1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-11 22:23+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
27 #: src/input/input.c:1905 src/input/input.c:1965 src/playlist/item.c:369
28 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
29 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
40 msgid "Settings for VLC's interfaces"
41 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:42
45 msgid "General interface settings"
46 msgstr "Axustes xerais da interface"
48 #: include/vlc_config_cat.h:44
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Interfaces principais"
52 #: include/vlc_config_cat.h:45
53 msgid "Settings for the main interface"
54 msgstr "Axustes prá interface principal"
56 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:76
57 msgid "Control interfaces"
58 msgstr "Interfaces de control"
60 #: include/vlc_config_cat.h:48
61 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
62 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
64 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
65 msgid "Hotkeys settings"
66 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
68 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1592 src/libvlc.h:1129
69 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
70 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
71 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:335
73 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
74 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
78 #: include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "Audio settings"
80 msgstr "Axustes do audio"
82 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
83 msgid "General audio settings"
84 msgstr "Axustes xerais do audio"
86 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
87 #: src/video_output/video_output.c:403
91 #: include/vlc_config_cat.h:62
92 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
93 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
95 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
96 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
97 msgid "Visualizations"
98 msgstr "Visualizacións"
100 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
101 msgid "Audio visualizations"
102 msgstr "Visualizacións do audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
105 msgid "Output modules"
106 msgstr "Módulos de saída"
108 #: include/vlc_config_cat.h:69
109 msgid "These are general settings for audio output modules."
110 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1451
113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
114 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
115 msgid "Miscellaneous"
118 #: include/vlc_config_cat.h:72
119 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
120 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
122 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1620 src/libvlc.h:1164
123 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
124 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:289
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
129 #: modules/stream_out/transcode.c:193
133 #: include/vlc_config_cat.h:76
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Axustes do vídeo"
137 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:83
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
145 #: include/vlc_config_cat.h:87
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
149 #: include/vlc_config_cat.h:89
150 msgid "Subtitles/OSD"
151 msgstr "Subtítulos/OSD"
153 #: include/vlc_config_cat.h:90
155 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
159 "\"subimaxes de superposicións\"."
161 #: include/vlc_config_cat.h:99
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Entrada / Códecs"
165 #: include/vlc_config_cat.h:100
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
171 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Módulos de acceso"
177 #: include/vlc_config_cat.h:105
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
183 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
186 #: include/vlc_config_cat.h:109
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Filtros de acceso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:111
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
196 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
197 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
200 #: include/vlc_config_cat.h:115
202 msgstr "Desmultiplexadores"
204 #: include/vlc_config_cat.h:116
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
208 #: include/vlc_config_cat.h:118
210 msgstr "Códecs de vídeo"
212 #: include/vlc_config_cat.h:119
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
216 #: include/vlc_config_cat.h:121
218 msgstr "Códecs de audio"
220 #: include/vlc_config_cat.h:122
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
224 #: include/vlc_config_cat.h:124
226 msgstr "Outros códecs"
228 #: include/vlc_config_cat.h:125
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
232 #: include/vlc_config_cat.h:128
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
236 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1388
237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
238 msgid "Stream output"
239 msgstr "Saída de fluxo"
241 #: include/vlc_config_cat.h:133
243 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
244 "incoming streams.\n"
245 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
246 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
248 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
251 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
252 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
253 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
254 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
255 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
256 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
257 "(transcodificar, duplicar, ...)."
259 #: include/vlc_config_cat.h:141
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
263 #: include/vlc_config_cat.h:143
265 msgstr "Multiplexadores"
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
274 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
275 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
276 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
277 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
279 #: include/vlc_config_cat.h:151
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Saída de acceso"
283 #: include/vlc_config_cat.h:153
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
291 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
292 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
293 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
295 #: include/vlc_config_cat.h:158
297 msgstr "Empaquetadores"
299 #: include/vlc_config_cat.h:160
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
307 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
308 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
309 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
311 #: include/vlc_config_cat.h:166
315 #: include/vlc_config_cat.h:167
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
322 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
323 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
335 "multiemisión UDP ou RTP."
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1497
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 modules/demux/playlist/playlist.c:54
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
355 msgstr "Lista de reprodución"
357 #: include/vlc_config_cat.h:183
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
363 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
364 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:486
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servizos Discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
380 "elementos á lista de reprodución."
382 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1349
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
387 #: include/vlc_config_cat.h:194
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
391 #: include/vlc_config_cat.h:196
393 msgstr "Características da CPU"
395 #: include/vlc_config_cat.h:197
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
400 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
401 "deberías trocar estes axustes."
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Axustes avanzados"
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Outros axustes avanzados"
411 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
412 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
417 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
421 #: include/vlc_config_cat.h:209
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
425 #: include/vlc_config_cat.h:210
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
429 #: include/vlc_config_cat.h:212
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
433 #: include/vlc_config_cat.h:216
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Axustes de codificadores"
437 #: include/vlc_config_cat.h:218
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
443 #: include/vlc_config_cat.h:221
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
447 #: include/vlc_config_cat.h:223
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
460 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
461 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
463 #: include/vlc_config_cat.h:230
464 msgid "Video filters settings"
465 msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
467 #: include/vlc_config_cat.h:237
468 msgid "No help available"
469 msgstr "Sen axuda dispoñible"
471 #: include/vlc_config_cat.h:238
472 msgid "There is no help available for these modules."
