
1617 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1618
1619 #: src/libvlc.h:273
1620 msgid "Start video in fullscreen mode"
1621 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1622
1623 #: src/libvlc.h:275
1624 msgid "Overlay video output"
1625 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1626
1627 #: src/libvlc.h:277
1628 msgid ""
1629 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1630 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1631 msgstr ""
1632
1633 #: src/libvlc.h:280 src/video_output/vout_intf.c:326
1634 msgid "Always on top"
1635 msgstr "Sempre visible"
1636
1637 #: src/libvlc.h:282
1638 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1639 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1640
1641 #: src/libvlc.h:284
1642 msgid "Disable screensaver"
1643 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1644
1645 #: src/libvlc.h:285
1646 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1647 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1648
1649 #: src/libvlc.h:287
1650 msgid "Window decorations"
1651 msgstr "Decoracións da ventá"
1652
1653 #: src/libvlc.h:289
1654 #, fuzzy
1655 msgid ""
1656 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1657 "giving a \"minimal\" window."
1658 msgstr ""
1659 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1660 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1661
1662 #: src/libvlc.h:292
1663 msgid "Video filter module"
1664 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1665
1666 #: src/libvlc.h:294
1667 #, fuzzy
1668 msgid ""
1669 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1670 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1671 msgstr ""
1672 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1673 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1674 "de vídeo."
1675
1676 #: src/libvlc.h:298
1677 msgid "Video snapshot directory"
1678 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1679
1680 #: src/libvlc.h:300
1681 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1682 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1683
1684 #: src/libvlc.h:302
1685 msgid "Video snapshot format"
1686 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1687
1688 #: src/libvlc.h:304
1689 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/libvlc.h:306
1693 msgid "Display video snapshot preview"
1694 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1695
1696 #: src/libvlc.h:308
1697 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/libvlc.h:310
1701 msgid "Video cropping"
1702 msgstr "Recorte do vídeo"
1703
1704 #: src/libvlc.h:312
1705 msgid ""
1706 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1707 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1708 msgstr ""
1709
1710 #: src/libvlc.h:316
1711 msgid "Source aspect ratio"
1712 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1713
1714 #: src/libvlc.h:318
1715 #, fuzzy
1716 msgid ""
1717 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1718 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1719 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1720 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1721 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1722 msgstr ""
1723 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1724 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1725 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1726 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1727 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1728 "píxel."
1729
1730 #: src/libvlc.h:325
1731 msgid "Fix HDTV height"
1732 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1733
1734 #: src/libvlc.h:327
1735 #, fuzzy
1736 msgid ""
1737 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1738 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1739 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1740 msgstr ""
1741 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1742 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1743 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1744 "require as 1088 liñas."
1745
1746 #: src/libvlc.h:332
1747 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1748 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1749
1750 #: src/libvlc.h:334
1751 #, fuzzy
1752 msgid ""
1753 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1754 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1755 "order to keep proportions."
1756 msgstr ""
1757 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1758 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1759 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1760
1761 #: src/libvlc.h:339
1762 msgid "Skip frames"
1763 msgstr "Saltar fotogramas"
1764
1765 #: src/libvlc.h:341
1766 msgid ""
1767 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1768 "your computer is not powerful enough"
1769 msgstr ""
1770 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1771 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1772 "potencia dabondo."
1773
1774 #: src/libvlc.h:344
1775 msgid "Drop late frames"
1776 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1777
1778 #: src/libvlc.h:346
1779 msgid ""
1780 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1781 "intended display date)."
1782 msgstr ""
1783 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1784 "despois da súa data prevista de visualización)."
1785
1786 #: src/libvlc.h:349
1787 msgid "Quiet synchro"
1788 msgstr "Sincronización silenciosa"
1789
1790 #: src/libvlc.h:351
1791 #, fuzzy
1792 msgid ""
1793 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1794 "synchronization mechanism."
1795 msgstr ""
1796 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1797 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1798
1799 #: src/libvlc.h:360
1800 msgid ""
1801 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1802 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1803 "channel."
1804 msgstr ""
1805 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1806 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1807 "de rede ou a canle de subtítulos."
1808
1809 #: src/libvlc.h:364
1810 msgid "Clock reference average counter"
1811 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1812
1813 #: src/libvlc.h:366
1814 msgid ""
1815 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1816 "to 10000."
1817 msgstr ""
1818 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1819 "10000."
1820
1821 #: src/libvlc.h:369
1822 msgid "Clock synchronisation"
1823 msgstr "Sincronización do reloxo"
1824
1825 #: src/libvlc.h:371
1826 #, fuzzy
1827 msgid ""
1828 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1829 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1830 msgstr ""
1831 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1832 "fontes a tempo real."
1833
1834 #: src/libvlc.h:375 modules/control/netsync.c:71
1835 msgid "Network synchronisation"
1836 msgstr "Sincronización de rede"
1837
1838 #: src/libvlc.h:376
1839 msgid ""
1840 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1841 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/libvlc.h:382 src/video_output/vout_intf.c:236
1845 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1848 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1849 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1852 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1853 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1854 msgid "Default"
1855 msgstr "Por defecto"
1856
1857 #: src/libvlc.h:382 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1858 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631
1860 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1861 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1862 msgid "Enable"
1863 msgstr "Habilitar"
1864
1865 #: src/libvlc.h:384
1866 msgid "UDP port"
1867 msgstr "Porto UDP"
1868
1869 #: src/libvlc.h:386
1870 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1871 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1872
1873 #: src/libvlc.h:388
1874 msgid "MTU of the network interface"
1875 msgstr "A MTU da interface de rede"
1876
1877 #: src/libvlc.h:390
1878 #, fuzzy
1879 msgid ""
1880 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1881 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1882 msgstr ""
1883 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
1884 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
1885
1886 #: src/libvlc.h:393
1887 msgid "Hop limit (TTL)"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: src/libvlc.h:395
1891 msgid ""
1892 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1893 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1894 "in default)."
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/libvlc.h:399
1898 msgid "IPv6 multicast output interface"
1899 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
1900
1901 #: src/libvlc.h:401
1902 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1903 msgstr ""
1904 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
1905
1906 #: src/libvlc.h:403
1907 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1908 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
1909
1910 #: src/libvlc.h:405
1911 msgid ""
1912 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1913 "table."
1914 msgstr ""
1915 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
1916 "encamiñamento."
1917
1918 #: src/libvlc.h:410
1919 msgid ""
1920 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1921 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1922 msgstr ""
1923 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
1924 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1925
1926 #: src/libvlc.h:416
1927 msgid ""
1928 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1929 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1930 "(like DVB streams for example)."
1931 msgstr ""
1932 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
1933 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
1934 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1935
1936 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1937 msgid "Audio track"
1938 msgstr "Pista de audio"
1939
1940 #: src/libvlc.h:424
1941 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1942 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
1943
1944 #: src/libvlc.h:427 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1945 msgid "Subtitles track"
1946 msgstr "Pista de subtítulos"
1947
1948 #: src/libvlc.h:429
1949 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1950 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1951
1952 #: src/libvlc.h:432
1953 msgid "Audio language"
1954 msgstr "Linguaxe do audio"
1955
1956 #: src/libvlc.h:434
1957 msgid ""
1958 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1959 "letter country code)."
1960 msgstr ""
1961 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
1962 "tres códigos alfabéticos de países)."
1963
1964 #: src/libvlc.h:437
1965 msgid "Subtitle language"
1966 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
1967
1968 #: src/libvlc.h:439
1969 msgid ""
1970 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1971 "letter country code)."
1972 msgstr ""
1973 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
1974 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
1975
1976 #: src/libvlc.h:443
1977 msgid "Audio track ID"
1978 msgstr "ID da pista de audio"
1979
1980 #: src/libvlc.h:445
1981 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1982 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
1983
1984 #: src/libvlc.h:447
1985 msgid "Subtitles track ID"
1986 msgstr "ID da pista de subtítulos"
1987
1988 #: src/libvlc.h:449
1989 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1990 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
1991
1992 #: src/libvlc.h:451
1993 msgid "Input repetitions"
1994 msgstr "Repeticións de entrada"
1995
1996 #: src/libvlc.h:453
1997 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1998 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
1999
2000 #: src/libvlc.h:455
2001 msgid "Start time"
2002 msgstr "Tempo de comezo"
2003
2004 #: src/libvlc.h:457
2005 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2006 msgstr ""
2007
2008 #: src/libvlc.h:459
2009 msgid "Stop time"
2010 msgstr "Tempo de parada"
2011
2012 #: src/libvlc.h:461
2013 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/libvlc.h:463
2017 msgid "Input list"
2018 msgstr "Lista de entrada"
2019
2020 #: src/libvlc.h:465
2021 msgid ""
2022 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2023 "together after the normal one."
2024 msgstr ""
2025 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2026 "despois da normal."
2027
2028 #: src/libvlc.h:468
2029 msgid "Input slave (experimental)"
2030 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2031
2032 #: src/libvlc.h:470
2033 msgid ""
2034 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2035 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2036 "inputs."
2037 msgstr ""
2038 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2039 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2040 "separa-la listaxe de entradas."
2041
2042 #: src/libvlc.h:474
2043 msgid "Bookmarks list for a stream"
2044 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2045
2046 #: src/libvlc.h:476
2047 msgid ""
2048 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2049 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2050 "{...}\""
2051 msgstr ""
2052 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2053 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2054 "compensación-opcional},{...}\""
2055
2056 #: src/libvlc.h:482
2057 msgid ""
2058 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2059 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2060 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2061 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2062 msgstr ""
2063 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2064 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2065 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2066 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2067
2068 #: src/libvlc.h:488
2069 msgid "Force subtitle position"
2070 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2071
2072 #: src/libvlc.h:490
2073 msgid ""
2074 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2075 "over the movie. Try several positions."
2076 msgstr ""
2077 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2078 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2079
2080 #: src/libvlc.h:493
2081 msgid "Enable sub-pictures"
2082 msgstr "Habilitar subimaxes"
2083
2084 #: src/libvlc.h:495
2085 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2086 msgstr ""
2087
2088 #: src/libvlc.h:497 src/libvlc.h:1231 src/misc/iso-639_def.h:143
2089 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2090 msgid "On Screen Display"
2091 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2092
2093 #: src/libvlc.h:499
2094 msgid ""
2095 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2096 "Display)."
2097 msgstr ""
2098 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2099 "Amosar Na Pantalla)."
2100
2101 #: src/libvlc.h:502
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Text rendering module"
2104 msgstr "Intérprete de texto"
2105
2106 #: src/libvlc.h:504
2107 msgid ""
2108 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2109 "instance."
2110 msgstr ""
2111
2112 #: src/libvlc.h:507
2113 msgid "Subpictures filter module"
2114 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2115
2116 #: src/libvlc.h:509
2117 msgid ""
2118 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2119 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2120 msgstr ""
2121
2122 #: src/libvlc.h:512
2123 msgid "Autodetect subtitle files"
2124 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2125
2126 #: src/libvlc.h:514
2127 msgid ""
2128 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2129 "(based on the filename of the movie)."
2130 msgstr ""
2131 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2132 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2133 "película)."
2134
2135 #: src/libvlc.h:517
2136 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2137 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2138
2139 #: src/libvlc.h:519
2140 msgid ""
2141 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2142 "Options are:\n"
2143 "0 = no subtitles autodetected\n"
2144 "1 = any subtitle file\n"
2145 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2146 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2147 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2148 msgstr ""
2149 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2150 "película entre si. As opcións son:\n"
2151 "0 = non detectar subtítulos\n"
2152 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2153 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2154 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2155 "adicionais\n"
2156 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2157
2158 #: src/libvlc.h:527
2159 msgid "Subtitle autodetection paths"
2160 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2161
2162 #: src/libvlc.h:529
2163 msgid ""
2164 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2165 "found in the current directory."
2166 msgstr ""
2167 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2168 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2169
2170 #: src/libvlc.h:532
2171 msgid "Use subtitle file"
2172 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2173
2174 #: src/libvlc.h:534
2175 msgid ""
2176 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2177 "subtitle file."
2178 msgstr ""
2179 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2180 "de subtítulos."
2181
2182 #: src/libvlc.h:537
2183 msgid "DVD device"
2184 msgstr "Dispositivo de DVD"
2185
2186 #: src/libvlc.h:540
2187 msgid ""
2188 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2189 "the drive letter (eg. D:)"
2190 msgstr ""
2191 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2192 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2193
2194 #: src/libvlc.h:544
2195 msgid "This is the default DVD device to use."
2196 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2197
2198 #: src/libvlc.h:547
2199 msgid "VCD device"
2200 msgstr "Dispositivo de VCD"
2201
2202 #: src/libvlc.h:550
2203 msgid ""
2204 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2205 "scan for a suitable CD-ROM device."
2206 msgstr ""
2207 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2208 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2209
2210 #: src/libvlc.h:554
2211 msgid "This is the default VCD device to use."
2212 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2213
2214 #: src/libvlc.h:557
2215 msgid "Audio CD device"
2216 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2217
2218 #: src/libvlc.h:560
2219 msgid ""
2220 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2221 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2222 msgstr ""
2223 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2224 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2225
2226 #: src/libvlc.h:564
2227 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2228 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2229
2230 #: src/libvlc.h:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2231 msgid "Force IPv6"
2232 msgstr "Forzar IPv6"
2233
2234 #: src/libvlc.h:569
2235 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2236 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2237
2238 #: src/libvlc.h:571
2239 msgid "Force IPv4"
2240 msgstr "Forzar IPv4"
2241
2242 #: src/libvlc.h:573
2243 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2244 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2245
2246 #: src/libvlc.h:575
2247 #, fuzzy
2248 msgid "TCP connection timeout"
2249 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2250
2251 #: src/libvlc.h:577
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2254 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2255
2256 #: src/libvlc.h:579
2257 msgid "SOCKS server"
2258 msgstr "Servidor SOCKS"
2259
2260 #: src/libvlc.h:581
2261 #, fuzzy
2262 msgid ""
2263 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2264 "used for all TCP connections"
2265 msgstr ""
2266 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2267 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2268
2269 #: src/libvlc.h:584
2270 msgid "SOCKS user name"
2271 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2272
2273 #: src/libvlc.h:586
2274 #, fuzzy
2275 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2276 msgstr ""
2277 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2278
2279 #: src/libvlc.h:588
2280 msgid "SOCKS password"
2281 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2282
2283 #: src/libvlc.h:590
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2286 msgstr ""
2287 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2288
2289 #: src/libvlc.h:592
2290 msgid "Title metadata"
2291 msgstr "Metadatos do título"
2292
2293 #: src/libvlc.h:594
2294 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2295 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2296
2297 #: src/libvlc.h:596
2298 msgid "Author metadata"
2299 msgstr "Metadatos do autor"
2300
2301 #: src/libvlc.h:598
2302 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2303 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2304
2305 #: src/libvlc.h:600
2306 msgid "Artist metadata"
2307 msgstr "Metadatos do artista"
2308
2309 #: src/libvlc.h:602
2310 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2311 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2312
2313 #: src/libvlc.h:604
2314 msgid "Genre metadata"
2315 msgstr "Metadatos do xénero"
2316
2317 #: src/libvlc.h:606
2318 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2319 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2320
2321 #: src/libvlc.h:608
2322 msgid "Copyright metadata"
2323 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2324
2325 #: src/libvlc.h:610
2326 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2327 msgstr ""
2328 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2329
2330 #: src/libvlc.h:612
2331 msgid "Description metadata"
2332 msgstr "Metadatos da descrición"
2333
2334 #: src/libvlc.h:614
2335 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2336 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2337
2338 #: src/libvlc.h:616
2339 msgid "Date metadata"
2340 msgstr "Metadatos da data"
2341
2342 #: src/libvlc.h:618
2343 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2344 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2345
2346 #: src/libvlc.h:620
2347 msgid "URL metadata"
2348 msgstr "Metadatos do enderezo"
2349
2350 #: src/libvlc.h:622
2351 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2352 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2353
2354 #: src/libvlc.h:626
2355 msgid ""
2356 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2357 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2358 "can break playback of all your streams."
2359 msgstr ""
2360 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2361 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2362 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2363 "deixar de funcionar axeitadamente."
2364
2365 #: src/libvlc.h:630
2366 msgid "Preferred decoders list"
2367 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2368
2369 #: src/libvlc.h:632
2370 msgid ""
2371 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2372 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2373 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2374 msgstr ""
2375 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2376 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2377 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2378 "lectura de tódolos fluxos."
2379
2380 #: src/libvlc.h:637
2381 msgid "Preferred encoders list"
2382 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2383
2384 #: src/libvlc.h:639
2385 msgid ""
2386 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2387 msgstr ""
2388 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2389 "con prioridade."
2390
2391 #: src/libvlc.h:648
2392 msgid ""
2393 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2394 "subsystem."
2395 msgstr ""
2396 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2397 "subsistema da saída de fluxo."
2398
2399 #: src/libvlc.h:651
2400 msgid "Default stream output chain"
2401 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2402
2403 #: src/libvlc.h:653
2404 msgid ""
2405 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2406 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2407 "all streams."
2408 msgstr ""
2409 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2410 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2411 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2412
2413 #: src/libvlc.h:657
2414 msgid "Enable streaming of all ES"
2415 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2416
2417 #: src/libvlc.h:659
2418 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2419 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2420
2421 #: src/libvlc.h:661
2422 msgid "Display while streaming"
2423 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2424
2425 #: src/libvlc.h:663
2426 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2427 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2428
2429 #: src/libvlc.h:665
2430 msgid "Enable video stream output"
2431 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2432
2433 #: src/libvlc.h:667
2434 msgid ""
2435 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2436 "facility when this last one is enabled."
2437 msgstr ""
2438 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2439 "fluxo cando esta última está habilitada."
2440
2441 #: src/libvlc.h:670
2442 msgid "Enable audio stream output"
2443 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2444
2445 #: src/libvlc.h:672
2446 msgid ""
2447 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2448 "facility when this last one is enabled."
2449 msgstr ""
2450 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2451 "fluxo cando esta última está habilitada."
2452
2453 #: src/libvlc.h:675
2454 msgid "Enable SPU stream output"
2455 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2456
2457 #: src/libvlc.h:677
2458 msgid ""
2459 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2460 "facility when this last one is enabled."
2461 msgstr ""
2462 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2463 "fluxo cando esta última está habilitada."
2464
2465 #: src/libvlc.h:680
2466 msgid "Keep stream output open"
2467 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2468
2469 #: src/libvlc.h:682
2470 msgid ""
2471 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2472 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2473 "specified)"
2474 msgstr ""
2475 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2476 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2477 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2478
2479 #: src/libvlc.h:686
2480 msgid "Preferred packetizer list"
2481 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2482
2483 #: src/libvlc.h:688
2484 msgid ""
2485 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2486 msgstr ""
2487 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2488 "empaquetadores."
2489
2490 #: src/libvlc.h:691
2491 msgid "Mux module"
2492 msgstr "Módulo de multiplexador"
2493
2494 #: src/libvlc.h:693
2495 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2496 msgstr ""
2497 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2498 "multiplexadores."
2499
2500 #: src/libvlc.h:695
2501 msgid "Access output module"
2502 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2503
2504 #: src/libvlc.h:697
2505 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2506 msgstr ""
2507 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2508 "de acceso"
2509
2510 #: src/libvlc.h:699
2511 msgid "Control SAP flow"
2512 msgstr "Controlar fluído SAP"
2513
2514 #: src/libvlc.h:701
2515 #, fuzzy
2516 msgid ""
2517 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2518 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2519 msgstr ""
2520 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2521 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2522
2523 #: src/libvlc.h:705
2524 msgid "SAP announcement interval"
2525 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2526
2527 #: src/libvlc.h:707
2528 #, fuzzy
2529 msgid ""
2530 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2531 "between SAP announcements."
2532 msgstr ""
2533 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2534 "fixo entre anuncios SAP."
2535
2536 #: src/libvlc.h:717
2537 #, fuzzy
2538 msgid ""
2539 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2540 "always leave all these enabled."
2541 msgstr ""
2542 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2543 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2544
2545 #: src/libvlc.h:720
2546 msgid "Enable FPU support"
2547 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2548
2549 #: src/libvlc.h:722
2550 msgid ""
2551 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2552 "advantage of it."
2553 msgstr ""
2554 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2555 "pódea aproveitar."
2556
2557 #: src/libvlc.h:725
2558 msgid "Enable CPU MMX support"
2559 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2560
2561 #: src/libvlc.h:727
2562 msgid ""
2563 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2564 "of them."
2565 msgstr ""
2566 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2567 "aproveitar."
2568
2569 #: src/libvlc.h:730
2570 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2571 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2572
2573 #: src/libvlc.h:732
2574 msgid ""
2575 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2576 "advantage of them."
2577 msgstr ""
2578 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2579 "aproveitar."
2580
2581 #: src/libvlc.h:735
2582 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2583 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2584
2585 #: src/libvlc.h:737
2586 msgid ""
2587 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2588 "advantage of them."
2589 msgstr ""
2590 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2591 "aproveitar."
2592
2593 #: src/libvlc.h:740
2594 msgid "Enable CPU SSE support"
2595 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2596
2597 #: src/libvlc.h:742
2598 msgid ""
2599 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2600 "of them."
2601 msgstr ""
2602 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2603 "aproveitar."
2604
2605 #: src/libvlc.h:745
2606 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2607 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2608
2609 #: src/libvlc.h:747
2610 msgid ""
2611 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2612 "of them."
2613 msgstr ""
2614 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2615 "aproveitar."
2616
2617 #: src/libvlc.h:750
2618 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2619 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2620
2621 #: src/libvlc.h:752
2622 msgid ""
2623 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2624 "advantage of them."
2625 msgstr ""
2626 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2627 "aproveitar."
2628
2629 #: src/libvlc.h:757
2630 msgid ""
2631 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2632 "you really know what you are doing."
2633 msgstr ""
2634 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2635 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2636
2637 #: src/libvlc.h:760
2638 msgid "Memory copy module"
2639 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2640
2641 #: src/libvlc.h:762
2642 msgid ""
2643 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2644 "select the fastest one supported by your hardware."
2645 msgstr ""
2646 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2647 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2648
2649 #: src/libvlc.h:765
2650 msgid "Access module"
2651 msgstr "Módulos de acceso"
2652
2653 #: src/libvlc.h:767
2654 msgid ""
2655 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2656 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2657 "option unless you really know what you are doing."
2658 msgstr ""
2659 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2660 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2661 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2662
2663 #: src/libvlc.h:771
2664 msgid "Access filter module"
2665 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2666
2667 #: src/libvlc.h:773
2668 msgid ""
2669 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2670 "used for instance for timeshifting."
2671 msgstr ""
2672
2673 #: src/libvlc.h:776
2674 msgid "Demux module"
2675 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2676
2677 #: src/libvlc.h:778
2678 #, fuzzy
2679 msgid ""
2680 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2681 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2682 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2683 "you really know what you are doing."
2684 msgstr ""
2685 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2686 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2687 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2688
2689 #: src/libvlc.h:783
2690 msgid "Allow real-time priority"
2691 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2692
2693 #: src/libvlc.h:785
2694 msgid ""
2695 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2696 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2697 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2698 "only activate this if you know what you're doing."
2699 msgstr ""
2700 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2701 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2702 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2703 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2704
2705 #: src/libvlc.h:791
2706 msgid "Adjust VLC priority"
2707 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2708
2709 #: src/libvlc.h:793
2710 msgid ""
2711 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2712 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2713 "VLC instances."
2714 msgstr ""
2715 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2716 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2717 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2718
2719 #: src/libvlc.h:797
2720 msgid "Minimize number of threads"
2721 msgstr "Minimizar número de fíos"
2722
2723 #: src/libvlc.h:799
2724 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2725 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2726
2727 #: src/libvlc.h:801
2728 msgid "Modules search path"
2729 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2730
2731 #: src/libvlc.h:803
2732 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2733 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2734
2735 #: src/libvlc.h:805
2736 msgid "VLM configuration file"
2737 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2738
2739 #: src/libvlc.h:807
2740 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2741 msgstr ""
2742
2743 #: src/libvlc.h:809
2744 msgid "Use a plugins cache"
2745 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2746
2747 #: src/libvlc.h:811
2748 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2749 msgstr ""
2750 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2751
2752 #: src/libvlc.h:813
2753 msgid "Collect statistics"
2754 msgstr "Recadar estatísticas"
2755
2756 #: src/libvlc.h:815
2757 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2758 msgstr "Recada outras estatísticas."
2759
2760 #: src/libvlc.h:817
2761 msgid "Run as daemon process"
2762 msgstr "Executar coma proceso demo"
2763
2764 #: src/libvlc.h:819
2765 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2766 msgstr ""
2767 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2768 "segundo plano"
2769
2770 #: src/libvlc.h:821
2771 msgid "Log to file"
2772 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2773
2774 #: src/libvlc.h:823
2775 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2776 msgstr ""
2777
2778 #: src/libvlc.h:825
2779 msgid "Log to syslog"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: src/libvlc.h:827
2783 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2784 msgstr ""
2785
2786 #: src/libvlc.h:829
2787 msgid "Allow only one running instance"
2788 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2789
2790 #: src/libvlc.h:831
2791 #, fuzzy
2792 msgid ""
2793 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2794 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2795 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2796 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2797 "running instance or enqueue it."
2798 msgstr ""
2799 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2800 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2801 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2802 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2803 "xa executada ou pólo na cola."
2804
2805 #: src/libvlc.h:837
2806 msgid "VLC is started from file association"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: src/libvlc.h:839
2810 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: src/libvlc.h:842 src/libvlc.h:844
2814 #, fuzzy
2815 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2816 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2817
2818 #: src/libvlc.h:846
2819 msgid "Increase the priority of the process"
2820 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2821
2822 #: src/libvlc.h:848
2823 #, fuzzy
2824 msgid ""
2825 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2826 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2827 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2828 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2829 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2830 "machine."
2831 msgstr ""
2832 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2833 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2834 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2835 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2836 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2837 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2838
2839 #: src/libvlc.h:855
2840 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2841 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2842
2843 #: src/libvlc.h:857
2844 msgid ""
2845 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2846 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2847 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2848 msgstr ""
2849 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2850 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2851 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2852 "problemas con ela."
2853
2854 #: src/libvlc.h:862
2855 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2856 msgstr ""
2857 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2858
2859 #: src/libvlc.h:865
2860 msgid ""
2861 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2862 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2863 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2864 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2865 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2866 msgstr ""
2867 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2868 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2869 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
2870 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
2871 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
2872 "defecto) e 2."
2873
2874 #: src/libvlc.h:874
2875 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2876 msgstr ""
2877 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
2878 "instancia."
2879
2880 #: src/libvlc.h:876
2881 msgid ""
2882 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2883 "playing current item."
2884 msgstr ""
2885 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
2886 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
2887
2888 #: src/libvlc.h:885
2889 msgid ""
2890 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2891 "overridden in the playlist dialog box."
2892 msgstr ""
2893 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
2894 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
2895
2896 #: src/libvlc.h:888
2897 msgid "Automatically preparse files"
2898 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
2899
2900 #: src/libvlc.h:890
2901 msgid ""
2902 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2903 "metadata)."
2904 msgstr ""
2905 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
2906 "recuperar algúns metadatos)."
2907
2908 #: src/libvlc.h:893
2909 msgid "Services discovery modules"
2910 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
2911
2912 #: src/libvlc.h:895
2913 msgid ""
2914 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2915 "Typical values are sap, hal, ..."
2916 msgstr ""
2917 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
2918 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
2919
2920 #: src/libvlc.h:898
2921 msgid "Play files randomly forever"
2922 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
2923
2924 #: src/libvlc.h:900
2925 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2926 msgstr ""
2927 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
2928 "interrompido."
2929
2930 #: src/libvlc.h:902
2931 msgid "Repeat all"
2932 msgstr "Repetir todo"
2933
2934 #: src/libvlc.h:904
2935 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2936 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
2937
2938 #: src/libvlc.h:906
2939 msgid "Repeat current item"
2940 msgstr "Repetir elemento actual"
2941
2942 #: src/libvlc.h:908
2943 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2944 msgstr ""
2945 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
2946 "indefinidamente."
2947
2948 #: src/libvlc.h:910
2949 msgid "Play and stop"
2950 msgstr "Reproducir e parar"
2951
2952 #: src/libvlc.h:912
2953 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2954 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
2955
2956 #: src/libvlc.h:919
2957 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2958 msgstr ""
2959 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
2960 "\"teclas rápidas\"."
2961
2962 #: src/libvlc.h:922 src/video_output/vout_intf.c:335
2963 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2964 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2965 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2966 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2967 msgid "Fullscreen"
2968 msgstr "Pantalla completa"
2969
2970 #: src/libvlc.h:923
2971 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2972 msgstr ""
2973 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
2974 "completa."
2975
2976 #: src/libvlc.h:924 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2978 msgid "Play/Pause"
2979 msgstr "Reproducir/Pausar"
2980
2981 #: src/libvlc.h:925
2982 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2983 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
2984
2985 #: src/libvlc.h:926
2986 msgid "Pause only"
2987 msgstr "Pausar só"
2988
2989 #: src/libvlc.h:927
2990 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2991 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
2992
2993 #: src/libvlc.h:928
2994 msgid "Play only"
2995 msgstr "Reproducir só"
2996
2997 #: src/libvlc.h:929
2998 msgid "Select the hotkey to use to play."
2999 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3000
3001 #: src/libvlc.h:930 modules/control/hotkeys.c:632
3002 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
3003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3004 msgid "Faster"
3005 msgstr "Máis rápido"
3006
3007 #: src/libvlc.h:931
3008 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3009 msgstr ""
3010 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3011 "rápido."
3012
3013 #: src/libvlc.h:932 modules/control/hotkeys.c:640
3014 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
3015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3016 msgid "Slower"
3017 msgstr "Máis lento"
3018
3019 #: src/libvlc.h:933
3020 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3021 msgstr ""
3022 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3023 "lento."
3024
3025 #: src/libvlc.h:934 modules/control/hotkeys.c:599
3026 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
3027 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
3028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1604 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3031 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3032 msgid "Next"
3033 msgstr "Seguinte"
3034
3035 #: src/libvlc.h:935
3036 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3037 msgstr ""
3038 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3039 "de reprodución."
3040
3041 #: src/libvlc.h:936 modules/control/hotkeys.c:611
3042 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
3043 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
3044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3045 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3046 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3047 msgid "Previous"
3048 msgstr "Anterior"
3049
3050 #: src/libvlc.h:937
3051 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3052 msgstr ""
3053 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3054 "de reprodución."
3055
3056 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:699
3057 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
3058 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3064 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:238
3065 msgid "Stop"
3066 msgstr "Parar"
3067
3068 #: src/libvlc.h:939
3069 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3070 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3071
3072 #: src/libvlc.h:940 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3073 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3074 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3076 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3077 msgid "Position"
3078 msgstr "Posición"
3079
3080 #: src/libvlc.h:941
3081 msgid "Select the hotkey to display the position."
3082 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3083
3084 #: src/libvlc.h:943
3085 msgid "Very short backwards jump"
3086 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3087
3088 #: src/libvlc.h:945
3089 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3090 msgstr ""
3091 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3092 "cara a tras."
3093
3094 #: src/libvlc.h:946
3095 msgid "Short backwards jump"
3096 msgstr "Salto curto cara a tras"
3097
3098 #: src/libvlc.h:948
3099 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3100 msgstr ""
3101 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3102 "a tras."
3103
3104 #: src/libvlc.h:949
3105 msgid "Medium backwards jump"
3106 msgstr "Salto medio cara a tras"
3107
3108 #: src/libvlc.h:951
3109 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3110 msgstr ""
3111 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3112 "a tras."
3113
3114 #: src/libvlc.h:952
3115 msgid "Long backwards jump"
3116 msgstr "Salto longo cara a tras"
3117
3118 #: src/libvlc.h:954
3119 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3120 msgstr ""
3121 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3122 "a tras."
3123
3124 #: src/libvlc.h:956
3125 msgid "Very short forward jump"
3126 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3127
3128 #: src/libvlc.h:958
3129 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3130 msgstr ""
3131 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3132 "cara a diante."
3133
3134 #: src/libvlc.h:959
3135 msgid "Short forward jump"
3136 msgstr "Salto curto cara a diante"
3137
3138 #: src/libvlc.h:961
3139 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3140 msgstr ""
3141 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3142 "a diante."
3143
3144 #: src/libvlc.h:962
3145 msgid "Medium forward jump"
3146 msgstr "Salto medio cara a diante"
3147
3148 #: src/libvlc.h:964
3149 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3150 msgstr ""
3151 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3152 "a diante."
3153
3154 #: src/libvlc.h:965
3155 msgid "Long forward jump"
3156 msgstr "Salto longo cara a diante"
3157
3158 #: src/libvlc.h:967
3159 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3160 msgstr ""
3161 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3162 "a diante."
3163
3164 #: src/libvlc.h:969
3165 msgid "Very short jump length"
3166 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3167
3168 #: src/libvlc.h:970
3169 msgid "Very short jump length, in seconds."
3170 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3171
3172 #: src/libvlc.h:971
3173 msgid "Short jump length"
3174 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3175
3176 #: src/libvlc.h:972
3177 msgid "Short jump length, in seconds."
3178 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3179
3180 #: src/libvlc.h:973
3181 msgid "Medium jump length"
3182 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3183
3184 #: src/libvlc.h:974
3185 msgid "Medium jump length, in seconds."
3186 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3187
3188 #: src/libvlc.h:975
3189 msgid "Long jump length"
3190 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3191
3192 #: src/libvlc.h:976
3193 msgid "Long jump length, in seconds."
3194 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3195
3196 #: src/libvlc.h:978 modules/control/hotkeys.c:258
3197 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3198 msgid "Quit"
3199 msgstr "Saír"
3200
3201 #: src/libvlc.h:979
3202 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3203 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3204
3205 #: src/libvlc.h:980
3206 msgid "Navigate up"
3207 msgstr "Navegar cara a riba"
3208
3209 #: src/libvlc.h:981
3210 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3211 msgstr ""
3212 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3213
3214 #: src/libvlc.h:982
3215 msgid "Navigate down"
3216 msgstr "Navegar cara a baixo"
3217
3218 #: src/libvlc.h:983
3219 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3220 msgstr ""
3221 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3222
3223 #: src/libvlc.h:984
3224 msgid "Navigate left"
3225 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3226
3227 #: src/libvlc.h:985
3228 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3229 msgstr ""
3230 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3231
3232 #: src/libvlc.h:986
3233 msgid "Navigate right"
3234 msgstr "Navegar cara á dereita"
3235
3236 #: src/libvlc.h:987
3237 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3238 msgstr ""
3239 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3240
3241 #: src/libvlc.h:988
3242 msgid "Activate"
3243 msgstr "Activar"
3244
3245 #: src/libvlc.h:989
3246 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3247 msgstr ""
3248 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3249
3250 #: src/libvlc.h:990
3251 msgid "Go to the DVD menu"
3252 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3253
3254 #: src/libvlc.h:991
3255 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3256 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3257
3258 #: src/libvlc.h:992
3259 msgid "Select previous DVD title"
3260 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3261
3262 #: src/libvlc.h:993
3263 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3264 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3265
3266 #: src/libvlc.h:994
3267 msgid "Select next DVD title"
3268 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3269
3270 #: src/libvlc.h:995
3271 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3272 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3273
3274 #: src/libvlc.h:996
3275 msgid "Select prev DVD chapter"
3276 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3277
3278 #: src/libvlc.h:997
3279 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3280 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3281
3282 #: src/libvlc.h:998
3283 msgid "Select next DVD chapter"
3284 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3285
3286 #: src/libvlc.h:999
3287 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3288 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3289
3290 #: src/libvlc.h:1000
3291 msgid "Volume up"
3292 msgstr "Subir volume"
3293
3294 #: src/libvlc.h:1001
3295 msgid "Select the key to increase audio volume."
3296 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3297
3298 #: src/libvlc.h:1002
3299 msgid "Volume down"
3300 msgstr "Baixar volume"
3301
3302 #: src/libvlc.h:1003
3303 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3304 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3305
3306 #: src/libvlc.h:1004 modules/gui/macosx/controls.m:744
3307 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3308 msgid "Mute"
3309 msgstr "En silencio"
3310
3311 #: src/libvlc.h:1005
3312 msgid "Select the key to mute audio."
3313 msgstr ""
3314 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3315
3316 #: src/libvlc.h:1006
3317 msgid "Subtitle delay up"
3318 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3319
3320 #: src/libvlc.h:1007
3321 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3322 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3323
3324 #: src/libvlc.h:1008
3325 msgid "Subtitle delay down"
3326 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3327
3328 #: src/libvlc.h:1009
3329 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3330 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3331
3332 #: src/libvlc.h:1010
3333 msgid "Audio delay up"
3334 msgstr "Máis atraso do audio"
3335
3336 #: src/libvlc.h:1011
3337 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3338 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3339
3340 #: src/libvlc.h:1012
3341 msgid "Audio delay down"
3342 msgstr "Menos atraso do audio"
3343
3344 #: src/libvlc.h:1013
3345 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3346 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3347
3348 #: src/libvlc.h:1014
3349 msgid "Play playlist bookmark 1"
3350 msgstr "Reproducir marcador 1"
3351
3352 #: src/libvlc.h:1015
3353 msgid "Play playlist bookmark 2"
3354 msgstr "Reproducir marcador 2"
3355
3356 #: src/libvlc.h:1016
3357 msgid "Play playlist bookmark 3"
3358 msgstr "Reproducir marcador 3"
3359
3360 #: src/libvlc.h:1017
3361 msgid "Play playlist bookmark 4"
3362 msgstr "Reproducir marcador 4"
3363
3364 #: src/libvlc.h:1018
3365 msgid "Play playlist bookmark 5"
3366 msgstr "Reproducir marcador 5"
3367
3368 #: src/libvlc.h:1019
3369 msgid "Play playlist bookmark 6"
3370 msgstr "Reproducir marcador 6"
3371
3372 #: src/libvlc.h:1020
3373 msgid "Play playlist bookmark 7"
3374 msgstr "Reproducir marcador 7"
3375
3376 #: src/libvlc.h:1021
3377 msgid "Play playlist bookmark 8"
3378 msgstr "Reproducir marcador 8"
3379
3380 #: src/libvlc.h:1022
3381 msgid "Play playlist bookmark 9"
3382 msgstr "Reproducir marcador 9"
3383
3384 #: src/libvlc.h:1023
3385 msgid "Play playlist bookmark 10"
3386 msgstr "Reproducir marcador 10"
3387
3388 #: src/libvlc.h:1024
3389 msgid "Select the key to play this bookmark."