473 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
475 #: include/vlc_interface.h:137
478 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
479 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
482 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
483 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
484 "executa \"vlc -I wx\"\n"
486 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
487 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:315
488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1293 modules/misc/growl.c:166
489 #: modules/misc/growl.c:169
490 msgid "Meta-information"
491 msgstr "Metainformación"
493 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
494 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
495 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
502 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/macosx/wizard.m:393
504 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
508 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:315
510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1293
514 #: include/vlc_meta.h:32
518 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
520 msgstr "Dereitos de autor"
522 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:170
523 msgid "Album/movie/show title"
524 msgstr "Título do álbum/película/programa"
526 #: include/vlc_meta.h:35
527 msgid "Track number/position in set"
528 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
530 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
535 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
539 #: include/vlc_meta.h:38
543 #: include/vlc_meta.h:39
547 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
552 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1584 src/libvlc.h:93
553 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
557 #: include/vlc_meta.h:42
559 msgstr "Reproducir agora"
561 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
565 #: include/vlc_meta.h:45
567 msgstr "Artista CDDB"
569 #: include/vlc_meta.h:46
570 msgid "CDDB Category"
571 msgstr "Categoría CDDB"
573 #: include/vlc_meta.h:47
575 msgstr "ID de Disco CDDB"
577 #: include/vlc_meta.h:48
578 msgid "CDDB Extended Data"
579 msgstr "Datos estendidos CDDB"
581 #: include/vlc_meta.h:49
585 #: include/vlc_meta.h:50
589 #: include/vlc_meta.h:51
593 #: include/vlc_meta.h:53
594 msgid "CD-Text Arranger"
595 msgstr "Adaptador CD-Text"
597 #: include/vlc_meta.h:54
598 msgid "CD-Text Composer"
599 msgstr "Compositor CD-Text"
601 #: include/vlc_meta.h:55
602 msgid "CD-Text Disc ID"
603 msgstr "ID de disco CD-Text"
605 #: include/vlc_meta.h:56
606 msgid "CD-Text Genre"
607 msgstr "Xénero CD-Text"
609 #: include/vlc_meta.h:57
610 msgid "CD-Text Message"
611 msgstr "Mensaxe CD-Text"
613 #: include/vlc_meta.h:58
614 msgid "CD-Text Songwriter"
615 msgstr "Escritor da canción CD-Text"
617 #: include/vlc_meta.h:59
618 msgid "CD-Text Performer"
619 msgstr "Executador CD-Text"
621 #: include/vlc_meta.h:60
622 msgid "CD-Text Title"
623 msgstr "Título CD-Text"
625 #: include/vlc_meta.h:62
626 msgid "ISO-9660 Application ID"
627 msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
629 #: include/vlc_meta.h:63
630 msgid "ISO-9660 Preparer"
631 msgstr "Preparador ISO-9660"
633 #: include/vlc_meta.h:64
634 msgid "ISO-9660 Publisher"
635 msgstr "Editor ISO-9660"
637 #: include/vlc_meta.h:65
638 msgid "ISO-9660 Volume"
639 msgstr "Volume ISO-9660"
641 #: include/vlc_meta.h:66
642 msgid "ISO-9660 Volume Set"
643 msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
645 #: include/vlc_meta.h:68
647 msgstr "Nome do códec"
649 #: include/vlc_meta.h:69
650 msgid "Codec Description"
651 msgstr "Descrición do códec"
653 #: include/vlc/vlc.h:578
655 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
656 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
657 "see the file named COPYING for details.\n"
658 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
660 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
661 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
662 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
663 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
665 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
666 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:382 src/video_output/video_output.c:379
667 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
671 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
673 msgstr "Espectrómetro"
675 #: src/audio_output/input.c:84
677 msgstr "Osciloscopio"
679 #: src/audio_output/input.c:86
683 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
684 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
685 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
689 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:196
690 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
691 msgid "Audio filters"
692 msgstr "Filtros de audio"
694 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
695 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
697 msgid "Audio Channels"
698 msgstr "Canles de audio"
700 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
701 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
702 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
703 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
704 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
705 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
709 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
710 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
711 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
712 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
713 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
714 #: modules/video_filter/time.c:99
718 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
719 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
720 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
721 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
722 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
723 #: modules/video_filter/time.c:99
727 #: src/audio_output/output.c:135
728 msgid "Dolby Surround"
729 msgstr "Són envolvente Dolby"
731 #: src/audio_output/output.c:147
732 msgid "Reverse stereo"
733 msgstr "Estéreo invertido"
735 #: src/extras/getopt.c:636
737 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
738 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
740 #: src/extras/getopt.c:661
742 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
743 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
745 #: src/extras/getopt.c:666
747 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
750 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
752 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
753 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
755 #: src/extras/getopt.c:713
757 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
758 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
760 #: src/extras/getopt.c:717
762 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
763 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
765 #: src/extras/getopt.c:743
767 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
768 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
770 #: src/extras/getopt.c:746
772 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
773 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
775 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
777 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
778 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
780 #: src/extras/getopt.c:823
782 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
783 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
785 #: src/extras/getopt.c:841
787 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
788 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
790 #: src/input/control.c:283
795 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
796 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:593
797 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
802 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
803 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:408
804 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
808 #: src/input/es_out.c:1579
813 #: src/input/es_out.c:1581 modules/gui/macosx/wizard.m:426
814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832
815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872
819 #: src/input/es_out.c:1592 src/input/es_out.c:1620 src/input/es_out.c:1647
820 #: modules/gui/macosx/output.m:153
824 #: src/input/es_out.c:1595 modules/gui/macosx/output.m:176
825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
829 #: src/input/es_out.c:1600
831 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
833 #: src/input/es_out.c:1601
838 #: src/input/es_out.c:1607
839 msgid "Bits per sample"
840 msgstr "Bits por mostra"
842 #: src/input/es_out.c:1612 modules/access/pvr/pvr.c:84
843 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349 modules/demux/playlist/shoutcast.c:485
845 msgstr "Taxa de bits"
847 #: src/input/es_out.c:1613
852 #: src/input/es_out.c:1624
856 #: src/input/es_out.c:1630
857 msgid "Display resolution"
858 msgstr "Resolución de pantalla"
860 #: src/input/es_out.c:1640 modules/access/screen/screen.c:41
862 msgstr "Taxa de fotogramas"
864 #: src/input/es_out.c:1647
868 #: src/input/input.c:1919 src/input/input.c:1923
869 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
870 #: modules/gui/macosx/output.m:391
874 #: src/input/input.c:1965 src/playlist/item.c:369
875 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133
880 #: src/input/input.c:2144 src/input/input.c:2214
884 #: src/input/var.c:115
888 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:414
892 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
893 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
894 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
898 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
899 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
903 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
904 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
906 msgstr "Pista de vídeo"
908 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
909 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
911 msgstr "Pista de audio"
913 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
914 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
915 msgid "Subtitles Track"
916 msgstr "Pista de subtítulos"
918 #: src/input/var.c:256
920 msgstr "Título seguinte"
922 #: src/input/var.c:261
923 msgid "Previous title"
924 msgstr "Título anterior"
926 #: src/input/var.c:284
931 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
936 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
937 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
939 msgstr "Capítulo seguinte"
941 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
942 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
943 msgid "Previous chapter"
944 msgstr "Capítulo anterior"
946 #: src/interface/interaction.c:429
950 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
951 #: modules/control/telnet.c:81
955 #: src/interface/interface.c:348
956 msgid "Switch interface"
957 msgstr "Muda-la interface"
959 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
960 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
961 msgid "Add Interface"
962 msgstr "Engadir interface"
964 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:477 src/misc/modules.c:1684
965 #: src/misc/modules.c:1988
971 msgstr "Opcións de axuda"
973 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1248
977 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1212
981 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1237
986 msgid " (default enabled)"
987 msgstr "(habilitado por defecto)"
990 msgid " (default disabled)"
991 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
995 msgid "VLC version %s\n"
996 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1000 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1001 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1003 #: src/libvlc.c:2432
1005 msgid "Compiler: %s\n"
1006 msgstr "Compilador: %s\n"
1008 #: src/libvlc.c:2435
1010 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1011 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1013 #: src/libvlc.c:2467
1016 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1019 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1021 #: src/libvlc.c:2488
1024 "Press the RETURN key to continue...\n"
1027 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1029 #: src/libvlc.h:36 src/libvlc.h:193
1034 msgid "American English"
1035 msgstr "Inglés americano"
1038 msgid "British English"
1039 msgstr "Inglés británico"
1041 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:59
1045 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:68
1049 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:80
1053 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:169
1057 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:77
1066 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:88
1070 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:90
1074 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:92
1078 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:99
1082 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:101
1086 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:79
1090 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:111
1094 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:69
1103 msgid "Brazilian Portuguese"
1104 msgstr "Portugués brasileiro"
1106 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:153
1110 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:155
1114 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:174
1118 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:187
1123 msgid "Simplified Chinese"
1124 msgstr "Chinés simplificado"
1127 msgid "Chinese Traditional"
1128 msgstr "Chinés tradicional"
1132 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1133 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1136 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1137 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1138 "definir varias opcións relacionadas."