3390 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3391
3392 #: src/libvlc.h:1025
3393 msgid "Set playlist bookmark 1"
3394 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3395
3396 #: src/libvlc.h:1026
3397 msgid "Set playlist bookmark 2"
3398 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3399
3400 #: src/libvlc.h:1027
3401 msgid "Set playlist bookmark 3"
3402 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3403
3404 #: src/libvlc.h:1028
3405 msgid "Set playlist bookmark 4"
3406 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3407
3408 #: src/libvlc.h:1029
3409 msgid "Set playlist bookmark 5"
3410 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3411
3412 #: src/libvlc.h:1030
3413 msgid "Set playlist bookmark 6"
3414 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3415
3416 #: src/libvlc.h:1031
3417 msgid "Set playlist bookmark 7"
3418 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1032
3421 msgid "Set playlist bookmark 8"
3422 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3423
3424 #: src/libvlc.h:1033
3425 msgid "Set playlist bookmark 9"
3426 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1034
3429 msgid "Set playlist bookmark 10"
3430 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3431
3432 #: src/libvlc.h:1035
3433 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3434 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3435
3436 #: src/libvlc.h:1037 modules/control/hotkeys.c:84
3437 msgid "Playlist bookmark 1"
3438 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3439
3440 #: src/libvlc.h:1038 modules/control/hotkeys.c:85
3441 msgid "Playlist bookmark 2"
3442 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1039 modules/control/hotkeys.c:86
3445 msgid "Playlist bookmark 3"
3446 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3447
3448 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:87
3449 msgid "Playlist bookmark 4"
3450 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1041 modules/control/hotkeys.c:88
3453 msgid "Playlist bookmark 5"
3454 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3455
3456 #: src/libvlc.h:1042 modules/control/hotkeys.c:89
3457 msgid "Playlist bookmark 6"
3458 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3459
3460 #: src/libvlc.h:1043 modules/control/hotkeys.c:90
3461 msgid "Playlist bookmark 7"
3462 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3463
3464 #: src/libvlc.h:1044 modules/control/hotkeys.c:91
3465 msgid "Playlist bookmark 8"
3466 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3467
3468 #: src/libvlc.h:1045 modules/control/hotkeys.c:92
3469 msgid "Playlist bookmark 9"
3470 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3471
3472 #: src/libvlc.h:1046 modules/control/hotkeys.c:93
3473 msgid "Playlist bookmark 10"
3474 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1048
3477 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3478 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3479
3480 #: src/libvlc.h:1050
3481 msgid "Go back in browsing history"
3482 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3483
3484 #: src/libvlc.h:1051
3485 msgid ""
3486 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3487 "history."
3488 msgstr ""
3489 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3490 "historial de exploración."
3491
3492 #: src/libvlc.h:1052
3493 msgid "Go forward in browsing history"
3494 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3495
3496 #: src/libvlc.h:1053
3497 msgid ""
3498 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3499 "history."
3500 msgstr ""
3501 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3502 "historial de exploración."
3503
3504 #: src/libvlc.h:1055
3505 msgid "Cycle audio track"
3506 msgstr "Repetir pista de audio"
3507
3508 #: src/libvlc.h:1056
3509 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3510 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3511
3512 #: src/libvlc.h:1057
3513 msgid "Cycle subtitle track"
3514 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3515
3516 #: src/libvlc.h:1058
3517 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3518 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3519
3520 #: src/libvlc.h:1059
3521 msgid "Cycle source aspect ratio"
3522 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3523
3524 #: src/libvlc.h:1060
3525 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3526 msgstr ""
3527 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3528
3529 #: src/libvlc.h:1061
3530 msgid "Cycle video crop"
3531 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3532
3533 #: src/libvlc.h:1062
3534 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3535 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3536
3537 #: src/libvlc.h:1063
3538 msgid "Cycle deinterlace modes"
3539 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3540
3541 #: src/libvlc.h:1064
3542 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3543 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3544
3545 #: src/libvlc.h:1065
3546 msgid "Show interface"
3547 msgstr "Amosar interface"
3548
3549 #: src/libvlc.h:1066
3550 msgid "Raise the interface above all other windows."
3551 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3552
3553 #: src/libvlc.h:1067
3554 msgid "Hide interface"
3555 msgstr "Agochar interface"
3556
3557 #: src/libvlc.h:1068
3558 msgid "Lower the interface below all other windows."
3559 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3560
3561 #: src/libvlc.h:1069
3562 msgid "Take video snapshot"
3563 msgstr "Facer captura de pantalla"
3564
3565 #: src/libvlc.h:1070
3566 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3567 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3568
3569 #: src/libvlc.h:1072 modules/access_filter/record.c:51
3570 #: modules/access_filter/record.c:52
3571 msgid "Record"
3572 msgstr "Gravar"
3573
3574 #: src/libvlc.h:1073
3575 msgid "Record access filter start/stop."
3576 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1077
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3582 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3583 "in the playlist.\n"
3584 "The first item specified will be played first.\n"
3585 "\n"
3586 "Options-styles:\n"
3587 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3588 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3589 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3590 "            and that overrides previous settings.\n"
3591 "\n"
3592 "Stream MRL syntax:\n"
3593 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3594 "option=value ...]\n"
3595 "\n"
3596 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3597 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3598 "\n"
3599 "URL syntax:\n"
3600 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3601 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3602 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3603 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3604 "  screen://                      Screen capture\n"
3605 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3606 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3607 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3608 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3609 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3610 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3611 "certain time\n"
3612 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3613 msgstr ""
3614 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3615 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3616 "da lista de reprodución.\n"
3617 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3618 "\n"
3619 "Estilos de opcións:\n"
3620 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3621 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3622 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3623 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
3624 "\n"
3625 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3626 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3627 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3628 "\n"
3629 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3630 "MRL.\n"
3631 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3632 "\n"
3633 "Sintaxe do enderezo:\n"
3634 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
3635 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
3636 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
3637 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
3638 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
3639 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
3640 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
3641 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
3642 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3643 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3644 "transmisión\n"
3645 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
3646 "reprodución durante un certo tempo\n"
3647 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
3648 "do VLC\n"
3649
3650 #: src/libvlc.h:1187 src/video_output/vout_intf.c:347
3651 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3652 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3653 msgid "Snapshot"
3654 msgstr "Captura de pantalla"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1196
3657 msgid "Window properties"
3658 msgstr "Características da ventá"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1232
3661 msgid "Subpictures"
3662 msgstr "Subimaxes"
3663
3664 #: src/libvlc.h:1239 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3665 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3666 msgid "Subtitles"
3667 msgstr "Subtítulos"
3668
3669 #: src/libvlc.h:1256 modules/stream_out/transcode.c:147
3670 msgid "Overlays"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: src/libvlc.h:1264
3674 msgid "Track settings"
3675 msgstr "Axustes de pista"
3676
3677 #: src/libvlc.h:1286
3678 msgid "Playback control"
3679 msgstr "Control do aparato de lectura"
3680
3681 #: src/libvlc.h:1301
3682 msgid "Default devices"
3683 msgstr "Dispositivos por defecto"
3684
3685 #: src/libvlc.h:1310
3686 msgid "Network settings"
3687 msgstr "Axustes da rede"
3688
3689 #: src/libvlc.h:1322
3690 msgid "Socks proxy"
3691 msgstr ""
3692
3693 #: src/libvlc.h:1331
3694 msgid "Metadata"
3695 msgstr "Metadatos"
3696
3697 #: src/libvlc.h:1361
3698 msgid "Decoders"
3699 msgstr "Descodificadores"
3700
3701 #: src/libvlc.h:1368 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3705 msgid "Input"
3706 msgstr "Entrada"
3707
3708 #: src/libvlc.h:1404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3709 msgid "VLM"
3710 msgstr "VLM"
3711
3712 #: src/libvlc.h:1435
3713 msgid "CPU"
3714 msgstr "CPU"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1450
3717 msgid "Special modules"
3718 msgstr "Módulos especiais"
3719
3720 #: src/libvlc.h:1456
3721 msgid "Plugins"
3722 msgstr "Extensións"
3723
3724 #: src/libvlc.h:1462
3725 msgid "Performance options"
3726 msgstr "Opcións de funcionamento"
3727
3728 #: src/libvlc.h:1566
3729 msgid "Hot keys"
3730 msgstr "Teclas rápidas"
3731
3732 #: src/libvlc.h:1834
3733 msgid "Jump sizes"
3734 msgstr "Tamaño dos saltos"
3735
3736 #: src/libvlc.h:1913
3737 msgid "main program"
3738 msgstr "programa principal"
3739
3740 #: src/libvlc.h:1920
3741 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3742 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3743
3744 #: src/libvlc.h:1922
3745 #, fuzzy
3746 msgid ""
3747 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3748 msgstr ""
3749 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3750
3751 #: src/libvlc.h:1924
3752 msgid "print help for the advanced options"
3753 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3754
3755 #: src/libvlc.h:1926
3756 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3757 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3758
3759 #: src/libvlc.h:1928
3760 msgid "print a list of available modules"
3761 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
3762
3763 #: src/libvlc.h:1930
3764 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3765 msgstr ""
3766 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
3767
3768 #: src/libvlc.h:1932
3769 msgid "save the current command line options in the config"
3770 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
3771
3772 #: src/libvlc.h:1934
3773 msgid "reset the current config to the default values"
3774 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
3775
3776 #: src/libvlc.h:1936
3777 msgid "use alternate config file"
3778 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
3779
3780 #: src/libvlc.h:1938
3781 msgid "resets the current plugins cache"
3782 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
3783
3784 #: src/libvlc.h:1940
3785 msgid "print version information"
3786 msgstr "imprimir información da versión"
3787
3788 #: src/misc/configuration.c:1212
3789 msgid "boolean"
3790 msgstr "boleán"
3791
3792 #: src/misc/configuration.c:1223
3793 msgid "key"
3794 msgstr "tecla"
3795
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3797 msgid "Afar"
3798 msgstr "Afar"
3799
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3801 msgid "Abkhazian"
3802 msgstr "Abkhaziano"
3803
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3805 msgid "Afrikaans"
3806 msgstr "Africaans"
3807
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3809 msgid "Albanian"
3810 msgstr "Albanés"
3811
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3813 msgid "Amharic"
3814 msgstr "Amhárico"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3817 msgid "Arabic"
3818 msgstr "Árabe"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3821 msgid "Armenian"
3822 msgstr "Armenio"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3825 msgid "Assamese"
3826 msgstr "Asamés"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3829 msgid "Avestan"
3830 msgstr "Avestán"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3833 msgid "Aymara"
3834 msgstr "Aimará"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3837 msgid "Azerbaijani"
3838 msgstr "Acerbaixán"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3841 msgid "Bashkir"
3842 msgstr "Bashkir"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3845 msgid "Basque"
3846 msgstr "Vasco"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3849 msgid "Belarusian"
3850 msgstr "Bielorruso"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3853 msgid "Bengali"
3854 msgstr "Bengalí"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3857 msgid "Bihari"
3858 msgstr "Biharí"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3861 msgid "Bislama"
3862 msgstr "Bislama"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3865 msgid "Bosnian"
3866 msgstr "Bosnio"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3869 msgid "Breton"
3870 msgstr "Bretón"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3873 msgid "Bulgarian"
3874 msgstr "Búlgaro"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3877 msgid "Burmese"
3878 msgstr "Birmano"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3881 msgid "Chamorro"
3882 msgstr "Chamorro"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3885 msgid "Chechen"
3886 msgstr "Checheno"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3889 msgid "Chinese"
3890 msgstr "Chinés"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3893 msgid "Church Slavic"
3894 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3897 msgid "Chuvash"
3898 msgstr "Chuvash"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3901 msgid "Cornish"
3902 msgstr "Cornuallés"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3905 msgid "Corsican"
3906 msgstr "Corso"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3909 msgid "Czech"
3910 msgstr "Checo"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3913 msgid "Dzongkha"
3914 msgstr "Dzongkha"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3917 msgid "English"
3918 msgstr "Inglés"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3921 msgid "Esperanto"
3922 msgstr "Esperanto"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3925 msgid "Estonian"
3926 msgstr "Estonio"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3929 msgid "Faroese"
3930 msgstr "Feroés"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3933 msgid "Fijian"
3934 msgstr "Fijián"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3937 msgid "Finnish"
3938 msgstr "Finlandés"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3941 msgid "Frisian"
3942 msgstr "Frisón"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3945 msgid "Gaelic (Scots)"
3946 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3949 msgid "Irish"
3950 msgstr "Irlandés"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3953 msgid "Gallegan"
3954 msgstr "Galego"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3957 msgid "Manx"
3958 msgstr "Manés"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3961 msgid "Greek, Modern ()"
3962 msgstr "Grego (Moderno)"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3965 msgid "Guarani"
3966 msgstr "Guaraní"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3969 msgid "Gujarati"
3970 msgstr "Guiaratí"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3973 msgid "Herero"
3974 msgstr "Herero"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3977 msgid "Hiri Motu"
3978 msgstr "Hiri Motu"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3981 msgid "Icelandic"
3982 msgstr "Islandés"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3985 msgid "Inuktitut"
3986 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3989 msgid "Interlingue"
3990 msgstr "Occidental (Interlingue)"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3993 msgid "Interlingua"
3994 msgstr "Interlingua"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3997 msgid "Indonesian"
3998 msgstr "Indonesio"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4001 msgid "Inupiaq"
4002 msgstr "Inupiaq"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4005 msgid "Javanese"
4006 msgstr "Xavanés"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4009 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4010 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4013 msgid "Kannada"
4014 msgstr "Kanada"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4017 msgid "Kashmiri"
4018 msgstr "Cachemiro"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4021 msgid "Kazakh"
4022 msgstr "Kazaco"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4025 msgid "Khmer"
4026 msgstr "Camboiano ou hémer"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4029 msgid "Kikuyu"
4030 msgstr "Kikuyu"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4033 msgid "Kinyarwanda"
4034 msgstr "Ruanda"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4037 msgid "Kirghiz"
4038 msgstr "Kirghiz"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4041 msgid "Komi"
4042 msgstr "Komi"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4045 msgid "Kuanyama"
4046 msgstr "Kuanyama"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4049 msgid "Kurdish"
4050 msgstr "Kurdo"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4053 msgid "Lao"
4054 msgstr "Laosiano"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4057 msgid "Latin"
4058 msgstr "Latín"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4061 msgid "Latvian"
4062 msgstr "Letón"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4065 msgid "Lingala"
4066 msgstr "Lingala"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4069 msgid "Lithuanian"
4070 msgstr "Lituano"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4073 msgid "Letzeburgesch"
4074 msgstr "Luxemburgués"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4077 msgid "Macedonian"
4078 msgstr "Macedonio"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4081 msgid "Marshall"
4082 msgstr "Marshall"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4085 msgid "Malayalam"
4086 msgstr "Malayalam"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4089 msgid "Maori"
4090 msgstr "Maorí"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4093 msgid "Marathi"
4094 msgstr "Maratí"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4097 msgid "Malay"
4098 msgstr "Malaio"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4101 msgid "Malagasy"
4102 msgstr "Malgache"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4105 msgid "Maltese"
4106 msgstr "Maltés"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4109 msgid "Moldavian"
4110 msgstr "Moldavo"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4113 msgid "Mongolian"
4114 msgstr "Mongol"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4117 msgid "Nauru"
4118 msgstr "Nauruano"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4121 msgid "Navajo"
4122 msgstr "Navaho"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4125 msgid "Ndebele, South"
4126 msgstr "Ndebele, Sur"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4129 msgid "Ndebele, North"
4130 msgstr "Ndebele, Norte"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4133 msgid "Ndonga"
4134 msgstr "Ndonga"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4137 msgid "Nepali"
4138 msgstr "Nepalí"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4141 msgid "Norwegian"
4142 msgstr "Noruego"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4145 msgid "Norwegian Nynorsk"
4146 msgstr "Novo Noruego"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4149 msgid "Norwegian Bokmaal"
4150 msgstr "Noruego Bokmaal"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4153 msgid "Chichewa; Nyanja"
4154 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4157 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4158 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4161 msgid "Oriya"
4162 msgstr "Oriya"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4165 msgid "Oromo"
4166 msgstr "Oromo"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4169 msgid "Ossetian; Ossetic"
4170 msgstr "Osetiano; Osético"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4173 msgid "Panjabi"
4174 msgstr "Panyabí"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4177 msgid "Persian"
4178 msgstr "Persa"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4181 msgid "Pali"
4182 msgstr "Pali"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4185 msgid "Polish"
4186 msgstr "Polaco"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4189 msgid "Portuguese"
4190 msgstr "Portugués"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4193 msgid "Pushto"
4194 msgstr "Pushto"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4197 msgid "Quechua"
4198 msgstr "Quechua"
4199
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4201 msgid "Raeto-Romance"
4202 msgstr "Raeto-Romance"
4203
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4205 msgid "Rundi"
4206 msgstr "Rundi"
4207
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4209 msgid "Sango"
4210 msgstr "Sango"
4211
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4213 msgid "Sanskrit"
4214 msgstr "Sánscrito"
4215
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4217 msgid "Serbian"
4218 msgstr "Serbio"
4219
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4221 msgid "Croatian"
4222 msgstr "Croata"
4223
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4225 msgid "Sinhalese"
4226 msgstr "Sinhalés"
4227
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4229 msgid "Slovak"
4230 msgstr "Eslovaco"
4231
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4233 msgid "Slovenian"
4234 msgstr "Esloveno"
4235
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4237 msgid "Northern Sami"
4238 msgstr "Sami do Norte"
4239
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4241 msgid "Samoan"
4242 msgstr "Samoán"
4243
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4245 msgid "Shona"
4246 msgstr "Shona"
4247
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4249 msgid "Sindhi"
4250 msgstr "Sindhi"
4251
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4253 msgid "Somali"
4254 msgstr "Somalí"
4255
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4257 msgid "Sotho, Southern"
4258 msgstr "Soto do Sur"
4259
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4261 msgid "Sardinian"
4262 msgstr "Sardo"
4263
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4265 msgid "Swati"
4266 msgstr "Swati"
4267
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4269 msgid "Sundanese"
4270 msgstr "Sundanés"
4271
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4273 msgid "Swahili"
4274 msgstr "Suahilí"
4275
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4277 msgid "Tahitian"
4278 msgstr "Tahitiano"
4279
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4281 msgid "Tamil"
4282 msgstr "Tamil"
4283
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4285 msgid "Tatar"
4286 msgstr "Tatar"
4287
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4289 msgid "Telugu"
4290 msgstr "Telugu"
4291
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4293 msgid "Tajik"
4294 msgstr "Tallic"
4295
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4297 msgid "Tagalog"
4298 msgstr "Tagalo"
4299
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4301 msgid "Thai"
4302 msgstr "Tailandés"
4303
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4305 msgid "Tibetan"
4306 msgstr "Tibetano"
4307
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4309 msgid "Tigrinya"
4310 msgstr "Tigrinya"
4311
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4313 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4314 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4315
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4317 msgid "Tswana"
4318 msgstr "Tswana"
4319
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4321 msgid "Tsonga"
4322 msgstr "Tsonga"
4323
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4325 msgid "Turkmen"
4326 msgstr "Turkmeno"
4327
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4329 msgid "Twi"
4330 msgstr "Tui"
4331
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4333 msgid "Uighur"
4334 msgstr "Uigur"
4335
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4337 msgid "Ukrainian"
4338 msgstr "Ucraíno"
4339
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4341 msgid "Urdu"
4342 msgstr "Urdú"
4343
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4345 msgid "Uzbek"
4346 msgstr "Uzbeco"
4347
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4349 msgid "Vietnamese"
4350 msgstr "Vietnamita"
4351
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4353 msgid "Volapuk"
4354 msgstr "Volapuk"
4355
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4357 msgid "Welsh"
4358 msgstr "Galés"
4359
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4361 msgid "Wolof"
4362 msgstr "Volofo"
4363
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4365 msgid "Xhosa"
4366 msgstr "Xhosa"
4367
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4369 msgid "Yiddish"
4370 msgstr "Yídish"
4371
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4373 msgid "Yoruba"
4374 msgstr "Yoruba"
4375
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4377 msgid "Zhuang"
4378 msgstr "Chuan"
4379
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4381 msgid "Zulu"
4382 msgstr "Zulú"
4383
4384 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4385 msgid "Unknown"
4386 msgstr "Descoñecido"
4387
4388 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4389 #, c-format
4390 msgid "Media: %s"
4391 msgstr "Medios: %s"
4392
4393 #: src/playlist/playlist.c:37
4394 msgid "By category"
4395 msgstr "Por categoría"
4396
4397 #: src/playlist/playlist.c:38
4398 msgid "Manually added"
4399 msgstr "Angadido manualmente"
4400
4401 #: src/playlist/playlist.c:39
4402 msgid "All items, unsorted"
4403 msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
4404
4405 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4406 msgid "Undefined"
4407 msgstr "Indefinido"
4408
4409 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4410 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4411 msgid "Deinterlace"
4412 msgstr "Desentrelazar"
4413
4414 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4415 msgid "Discard"
4416 msgstr "Descartar"
4417
4418 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4419 msgid "Blend"
4420 msgstr "Mesturar"
4421
4422 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4423 msgid "Mean"
4424 msgstr "Promedio"
4425
4426 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4427 msgid "Bob"
4428 msgstr "Bob"
4429
4430 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4431 msgid "Linear"
4432 msgstr "Liñal"
4433
4434 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4435 msgid "Zoom"
4436 msgstr "Ampliar/reducir"
4437
4438 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4439 msgid "1:4 Quarter"
4440 msgstr "1:4 Cuarto"
4441
4442 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4443 msgid "1:2 Half"
4444 msgstr "1:2 Medio"
4445
4446 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4447 msgid "1:1 Original"
4448 msgstr "1:1 Orixinal"
4449
4450 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4451 msgid "2:1 Double"
4452 msgstr "2:1 Dobre"
4453
4454 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/gui/macosx/intf.m:574
4455 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4456 msgid "Crop"
4457 msgstr "Recortar"
4458
4459 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/intf.m:572
4460 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4461 msgid "Aspect-ratio"
4462 msgstr "Proporción"
4463
4464 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4465 #: modules/access/dvb/access.c:72 modules/access/dv.c:68
4466 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4467 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4468 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4469 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4470 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4471 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4472 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4473 msgid "Caching value in ms"
4474 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4475
4476 #: modules/access/cdda.c:54
4477 msgid ""
4478 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4479 "milliseconds."
4480 msgstr ""
4481 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4482 "milisegundos."
4483
4484 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4485 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4487 msgid "Audio CD"
4488 msgstr "CD de audio"
4489
4490 #: modules/access/cdda.c:59
4491 msgid "Audio CD input"
4492 msgstr "Entrada do CD de audio"
4493
4494 #: modules/access/cdda.c:65
4495 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4496 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4497
4498 #: modules/access/cdda.c:71
4499 msgid "CDDB Server"
4500 msgstr "Servidor CDDB"
4501
4502 #: modules/access/cdda.c:71
4503 msgid "Address of the CDDB server to use."
4504 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4505
4506 #: modules/access/cdda.c:74
4507 msgid "CDDB port"
4508 msgstr "Porto CDDB"
4509
4510 #: modules/access/cdda.c:74
4511 msgid "CDDB Server port to use."
4512 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4513
4514 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:606
4515 msgid "Audio CD - Track "
4516 msgstr "CD de audio - Pista"
4517
4518 #: modules/access/cdda.c:512 modules/access/cdda.c:615
4519 #, c-format
4520 msgid "Audio CD - Track %i"
4521 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4522
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4524 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
4525 msgid "none"
4526 msgstr "ningún"
4527
4528 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4529 msgid "overlap"
4530 msgstr "por enriba"
4531
4532 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4533 msgid "full"
4534 msgstr "completo"
4535
4536 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4537 msgid ""
4538 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4539 "meta info          1\n"
4540 "events             2\n"
4541 "MRL                4\n"
4542 "external call      8\n"
4543 "all calls (0x10)  16\n"
4544 "LSN       (0x20)  32\n"
4545 "seek      (0x40)  64\n"
4546 "libcdio   (0x80) 128\n"
4547 "libcddb  (0x100) 256\n"
4548 msgstr ""
4549 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4550 "metainformación           1\n"
4551 "eventos              2\n"
4552 "MRL                    4\n"
4553 "chamada externa     8\n"
4554 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4555 "LSN          (0x20)      32\n"
4556 "buscar      (0x40)  64\n"
4557 "libcdio      (0x80)   128\n"
4558 "libcdib      (0x100) 256\n"
4559
4560 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4561 msgid ""
4562 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4563 "units."
4564 msgstr ""
4565 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4566 "milisegundos."
4567
4568 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4569 #, fuzzy
4570 msgid ""
4571 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4572 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4573 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4574 "25 blocks per access."
4575 msgstr ""
4576 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4577 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4578 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4579 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4580 "por acceso."
4581
4582 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4583 msgid ""
4584 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4585 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4586 "   %a : The artist (for the album)\n"
4587 "   %A : The album information\n"
4588 "   %C : Category\n"
4589 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4590 "   %I : CDDB disk ID\n"
4591 "   %G : Genre\n"
4592 "   %M : The current MRL\n"
4593 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4594 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4595 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4596 "   %T : The track number\n"
4597 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4598 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4599 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4600 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4601 "   %% : a % \n"
4602 msgstr ""
4603 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4604 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4605 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4606 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
4607 "   %A : A información do álbum\n"
4608 "   %C : Categoría\n"
4609 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4610 "   %I : ID de disco CDDB\n"
4611 "   %G : Xénero\n"
4612 "   %M : O actual MRL\n"
4613 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4614 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4615 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4616 "   %T : O número de pista\n"
4617 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
4618 "   %S : Número de segundos no CD\n"
4619 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4620 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4621 "   %% : un % \n"
4622
4623 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4624 msgid ""
4625 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4626 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4627 "   %M : The current MRL\n"
4628 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4629 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4630 "   %T : The track number\n"
4631 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4632 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4633 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4634 "   %% : a % \n"
4635 msgstr ""
4636 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4637 "Semellante á data Unix \n"
4638 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4639 "   %M : O actual MRL\n"
4640 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4641 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4642 "   %T : O número de pista\n"
4643 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
4644 "   %S : O número de segundos no CD\n"
4645 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4646 "   %% : un % \n"
4647
4648 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4649 msgid "Enable CD paranoia?"
4650 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4651
4652 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4653 msgid ""
4654 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4655 "none: no paranoia - fastest.\n"
4656 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4657 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4658 msgstr ""
4659 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4660 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4661 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4662 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4663
4664 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4665 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4666 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4667
4668 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4669 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4670 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4671
4672 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4673 msgid "Audio Compact Disc"
4674 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4675
4676 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4677 msgid "Additional debug"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4681 msgid "Caching value in microseconds"
4682 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4683
4684 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4685 msgid "Number of blocks per CD read"
4686 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4687
4688 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4689 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4690 msgstr ""
4691 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4692
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4694 msgid "Use CD audio controls and output?"
4695 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4696
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4698 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4699 msgstr ""
4700 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4701
4702 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4703 msgid "Do CD-Text lookups?"
4704 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4705
4706 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4707 msgid "If set, get CD-Text information"
4708 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4709
4710 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4711 msgid "Use Navigation-style playback?"
4712 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4713
4714 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4715 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4716 msgstr ""
4717 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4718 "lista de reprodución"
4719
4720 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4721 msgid "CDDB"
4722 msgstr "CDDB"
4723
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4725 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4726 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4727
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4729 #, fuzzy
4730 msgid "CDDB lookups"
4731 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4732
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4734 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4735 msgstr ""
4736 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4737
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4739 msgid "CDDB server"
4740 msgstr "Servidor CDDB"
4741
4742 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4743 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4744 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4745
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4747 msgid "CDDB server port"
4748 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4749
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4751 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4752 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4753
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4755 msgid "email address reported to CDDB server"
4756 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4757
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4759 msgid "Cache CDDB lookups?"
4760 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4761
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4763 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4764 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4765
4766 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4767 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4768 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4769
4770 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4771 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4772 msgstr ""
4773 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
4774 "CDDB"
4775
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4777 msgid "CDDB server timeout"
4778 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
4779
4780 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4781 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4782 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
4783
4784 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4785 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4786 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
4787
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4789 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4790 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
4791
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4793 msgid ""
4794 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4795 "are available"
4796 msgstr ""
4797 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
4798 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
4799
4800 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4801 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4802 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4803 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4804 msgid "Disc"
4805 msgstr "Disco"
4806
4807 #: modules/access/cdda/info.c:331
4808 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4809 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4810
4811 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4812 msgid "Tracks"
4813 msgstr "Pistas"
4814
4815 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4816 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4817 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4820 msgid "Track"
4821 msgstr "Pista"
4822
4823 #: modules/access/cdda/info.c:398
4824 msgid "MRL"
4825 msgstr "MRL"
4826
4827 #: modules/access/cdda/info.c:860
4828 msgid "Track Number"
4829 msgstr "Número de pista"
4830
4831 #: modules/access/directory.c:69
4832 msgid "Subdirectory behavior"
4833 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
4834
4835 #: modules/access/directory.c:71
4836 msgid ""
4837 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4838 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4839 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4840 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4841 msgstr ""
4842 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
4843 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
4844 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
4845 "reprodución.\n"
4846 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
4847
4848 #: modules/access/directory.c:77
4849 msgid "collapse"
4850 msgstr "contraer"
4851
4852 #: modules/access/directory.c:78
4853 msgid "expand"
4854 msgstr "expandir"
4855
4856 #: modules/access/directory.c:80
4857 msgid "Ignored extensions"
4858 msgstr "Ignorar extensións"
4859
4860 #: modules/access/directory.c:82
4861 #, fuzzy
4862 msgid ""
4863 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4864 "directory.\n"
4865 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4866 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4867 msgstr ""
4868 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
4869 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
4870 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
4871 "conteñan álbumes mp3."
4872
4873 #: modules/access/directory.c:89
4874 msgid "Directory"
4875 msgstr "Directorio"
4876
4877 #: modules/access/directory.c:91
4878 msgid "Standard filesystem directory input"
4879 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
4880
4881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4883 #: modules/video_output/opengl.c:129
4884 msgid "None"
4885 msgstr "Ningún"
4886
4887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4888 msgid "Cable"
4889 msgstr "Cable"
4890
4891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4892 msgid "Antenna"
4893 msgstr "Antena"
4894
4895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4896 msgid "TV"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4900 #, fuzzy
4901 msgid "FM radio"
4902 msgstr "Audio en silencio"
4903
4904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4905 #, fuzzy
4906 msgid "AM radio"
4907 msgstr "Audio en silencio"
4908
4909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4910 msgid "DSS"
4911 msgstr ""
4912
4913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4914 msgid ""
4915 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4916 "millisecondss."
4917 msgstr ""
4918 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
4919 "en milisegundos."
4920
4921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4922 msgid "Video device name"
4923 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
4924
4925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4926 msgid ""
4927 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4928 "don't specify anything, the default device will be used."
4929 msgstr ""
4930 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4931 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
4932
4933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4934 msgid "Audio device name"
4935 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
4936
4937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4938 msgid ""
4939 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4940 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4941 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4942 msgstr ""
4943 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4944 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
4945 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
4946
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4948 msgid "Video size"
4949 msgstr "Tamaño do vídeo"
4950
4951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4952 msgid ""
4953 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4954 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4955 msgstr ""
4956 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
4957 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
4958
4959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4960 msgid "Video input chroma format"
4961 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
4962
4963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4964 msgid ""
4965 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4966 "(default), RV24, etc.)"
4967 msgstr ""
4968 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4969 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
4970
4971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4972 msgid "Video input frame rate"
4973 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
4974
4975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4976 msgid ""
4977 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4978 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4979 msgstr ""
4980 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
4981 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
4982
4983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4984 msgid "Device properties"
4985 msgstr "Propiedades do dispositivo"
4986
4987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4988 msgid ""
4989 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4990 msgstr ""
4991 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
4992 "lo fluxo."
4993
4994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4995 msgid "Tuner properties"
4996 msgstr "Propiedades do sintonizador"
4997
4998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4999 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5000 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5001
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5003 msgid "Tuner TV Channel"
5004 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5005
5006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5007 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5008 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5009
5010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5011 msgid "Tuner country code"
5012 msgstr "Código de país do sintonizador"
5013
5014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5015 msgid ""
5016 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5017 "mapping (0 means default)."
5018 msgstr ""
5019 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5020 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5021
5022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5023 msgid "Tuner input type"
5024 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5025
5026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5027 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5028 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5029
5030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5031 msgid "Video input pin"
5032 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5033
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5035 msgid ""
5036 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5037 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5038 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5039 "will not be changed."
5040 msgstr ""
5041
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5043 msgid "Audio input pin"
5044 msgstr "Conector de entrada do audio"
5045
5046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5047 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5048 msgstr ""
5049 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5050
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5052 msgid "Video output pin"
5053 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5054
5055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5056 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5057 msgstr ""
5058 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5059
5060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5061 msgid "Audio output pin"
5062 msgstr "Conector de saída do audio"
5063
5064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5065 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5066 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5067
5068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5069 #, fuzzy
5070 msgid "AM Tuner mode"
5071 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5072
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5074 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5075 msgstr ""
5076
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5078 msgid "DirectShow"
5079 msgstr "DirectShow"
5080
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5082 msgid "DirectShow input"
5083 msgstr "Entrada de DirectShow"
5084
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5086 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5087 msgid "Refresh list"
5088 msgstr "Actualiza-la lista"
5089
5090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5091 msgid "Configure"
5092 msgstr "Configurar"
5093
5094 #: modules/access/dvb/access.c:74
5095 msgid ""
5096 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5097 msgstr ""
5098 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5099 "milisegundos."
5100
5101 #: modules/access/dvb/access.c:77
5102 msgid "Adapter card to tune"
5103 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5104
5105 #: modules/access/dvb/access.c:78
5106 msgid ""
5107 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5108 "n>=0."
5109 msgstr ""
5110 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5111 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5112
5113 #: modules/access/dvb/access.c:80
5114 msgid "Device number to use on adapter"
5115 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5116
5117 #: modules/access/dvb/access.c:83
5118 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5119 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5120
5121 #: modules/access/dvb/access.c:84
5122 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5123 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5124
5125 #: modules/access/dvb/access.c:86
5126 msgid "Inversion mode"
5127 msgstr "Modo de inversión"
5128
5129 #: modules/access/dvb/access.c:87
5130 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5131 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5132
5133 #: modules/access/dvb/access.c:89
5134 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5135 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5136
5137 #: modules/access/dvb/access.c:90
5138 msgid ""
5139 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5140 "disable this feature if you experience some trouble."
5141 msgstr ""
5142 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5143 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5144
5145 #: modules/access/dvb/access.c:92
5146 msgid "Budget mode"
5147 msgstr "Modo económico"
5148
5149 #: modules/access/dvb/access.c:93
5150 #, fuzzy
5151 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5152 msgstr ""
5153 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5154
5155 #: modules/access/dvb/access.c:96
5156 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5157 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5158
5159 #: modules/access/dvb/access.c:97
5160 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5161 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5162
5163 #: modules/access/dvb/access.c:99
5164 msgid "LNB voltage"
5165 msgstr "Voltaxe LNB"
5166
5167 #: modules/access/dvb/access.c:100
5168 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5169 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5170
5171 #: modules/access/dvb/access.c:102
5172 msgid "High LNB voltage"
5173 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5174
5175 #: modules/access/dvb/access.c:103
5176 msgid ""
5177 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5178 "supported by all frontends."
5179 msgstr ""
5180 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5181 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5182
5183 #: modules/access/dvb/access.c:106
5184 msgid "22 kHz tone"
5185 msgstr "Ton 22 kHz"
5186
5187 #: modules/access/dvb/access.c:107
5188 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5189 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5190
5191 #: modules/access/dvb/access.c:109
5192 msgid "Transponder FEC"
5193 msgstr "FEC de transpostador"
5194
5195 #: modules/access/dvb/access.c:110
5196 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5197 msgstr ""
5198 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5199 "[9=automático]."
5200
5201 #: modules/access/dvb/access.c:112
5202 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5203 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5204
5205 #: modules/access/dvb/access.c:115
5206 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5207 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5208
5209 #: modules/access/dvb/access.c:118
5210 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5211 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5212
5213 #: modules/access/dvb/access.c:121
5214 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5215 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5216
5217 #: modules/access/dvb/access.c:125
5218 msgid "Modulation type"
5219 msgstr "Tipo de modulación"
5220
5221 #: modules/access/dvb/access.c:126
5222 msgid "Modulation type for front-end device."
5223 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5224
5225 #: modules/access/dvb/access.c:129
5226 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5227 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5228
5229 #: modules/access/dvb/access.c:132
5230 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5231 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5232
5233 #: modules/access/dvb/access.c:135
5234 msgid "Terrestrial bandwidth"
5235 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5236
5237 #: modules/access/dvb/access.c:136
5238 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5239 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5240
5241 #: modules/access/dvb/access.c:138
5242 msgid "Terrestrial guard interval"
5243 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5244
5245 #: modules/access/dvb/access.c:141
5246 msgid "Terrestrial transmission mode"
5247 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5248
5249 #: modules/access/dvb/access.c:144
5250 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5251 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5252
5253 #: modules/access/dvb/access.c:147
5254 #, fuzzy
5255 msgid "HTTP Host address"
5256 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5257
5258 #: modules/access/dvb/access.c:149
5259 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5260 msgstr ""
5261
5262 #: modules/access/dvb/access.c:151
5263 msgid "HTTP user name"
5264 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5265
5266 #: modules/access/dvb/access.c:153
5267 #, fuzzy
5268 msgid ""
5269 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5270 msgstr ""
5271 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5272 "medios de fluxo)."
5273
5274 #: modules/access/dvb/access.c:156
5275 msgid "HTTP password"
5276 msgstr "Contrasinal HTTP"
5277
5278 #: modules/access/dvb/access.c:158
5279 msgid ""
5280 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5281 msgstr ""
5282
5283 #: modules/access/dvb/access.c:161
5284 msgid "HTTP ACL"
5285 msgstr "ACL de HTTP"
5286
5287 #: modules/access/dvb/access.c:163
5288 msgid ""
5289 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5290 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5291 msgstr ""
5292
5293 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5294 #: modules/control/http/http.c:49
5295 msgid "Certificate file"
5296 msgstr "Arquivo de certificado"
5297
5298 #: modules/access/dvb/access.c:168
5299 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5300 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5301
5302 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5303 #: modules/control/http/http.c:52
5304 msgid "Private key file"
5305 msgstr "Arquivo de clave privada"
5306
5307 #: modules/access/dvb/access.c:172
5308 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5309 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5310
5311 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5312 #: modules/control/http/http.c:54
5313 msgid "Root CA file"
5314 msgstr "Arquivo raíz CA"
5315
5316 #: modules/access/dvb/access.c:175
5317 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5318 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5319
5320 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5321 #: modules/control/http/http.c:57
5322 msgid "CRL file"
5323 msgstr "Arquivo CRL"
5324
5325 #: modules/access/dvb/access.c:179
5326 #, fuzzy
5327 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5328 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5329
5330 #: modules/access/dvb/access.c:182
5331 msgid "DVB"
5332 msgstr "DVB"
5333
5334 #: modules/access/dvb/access.c:183
5335 msgid "DVB input with v4l2 support"
5336 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5337
5338 #: modules/access/dvb/access.c:235
5339 msgid "HTTP server"
5340 msgstr "Servidor HTTP"
5341
5342 #: modules/access/dv.c:70
5343 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5344 msgstr ""
5345 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5346 "milisegundos."
5347
5348 #: modules/access/dv.c:74
5349 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5350 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5351
5352 #: modules/access/dv.c:75
5353 msgid "dv"
5354 msgstr "dv"
5355
5356 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5357 msgid "DVD angle"
5358 msgstr "Ángulo do DVD"
5359
5360 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5361 msgid "Default DVD angle."
5362 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5363
5364 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5365 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5366 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5367
5368 #: modules/access/dvdnav.c:67
5369 msgid "Start directly in menu"
5370 msgstr "Comezar directamente no menú"
5371
5372 #: modules/access/dvdnav.c:69
5373 #, fuzzy
5374 msgid ""
5375 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5376 "useless warning introductions."
5377 msgstr ""
5378 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5379 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5380
5381 #: modules/access/dvdnav.c:78
5382 msgid "DVD with menus"
5383 msgstr "DVD con menús"
5384
5385 #: modules/access/dvdnav.c:79
5386 msgid "DVDnav Input"
5387 msgstr "Entrada DVDnav"
5388
5389 #: modules/access/dvdread.c:66
5390 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5391 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5392
5393 #: modules/access/dvdread.c:68
5394 msgid ""
5395 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5396 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5397 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5398 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5399 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5400 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5401 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5402 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5403 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5404 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5405 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5406 "The default method is: key."