1141 msgid "Interface module"
1142 msgstr "Módulo de interface"
1146 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1147 "automatically select the best module available."
1149 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1150 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1152 #: src/libvlc.h:69 modules/control/ntservice.c:53
1153 msgid "Extra interface modules"
1154 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1158 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1159 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1160 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1161 "\", \"gestures\" ...)"
1163 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1164 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1165 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1166 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1169 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1170 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1173 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1174 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1179 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1180 "1=warnings, 2=debug)."
1182 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1183 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1191 msgid "Turn off all warning and information messages."
1192 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1195 msgid "Default stream"
1196 msgstr "Fluxo por defecto"
1199 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1205 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1206 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1208 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1209 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1212 msgid "Color messages"
1213 msgstr "Mensaxes con cores"
1218 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1219 "needs Linux color support for this to work."
1221 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1222 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1225 msgid "Show advanced options"
1226 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1230 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1231 "available options, including those that most users should never touch."
1233 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1234 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1235 "deberían tocar nunca."
1237 #: src/libvlc.h:109 modules/control/showintf.c:68
1238 msgid "Show interface with mouse"
1239 msgstr "Amosar interface co rato"
1243 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1244 "edge of the screen in fullscreen mode."
1249 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1250 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1251 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1252 "the \"audio filters\" modules section."
1254 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1255 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1256 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1257 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1260 msgid "Audio output module"
1261 msgstr "Módulo da saída de audio"
1265 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1266 "automatically select the best method available."
1268 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1269 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1271 #: src/libvlc.h:133 modules/stream_out/display.c:37
1272 msgid "Enable audio"
1273 msgstr "Habilitar audio"
1278 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1279 "not take place, thus saving some processing power."
1281 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1282 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1286 msgid "Force mono audio"
1287 msgstr "Forzar a audio en mono"
1290 msgid "This will force a mono audio output."
1291 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1294 msgid "Default audio volume"
1295 msgstr "Volume do audio por defecto"
1299 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1301 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1305 msgid "Audio output saved volume"
1306 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1311 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1312 "should not change this option manually."
1313 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1316 msgid "Audio output volume step"
1317 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1321 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1324 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1328 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1329 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1333 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1334 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1336 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1337 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1340 msgid "High quality audio resampling"
1341 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1345 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1346 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1347 "resampling algorithm will be used instead."
1349 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1350 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1351 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1354 msgid "Audio desynchronization compensation"
1355 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1360 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1361 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1363 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1365 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1368 msgid "Audio output channels mode"
1369 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1373 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1374 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1377 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1378 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1379 "soporte físico o admiten)."
1382 msgid "Use S/PDIF when available"
1383 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1387 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1388 "audio stream being played."
1390 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1391 "audio que se reproduce o admiten."
1394 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1395 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1399 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1400 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1401 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1402 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1404 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1405 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1406 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1407 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1408 "Canle dos Auriculares."
1419 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1421 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1422 "representación do són."
1425 msgid "Audio visualizations "
1426 msgstr "Visualizacións do audio"
1429 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1430 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1434 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1435 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1436 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1437 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1440 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1441 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1442 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1443 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1447 msgid "Video output module"
1448 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1452 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1453 "automatically select the best method available."
1455 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1456 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1458 #: src/libvlc.h:222 modules/stream_out/display.c:39
1459 msgid "Enable video"
1460 msgstr "Habilitar vídeo"
1464 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1465 "not take place, thus saving some processing power."
1467 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1468 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1470 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/fake.c:48
1471 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1472 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1474 msgstr "Anchura do vídeo"
1478 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1481 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1482 "características do vídeo."
1484 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/fake.c:51
1485 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1486 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1487 msgid "Video height"
1488 msgstr "Altura do vídeo"
1492 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1493 "video characteristics."
1495 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1496 "características do vídeo."
1499 msgid "Video X coordinate"
1500 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1504 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1507 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1511 msgid "Video Y coordinate"
1512 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1516 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1519 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1524 msgstr "Título do vídeo"
1528 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1533 msgid "Video alignment"
1534 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1538 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1539 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1540 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1542 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1543 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1544 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1546 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1547 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1548 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1549 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1553 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1554 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1555 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1556 #: modules/video_filter/time.c:99
1560 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1561 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1562 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1563 #: modules/video_filter/time.c:99
1567 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1568 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1569 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1570 #: modules/video_filter/time.c:100
1572 msgstr "Enriba á esquerda"
1574 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1575 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1576 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1577 #: modules/video_filter/time.c:100
1579 msgstr "Enriba á dereita"
1581 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1582 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1583 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1584 #: modules/video_filter/time.c:100
1586 msgstr "Embaixo á esquerda"
1588 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1589 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1590 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1591 #: modules/video_filter/time.c:100
1592 msgid "Bottom-Right"
1593 msgstr "Embaixo á dereita"
1597 msgstr "Enfoque do vídeo"
1600 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1601 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1604 msgid "Grayscale video output"
1605 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1609 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1610 "save some processing power."
1612 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1613 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1616 msgid "Fullscreen video output"
1617 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1620 msgid "Start video in fullscreen mode"
1621 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1624 msgid "Overlay video output"
1625 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1629 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1630 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1633 #: src/libvlc.h:280 src/video_output/vout_intf.c:326
1634 msgid "Always on top"
1635 msgstr "Sempre visible"
1638 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1639 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1642 msgid "Disable screensaver"
1643 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1646 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1647 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1650 msgid "Window decorations"
1651 msgstr "Decoracións da ventá"
1656 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1657 "giving a \"minimal\" window."
1659 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1660 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1663 msgid "Video filter module"
1664 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1669 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1670 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1672 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1673 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1677 msgid "Video snapshot directory"
1678 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1681 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1682 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1685 msgid "Video snapshot format"
1686 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1689 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1693 msgid "Display video snapshot preview"
1694 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1697 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1701 msgid "Video cropping"
1702 msgstr "Recorte do vídeo"
1706 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1707 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1711 msgid "Source aspect ratio"
1712 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1717 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1718 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1719 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1720 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1721 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1723 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1724 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1725 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1726 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1727 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1731 msgid "Fix HDTV height"
1732 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1737 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1738 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1739 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1741 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1742 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1743 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1744 "require as 1088 liñas."
1747 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1748 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1753 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1754 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1755 "order to keep proportions."
1757 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1758 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1759 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1763 msgstr "Saltar fotogramas"
1767 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1768 "your computer is not powerful enough"
1770 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1771 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1775 msgid "Drop late frames"
1776 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1780 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1781 "intended display date)."