5407 msgstr ""
5408 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5409 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5410 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5411 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5412 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5413 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5414 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5415 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5416 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5417 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5418 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5419 "O método por defecto é: clave."
5420
5421 #: modules/access/dvdread.c:84
5422 msgid "title"
5423 msgstr "título"
5424
5425 #: modules/access/dvdread.c:84
5426 msgid "Key"
5427 msgstr "Clave"
5428
5429 #: modules/access/dvdread.c:90
5430 msgid "DVD without menus"
5431 msgstr "DVD sen menús"
5432
5433 #: modules/access/dvdread.c:91
5434 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5435 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5436
5437 #: modules/access/fake.c:42
5438 msgid ""
5439 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5440 msgstr ""
5441 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5442
5443 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5444 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5445 msgid "Framerate"
5446 msgstr "Taxa de fotogramas"
5447
5448 #: modules/access/fake.c:46
5449 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5450 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5451
5452 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5453 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5454 msgid "ID"
5455 msgstr "ID"
5456
5457 #: modules/access/fake.c:49
5458 #, fuzzy
5459 msgid ""
5460 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5461 "(default 0)."
5462 msgstr ""
5463 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
5464 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5465
5466 #: modules/access/fake.c:51
5467 msgid "Duration in ms"
5468 msgstr "Duración en ms"
5469
5470 #: modules/access/fake.c:53
5471 #, fuzzy
5472 msgid ""
5473 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5474 "meaning that the stream is unlimited)."
5475 msgstr ""
5476 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5477 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5478
5479 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5480 msgid "Fake"
5481 msgstr "Falso"
5482
5483 #: modules/access/fake.c:58
5484 msgid "Fake input"
5485 msgstr "Entrada falsa"
5486
5487 #: modules/access/file.c:81
5488 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5489 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5490
5491 #: modules/access/file.c:83
5492 msgid "Concatenate with additional files"
5493 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5494
5495 #: modules/access/file.c:85
5496 #, fuzzy
5497 msgid ""
5498 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5499 "a comma-separated list of files."
5500 msgstr ""
5501 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5502 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5503
5504 #: modules/access/file.c:89
5505 msgid "File input"
5506 msgstr "Entrada de arquivo"
5507
5508 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5509 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5510 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5511 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5512 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5513 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5517 msgid "File"
5518 msgstr "Arquivo"
5519
5520 #: modules/access_filter/record.c:43
5521 msgid "Record directory"
5522 msgstr "Directorio de gravación"
5523
5524 #: modules/access_filter/record.c:45
5525 msgid "Directory where the record will be stored."
5526 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5527
5528 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5529 msgid "Timeshift granularity"
5530 msgstr "Granulación de timeshift"
5531
5532 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5533 msgid ""
5534 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5535 "timeshifted streams."
5536 msgstr ""
5537 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5538 "timeshifted."
5539
5540 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5541 msgid "Timeshift directory"
5542 msgstr "Directorio timeshift"
5543
5544 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5545 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5546 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5547
5548 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5549 #, fuzzy
5550 msgid "Force use of the timeshift module"
5551 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5552
5553 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5554 msgid ""
5555 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5556 "control pace or pause."
5557 msgstr ""
5558
5559 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5560 msgid "Timeshift"
5561 msgstr "Timeshift"
5562
5563 #: modules/access/ftp.c:44
5564 msgid ""
5565 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5566 msgstr ""
5567 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5568
5569 #: modules/access/ftp.c:46
5570 msgid "FTP user name"
5571 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5572
5573 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5574 msgid "User name that will be used for the connection."
5575 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5576
5577 #: modules/access/ftp.c:49
5578 msgid "FTP password"
5579 msgstr "Contrasinal do FTP"
5580
5581 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5582 msgid "Password that will be used for the connection."
5583 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5584
5585 #: modules/access/ftp.c:52
5586 msgid "FTP account"
5587 msgstr "Conta do FTP"
5588
5589 #: modules/access/ftp.c:53
5590 msgid "Account that will be used for the connection."
5591 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5592
5593 #: modules/access/ftp.c:58
5594 msgid "FTP input"
5595 msgstr "Entrada do FTP"
5596
5597 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5598 msgid ""
5599 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5600 msgstr ""
5601 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5602
5603 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5604 msgid "GnomeVFS input"
5605 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5606
5607 #: modules/access/http.c:47
5608 msgid "HTTP proxy"
5609 msgstr "Proxy HTTP"
5610
5611 #: modules/access/http.c:49
5612 msgid ""
5613 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5614 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5615 "tried."
5616 msgstr ""
5617 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5618 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5619 "variable de contorno http_proxy."
5620
5621 #: modules/access/http.c:55
5622 msgid ""
5623 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5624 msgstr ""
5625 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5626
5627 #: modules/access/http.c:58
5628 msgid "HTTP user agent"
5629 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5630
5631 #: modules/access/http.c:59
5632 msgid "User agent that will be used for the connection."
5633 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5634
5635 #: modules/access/http.c:62
5636 msgid "Auto re-connect"
5637 msgstr "Reconectar automaticamente"
5638
5639 #: modules/access/http.c:64
5640 msgid ""
5641 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5642 msgstr ""
5643
5644 #: modules/access/http.c:68
5645 msgid "Continuous stream"
5646 msgstr "Fluxo continuo"
5647
5648 #: modules/access/http.c:69
5649 msgid ""
5650 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5651 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5652 "other types of HTTP streams."
5653 msgstr ""
5654
5655 #: modules/access/http.c:75
5656 msgid "HTTP input"
5657 msgstr "Entrada do HTTP"
5658
5659 #: modules/access/http.c:77
5660 msgid "HTTP(S)"
5661 msgstr "HTTP"
5662
5663 #: modules/access/mms/mms.c:48
5664 msgid ""
5665 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5666 msgstr ""
5667 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5668
5669 #: modules/access/mms/mms.c:51
5670 msgid "Force selection of all streams"
5671 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
5672
5673 #: modules/access/mms/mms.c:53
5674 msgid ""
5675 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5676 "You can choose to select all of them."
5677 msgstr ""
5678
5679 #: modules/access/mms/mms.c:56
5680 msgid "Maximum bitrate"
5681 msgstr "Taxa de bits máximo"
5682
5683 #: modules/access/mms/mms.c:58
5684 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5685 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
5686
5687 #: modules/access/mms/mms.c:62
5688 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5689 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5690
5691 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5692 msgid "Dummy stream output"
5693 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
5694
5695 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5696 msgid "Dummy"
5697 msgstr "Dummy"
5698
5699 #: modules/access_output/file.c:61
5700 msgid "Append to file"
5701 msgstr "Engadir a arquivo"
5702
5703 #: modules/access_output/file.c:62
5704 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5705 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
5706
5707 #: modules/access_output/file.c:66
5708 msgid "File stream output"
5709 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
5710
5711 #: modules/access_output/http.c:60
5712 msgid "Username"
5713 msgstr "Nome de usuario"
5714
5715 #: modules/access_output/http.c:61
5716 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5717 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
5718
5719 #: modules/access_output/http.c:64
5720 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5721 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
5722
5723 #: modules/access_output/http.c:68
5724 msgid "Mime"
5725 msgstr "MIME"
5726
5727 #: modules/access_output/http.c:69
5728 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5729 msgstr ""
5730
5731 #: modules/access_output/http.c:73
5732 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5733 msgstr ""
5734 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
5735
5736 #: modules/access_output/http.c:76
5737 #, fuzzy
5738 msgid ""
5739 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5740 "empty if you don't have one."
5741 msgstr ""
5742 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
5743 "Débelo deixar baleiro se non tés."
5744
5745 #: modules/access_output/http.c:80
5746 #, fuzzy
5747 msgid ""
5748 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5749 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5750 msgstr ""
5751 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
5752 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
5753
5754 #: modules/access_output/http.c:85
5755 msgid ""
5756 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5757 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5758 msgstr ""
5759 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
5760 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
5761
5762 #: modules/access_output/http.c:88
5763 msgid "Advertise with Bonjour"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: modules/access_output/http.c:89
5767 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5768 msgstr ""
5769
5770 #: modules/access_output/http.c:93
5771 msgid "HTTP stream output"
5772 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
5773
5774 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
5775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5776 msgid "HTTP"
5777 msgstr "HTTP"
5778
5779 #: modules/access_output/shout.c:58
5780 msgid "Stream name"
5781 msgstr "Nome do fluxo"
5782
5783 #: modules/access_output/shout.c:59
5784 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5785 msgstr ""
5786 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
5787 "medios de fluxo)."
5788
5789 #: modules/access_output/shout.c:62
5790 msgid "Stream description"
5791 msgstr "Descrición do fluxo"
5792
5793 #: modules/access_output/shout.c:63
5794 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5795 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
5796
5797 #: modules/access_output/shout.c:66
5798 msgid "Stream MP3"
5799 msgstr "Fluxo MP3"
5800
5801 #: modules/access_output/shout.c:67
5802 #, fuzzy
5803 msgid ""
5804 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
5805 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
5806 "icecast server."
5807 msgstr ""
5808 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
5809 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
5810 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
5811
5812 #: modules/access_output/shout.c:73
5813 msgid "IceCAST output"
5814 msgstr "Saída IceCAST"
5815
5816 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5817 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5818 msgid "Caching value (ms)"
5819 msgstr "Valor da caché (ms)"
5820
5821 #: modules/access_output/udp.c:77
5822 msgid ""
5823 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
5824 "milliseconds."
5825 msgstr ""
5826 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
5827 "en milisegundos."
5828
5829 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
5830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
5831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 modules/stream_out/rtp.c:87
5833 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5834 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
5835
5836 #: modules/access_output/udp.c:81
5837 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
5838 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
5839
5840 #: modules/access_output/udp.c:84
5841 msgid "Group packets"
5842 msgstr "Agrupar paquetes"
5843
5844 #: modules/access_output/udp.c:85
5845 #, fuzzy
5846 msgid ""
5847 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5848 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
5849 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
5850 msgstr ""
5851 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
5852 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
5853 "carga de organización en sistemas moi cargados."
5854
5855 #: modules/access_output/udp.c:90
5856 msgid "Raw write"
5857 msgstr "Escribir en bruto"
5858
5859 #: modules/access_output/udp.c:91
5860 #, fuzzy
5861 msgid ""
5862 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
5863 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5864 msgstr ""
5865 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
5866 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
5867 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
5868
5869 #: modules/access_output/udp.c:97
5870 msgid "UDP stream output"
5871 msgstr "Saída de fluxo UDP"
5872
5873 #: modules/access_output/udp.c:98
5874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5875 msgid "UDP"
5876 msgstr "UDP"
5877
5878 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5879 msgid ""
5880 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5881 "milliseconds."
5882 msgstr ""
5883 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
5884 "milisegundos."
5885
5886 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5887 msgid "Device"
5888 msgstr "Dispositivo"
5889
5890 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5891 msgid "PVR video device"
5892 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
5893
5894 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5895 msgid "Radio device"
5896 msgstr "Dispositivo de radio"
5897
5898 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5899 msgid "PVR radio device"
5900 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
5901
5902 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5903 msgid "Norm"
5904 msgstr "Norma"
5905
5906 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5907 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5908 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
5909
5910 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5911 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5912 msgid "Width"
5913 msgstr "Ancho"
5914
5915 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5916 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5917 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5918
5919 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5920 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5921 msgid "Height"
5922 msgstr "Alto"
5923
5924 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5925 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5926 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5927
5928 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5929 msgid "Frequency"
5930 msgstr "Frecuencia"
5931
5932 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5933 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5934 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
5935
5936 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5937 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5938 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
5939
5940 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5941 msgid "Key interval"
5942 msgstr "Intervalo de clave"
5943
5944 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5945 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5946 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
5947
5948 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5949 msgid "B Frames"
5950 msgstr "Fotogramas B"
5951
5952 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5953 msgid ""
5954 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5955 "number of B-Frames."
5956 msgstr ""
5957 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
5958 "Fotogramas B."
5959
5960 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5961 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5962 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
5963
5964 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5965 msgid "Bitrate peak"
5966 msgstr "Pico de taxa de bits"
5967
5968 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5969 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5970 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
5971
5972 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5973 #, fuzzy
5974 msgid "Bitrate mode)"
5975 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
5976
5977 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5978 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5979 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
5980
5981 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5982 msgid "Audio bitmask"
5983 msgstr "Máscara de bits do audio"
5984
5985 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5986 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5987 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
5988
5989 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5990 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5991 msgid "Volume"
5992 msgstr "Volume"
5993
5994 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5995 msgid "Audio volume (0-65535)."
5996 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
5997
5998 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5999 msgid "Channel"
6000 msgstr "Canle"
6001
6002 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
6003 msgid ""
6004 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6005 msgstr ""
6006 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6007 "svídeo)"
6008
6009 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6010 msgid "Automatic"
6011 msgstr "Automático"
6012
6013 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6014 msgid "SECAM"
6015 msgstr "SECAM"
6016
6017 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6018 msgid "PAL"
6019 msgstr "PAL"
6020
6021 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6022 msgid "NTSC"
6023 msgstr "NTSC"
6024
6025 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
6026 msgid "vbr"
6027 msgstr "vbr"
6028
6029 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
6030 msgid "cbr"
6031 msgstr "cbr"
6032
6033 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
6034 msgid "PVR"
6035 msgstr "PVR"
6036
6037 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
6038 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6039 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6040
6041 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6042 msgid ""
6043 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6044 msgstr ""
6045 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6046
6047 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6048 msgid "Real RTSP"
6049 msgstr "Real RTSP"
6050
6051 #: modules/access/screen/screen.c:39
6052 msgid ""
6053 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6054 msgstr ""
6055 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6056 "milisegundos."
6057
6058 #: modules/access/screen/screen.c:43
6059 msgid "Desired frame rate for the capture."
6060 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6061
6062 #: modules/access/screen/screen.c:46
6063 msgid "Capture fragment size"
6064 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6065
6066 #: modules/access/screen/screen.c:48
6067 msgid ""
6068 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6069 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6070 msgstr ""
6071 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6072 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6073
6074 #: modules/access/screen/screen.c:62
6075 msgid "Screen Input"
6076 msgstr "Entrada depantalla"
6077
6078 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6079 msgid "Screen"
6080 msgstr "Pantalla"
6081
6082 #: modules/access/smb.c:61
6083 msgid ""
6084 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6085 msgstr ""
6086 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6087
6088 #: modules/access/smb.c:63
6089 msgid "SMB user name"
6090 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6091
6092 #: modules/access/smb.c:66
6093 msgid "SMB password"
6094 msgstr "Contrasinal do SMB"
6095
6096 #: modules/access/smb.c:69
6097 msgid "SMB domain"
6098 msgstr "Dominio do SMB"
6099
6100 #: modules/access/smb.c:70
6101 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6102 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6103
6104 #: modules/access/smb.c:75
6105 msgid "SMB input"
6106 msgstr "Entrada do SMB"
6107
6108 #: modules/access/tcp.c:39
6109 msgid ""
6110 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6111 msgstr ""
6112 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6113
6114 #: modules/access/tcp.c:46
6115 msgid "TCP"
6116 msgstr "TCP"
6117
6118 #: modules/access/tcp.c:47
6119 msgid "TCP input"
6120 msgstr "Entrada do TCP"
6121
6122 #: modules/access/udp.c:44
6123 msgid ""
6124 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6125 msgstr ""
6126 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6127
6128 #: modules/access/udp.c:47
6129 msgid "Autodetection of MTU"
6130 msgstr "Autodetección da MTU"
6131
6132 #: modules/access/udp.c:49
6133 msgid ""
6134 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6135 "truncated packets are found"
6136 msgstr ""
6137
6138 #: modules/access/udp.c:52
6139 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6140 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6141
6142 #: modules/access/udp.c:54
6143 #, fuzzy
6144 msgid ""
6145 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6146 "time specified here (in milliseconds)."
6147 msgstr ""
6148 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6149 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6150 "especificado en unidades de milisegundo."
6151
6152 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6153 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6155 msgid "UDP/RTP"
6156 msgstr "UDP/RTP"
6157
6158 #: modules/access/udp.c:62
6159 msgid "UDP/RTP input"
6160 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6161
6162 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6163 msgid ""
6164 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6165 msgstr ""
6166 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6167
6168 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6169 msgid ""
6170 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6171 "device will be used."
6172 msgstr ""
6173 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6174 "dispositivo de vídeo."
6175
6176 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6177 msgid ""
6178 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6179 "device will be used."
6180 msgstr ""
6181 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6182 "dispositivo de audio."
6183
6184 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6185 msgid ""
6186 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6187 "(default), RV24, etc.)"
6188 msgstr ""
6189 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6190 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6191
6192 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6193 msgid ""
6194 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6195 msgstr ""
6196 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6197 "svídeo)."
6198
6199 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6200 msgid "Audio Channel"
6201 msgstr "Canle de audio"
6202
6203 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6204 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6205 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6206
6207 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6208 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6209 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6210
6211 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6212 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6213 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6214
6215 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:108
6216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6217 msgid "Brightness"
6218 msgstr "Luminosidade"
6219
6220 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6221 msgid "Brightness of the video input."
6222 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6223
6224 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:111
6225 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6226 msgid "Hue"
6227 msgstr "Tonalidade"
6228
6229 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6230 msgid "Hue of the video input."
6231 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6232
6233 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6234 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6235 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6236 #: modules/visualization/xosd.c:78
6237 msgid "Color"
6238 msgstr "Cor"
6239
6240 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6241 msgid "Color of the video input."
6242 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6243
6244 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:109
6245 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6246 msgid "Contrast"
6247 msgstr "Contraste"
6248
6249 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6250 msgid "Contrast of the video input."
6251 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6252
6253 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6254 msgid "Tuner"
6255 msgstr "Sintonizador"
6256
6257 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6258 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6259 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6260
6261 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6262 msgid "Samplerate"
6263 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6264
6265 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6266 msgid ""
6267 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6268 msgstr ""
6269 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6270 "11025, 22050, 44100)."
6271
6272 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6273 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6274 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6275
6276 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6277 msgid "MJPEG"
6278 msgstr "MJPEG"
6279
6280 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6281 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6282 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6283
6284 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6285 msgid "Decimation"
6286 msgstr "Decimado"
6287
6288 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6289 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6290 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6291
6292 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6293 msgid "Quality"
6294 msgstr "Calidade"
6295
6296 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6297 msgid "Quality of the stream."
6298 msgstr "Calidade do fluxo."
6299
6300 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6301 msgid "Video4Linux"
6302 msgstr "Video4Linux"
6303
6304 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6305 msgid "Video4Linux input"
6306 msgstr "Entrada Video4Linux"
6307
6308 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6309 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6310 msgstr ""
6311 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6312 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6313
6314 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6315 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6317 msgid "VCD"
6318 msgstr "VCD"
6319
6320 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6321 msgid "VCD input"
6322 msgstr "Entrada de VCD"
6323
6324 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6325 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6326 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6327
6328 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6329 msgid "The above message had unknown log level"
6330 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6331
6332 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6333 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6334 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6335
6336 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6337 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6338 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6339 msgid "Entry"
6340 msgstr "Entrada"
6341
6342 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6343 msgid "Segments"
6344 msgstr "Segmentos"
6345
6346 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6347 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6348 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6349 msgid "Segment"
6350 msgstr "Segmento"
6351
6352 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6353 msgid "LID"
6354 msgstr "LID"
6355
6356 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6357 msgid "VCD Format"
6358 msgstr "Formato de VCD"
6359
6360 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6361 msgid "Album"
6362 msgstr "Álbum"
6363
6364 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6365 msgid "Application"
6366 msgstr "Aplicación"
6367
6368 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6369 msgid "Preparer"
6370 msgstr "Preparador"
6371
6372 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6373 msgid "Vol #"
6374 msgstr "Vol. #"
6375
6376 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6377 msgid "Vol max #"
6378 msgstr "Vol. máx. #"
6379
6380 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6381 msgid "Volume Set"
6382 msgstr "Conxunto de Volume"
6383
6384 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6385 msgid "System Id"
6386 msgstr "Id do Sistema"
6387
6388 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6389 msgid "Entries"
6390 msgstr "Entradas"
6391
6392 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6393 msgid "First Entry Point"
6394 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6395
6396 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6397 msgid "Last Entry Point"
6398 msgstr "Último Punto de Entrada"
6399
6400 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6401 msgid "Track size (in sectors)"
6402 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6403
6404 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6405 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6406 msgid "type"
6407 msgstr "tipo"
6408
6409 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6410 msgid "end"
6411 msgstr "fin"
6412
6413 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6414 msgid "play list"
6415 msgstr "reproducir lista"
6416
6417 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6418 msgid "extended selection list"
6419 msgstr "lista de selección estendida"
6420
6421 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6422 msgid "selection list"
6423 msgstr "Lista de selección"
6424
6425 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6426 msgid "unknown type"
6427 msgstr "Tipo descoñecido"
6428
6429 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6430 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6431 msgid "List ID"
6432 msgstr "ID de Lista"
6433
6434 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6435 msgid "(Super) Video CD"
6436 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6437
6438 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6439 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6440 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6441
6442 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6443 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6444 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6445
6446 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6447 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6448 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6449
6450 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6451 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6452 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6453
6454 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6455 msgid "Use playback control?"
6456 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6457
6458 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6459 msgid ""
6460 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6461 "tracks."
6462 msgstr ""
6463 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6464 "reproducirémolo por pistas."
6465
6466 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6467 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6468 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6469
6470 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6471 msgid ""
6472 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6473 "entry."
6474 msgstr ""
6475 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6476 "lonxitude dunha entrada."
6477
6478 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6479 msgid "Show extended VCD info?"
6480 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6481
6482 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6483 msgid ""
6484 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6485 "for example playback control navigation."
6486 msgstr ""
6487 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6488 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6489
6490 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6491 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6492 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6493
6494 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6495 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6496 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6497
6498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6499 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6500 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6501
6502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6503 msgid "Dolby Surround decoder"
6504 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6505
6506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6507 msgid ""
6508 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6509 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6510 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6511 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6512 "It works with any source format from mono to 7.1."
6513 msgstr ""
6514 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6515 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6516 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
6517 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
6518 "tempo.\n"
6519 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6520
6521 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6522 msgid "Characteristic dimension"
6523 msgstr "Dimensión característica"
6524
6525 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6526 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6527 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
6528
6529 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6530 msgid "Compensate delay"
6531 msgstr "Compensar atraso"
6532
6533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6534 #, fuzzy
6535 msgid ""
6536 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6537 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6538 "case, turn this on to compensate."
6539 msgstr ""
6540 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
6541 "la sincronización de beizos.\n"
6542 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
6543
6544 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6545 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6546 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
6547
6548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6549 #, fuzzy
6550 msgid ""
6551 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6552 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6553 msgstr ""
6554 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
6555 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
6556 "este filtro."
6557
6558 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6559 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6560 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
6561
6562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6563 msgid "Headphone effect"
6564 msgstr "Efecto de auriculares"
6565
6566 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6567 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6568 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
6569
6570 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6571 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6572 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
6573
6574 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6575 msgid "A/52 dynamic range compression"
6576 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6577
6578 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6579 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6580 msgid ""
6581 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6582 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6583 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6584 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6585 msgstr ""
6586 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
6587 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
6588 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
6589 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
6590 "unha habitación acústica."
6591
6592 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6593 msgid "Enable internal upmixing"
6594 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
6595
6596 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6597 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6598 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
6599
6600 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6601 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6602 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6603 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6604
6605 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6606 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6607 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
6608
6609 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6610 msgid "DTS dynamic range compression"
6611 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6612
6613 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6614 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6615 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6616 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
6617
6618 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6619 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6620 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
6621
6622 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6623 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6624 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
6625
6626 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6627 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6628 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
6629
6630 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6631 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6632 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
6633
6634 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6635 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6636 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
6637
6638 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6639 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6640 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
6641
6642 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6643 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6644 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
6645
6646 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6647 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6648 msgid "MPEG audio decoder"
6649 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
6650
6651 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6652 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6653 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
6654
6655 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6656 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6657 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
6658
6659 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6660 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6661 msgstr ""
6662 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
6663 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
6664
6665 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6666 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6667 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
6668
6669 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6670 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6671 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
6672
6673 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6674 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6675 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
6676
6677 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6678 msgid "Equalizer preset"
6679 msgstr "Predefinición do ecualizador"
6680
6681 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6682 msgid "Preset to use for the equalizer."
6683 msgstr ""
6684
6685 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6686 msgid "Bands gain"
6687 msgstr "Gañancia de bandas"
6688
6689 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6690 msgid ""
6691 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6692 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6693 "2 0\""
6694 msgstr ""
6695
6696 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6697 msgid "Two pass"
6698 msgstr "Dúas pasadas"
6699
6700 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6701 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6702 msgstr ""
6703
6704 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6705 msgid "Global gain"
6706 msgstr "Gañancia global"
6707
6708 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6709 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6710 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
6711
6712 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6713 msgid "Equalizer with 10 bands"
6714 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
6715
6716 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6717 msgid "Flat"
6718 msgstr "Plano"
6719
6720 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6721 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6722 msgid "Classical"
6723 msgstr "Clásica"
6724
6725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6726 msgid "Club"
6727 msgstr "Club"
6728
6729 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6730 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6731 msgid "Dance"
6732 msgstr "Danza"
6733
6734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6735 msgid "Full bass"
6736 msgstr "Baixo"
6737
6738 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6739 msgid "Full bass and treble"
6740 msgstr "Baixo e agudo total"
6741
6742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6743 msgid "Full treble"
6744 msgstr "Agudo total"
6745
6746 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6747 msgid "Headphones"
6748 msgstr "Auriculares"
6749
6750 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6751 msgid "Large Hall"
6752 msgstr "Gran salón"
6753
6754 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6755 msgid "Live"
6756 msgstr "En vivo"
6757
6758 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6759 msgid "Party"
6760 msgstr "Festa"
6761
6762 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6763 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6764 msgid "Pop"
6765 msgstr "Pop"
6766
6767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6768 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6769 msgid "Reggae"
6770 msgstr "Reggae"
6771
6772 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6773 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6774 msgid "Rock"
6775 msgstr "Rock"
6776
6777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6778 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6779 msgid "Ska"
6780 msgstr "Ska"
6781
6782 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6783 msgid "Soft"
6784 msgstr "Suave"
6785
6786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6787 msgid "Soft rock"
6788 msgstr "Rock suave"
6789
6790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6791 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6792 msgid "Techno"
6793 msgstr "Tecno"
6794
6795 #: modules/audio_filter/format.c:201
6796 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6797 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
6798
6799 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6800 msgid "Number of audio buffers"
6801 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
6802
6803 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6804 #, fuzzy
6805 msgid ""
6806 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6807 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6808 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6809 msgstr ""
6810 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
6811 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
6812 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
6813 "menos sensible a variacións curtas."
6814
6815 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6816 msgid "Max level"
6817 msgstr "Nivel máximo"
6818
6819 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6820 msgid ""
6821 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6822 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6823 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6824 msgstr ""
6825 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
6826 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
6827 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
6828
6829 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6830 msgid "Volume normalizer"
6831 msgstr "Normalizador de volume"
6832
6833 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6834 msgid "Parametric Equalizer"
6835 msgstr "Ecualizador paramétrico"
6836
6837 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6838 msgid "Low freq (Hz)"
6839 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
6840
6841 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6842 msgid "Low freq gain (Db)"
6843 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
6844
6845 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6846 msgid "High freq (Hz)"
6847 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
6848
6849 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6850 msgid "High freq gain (Db)"
6851 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
6852
6853 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6854 msgid "Freq 1 (Hz)"
6855 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
6856
6857 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6858 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6859 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
6860
6861 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6862 msgid "Freq 1 Q"
6863 msgstr "Frecuencia 1 Q"
6864
6865 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6866 msgid "Freq 2 (Hz)"
6867 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
6868
6869 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6870 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6871 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
6872
6873 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6874 msgid "Freq 2 Q"
6875 msgstr "Frecuencia 2 Q"
6876
6877 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6878 msgid "Freq 3 (Hz)"
6879 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
6880
6881 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6882 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6883 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
6884
6885 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6886 msgid "Freq 3 Q"
6887 msgstr "Frecuencia 3 Q"
6888
6889 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6890 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6891 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
6892
6893 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6894 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6895 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6896 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
6897
6898 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6899 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6900 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
6901
6902 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6903 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6904 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
6905
6906 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6907 msgid "Float32 audio mixer"
6908 msgstr "Mesturador de audio Float32"
6909
6910 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6911 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6912 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
6913
6914 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6915 msgid "Trivial audio mixer"
6916 msgstr "Mesturador de audio trivial"
6917
6918 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:247
6919 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
6920 msgid "default"
6921 msgstr "por defecto"
6922
6923 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6924 msgid "ALSA audio output"
6925 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
6926
6927 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6928 msgid "ALSA Device Name"
6929 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
6930
6931 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6932 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6933 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6934 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6935 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
6936 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
6937 msgid "Audio Device"
6938 msgstr "Dispositivo de audio"
6939
6940 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6941 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6942 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6943 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6944 msgid "Mono"
6945 msgstr "Mono"
6946
6947 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6948 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6949 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6950 msgid "2 Front 2 Rear"
6951 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
6952
6953 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6954 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6955 msgid "A/52 over S/PDIF"
6956 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6957
6958 #: modules/audio_output/alsa.c:927
6959 msgid "Unknown soundcard"
6960 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
6961
6962 #: modules/audio_output/arts.c:65
6963 msgid "aRts audio output"
6964 msgstr "saída de audio aRts"
6965
6966 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6967 msgid ""
6968 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6969 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6970 "playback."
6971 msgstr ""
6972 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
6973 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
6974 "defecto pra reproducir audio."
6975
6976 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6977 msgid "HAL AudioUnit output"
6978 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
6979
6980 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6981 #, c-format
6982 msgid "%s (Encoded Output)"
6983 msgstr ""
6984
6985 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6986 msgid "Output device"
6987 msgstr "Dispositivo de saída"
6988
6989 #: modules/audio_output/directx.c:207
6990 msgid ""
6991 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6992 "default device appears as 0 AND another number)."
6993 msgstr ""
6994 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
6995 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
6996 "E outro número)."
6997
6998 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6999 msgid "Use float32 output"
7000 msgstr "Usar saída float32"
7001
7002 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7003 msgid ""
7004 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7005 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7006 msgstr ""
7007 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7008 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7009
7010 #: modules/audio_output/directx.c:215
7011 msgid "DirectX audio output"
7012 msgstr "Saída de audio DirectX"
7013
7014 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7015 msgid "3 Front 2 Rear"
7016 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7017
7018 #: modules/audio_output/esd.c:68
7019 msgid "EsounD audio output"
7020 msgstr "Saída de audio EsounD"
7021
7022 #: modules/audio_output/esd.c:71
7023 msgid "Esound server"
7024 msgstr "Servidor EsounD"
7025
7026 #: modules/audio_output/file.c:81
7027 msgid "Output format"
7028 msgstr "Formato de saída"
7029
7030 #: modules/audio_output/file.c:82
7031 msgid ""
7032 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7033 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7034 msgstr ""
7035 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7036 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7037
7038 #: modules/audio_output/file.c:85
7039 msgid "Number of output channels"
7040 msgstr "Número de canles de saída"
7041
7042 #: modules/audio_output/file.c:86
7043 msgid ""
7044 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7045 "restrict the number of channels here."
7046 msgstr ""
7047 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7048 "lo número de canles."
7049
7050 #: modules/audio_output/file.c:89
7051 msgid "Add WAVE header"
7052 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7053
7054 #: modules/audio_output/file.c:90
7055 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7056 msgstr ""
7057 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7058 "ó arquivo."
7059
7060 #: modules/audio_output/file.c:107
7061 msgid "Output file"
7062 msgstr "Arquivo de saída"
7063
7064 #: modules/audio_output/file.c:108
7065 #, fuzzy
7066 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7067 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7068
7069 #: modules/audio_output/file.c:111
7070 msgid "File audio output"
7071 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7072
7073 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7074 msgid "Roku HD1000 audio output"
7075 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7076
7077 #: modules/audio_output/jack.c:64
7078 msgid "JACK audio output"
7079 msgstr "Saída de audio JACK"
7080
7081 #: modules/audio_output/oss.c:101
7082 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7083 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7084
7085 #: modules/audio_output/oss.c:103
7086 msgid ""
7087 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7088 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7089 "drivers, then you need to enable this option."
7090 msgstr ""
7091 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7092 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7093 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7094 "habilitar esta opción."
7095
7096 #: modules/audio_output/oss.c:109
7097 msgid "Linux OSS audio output"
7098 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7099
7100 #: modules/audio_output/oss.c:114
7101 msgid "OSS DSP device"
7102 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7103
7104 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7105 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7106 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7107
7108 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7109 msgid "PORTAUDIO audio output"
7110 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7111
7112 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7113 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7114 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7115
7116 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7117 msgid "Win32 waveOut extension output"
7118 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7119
7120 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7121 msgid "5.1"
7122 msgstr "5.1"
7123
7124 #: modules/codec/a52.c:91
7125 msgid "A/52 parser"
7126 msgstr "Analisador A/52"
7127
7128 #: modules/codec/a52.c:98
7129 msgid "A/52 audio packetizer"
7130 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7131
7132 #: modules/codec/adpcm.c:42
7133 msgid "ADPCM audio decoder"
7134 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7135
7136 #: modules/codec/araw.c:43
7137 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7138 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7139
7140 #: modules/codec/araw.c:52
7141 msgid "Raw audio encoder"
7142 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7143
7144 #: modules/codec/cinepak.c:38
7145 msgid "Cinepak video decoder"
7146 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7147
7148 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7149 msgid "CMML annotations decoder"
7150 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7151
7152 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7153 msgid "CVD subtitle decoder"
7154 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7155
7156 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7157 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7158 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7159
7160 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7161 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7162 msgid "Encoding quality"
7163 msgstr "Calidade da codificación"
7164
7165 #: modules/codec/dirac.c:68
7166 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7167 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7168
7169 #: modules/codec/dirac.c:73
7170 msgid "Dirac video decoder"
7171 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7172
7173 #: modules/codec/dirac.c:79
7174 msgid "Dirac video encoder"
7175 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7176
7177 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7178 msgid "DirectMedia Object decoder"
7179 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7180
7181 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7182 msgid "DirectMedia Object encoder"
7183 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7184
7185 #: modules/codec/dts.c:95
7186 msgid "DTS parser"
7187 msgstr "Analisador DTS"
7188
7189 #: modules/codec/dts.c:100
7190 msgid "DTS audio packetizer"
7191 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7192
7193 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7194 msgid "Decoding X coordinate"
7195 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7196
7197 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7198 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7199 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7200
7201 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7202 msgid "Decoding Y coordinate"
7203 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7204
7205 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7206 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7207 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7208
7209 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7210 msgid "Subpicture position"
7211 msgstr "Posición da subimaxe"
7212
7213 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7214 msgid ""
7215 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7216 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7217 "g. 6=top-right)."
7218 msgstr ""
7219 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7220 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7221 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7222
7223 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7224 msgid "Encoding X coordinate"
7225 msgstr "Coordenada X de codificación"
7226
7227 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7228 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7229 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7230
7231 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7232 msgid "Encoding Y coordinate"
7233 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7234
7235 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7236 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7237 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7238
7239 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7240 msgid "DVB subtitles decoder"
7241 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7242
7243 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7244 msgid "DVB subtitles encoder"
7245 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7246
7247 #: modules/codec/faad.c:38
7248 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7249 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7250
7251 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7252 msgid "Image file"
7253 msgstr "Arquivo de imaxe"
7254
7255 #: modules/codec/fake.c:47
7256 msgid "Path of the image file for fake input."
7257 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7258
7259 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7260 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7261 msgid "Output video width."
7262 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7263
7264 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7265 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7266 msgid "Output video height."
7267 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7268
7269 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7270 msgid "Keep aspect ratio"
7271 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7272
7273 #: modules/codec/fake.c:56
7274 msgid "Consider width and height as maximum values."
7275 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7276
7277 #: modules/codec/fake.c:57
7278 msgid "Background aspect ratio"
7279 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7280
7281 #: modules/codec/fake.c:59
7282 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7283 msgstr ""
7284 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7285 "píxeles cadrados."
7286
7287 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7288 msgid "Deinterlace video"
7289 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7290
7291 #: modules/codec/fake.c:62
7292 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7293 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7294
7295 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7296 msgid "Deinterlace module"
7297 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7298
7299 #: modules/codec/fake.c:65
7300 msgid "Deinterlace module to use."
7301 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7302
7303 #: modules/codec/fake.c:76
7304 msgid "Fake video decoder"
7305 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7306
7307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7308 #, fuzzy
7309 msgid "Non-ref"
7310 msgstr "Ningún"
7311
7312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7313 #, fuzzy
7314 msgid "Bidir"
7315 msgstr "Biliñal"
7316
7317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7318 #, fuzzy
7319 msgid "Non-key"
7320 msgstr "Ningún"
7321
7322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7323 msgid "All"
7324 msgstr "Todo"
7325
7326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7327 msgid "rd"
7328 msgstr "rd"
7329
7330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7331 msgid "bits"
7332 msgstr "bits"
7333
7334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7335 msgid "simple"
7336 msgstr "simple"
7337
7338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7339 msgid ""
7340 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7341 msgstr ""
7342 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7343 "H263, WMV, WMA)"
7344
7345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7346 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7347 msgstr ""
7348 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7349 "WMV, WMA)"
7350
7351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7352 msgid "Decoding"
7353 msgstr "Descodificado"
7354
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7356 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7357 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7358
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7361 msgid "Encoding"
7362 msgstr "Codificado"
7363
7364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7365 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7366 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7367
7368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7369 msgid "FFmpeg demuxer"
7370 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7371
7372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7373 msgid "FFmpeg video filter"
7374 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7375
7376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7377 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7378 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7379
7380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7381 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7382 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7383
7384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7385 msgid "Direct rendering"
7386 msgstr "Representación directa"
7387
7388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7389 msgid "Error resilience"
7390 msgstr "Salto de erro"
7391
7392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7393 #, fuzzy
7394 msgid ""
7395 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7396 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7397 "can produce a lot of errors.\n"
7398 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7399 msgstr ""
7400 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7401 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7402 "pode producir unha morea de erros.\n"
7403 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7404
7405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7406 msgid "Workaround bugs"
7407 msgstr "Manexo de erros"
7408
7409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7410 msgid ""
7411 "Try to fix some bugs:\n"
7412 "1  autodetect\n"
7413 "2  old msmpeg4\n"
7414 "4  xvid interlaced\n"
7415 "8  ump4 \n"
7416 "16 no padding\n"
7417 "32 ac vlc\n"
7418 "64 Qpel chroma.\n"
7419 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7420 "\", enter 40."
7421 msgstr ""
7422 "Tenta arranxar algúns erros\n"
7423 "1  autodetectar\n"
7424 "2  vello msmpeg4\n"
7425 "4  xvid entrelazado\n"
7426 "8  ump4\n"
7427 "16 sen reenchido\n"
7428 "32 ac vlc\n"
7429 "64 Qpel cromático\n"
7430 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
7431 "\"ump4\", introduce 40."
7432
7433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7434 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7435 msgid "Hurry up"
7436 msgstr "¡Axiña!"
7437
7438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7439 msgid ""
7440 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7441 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7442 msgstr ""
7443 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
7444 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
7445 "producir imaxes distorsionadas."
7446
7447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7448 msgid "Post processing quality"
7449 msgstr "Calidade do postprocesado"
7450
7451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7452 msgid ""
7453 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7454 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7455 "looking pictures."
7456 msgstr ""
7457 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
7458 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
7459 "pero producen millores imaxes."