1783 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1784 "despois da súa data prevista de visualización)."
1787 msgid "Quiet synchro"
1788 msgstr "Sincronización silenciosa"
1793 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1794 "synchronization mechanism."
1796 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1797 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1801 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1802 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1805 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1806 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1807 "de rede ou a canle de subtítulos."
1810 msgid "Clock reference average counter"
1811 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1815 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1818 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1822 msgid "Clock synchronisation"
1823 msgstr "Sincronización do reloxo"
1828 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1829 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1831 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1832 "fontes a tempo real."
1834 #: src/libvlc.h:375 modules/control/netsync.c:71
1835 msgid "Network synchronisation"
1836 msgstr "Sincronización de rede"
1840 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1841 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1844 #: src/libvlc.h:382 src/video_output/vout_intf.c:236
1845 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1848 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1849 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1852 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1853 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1855 msgstr "Por defecto"
1857 #: src/libvlc.h:382 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1858 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631
1860 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1861 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1870 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1871 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1874 msgid "MTU of the network interface"
1875 msgstr "A MTU da interface de rede"
1880 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1881 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1883 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
1884 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
1887 msgid "Hop limit (TTL)"
1892 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1893 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1898 msgid "IPv6 multicast output interface"
1899 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
1902 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1904 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
1907 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1908 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
1912 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1915 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
1920 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1921 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1923 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
1924 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1928 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1929 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1930 "(like DVB streams for example)."
1932 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
1933 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
1934 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1936 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1938 msgstr "Pista de audio"
1941 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1942 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
1944 #: src/libvlc.h:427 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1945 msgid "Subtitles track"
1946 msgstr "Pista de subtítulos"
1949 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1950 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1953 msgid "Audio language"
1954 msgstr "Linguaxe do audio"
1958 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1959 "letter country code)."
1961 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
1962 "tres códigos alfabéticos de países)."
1965 msgid "Subtitle language"
1966 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
1970 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1971 "letter country code)."
1973 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
1974 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
1977 msgid "Audio track ID"
1978 msgstr "ID da pista de audio"
1981 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1982 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
1985 msgid "Subtitles track ID"
1986 msgstr "ID da pista de subtítulos"
1989 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1990 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
1993 msgid "Input repetitions"
1994 msgstr "Repeticións de entrada"
1997 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1998 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2002 msgstr "Tempo de comezo"
2005 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2010 msgstr "Tempo de parada"
2013 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2018 msgstr "Lista de entrada"
2022 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2023 "together after the normal one."
2025 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2026 "despois da normal."
2029 msgid "Input slave (experimental)"
2030 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2034 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2035 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2038 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2039 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2040 "separa-la listaxe de entradas."
2043 msgid "Bookmarks list for a stream"
2044 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2048 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2049 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2052 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2053 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2054 "compensación-opcional},{...}\""
2058 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2059 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2060 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2061 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2063 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2064 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2065 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2066 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2069 msgid "Force subtitle position"
2070 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2074 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2075 "over the movie. Try several positions."
2077 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2078 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2081 msgid "Enable sub-pictures"
2082 msgstr "Habilitar subimaxes"
2085 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2088 #: src/libvlc.h:497 src/libvlc.h:1231 src/misc/iso-639_def.h:143
2089 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2090 msgid "On Screen Display"
2091 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2095 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2098 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2099 "Amosar Na Pantalla)."
2103 msgid "Text rendering module"
2104 msgstr "Intérprete de texto"
2108 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2113 msgid "Subpictures filter module"
2114 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2118 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2119 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2123 msgid "Autodetect subtitle files"
2124 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2128 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2129 "(based on the filename of the movie)."
2131 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2132 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2136 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2137 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2141 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2143 "0 = no subtitles autodetected\n"
2144 "1 = any subtitle file\n"
2145 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2146 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2147 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2149 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2150 "película entre si. As opcións son:\n"
2151 "0 = non detectar subtítulos\n"
2152 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2153 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2154 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2156 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2159 msgid "Subtitle autodetection paths"
2160 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2164 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2165 "found in the current directory."
2167 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2168 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2171 msgid "Use subtitle file"
2172 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2176 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2179 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2184 msgstr "Dispositivo de DVD"
2188 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2189 "the drive letter (eg. D:)"
2191 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2192 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2195 msgid "This is the default DVD device to use."
2196 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2200 msgstr "Dispositivo de VCD"
2204 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2205 "scan for a suitable CD-ROM device."
2207 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2208 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2211 msgid "This is the default VCD device to use."
2212 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2215 msgid "Audio CD device"
2216 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2220 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2221 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2223 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2224 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2227 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2228 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2230 #: src/libvlc.h:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2232 msgstr "Forzar IPv6"
2235 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2236 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2240 msgstr "Forzar IPv4"
2243 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2244 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2248 msgid "TCP connection timeout"
2249 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2253 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2254 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2257 msgid "SOCKS server"
2258 msgstr "Servidor SOCKS"
2263 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2264 "used for all TCP connections"
2266 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2267 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2270 msgid "SOCKS user name"
2271 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2275 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2277 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2280 msgid "SOCKS password"
2281 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2285 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2287 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2290 msgid "Title metadata"
2291 msgstr "Metadatos do título"
2294 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2295 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2298 msgid "Author metadata"
2299 msgstr "Metadatos do autor"
2302 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2303 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2306 msgid "Artist metadata"
2307 msgstr "Metadatos do artista"
2310 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2311 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2314 msgid "Genre metadata"
2315 msgstr "Metadatos do xénero"
2318 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2319 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2322 msgid "Copyright metadata"
2323 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2326 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2328 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2331 msgid "Description metadata"
2332 msgstr "Metadatos da descrición"
2335 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2336 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2339 msgid "Date metadata"
2340 msgstr "Metadatos da data"
2343 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2344 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2347 msgid "URL metadata"
2348 msgstr "Metadatos do enderezo"
2351 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2352 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2356 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2357 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2358 "can break playback of all your streams."
2360 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2361 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2362 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2363 "deixar de funcionar axeitadamente."
2366 msgid "Preferred decoders list"
2367 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2371 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2372 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2373 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2375 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2376 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2377 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2378 "lectura de tódolos fluxos."
2381 msgid "Preferred encoders list"
2382 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2386 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2388 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2393 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2396 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2397 "subsistema da saída de fluxo."
2400 msgid "Default stream output chain"
2401 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2405 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2406 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2409 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2410 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2411 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2414 msgid "Enable streaming of all ES"
2415 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2418 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2419 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2422 msgid "Display while streaming"
2423 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2426 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2427 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2430 msgid "Enable video stream output"
2431 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2435 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2436 "facility when this last one is enabled."
2438 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2439 "fluxo cando esta última está habilitada."
2442 msgid "Enable audio stream output"
2443 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2447 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2448 "facility when this last one is enabled."
2450 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2451 "fluxo cando esta última está habilitada."
2454 msgid "Enable SPU stream output"
2455 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2459 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2460 "facility when this last one is enabled."
2462 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2463 "fluxo cando esta última está habilitada."
2466 msgid "Keep stream output open"
2467 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2471 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2472 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2475 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2476 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2477 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2480 msgid "Preferred packetizer list"
2481 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2485 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2487 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2492 msgstr "Módulo de multiplexador"
2495 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2497 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2501 msgid "Access output module"
2502 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2505 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2507 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2511 msgid "Control SAP flow"
2512 msgstr "Controlar fluído SAP"
2517 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2518 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2520 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2521 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2524 msgid "SAP announcement interval"
2525 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2530 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2531 "between SAP announcements."
2533 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2534 "fixo entre anuncios SAP."
2539 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2540 "always leave all these enabled."
2542 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2543 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2546 msgid "Enable FPU support"
2547 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2551 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2554 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2558 msgid "Enable CPU MMX support"
2559 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2563 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2566 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2570 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2571 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2575 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2576 "advantage of them."
2578 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2582 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2583 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2587 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2588 "advantage of them."
2590 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2594 msgid "Enable CPU SSE support"
2595 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2599 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2602 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2606 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2607 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2611 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2614 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2618 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2619 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2623 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2624 "advantage of them."
2626 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2631 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2632 "you really know what you are doing."
2634 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2635 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2638 msgid "Memory copy module"
2639 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2643 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2644 "select the fastest one supported by your hardware."
2646 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2647 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2650 msgid "Access module"
2651 msgstr "Módulos de acceso"
2655 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2656 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2657 "option unless you really know what you are doing."
2659 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2660 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2661 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2664 msgid "Access filter module"
2665 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2669 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2670 "used for instance for timeshifting."
2674 msgid "Demux module"
2675 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2680 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2681 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2682 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2683 "you really know what you are doing."
2685 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2686 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2687 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2690 msgid "Allow real-time priority"
2691 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2695 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2696 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2697 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2698 "only activate this if you know what you're doing."
2700 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2701 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2702 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2703 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2706 msgid "Adjust VLC priority"
2707 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2711 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2712 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2715 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2716 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2717 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2720 msgid "Minimize number of threads"
2721 msgstr "Minimizar número de fíos"
2724 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2725 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2728 msgid "Modules search path"
2729 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2732 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2733 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2736 msgid "VLM configuration file"
2737 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2740 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2744 msgid "Use a plugins cache"
2745 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2748 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2750 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2753 msgid "Collect statistics"
2754 msgstr "Recadar estatísticas"
2757 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2758 msgstr "Recada outras estatísticas."
2761 msgid "Run as daemon process"
2762 msgstr "Executar coma proceso demo"
2765 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2767 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2772 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2775 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2779 msgid "Log to syslog"
2783 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2787 msgid "Allow only one running instance"
2788 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2793 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2794 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2795 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2796 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2797 "running instance or enqueue it."
2799 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2800 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2801 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2802 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2803 "xa executada ou pólo na cola."
2806 msgid "VLC is started from file association"
2810 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2813 #: src/libvlc.h:842 src/libvlc.h:844
2815 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2816 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2819 msgid "Increase the priority of the process"
2820 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2825 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2826 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2827 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2828 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2829 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2832 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2833 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2834 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2835 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2836 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2837 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2840 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2841 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2845 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2846 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2847 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2849 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2850 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2851 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2852 "problemas con ela."
2855 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2857 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2861 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2862 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2863 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2864 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2865 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2867 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2868 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2869 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
2870 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
2871 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
2875 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2877 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
2882 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2883 "playing current item."
2885 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
2886 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
2890 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2891 "overridden in the playlist dialog box."
2893 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
2894 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
2897 msgid "Automatically preparse files"
2898 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
2902 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2905 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
2906 "recuperar algúns metadatos)."
2909 msgid "Services discovery modules"
2910 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
2914 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2915 "Typical values are sap, hal, ..."
2917 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
2918 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
2921 msgid "Play files randomly forever"
2922 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
2925 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2927 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
2932 msgstr "Repetir todo"
2935 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2936 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
2939 msgid "Repeat current item"
2940 msgstr "Repetir elemento actual"
2943 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2945 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
2949 msgid "Play and stop"
2950 msgstr "Reproducir e parar"
2953 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2954 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
2957 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2959 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
2960 "\"teclas rápidas\"."
2962 #: src/libvlc.h:922 src/video_output/vout_intf.c:335
2963 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2964 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2965 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2966 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2968 msgstr "Pantalla completa"
2971 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2973 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
2976 #: src/libvlc.h:924 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2979 msgstr "Reproducir/Pausar"
2982 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2983 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
2990 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2991 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
2995 msgstr "Reproducir só"
2998 msgid "Select the hotkey to use to play."
2999 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3001 #: src/libvlc.h:930 modules/control/hotkeys.c:632
3002 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
3003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3005 msgstr "Máis rápido"
3008 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3010 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3013 #: src/libvlc.h:932 modules/control/hotkeys.c:640
3014 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
3015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3020 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3022 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3025 #: src/libvlc.h:934 modules/control/hotkeys.c:599
3026 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
3027 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
3028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1604 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3031 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3036 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3038 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3041 #: src/libvlc.h:936 modules/control/hotkeys.c:611
3042 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
3043 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
3044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3045 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3046 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3051 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3053 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3056 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:699
3057 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
3058 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3064 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:238
3069 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3070 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3072 #: src/libvlc.h:940 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3073 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3074 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3076 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3081 msgid "Select the hotkey to display the position."
3082 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3085 msgid "Very short backwards jump"
3086 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3089 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3091 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3095 msgid "Short backwards jump"
3096 msgstr "Salto curto cara a tras"
3099 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3101 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3105 msgid "Medium backwards jump"
3106 msgstr "Salto medio cara a tras"
3109 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3111 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3115 msgid "Long backwards jump"
3116 msgstr "Salto longo cara a tras"
3119 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3121 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3125 msgid "Very short forward jump"
3126 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3129 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3131 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3135 msgid "Short forward jump"
3136 msgstr "Salto curto cara a diante"
3139 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3141 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3145 msgid "Medium forward jump"
3146 msgstr "Salto medio cara a diante"
3149 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3151 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3155 msgid "Long forward jump"
3156 msgstr "Salto longo cara a diante"
3159 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3161 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3165 msgid "Very short jump length"
3166 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3169 msgid "Very short jump length, in seconds."
3170 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3173 msgid "Short jump length"
3174 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3177 msgid "Short jump length, in seconds."
3178 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3181 msgid "Medium jump length"
3182 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3185 msgid "Medium jump length, in seconds."
3186 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3189 msgid "Long jump length"
3190 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3193 msgid "Long jump length, in seconds."