7460
7461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7462 msgid "Debug mask"
7463 msgstr "Máscara de depuración de erros"
7464
7465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7466 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7467 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
7468
7469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7470 msgid "Visualize motion vectors"
7471 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
7472
7473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7474 #, fuzzy
7475 msgid ""
7476 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7477 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7478 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7479 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7480 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7481 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7482 msgstr ""
7483 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
7484 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
7485 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
7486 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
7487
7488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7489 msgid "Low resolution decoding"
7490 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
7491
7492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7493 msgid ""
7494 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7495 "processing power"
7496 msgstr ""
7497 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
7498 "potencia no proceso."
7499
7500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7501 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7502 msgstr ""
7503
7504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7505 msgid ""
7506 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7507 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7508 msgstr ""
7509
7510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7511 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7512 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
7513
7514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7515 msgid "Ratio of key frames"
7516 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7517
7518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7519 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7520 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
7521
7522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7523 msgid "Ratio of B frames"
7524 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7525
7526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7527 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7528 msgstr ""
7529 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
7530
7531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7532 msgid "Video bitrate tolerance"
7533 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
7534
7535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7536 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7537 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
7538
7539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7540 msgid "Interlaced encoding"
7541 msgstr "Codificación entrelazada"
7542
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7544 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7545 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
7546
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7548 msgid "Interlaced motion estimation"
7549 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
7550
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7552 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7553 msgstr ""
7554 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
7555 "procesador."
7556
7557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7558 msgid "Pre-motion estimation"
7559 msgstr "Estimación de premovemento"
7560
7561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7562 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7563 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
7564
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7566 msgid "Strict rate control"
7567 msgstr "Control de taxa estrito"
7568
7569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7570 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7571 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
7572
7573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7574 msgid "Rate control buffer size"
7575 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
7576
7577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7578 msgid ""
7579 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7580 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7581 msgstr ""
7582
7583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7584 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7585 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
7586
7587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7588 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7589 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
7590
7591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7592 msgid "I quantization factor"
7593 msgstr "Factor de cuantización I"
7594
7595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7596 msgid ""
7597 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7598 "same qscale for I and P frames)."
7599 msgstr ""
7600 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
7601 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
7602
7603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:228
7604 #: modules/demux/mod.c:73
7605 msgid "Noise reduction"
7606 msgstr "Redución de ruído"
7607
7608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7609 msgid ""
7610 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7611 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7612 msgstr ""
7613 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
7614 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
7615
7616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7617 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7618 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
7619
7620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7621 msgid ""
7622 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7623 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7624 "standard MPEG2 decoders."
7625 msgstr ""
7626 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
7627 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
7628 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
7629
7630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7631 msgid "Quality level"
7632 msgstr "Nivel de calidade"
7633
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7635 msgid ""
7636 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7637 "encoding very much)."
7638 msgstr ""
7639 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
7640 "moito a codificación)."
7641
7642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7643 msgid ""
7644 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7645 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7646 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7647 "to ease the encoder's task."
7648 msgstr ""
7649 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
7650 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
7651 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
7652 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
7653 "codificador."
7654
7655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7656 msgid "Minimum video quantizer scale"
7657 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
7658
7659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7660 msgid "Minimum video quantizer scale."
7661 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
7662
7663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7664 msgid "Maximum video quantizer scale"
7665 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
7666
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7668 msgid "Maximum video quantizer scale."
7669 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
7670
7671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7672 msgid "Trellis quantization"
7673 msgstr "Cuantización de enreixado"
7674
7675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7676 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7677 msgstr ""
7678 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
7679 "bloque)."
7680
7681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7682 msgid "Fixed quantizer scale"
7683 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
7684
7685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7686 msgid ""
7687 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7688 "255.0)."
7689 msgstr ""
7690 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
7691 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
7692
7693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7694 msgid "Strict standard compliance"
7695 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
7696
7697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7698 msgid ""
7699 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7700 msgstr ""
7701 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
7702 "1, 0, 1)."
7703
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7705 msgid "Luminance masking"
7706 msgstr "Máscara de luminosidade"
7707
7708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7709 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7710 msgstr ""
7711 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
7712
7713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7714 msgid "Darkness masking"
7715 msgstr "Máscara de escuridade"
7716
7717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7718 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7719 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
7720
7721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7722 msgid "Motion masking"
7723 msgstr "Máscara de movemento"
7724
7725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7726 msgid ""
7727 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7728 "(default: 0.0)."
7729 msgstr ""
7730 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
7731 "defecto: 0.0)."
7732
7733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7734 msgid "Border masking"
7735 msgstr "Máscara de límite"
7736
7737 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7738 msgid ""
7739 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7740 "0.0)."
7741 msgstr ""
7742 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
7743 "defecto: 0.0)."
7744
7745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7746 msgid "Luminance elimination"
7747 msgstr "Eliminación de luminosidade"
7748
7749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7750 msgid ""
7751 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7752 "The H264 specification recommends -4."
7753 msgstr ""
7754 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
7755 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
7756
7757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7758 msgid "Chrominance elimination"
7759 msgstr "Eliminación de colorido"
7760
7761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7762 msgid ""
7763 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7764 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7765 msgstr ""
7766 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
7767 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
7768
7769 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7770 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7771 msgid "Post processing"
7772 msgstr "Postprocesar"
7773
7774 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7775 msgid "1 (Lowest)"
7776 msgstr "1 (O máis baixo)"
7777
7778 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7779 msgid "6 (Highest)"
7780 msgstr "6 (O máis alto)"
7781
7782 #: modules/codec/flac.c:171
7783 msgid "Flac audio decoder"
7784 msgstr "Descodificador de audio Flac"
7785
7786 #: modules/codec/flac.c:176
7787 msgid "Flac audio encoder"
7788 msgstr "Codificador de audio Flac"
7789
7790 #: modules/codec/flac.c:182
7791 msgid "Flac audio packetizer"
7792 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7793
7794 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7795 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7796 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7797
7798 #: modules/codec/lpcm.c:82
7799 msgid "Linear PCM audio decoder"
7800 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
7801
7802 #: modules/codec/lpcm.c:87
7803 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7804 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
7805
7806 #: modules/codec/mash.cpp:65
7807 msgid "Video decoder using openmash"
7808 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
7809
7810 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7811 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7812 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
7813
7814 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7815 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7816 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
7817
7818 #: modules/codec/png.c:54
7819 msgid "PNG video decoder"
7820 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7821
7822 #: modules/codec/quicktime.c:63
7823 msgid "QuickTime library decoder"
7824 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
7825
7826 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7827 msgid "Pseudo raw video decoder"
7828 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
7829
7830 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7831 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7832 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
7833
7834 #: modules/codec/realaudio.c:61
7835 msgid "RealAudio library decoder"
7836 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
7837
7838 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7839 msgid "SDL_image video decoder"
7840 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
7841
7842 #: modules/codec/speex.c:105
7843 msgid "Speex audio decoder"
7844 msgstr "Descodificador de audio Speex"
7845
7846 #: modules/codec/speex.c:110
7847 msgid "Speex audio packetizer"
7848 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
7849
7850 #: modules/codec/speex.c:115
7851 msgid "Speex audio encoder"
7852 msgstr "Codificador de audio Speex"
7853
7854 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7855 msgid "Speex comment"
7856 msgstr "Comentario Speex"
7857
7858 #: modules/codec/speex.c:552
7859 msgid "Mode"
7860 msgstr "Modo"
7861
7862 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7863 msgid "DVD subtitles decoder"
7864 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
7865
7866 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7867 msgid "DVD subtitles packetizer"
7868 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7869
7870 #: modules/codec/subsdec.c:131
7871 msgid "Subtitles text encoding"
7872 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
7873
7874 #: modules/codec/subsdec.c:132
7875 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7876 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
7877
7878 #: modules/codec/subsdec.c:133
7879 msgid "Subtitles justification"
7880 msgstr "Xustificación de subtítulos"
7881
7882 #: modules/codec/subsdec.c:134
7883 msgid "Set the justification of subtitles"
7884 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
7885
7886 #: modules/codec/subsdec.c:135
7887 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7888 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
7889
7890 #: modules/codec/subsdec.c:136
7891 msgid ""
7892 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7893 msgstr ""
7894
7895 #: modules/codec/subsdec.c:138
7896 msgid "Formatted Subtitles"
7897 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
7898
7899 #: modules/codec/subsdec.c:139
7900 msgid ""
7901 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7902 "but you can choose to disable all formatting."
7903 msgstr ""
7904
7905 #: modules/codec/subsdec.c:145
7906 msgid "Text subtitles decoder"
7907 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
7908
7909 #: modules/codec/subsdec.c:364
7910 msgid ""
7911 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7912 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7913 msgstr ""
7914
7915 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7916 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7917 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7918
7919 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7920 msgid "SVCD subtitles"
7921 msgstr "Subtítulos SVCD"
7922
7923 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7924 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7925 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7926
7927 #: modules/codec/tarkin.c:75
7928 msgid "Tarkin decoder module"
7929 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
7930
7931 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7932 msgid ""
7933 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7934 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7935 msgstr ""
7936 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
7937 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
7938
7939 #: modules/codec/theora.c:99
7940 msgid "Theora video decoder"
7941 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7942
7943 #: modules/codec/theora.c:105
7944 msgid "Theora video packetizer"
7945 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7946
7947 #: modules/codec/theora.c:111
7948 msgid "Theora video encoder"
7949 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7950
7951 #: modules/codec/theora.c:512
7952 msgid "Theora comment"
7953 msgstr "Comentario Theora"
7954
7955 #: modules/codec/twolame.c:52
7956 msgid ""
7957 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7958 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7959 msgstr ""
7960 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
7961 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
7962 "producirá un fluxo VBR."
7963
7964 #: modules/codec/twolame.c:55
7965 msgid "Stereo mode"
7966 msgstr "Modo estéreo"
7967
7968 #: modules/codec/twolame.c:56
7969 msgid "Handling mode for stereo streams"
7970 msgstr ""
7971
7972 #: modules/codec/twolame.c:57
7973 msgid "VBR mode"
7974 msgstr "Modo VBR"
7975
7976 #: modules/codec/twolame.c:59
7977 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7978 msgstr ""
7979
7980 #: modules/codec/twolame.c:60
7981 msgid "Psycho-acoustic model"
7982 msgstr "Modelo psicoacústico"
7983
7984 #: modules/codec/twolame.c:62
7985 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7986 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
7987
7988 #: modules/codec/twolame.c:66
7989 msgid "Dual mono"
7990 msgstr "Mono dual"
7991
7992 #: modules/codec/twolame.c:66
7993 msgid "Joint stereo"
7994 msgstr "Estéreo común"
7995
7996 #: modules/codec/twolame.c:71
7997 msgid "Libtwolame audio encoder"
7998 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7999
8000 #: modules/codec/vorbis.c:159
8001 msgid "Maximum encoding bitrate"
8002 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8003
8004 #: modules/codec/vorbis.c:161
8005 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8006 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8007
8008 #: modules/codec/vorbis.c:162
8009 msgid "Minimum encoding bitrate"
8010 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8011
8012 #: modules/codec/vorbis.c:164
8013 msgid ""
8014 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8015 "channel."
8016 msgstr ""
8017 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8018 "fixa."
8019
8020 #: modules/codec/vorbis.c:165
8021 msgid "CBR encoding"
8022 msgstr "Codificación CBR"
8023
8024 #: modules/codec/vorbis.c:167
8025 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8026 msgstr ""
8027 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8028
8029 #: modules/codec/vorbis.c:171
8030 msgid "Vorbis audio decoder"
8031 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8032
8033 #: modules/codec/vorbis.c:182
8034 msgid "Vorbis audio packetizer"
8035 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8036
8037 #: modules/codec/vorbis.c:189
8038 msgid "Vorbis audio encoder"
8039 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8040
8041 #: modules/codec/vorbis.c:616
8042 msgid "Vorbis comment"
8043 msgstr "Comentario Vorbis"
8044
8045 #: modules/codec/x264.c:44
8046 msgid "Maximum GOP size"
8047 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8048
8049 #: modules/codec/x264.c:45
8050 msgid ""
8051 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8052 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8053 msgstr ""
8054 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8055 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8056 "costa de busca-la precisión."
8057
8058 #: modules/codec/x264.c:49
8059 msgid "Minimum GOP size"
8060 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8061
8062 #: modules/codec/x264.c:50
8063 msgid ""
8064 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8065 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8066 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8067 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8068 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8069 "Frame. \n"
8070 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8071 "frames, but do not start a new GOP."
8072 msgstr ""
8073 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8074 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8075 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8076 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8077 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8078 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8079 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8080 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8081
8082 #: modules/codec/x264.c:59
8083 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8084 msgstr ""
8085
8086 #: modules/codec/x264.c:60
8087 msgid ""
8088 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8089 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8090 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8091 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8092 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8093 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8094 "(1-100)."
8095 msgstr ""
8096
8097 #: modules/codec/x264.c:70
8098 msgid "B-frames between I and P"
8099 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8100
8101 #: modules/codec/x264.c:71
8102 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8103 msgstr ""
8104 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8105
8106 #: modules/codec/x264.c:75
8107 msgid "Adaptive B-frame decision"
8108 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8109
8110 #: modules/codec/x264.c:76
8111 msgid ""
8112 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8113 "possibly before an I-frame. "
8114 msgstr ""
8115 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8116 "posiblemente antes dun fotograma I."
8117
8118 #: modules/codec/x264.c:80
8119 msgid "B-frames usage"
8120 msgstr "Uso de fotogramas B"
8121
8122 #: modules/codec/x264.c:81
8123 msgid ""
8124 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8125 "negative values cause less B-frames. "
8126 msgstr ""
8127 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8128 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8129
8130 #: modules/codec/x264.c:84
8131 msgid "Keep some B-frames as references"
8132 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8133
8134 #: modules/codec/x264.c:85
8135 msgid ""
8136 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8137 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8138 "appropriately."
8139 msgstr ""
8140 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8141 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8142 "e reordena o marco apropiadamente."
8143
8144 #: modules/codec/x264.c:89
8145 msgid "CABAC"
8146 msgstr "CABAC"
8147
8148 #: modules/codec/x264.c:90
8149 msgid ""
8150 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8151 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8152 msgstr ""
8153 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8154 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8155 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8156
8157 #: modules/codec/x264.c:94
8158 msgid "Number of reference frames"
8159 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8160
8161 #: modules/codec/x264.c:95
8162 msgid ""
8163 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8164 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8165 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8166 msgstr ""
8167 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8168 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8169 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8170 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8171
8172 #: modules/codec/x264.c:100
8173 #, fuzzy
8174 msgid "Skip loop filter"
8175 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8176
8177 #: modules/codec/x264.c:101
8178 #, fuzzy
8179 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8180 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8181
8182 #: modules/codec/x264.c:105
8183 msgid "Set QP"
8184 msgstr ""
8185
8186 #: modules/codec/x264.c:106
8187 #, fuzzy
8188 msgid ""
8189 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8190 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8191 "lossless"
8192 msgstr ""
8193 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8194 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8195
8196 #: modules/codec/x264.c:111
8197 msgid "Quality-based VBR"
8198 msgstr ""
8199
8200 #: modules/codec/x264.c:112
8201 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8202 msgstr ""
8203
8204 #: modules/codec/x264.c:114
8205 msgid "Min QP"
8206 msgstr "QP mínimo"
8207
8208 #: modules/codec/x264.c:115
8209 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8210 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8211
8212 #: modules/codec/x264.c:119
8213 msgid "Max QP"
8214 msgstr "QP máximo"
8215
8216 #: modules/codec/x264.c:120
8217 msgid "Maximum quantizer parameter."
8218 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8219
8220 #: modules/codec/x264.c:122
8221 msgid "Max QP step"
8222 msgstr "Paso QP máximo"
8223
8224 #: modules/codec/x264.c:123
8225 msgid "Max QP step between frames."
8226 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8227
8228 #: modules/codec/x264.c:125
8229 msgid "Average bitrate tolerance"
8230 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8231
8232 #: modules/codec/x264.c:126
8233 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8234 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8235
8236 #: modules/codec/x264.c:129
8237 msgid "Max local bitrate"
8238 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8239
8240 #: modules/codec/x264.c:130
8241 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8242 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8243
8244 #: modules/codec/x264.c:132
8245 msgid "VBV buffer"
8246 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8247
8248 #: modules/codec/x264.c:133
8249 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8250 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8251
8252 #: modules/codec/x264.c:136
8253 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8254 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8255
8256 #: modules/codec/x264.c:137
8257 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8258 msgstr ""
8259 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8260 "tamaño do almacenador intermediario."
8261
8262 #: modules/codec/x264.c:140
8263 msgid "QP factor between I and P"
8264 msgstr "Factor QP entre I e P"
8265
8266 #: modules/codec/x264.c:141
8267 msgid "QP factor between I and P."
8268 msgstr "Factor QP entre I e P."
8269
8270 #: modules/codec/x264.c:143
8271 msgid "QP factor between P and B"
8272 msgstr "Factor QP entre P e B"
8273
8274 #: modules/codec/x264.c:144
8275 msgid "QP factor between P and B."
8276 msgstr "Factor QP entre P e B."
8277
8278 #: modules/codec/x264.c:146
8279 msgid "QP difference between chroma and luma"
8280 msgstr ""
8281
8282 #: modules/codec/x264.c:147
8283 msgid "QP difference between chroma and luma."
8284 msgstr ""
8285
8286 #: modules/codec/x264.c:149
8287 msgid "QP curve compression"
8288 msgstr "Compresión de curva QP"
8289
8290 #: modules/codec/x264.c:150
8291 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8292 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8293
8294 #: modules/codec/x264.c:152 modules/codec/x264.c:156
8295 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8296 msgstr ""
8297
8298 #: modules/codec/x264.c:153
8299 msgid ""
8300 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8301 "blurs complexity."
8302 msgstr ""
8303
8304 #: modules/codec/x264.c:157
8305 msgid ""
8306 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8307 "quants."
8308 msgstr ""
8309
8310 #: modules/codec/x264.c:162
8311 msgid "Partitions to consider"
8312 msgstr "Particións a considerar"
8313
8314 #: modules/codec/x264.c:163
8315 msgid ""
8316 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8317 " - none  : \n"
8318 " - fast  : i4x4\n"
8319 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8320 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8321 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8322 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8323 msgstr ""
8324
8325 #: modules/codec/x264.c:172
8326 msgid "Direct MV prediction mode"
8327 msgstr "Modo de predición MV directo"
8328
8329 #: modules/codec/x264.c:173
8330 msgid "Direct MV prediction mode. "
8331 msgstr "Modo de predición MV directo."
8332
8333 #: modules/codec/x264.c:175
8334 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8335 msgstr ""
8336
8337 #: modules/codec/x264.c:176
8338 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8339 msgstr ""
8340
8341 #: modules/codec/x264.c:178
8342 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8343 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
8344
8345 #: modules/codec/x264.c:179
8346 msgid ""
8347 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8348 "(fast)\n"
8349 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8350 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8351 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8352 msgstr ""
8353
8354 #: modules/codec/x264.c:185
8355 msgid "Maximum motion vector search range"
8356 msgstr ""
8357
8358 #: modules/codec/x264.c:186
8359 msgid ""
8360 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8361 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8362 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8363 msgstr ""
8364
8365 #: modules/codec/x264.c:192
8366 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8367 msgstr ""
8368
8369 #: modules/codec/x264.c:194
8370 msgid ""
8371 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8372 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8373 "quality). From 1 to 6."
8374 msgstr ""
8375
8376 #: modules/codec/x264.c:198
8377 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8378 msgstr ""
8379
8380 #: modules/codec/x264.c:199
8381 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8382 msgstr ""
8383
8384 #: modules/codec/x264.c:202
8385 msgid "Decide references on a per partition basis"
8386 msgstr ""
8387
8388 #: modules/codec/x264.c:203
8389 msgid ""
8390 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8391 "as opposed to only one ref per macroblock."
8392 msgstr ""
8393
8394 #: modules/codec/x264.c:207
8395 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8396 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
8397
8398 #: modules/codec/x264.c:208
8399 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8400 msgstr ""
8401
8402 #: modules/codec/x264.c:211
8403 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8404 msgstr ""
8405
8406 #: modules/codec/x264.c:212
8407 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8408 msgstr ""
8409
8410 #: modules/codec/x264.c:214
8411 msgid "Adaptive spatial transform size"
8412 msgstr ""
8413
8414 #: modules/codec/x264.c:216
8415 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8416 msgstr ""
8417
8418 #: modules/codec/x264.c:218
8419 msgid "Trellis RD quantization"
8420 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
8421
8422 #: modules/codec/x264.c:219
8423 msgid ""
8424 "Trellis RD quantization: \n"
8425 " - 0: disabled\n"
8426 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8427 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8428 "This requires CABAC."
8429 msgstr ""
8430 "Cuantization RD do enreixado: \n"
8431 " - 0: inhabilitado\n"
8432 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
8433 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
8434 "Isto require CABAC."
8435
8436 #: modules/codec/x264.c:225
8437 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8438 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
8439
8440 #: modules/codec/x264.c:226
8441 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8442 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
8443
8444 #: modules/codec/x264.c:229
8445 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8446 msgstr ""
8447
8448 #: modules/codec/x264.c:233
8449 msgid "CPU optimizations"
8450 msgstr "Optimizacións da UCP"
8451
8452 #: modules/codec/x264.c:234
8453 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8454 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
8455
8456 #: modules/codec/x264.c:236
8457 msgid "PSNR calculation"
8458 msgstr "Cálculo PSNR"
8459
8460 #: modules/codec/x264.c:237
8461 msgid ""
8462 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8463 "from being calculated (for speed)."
8464 msgstr ""
8465
8466 #: modules/codec/x264.c:240 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8468 msgid "Statistics"
8469 msgstr "Estatísticas"
8470
8471 #: modules/codec/x264.c:241
8472 msgid "Print stats for each frame."
8473 msgstr ""
8474
8475 #: modules/codec/x264.c:247
8476 msgid "dia"
8477 msgstr ""
8478
8479 #: modules/codec/x264.c:247
8480 msgid "hex"
8481 msgstr ""
8482
8483 #: modules/codec/x264.c:247
8484 msgid "umh"
8485 msgstr ""
8486
8487 #: modules/codec/x264.c:247
8488 msgid "esa"
8489 msgstr "esa"
8490
8491 #: modules/codec/x264.c:253
8492 msgid "fast"
8493 msgstr "rápido"
8494
8495 #: modules/codec/x264.c:253
8496 msgid "normal"
8497 msgstr "normal"
8498
8499 #: modules/codec/x264.c:254
8500 msgid "slow"
8501 msgstr "lento"
8502
8503 #: modules/codec/x264.c:254
8504 msgid "all"
8505 msgstr "todo"
8506
8507 #: modules/codec/x264.c:259
8508 msgid "spatial"
8509 msgstr ""
8510
8511 #: modules/codec/x264.c:259
8512 msgid "temporal"
8513 msgstr ""
8514
8515 #: modules/codec/x264.c:262
8516 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8517 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
8518
8519 #: modules/control/corba/corba.c:687
8520 msgid "Corba control"
8521 msgstr ""
8522
8523 #: modules/control/corba/corba.c:689
8524 msgid "Reactivity"
8525 msgstr ""
8526
8527 #: modules/control/corba/corba.c:691
8528 msgid ""
8529 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8530 "to be a sensible value."
8531 msgstr ""
8532
8533 #: modules/control/corba/corba.c:694
8534 msgid "corba control module"
8535 msgstr ""
8536
8537 #: modules/control/gestures.c:77
8538 msgid "Motion threshold (10-100)"
8539 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
8540
8541 #: modules/control/gestures.c:79
8542 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8543 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
8544
8545 #: modules/control/gestures.c:81
8546 msgid "Trigger button"
8547 msgstr "Botón activador"
8548
8549 #: modules/control/gestures.c:83
8550 #, fuzzy
8551 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8552 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
8553
8554 #: modules/control/gestures.c:86
8555 msgid "Middle"
8556 msgstr "Medio"
8557
8558 #: modules/control/gestures.c:89
8559 msgid "Gestures"
8560 msgstr "Xestos"
8561
8562 #: modules/control/gestures.c:97
8563 msgid "Mouse gestures control interface"
8564 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
8565
8566 #: modules/control/hotkeys.c:94
8567 msgid "Define playlist bookmarks."
8568 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
8569
8570 #: modules/control/hotkeys.c:97
8571 msgid "Hotkeys"
8572 msgstr "Teclas rápidas"
8573
8574 #: modules/control/hotkeys.c:98
8575 msgid "Hotkeys management interface"
8576 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
8577
8578 #: modules/control/hotkeys.c:467
8579 #, c-format
8580 msgid "Audio track: %s"
8581 msgstr "Pista de audio: %s"
8582
8583 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8584 #, c-format
8585 msgid "Subtitle track: %s"
8586 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8587
8588 #: modules/control/hotkeys.c:482
8589 msgid "N/A"
8590 msgstr "N/A"
8591
8592 #: modules/control/hotkeys.c:535
8593 #, c-format
8594 msgid "Aspect ratio: %s"
8595 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8596
8597 #: modules/control/hotkeys.c:561
8598 #, c-format
8599 msgid "Crop: %s"
8600 msgstr "Recorte: %s"
8601
8602 #: modules/control/hotkeys.c:587
8603 #, c-format
8604 msgid "Deinterlace mode: %s"
8605 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8606
8607 #: modules/control/http/http.c:34
8608 msgid "Host address"
8609 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
8610
8611 #: modules/control/http/http.c:36
8612 msgid ""
8613 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8614 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8615 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8616 msgstr ""
8617
8618 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8619 msgid "Source directory"
8620 msgstr "Directorio da fonte"
8621
8622 #: modules/control/http/http.c:42
8623 msgid "Charset"
8624 msgstr "Tipo de carácteres"
8625
8626 #: modules/control/http/http.c:44
8627 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8628 msgstr ""
8629 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
8630 "por defecto UTF-8."
8631
8632 #: modules/control/http/http.c:45
8633 msgid "Handlers"
8634 msgstr "Manexadores"
8635
8636 #: modules/control/http/http.c:47
8637 #, fuzzy
8638 msgid ""
8639 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8640 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8641 msgstr ""
8642 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
8643 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8644
8645 #: modules/control/http/http.c:50
8646 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8647 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
8648
8649 #: modules/control/http/http.c:53
8650 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8651 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
8652
8653 #: modules/control/http/http.c:55
8654 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8655 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
8656
8657 #: modules/control/http/http.c:58
8658 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8659 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
8660
8661 #: modules/control/http/http.c:62
8662 msgid "HTTP remote control interface"
8663 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
8664
8665 #: modules/control/http/http.c:71
8666 msgid "HTTP SSL"
8667 msgstr "SSL de HTTP"
8668
8669 #: modules/control/lirc.c:58
8670 msgid "Infrared remote control interface"
8671 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
8672
8673 #: modules/control/netsync.c:60
8674 msgid "Act as master"
8675 msgstr ""
8676
8677 #: modules/control/netsync.c:61
8678 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8679 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
8680
8681 #: modules/control/netsync.c:65
8682 msgid "Master client ip address"
8683 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
8684
8685 #: modules/control/netsync.c:66
8686 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8687 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
8688
8689 #: modules/control/netsync.c:70
8690 msgid "Network Sync"
8691 msgstr "Sincronización de rede"
8692
8693 #: modules/control/ntservice.c:39
8694 msgid "Install Windows Service"
8695 msgstr "Instalar servizo do Windows"
8696
8697 #: modules/control/ntservice.c:41
8698 msgid "Install the Service and exit."
8699 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
8700
8701 #: modules/control/ntservice.c:42
8702 msgid "Uninstall Windows Service"
8703 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
8704
8705 #: modules/control/ntservice.c:44
8706 msgid "Uninstall the Service and exit."
8707 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
8708
8709 #: modules/control/ntservice.c:45
8710 msgid "Display name of the Service"
8711 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
8712
8713 #: modules/control/ntservice.c:47
8714 msgid "Change the display name of the Service."
8715 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
8716
8717 #: modules/control/ntservice.c:48
8718 msgid "Configuration options"
8719 msgstr "Opcións de configuración"
8720
8721 #: modules/control/ntservice.c:50
8722 #, fuzzy
8723 msgid ""
8724 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8725 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8726 "configured."
8727 msgstr ""
8728 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
8729 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
8730 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
8731
8732 #: modules/control/ntservice.c:55
8733 #, fuzzy
8734 msgid ""
8735 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8736 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8737 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8738 msgstr ""
8739 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
8740 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
8741 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
8742 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
8743
8744 #: modules/control/ntservice.c:61
8745 msgid "NT Service"
8746 msgstr "Servizo NT"
8747
8748 #: modules/control/ntservice.c:62
8749 msgid "Windows Service interface"
8750 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
8751
8752 #: modules/control/rc.c:154
8753 msgid "Show stream position"
8754 msgstr "Amosar posición do fluxo"
8755
8756 #: modules/control/rc.c:155
8757 msgid ""
8758 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8759 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
8760
8761 #: modules/control/rc.c:158
8762 msgid "Fake TTY"
8763 msgstr "TTY falso"
8764
8765 #: modules/control/rc.c:159
8766 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8767 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
8768
8769 #: modules/control/rc.c:161
8770 msgid "UNIX socket command input"
8771 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
8772
8773 #: modules/control/rc.c:162
8774 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8775 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
8776
8777 #: modules/control/rc.c:165
8778 msgid "TCP command input"
8779 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
8780
8781 #: modules/control/rc.c:166
8782 msgid ""
8783 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8784 "port the interface will bind to."
8785 msgstr ""
8786 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
8787 "porto ó que se asociará a interface."
8788
8789 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8790 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8791 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
8792
8793 #: modules/control/rc.c:172
8794 msgid ""
8795 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8796 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8797 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8798 msgstr ""
8799 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
8800 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
8801 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
8802 "ningunha ventá de vídeo."
8803
8804 #: modules/control/rc.c:179
8805 msgid "RC"
8806 msgstr "RC"
8807
8808 #: modules/control/rc.c:182
8809 msgid "Remote control interface"
8810 msgstr "Interface de control remoto"
8811
8812 #: modules/control/rc.c:335
8813 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8814 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
8815
8816 #: modules/control/rc.c:849
8817 #, c-format
8818 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8819 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
8820
8821 #: modules/control/rc.c:882
8822 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8823 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
8824
8825 #: modules/control/rc.c:884
8826 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8827 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
8828
8829 #: modules/control/rc.c:885
8830 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8831 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
8832
8833 #: modules/control/rc.c:886
8834 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8835 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
8836
8837 #: modules/control/rc.c:887
8838 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8839 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
8840
8841 #: modules/control/rc.c:888
8842 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8843 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
8844
8845 #: modules/control/rc.c:889
8846 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8847 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
8848
8849 #: modules/control/rc.c:890
8850 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8851 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
8852
8853 #: modules/control/rc.c:891
8854 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8855 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
8856
8857 #: modules/control/rc.c:892
8858 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8859 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
8860
8861 #: modules/control/rc.c:893
8862 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8863 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
8864
8865 #: modules/control/rc.c:894
8866 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8867 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
8868
8869 #: modules/control/rc.c:895
8870 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8871 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
8872
8873 #: modules/control/rc.c:896
8874 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8875 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
8876
8877 #: modules/control/rc.c:897
8878 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8879 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
8880
8881 #: modules/control/rc.c:898
8882 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8883 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
8884
8885 #: modules/control/rc.c:900
8886 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8887 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
8888
8889 #: modules/control/rc.c:901
8890 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8891 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
8892
8893 #: modules/control/rc.c:902
8894 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8895 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
8896
8897 #: modules/control/rc.c:903
8898 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8899 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
8900
8901 #: modules/control/rc.c:904
8902 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8903 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
8904
8905 #: modules/control/rc.c:905
8906 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8907 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
8908
8909 #: modules/control/rc.c:906
8910 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8911 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
8912
8913 #: modules/control/rc.c:907
8914 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8915 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
8916
8917 #: modules/control/rc.c:908
8918 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8919 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
8920
8921 #: modules/control/rc.c:909
8922 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8923 msgstr ""
8924
8925 #: modules/control/rc.c:910
8926 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
8927 msgstr ""
8928
8929 #: modules/control/rc.c:911
8930 #, fuzzy
8931 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
8932 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
8933
8934 #: modules/control/rc.c:912
8935 #, fuzzy
8936 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
8937 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
8938
8939 #: modules/control/rc.c:914
8940 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8941 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
8942
8943 #: modules/control/rc.c:915
8944 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8945 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
8946
8947 #: modules/control/rc.c:916
8948 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8949 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
8950
8951 #: modules/control/rc.c:917
8952 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8953 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
8954
8955 #: modules/control/rc.c:918
8956 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8957 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
8958
8959 #: modules/control/rc.c:919
8960 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8961 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
8962
8963 #: modules/control/rc.c:924
8964 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8965 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
8966
8967 #: modules/control/rc.c:925
8968 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8969 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
8970
8971 #: modules/control/rc.c:926
8972 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8973 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
8974
8975 #: modules/control/rc.c:927
8976 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8977 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
8978
8979 #: modules/control/rc.c:928
8980 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8981 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
8982
8983 #: modules/control/rc.c:929
8984 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8985 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
8986
8987 #: modules/control/rc.c:930
8988 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8989 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
8990
8991 #: modules/control/rc.c:931
8992 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8993 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
8994
8995 #: modules/control/rc.c:933
8996 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8997 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
8998
8999 #: modules/control/rc.c:934
9000 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9001 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9002
9003 #: modules/control/rc.c:935
9004 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9005 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9006
9007 #: modules/control/rc.c:936
9008 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9009 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9010
9011 #: modules/control/rc.c:937
9012 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9013 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9014
9015 #: modules/control/rc.c:938
9016 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9017 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9018
9019 #: modules/control/rc.c:939
9020 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9021 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9022
9023 #: modules/control/rc.c:941
9024 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9025 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9026
9027 #: modules/control/rc.c:942
9028 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9029 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9030
9031 #: modules/control/rc.c:943
9032 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9033 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9034
9035 #: modules/control/rc.c:944
9036 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9037 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9038
9039 #: modules/control/rc.c:945
9040 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9041 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9042
9043 #: modules/control/rc.c:947
9044 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9045 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9046
9047 #: modules/control/rc.c:948
9048 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9049 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9050
9051 #: modules/control/rc.c:949
9052 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9053 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9054
9055 #: modules/control/rc.c:950
9056 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9057 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9058
9059 #: modules/control/rc.c:951
9060 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9061 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9062
9063 #: modules/control/rc.c:952
9064 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9065 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9066
9067 #: modules/control/rc.c:953
9068 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9069 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9070
9071 #: modules/control/rc.c:954
9072 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9073 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9074
9075 #: modules/control/rc.c:955
9076 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9077 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9078
9079 #: modules/control/rc.c:956
9080 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9081 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9082
9083 #: modules/control/rc.c:957
9084 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9085 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9086
9087 #: modules/control/rc.c:958
9088 #, fuzzy
9089 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9090 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9091
9092 #: modules/control/rc.c:959
9093 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9094 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9095
9096 #: modules/control/rc.c:961
9097 msgid ""
9098 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9099 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9100 msgstr ""
9101
9102 #: modules/control/rc.c:965
9103 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9104 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9105
9106 #: modules/control/rc.c:966
9107 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9108 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9109
9110 #: modules/control/rc.c:967
9111 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9112 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
9113
9114 #: modules/control/rc.c:968
9115 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9116 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9117
9118 #: modules/control/rc.c:970
9119 msgid "+----[ end of help ]"
9120 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9121
9122 #: modules/control/rc.c:1077
9123 msgid "Press menu select or pause to continue."
9124 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9125
9126 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1740
9127 #: modules/control/rc.c:1810 modules/control/rc.c:1859
9128 #: modules/control/rc.c:1958
9129 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9130 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9131
9132 #: modules/control/rc.c:1392
9133 msgid "Type 'pause' to continue."
9134 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9135
9136 #: modules/control/rc.c:1943 modules/control/rc.c:1982
9137 #, fuzzy
9138 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9139 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9140
9141 #: modules/control/showintf.c:62
9142 msgid "Threshold"
9143 msgstr "Limiar"
9144
9145 #: modules/control/showintf.c:63
9146 #, fuzzy
9147 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9148 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9149
9150 #: modules/control/telnet.c:72
9151 #, fuzzy
9152 msgid "Host"
9153 msgstr "House"
9154
9155 #: modules/control/telnet.c:73
9156 msgid ""
9157 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9158 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9159 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9160 msgstr ""
9161
9162 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9163 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9167 msgid "Port"
9168 msgstr "Porto"
9169
9170 #: modules/control/telnet.c:78
9171 msgid ""
9172 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9173 "4212."
9174 msgstr ""
9175
9176 #: modules/control/telnet.c:82
9177 msgid ""
9178 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9179 "default value is \"admin\"."
9180 msgstr ""
9181
9182 #: modules/control/telnet.c:96
9183 msgid "VLM remote control interface"
9184 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9185
9186 #: modules/demux/a52.c:44
9187 msgid "Raw A/52 demuxer"
9188 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9189
9190 #: modules/demux/aiff.c:45
9191 msgid "AIFF demuxer"
9192 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9193
9194 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9195 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9196 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9197
9198 #: modules/demux/au.c:46
9199 msgid "AU demuxer"
9200 msgstr "Desmultiplexador AU"
9201
9202 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9203 msgid "Force interleaved method"
9204 msgstr "Forzar método interpolado"
9205
9206 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9207 msgid "Force interleaved method."
9208 msgstr "Forza método interpolado."
9209
9210 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9211 msgid "Force index creation"
9212 msgstr "Forzar creación de índice"
9213
9214 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9215 msgid ""
9216 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9217 "incomplete (not seekable)."
9218 msgstr ""
9219
9220 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9221 msgid "AVI demuxer"
9222 msgstr "Desmultiplexador AVI"
9223
9224 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9225 msgid "AVI Index"
9226 msgstr "Índice AVI"
9227
9228 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9229 msgid ""
9230 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9231 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9232 msgstr ""
9233 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
9234 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
9235
9236 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9237 msgid "Fixing AVI Index"
9238 msgstr "Arranxando índice AVI"
9239
9240 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9241 msgid "Creating AVI Index ..."
9242 msgstr "Creando índice AVI..."
9243
9244 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9245 msgid "Dump filename"
9246 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9247
9248 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9249 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9250 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
9251
9252 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9253 #, fuzzy
9254 msgid "Append to existing file"
9255 msgstr "Engadir a arquivo"
9256
9257 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9258 #, fuzzy
9259 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9260 msgstr ""
9261 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9262 "será sobrescrito."
9263
9264 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9265 msgid "File dumpper"
9266 msgstr "Envorcador de arquivo"
9267
9268 #: modules/demux/dts.c:40
9269 msgid "Raw DTS demuxer"
9270 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
9271
9272 #: modules/demux/flac.c:38
9273 msgid "FLAC demuxer"
9274 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
9275
9276 #: modules/demux/gme.cpp:52
9277 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9278 msgstr ""
9279
9280 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9281 msgid ""
9282 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9283 "should be set in millisecond units."
9284 msgstr ""
9285 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
9286 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
9287
9288 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9289 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9290 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9291
9292 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9293 msgid ""
9294 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9295 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9296 "cannot connect to normal RTSP servers."
9297 msgstr ""
9298
9299 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
9300 #, fuzzy
9301 msgid "RTSP user name"
9302 msgstr "Nome de usuario do FTP"
9303
9304 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9305 #, fuzzy
9306 msgid ""
9307 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9308 "connection."
9309 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
9310
9311 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
9312 #, fuzzy
9313 msgid "RTSP password"
9314 msgstr "Contrasinal do FTP"
9315
9316 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
9317 #, fuzzy
9318 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9319 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
9320
9321 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
9322 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9323 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9324
9325 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
9326 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9327 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
9328
9329 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95 modules/demux/livedotcom.cpp:96
9330 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9331 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9332
9333 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9334 msgid "Client port"
9335 msgstr "Porto de cliente"
9336
9337 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
9338 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9339 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
9340
9341 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102 modules/demux/livedotcom.cpp:103
9342 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9343 msgstr ""
9344
9345 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
9346 #, fuzzy
9347 msgid "HTTP tunnel port"
9348 msgstr "Entrada do HTTP"
9349
9350 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
9351 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9352 msgstr ""
9353
9354 #: modules/demux/m3u.c:68
9355 msgid "Playlist metademux"
9356 msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
9357
9358 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9359 msgid "Frames per Second"
9360 msgstr "Fotogramas por segundo"
9361
9362 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9363 msgid ""
9364 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9365 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9366 msgstr ""
9367
9368 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9369 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9370 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
9371
9372 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9373 msgid "Matroska stream demuxer"
9374 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
9375
9376 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9377 msgid "Ordered chapters"
9378 msgstr "Capítulos ordenados"
9379
9380 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9381 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9382 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
9383
9384 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9385 msgid "Chapter codecs"
9386 msgstr "Códecs de capítulo"
9387
9388 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9389 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9390 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
9391
9392 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9393 msgid "Preload Directory"
9394 msgstr "Directorio de precarga"
9395
9396 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9397 msgid ""
9398 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9399 "for broken files)."
9400 msgstr ""
9401 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
9402 "bo cos arquivos crebados)."
9403
9404 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9405 msgid "Seek based on percent not time"
9406 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
9407
9408 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9409 msgid "Seek based on percent not time."
9410 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
9411
9412 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9413 msgid "Dummy Elements"
9414 msgstr "Elementos Dummy"
9415
9416 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9417 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9418 msgstr ""
9419
9420 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9421 msgid "---  DVD Menu"
9422 msgstr "--- Menú de DVD"
9423
9424 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9425 msgid "First Played"
9426 msgstr "Reproducido o primeiro"
9427
9428 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9429 msgid "Video Manager"
9430 msgstr "Xestor de vídeo"
9431
9432 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9433 msgid "----- Title"
9434 msgstr "----- Título"
9435
9436 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9437 msgid "Segment filename"
9438 msgstr "Nome de arquivo do segmento"
9439
9440 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9441 msgid "Muxing application"
9442 msgstr "Aplicación de multiplexado"
9443
9444 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9445 msgid "Writing application"
9446 msgstr "Aplicación de escritura"
9447
9448 #: modules/demux/mod.c:48
9449 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9450 msgstr ""
9451
9452 #: modules/demux/mod.c:49
9453 #, fuzzy
9454 msgid "Enable reverberation"
9455 msgstr "Habilitar audio"
9456
9457 #: modules/demux/mod.c:50
9458 #, fuzzy
9459 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9460 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9461
9462 #: modules/demux/mod.c:52
9463 #, fuzzy
9464 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9465 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
9466
9467 #: modules/demux/mod.c:54
9468 #, fuzzy
9469 msgid "Enable megabass mode"
9470 msgstr "Habilitar base"
9471
9472 #: modules/demux/mod.c:55
9473 #, fuzzy
9474 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9475 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
9476
9477 #: modules/demux/mod.c:58
9478 msgid ""
9479 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9480 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9481 msgstr ""
9482
9483 #: modules/demux/mod.c:61
9484 #, fuzzy
9485 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9486 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9487
9488 #: modules/demux/mod.c:63
9489 #, fuzzy
9490 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9491 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
9492
9493 #: modules/demux/mod.c:68
9494 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9495 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
9496
9497 #: modules/demux/mod.c:76
9498 msgid "Reverb"
9499 msgstr "Reverberación"
9500
9501 #: modules/demux/mod.c:79
9502 #, fuzzy
9503 msgid "Reverberation level"
9504 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9505
9506 #: modules/demux/mod.c:81
9507 #, fuzzy
9508 msgid "Reverberation delay"
9509 msgstr "Atraso de reverberación"
9510
9511 #: modules/demux/mod.c:83
9512 msgid "Mega bass"
9513 msgstr "Megabaixo"
9514
9515 #: modules/demux/mod.c:86
9516 #, fuzzy
9517 msgid "Mega bass level"
9518 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
9519
9520 #: modules/demux/mod.c:88
9521 #, fuzzy
9522 msgid "Mega bass cutoff"
9523 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
9524
9525 #: modules/demux/mod.c:90
9526 msgid "Surround"
9527 msgstr "Són envolvente"
9528
9529 #: modules/demux/mod.c:93
9530 msgid "Surround level"
9531 msgstr "Nivel de són envolvente"
9532
9533 #: modules/demux/mod.c:95
9534 msgid "Surround delay (ms)"
9535 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
9536
9537 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9538 msgid "MP4 stream demuxer"
9539 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
9540
9541 #: modules/demux/mpc.c:46
9542 msgid "Replay Gain type"
9543 msgstr ""
9544
9545 #: modules/demux/mpc.c:47
9546 msgid ""
9547 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9548 "specific one. Choose which type you want to use"
9549 msgstr ""
9550
9551 #: modules/demux/mpc.c:59
9552 msgid "MusePack demuxer"
9553 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
9554
9555 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9556 #, fuzzy
9557 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9558 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
9559
9560 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9561 msgid "H264 video demuxer"
9562 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
9563
9564 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9565 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9566 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
9567
9568 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9569 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9570 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
9571
9572 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9573 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9574 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
9575
9576 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9577 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9578 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
9579
9580 #: modules/demux/nsc.c:43
9581 msgid "Windows Media NSC metademux"
9582 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
9583
9584 #: modules/demux/nsv.c:45
9585 msgid "NullSoft demuxer"
9586 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
9587
9588 #: modules/demux/nuv.c:46
9589 msgid "Nuv demuxer"
9590 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
9591
9592 #: modules/demux/ogg.c:44
9593 msgid "OGG demuxer"
9594 msgstr "Desmultiplexador OGG"
9595
9596 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341 modules/demux/playlist/shoutcast.c:509
9597 msgid "Listeners"
9598 msgstr "Oíntes"
9599
9600 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9601 msgid "Auto start"
9602 msgstr "Inicio automático"
9603
9604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9605 #, fuzzy
9606 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9607 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
9608
9609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9610 msgid "Show shoutcast adult content"
9611 msgstr ""
9612
9613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9614 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9615 msgstr ""
9616
9617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:60
9618 msgid "Native playlist import"
9619 msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
9620
9621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9622 msgid "M3U playlist import"
9623 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
9624
9625 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9626 msgid "PLS playlist import"
9627 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
9628
9629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
9630 msgid "B4S playlist import"
9631 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
9632
9633 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9634 msgid "DVB playlist import"
9635 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
9636
9637 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9638 msgid "Podcast parser"
9639 msgstr "Analisador do Podcast"
9640
9641 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9642 msgid "XSPF playlist import"
9643 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
9644
9645 #: modules/demux/playlist/playlist.c:98
9646 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9647 msgstr ""
9648
9649 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9650 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9651 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9652 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9653 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9654 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9655 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9656 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9657 msgid "Podcast Info"
9658 msgstr "Información do Podcast"
9659
9660 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9661 msgid "Podcast Link"
9662 msgstr "Ligazón do Podcast"
9663
9664 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9665 msgid "Podcast Copyright"
9666 msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
9667
9668 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9669 msgid "Podcast Category"
9670 msgstr "Categoría do Podcast"
9671
9672 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9673 msgid "Podcast Keywords"
9674 msgstr "Palabras clave do Podcast"
9675
9676 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9677 msgid "Podcast Subtitle"
9678 msgstr "Subtítulos do Podcast"
9679
9680 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9681 msgid "Podcast Summary"
9682 msgstr "Resumo do Podcast"
9683
9684 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9685 msgid "Podcast Publication Date"
9686 msgstr "Data de publicación do Podcast"
9687
9688 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9689 msgid "Podcast Author"
9690 msgstr "Autor do Podcast"
9691
9692 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9693 msgid "Podcast Subcategory"
9694 msgstr "Subcategoría do Podcast"
9695
9696 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9697 msgid "Podcast Duration"
9698 msgstr "Duración do Podcast"
9699
9700 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9701 msgid "Podcast Size"
9702 msgstr "Tamaño do Podcast"
9703
9704 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9705 msgid "Podcast Type"
9706 msgstr "Tipo de Podcast"
9707
9708 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:476
9709 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:484
9710 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:508
9711 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:524
9712 #: modules/services_discovery/shout.c:154
9713 msgid "Shoutcast"
9714 msgstr "SHOUTcast"
9715
9716 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:477
9717 #, fuzzy
9718 msgid "Mime type"
9719 msgstr "Tipo de disco"
9720
9721 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:525
9722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
9723 msgid "Load"
9724 msgstr "Cargar"
9725
9726 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9727 msgid "MPEG-PS demuxer"
9728 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
9729
9730 #: modules/demux/pva.c:43
9731 msgid "PVA demuxer"
9732 msgstr "Desmultiplexador PVA"
9733
9734 #: modules/demux/rawdv.c:40
9735 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9736 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
9737
9738 #: modules/demux/real.c:39
9739 msgid "Real demuxer"
9740 msgstr "Desmultiplexador real"
9741
9742 #: modules/demux/sgimb.c:113
9743 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9744 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
9745
9746 #: modules/demux/subtitle.c:64
9747 msgid "Text subtitles parser"
9748 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
9749
9750 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9751 msgid "Frames per second"
9752 msgstr "Fotogramas por segundo"
9753
9754 #: modules/demux/subtitle.c:72
9755 msgid "Subtitles delay"
9756 msgstr "Atraso de subtítulos"
9757
9758 #: modules/demux/subtitle.c:74
9759 msgid "Subtitles format"
9760 msgstr "Formato dos subtítulos"
9761
9762 #: modules/demux/ts.c:83
9763 msgid "Extra PMT"
9764 msgstr "PMT adicional"
9765
9766 #: modules/demux/ts.c:85
9767 #, fuzzy
9768 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9769 msgstr ""
9770 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
9771 "[,...])"
9772
9773 #: modules/demux/ts.c:87
9774 msgid "Set id of ES to PID"
9775 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
9776
9777 #: modules/demux/ts.c:88
9778 msgid ""
9779 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9780 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9781 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9782 msgstr ""
9783
9784 #: modules/demux/ts.c:93
9785 msgid "Fast udp streaming"
9786 msgstr "Transmisión UDP rápida"
9787
9788 #: modules/demux/ts.c:95
9789 #, fuzzy
9790 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9791 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
9792
9793 #: modules/demux/ts.c:97
9794 msgid "MTU for out mode"
9795 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9796
9797 #: modules/demux/ts.c:98
9798 #, fuzzy
9799 msgid "MTU for out mode."
9800 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9801
9802 #: modules/demux/ts.c:100
9803 msgid "CSA ck"
9804 msgstr "CSA ck"
9805
9806 #: modules/demux/ts.c:101
9807 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9808 msgstr ""
9809
9810 #: modules/demux/ts.c:103
9811 msgid "Silent mode"
9812 msgstr "Modo silencioso"
9813
9814 #: modules/demux/ts.c:104
9815 #, fuzzy
9816 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9817 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
9818
9819 #: modules/demux/ts.c:106
9820 msgid "CAPMT System ID"
9821 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
9822
9823 #: modules/demux/ts.c:107
9824 #, fuzzy
9825 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9826 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
9827
9828 #: modules/demux/ts.c:109
9829 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9830 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
9831
9832 #: modules/demux/ts.c:110
9833 msgid ""
9834 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9835 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9836 msgstr ""
9837 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
9838 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
9839
9840 #: modules/demux/ts.c:114
9841 msgid "Filename of dump"
9842 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9843
9844 #: modules/demux/ts.c:115
9845 #, fuzzy
9846 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9847 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
9848
9849 #: modules/demux/ts.c:117
9850 msgid "Append"
9851 msgstr "Engadir"
9852
9853 #: modules/demux/ts.c:119
9854 msgid ""
9855 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9856 "be overwritten."
9857 msgstr ""
9858 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9859 "será sobrescrito."
9860
9861 #: modules/demux/ts.c:122
9862 msgid "Dump buffer size"
9863 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
9864
9865 #: modules/demux/ts.c:124
9866 msgid ""
9867 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9868 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9869 msgstr ""
9870
9871 #: modules/demux/ts.c:128
9872 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9873 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
9874
9875 #: modules/demux/ty.c:70
9876 msgid "TY Stream audio/video demux"
9877 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
9878
9879 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9880 msgid "Blues"
9881 msgstr "Blues"
9882
9883 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9884 msgid "Classic rock"
9885 msgstr "Rock clásico"
9886
9887 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9888 msgid "Country"
9889 msgstr "Country"
9890
9891 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9892 msgid "Disco"
9893 msgstr "Disco"
9894
9895 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9896 msgid "Funk"
9897 msgstr "Funk"
9898
9899 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9900 msgid "Grunge"
9901 msgstr "Grunge"
9902
9903 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9904 msgid "Hip-Hop"
9905 msgstr "Hip-Hop"
9906
9907 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9908 msgid "Jazz"
9909 msgstr "Jazz"
9910
9911 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9912 msgid "Metal"
9913 msgstr "Metal"
9914
9915 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9916 msgid "New Age"
9917 msgstr "Nova Era"
9918
9919 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9920 msgid "Oldies"
9921 msgstr ""
9922
9923 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
9924 msgid "Other"
9925 msgstr "Outras"
9926
9927 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9928 msgid "R&B"
9929 msgstr "Rithim & Blues"
9930
9931 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9932 msgid "Rap"
9933 msgstr "Rap"
9934
9935 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9936 msgid "Industrial"
9937 msgstr "Industrial"
9938
9939 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9940 msgid "Alternative"
9941 msgstr "Alternativa"
9942
9943 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9944 msgid "Death metal"
9945 msgstr "Metal da morte"
9946
9947 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9948 msgid "Pranks"
9949 msgstr "Pranks"
9950
9951 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9952 msgid "Soundtrack"
9953 msgstr "Banda Sonora"
9954
9955 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9956 msgid "Euro-Techno"
9957 msgstr "Tecno Europeo"
9958
9959 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9960 msgid "Ambient"
9961 msgstr "Ambiental"
9962
9963 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9964 msgid "Trip-Hop"
9965 msgstr "Trip-Hop"
9966
9967 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9968 msgid "Vocal"
9969 msgstr "Vocal"
9970
9971 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9972 msgid "Jazz+Funk"
9973 msgstr "Jazz+Funk"
9974
9975 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9976 msgid "Fusion"
9977 msgstr "Fusión"
9978
9979 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9980 msgid "Trance"
9981 msgstr "Trance"
9982
9983 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9984 msgid "Instrumental"
9985 msgstr "Instrumental"
9986
9987 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9988 msgid "Acid"
9989 msgstr "Ácida"
9990
9991 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9992 msgid "House"
9993 msgstr "House"
9994
9995 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9996 msgid "Game"
9997 msgstr "Xogo"
9998
9999 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10000 msgid "Sound clip"
10001 msgstr "Clip de són"
10002
10003 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10004 msgid "Gospel"
10005 msgstr "Gospel"
10006
10007 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10008 msgid "Noise"
10009 msgstr "Ruído"
10010
10011 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10012 msgid "Alternative rock"
10013 msgstr "Rock alternativo"
10014
10015 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10016 msgid "Bass"
10017 msgstr "Baixo"
10018
10019 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10020 msgid "Soul"
10021 msgstr "Soul"
10022
10023 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10024 msgid "Punk"
10025 msgstr "Punk"
10026
10027 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10028 msgid "Space"
10029 msgstr "Espazo"
10030
10031 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10032 msgid "Meditative"
10033 msgstr "Meditativa"
10034
10035 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10036 msgid "Instrumental pop"
10037 msgstr "Pop instrumental"
10038
10039 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10040 msgid "Instrumental rock"
10041 msgstr "Rock instrumental"
10042
10043 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10044 msgid "Ethnic"
10045 msgstr "Étnica"
10046
10047 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10048 msgid "Gothic"
10049 msgstr "Gótica"
10050
10051 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10052 msgid "Darkwave"
10053 msgstr "Onda escura"
10054
10055 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10056 msgid "Techno-Industrial"
10057 msgstr "Tecno Industrial"
10058
10059 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10060 msgid "Electronic"
10061 msgstr "Electrónica"
10062
10063 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10064 msgid "Pop-Folk"
10065 msgstr "Pop-Folk"
10066
10067 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10068 msgid "Eurodance"
10069 msgstr "Danza Europea"
10070
10071 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10072 msgid "Dream"
10073 msgstr ""
10074
10075 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10076 msgid "Southern rock"
10077 msgstr "Rock do sur"
10078
10079 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10080 msgid "Comedy"
10081 msgstr "Comedia"
10082
10083 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10084 msgid "Cult"
10085 msgstr "Culto"
10086
10087 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10088 msgid "Gangsta"
10089 msgstr "Gangsta"
10090
10091 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10092 msgid "Top 40"
10093 msgstr "Os 40"
10094
10095 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10096 msgid "Christian rap"
10097 msgstr "Rap cristiano"
10098
10099 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10100 msgid "Pop/funk"
10101 msgstr "Pop/funk"
10102
10103 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10104 msgid "Jungle"
10105 msgstr "Xungla"
10106
10107 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10108 msgid "Native American"
10109 msgstr "Nativa Americana"
10110
10111 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10112 msgid "Cabaret"
10113 msgstr "Cabaret"
10114
10115 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10116 msgid "New wave"
10117 msgstr "Nova onda"
10118
10119 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10120 msgid "Psychedelic"
10121 msgstr "Psicodélica"
10122
10123 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10124 msgid "Rave"
10125 msgstr ""
10126
10127 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10128 msgid "Showtunes"
10129 msgstr "Melodías de espectáculo"
10130
10131 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10132 msgid "Trailer"
10133 msgstr "Trailer"
10134
10135 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10136 msgid "Lo-Fi"
10137 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
10138
10139 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10140 msgid "Tribal"
10141 msgstr "Tribal"
10142
10143 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10144 msgid "Acid punk"
10145 msgstr "Punk ácido"
10146
10147 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10148 msgid "Acid jazz"
10149 msgstr "Jazz ácido"
10150
10151 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10152 msgid "Polka"
10153 msgstr "Polka"
10154
10155 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10156 msgid "Retro"
10157 msgstr "Retro"
10158
10159 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10160 msgid "Musical"
10161 msgstr "Musical"
10162
10163 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10164 msgid "Rock & roll"
10165 msgstr "Rock & roll"
10166
10167 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10168 msgid "Hard rock"
10169 msgstr "Rock duro"
10170
10171 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10172 msgid "ID3 tags parser"
10173 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
10174
10175 #: modules/demux/vobsub.c:48
10176 msgid "Vobsub subtitles parser"
10177 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10178
10179 #: modules/demux/voc.c:42
10180 msgid "VOC demuxer"
10181 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10182
10183 #: modules/demux/wav.c:42
10184 msgid "WAV demuxer"
10185 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10186
10187 #: modules/demux/xa.c:42
10188 msgid "XA demuxer"
10189 msgstr "Desmultiplexador XA"
10190
10191 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10192 msgid "Use DVD Menus"
10193 msgstr "Usar Menús de DVD"
10194
10195 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10196 msgid "BeOS standard API interface"
10197 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10198
10199 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10200 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10201 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10202
10203 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10204 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10205 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10208 msgid "Cancel"
10209 msgstr "Cancelar"
10210
10211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10212 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10213 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10215 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10216 msgid "Open"
10217 msgstr "Abrir"
10218
10219 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10220 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10222 msgid "Preferences"
10223 msgstr "Preferencias"
10224
10225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10227 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10228 msgid "Messages"
10229 msgstr "Mensaxes"
10230
10231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10233 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10236 msgid "Open File"
10237 msgstr "Abrir ficheiro"
10238
10239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10241 msgid "Open Disc"
10242 msgstr "Abrir disco"
10243
10244 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10245 msgid "Open Subtitles"
10246 msgstr "Abrir subtítulos"
10247
10248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10251 msgid "About"
10252 msgstr "Sobre o"
10253
10254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10255 msgid "Prev Title"
10256 msgstr "Título anterior"
10257
10258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10259 msgid "Next Title"
10260 msgstr "Título seguinte"
10261
10262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10263 msgid "Go to Title"
10264 msgstr "Ir a título"
10265
10266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10267 msgid "Go to Chapter"
10268 msgstr "Ir a capítulo"
10269
10270 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10271 msgid "Speed"
10272 msgstr "Velocidade"
10273
10274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10275 msgid "Window"
10276 msgstr "Ventá"
10277
10278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10280 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10281 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:602
10282 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10283 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10284 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
10288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847 modules/gui/macosx/wizard.m:1858
10289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
10290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10292 msgid "OK"
10293 msgstr "Aceptar"
10294
10295 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10296 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10297 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10298
10299 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10300 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10301 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10302
10303 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10304 msgid "Drop files to play"
10305 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10306
10307 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10308 msgid "playlist"
10309 msgstr "lista de reprodución"
10310
10311 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10312 msgid "Close"
10313 msgstr "Pechar"
10314
10315 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10316 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10319 msgid "Edit"
10320 msgstr "Editar"
10321
10322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
10324 msgid "Select All"
10325 msgstr "Seleccionar todo"
10326
10327 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10328 msgid "Select None"
10329 msgstr "Non seleccionar ningún"
10330
10331 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10332 msgid "Sort Reverse"
10333 msgstr "Inverter orde"
10334
10335 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10336 msgid "Sort by Name"
10337 msgstr "Ordenar por nome"
10338
10339 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10340 msgid "Sort by Path"
10341 msgstr "Ordenar por localización"
10342
10343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10344 msgid "Randomize"
10345 msgstr "Seleccionar ó chou"
10346
10347 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10348 msgid "Remove"
10349 msgstr "Quitar"
10350
10351 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10352 msgid "Remove All"
10353 msgstr "Quitar todos"
10354
10355 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10356 msgid "View"
10357 msgstr "Ver"
10358
10359 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10360 msgid "Path"
10361 msgstr "Ruta"
10362
10363 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
10365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10369 msgid "Name"
10370 msgstr "Nome"
10371
10372 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10373 msgid "Apply"
10374 msgstr "Aplicar"
10375
10376 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10378 msgid "Save"
10379 msgstr "Gardar"
10380
10381 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10382 msgid "Defaults"
10383 msgstr "Por defecto"
10384
10385 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10386 msgid "Show Interface"
10387 msgstr "Amosar interface"
10388
10389 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10390 msgid "50%"
10391 msgstr "50%"
10392
10393 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10394 msgid "100%"
10395 msgstr "100%"
10396
10397 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10398 msgid "200%"
10399 msgstr "200%"
10400
10401 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10402 msgid "Vertical Sync"
10403 msgstr "Sincr. vertical"
10404
10405 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10406 msgid "Correct Aspect Ratio"
10407 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
10408
10409 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10410 msgid "Stay On Top"
10411 msgstr "Situar por riba"
10412
10413 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10414 msgid "Take Screen Shot"
10415 msgstr "Tomar captura de pantalla"
10416
10417 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10418 msgid "About VLC media player"
10419 msgstr "Sobre o VLC media player"
10420
10421 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10422 #, c-format
10423 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10424 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
10425
10426 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10427 #, fuzzy, c-format
10428 msgid "Compiled by %s"
10429 msgstr "Compilado por: "
10430
10431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10433 msgid "Bookmarks"
10434 msgstr "Marcadores"
10435
10436 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10438 msgid "Add"
10439 msgstr "Engadir"
10440
10441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10443 msgid "Clear"
10444 msgstr "Limpar"
10445
10446 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10448 msgid "Extract"
10449 msgstr "Extraer"
10450
10451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10452 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10455 msgid "Time"
10456 msgstr "Tempo"
10457
10458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:773
10459 msgid "Untitled"
10460 msgstr "Sen título"
10461
10462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10464 msgid "No input"
10465 msgstr "Sen entrada"
10466
10467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10468 msgid ""
10469 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10470 msgstr ""
10471 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
10472 "funcionen os marcadores."
10473
10474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10475 msgid "Input has changed"
10476 msgstr "A entrada mudou"
10477
10478 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10479 #, fuzzy
10480 msgid ""
10481 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10482 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10483 msgstr ""
10484 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
10485 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
10486
10487 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10489 msgid "Invalid selection"
10490 msgstr "Selección inválida"
10491
10492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10493 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10494 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
10495
10496 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10498 msgid "No input found"
10499 msgstr "Entrada non atopada"
10500
10501 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10502 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10503 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
10504
10505 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10506 msgid "Jump To Time"
10507 msgstr ""
10508
10509 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10510 msgid "sec."
10511 msgstr "seg."
10512
10513 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10514 msgid "Jump to time"
10515 msgstr ""
10516
10517 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10518 msgid "Random On"
10519 msgstr "Aleatorio acendido"
10520
10521 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10522 msgid "Random Off"
10523 msgstr "Aleatorio apagado"
10524
10525 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10526 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:496
10527 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1240
10528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10529 msgid "Repeat One"
10530 msgstr "Repetir un"
10531
10532 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1259
10534 msgid "Repeat Off"
10535 msgstr "Non repetir"
10536
10537 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10538 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:497
10539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1248
10540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10541 msgid "Repeat All"
10542 msgstr "Repetir todo"
10543
10544 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10545 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10546 msgid "Half Size"
10547 msgstr "Tamaño medio"
10548
10549 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10550 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10551 msgid "Normal Size"
10552 msgstr "Tamaño normal"
10553
10554 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10555 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10556 msgid "Double Size"
10557 msgstr "Tamaño dobre"
10558
10559 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10560 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10561 msgid "Float on Top"
10562 msgstr "Flotar encol de todo"
10563
10564 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10565 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10566 msgid "Fit to Screen"
10567 msgstr "Axustar á pantalla"
10568
10569 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
10571 msgid "Random"
10572 msgstr "Aleatorio"
10573
10574 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10575 msgid "Step Forward"
10576 msgstr "Paso adiante"
10577
10578 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10579 msgid "Step Backward"
10580 msgstr "Paso atrás"
10581
10582 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10584 msgid "Rewind"
10585 msgstr "Rebobinar"
10586
10587 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10588 msgid "Fast Forward"
10589 msgstr "Avance rápido"
10590
10591 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10592 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10593 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10594 #: modules/gui/macosx/intf.m:1347 modules/gui/macosx/intf.m:1348
10595 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/macosx/playlist.m:478
10596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10600 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10602 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10603 msgid "Play"
10604 msgstr "Reproducir"
10605
10606 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1339
10607 #: modules/gui/macosx/intf.m:1340 modules/gui/macosx/intf.m:1341
10608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10612 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:243
10613 msgid "Pause"
10614 msgstr "Pausar"
10615
10616 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10617 msgid "2 Pass"
10618 msgstr "2 pasadas"
10619
10620 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10621 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10622 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
10623
10624 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10625 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10626 msgstr ""
10627 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
10628
10629 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10630 msgid "Preamp"
10631 msgstr "Preamplificación"
10632
10633 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10634 msgid "Extended controls"
10635 msgstr "Controis estendidos"
10636
10637 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10638 msgid "Video filters"
10639 msgstr "Filtros de vídeo"
10640
10641 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10642 msgid "Image adjustment"
10643 msgstr "Axustes de imaxe"
10644
10645 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10651 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10652 msgid "More Info"
10653 msgstr "Máis información"
10654
10655 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10656 msgid "Blurring"
10657 msgstr "Falta de definición"
10658
10659 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10660 msgid "Adds motion blurring to the image"
10661 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
10662
10663 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10664 #: modules/video_filter/distort.c:82
10665 msgid "Distortion"
10666 msgstr "Distorsión"
10667
10668 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10669 msgid "Adds distortion effects"
10670 msgstr "Engade efectos de distorsión"
10671
10672 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10673 msgid "Image clone"
10674 msgstr "Copia de imaxe"
10675
10676 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10677 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10678 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
10679
10680 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10681 msgid "Image cropping"
10682 msgstr "Recorte de imaxe"
10683
10684 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10685 msgid "Crops a defined part of the image"
10686 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
10687
10688 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10689 msgid "Image inversion"
10690 msgstr "Inversión de imaxe"
10691
10692 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10693 msgid "Inverts the colors of the image"
10694 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
10695
10696 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10697 #: modules/video_filter/transform.c:67
10698 msgid "Transformation"
10699 msgstr "Transformación"
10700
10701 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10702 msgid "Rotates or flips the image"
10703 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
10704
10705 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10706 msgid "Volume normalization"
10707 msgstr "Normalización de volume"
10708
10709 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10710 #, fuzzy
10711 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10712 msgstr ""
10713 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
10714 "definido."
10715
10716 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10717 msgid "Headphone virtualization"
10718 msgstr "Virtualización de auriculares"
10719
10720 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10721 #, fuzzy
10722 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10723 msgstr ""
10724 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
10725 "auriculares."
10726
10727 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10728 msgid "Maximum level"
10729 msgstr "Nivel máximo"
10730
10731 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10732 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10733 msgid "Restore Defaults"
10734 msgstr "Reaxustar por defecto"
10735
10736 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10737 msgid "Gamma"
10738 msgstr "Gamma"
10739
10740 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10741 msgid "Saturation"
10742 msgstr "Saturación"
10743
10744 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10745 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10746 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10747 msgid "Opaqueness"
10748 msgstr "Opacidade"
10749
10750 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10751 msgid "More Information"
10752 msgstr "Máis información"
10753
10754 #: modules/gui/macosx/extended.m:603
10755 msgid ""
10756 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10757 "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
10758 "subsections of Video/Filters\n"
10759 ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10760 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10761 msgstr ""
10762
10763 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10764 msgid "VLC - Controller"
10765 msgstr "VLC - Controlador"
10766
10767 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
10768 #: modules/gui/macosx/intf.m:1248 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10770 msgid "VLC media player"
10771 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
10772
10773 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
10774 msgid "Open CrashLog"
10775 msgstr "Abrir rexistro de erros"
10776
10777 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10778 msgid "Check for Update..."
10779 msgstr "Comprobar actualizacións..."
10780
10781 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10782 msgid "Preferences..."
10783 msgstr "Preferencias"
10784
10785 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10786 msgid "Services"
10787 msgstr "Servizos"
10788
10789 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10790 msgid "Hide VLC"
10791 msgstr "Agochar VLC"
10792
10793 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10794 msgid "Hide Others"
10795 msgstr "Agochar outros"
10796
10797 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10798 msgid "Show All"
10799 msgstr "Amosar todo"
10800
10801 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
10802 msgid "Quit VLC"
10803 msgstr "Saír do VLC"
10804
10805 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10806 msgid "1:File"
10807 msgstr "1:Arquivo"
10808
10809 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10810 msgid "Open File..."
10811 msgstr "Abrir ficheiro..."
10812
10813 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10814 msgid "Quick Open File..."
10815 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
10816
10817 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10818 msgid "Open Disc..."
10819 msgstr "Abrir disco..."
10820
10821 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
10822 msgid "Open Network..."
10823 msgstr "Abrir rede..."
10824
10825 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10826 msgid "Open Recent"
10827 msgstr "Abrir recente"
10828
10829 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1903
10830 msgid "Clear Menu"
10831 msgstr "Limpar menú"
10832
10833 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10834 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10835 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
10836
10837 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10838 msgid "Cut"
10839 msgstr "Cortar"
10840
10841 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10842 msgid "Copy"
10843 msgstr "Copiar"
10844
10845 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10846 msgid "Paste"
10847 msgstr "Pegar"
10848
10849 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10850 msgid "Playback"
10851 msgstr "Aparato de lectura"
10852
10853 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10854 msgid "Volume Up"
10855 msgstr "Subir volume"
10856
10857 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10858 msgid "Volume Down"
10859 msgstr "Baixar volume"
10860
10861 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
10862 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10863 msgid "Video Device"
10864 msgstr "Dispositivo de vídeo"
10865
10866 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10867 msgid "Minimize Window"
10868 msgstr "Minimizar ventá"
10869
10870 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10871 msgid "Close Window"
10872 msgstr "Pechar ventá"
10873
10874 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
10875 msgid "Controller"
10876 msgstr "Controlador"
10877
10878 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
10879 msgid "Extended Controls"
10880 msgstr "Controis estendidos"
10881
10882 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
10883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
10884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
10885 msgid "Information"
10886 msgstr "Información"
10887
10888 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
10889 msgid "Bring All to Front"
10890 msgstr "Traer todo ó fronte"
10891
10892 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10893 msgid "Help"
10894 msgstr "Axuda"
10895
10896 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
10897 msgid "ReadMe..."
10898 msgstr "Leme..."
10899
10900 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10901 msgid "Online Documentation"
10902 msgstr "Documentación en liña"
10903
10904 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
10905 msgid "Report a Bug"
10906 msgstr "Informar un erro do programa"
10907
10908 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10909 msgid "VideoLAN Website"
10910 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
10911
10912 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10913 msgid "License"
10914 msgstr "Licenza"
10915
10916 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10917 msgid "Make a donation"
10918 msgstr "Facer unha donación"
10919
10920 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
10921 msgid "Online Forum"
10922 msgstr "Foro en liña"
10923
10924 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10925 msgid "Error"
10926 msgstr "Erro"
10927
10928 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
10929 #, fuzzy
10930 msgid ""
10931 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
10932 "program:"
10933 msgstr ""
10934 "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
10935
10936 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
10937 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10938 msgstr ""
10939 "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
10940
10941 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
10942 msgid "Open Messages Window"
10943 msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
10944
10945 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
10946 msgid "Dismiss"
10947 msgstr "Desbotar"
10948
10949 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
10950 #, fuzzy
10951 msgid "Do not display further errors"
10952 msgstr "Suprimir erros adicionais"
10953
10954 #: modules/gui/macosx/intf.m:1100
10955 #, c-format
10956 msgid "Volume: %d%%"
10957 msgstr "Volume: %d%%"
10958
10959 #: modules/gui/macosx/intf.m:1770
10960 msgid "No CrashLog found"
10961 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
10962
10963 #: modules/gui/macosx/intf.m:1770
10964 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10965 msgstr ""
10966
10967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10968 msgid "Embedded video output"
10969 msgstr "Saída de vídeo integrado"
10970
10971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
10972 msgid ""
10973 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
10974 msgstr ""
10975 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
10976
10977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10978 msgid "Video device"
10979 msgstr "Dispositivo de vídeo"
10980
10981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10982 msgid ""
10983 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
10984 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
10985 "menu."
10986 msgstr ""
10987
10988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10989 msgid ""
10990 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10991 "is fully transparent."
10992 msgstr ""
10993 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
10994 "é totalmente transparente."
10995
10996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10997 msgid "Stretch video to fill window"
10998 msgstr ""
10999
11000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11001 msgid ""
11002 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11003 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11004 msgstr ""
11005
11006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11007 msgid "Crop borders in fullscreen"
11008 msgstr ""
11009
11010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11011 msgid ""
11012 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11013 "screen without black borders (OpenGL only)."
11014 msgstr ""
11015 "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
11016 "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
11017
11018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11019 msgid "Black screens in fullscreen"
11020 msgstr ""
11021
11022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11023 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11024 msgstr ""
11025
11026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11027 msgid "Use as Desktop Background"
11028 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11029
11030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11031 #, fuzzy
11032 msgid ""
11033 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11034 "with in this mode."
11035 msgstr ""
11036 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11037 "non poderán interactuar neste modo."
11038
11039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11040 msgid "Remember wizard options"
11041 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11042
11043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11044 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11045 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11046
11047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11048 msgid "Mac OS X interface"
11049 msgstr "Interface do Mac OS X"
11050
11051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11052 msgid "Quartz video"
11053 msgstr "Vídeo Quartz"
11054
11055 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11056 msgid "Open Source"
11057 msgstr "Abrir fonte"
11058
11059 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11060 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11061 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11062
11063 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11064 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11065 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11066 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11072 msgid "Browse..."
11073 msgstr "Explorar..."
11074
11075 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11076 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11077 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11078
11079 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11080 msgid "Device name"
11081 msgstr "Nome do dispositivo"
11082
11083 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11084 msgid "Use DVD menus"
11085 msgstr "Usar menús do DVD"
11086
11087 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11088 msgid "VIDEO_TS directory"
11089 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11090
11091 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11093 msgid "DVD"
11094 msgstr "DVD"
11095
11096 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11099 msgid "Address"
11100 msgstr "Enderezo"
11101
11102 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11103 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11104 msgid "UDP/RTP Multicast"
11105 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11106
11107 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11108 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11109 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11110 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11111
11112 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11113 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11114 msgid "Allow timeshifting"
11115 msgstr "Permitir timeshifting"
11116
11117 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11118 msgid "Load subtitles file:"
11119 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11120
11121 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11123 msgid "Settings..."
11124 msgstr "Axustes..."
11125
11126 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11127 #, fuzzy
11128 msgid "Override parametters"
11129 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11130
11131 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11133 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11134 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11135 msgid "Delay"
11136 msgstr "Atraso"
11137
11138 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11139 msgid "FPS"
11140 msgstr "FPS"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11143 msgid "Subtitles encoding"
11144 msgstr "Codificación de subtítulos"
11145
11146 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11147 msgid "Font size"
11148 msgstr "Tamaño da fonte"
11149
11150 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11151 msgid "Subtitles alignment"
11152 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11155 msgid "Font Properties"
11156 msgstr "Propiedades da fonte"
11157
11158 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11159 msgid "Subtitle File"
11160 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11161
11162 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11163 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11164 #, objc-format
11165 msgid "No %@s found"
11166 msgstr "%@s non atopado"
11167
11168 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11169 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11170 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11173 msgid "Streaming/Saving:"
11174 msgstr "Transmisión/gardado:"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11177 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11178 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11179
11180 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11181 msgid "Display the stream locally"
11182 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11183
11184 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11186 msgid "Dump raw input"
11187 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11188
11189 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11191 msgid "Encapsulation Method"
11192 msgstr "Método de encapsulamento"
11193
11194 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11196 msgid "Transcoding options"
11197 msgstr "Opcións de transcodificación"
11198
11199 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846
11204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885
11205 msgid "Bitrate (kb/s)"
11206 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11207
11208 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11210 msgid "Scale"
11211 msgstr "Escala"
11212
11213 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11214 msgid "Stream Announcing"
11215 msgstr "Anunciando fluxo"
11216
11217 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11219 msgid "SAP announce"
11220 msgstr "Anuncio de SAP"
11221
11222 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11223 msgid "RTSP announce"
11224 msgstr "Anuncio de RTSP"
11225
11226 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11227 msgid "HTTP announce"
11228 msgstr "Anuncio de HTTP"
11229
11230 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11231 msgid "Export SDP as file"
11232 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11233
11234 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11235 msgid "Channel Name"
11236 msgstr "Nome da canle"
11237
11238 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11239 msgid "SDP URL"
11240 msgstr "Enderezo de SDP"
11241
11242 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11243 msgid "Save File"
11244 msgstr "Gardar arquivo"
11245
11246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11249 msgid "URI"
11250 msgstr "Localización"
11251
11252 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11253 msgid "Advanced Information"
11254 msgstr "Información avanzada"
11255
11256 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11257 msgid "Read at media"
11258 msgstr "Lido nos medios"
11259
11260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11261 msgid "Input bitrate"
11262 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11263
11264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11265 msgid "Demuxed"
11266 msgstr "Desmultiplexado"
11267
11268 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11269 msgid "Stream bitrate"
11270 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11271
11272 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11273 msgid "Decoded blocks"
11274 msgstr "Bloques descodificados"
11275
11276 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11277 msgid "Displayed frames"
11278 msgstr "Fotogramas amosados"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11281 msgid "Lost frames"
11282 msgstr "Fotogramas perdidos"
11283
11284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:313
11286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11287 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11288 msgid "Streaming"
11289 msgstr "Transmisión"
11290
11291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11292 msgid "Sent packets"
11293 msgstr "Paquetes enviados"
11294
11295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11296 msgid "Sent bytes"
11297 msgstr "Bytes enviados"
11298
11299 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11300 msgid "Send rate"
11301 msgstr "Taxa enviada"
11302
11303 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11304 msgid "Played buffers"
11305 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11306
11307 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11308 msgid "Lost buffers"
11309 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11310
11311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
11312 msgid "Save Playlist..."