3194 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3196 #: src/libvlc.h:978 modules/control/hotkeys.c:258
3197 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3202 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3203 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3207 msgstr "Navegar cara a riba"
3210 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3212 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3215 msgid "Navigate down"
3216 msgstr "Navegar cara a baixo"
3219 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3221 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3224 msgid "Navigate left"
3225 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3228 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3230 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3233 msgid "Navigate right"
3234 msgstr "Navegar cara á dereita"
3237 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3239 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3246 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3248 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3251 msgid "Go to the DVD menu"
3252 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3255 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3256 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3259 msgid "Select previous DVD title"
3260 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3263 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3264 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3267 msgid "Select next DVD title"
3268 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3271 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3272 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3275 msgid "Select prev DVD chapter"
3276 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3279 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3280 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3283 msgid "Select next DVD chapter"
3284 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3287 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3288 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3290 #: src/libvlc.h:1000
3292 msgstr "Subir volume"
3294 #: src/libvlc.h:1001
3295 msgid "Select the key to increase audio volume."
3296 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3298 #: src/libvlc.h:1002
3300 msgstr "Baixar volume"
3302 #: src/libvlc.h:1003
3303 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3304 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3306 #: src/libvlc.h:1004 modules/gui/macosx/controls.m:744
3307 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3309 msgstr "En silencio"
3311 #: src/libvlc.h:1005
3312 msgid "Select the key to mute audio."
3314 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3316 #: src/libvlc.h:1006
3317 msgid "Subtitle delay up"
3318 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3320 #: src/libvlc.h:1007
3321 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3322 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3324 #: src/libvlc.h:1008
3325 msgid "Subtitle delay down"
3326 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3328 #: src/libvlc.h:1009
3329 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3330 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3332 #: src/libvlc.h:1010
3333 msgid "Audio delay up"
3334 msgstr "Máis atraso do audio"
3336 #: src/libvlc.h:1011
3337 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3338 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3340 #: src/libvlc.h:1012
3341 msgid "Audio delay down"
3342 msgstr "Menos atraso do audio"
3344 #: src/libvlc.h:1013
3345 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3346 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3348 #: src/libvlc.h:1014
3349 msgid "Play playlist bookmark 1"
3350 msgstr "Reproducir marcador 1"
3352 #: src/libvlc.h:1015
3353 msgid "Play playlist bookmark 2"
3354 msgstr "Reproducir marcador 2"
3356 #: src/libvlc.h:1016
3357 msgid "Play playlist bookmark 3"
3358 msgstr "Reproducir marcador 3"
3360 #: src/libvlc.h:1017
3361 msgid "Play playlist bookmark 4"
3362 msgstr "Reproducir marcador 4"
3364 #: src/libvlc.h:1018
3365 msgid "Play playlist bookmark 5"
3366 msgstr "Reproducir marcador 5"
3368 #: src/libvlc.h:1019
3369 msgid "Play playlist bookmark 6"
3370 msgstr "Reproducir marcador 6"
3372 #: src/libvlc.h:1020
3373 msgid "Play playlist bookmark 7"
3374 msgstr "Reproducir marcador 7"
3376 #: src/libvlc.h:1021
3377 msgid "Play playlist bookmark 8"
3378 msgstr "Reproducir marcador 8"
3380 #: src/libvlc.h:1022
3381 msgid "Play playlist bookmark 9"
3382 msgstr "Reproducir marcador 9"
3384 #: src/libvlc.h:1023
3385 msgid "Play playlist bookmark 10"
3386 msgstr "Reproducir marcador 10"
3388 #: src/libvlc.h:1024
3389 msgid "Select the key to play this bookmark."
3390 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3392 #: src/libvlc.h:1025
3393 msgid "Set playlist bookmark 1"
3394 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3396 #: src/libvlc.h:1026
3397 msgid "Set playlist bookmark 2"
3398 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3400 #: src/libvlc.h:1027
3401 msgid "Set playlist bookmark 3"
3402 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3404 #: src/libvlc.h:1028
3405 msgid "Set playlist bookmark 4"
3406 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3408 #: src/libvlc.h:1029
3409 msgid "Set playlist bookmark 5"
3410 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3412 #: src/libvlc.h:1030
3413 msgid "Set playlist bookmark 6"
3414 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3416 #: src/libvlc.h:1031
3417 msgid "Set playlist bookmark 7"
3418 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3420 #: src/libvlc.h:1032
3421 msgid "Set playlist bookmark 8"
3422 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3424 #: src/libvlc.h:1033
3425 msgid "Set playlist bookmark 9"
3426 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3428 #: src/libvlc.h:1034
3429 msgid "Set playlist bookmark 10"
3430 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3432 #: src/libvlc.h:1035
3433 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3434 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3436 #: src/libvlc.h:1037 modules/control/hotkeys.c:84
3437 msgid "Playlist bookmark 1"
3438 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3440 #: src/libvlc.h:1038 modules/control/hotkeys.c:85
3441 msgid "Playlist bookmark 2"
3442 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3444 #: src/libvlc.h:1039 modules/control/hotkeys.c:86
3445 msgid "Playlist bookmark 3"
3446 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3448 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:87
3449 msgid "Playlist bookmark 4"
3450 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3452 #: src/libvlc.h:1041 modules/control/hotkeys.c:88
3453 msgid "Playlist bookmark 5"
3454 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3456 #: src/libvlc.h:1042 modules/control/hotkeys.c:89
3457 msgid "Playlist bookmark 6"
3458 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3460 #: src/libvlc.h:1043 modules/control/hotkeys.c:90
3461 msgid "Playlist bookmark 7"
3462 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3464 #: src/libvlc.h:1044 modules/control/hotkeys.c:91
3465 msgid "Playlist bookmark 8"
3466 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3468 #: src/libvlc.h:1045 modules/control/hotkeys.c:92
3469 msgid "Playlist bookmark 9"
3470 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3472 #: src/libvlc.h:1046 modules/control/hotkeys.c:93
3473 msgid "Playlist bookmark 10"
3474 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3476 #: src/libvlc.h:1048
3477 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3478 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3480 #: src/libvlc.h:1050
3481 msgid "Go back in browsing history"
3482 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3484 #: src/libvlc.h:1051
3486 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3489 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3490 "historial de exploración."
3492 #: src/libvlc.h:1052
3493 msgid "Go forward in browsing history"
3494 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3496 #: src/libvlc.h:1053
3498 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3501 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3502 "historial de exploración."
3504 #: src/libvlc.h:1055
3505 msgid "Cycle audio track"
3506 msgstr "Repetir pista de audio"
3508 #: src/libvlc.h:1056
3509 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3510 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3512 #: src/libvlc.h:1057
3513 msgid "Cycle subtitle track"
3514 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3516 #: src/libvlc.h:1058
3517 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3518 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3520 #: src/libvlc.h:1059
3521 msgid "Cycle source aspect ratio"
3522 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3524 #: src/libvlc.h:1060
3525 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3527 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3529 #: src/libvlc.h:1061
3530 msgid "Cycle video crop"
3531 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3533 #: src/libvlc.h:1062
3534 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3535 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3537 #: src/libvlc.h:1063
3538 msgid "Cycle deinterlace modes"
3539 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3541 #: src/libvlc.h:1064
3542 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3543 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3545 #: src/libvlc.h:1065
3546 msgid "Show interface"
3547 msgstr "Amosar interface"
3549 #: src/libvlc.h:1066
3550 msgid "Raise the interface above all other windows."