11313 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11314
11315 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11319 msgid "Delete"
11320 msgstr "Eliminar"
11321
11322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480
11323 msgid "Expand Node"
11324 msgstr "Amplia-lo nodo"
11325
11326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
11327 #, fuzzy
11328 msgid "Get Stream Information"
11329 msgstr "Metainformación"
11330
11331 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11332 msgid "Sort Node by Name"
11333 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11334
11335 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11336 msgid "Sort Node by Author"
11337 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11338
11339 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:538
11340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1587
11341 msgid "No items in the playlist"
11342 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11343
11344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
11345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11346 msgid "Search"
11347 msgstr "Buscar"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
11350 msgid "Search in Playlist"
11351 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11354 msgid "Standard Play"
11355 msgstr "Reprodución estándar"
11356
11357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498
11358 msgid "Add Folder to Playlist"
11359 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11360
11361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
11362 #, fuzzy
11363 msgid "File Format:"
11364 msgstr "Formato dos subtítulos"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501
11367 #, fuzzy
11368 msgid "Extended M3U"
11369 msgstr "GUI estendida"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
11372 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11373 msgstr ""
11374
11375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:532 modules/gui/macosx/playlist.m:1581
11376 #, c-format
11377 msgid "%i items in the playlist"
11378 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:1591
11381 msgid "1 item in the playlist"
11382 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
11385 msgid "Save Playlist"
11386 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11387
11388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1556
11389 msgid "Empty Folder"
11390 msgstr "Cartafol baleiro"
11391
11392 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11394 msgid "Reset All"
11395 msgstr "Reaxustar todo"
11396
11397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11399 msgid "Reset Preferences"
11400 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11403 msgid "Continue"
11404 msgstr "Continuar"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11407 #, fuzzy
11408 msgid ""
11409 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11410 "Are you sure you want to continue?"
11411 msgstr ""
11412 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
11413 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
11414
11415 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11416 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11417 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
11418
11419 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11420 msgid "Select a directory"
11421 msgstr "Selecciona un directorio"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11424 msgid "Select a file"
11425 msgstr "Seleccionar un arquivo"
11426
11427 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11428 msgid "Select"
11429 msgstr "Seleccionar"
11430
11431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11432 msgid "Subpicture Filters"
11433 msgstr "Filtros de subimaxe"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11436 #, fuzzy
11437 msgid "Logo"
11438 msgstr "Acceso"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11441 #: modules/video_filter/marq.c:115
11442 msgid "Marquee"
11443 msgstr "Marquesiña"
11444
11445 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11446 msgid "Save settings"
11447 msgstr "Gardar axustes"
11448
11449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11450 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11452 msgid "Enabled"
11453 msgstr "Habilitado"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11456 msgid "Image"
11457 msgstr "Imaxe"
11458
11459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11460 #, fuzzy
11461 msgid "Timestamp"
11462 msgstr "Timeshift"
11463
11464 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11465 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11466 msgid "Size"
11467 msgstr "Tamaño"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11470 msgid "(in pixels)"
11471 msgstr "(en píxeles)"
11472
11473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11474 #, fuzzy
11475 msgid "Timeout"
11476 msgstr "Tempo"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11479 msgid "ms"
11480 msgstr "ms"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11483 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11484 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11485 msgid "Black"
11486 msgstr "Negro"
11487
11488 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11489 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11490 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11491 msgid "Gray"
11492 msgstr "Gris"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11495 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11496 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11497 msgid "Silver"
11498 msgstr "Prata"
11499
11500 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11501 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11502 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11503 msgid "White"
11504 msgstr "Branco"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11507 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11508 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11509 msgid "Maroon"
11510 msgstr "Marrón"
11511
11512 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11513 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11514 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11515 msgid "Red"
11516 msgstr "Vermello"
11517
11518 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11519 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11520 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11521 msgid "Fuchsia"
11522 msgstr "Violeta"
11523
11524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11525 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11526 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11527 msgid "Yellow"
11528 msgstr "Amarelo"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11531 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11532 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11533 msgid "Olive"
11534 msgstr "Oliva"
11535
11536 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11537 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11538 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11539 msgid "Green"
11540 msgstr "Verde"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11543 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11544 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11545 msgid "Teal"
11546 msgstr "Verde azulado"
11547
11548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11549 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11550 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11551 msgid "Lime"
11552 msgstr "Lima"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11555 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11556 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11557 msgid "Purple"
11558 msgstr "Púrpura"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
11561 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11562 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11563 msgid "Navy"
11564 msgstr "Azula mariño"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
11567 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11568 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11569 msgid "Blue"
11570 msgstr "Azul"
11571
11572 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
11573 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11574 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11575 msgid "Aqua"
11576 msgstr "Auga"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11579 msgid "Center-Center"
11580 msgstr "Centro"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11583 msgid "Left-Center"
11584 msgstr "Centro á esquerda"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11587 msgid "Right-Center"
11588 msgstr "Centro á dereita"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11591 msgid "Center-Top"
11592 msgstr "Enriba ó centro"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11595 msgid "Left-Top"
11596 msgstr "Enriba á esquerda"
11597
11598 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11599 msgid "Right-Top"
11600 msgstr "Enriba á dereita"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11603 msgid "Center-Bottom"
11604 msgstr "Embaixo ó centro"
11605
11606 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11607 msgid "Left-Bottom"
11608 msgstr "Embaixo á esquerda"
11609
11610 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11611 msgid "Right-Bottom"
11612 msgstr "Embaixo á dereita"
11613
11614 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11615 msgid "Check for Updates"
11616 msgstr "Comprobar actualizacións"
11617
11618 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11619 msgid "Download now"
11620 msgstr "Baixar agora"
11621
11622 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11623 msgid "Checking for Updates..."
11624 msgstr "Comprobando actualizacións..."
11625
11626 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11627 #, c-format
11628 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11629 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
11630
11631 #: modules/gui/macosx/update.m:195
11632 msgid "This version of VLC is outdated."
11633 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
11634
11635 #: modules/gui/macosx/update.m:208
11636 msgid "This version of VLC is latest available."
11637 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
11638
11639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11640 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11641 msgstr ""
11642 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11643 "BRUTO)"
11644
11645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11646 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11647 msgstr ""
11648 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11649 "BRUTO)"
11650
11651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11652 msgid ""
11653 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11654 "RAW)"
11655 msgstr ""
11656 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11657 "e EN BRUTO)"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11660 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11661 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11664 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11665 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11666
11667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11668 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11669 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11670
11671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11672 msgid ""
11673 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11674 "MPEG TS)"
11675 msgstr ""
11676 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
11677 "pódese usar co MPEG TS)"
11678
11679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11680 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11681 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
11682
11683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11684 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11685 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11688 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11689 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11690
11691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11692 msgid ""
11693 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11694 "ASF and OGG)"
11695 msgstr ""
11696 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
11697 "ASF e OGG)"
11698
11699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11700 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11701 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
11702
11703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11704 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11705 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11706 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11707 msgstr ""
11708 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
11709 "encapsulación)"
11710
11711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11712 msgid ""
11713 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11714 "ASF, OGG and RAW)"
11715 msgstr ""
11716 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
11717 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11720 msgid ""
11721 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11722 msgstr ""
11723 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11724 "BRUTO)"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11727 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11728 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11731 msgid ""
11732 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11733 msgstr ""
11734 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11735 "BRUTO)"
11736
11737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11738 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11739 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
11740
11741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11742 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11743 msgstr ""
11744 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
11745 "BRUTO)"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11748 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11749 msgstr ""
11750 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
11751
11752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11753 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11754 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11755 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11756 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
11757
11758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11759 msgid "MPEG Program Stream"
11760 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
11761
11762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11763 msgid "MPEG Transport Stream"
11764 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
11765
11766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11767 msgid "MPEG 1 Format"
11768 msgstr "Formato MPEG 1"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11771 #, fuzzy
11772 msgid ""
11773 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11774 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11775 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11776 "at http://yourip:8080 by default."
11777 msgstr ""
11778 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11779 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11780 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11781 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11782
11783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11784 msgid ""
11785 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11786 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11787 "generally the most compatible"
11788 msgstr ""
11789 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
11790 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
11791 "xeralmente é o máis compatible."
11792
11793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11794 #, fuzzy
11795 msgid ""
11796 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11797 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11798 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11799 "at mms://yourip:8080 by default."
11800 msgstr ""
11801 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11802 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11803 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11804 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11805
11806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11807 msgid ""
11808 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11809 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11810 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11811 "encapsulated in HTTP)."
11812 msgstr ""
11813 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
11814 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
11815 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
11816 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
11817
11818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11819 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11820 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11821 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
11822
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11824 msgid "Use this to stream to a single computer."
11825 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
11826
11827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11828 msgid ""
11829 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11830 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11831 "address beginning with 239.255."
11832 msgstr ""
11833 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
11834 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
11835 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
11836
11837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11838 msgid ""
11839 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11840 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11841 "but it won't work over the Internet."
11842 msgstr ""
11843 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
11844 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
11845 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
11846
11847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11848 msgid ""
11849 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11850 "stream"
11851 msgstr ""
11852 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
11853 "fluxo."
11854
11855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11856 msgid ""
11857 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11858 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11859 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11860 msgstr ""
11861 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
11862 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
11863 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
11864 "engadiranse ó fluxo."
11865
11866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11867 msgid "Back"
11868 msgstr "Atrás"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406
11875 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11876 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
11877
11878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
11879 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11880 msgstr ""
11881 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
11882 "transcodificación."
11883
11884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
11885 msgid ""
11886 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11887 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
11888 "access to more features."
11889 msgstr ""
11890 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
11891 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
11892 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
11893
11894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
11895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11897 msgid "Stream to network"
11898 msgstr "Transmitir á rede"
11899
11900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1666
11901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11902 msgid "Transcode/Save to file"
11903 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11906 msgid "Choose input"
11907 msgstr "Escolle entrada"
11908
11909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11910 msgid "Choose here your input stream."
11911 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
11914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1699
11915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
11916 msgid "Select a stream"
11917 msgstr "Selecciona un fluxo"
11918
11919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
11921 msgid "Existing playlist item"
11922 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
11923
11924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
11926 msgid "Choose..."
11927 msgstr "Escoller..."
11928
11929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
11931 msgid "Partial Extract"
11932 msgstr "Extracto parcial"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11935 msgid ""
11936 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
11937 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
11938 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
11939 msgstr ""
11940 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
11941 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
11942 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
11943
11944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636
11946 msgid "From"
11947 msgstr "de"
11948
11949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641
11951 msgid "To"
11952 msgstr "ata"
11953
11954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
11955 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11956 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
11957
11958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
11959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:46
11960 msgid "Destination"
11961 msgstr "Destino"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038
11965 msgid "Streaming method"
11966 msgstr "Método de transmisión"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11969 msgid "Address of the computer to stream to."
11970 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
11971
11972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11973 msgid "UDP Unicast"
11974 msgstr "Uniemisión UDP"
11975
11976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
11977 msgid "UDP Multicast"
11978 msgstr "Multiemisión UDP"
11979
11980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
11982 #: modules/stream_out/transcode.c:186
11983 msgid "Transcode"
11984 msgstr "Transcodificar"
11985
11986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
11987 msgid ""
11988 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
11989 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
11990 msgstr ""
11991 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
11992 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
11993
11994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
11995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868
11996 msgid "Transcode audio"
11997 msgstr "Transcodificar audio"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829
12001 msgid "Transcode video"
12002 msgstr "Transcodificar vídeo"
12003
12004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1801
12005 msgid ""
12006 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12007 "stream."
12008 msgstr ""
12009 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12010 "no fluxo."
12011
12012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1818
12013 msgid ""
12014 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12015 "stream."
12016 msgstr ""
12017 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12018 "no fluxo."
12019
12020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12022 msgid "Encapsulation format"
12023 msgstr "Formato de encapsulamento"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12026 msgid ""
12027 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12028 "previously chosen settings all formats won't be available."
12029 msgstr ""
12030 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12031 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12032
12033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12035 msgid "Additional streaming options"
12036 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12039 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12040 msgstr ""
12041 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12042
12043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346
12046 msgid "SAP Announce"
12047 msgstr "Anuncio de SAP"
12048
12049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12051 msgid "Local playback"
12052 msgstr "Aparato de lectura local"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12056 msgid "Additional transcode options"
12057 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12058
12059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12060 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12061 msgstr ""
12062 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12063 "transcodificación."
12064
12065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12067 msgid "Select the file to save to"
12068 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12071 msgid ""
12072 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12073 "transcoding."
12074 msgstr ""
12075 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12076 "transmisión ou a transcodificación."
12077
12078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12079 msgid "Summary"
12080 msgstr "Resumo"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12083 msgid "Encap. format"
12084 msgstr "Formato de encapsulamento"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12088 msgid "Input stream"
12089 msgstr "Fluxo de entrada"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12092 msgid "Save file to"
12093 msgstr "Gardar arquivo a"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12096 msgid "No input selected"
12097 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12098
12099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12100 msgid ""
12101 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12102 "\n"
12103 "Choose one before going to the next page."
12104 msgstr ""
12105 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12106 "reprodución.\n"
12107 "\n"
12108 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12109
12110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12111 msgid "No valid destination"
12112 msgstr "Destino inválido"
12113
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12115 msgid ""
12116 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12117 "Multicast-IP.\n"
12118 "\n"
12119 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12120 "and the help texts in this window."
12121 msgstr ""
12122 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12123 "de multiemisión.\n"
12124 "\n"
12125 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12126 "ós textos de axuda nesta ventá."
12127
12128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12129 msgid ""
12130 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12131 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12132 "\n"
12133 "Correct your selection and try again."
12134 msgstr ""
12135 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12136 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12137 "\n"
12138 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12139
12140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12141 msgid "Select the directory to save to"
12142 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12145 msgid "No folder selected"
12146 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12149 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12150 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12151
12152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12153 msgid ""
12154 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12155 "location."
12156 msgstr ""
12157 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12158 "pra seleccionar unha."
12159
12160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12161 msgid "No file selected"
12162 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12165 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12166 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12167
12168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12169 msgid ""
12170 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12171 msgstr ""
12172 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12173 "seleccionar unha."
12174
12175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1371
12176 msgid "Finish"
12177 msgstr "Rematar"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376
12180 #, c-format
12181 msgid "%i items"
12182 msgstr "%i elementos"
12183
12184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12185 msgid "yes"
12186 msgstr "si"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
12189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409 modules/gui/macosx/wizard.m:1421
12190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1441
12191 msgid "no"
12192 msgstr "non"
12193
12194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1392
12195 #, objc-format
12196 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12197 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12198
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1402 modules/gui/macosx/wizard.m:1414
12200 #, objc-format
12201 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12202 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12205 msgid "This allows to stream on a network."
12206 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12207
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12209 msgid ""
12210 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12211 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12212 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12213 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12214 msgstr ""
12215 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12216 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12217 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12218 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12219 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12220
12221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1796
12222 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12223 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12224
12225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
12226 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12227 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12228
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
12230 msgid ""
12231 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12232 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12233 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12234 "leave this setting to 1."
12235 msgstr ""
12236 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12237 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12238 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12239
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12241 msgid ""
12242 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12243 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12244 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12245 "extra interface.\n"
12246 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12247 "name will be used."
12248 msgstr ""
12249 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12250 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12251 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12252 "a interface adicional do SAP.\n"
12253 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12254 "nome por defecto."
12255
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12257 msgid ""
12258 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12259 "streamed.\n"
12260 "\n"
12261 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12262 "streaming."
12263 msgstr ""
12264 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12265 "transmitido.\n"
12266 "\n"
12267 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12268 "transcodificación ou transmisión."
12269
12270 #: modules/gui/ncurses.c:94
12271 msgid "Filebrowser starting point"
12272 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12273
12274 #: modules/gui/ncurses.c:96
12275 msgid ""
12276 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12277 "show you initially."
12278 msgstr ""
12279 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12280 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12281
12282 #: modules/gui/ncurses.c:101
12283 msgid "Ncurses interface"
12284 msgstr "Interface Ncurses"
12285
12286 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12287 msgid "Autoplay selected file"
12288 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12289
12290 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12291 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12292 msgstr ""
12293 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12294 "de arquivos"
12295
12296 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12297 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12298 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12299
12300 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12302 msgid "Filename"
12303 msgstr "Nome do arquivo"
12304
12305 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12306 msgid "Permissions"
12307 msgstr "Permisos"
12308
12309 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12310 msgid "Owner"
12311 msgstr "Dono"
12312
12313 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12314 msgid "Group"
12315 msgstr "Grupo"
12316
12317 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12318 msgid "Index"
12319 msgstr "Índice"
12320
12321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12322 msgid "Forward"
12323 msgstr "Avanze"
12324
12325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12326 msgid "00:00:00"
12327 msgstr "00:00:00"
12328
12329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12331 msgid "Add to Playlist"
12332 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12333
12334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12335 msgid "MRL:"
12336 msgstr "MRL:"
12337
12338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12339 msgid "Port:"
12340 msgstr "Porto:"
12341
12342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12343 msgid "Address:"
12344 msgstr "Enderezo:"
12345
12346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12347 msgid "unicast"
12348 msgstr "uniemisión"
12349
12350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12351 msgid "multicast"
12352 msgstr "multiemisión"
12353
12354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12355 msgid "Network: "
12356 msgstr "Rede:"
12357
12358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12359 msgid "udp"
12360 msgstr "udp"
12361
12362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12363 msgid "udp6"
12364 msgstr "udp6"
12365
12366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12367 msgid "rtp"
12368 msgstr "rtp"
12369
12370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12371 msgid "rtp4"
12372 msgstr "rtp4"
12373
12374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12375 msgid "ftp"
12376 msgstr "ftp"
12377
12378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12379 msgid "http"
12380 msgstr "http"
12381
12382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12383 msgid "sout"
12384 msgstr "sout"
12385
12386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12387 msgid "mms"
12388 msgstr "mms"
12389
12390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12391 msgid "Protocol:"
12392 msgstr "Protocolo:"
12393
12394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12395 msgid "Transcode:"
12396 msgstr "Transcodificar:"
12397
12398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12401 msgid "enable"
12402 msgstr "habilitar"
12403
12404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12405 msgid "Video:"
12406 msgstr "Vídeo:"
12407
12408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12409 msgid "Audio:"
12410 msgstr "Audio:"
12411
12412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12413 msgid "Channel:"
12414 msgstr "Canle:"
12415
12416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12417 msgid "Norm:"
12418 msgstr "Norma:"
12419
12420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12421 msgid "Size:"
12422 msgstr "Tamaño:"
12423
12424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12425 msgid "Frequency:"
12426 msgstr "Frecuencia:"
12427
12428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12429 msgid "Samplerate:"
12430 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
12431
12432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12433 msgid "Quality:"
12434 msgstr "Calidade:"
12435
12436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12437 msgid "Tuner:"
12438 msgstr "Sintonizador:"
12439
12440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12441 msgid "Sound:"
12442 msgstr "Son:"
12443
12444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12445 msgid "MJPEG:"
12446 msgstr "MJPEG:"
12447
12448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12449 msgid "Decimation:"
12450 msgstr "Decimado:"
12451
12452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12453 msgid "pal"
12454 msgstr "pal"
12455
12456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12457 msgid "ntsc"
12458 msgstr "ntsc"
12459
12460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12461 msgid "secam"
12462 msgstr "secam"
12463
12464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:168
12465 msgid "auto"
12466 msgstr "automático"
12467
12468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12469 msgid "240x192"
12470 msgstr "240x192"
12471
12472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12473 msgid "320x240"
12474 msgstr "320x240"
12475
12476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12477 msgid "qsif"
12478 msgstr "qsif"
12479
12480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12481 msgid "qcif"
12482 msgstr "qcif"
12483
12484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12485 msgid "sif"
12486 msgstr "sif"
12487
12488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12489 msgid "cif"
12490 msgstr "cif"
12491
12492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12493 msgid "vga"
12494 msgstr "vga"
12495
12496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12497 msgid "kHz"
12498 msgstr "kHz"
12499
12500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12501 msgid "Hz/s"
12502 msgstr "Hz/s"
12503
12504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12505 msgid "mono"
12506 msgstr "mono"
12507
12508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12509 msgid "stereo"
12510 msgstr "estéreo"
12511
12512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12513 msgid "Camera"
12514 msgstr "Cámara"
12515
12516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12517 msgid "Video Codec:"
12518 msgstr "Códec de vídeo:"
12519
12520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12521 msgid "huffyuv"
12522 msgstr "huffyuv"
12523
12524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12525 msgid "mp1v"
12526 msgstr "mp1v"
12527
12528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12529 msgid "mp2v"
12530 msgstr "mp2v"
12531
12532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12533 msgid "mp4v"
12534 msgstr "mp4v"
12535
12536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12537 msgid "H263"
12538 msgstr "H263"
12539
12540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12541 msgid "WMV1"
12542 msgstr "WMV1"
12543
12544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12545 msgid "WMV2"
12546 msgstr "WMV2"
12547
12548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12549 msgid "Video Bitrate:"
12550 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
12551
12552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12553 msgid "Bitrate Tolerance:"
12554 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
12555
12556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12557 msgid "Keyframe Interval:"
12558 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12559
12560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12561 msgid "Audio Codec:"
12562 msgstr "Códec de audio:"
12563
12564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12565 msgid "Deinterlace:"
12566 msgstr "Desentrelazado:"
12567
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12569 msgid "Access:"
12570 msgstr "Acceso:"
12571
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12573 msgid "Muxer:"
12574 msgstr "Multiplexador:"
12575
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12577 msgid "URL:"
12578 msgstr "Enderezo:"
12579
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12581 msgid "Time To Live (TTL):"
12582 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
12583
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12585 msgid "127.0.0.1"
12586 msgstr "127.0.0.1"
12587
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12589 msgid "localhost"
12590 msgstr ""
12591
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12593 msgid "localhost.localdomain"
12594 msgstr ""
12595
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12597 msgid "239.0.0.42"
12598 msgstr "239.0.0.42"
12599
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12601 msgid "PS"
12602 msgstr "PS"
12603
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12605 msgid "TS"
12606 msgstr "TS"
12607
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12609 msgid "MPEG1"
12610 msgstr "MPEG1"
12611
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12613 msgid "AVI"
12614 msgstr "AVI"
12615
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12617 msgid "OGG"
12618 msgstr "OGG"
12619
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12621 msgid "MP4"
12622 msgstr "MP4"
12623
12624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12625 msgid "MOV"
12626 msgstr "MOV"
12627
12628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12629 msgid "ASF"
12630 msgstr "ASF"
12631
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12633 msgid "kbits/s"
12634 msgstr "kbits/s"
12635
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12637 msgid "alaw"
12638 msgstr "alaw"
12639
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12641 msgid "ulaw"
12642 msgstr "ulaw"
12643
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12645 msgid "mpga"
12646 msgstr "mpga"
12647
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12649 msgid "mp3"
12650 msgstr "mp3"
12651
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12653 msgid "a52"
12654 msgstr "a52"
12655
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12657 msgid "vorb"
12658 msgstr "vorb"
12659
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12661 msgid "bits/s"
12662 msgstr "bits/s"
12663
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12665 msgid "Audio Bitrate :"
12666 msgstr "Taxa de bits do audio:"
12667
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12669 msgid "SAP Announce:"
12670 msgstr "Anuncio de SAP:"
12671
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12673 msgid "SLP Announce:"
12674 msgstr "Anuncio de SLP:"
12675
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12677 msgid "Announce Channel:"
12678 msgstr "Canle de Anuncio:"
12679
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12681 msgid "Update"
12682 msgstr "Actualizar"
12683
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12685 msgid " Clear "
12686 msgstr "Limpar"
12687
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12689 msgid " Save "
12690 msgstr "Gardar"
12691
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12693 msgid " Apply "
12694 msgstr "Aplicar"
12695
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12697 msgid " Cancel "
12698 msgstr "Cancelar"
12699
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12701 msgid "Preference"
12702 msgstr "Preferencia"
12703
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12705 msgid ""
12706 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12707 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12708 "org/copyleft/gpl.html)."
12709 msgstr ""
12710 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
12711 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
12712 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12713
12714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12715 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12716 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12717
12718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12719 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12720 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
12721
12722 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12723 #, c-format
12724 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12725 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
12726
12727 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12728 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12729 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
12730
12731 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12732 msgid "Open a skin file"
12733 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
12734
12735 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12736 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12737 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
12738
12739 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
12741 msgid "Open playlist"
12742 msgstr "Abrir lista de reprodución"
12743
12744 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12745 msgid ""
12746 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12747 "xspf"
12748 msgstr ""
12749 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
12750 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
12751
12752 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933
12754 msgid "Save playlist"
12755 msgstr "Gardar lista de reprodución"
12756
12757 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12758 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12759 msgstr ""
12760
12761 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12762 msgid "Skin to use"
12763 msgstr "Pel a usar"
12764
12765 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12766 msgid "Path to the skin to use."
12767 msgstr "Localización da pel a usar."
12768
12769 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12770 msgid "Config of last used skin"
12771 msgstr "Configuración da última pel usada"
12772
12773 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12774 msgid ""
12775 "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically "
12776 "by the skins module."
12777 msgstr ""
12778
12779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350
12780 msgid "Enable transparency effects"
12781 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12782
12783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:351
12784 msgid ""
12785 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12786 "when moving windows does not behave correctly."
12787 msgstr ""
12788 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
12789 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
12790
12791 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:371
12792 msgid "Skins"
12793 msgstr "Peles"
12794
12795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:372
12796 msgid "Skinnable Interface"
12797 msgstr "Interface con pel"
12798
12799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:379
12800 msgid "Skins loader demux"
12801 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
12802
12803 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12804 msgid "Select skin"
12805 msgstr "Seleccionar pel"
12806
12807 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12808 msgid "Open skin..."
12809 msgstr "Abrir pel"
12810
12811 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12812 msgid ""
12813 "\n"
12814 "(WinCE interface)\n"
12815 "\n"
12816 msgstr ""
12817 "\n"
12818 "(interface WinCE)\n"
12819 "\n"
12820
12821 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
12822 msgid ""
12823 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12824 "\n"
12825 msgstr ""
12826 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
12827 "\n"
12828
12829 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
12830 msgid "Compiled by "
12831 msgstr "Compilado por: "
12832
12833 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12834 msgid "Compiler: "
12835 msgstr "Compilador: "
12836
12837 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
12838 msgid "Based on SVN revision: "
12839 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
12840
12841 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12842 msgid ""
12843 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12844 "http://www.videolan.org/"
12845 msgstr ""
12846 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12847 "http://www.videolan.org/"
12848
12849 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12850 msgid "Open:"
12851 msgstr "Abrir:"
12852
12853 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12854 msgid ""
12855 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12856 "targets:"
12857 msgstr ""
12858 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
12859 "predifinidos:"
12860
12861 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
12863 msgid "Choose directory"
12864 msgstr "Escolle un directorio"
12865
12866 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
12868 msgid "Choose file"
12869 msgstr "Escoller arquivo"
12870
12871 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12872 msgid "Embed video in interface"
12873 msgstr "Integrar vídeo na interface"
12874
12875 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12876 msgid ""
12877 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12878 "window."
12879 msgstr ""
12880 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
12881
12882 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12883 msgid "WinCE interface module"
12884 msgstr "Módulo de interface WinCE"
12885
12886 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12887 msgid "WinCE dialogs provider"
12888 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
12889
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12891 msgid "Edit bookmark"
12892 msgstr "Editar marcador"
12893
12894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
12895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
12896 msgid "Bytes"
12897 msgstr "Bytes"
12898
12899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
12901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
12902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
12903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
12905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
12906 #, fuzzy
12907 msgid "&OK"
12908 msgstr "Aceptar"
12909
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
12911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
12912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
12915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
12917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
12918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
12919 msgid "&Cancel"
12920 msgstr "&Cancelar"
12921
12922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
12923 msgid "&Delete"
12924 msgstr "&Eliminar"
12925
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
12929 msgid "&Clear"
12930 msgstr "&Limpar"
12931
12932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12933 msgid "You must select two bookmarks"
12934 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
12935
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12937 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12938 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
12939
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
12941 msgid ""
12942 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12943 msgstr ""
12944 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
12945 "os marcadores."
12946
12947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12948 msgid ""
12949 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12950 "bookmarks to keep the same input."
12951 msgstr ""
12952 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
12953 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
12954
12955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12956 msgid "Input has changed "
12957 msgstr "A entrada modificouse"
12958
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12960 msgid "Stream and Media Info"
12961 msgstr "Información de fluxo e medios"
12962
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12964 msgid "Advanced information"
12965 msgstr "Información avanzada"
12966
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12968 msgid ""
12969 "The following errors occurred. More details might be available in the "
12970 "Messages window."
12971 msgstr ""
12972 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
12973 "ventá de mensaxes."
12974
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
12976 msgid "&Yes"
12977 msgstr "&Si"
12978
12979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
12980 msgid "&No"
12981 msgstr "&No"
12982
12983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
12984 msgid "Don't show further errors"
12985 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
12986
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
12988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
12989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12991 msgid "&Close"
12992 msgstr "Pe&char"
12993
12994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12995 msgid "Playlist item info"
12996 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
12997
12998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
12999 #, fuzzy
13000 msgid "Save &As..."
13001 msgstr "Gardar arquivo..."
13002
13003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13004 msgid "Save Messages As..."
13005 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13006
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13008 msgid "Advanced options..."
13009 msgstr "Opcións avanzadas..."
13010
13011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13015 msgid "Advanced options"
13016 msgstr "Opcións avanzadas"
13017
13018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13019 msgid "Options:"
13020 msgstr "Opcións:"
13021
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13024 msgid "Open..."
13025 msgstr "Abrir..."
13026
13027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13028 msgid "Stream/Save"
13029 msgstr "Transmitir/Gardar"
13030
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13032 msgid "Use VLC as a stream server"
13033 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13034
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13036 msgid "Caching"
13037 msgstr "Caché"
13038
13039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13040 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13041 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13042
13043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13044 msgid "Customize:"
13045 msgstr "Personalizar:"
13046
13047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13048 msgid ""
13049 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13050 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13051 "controls above."
13052 msgstr ""
13053 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13054 "abrir.\n"
13055 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13056 "denriba."
13057
13058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13059 msgid "Use a subtitles file"
13060 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13061
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13063 msgid "Use an external subtitles file."
13064 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13065
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13067 msgid "Advanced Settings..."
13068 msgstr "Axustes avanzados..."
13069
13070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13071 msgid "File:"
13072 msgstr "Arquivo:"
13073
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13075 msgid "DVD (menus)"
13076 msgstr "DVD (menús)"
13077
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13079 msgid "Disc type"
13080 msgstr "Tipo de disco"
13081
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13083 msgid "Probe Disc(s)"
13084 msgstr "Disco(s) de proba"
13085
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13087 msgid ""
13088 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13089 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13090 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13091 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13092 "parameter ranges are set based on media we find."
13093 msgstr ""
13094
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13096 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13097 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13098
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13100 msgid "RTSP"
13101 msgstr "RTSP"
13102
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13104 msgid "DVD device to use"
13105 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13106
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13108 msgid ""
13109 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13110 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13111 msgstr ""
13112 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13113 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13114
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13117 msgid "CD-ROM device to use"
13118 msgstr ""
13119
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13121 msgid ""
13122 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13123 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13124 msgstr ""
13125 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13126 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13127
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13129 msgid "Open subtitles file"
13130 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13131
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13133 msgid "Title number."
13134 msgstr "Número do título"
13135
13136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13137 msgid ""
13138 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13139 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13140 "will be shown."
13141 msgstr ""
13142 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13143 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13144 "amosará ningún subtítulo."
13145
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13147 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13148 msgstr ""
13149 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13150 "0..7."
13151
13152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13153 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13154 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13155
13156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13157 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13158 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13159
13160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13161 msgid "Track number."
13162 msgstr "Número da pista"
13163
13164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13165 msgid ""
13166 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13167 "subtitle will be shown."
13168 msgstr ""
13169 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13170 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13171
13172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13173 msgid ""
13174 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13175 msgstr ""
13176 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13177 "ou 1."
13178
13179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13180 msgid ""
13181 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13182 "given, then all tracks are played."
13183 msgstr ""
13184 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13185 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13186
13187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13188 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13189 msgstr ""
13190 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13191
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13193 msgid "Shuffle"
13194 msgstr "Mesturar"
13195
13196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13197 msgid "&Simple Add File..."
13198 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13199
13200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13201 msgid "Add &Directory..."
13202 msgstr "Engadir &directorio..."
13203
13204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13205 msgid "&Add URL..."
13206 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13207
13208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
13209 msgid "Services Discovery"
13210 msgstr "Servizos Discovery"
13211
13212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13213 msgid "&Open Playlist..."
13214 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13215
13216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13217 msgid "&Save Playlist..."
13218 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13219
13220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13221 msgid "Sort by &Title"
13222 msgstr "Ordenar por &título"
13223
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13225 msgid "&Reverse Sort by Title"
13226 msgstr "Inverte&r orde por título"
13227
13228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13229 msgid "&Shuffle"
13230 msgstr "Me&sturar"
13231
13232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13233 msgid "D&elete"
13234 msgstr "&Eliminar"
13235
13236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13237 msgid "&Manage"
13238 msgstr "&Xestionar"
13239
13240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13241 msgid "S&ort"
13242 msgstr "&Ordenar"
13243
13244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13245 msgid "&Selection"
13246 msgstr "&Selección"
13247
13248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13249 msgid "&View items"
13250 msgstr "&Ver elementos"
13251
13252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13253 msgid "Play this Branch"
13254 msgstr "Reproducir esta póla"
13255
13256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13258 msgid "Preparse"
13259 msgstr "Preanalisar"
13260
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13262 msgid "Sort this Branch"
13263 msgstr "Ordenar esta póla"
13264
13265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
13266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13267 msgid "Info"
13268 msgstr "Información"
13269
13270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13271 msgid "Add Node"
13272 msgstr "Engadir nodo"
13273
13274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794
13276 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13277 msgid "root"
13278 msgstr "raíz"
13279
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591
13281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
13282 #, c-format
13283 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13284 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
13285
13286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
13288 #, c-format
13289 msgid "%i items in playlist"
13290 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13291
13292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
13293 msgid "M3U file"
13294 msgstr "Arquivo M3U"
13295
13296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
13297 msgid "XSPF playlist"
13298 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13299
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13301 msgid "Playlist is empty"
13302 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13303
13304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13305 msgid "Can't save"
13306 msgstr "Non se pode gardar"
13307
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13309 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13310 #: modules/misc/win32text.c:77
13311 msgid "Normal"
13312 msgstr "Normal"
13313
13314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13315 msgid "Sorted by Artist"
13316 msgstr "Ordenado por artista"
13317
13318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13319 msgid "Sorted by Album"
13320 msgstr "Ordenado por álbum"
13321
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13323 msgid "Please enter node name"
13324 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13325
13326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1631
13327 msgid "Add node"
13328 msgstr "Engadir nodo"
13329
13330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1631
13331 msgid "New node"
13332 msgstr "Novo nodo"
13333
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13336 msgid "&Save"
13337 msgstr "&Gardar"
13338
13339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13340 msgid ""
13341 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13342 "Are you sure you want to continue?"
13343 msgstr ""
13344 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
13345 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
13346
13347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13348 msgid ""
13349 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13350 "them."
13351 msgstr ""
13352 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
13353 "avanzadas\" pra velas."
13354
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13356 msgid "Alt"
13357 msgstr "Alt"
13358
13359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13360 msgid "Ctrl"
13361 msgstr "Ctrl"
13362
13363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13364 msgid "Shift"
13365 msgstr "Maiúsculas"
13366
13367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13368 msgid ""
13369 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13370 "\" can be modified."
13371 msgstr ""
13372 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
13373 "modifica-la cadea resultante."
13374
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13376 msgid "Stream output MRL"
13377 msgstr "Saída de fluxo MRL"
13378
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13380 msgid "Target:"
13381 msgstr "Obxectivo:"
13382
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13384 msgid ""
13385 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13386 "by adjusting the stream settings."
13387 msgstr ""
13388
13389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13390 msgid "Outputs"
13391 msgstr "Saídas"
13392
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13394 msgid "Play locally"
13395 msgstr "Reproducir localmente"
13396
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13398 msgid "MMSH"
13399 msgstr "MMSH"
13400
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13402 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13403 msgid "RTP"
13404 msgstr "RTP"
13405
13406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13407 msgid "Group name"
13408 msgstr "Nome do grupo"
13409
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13411 msgid "Channel name"
13412 msgstr "Nome da canle"
13413
13414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13415 msgid "Select all elementary streams"
13416 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
13417
13418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13419 msgid "Video codec"
13420 msgstr "Códec de vídeo"
13421
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13423 msgid "Audio codec"
13424 msgstr "Códec de audio"
13425
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13427 msgid "Subtitles codec"
13428 msgstr "Códec de subtítulos"
13429
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13431 msgid "Subtitles overlay"
13432 msgstr "Superposición dos subtítulos"
13433
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13435 msgid "Save file"
13436 msgstr "Gardar arquivo"
13437
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13439 msgid "Subtitle options"
13440 msgstr "Opcións de subtítulos"
13441
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13443 msgid "Subtitles file"
13444 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13445
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13447 msgid "Options"
13448 msgstr "Opcións"
13449
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13451 msgid ""
13452 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13453 "subtitles."
13454 msgstr ""
13455 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
13456 "MicroDVD e de SubRIP."
13457
13458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13459 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13460 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
13461
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13463 msgid "Open file"
13464 msgstr "Abrir ficheiro"
13465
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13467 msgid "Updates"
13468 msgstr "Actualizacións"
13469
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13471 msgid "Check for updates"
13472 msgstr "Comprobar actualizacións"
13473
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13475 msgid ""
13476 "\n"
13477 "Available updates and related downloads.\n"
13478 "(Double click on a file to download it)\n"
13479 msgstr ""
13480
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13482 msgid "Save file..."
13483 msgstr "Gardar arquivo..."
13484
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13486 msgid "Broadcasts"
13487 msgstr "Difusións"
13488
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13490 msgid "Load Configuration"
13491 msgstr "Cargar configuración"
13492
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13494 msgid "Save Configuration"
13495 msgstr "Gardar configuración"
13496
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13498 msgid "New broadcast"
13499 msgstr "Nova difusión"
13500
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13504 msgid "Choose"
13505 msgstr "Escoller"
13506
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13508 msgid "Output"
13509 msgstr "Saída"
13510
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13512 msgid "Loop"
13513 msgstr ""
13514
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13516 msgid "Create"
13517 msgstr "Crear"
13518
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13520 msgid "VLM stream"
13521 msgstr "Fluxo VLM"
13522
13523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13524 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13525 msgstr ""
13526 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
13527
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13529 msgid "Use this to stream on a network."
13530 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13531
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13533 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13534 msgstr ""
13535
13536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13537 msgid ""
13538 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13539 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13540 msgstr ""
13541 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
13542 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
13543 "fluxo pra acceder a todos eles."