3551 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3553 #: src/libvlc.h:1067
3554 msgid "Hide interface"
3555 msgstr "Agochar interface"
3557 #: src/libvlc.h:1068
3558 msgid "Lower the interface below all other windows."
3559 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3561 #: src/libvlc.h:1069
3562 msgid "Take video snapshot"
3563 msgstr "Facer captura de pantalla"
3565 #: src/libvlc.h:1070
3566 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3567 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3569 #: src/libvlc.h:1072 modules/access_filter/record.c:51
3570 #: modules/access_filter/record.c:52
3574 #: src/libvlc.h:1073
3575 msgid "Record access filter start/stop."
3576 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3578 #: src/libvlc.h:1077
3581 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3582 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3583 "in the playlist.\n"
3584 "The first item specified will be played first.\n"
3587 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3588 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3589 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3590 " and that overrides previous settings.\n"
3592 "Stream MRL syntax:\n"
3593 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3594 "option=value ...]\n"
3596 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3597 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3600 " [file://]filename Plain media file\n"
3601 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3602 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3603 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3604 " screen:// Screen capture\n"
3605 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3606 " [vcd://][device] VCD device\n"
3607 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3608 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3609 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3610 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3612 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3614 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3615 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3616 "da lista de reprodución.\n"
3617 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3619 "Estilos de opcións:\n"
3620 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3621 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3622 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3623 " e que anula os axustes anteriores.\n"
3625 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3626 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3627 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3629 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3631 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3633 "Sintaxe do enderezo:\n"
3634 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
3635 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
3636 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
3637 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
3638 " screen:// Captura de pantalla\n"
3639 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
3640 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
3641 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
3642 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3643 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3645 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
3646 "reprodución durante un certo tempo\n"
3647 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
3650 #: src/libvlc.h:1187 src/video_output/vout_intf.c:347
3651 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3652 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3654 msgstr "Captura de pantalla"
3656 #: src/libvlc.h:1196
3657 msgid "Window properties"
3658 msgstr "Características da ventá"
3660 #: src/libvlc.h:1232
3664 #: src/libvlc.h:1239 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3665 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3669 #: src/libvlc.h:1256 modules/stream_out/transcode.c:147
3673 #: src/libvlc.h:1264
3674 msgid "Track settings"
3675 msgstr "Axustes de pista"
3677 #: src/libvlc.h:1286
3678 msgid "Playback control"
3679 msgstr "Control do aparato de lectura"
3681 #: src/libvlc.h:1301
3682 msgid "Default devices"
3683 msgstr "Dispositivos por defecto"
3685 #: src/libvlc.h:1310
3686 msgid "Network settings"
3687 msgstr "Axustes da rede"
3689 #: src/libvlc.h:1322
3693 #: src/libvlc.h:1331
3697 #: src/libvlc.h:1361
3699 msgstr "Descodificadores"
3701 #: src/libvlc.h:1368 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3708 #: src/libvlc.h:1404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3712 #: src/libvlc.h:1435
3716 #: src/libvlc.h:1450
3717 msgid "Special modules"
3718 msgstr "Módulos especiais"
3720 #: src/libvlc.h:1456
3724 #: src/libvlc.h:1462
3725 msgid "Performance options"
3726 msgstr "Opcións de funcionamento"
3728 #: src/libvlc.h:1566
3730 msgstr "Teclas rápidas"
3732 #: src/libvlc.h:1834
3734 msgstr "Tamaño dos saltos"
3736 #: src/libvlc.h:1913
3737 msgid "main program"
3738 msgstr "programa principal"
3740 #: src/libvlc.h:1920
3741 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3742 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3744 #: src/libvlc.h:1922
3747 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3749 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3751 #: src/libvlc.h:1924
3752 msgid "print help for the advanced options"
3753 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3755 #: src/libvlc.h:1926
3756 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3757 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3759 #: src/libvlc.h:1928
3760 msgid "print a list of available modules"
3761 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
3763 #: src/libvlc.h:1930
3764 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3766 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
3768 #: src/libvlc.h:1932
3769 msgid "save the current command line options in the config"
3770 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
3772 #: src/libvlc.h:1934
3773 msgid "reset the current config to the default values"
3774 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
3776 #: src/libvlc.h:1936
3777 msgid "use alternate config file"
3778 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
3780 #: src/libvlc.h:1938
3781 msgid "resets the current plugins cache"
3782 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
3784 #: src/libvlc.h:1940
3785 msgid "print version information"
3786 msgstr "imprimir información da versión"
3788 #: src/misc/configuration.c:1212
3792 #: src/misc/configuration.c:1223
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3893 msgid "Church Slavic"
3894 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3945 msgid "Gaelic (Scots)"
3946 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3961 msgid "Greek, Modern ()"
3962 msgstr "Grego (Moderno)"
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3986 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3990 msgstr "Occidental (Interlingue)"
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3994 msgstr "Interlingua"
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4009 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4010 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4026 msgstr "Camboiano ou hémer"
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4073 msgid "Letzeburgesch"
4074 msgstr "Luxemburgués"
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4125 msgid "Ndebele, South"
4126 msgstr "Ndebele, Sur"
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4129 msgid "Ndebele, North"
4130 msgstr "Ndebele, Norte"
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4145 msgid "Norwegian Nynorsk"
4146 msgstr "Novo Noruego"
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4149 msgid "Norwegian Bokmaal"
4150 msgstr "Noruego Bokmaal"
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4153 msgid "Chichewa; Nyanja"
4154 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4157 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4158 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4169 msgid "Ossetian; Ossetic"
4170 msgstr "Osetiano; Osético"
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4201 msgid "Raeto-Romance"
4202 msgstr "Raeto-Romance"
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4237 msgid "Northern Sami"
4238 msgstr "Sami do Norte"
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4257 msgid "Sotho, Southern"
4258 msgstr "Soto do Sur"
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4313 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4314 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4384 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4386 msgstr "Descoñecido"
4388 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4393 #: src/playlist/playlist.c:37
4395 msgstr "Por categoría"
4397 #: src/playlist/playlist.c:38
4398 msgid "Manually added"
4399 msgstr "Angadido manualmente"
4401 #: src/playlist/playlist.c:39
4402 msgid "All items, unsorted"
4403 msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
4405 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4409 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4410 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4412 msgstr "Desentrelazar"
4414 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4418 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4422 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4426 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4430 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4434 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4436 msgstr "Ampliar/reducir"
4438 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4442 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4446 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4447 msgid "1:1 Original"
4448 msgstr "1:1 Orixinal"
4450 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4454 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/gui/macosx/intf.m:574
4455 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4459 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/intf.m:572
4460 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4461 msgid "Aspect-ratio"
4464 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4465 #: modules/access/dvb/access.c:72 modules/access/dv.c:68
4466 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4467 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4468 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4469 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4470 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4471 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4472 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4473 msgid "Caching value in ms"
4474 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4476 #: modules/access/cdda.c:54
4478 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4481 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4484 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4485 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4488 msgstr "CD de audio"
4490 #: modules/access/cdda.c:59
4491 msgid "Audio CD input"
4492 msgstr "Entrada do CD de audio"
4494 #: modules/access/cdda.c:65
4495 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4496 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4498 #: modules/access/cdda.c:71
4500 msgstr "Servidor CDDB"
4502 #: modules/access/cdda.c:71
4503 msgid "Address of the CDDB server to use."