13544
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13546 msgid "Use this to stream on a network"
13547 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13548
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13550 msgid ""
13551 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13552 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13553 "\n"
13554 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13555 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13556 msgstr ""
13557 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
13558 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
13559 "\n"
13560 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
13561 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
13562 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
13563
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13565 msgid "You must choose a stream"
13566 msgstr "Debes escoller un fluxo"
13567
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13569 msgid "Unable to find playlist"
13570 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13571
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13573 msgid ""
13574 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13575 "ending times (in seconds).\n"
13576 "\n"
13577 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13578 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13579 msgstr ""
13580 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
13581 "comezo e de remate (en segundos).\n"
13582 "\n"
13583 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
13584 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
13585
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13587 msgid ""
13588 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13589 "the container format, proceed to the next page."
13590 msgstr ""
13591 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
13592 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
13593
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13595 msgid "Transcode video (if available)"
13596 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
13597
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13599 msgid ""
13600 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13601 "about it."
13602 msgstr ""
13603 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13604 "información sobre el."
13605
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13607 msgid "Transcode audio (if available)"
13608 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
13609
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13611 msgid ""
13612 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13613 "about it."
13614 msgstr ""
13615 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13616 "información sobre el."
13617
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13619 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13620 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
13621
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13623 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13624 msgstr ""
13625
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13627 msgid "Please enter an address"
13628 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
13629
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13631 msgid ""
13632 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13633 "choices, some formats might not be available."
13634 msgstr ""
13635 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
13636 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
13637
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13639 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13640 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
13641
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13643 msgid "You must choose a file to save to"
13644 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
13645
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13647 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13648 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
13649
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13651 msgid ""
13652 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13653 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13654 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13655 "setting to 1."
13656 msgstr ""
13657 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
13658 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
13659 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
13660 "déixao a 1."
13661
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13663 msgid ""
13664 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13665 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13666 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13667 "extra interface.\n"
13668 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13669 "default name will be used."
13670 msgstr ""
13671 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
13672 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
13673 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
13674 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
13675 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13676 "nome por defecto."
13677
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13679 msgid "More information"
13680 msgstr "Máis información"
13681
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289
13683 msgid "Save to file"
13684 msgstr "Gardar a arquivo"
13685
13686 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13687 #, fuzzy
13688 msgid ""
13689 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13690 "correlated their movement will be."
13691 msgstr ""
13692 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
13693 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
13694
13695 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13696 msgid "Creates several clones of the image"
13697 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
13698
13699 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13700 msgid "Magnify"
13701 msgstr "Ampliación"
13702
13703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13704 msgid "Magnifies part of the image"
13705 msgstr "Amplía parte da imaxe"
13706
13707 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13708 msgid "Video Options"
13709 msgstr "Opcións de vídeo"
13710
13711 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13712 msgid "Aspect Ratio"
13713 msgstr "Proporción de aspecto"
13714
13715 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13716 #, fuzzy
13717 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13718 msgstr ""
13719 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
13720 "definido."
13721
13722 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13723 msgid ""
13724 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13725 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13726 msgstr ""
13727 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
13728 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
13729
13730 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13731 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13732 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
13733
13734 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13735 msgid ""
13736 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13737 "these settings to take effect.\n"
13738 "\n"
13739 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13740 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13741 "Video Filter Module inside the preferences."
13742 msgstr ""
13743 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
13744 "estes axustes teñan efecto.\n"
13745 "\n"
13746 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
13747 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
13748 "mesmo módulo de Filtros."
13749
13750 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13751 msgid "Stopped"
13752 msgstr "Parando"
13753
13754 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13755 msgid "Paused"
13756 msgstr "Pausado"
13757
13758 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13759 msgid "Playing"
13760 msgstr "Reproducindo"
13761
13762 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13763 msgid "Menu"
13764 msgstr "Menú"
13765
13766 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
13767 msgid "Previous track"
13768 msgstr "Pista anterior"
13769
13770 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13771 msgid "Next track"
13772 msgstr "Pista seguinte"
13773
13774 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13775 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13776 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
13777
13778 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13779 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13780 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
13781
13782 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
13783 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13784 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
13785
13786 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13787 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13788 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
13789
13790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13791 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13792 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
13793
13794 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
13795 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13796 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
13797
13798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13799 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13800 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13801
13802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13803 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13804 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
13805
13806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13807 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13808 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
13809
13810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13811 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13812 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
13815 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13816 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
13817
13818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
13819 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13820 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
13821
13822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
13823 msgid "About..."
13824 msgstr "Sobre o VLC media player..."
13825
13826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13827 msgid "Check for Updates..."
13828 msgstr "Comprobar actualizacións..."
13829
13830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13831 msgid "&File"
13832 msgstr "&Ficheiro"
13833
13834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13835 msgid "&View"
13836 msgstr "&Ver"
13837
13838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13839 msgid "&Settings"
13840 msgstr "&Opcións"
13841
13842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
13843 msgid "&Audio"
13844 msgstr "&Audio"
13845
13846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
13847 msgid "&Video"
13848 msgstr "&Vídeo"
13849
13850 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
13851 msgid "&Navigation"
13852 msgstr "&Navegación"
13853
13854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
13855 msgid "&Help"
13856 msgstr "A&xuda"
13857
13858 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
13860 msgid "Embedded playlist"
13861 msgstr "Lista de reprodución integrada"
13862
13863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
13864 msgid "Previous playlist item"
13865 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
13866
13867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
13868 msgid "Next playlist item"
13869 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
13870
13871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
13872 msgid "Play slower"
13873 msgstr "Reproducir máis lento"
13874
13875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
13876 msgid "Play faster"
13877 msgstr "Reproducir máis rápido"
13878
13879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13880 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13881 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
13882
13883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
13884 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13885 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
13886
13887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
13888 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13889 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
13890
13891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
13892 msgid ""
13893 " (wxWidgets interface)\n"
13894 "\n"
13895 msgstr ""
13896 " (Interface wxWidgets)\n"
13897 "\n"
13898
13899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13900 msgid ""
13901 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13902 "http://www.videolan.org/\n"
13903 "\n"
13904 msgstr ""
13905 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13906 "http://www.videolan.org/\n"
13907 "\n"
13908
13909 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13910 #, c-format
13911 msgid "About %s"
13912 msgstr "Sobre o %s"
13913
13914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
13915 msgid "Show/Hide Interface"
13916 msgstr "Amosar/agochar interface"
13917
13918 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
13919 msgid "Quick &Open File..."
13920 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
13921
13922 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
13923 msgid "Open &File..."
13924 msgstr "Abrir &ficheiro..."
13925
13926 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
13927 msgid "Open D&irectory..."
13928 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13929
13930 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
13931 msgid "Open &Disc..."
13932 msgstr "Abrir &disco..."
13933
13934 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
13935 msgid "Open &Network Stream..."
13936 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
13937
13938 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
13939 msgid "Open &Capture Device..."
13940 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13943 msgid "Media &Info..."
13944 msgstr "&Información de medios..."
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
13947 msgid "&Messages..."
13948 msgstr "&Mensaxes..."
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
13951 msgid "&Preferences..."
13952 msgstr "&Preferencias..."
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
13955 msgid "Empty"
13956 msgstr "Baleiro"
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13959 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13960 msgstr ""
13961 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13962 "BRUTO)"
13963
13964 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13965 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13966 msgstr ""
13967 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13968 "BRUTO)"
13969
13970 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13971 msgid ""
13972 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13973 "and RAW)"
13974 msgstr ""
13975 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
13976 "OGG e EN BRUTO)"
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13979 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13980 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
13981
13982 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13983 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13984 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13985
13986 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13987 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13988 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13991 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13992 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
13995 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13996 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
13997
13998 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13999 msgid "RTP Unicast"
14000 msgstr "Uniemisión RTP"
14001
14002 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14003 msgid "Stream to a single computer."
14004 msgstr "Transmite a un só computador."
14005
14006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14007 msgid "RTP Multicast"
14008 msgstr "Multiemisión RTP"
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14011 msgid ""
14012 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14013 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14014 "work over the Internet."
14015 msgstr ""
14016 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14017 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14018 "computadores, pero non funciona en Interné."
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14021 msgid ""
14022 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14023 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14024 "with 239.255."
14025 msgstr ""
14026 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14027 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14028 "enderezo que comece con 239.255."
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14031 msgid ""
14032 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14033 "needs to send the stream several times."
14034 msgstr ""
14035 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14036 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14037
14038 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14039 msgid ""
14040 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14041 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14042 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14043 "at http://yourip:8080 by default."
14044 msgstr ""
14045 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14046 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14047 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14048 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14051 msgid "Bookmarks dialog"
14052 msgstr "Diálogo de marcadores"
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14055 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14056 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14059 msgid "Extended GUI"
14060 msgstr "GUI estendida"
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14063 msgid ""
14064 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14065 msgstr ""
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14068 msgid "Taskbar"
14069 msgstr "Barra de tarefas"
14070
14071 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14072 msgid "Show VLC on the taskbar"
14073 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
14074
14075 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14076 msgid "Minimal interface"
14077 msgstr "Interface mínima"
14078
14079 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14080 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14081 msgstr ""
14082 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14085 msgid "Size to video"
14086 msgstr "Tamaño a vídeo"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14089 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14090 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14093 msgid "Systray icon"
14094 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14097 msgid "Show a systray icon for VLC"
14098 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14101 msgid "Show labels in toolbar"
14102 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14105 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14106 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14109 msgid "Playlist view"
14110 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14113 msgid ""
14114 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14115 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14116 "with less features). You can select which one will be available on the "
14117 "toolbar (or both)."
14118 msgstr ""
14119
14120 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14121 msgid "Embedded"
14122 msgstr "Integrado"
14123
14124 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14125 msgid "Both"
14126 msgstr "Ámbolos dous"
14127
14128 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14129 msgid "wxWidgets interface module"
14130 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14133 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14134 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14135
14136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14137 msgid "Dummy image chroma format"
14138 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
14139
14140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14141 msgid ""
14142 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14143 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14144 msgstr ""
14145 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
14146 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
14147
14148 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14149 msgid "Save raw codec data"
14150 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
14151
14152 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14153 msgid ""
14154 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14155 "main options."
14156 msgstr ""
14157 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
14158 "descodificador dummy nas opcións principais."
14159
14160 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14161 msgid ""
14162 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14163 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14164 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14165 msgstr ""
14166 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
14167 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
14168 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
14169 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
14170
14171 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14172 msgid "Dummy interface function"
14173 msgstr "Función de interface Dummy"
14174
14175 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14176 msgid "Dummy Interface"
14177 msgstr "Interface Dummy"
14178
14179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14180 msgid "Dummy access function"
14181 msgstr "Función de acceso Dummy"
14182
14183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14184 msgid "Dummy demux function"
14185 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
14186
14187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14188 msgid "Dummy decoder"
14189 msgstr "Descodificador Dummy"
14190
14191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14192 msgid "Dummy decoder function"
14193 msgstr "Función de descodificador Dummy"
14194
14195 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14196 msgid "Dummy encoder function"
14197 msgstr "Función de codificador Dummy"
14198
14199 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14200 msgid "Dummy audio output function"
14201 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
14202
14203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14204 msgid "Dummy video output function"
14205 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
14206
14207 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14208 msgid "Dummy Video output"
14209 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
14210
14211 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14212 msgid "Dummy font renderer function"
14213 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
14214
14215 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14216 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14217 #: modules/visualization/xosd.c:76
14218 msgid "Font"
14219 msgstr "Fonte"
14220
14221 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14222 msgid "Filename for the font you want to use"
14223 msgstr ""
14224
14225 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14226 msgid "Font size in pixels"
14227 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
14228
14229 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14230 msgid ""
14231 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14232 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14233 "font size. "
14234 msgstr ""
14235 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14236 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14237 "relativo."
14238
14239 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14240 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14241 #: modules/video_filter/time.c:77
14242 msgid "Opacity"
14243 msgstr "Opacidade"
14244
14245 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14246 msgid ""
14247 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14248 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14249 msgstr ""
14250 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
14251 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
14252
14253 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14254 msgid "Text default color"
14255 msgstr "Cor por defecto do texto"
14256
14257 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14258 msgid ""
14259 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14260 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14261 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14262 "(red + green), #FFFFFF = white"
14263 msgstr ""
14264
14265 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14266 msgid "Relative font size"
14267 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
14268
14269 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14270 msgid ""
14271 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14272 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14273 msgstr ""
14274
14275 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14276 msgid "Smaller"
14277 msgstr "O máis pequeno"
14278
14279 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14280 msgid "Small"
14281 msgstr "Pequeno"
14282
14283 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14284 msgid "Large"
14285 msgstr "Grande"
14286
14287 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14288 msgid "Larger"
14289 msgstr "O máis grande"
14290
14291 #: modules/misc/freetype.c:108
14292 msgid "Use YUVP renderer"
14293 msgstr "Usar intérprete YUVP"
14294
14295 #: modules/misc/freetype.c:109
14296 msgid ""
14297 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14298 "you want to encode into DVB subtitles"
14299 msgstr ""
14300
14301 #: modules/misc/freetype.c:111
14302 msgid "Font Effect"
14303 msgstr "Efecto da fonte"
14304
14305 #: modules/misc/freetype.c:113
14306 msgid ""
14307 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14308 "readability."
14309 msgstr ""
14310
14311 #: modules/misc/freetype.c:121
14312 msgid "Background"
14313 msgstr "Fondo"
14314
14315 #: modules/misc/freetype.c:121
14316 msgid "Outline"
14317 msgstr "Contorno"
14318
14319 #: modules/misc/freetype.c:122
14320 msgid "Fat Outline"
14321 msgstr "Contorno groso"
14322
14323 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14324 msgid "Text renderer"
14325 msgstr "Intérprete de texto"
14326
14327 #: modules/misc/freetype.c:135
14328 msgid "Freetype2 font renderer"
14329 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
14330
14331 #: modules/misc/gnutls.c:67
14332 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14333 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
14334
14335 #: modules/misc/gnutls.c:69
14336 #, fuzzy
14337 msgid ""
14338 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14339 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14340 msgstr ""
14341 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
14342 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
14343
14344 #: modules/misc/gnutls.c:73
14345 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14346 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
14347
14348 #: modules/misc/gnutls.c:75
14349 msgid ""
14350 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14351 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14352 msgstr ""
14353
14354 #: modules/misc/gnutls.c:78
14355 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14356 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
14357
14358 #: modules/misc/gnutls.c:80
14359 #, fuzzy
14360 msgid ""
14361 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14362 msgstr ""
14363 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
14364 "caché."
14365
14366 #: modules/misc/gnutls.c:83
14367 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14368 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
14369
14370 #: modules/misc/gnutls.c:85
14371 #, fuzzy
14372 msgid ""
14373 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14374 "approved Certification Authority)."
14375 msgstr ""
14376 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
14377 "Autoridade Certificadora aprobada)."
14378
14379 #: modules/misc/gnutls.c:88
14380 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14381 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
14382
14383 #: modules/misc/gnutls.c:90
14384 #, fuzzy
14385 msgid ""
14386 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14387 "host name."
14388 msgstr ""
14389 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
14390
14391 #: modules/misc/gnutls.c:95
14392 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14393 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
14394
14395 #: modules/misc/growl.c:59
14396 #, fuzzy
14397 msgid "Growl server"
14398 msgstr "Servidor EsounD"
14399
14400 #: modules/misc/growl.c:60
14401 msgid ""
14402 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14403 "notifications are sent locally."
14404 msgstr ""
14405
14406 #: modules/misc/growl.c:63
14407 #, fuzzy
14408 msgid "Growl password"
14409 msgstr "Contrasinal do FTP"
14410
14411 #: modules/misc/growl.c:65
14412 msgid "Growl password on the server."
14413 msgstr ""
14414
14415 #: modules/misc/growl.c:66
14416 #, fuzzy
14417 msgid "Growl UDP port"
14418 msgstr "Porto UDP"
14419
14420 #: modules/misc/growl.c:68
14421 msgid "Growl UDP port on the server."
14422 msgstr ""
14423
14424 #: modules/misc/growl.c:73
14425 msgid "Growl"
14426 msgstr ""
14427
14428 #: modules/misc/growl.c:74
14429 msgid "Growl Notification Plugin"
14430 msgstr ""
14431
14432 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14433 msgid "(no title)"
14434 msgstr "(sen título)"
14435
14436 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14437 msgid "(no artist)"
14438 msgstr "(sen artista)"
14439
14440 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14441 msgid "(no album)"
14442 msgstr "(sen álbum)"
14443
14444 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14445 msgid "Gtk+ GUI helper"
14446 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
14447
14448 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14449 msgid "Text"
14450 msgstr "Texto"
14451
14452 #: modules/misc/logger.c:118
14453 msgid "Log format"
14454 msgstr "Formato de rexistro"
14455
14456 #: modules/misc/logger.c:120
14457 #, fuzzy
14458 msgid ""
14459 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14460 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14461 msgstr ""
14462 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14463 "defecto) e \"html\"."
14464
14465 #: modules/misc/logger.c:124
14466 msgid ""
14467 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14468 "\"."
14469 msgstr ""
14470 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14471 "defecto) e \"html\"."
14472
14473 #: modules/misc/logger.c:129
14474 msgid "Logging"
14475 msgstr "Conectando"
14476
14477 #: modules/misc/logger.c:130
14478 msgid "File logging"
14479 msgstr "Arquivo de rexistro"
14480
14481 #: modules/misc/logger.c:136
14482 msgid "Log filename"
14483 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
14484
14485 #: modules/misc/logger.c:136
14486 msgid "Specify the log filename."
14487 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
14488
14489 #: modules/misc/logger.c:141
14490 msgid "RRD output file"
14491 msgstr "Arquivo de saída RRD"
14492
14493 #: modules/misc/logger.c:142
14494 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14495 msgstr ""
14496
14497 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14498 msgid "AltiVec memcpy"
14499 msgstr "AltiVec memcpy"
14500
14501 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14502 msgid "libc memcpy"
14503 msgstr "libc memcpy"
14504
14505 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14506 msgid "3D Now! memcpy"
14507 msgstr "3D Now! memcpy"
14508
14509 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14510 msgid "MMX memcpy"
14511 msgstr "MMX memcpy"
14512
14513 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14514 msgid "MMX EXT memcpy"
14515 msgstr "MMX EXT memcpy"
14516
14517 #: modules/misc/msn.c:64
14518 msgid "MSN Title format string"
14519 msgstr ""
14520
14521 #: modules/misc/msn.c:65
14522 msgid ""
14523 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14524 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14525 msgstr ""
14526
14527 #: modules/misc/msn.c:71
14528 msgid "MSN"
14529 msgstr "MSN"
14530
14531 #: modules/misc/msn.c:72
14532 #, fuzzy
14533 msgid "MSN Now-Playing"
14534 msgstr "Reproducir agora"
14535
14536 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14537 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14538 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
14539
14540 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14541 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14542 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
14543
14544 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14545 msgid "M3U playlist exporter"
14546 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14547
14548 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14549 msgid "Old playlist exporter"
14550 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
14551
14552 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14553 #, fuzzy
14554 msgid "XSPF playlist export"
14555 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14556
14557 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14558 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14559 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
14560
14561 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14562 msgid ""
14563 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14564 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14565 msgstr ""
14566 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
14567 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
14568
14569 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14570 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14571 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
14572
14573 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14574 msgid "video"
14575 msgstr "vídeo"
14576
14577 #: modules/misc/rtsp.c:48
14578 #, fuzzy
14579 msgid "RTSP host address"
14580 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
14581
14582 #: modules/misc/rtsp.c:51
14583 #, fuzzy
14584 msgid ""
14585 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14586 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14587 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14588 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14589 msgstr ""
14590 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
14591 "rtsp.\n"
14592 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
14593 "enderezo con porto 554, sen localización."
14594
14595 #: modules/misc/rtsp.c:56
14596 msgid "Maximum number of connections"
14597 msgstr "Número máximo de conexións"
14598
14599 #: modules/misc/rtsp.c:57
14600 msgid ""
14601 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14602 "0 means no limit."
14603 msgstr ""
14604
14605 #: modules/misc/rtsp.c:60
14606 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14607 msgstr ""
14608
14609 #: modules/misc/rtsp.c:63
14610 msgid "RTSP VoD"
14611 msgstr "RTSP VoD"
14612
14613 #: modules/misc/rtsp.c:64
14614 msgid "RTSP VoD server"
14615 msgstr "Servidor RTSP VoD"
14616
14617 #: modules/misc/screensaver.c:81
14618 msgid "X Screensaver disabler"
14619 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
14620
14621 #: modules/misc/svg.c:65
14622 msgid "SVG template file"
14623 msgstr "Arquivo modelo SVG"
14624
14625 #: modules/misc/svg.c:66
14626 msgid ""
14627 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14628 msgstr ""
14629 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
14630
14631 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14632 msgid "Playlist stress tests"
14633 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
14634
14635 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14636 msgid "C module that does nothing"
14637 msgstr "Módulo C que non fai nada"
14638
14639 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14640 msgid "Miscellaneous stress tests"
14641 msgstr "Probas varias de esgotamento"
14642
14643 #: modules/misc/win32text.c:91
14644 msgid "Win32 font renderer"
14645 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
14646
14647 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14648 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14649 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
14650
14651 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14652 msgid "Simple XML Parser"
14653 msgstr "Analisador XML Simple"
14654
14655 #: modules/mux/asf.c:49
14656 msgid "Title to put in ASF comments."
14657 msgstr ""
14658
14659 #: modules/mux/asf.c:51
14660 #, fuzzy
14661 msgid "Author to put in ASF comments."
14662 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
14663
14664 #: modules/mux/asf.c:53
14665 #, fuzzy
14666 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14667 msgstr ""
14668 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
14669 "ASF."
14670
14671 #: modules/mux/asf.c:54
14672 msgid "Comment"
14673 msgstr "Comentario"
14674
14675 #: modules/mux/asf.c:55
14676 msgid "Comment to put in ASF comments."
14677 msgstr ""
14678
14679 #: modules/mux/asf.c:57
14680 #, fuzzy
14681 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14682 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
14683
14684 #: modules/mux/asf.c:58
14685 msgid "Packet Size"
14686 msgstr "Tamaño de paquete"
14687
14688 #: modules/mux/asf.c:59
14689 #, fuzzy
14690 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14691 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
14692
14693 #: modules/mux/asf.c:62
14694 msgid "ASF muxer"
14695 msgstr "Multiplexador ASF"
14696
14697 #: modules/mux/asf.c:535
14698 msgid "Unknown Video"
14699 msgstr "Vídeo descoñecido"
14700
14701 #: modules/mux/avi.c:44
14702 msgid "AVI muxer"
14703 msgstr "Multiplexador AVI"
14704
14705 #: modules/mux/dummy.c:41
14706 msgid "Dummy/Raw muxer"
14707 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
14708
14709 #: modules/mux/mp4.c:45
14710 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14711 msgstr ""
14712
14713 #: modules/mux/mp4.c:47
14714 msgid ""
14715 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14716 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14717 "downloading."
14718 msgstr ""
14719
14720 #: modules/mux/mp4.c:57
14721 msgid "MP4/MOV muxer"
14722 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
14723
14724 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14725 msgid "DTS delay (ms)"
14726 msgstr ""
14727
14728 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14729 #, fuzzy
14730 msgid ""
14731 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14732 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14733 "inside the client decoder."
14734 msgstr ""
14735 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
14736 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
14737 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
14738 "cliente."
14739
14740 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14741 msgid "PES maximum size"
14742 msgstr "Tamaño máximo do PES"
14743
14744 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14745 #, fuzzy
14746 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14747 msgstr ""
14748 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
14749 "MPEG."
14750
14751 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14752 msgid "PS muxer"
14753 msgstr "Multiplexador PS"
14754
14755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14756 msgid "Video PID"
14757 msgstr "PID de vídeo"
14758
14759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14760 msgid ""
14761 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14762 "the video."
14763 msgstr ""
14764 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
14765 "vídeo."
14766
14767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14768 msgid "Audio PID"
14769 msgstr "PID de audio"
14770
14771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14772 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14773 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
14774
14775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14776 msgid "SPU PID"
14777 msgstr "PID de SPU"
14778
14779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14780 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14781 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
14782
14783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14784 msgid "PMT PID"
14785 msgstr "PID de PMT"
14786
14787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14788 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14789 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
14790
14791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14792 msgid "TS ID"
14793 msgstr "ID de TS"
14794
14795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14796 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14797 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
14798
14799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14800 msgid "NET ID"
14801 msgstr "ID de Rede"
14802
14803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14804 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14805 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
14806
14807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14808 msgid "PMT Program numbers"
14809 msgstr "Números de programa PMT"
14810
14811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14812 msgid ""
14813 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14814 "to be enabled."
14815 msgstr ""
14816
14817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14818 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14819 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
14820
14821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14822 msgid ""
14823 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
14824 "be enabled."
14825 msgstr ""
14826
14827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14828 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14829 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
14830
14831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
14832 msgid ""
14833 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
14834 "be enabled."
14835 msgstr ""
14836
14837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
14838 #, fuzzy
14839 msgid "Set PID to ID of ES"
14840 msgstr "Pón PID a id de ES"
14841
14842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
14843 msgid ""
14844 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
14845 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14846 msgstr ""
14847
14848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
14849 msgid "Data alignment"
14850 msgstr "Aliñación de datos"
14851
14852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
14853 msgid ""
14854 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
14855 "bandwidth."
14856 msgstr ""
14857
14858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
14859 msgid "Shaping delay (ms)"
14860 msgstr ""
14861
14862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
14863 msgid ""
14864 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14865 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
14866 "especially for reference frames."
14867 msgstr ""
14868
14869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
14870 msgid "Use keyframes"
14871 msgstr "Usar fotogramas clave"
14872
14873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14874 msgid ""
14875 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14876 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14877 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14878 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14879 "the biggest frames in the stream."
14880 msgstr ""
14881 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
14882 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
14883 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
14884 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
14885 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
14886
14887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14888 msgid "PCR delay (ms)"
14889 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
14890
14891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
14892 #, fuzzy
14893 msgid ""
14894 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14895 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14896 msgstr ""
14897 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
14898 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
14899 "100 ms (por defecto é 70)."
14900
14901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14902 msgid "Minimum B (deprecated)"
14903 msgstr "B mínimo (deprezado)"
14904
14905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
14906 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14907 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
14908
14909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14910 msgid "Maximum B (deprecated)"
14911 msgstr "B máximo (deprezado)"
14912
14913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
14914 #, fuzzy
14915 msgid ""
14916 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14917 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
14918 "inside the client decoder."
14919 msgstr ""
14920 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
14921 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
14922 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
14923 "cliente."
14924
14925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
14926 msgid "Crypt audio"
14927 msgstr "Cifrar audio"
14928
14929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
14930 msgid "Crypt audio using CSA"
14931 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
14932
14933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
14934 msgid "Crypt video"
14935 msgstr "Cifrar vídeo"
14936
14937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
14938 msgid "Crypt video using CSA"
14939 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
14940
14941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
14942 msgid "CSA Key"
14943 msgstr "Clave CSA"
14944
14945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
14946 #, fuzzy
14947 msgid ""
14948 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14949 msgstr ""
14950 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
14951 "bytes hexadecimais)."
14952
14953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
14954 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14955 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
14956
14957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14958 #, fuzzy
14959 msgid ""
14960 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
14961 "header from the value before encrypting. "
14962 msgstr ""
14963 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
14964 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
14965
14966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
14967 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14968 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
14969
14970 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14971 msgid "Multipart separator string"
14972 msgstr "Cadea separadora multiparte"
14973
14974 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14975 msgid ""
14976 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
14977 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
14978 msgstr ""
14979
14980 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14981 msgid "Multipart JPEG muxer"
14982 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
14983
14984 #: modules/mux/ogg.c:50
14985 msgid "Ogg/OGM muxer"
14986 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
14987
14988 #: modules/mux/wav.c:42
14989 msgid "WAV muxer"
14990 msgstr "Multiplexador WAV"
14991
14992 #: modules/packetizer/copy.c:43
14993 msgid "Copy packetizer"
14994 msgstr "Empaquetador de copia"
14995
14996 #: modules/packetizer/h264.c:47
14997 msgid "H.264 video packetizer"
14998 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
14999
15000 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15001 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15002 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15003
15004 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15005 msgid "MPEG4 video packetizer"
15006 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15007
15008 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15009 msgid "Sync on Intra Frame"
15010 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15011
15012 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15013 msgid ""
15014 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15015 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15016 msgstr ""
15017 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15018 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15019 "intrafotograma atopado."
15020
15021 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15022 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15023 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15024
15025 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15026 msgid "Bonjour services"
15027 msgstr "Servizos Bonjour"
15028
15029 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
15030 msgid "Bonjour"
15031 msgstr "Bonjour"
15032
15033 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
15034 msgid "DAAP shares"
15035 msgstr "Partes DAAP"
15036
15037 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15038 msgid "DAAP access"
15039 msgstr "Acceso DAAP"
15040
15041 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15042 msgid "HAL devices detection"
15043 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15044
15045 #: modules/services_discovery/hal.c:153
15046 msgid "Devices"
15047 msgstr "Dispositivos"
15048
15049 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15050 msgid "Podcast URLs list"
15051 msgstr ""
15052
15053 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15054 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15055 msgstr ""
15056
15057 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15058 msgid "Podcasts"
15059 msgstr "Podcasts"
15060
15061 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15062 msgid "Podcast"
15063 msgstr "Podcast"
15064
15065 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15066 msgid "SAP multicast address"
15067 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
15068
15069 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15070 msgid ""
15071 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15072 "However, you can specify a specific address."
15073 msgstr ""
15074
15075 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15076 msgid "IPv4 SAP"
15077 msgstr "SAP de IPv6"
15078
15079 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15080 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15081 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
15082
15083 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15084 msgid "IPv6 SAP"
15085 msgstr "SAP de IPv6"
15086
15087 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15088 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15089 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
15090
15091 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15092 msgid "IPv6 SAP scope"
15093 msgstr "Alcance SAP IPv6"
15094
15095 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15096 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15097 msgstr ""
15098
15099 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15100 msgid "SAP timeout (seconds)"
15101 msgstr ""
15102
15103 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15104 msgid ""
15105 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15106 msgstr ""
15107
15108 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15109 msgid "Try to parse the announce"
15110 msgstr ""
15111
15112 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15113 msgid ""
15114 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15115 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15116 msgstr ""
15117
15118 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15119 msgid "SAP Strict mode"
15120 msgstr "Modo estrito do SAP"
15121
15122 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15123 msgid ""
15124 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15125 "announcements."
15126 msgstr ""
15127 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
15128
15129 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15130 msgid "Use SAP cache"
15131 msgstr "Usa-la caché SAP"
15132
15133 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15134 msgid ""
15135 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15136 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15137 msgstr ""
15138
15139 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15140 msgid ""
15141 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15142 "announcements."
15143 msgstr ""
15144
15145 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15146 msgid "SAP Announcements"
15147 msgstr "Anuncios SAP"
15148
15149 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15150 msgid "SDP file parser for UDP"
15151 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
15152
15153 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15154 msgid "Session Announcements (SAP)"
15155 msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
15156
15157 #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:825
15158 msgid "Session"
15159 msgstr "Sesión"
15160
15161 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15162 msgid "Tool"
15163 msgstr "Ferramenta"
15164
15165 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15166 msgid "User"
15167 msgstr "Usuario"
15168
15169 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15170 msgid "Shoutcast radio listings"
15171 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15172
15173 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15174 #, fuzzy
15175 msgid "Shoutcast TV listings"
15176 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15177
15178 #: modules/services_discovery/shout.c:149
15179 #, fuzzy
15180 msgid "Shoutcast TV"
15181 msgstr "SHOUTcast"
15182
15183 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15184 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15185 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
15186
15187 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15188 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15189 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
15190
15191 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15192 msgid ""
15193 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15194 "this stream later."
15195 msgstr ""
15196
15197 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15198 #, fuzzy
15199 msgid ""
15200 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15201 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15202 "to raise caching values."
15203 msgstr ""
15204 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
15205 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
15206 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
15207
15208 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15209 msgid "ID Offset"
15210 msgstr "Compensación de ID"
15211
15212 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15213 msgid ""
15214 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15215 "IDs bridge_in will register."
15216 msgstr ""
15217 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
15218 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
15219
15220 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15221 msgid "Bridge"
15222 msgstr "Ponte"
15223
15224 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15225 msgid "Bridge stream output"
15226 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
15227
15228 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15229 msgid "Bridge out"
15230 msgstr ""
15231
15232 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15233 msgid "Bridge in"
15234 msgstr ""
15235
15236 #: modules/stream_out/description.c:48
15237 msgid "Description stream output"
15238 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
15239
15240 #: modules/stream_out/display.c:38
15241 msgid "Enable/disable audio rendering."
15242 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
15243
15244 #: modules/stream_out/display.c:40
15245 msgid "Enable/disable video rendering."
15246 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
15247
15248 #: modules/stream_out/display.c:42
15249 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15250 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
15251
15252 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15253 msgid "Display"
15254 msgstr "Pantalla"
15255
15256 #: modules/stream_out/display.c:51
15257 msgid "Display stream output"
15258 msgstr "Amosar saída de fluxo"
15259
15260 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15261 msgid "Duplicate stream output"
15262 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
15263
15264 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15265 msgid "Output access method"
15266 msgstr "Método de acceso da saída"
15267
15268 #: modules/stream_out/es.c:39
15269 msgid "This is the default output access method that will be used."
15270 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
15271
15272 #: modules/stream_out/es.c:41
15273 msgid "Audio output access method"
15274 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
15275
15276 #: modules/stream_out/es.c:43
15277 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15278 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
15279
15280 #: modules/stream_out/es.c:44
15281 msgid "Video output access method"
15282 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
15283
15284 #: modules/stream_out/es.c:46
15285 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15286 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
15287
15288 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15289 msgid "Output muxer"
15290 msgstr "Multiplexador de saída"
15291
15292 #: modules/stream_out/es.c:50
15293 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15294 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
15295
15296 #: modules/stream_out/es.c:51
15297 msgid "Audio output muxer"
15298 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
15299
15300 #: modules/stream_out/es.c:53
15301 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15302 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
15303
15304 #: modules/stream_out/es.c:54
15305 msgid "Video output muxer"
15306 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
15307
15308 #: modules/stream_out/es.c:56
15309 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15310 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
15311
15312 #: modules/stream_out/es.c:58
15313 msgid "Output URL"
15314 msgstr "Enderezo de saída"
15315
15316 #: modules/stream_out/es.c:60
15317 msgid "This is the default output URI."
15318 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
15319
15320 #: modules/stream_out/es.c:61
15321 msgid "Audio output URL"
15322 msgstr "Enderezo da saída de audio"
15323
15324 #: modules/stream_out/es.c:63
15325 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15326 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
15327
15328 #: modules/stream_out/es.c:64
15329 msgid "Video output URL"
15330 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
15331
15332 #: modules/stream_out/es.c:66
15333 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15334 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
15335
15336 #: modules/stream_out/es.c:75
15337 msgid "Elementary stream output"
15338 msgstr "Saída de fluxo elemental"
15339
15340 #: modules/stream_out/gather.c:40
15341 msgid "Gathering stream output"
15342 msgstr "Obter saída de fluxo"
15343
15344 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15345 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15346 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
15347
15348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15349 msgid "Sample aspect ratio"
15350 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
15351
15352 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15353 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15354 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
15355
15356 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15357 msgid "Mosaic bridge"
15358 msgstr "Ponte de mosaico"
15359
15360 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15361 msgid "Mosaic bridge stream output"
15362 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
15363
15364 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15365 msgid "This is the output URL that will be used."
15366 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
15367
15368 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15369 msgid "SDP"
15370 msgstr "SDP"
15371
15372 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15373 msgid ""
15374 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15375 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15376 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15377 "SDP to be announced via SAP."
15378 msgstr ""
15379 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
15380 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
15381 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
15382 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
15383
15384 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15385 msgid "Muxer"
15386 msgstr "Multiplexador"
15387
15388 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15389 msgid ""
15390 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15391 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15392 msgstr ""
15393 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
15394 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
15395
15396 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15397 msgid "Session name"
15398 msgstr "Nome da sesión"
15399
15400 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15401 msgid ""
15402 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15403 "Descriptor)."
15404 msgstr ""
15405 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
15406 "Descritor de Sesión)."
15407
15408 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15409 msgid "Session description"
15410 msgstr "Descrición da sesión"
15411
15412 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15413 msgid ""
15414 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15415 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15416 msgstr ""
15417 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
15418 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
15419
15420 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15421 msgid "Session URL"
15422 msgstr "Enderezo da sesión"
15423
15424 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15425 msgid ""
15426 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15427 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15428 "(Session Descriptor)."
15429 msgstr ""
15430
15431 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15432 msgid "Session email"
15433 msgstr "Correo electrónico da sesión"
15434
15435 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15436 msgid ""
15437 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15438 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15439 msgstr ""
15440
15441 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15442 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15443 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
15444
15445 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15446 msgid "Audio port"
15447 msgstr "Porto de audio"
15448
15449 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15450 msgid ""
15451 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15452 msgstr ""
15453 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
15454
15455 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15456 msgid "Video port"
15457 msgstr "Porto de vídeo"
15458
15459 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15460 msgid ""
15461 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15462 msgstr ""
15463 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
15464
15465 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15466 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15467 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
15468
15469 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15470 msgid "MP4A LATM"
15471 msgstr "MP4A LATM"
15472
15473 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15474 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15475 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
15476
15477 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15478 msgid "RTP stream output"
15479 msgstr "Saída de fluxo RTP"
15480
15481 #: modules/stream_out/standard.c:42
15482 msgid "This is the output access method that will be used."
15483 msgstr ""
15484
15485 #: modules/stream_out/standard.c:46
15486 msgid "This is the muxer that will be used."
15487 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
15488
15489 #: modules/stream_out/standard.c:47
15490 msgid "Output destination"
15491 msgstr "Destino de saída"
15492
15493 #: modules/stream_out/standard.c:50
15494 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15495 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
15496
15497 #: modules/stream_out/standard.c:53
15498 msgid ""
15499 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15500 "you choose to use SAP."
15501 msgstr ""
15502 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
15503 "SAP."
15504
15505 #: modules/stream_out/standard.c:56
15506 msgid "Session groupname"
15507 msgstr "Nome do grupo de sesión"
15508
15509 #: modules/stream_out/standard.c:58
15510 msgid ""
15511 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15512 "if you choose to use SAP."
15513 msgstr ""
15514 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
15515 "usar SAP."
15516
15517 #: modules/stream_out/standard.c:61
15518 msgid "SAP announcing"
15519 msgstr "Anuncio de SAP"
15520
15521 #: modules/stream_out/standard.c:62
15522 msgid "Announce this session with SAP."
15523 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
15524
15525 #: modules/stream_out/standard.c:70
15526 msgid "Standard"
15527 msgstr "Estándar"
15528
15529 #: modules/stream_out/standard.c:71
15530 msgid "Standard stream output"
15531 msgstr "Saída de fluxo estándar"
15532
15533 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15534 msgid "Files"
15535 msgstr "Arquivos"
15536
15537 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15538 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15539 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
15540
15541 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15542 msgid "Sizes"
15543 msgstr "Tamaños"
15544
15545 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15546 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15547 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
15548
15549 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15550 msgid "Aspect ratio"
15551 msgstr "Proporción de aspecto"
15552
15553 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15554 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15555 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
15556
15557 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15558 msgid "Command UDP port"
15559 msgstr "Porto UDP de instrucións"
15560
15561 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15562 msgid "UDP port to listen to for commands."
15563 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
15564
15565 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15566 msgid "Command"
15567 msgstr "Instrución"
15568
15569 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15570 msgid "Initial command to execute."
15571 msgstr "Instrución inicial a executar."
15572
15573 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15574 msgid "GOP size"
15575 msgstr "Tamaño do GOP"
15576
15577 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15578 msgid "Number of P frames between two I frames."
15579 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
15580
15581 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15582 msgid "Quantizer scale"
15583 msgstr "Escala de cuantizador"
15584
15585 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15586 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15587 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
15588
15589 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15590 msgid "Mute audio"
15591 msgstr "Audio en silencio"
15592
15593 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15594 msgid "Mute audio when command is not 0."
15595 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
15596
15597 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15598 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15599 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
15600
15601 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15602 msgid "Video encoder"
15603 msgstr "Codificador de vídeo"
15604
15605 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15606 msgid ""
15607 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15608 "options)."
15609 msgstr ""
15610 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
15611 "asociadas)."
15612
15613 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15614 msgid "Destination video codec"
15615 msgstr "Códec do vídeo de destino"
15616
15617 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15618 msgid "This is the video codec that will be used."
15619 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
15620
15621 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15622 msgid "Video bitrate"
15623 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
15624
15625 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15626 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15627 msgstr ""
15628
15629 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15630 msgid "Video scaling"
15631 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
15632
15633 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15634 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15635 msgstr ""
15636
15637 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15638 msgid "Video frame-rate"
15639 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
15640
15641 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15642 #, fuzzy
15643 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15644 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
15645
15646 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15647 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15648 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
15649
15650 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15651 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15652 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
15653
15654 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15655 msgid "Maximum video width"
15656 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
15657
15658 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15659 msgid "Maximum output video width."
15660 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
15661
15662 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15663 msgid "Maximum video height"
15664 msgstr "Máxima altura de vídeo"
15665
15666 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15667 msgid "Maximum output video height."
15668 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
15669
15670 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15671 msgid "Video filter"
15672 msgstr "Filtro de vídeo"
15673
15674 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15675 msgid ""
15676 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15677 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15678 msgstr ""
15679
15680 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15681 msgid "Video crop (top)"
15682 msgstr "Recorte superior do vídeo"
15683
15684 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15685 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15686 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
15687
15688 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15689 msgid "Video crop (left)"
15690 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
15691
15692 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15693 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15694 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
15695
15696 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15697 msgid "Video crop (bottom)"
15698 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
15699
15700 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15701 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15702 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
15703
15704 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15705 msgid "Video crop (right)"
15706 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
15707
15708 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15709 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15710 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
15711
15712 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15713 msgid "Video padding (top)"
15714 msgstr "Banda superior do vídeo"
15715
15716 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15717 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15718 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
15719
15720 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15721 msgid "Video padding (left)"
15722 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
15723
15724 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15725 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15726 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
15727
15728 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15729 msgid "Video padding (bottom)"
15730 msgstr "Banda inferior do vídeo"
15731
15732 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15733 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15734 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
15735
15736 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15737 msgid "Video padding (right)"
15738 msgstr "Banda dereita do vídeo"
15739
15740 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15741 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15742 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
15743
15744 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15745 msgid "Video canvas width"
15746 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
15747
15748 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15749 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15750 msgstr ""
15751
15752 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15753 msgid "Video canvas height"
15754 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
15755
15756 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15757 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15758 msgstr ""
15759
15760 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15761 msgid "Video canvas aspect ratio"
15762 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
15763
15764 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15765 msgid ""
15766 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15767 "accordingly."
15768 msgstr ""
15769
15770 #: modules/stream_out/transcode.c:122
15771 msgid "Audio encoder"
15772 msgstr "Codificador de audio"
15773
15774 #: modules/stream_out/transcode.c:124
15775 msgid ""
15776 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15777 "options)."
15778 msgstr ""
15779 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
15780
15781 #: modules/stream_out/transcode.c:126
15782 msgid "Destination audio codec"
15783 msgstr "Códec do audio de destino"
15784
15785 #: modules/stream_out/transcode.c:128
15786 msgid "This is the audio codec that will be used."
15787 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
15788
15789 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15790 msgid "Audio bitrate"
15791 msgstr "Taxa de bits do audio"
15792
15793 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15794 #, fuzzy
15795 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15796 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
15797
15798 #: modules/stream_out/transcode.c:132
15799 msgid "Audio sample rate"
15800 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
15801
15802 #: modules/stream_out/transcode.c:134
15803 msgid ""
15804 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15805 msgstr ""
15806 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
15807 "44100 ou 48000)."
15808
15809 #: modules/stream_out/transcode.c:135
15810 msgid "Audio channels"
15811 msgstr "Canles do audio"
15812
15813 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15814 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15815 msgstr ""
15816
15817 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15818 msgid "Subtitles encoder"
15819 msgstr "Codificador de subtítulos"
15820
15821 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15822 msgid ""
15823 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
15824 "options)."
15825 msgstr ""
15826 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
15827 "asociadas)."
15828
15829 #: modules/stream_out/transcode.c:143
15830 msgid "Destination subtitles codec"
15831 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
15832
15833 #: modules/stream_out/transcode.c:145
15834 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
15835 msgstr ""
15836
15837 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15838 #, fuzzy
15839 msgid ""
15840 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15841 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15842 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
15843 "of subpicture modules"
15844 msgstr ""
15845 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
15846 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
15847 "superporanse directamente sobre o vídeo."
15848
15849 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
15850 msgid "OSD menu"
15851 msgstr "Menú OSD"
15852
15853 #: modules/stream_out/transcode.c:156
15854 msgid ""
15855 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15856 msgstr ""
15857 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
15858 "osdmenu."
15859
15860 #: modules/stream_out/transcode.c:158
15861 msgid "Number of threads"
15862 msgstr "Número de fíos"
15863
15864 #: modules/stream_out/transcode.c:160
15865 msgid "Number of threads used for the transcoding."
15866 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
15867
15868 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15869 msgid "High priority"
15870 msgstr "Prioridade alta"
15871
15872 #: modules/stream_out/transcode.c:163
15873 msgid ""
15874 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15875 msgstr ""
15876 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
15877 "VÍDEO."
15878
15879 #: modules/stream_out/transcode.c:166
15880 msgid "Synchronise on audio track"
15881 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
15882
15883 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15884 msgid ""
15885 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15886 "on the audio track."
15887 msgstr ""
15888 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
15889 "de vídeo coa de audio."
15890
15891 #: modules/stream_out/transcode.c:172
15892 msgid ""
15893 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
15894 "rate."
15895 msgstr ""
15896 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
15897 "la taxa de codificación."
15898
15899 #: modules/stream_out/transcode.c:187
15900 msgid "Transcode stream output"
15901 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
15902
15903 #: modules/stream_out/transcode.c:263
15904 msgid "Overlays/Subtitles"
15905 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
15906
15907 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15908 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15909 msgstr ""
15910
15911 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15912 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15913 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15914
15915 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15916 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15917 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
15918
15919 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15920 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15921 msgid "Conversions from "
15922 msgstr "Conversións dende "
15923
15924 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15925 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15926 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15927 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15928 msgid " to "
15929 msgstr "pra"
15930
15931 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15932 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15933 msgid "MMX conversions from "
15934 msgstr "Conversións MMX dende "
15935
15936 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15937 msgid "AltiVec conversions from "
15938 msgstr "Conversións AltiVec dende "
15939
15940 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15941 msgid "Brightness threshold"
15942 msgstr "Limiar de luminosidade"
15943
15944 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15945 msgid ""
15946 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
15947 "threshold value will be the brighness defined below."
15948 msgstr ""
15949
15950 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15951 msgid "Image contrast (0-2)"
15952 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
15953
15954 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15955 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
15956 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
15957
15958 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15959 msgid "Image hue (0-360)"
15960 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
15961
15962 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15963 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
15964 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
15965
15966 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15967 msgid "Image saturation (0-3)"
15968 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
15969
15970 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15971 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
15972 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
15973
15974 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15975 msgid "Image brightness (0-2)"
15976 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
15977
15978 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15979 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
15980 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
15981
15982 #: modules/video_filter/adjust.c:72
15983 msgid "Image gamma (0-10)"
15984 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
15985
15986 #: modules/video_filter/adjust.c:73
15987 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
15988 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
15989
15990 #: modules/video_filter/adjust.c:77
15991 msgid "Image properties filter"
15992 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
15993
15994 #: modules/video_filter/adjust.c:78
15995 msgid "Image adjust"
15996 msgstr "Axuste de imaxe"
15997
15998 #: modules/video_filter/blend.c:67
15999 msgid "Video pictures blending"
16000 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16001
16002 #: modules/video_filter/clone.c:55
16003 msgid "Number of clones"
16004 msgstr "Número de copias"
16005
16006 #: modules/video_filter/clone.c:56
16007 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16008 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16009
16010 #: modules/video_filter/clone.c:59
16011 msgid "Video output modules"
16012 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16013
16014 #: modules/video_filter/clone.c:60
16015 msgid ""
16016 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16017 "separated list of modules."
16018 msgstr ""
16019
16020 #: modules/video_filter/clone.c:64
16021 msgid "Clone video filter"
16022 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16023
16024 #: modules/video_filter/clone.c:66
16025 msgid "Clone"
16026 msgstr "Copiar"
16027
16028 #: modules/video_filter/crop.c:54
16029 msgid "Crop geometry (pixels)"
16030 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
16031
16032 #: modules/video_filter/crop.c:55
16033 msgid ""
16034 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16035 "<left offset> + <top offset>."
16036 msgstr ""
16037 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
16038 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
16039
16040 #: modules/video_filter/crop.c:57
16041 msgid "Automatic cropping"
16042 msgstr "Recorte automático"
16043
16044 #: modules/video_filter/crop.c:58
16045 #, fuzzy
16046 msgid "Automatic black border cropping."
16047 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
16048
16049 #: modules/video_filter/crop.c:61
16050 msgid "Crop video filter"
16051 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16052
16053 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16054 msgid "Deinterlace mode"
16055 msgstr "Modo desentrelazado"
16056
16057 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16058 #, fuzzy
16059 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16060 msgstr ""
16061 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
16062 "lento."
16063
16064 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16065 #, fuzzy
16066 msgid "Streaming deinterlace mode"
16067 msgstr "Modo desentrelazado"
16068
16069 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16070 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16071 msgstr ""
16072
16073 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16074 msgid "Deinterlacing video filter"
16075 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
16076
16077 #: modules/video_filter/distort.c:64
16078 msgid "Distort mode"
16079 msgstr "Modo de distorsión"
16080
16081 #: modules/video_filter/distort.c:65
16082 msgid ""
16083 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16084 "and \"psychedelic\"."
16085 msgstr ""
16086
16087 #: modules/video_filter/distort.c:67
16088 msgid "Gradient image type"
16089 msgstr ""
16090
16091 #: modules/video_filter/distort.c:68
16092 msgid ""
16093 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16094 "keep colors."
16095 msgstr ""
16096
16097 #: modules/video_filter/distort.c:71
16098 #, fuzzy
16099 msgid "Apply cartoon effect"
16100 msgstr "Seleccionar efecto"
16101
16102 #: modules/video_filter/distort.c:72
16103 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16104 msgstr ""
16105
16106 #: modules/video_filter/distort.c:77
16107 msgid "Wave"
16108 msgstr "Onda"
16109
16110 #: modules/video_filter/distort.c:77
16111 msgid "Ripple"
16112 msgstr "Rizo"
16113
16114 #: modules/video_filter/distort.c:77
16115 #, fuzzy
16116 msgid "Gradient"
16117 msgstr "Verde"
16118
16119 #: modules/video_filter/distort.c:78
16120 msgid "Edge"
16121 msgstr ""
16122
16123 #: modules/video_filter/distort.c:78
16124 msgid "Hough"
16125 msgstr ""
16126
16127 #: modules/video_filter/distort.c:81
16128 msgid "Distort video filter"
16129 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
16130
16131 #: modules/video_filter/invert.c:52
16132 msgid "Invert video filter"
16133 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16134
16135 #: modules/video_filter/invert.c:53
16136 msgid "Color inversion"
16137 msgstr "Inversión de cor"
16138
16139 #: modules/video_filter/logo.c:68
16140 #, fuzzy
16141 msgid "Logo filenames"
16142 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
16143
16144 #: modules/video_filter/logo.c:69
16145 msgid ""
16146 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16147 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16148 "simply enter its filename."
16149 msgstr ""
16150
16151 #: modules/video_filter/logo.c:72
16152 #, fuzzy
16153 msgid "Logo animation # of loops"
16154 msgstr "Velocidade da animación Goom"
16155
16156 #: modules/video_filter/logo.c:73
16157 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16158 msgstr ""
16159
16160 #: modules/video_filter/logo.c:75
16161 msgid "Logo individual image time in ms"
16162 msgstr ""
16163
16164 #: modules/video_filter/logo.c:76
16165 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16166 msgstr ""
16167
16168 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16169 msgid "X coordinate"
16170 msgstr "Coordenada X"
16171
16172 #: modules/video_filter/logo.c:79
16173 #, fuzzy
16174 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16175 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16176
16177 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16178 msgid "Y coordinate"
16179 msgstr "Coordenada Y"
16180
16181 #: modules/video_filter/logo.c:82
16182 #, fuzzy
16183 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16184 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16185
16186 #: modules/video_filter/logo.c:84
16187 msgid "Transparency of the logo"
16188 msgstr "Transparencia do logotipo"
16189
16190 #: modules/video_filter/logo.c:85
16191 #, fuzzy
16192 msgid ""
16193 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16194 "opacity)."
16195 msgstr ""
16196 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
16197 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
16198
16199 #: modules/video_filter/logo.c:87
16200 msgid "Logo position"
16201 msgstr "Posición do logotipo"
16202
16203 #: modules/video_filter/logo.c:89
16204 #, fuzzy
16205 msgid ""
16206 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16207 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16208 msgstr ""
16209 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16210 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16211 "valores)."
16212
16213 #: modules/video_filter/logo.c:99
16214 msgid "Logo video filter"
16215 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
16216
16217 #: modules/video_filter/logo.c:101
16218 msgid "Logo overlay"
16219 msgstr "Superposición do logotipo"
16220
16221 #: modules/video_filter/logo.c:122
16222 msgid "Logo sub filter"
16223 msgstr "Subfiltro do logotipo"
16224
16225 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16226 #, fuzzy
16227 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16228 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
16229
16230 #: modules/video_filter/marq.c:77
16231 #, fuzzy
16232 msgid "Marquee text to display."
16233 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16234
16235 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16236 #: modules/video_filter/time.c:73
16237 msgid "X offset"
16238 msgstr "Compensación X"
16239
16240 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16241 #, fuzzy
16242 msgid "X offset, from the left screen edge."
16243 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16244
16245 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16246 #: modules/video_filter/time.c:75
16247 msgid "Y offset"
16248 msgstr "Compensación Y"
16249
16250 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16251 #, fuzzy
16252 msgid "Y offset, down from the top."
16253 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16254
16255 #: modules/video_filter/marq.c:83
16256 #, fuzzy
16257 msgid ""
16258 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16259 "(remains forever)."
16260 msgstr ""
16261 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
16262 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
16263
16264 #: modules/video_filter/marq.c:87
16265 #, fuzzy
16266 msgid ""
16267 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16268 "totally opaque. "
16269 msgstr ""
16270 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16271 "255 = opaco totalmente."
16272
16273 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16274 #: modules/video_filter/time.c:81
16275 msgid "Font size, pixels"
16276 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
16277
16278 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16279 #: modules/video_filter/time.c:82
16280 #, fuzzy
16281 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16282 msgstr ""
16283 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
16284 "freetype"
16285
16286 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16287 #: modules/video_filter/time.c:86
16288 msgid ""
16289 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16290 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16291 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16292 "(red + green), #FFFFFF = white"
16293 msgstr ""
16294
16295 #: modules/video_filter/marq.c:99
16296 msgid "Marquee position"
16297 msgstr "Posición da marquesiña"
16298
16299 #: modules/video_filter/marq.c:101
16300 #, fuzzy
16301 msgid ""
16302 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16303 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16304 "6 = top-right)."
16305 msgstr ""
16306 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16307 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16308 "valores, engadíndoos)."
16309
16310 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16311 msgid "Misc"
16312 msgstr "Outras"
16313
16314 #: modules/video_filter/marq.c:141
16315 #, fuzzy
16316 msgid "Marquee display"
16317 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16318
16319 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16320 msgid "Transparency"
16321 msgstr "Transparencia"
16322
16323 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16324 msgid ""
16325 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16326 "opaque (default)."
16327 msgstr ""
16328
16329 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16330 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16331 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
16332
16333 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16334 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16335 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
16336
16337 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16338 msgid "Top left corner X coordinate"
16339 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
16340
16341 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16342 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16343 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
16344
16345 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16346 msgid "Top left corner Y coordinate"
16347 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
16348
16349 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16350 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16351 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
16352
16353 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16354 msgid "Vertical border width"
16355 msgstr "Ancho do límite vertical"
16356
16357 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16358 msgid ""
16359 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16360 msgstr ""
16361
16362 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16363 msgid "Horizontal border width"
16364 msgstr "Ancho do límite horizontal"
16365
16366 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16367 msgid ""
16368 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16369 "mosaic."
16370 msgstr ""
16371
16372 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16373 msgid "Mosaic alignment"
16374 msgstr "Aliñación de mosaico"
16375
16376 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16377 #, fuzzy
16378 msgid ""
16379 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16380 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16381 "6 = top-right)."
16382 msgstr ""
16383 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16384 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16385 "valores)."
16386
16387 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16388 msgid "Positioning method"
16389 msgstr "Método de posicionamento"
16390
16391 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16392 #, fuzzy
16393 msgid ""
16394 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16395 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16396 "columns."
16397 msgstr ""
16398 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
16399 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
16400 "definido polo usuario."
16401
16402 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16403 msgid "Number of rows"
16404 msgstr "Número de ringleiras"
16405
16406 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16407 msgid ""
16408 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16409 "to \"fixed\"."
16410 msgstr ""
16411
16412 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16413 msgid "Number of columns"
16414 msgstr "Número de columnas"
16415
16416 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16417 msgid ""
16418 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16419 "set to \"fixed\"."
16420 msgstr ""
16421
16422 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16423 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16424 msgstr ""
16425 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
16426 "mosaico."
16427
16428 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16429 msgid "Keep original size"
16430 msgstr "Manter tamaño orixinal"
16431
16432 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16433 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16434 msgstr ""
16435
16436 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16437 msgid "Elements order"
16438 msgstr "Orde dos elementos"
16439
16440 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16441 msgid ""
16442 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16443 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16444 "bridge\" module."
16445 msgstr ""
16446
16447 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16448 #, fuzzy
16449 msgid ""
16450 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16451 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16452 "input."
16453 msgstr ""
16454 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
16455 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
16456 "arquivos e outros."
16457
16458 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16459 msgid "Bluescreen"
16460 msgstr "Pantalla azul"
16461
16462 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16463 msgid ""
16464 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16465 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16466 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16467 "blending (blue by default)."
16468 msgstr ""
16469
16470 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16471 msgid "Bluescreen U value"
16472 msgstr "Valor U da pantalla azul"
16473
16474 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16475 msgid ""
16476 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16477 "Defaults to 120 for blue."
16478 msgstr ""
16479 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16480 "255. Por defecto a 120 pró azul."
16481
16482 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16483 msgid "Bluescreen V value"
16484 msgstr "Valor V da pantalla azul"
16485
16486 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16487 msgid ""
16488 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16489 "Defaults to 90 for blue."
16490 msgstr ""
16491 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16492 "255. Por defecto a 90 pró azul."
16493
16494 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16495 msgid "Bluescreen U tolerance"
16496 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
16497
16498 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16499 msgid ""
16500 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16501 "value between 10 and 20 seems sensible."
16502 msgstr ""
16503 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
16504 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16505
16506 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16507 msgid "Bluescreen V tolerance"
16508 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
16509
16510 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16511 msgid ""
16512 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16513 "value between 10 and 20 seems sensible."
16514 msgstr ""
16515 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
16516 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16517
16518 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16519 msgid "fixed"
16520 msgstr "fixo"
16521
16522 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16523 msgid "Mosaic video sub filter"
16524 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
16525
16526 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16527 msgid "Mosaic"
16528 msgstr "Mosaico"
16529
16530 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16531 msgid "Blur factor (1-127)"
16532 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
16533
16534 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16535 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16536 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
16537
16538 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16539 msgid "Motion blur"
16540 msgstr "Falta de definición no movemento"
16541
16542 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16543 msgid "Motion blur filter"
16544 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
16545
16546 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16547 msgid "Description file"
16548 msgstr "Arquivo de descrición"
16549
16550 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16551 msgid "A file containing a simple playlist"
16552 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
16553
16554 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16555 msgid "History parameter"
16556 msgstr "Parámetro de historia"
16557
16558 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16559 #, fuzzy
16560 msgid "The umber of frames used for detection."
16561 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
16562
16563 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16564 msgid "Motion detect video filter"
16565 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
16566
16567 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16568 msgid "Motion detect"
16569 msgstr "Detectar movemento"
16570
16571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16572 msgid "Configuration file"
16573 msgstr "Arquivo de configuración"
16574
16575 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16576 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16577 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
16578
16579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16580 msgid "Path to OSD menu images"
16581 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
16582
16583 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16584 #, fuzzy
16585 msgid ""
16586 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16587 "configuration file."
16588 msgstr ""
16589 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
16590 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
16591
16592 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16593 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16594 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
16595
16596 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16597 msgid "Menu position"
16598 msgstr "Posición do menú"
16599
16600 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16601 msgid ""
16602 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16603 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16604 "6 = top-right)."
16605 msgstr ""
16606 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16607 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16608 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
16609
16610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16611 #, fuzzy
16612 msgid "Menu timeout"
16613 msgstr "Retardo da marquesiña"
16614
16615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16616 #, fuzzy
16617 msgid ""
16618 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16619 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16620 "visible."
16621 msgstr ""
16622 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
16623 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
16624 "tempo especificado."
16625
16626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16627 #, fuzzy
16628 msgid "Menu update interval"
16629 msgstr "Intervalo de clave"
16630
16631 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16632 #, fuzzy
16633 msgid ""
16634 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16635 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16636 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16637 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16638 msgstr ""
16639 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
16640 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
16641 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
16642 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
16643
16644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16645 #, fuzzy
16646 msgid "On Screen Display menu"
16647 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
16648
16649 #: modules/video_filter/rss.c:121
16650 msgid "Feed URLs"
16651 msgstr "Enderezos das canles"
16652
16653 #: modules/video_filter/rss.c:122
16654 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16655 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
16656
16657 #: modules/video_filter/rss.c:123
16658 msgid "Speed of feeds"
16659 msgstr "Velocidade das canles"
16660
16661 #: modules/video_filter/rss.c:124
16662 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16663 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
16664
16665 #: modules/video_filter/rss.c:125
16666 msgid "Max length"
16667 msgstr "Máxima lonxitude"
16668
16669 #: modules/video_filter/rss.c:126
16670 #, fuzzy
16671 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16672 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
16673
16674 #: modules/video_filter/rss.c:128
16675 msgid "Refresh time"
16676 msgstr "Tempo de refresco"
16677
16678 #: modules/video_filter/rss.c:129
16679 #, fuzzy
16680 msgid ""
16681 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16682 "feeds are never updated."
16683 msgstr ""
16684 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
16685 "canles nunha se actualizarán."
16686
16687 #: modules/video_filter/rss.c:131
16688 msgid "Feed images"
16689 msgstr "Imaxes da canle"
16690
16691 #: modules/video_filter/rss.c:132
16692 msgid "Display feed images if available."
16693 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
16694
16695 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16696 #, fuzzy
16697 msgid ""
16698 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16699 "totally opaque."
16700 msgstr ""
16701 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16702 "255 = opaco totalmente."
16703
16704 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16705 msgid "Text position"
16706 msgstr "Posición do texto"
16707
16708 #: modules/video_filter/rss.c:154
16709 #, fuzzy
16710 msgid ""
16711 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16712 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16713 "right)."
16714 msgstr ""
16715 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
16716 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
16717 "engadíndoos)."
16718
16719 #: modules/video_filter/rss.c:197
16720 msgid "RSS and Atom feed display"
16721 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
16722
16723 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16724 msgid "RV32 conversion filter"
16725 msgstr "Filtro de conversión RV32"
16726
16727 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16728 msgid "Video scaling filter"
16729 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
16730
16731 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16732 msgid "Scaling mode"
16733 msgstr "Modo de redimensionamento"
16734
16735 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16736 msgid "Scaling mode to use."
16737 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
16738
16739 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16740 msgid "Fast bilinear"
16741 msgstr "Biliñal rápido"
16742
16743 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16744 msgid "Bilinear"
16745 msgstr "Biliñal"
16746
16747 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16748 msgid "Bicubic (good quality)"
16749 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
16750
16751 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16752 msgid "Experimental"
16753 msgstr "Experimental"
16754
16755 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16756 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16757 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
16758
16759 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16760 msgid "Area"
16761 msgstr "Área"
16762
16763 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16764 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16765 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
16766
16767 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16768 msgid "Gauss"
16769 msgstr "Gauss"
16770
16771 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16772 msgid "SincR"
16773 msgstr "SincR"
16774
16775 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16776 msgid "Lanczos"
16777 msgstr "Lanczos"
16778
16779 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16780 msgid "Bicubic spline"
16781 msgstr "Tira bicúbica"
16782
16783 #: modules/video_filter/time.c:71
16784 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16785 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
16786
16787 #: modules/video_filter/time.c:72
16788 #, fuzzy
16789 msgid ""
16790 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16791 "%S = second)."
16792 msgstr ""
16793 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
16794 "minuto, %S = segundo)"
16795
16796 #: modules/video_filter/time.c:74
16797 msgid "X offset, from the left screen edge"
16798 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16799
16800 #: modules/video_filter/time.c:76
16801 msgid "Y offset, down from the top"
16802 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16803
16804 #: modules/video_filter/time.c:93
16805 #, fuzzy
16806 msgid ""
16807 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16808 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
16809 "right)."
16810 msgstr ""
16811 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
16812 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
16813 "engadíndoos)."
16814
16815 #: modules/video_filter/time.c:107
16816 msgid "Time overlay"
16817 msgstr "Superposición do tempo"
16818
16819 #: modules/video_filter/time.c:124
16820 msgid "Time display sub filter"
16821 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
16822
16823 #: modules/video_filter/transform.c:57
16824 msgid "Transform type"
16825 msgstr "Tipo de transformación"
16826
16827 #: modules/video_filter/transform.c:58
16828 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16829 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
16830
16831 #: modules/video_filter/transform.c:61
16832 msgid "Rotate by 90 degrees"
16833 msgstr "Rotar por 90 graos"
16834
16835 #: modules/video_filter/transform.c:62
16836 msgid "Rotate by 180 degrees"
16837 msgstr "Rotar por 180 graos"
16838
16839 #: modules/video_filter/transform.c:62
16840 msgid "Rotate by 270 degrees"
16841 msgstr "Rotar por 270 graos"
16842
16843 #: modules/video_filter/transform.c:63
16844 msgid "Flip horizontally"
16845 msgstr "Virar horizontalmente"
16846
16847 #: modules/video_filter/transform.c:63
16848 msgid "Flip vertically"
16849 msgstr "Virar verticalmente"
16850
16851 #: modules/video_filter/transform.c:66
16852 msgid "Video transformation filter"
16853 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
16854
16855 #: modules/video_filter/wall.c:54
16856 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16857 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
16858
16859 #: modules/video_filter/wall.c:58
16860 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
16861 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
16862
16863 #: modules/video_filter/wall.c:61
16864 msgid "Active windows"
16865 msgstr "Ventás activas"
16866
16867 #: modules/video_filter/wall.c:62
16868 #, fuzzy
16869 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
16870 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
16871
16872 #: modules/video_filter/wall.c:65
16873 msgid "Element aspect ratio"
16874 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
16875
16876 #: modules/video_filter/wall.c:66
16877 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
16878 msgstr ""
16879
16880 #: modules/video_filter/wall.c:70
16881 msgid "Wall video filter"
16882 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
16883
16884 #: modules/video_filter/wall.c:71
16885 msgid "Image wall"
16886 msgstr "Parede de imaxe"
16887
16888 #: modules/video_output/aa.c:55
16889 msgid "ASCII Art"
16890 msgstr "Arte ASCII"
16891
16892 #: modules/video_output/aa.c:58
16893 msgid "ASCII-art video output"
16894 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
16895
16896 #: modules/video_output/caca.c:57
16897 msgid "Color ASCII art video output"
16898 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
16899
16900 #: modules/video_output/directfb.c:69
16901 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16902 msgstr ""
16903
16904 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16905 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16906 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
16907
16908 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16909 msgid ""
16910 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16911 "doesn't have any effect when using overlays."
16912 msgstr ""
16913 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
16914 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
16915
16916 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16917 msgid "Use video buffers in system memory"
16918 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
16919
16920 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16921 msgid ""
16922 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16923 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16924 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16925 "doesn't have any effect when using overlays."
16926 msgstr ""
16927 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
16928 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
16929 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
16930 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
16931 "efecto ó se usar superposicións."
16932
16933 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16934 msgid "Use triple buffering for overlays"
16935 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
16936
16937 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16938 msgid ""
16939 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16940 "better video quality (no flickering)."
16941 msgstr ""
16942 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
16943 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
16944
16945 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16946 msgid "Name of desired display device"
16947 msgstr ""
16948
16949 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16950 msgid ""
16951 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16952 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16953 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16954 msgstr ""
16955
16956 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16957 msgid "Enable wallpaper mode "
16958 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
16959
16960 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16961 msgid ""
16962 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16963 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16964 "desktop must not already have a wallpaper."
16965 msgstr ""
16966
16967 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16968 msgid "DirectX video output"
16969 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
16970
16971 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16972 msgid "Wallpaper"
16973 msgstr "Fondo de escritorio"
16974
16975 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16976 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16977 msgid "OpenGL video output"
16978 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
16979
16980 #: modules/video_output/fb.c:67
16981 msgid "Framebuffer device"
16982 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
16983
16984 #: modules/video_output/fb.c:69
16985 #, fuzzy
16986 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
16987 msgstr ""
16988 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
16989 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
16990
16991 #: modules/video_output/fb.c:77
16992 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16993 msgstr ""
16994 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
16995
16996 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16997 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16998 #, fuzzy
16999 msgid "X11 display"
17000 msgstr "Nome da pantalla X11"
17001
17002 #: modules/video_output/ggi.c:58
17003 #, fuzzy
17004 msgid ""
17005 "X11 hardware display to use.\n"
17006 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17007 msgstr ""
17008 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
17009 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
17010
17011 #: modules/video_output/glide.c:64
17012 msgid "3dfx Glide video output"
17013 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17014
17015 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17016 msgid "HD1000 video output"
17017 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
17018
17019 #: modules/video_output/image.c:48
17020 msgid "Image format"
17021 msgstr "Formato de imaxe"
17022
17023 #: modules/video_output/image.c:49
17024 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17025 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
17026
17027 #: modules/video_output/image.c:51
17028 msgid "Recording ratio"
17029 msgstr "Taxa de gravación"
17030
17031 #: modules/video_output/image.c:52
17032 #, fuzzy
17033 msgid ""
17034 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17035 msgstr ""
17036 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
17037
17038 #: modules/video_output/image.c:55
17039 msgid "Filename prefix"
17040 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
17041
17042 #: modules/video_output/image.c:56
17043 #, fuzzy
17044 msgid ""
17045 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17046 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17047 msgstr ""
17048 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
17049 "prefixoNÚMERO.formato"
17050
17051 #: modules/video_output/image.c:60
17052 msgid "Always write to the same file"
17053 msgstr ""
17054
17055 #: modules/video_output/image.c:61
17056 msgid ""
17057 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17058 "this case, the number is not appended to the filename."
17059 msgstr ""
17060
17061 #: modules/video_output/image.c:70
17062 msgid "Image video output"
17063 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
17064
17065 #: modules/video_output/mga.c:59
17066 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17067 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
17068
17069 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17070 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17071 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
17072
17073 #: modules/video_output/opengl.c:119
17074 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17075 msgstr ""
17076
17077 #: modules/video_output/opengl.c:122
17078 msgid "Effect"
17079 msgstr "Efecto"
17080
17081 #: modules/video_output/opengl.c:124
17082 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17083 msgstr ""
17084
17085 #: modules/video_output/opengl.c:129
17086 msgid "Cube"
17087 msgstr "Cubo"
17088
17089 #: modules/video_output/opengl.c:129
17090 msgid "Transparent Cube"
17091 msgstr "Cubo transparente"
17092
17093 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17094 msgid "QT Embedded display"
17095 msgstr "Pantalla integrada QT"
17096
17097 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17098 msgid ""
17099 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17100 "the DISPLAY environment variable."
17101 msgstr ""
17102 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
17103 "valor da variable de contorno DISPLAY."
17104
17105 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17106 msgid "QT Embedded video output"
17107 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
17108
17109 #: modules/video_output/sdl.c:108
17110 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17111 msgstr ""
17112
17113 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17114 msgid "Snapshot width"
17115 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
17116
17117 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17118 msgid "Width of the snapshot image."
17119 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
17120
17121 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17122 msgid "Snapshot height"
17123 msgstr "Alto da captura de pantalla"
17124
17125 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17126 msgid "Height of the snapshot image."
17127 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
17128
17129 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17130 msgid "Chroma"
17131 msgstr "Cromático"
17132
17133 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17134 msgid ""
17135 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17136 msgstr ""
17137
17138 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17139 msgid "Cache size (number of images)"
17140 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
17141
17142 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17143 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17144 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
17145
17146 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17147 msgid "Snapshot module"
17148 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
17149
17150 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17151 msgid "SVGAlib video output"
17152 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
17153
17154 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17155 msgid "Windows GAPI video output"
17156 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
17157
17158 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17159 msgid "Windows GDI video output"
17160 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
17161
17162 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17163 msgid "XVideo adaptor number"
17164 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17165
17166 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17167 msgid ""
17168 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17169 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17170 msgstr ""
17171
17172 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17173 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17174 msgid "Alternate fullscreen method"
17175 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
17176
17177 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17178 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17179 msgid ""
17180 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17181 "its drawbacks.\n"
17182 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17183 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17184 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17185 "show on top of the video."
17186 msgstr ""
17187 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
17188 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
17189 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
17190 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
17191 "riba do vídeo.\n"
17192 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
17193 "por riba do vídeo."
17194
17195 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17196 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17197 msgid ""
17198 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17199 "DISPLAY environment variable."
17200 msgstr ""
17201 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
17202 "variable de contorno DISPLAY."
17203
17204 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17205 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17206 msgid "Screen for fullscreen mode."
17207 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
17208
17209 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17210 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17211 msgid ""
17212 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17213 "1 for the second."
17214 msgstr ""
17215 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
17216 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
17217
17218 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17219 msgid "Use shared memory"
17220 msgstr "Usar memoria compartida"
17221
17222 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17223 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17224 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
17225
17226 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17227 msgid "X11 video output"
17228 msgstr "Saída de vídeo X11"
17229
17230 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17231 msgid ""
17232 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17233 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17234 msgstr ""
17235
17236 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17237 msgid "XVimage chroma format"
17238 msgstr "Formato cromático XVimage"
17239
17240 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17241 msgid ""
17242 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17243 "to improve performances by using the most efficient one."
17244 msgstr ""
17245 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
17246 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
17247
17248 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17249 msgid "XVideo extension video output"
17250 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
17251
17252 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17253 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17254 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
17255
17256 #: modules/visualization/goom.c:58
17257 msgid "Goom display width"
17258 msgstr "Ancho da visualización Goom"
17259
17260 #: modules/visualization/goom.c:59
17261 msgid "Goom display height"
17262 msgstr "Alto da visualización Goom"
17263
17264 #: modules/visualization/goom.c:60
17265 msgid ""
17266 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17267 "will be prettier but more CPU intensive)."
17268 msgstr ""
17269 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
17270 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
17271
17272 #: modules/visualization/goom.c:63
17273 msgid "Goom animation speed"
17274 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17275
17276 #: modules/visualization/goom.c:64
17277 msgid ""
17278 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17279 msgstr ""
17280 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
17281 "6)."
17282
17283 #: modules/visualization/goom.c:70
17284 msgid "Goom"
17285 msgstr "Goom"
17286
17287 #: modules/visualization/goom.c:71
17288 msgid "Goom effect"
17289 msgstr "Efecto goom"
17290
17291 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17292 msgid "Effects list"
17293 msgstr "Lista de efectos"
17294
17295 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17296 msgid ""
17297 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17298 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17299 msgstr ""
17300 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
17301 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
17302
17303 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17304 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17305 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17306
17307 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17308 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17309 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17310
17311 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17312 msgid "Number of bands"
17313 msgstr "Número de bandas"
17314
17315 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17316 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17317 msgstr ""
17318 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
17319
17320 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17321 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17322 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
17323
17324 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17325 msgid "Band separator"
17326 msgstr "Separador de banda"
17327
17328 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17329 msgid "Number of blank pixels between bands."
17330 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17331
17332 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17333 msgid "Amplification"
17334 msgstr "Amplificación"
17335
17336 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17337 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17338 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
17339
17340 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17341 msgid "Enable peaks"
17342 msgstr "Habilitar picos"
17343
17344 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17345 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17346 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
17347
17348 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17349 msgid "Enable original graphic spectrum"
17350 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
17351
17352 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17353 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17354 msgstr ""
17355
17356 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17357 msgid "Enable bands"
17358 msgstr "Habilitar bandas"
17359
17360 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17361 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17362 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
17363
17364 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17365 msgid "Enable base"
17366 msgstr "Habilitar base"
17367
17368 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17369 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17370 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
17371
17372 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17373 msgid "Base pixel radius"
17374 msgstr "Radio de píxel base"
17375
17376 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17377 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17378 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
17379
17380 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17381 msgid "Spectral sections"
17382 msgstr "Seccións espectrais"
17383
17384 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17385 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17386 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
17387
17388 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17389 msgid "Peak height"
17390 msgstr "Altura máxima"
17391
17392 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17393 msgid "Total pixel height of the peak items."
17394 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
17395
17396 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17397 msgid "Peak extra width"
17398 msgstr "Anchura adicional máxima"
17399
17400 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17401 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17402 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
17403
17404 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17405 msgid "V-plane color"
17406 msgstr "Cor V-plane"
17407
17408 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17409 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17410 msgstr ""
17411
17412 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17413 msgid "Number of stars"
17414 msgstr "Número de estrelas"
17415
17416 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17417 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17418 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
17419
17420 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17421 msgid "Visualizer"
17422 msgstr "Visualizador"
17423
17424 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17425 msgid "Visualizer filter"
17426 msgstr "Filtro do visualizador"
17427
17428 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17429 msgid "Spectrum analyser"
17430 msgstr "Analisador de espectro"
17431
17432 #: modules/visualization/xosd.c:63
17433 msgid "Flip vertical position"
17434 msgstr "Virar posición vertical"
17435
17436 #: modules/visualization/xosd.c:64
17437 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17438 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
17439
17440 #: modules/visualization/xosd.c:67
17441 msgid "Vertical offset"
17442 msgstr "Compensación vertical"
17443
17444 #: modules/visualization/xosd.c:68
17445 msgid ""
17446 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17447 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17448 msgstr ""
17449
17450 #: modules/visualization/xosd.c:72
17451 msgid "Shadow offset"
17452 msgstr "Compensación de sombra"
17453
17454 #: modules/visualization/xosd.c:73
17455 msgid ""
17456 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17457 msgstr ""
17458
17459 #: modules/visualization/xosd.c:77
17460 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17461 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
17462
17463 #: modules/visualization/xosd.c:79
17464 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17465 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
17466
17467 #: modules/visualization/xosd.c:84
17468 msgid "XOSD interface"
17469 msgstr "Interface XOSD"
17470
17471 #~ msgid "Number of streams"
17472 #~ msgstr "Número de fluxos"
17473
17474 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
17475 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
17476
17477 #~ msgid "DCA"
17478 #~ msgstr "DCA"
17479
17480 #~ msgid ""
17481 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
17482 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
17483 #~ msgstr ""
17484 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
17485 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
17486 #~ "especificado."