4504 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4506 #: modules/access/cdda.c:74
4510 #: modules/access/cdda.c:74
4511 msgid "CDDB Server port to use."
4512 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4514 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:606
4515 msgid "Audio CD - Track "
4516 msgstr "CD de audio - Pista"
4518 #: modules/access/cdda.c:512 modules/access/cdda.c:615
4520 msgid "Audio CD - Track %i"
4521 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4524 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
4528 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4532 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4536 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4538 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4543 "all calls (0x10) 16\n"
4546 "libcdio (0x80) 128\n"
4547 "libcddb (0x100) 256\n"
4549 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4550 "metainformación 1\n"
4553 "chamada externa 8\n"
4554 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
4556 "buscar (0x40) 64\n"
4557 "libcdio (0x80) 128\n"
4558 "libcdib (0x100) 256\n"
4560 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4562 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4565 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4568 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4571 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4572 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4573 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4574 "25 blocks per access."
4576 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4577 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4578 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4579 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4582 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4584 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4585 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4586 " %a : The artist (for the album)\n"
4587 " %A : The album information\n"
4589 " %e : The extended data (for a track)\n"
4590 " %I : CDDB disk ID\n"
4592 " %M : The current MRL\n"
4593 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4594 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4595 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4596 " %T : The track number\n"
4597 " %s : Number of seconds in this track\n"
4598 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4599 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4600 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4603 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4604 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4605 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4606 " %a : O artista (pró álbum)\n"
4607 " %A : A información do álbum\n"
4609 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4610 " %I : ID de disco CDDB\n"
4612 " %M : O actual MRL\n"
4613 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4614 " %n : O número de pistas no CD\n"
4615 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4616 " %T : O número de pista\n"
4617 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
4618 " %S : Número de segundos no CD\n"
4619 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4620 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4623 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4625 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4626 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4627 " %M : The current MRL\n"
4628 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4629 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4630 " %T : The track number\n"
4631 " %s : Number of seconds in this track\n"
4632 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4633 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4636 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4637 "Semellante á data Unix \n"
4638 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4639 " %M : O actual MRL\n"
4640 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4641 " %n : O número de pistas no CD\n"
4642 " %T : O número de pista\n"
4643 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
4644 " %S : O número de segundos no CD\n"
4645 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4648 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4649 msgid "Enable CD paranoia?"
4650 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4652 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4654 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4655 "none: no paranoia - fastest.\n"
4656 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4657 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4659 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4660 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4661 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4662 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4664 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4665 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4666 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4668 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4669 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4670 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4672 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4673 msgid "Audio Compact Disc"
4674 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4676 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4677 msgid "Additional debug"
4680 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4681 msgid "Caching value in microseconds"
4682 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4684 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4685 msgid "Number of blocks per CD read"
4686 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4688 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4689 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4691 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4694 msgid "Use CD audio controls and output?"
4695 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4698 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4700 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4702 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4703 msgid "Do CD-Text lookups?"
4704 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4706 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4707 msgid "If set, get CD-Text information"
4708 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4710 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4711 msgid "Use Navigation-style playback?"
4712 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4714 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4715 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4717 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4718 "lista de reprodución"
4720 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4725 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4726 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4730 msgid "CDDB lookups"
4731 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4734 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4736 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4740 msgstr "Servidor CDDB"
4742 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4743 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4744 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4747 msgid "CDDB server port"
4748 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4751 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4752 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4755 msgid "email address reported to CDDB server"
4756 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4759 msgid "Cache CDDB lookups?"
4760 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4763 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4764 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4766 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4767 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4768 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4770 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4771 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4773 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4777 msgid "CDDB server timeout"
4778 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
4780 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4781 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4782 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
4784 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4785 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4786 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4789 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4790 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4794 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4797 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
4798 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
4800 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4801 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4802 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4803 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4807 #: modules/access/cdda/info.c:331
4808 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4809 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4811 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4815 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4816 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4817 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4823 #: modules/access/cdda/info.c:398
4827 #: modules/access/cdda/info.c:860
4828 msgid "Track Number"
4829 msgstr "Número de pista"
4831 #: modules/access/directory.c:69
4832 msgid "Subdirectory behavior"
4833 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
4835 #: modules/access/directory.c:71
4837 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4838 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4839 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4840 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4842 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
4843 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
4844 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
4846 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
4848 #: modules/access/directory.c:77
4852 #: modules/access/directory.c:78
4856 #: modules/access/directory.c:80
4857 msgid "Ignored extensions"
4858 msgstr "Ignorar extensións"
4860 #: modules/access/directory.c:82
4863 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4865 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4866 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4868 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
4869 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
4870 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
4871 "conteñan álbumes mp3."
4873 #: modules/access/directory.c:89
4877 #: modules/access/directory.c:91
4878 msgid "Standard filesystem directory input"
4879 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
4881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4883 #: modules/video_output/opengl.c:129
4887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4902 msgstr "Audio en silencio"
4904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4907 msgstr "Audio en silencio"
4909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4915 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4918 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
4921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4922 msgid "Video device name"
4923 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
4925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4927 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4928 "don't specify anything, the default device will be used."
4930 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4931 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
4933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4934 msgid "Audio device name"
4935 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
4937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4939 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4940 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4941 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4943 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4944 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
4945 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4949 msgstr "Tamaño do vídeo"
4951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4953 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4954 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4956 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
4957 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
4959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4960 msgid "Video input chroma format"
4961 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
4963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4965 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4966 "(default), RV24, etc.)"
4968 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4969 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
4971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4972 msgid "Video input frame rate"
4973 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
4975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4977 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4978 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4980 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
4981 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
4983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4984 msgid "Device properties"
4985 msgstr "Propiedades do dispositivo"
4987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4989 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4991 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
4994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4995 msgid "Tuner properties"
4996 msgstr "Propiedades do sintonizador"
4998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4999 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5000 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5003 msgid "Tuner TV Channel"
5004 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5007 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5008 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5011 msgid "Tuner country code"
5012 msgstr "Código de país do sintonizador"
5014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5016 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5017 "mapping (0 means default)."
5019 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5020 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5023 msgid "Tuner input type"
5024 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5027 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5028 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5031 msgid "Video input pin"
5032 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5036 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5037 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5038 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5039 "will not be changed."
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5043 msgid "Audio input pin"
5044 msgstr "Conector de entrada do audio"
5046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5047 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5049 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5052 msgid "Video output pin"
5053 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5056 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5058 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5061 msgid "Audio output pin"
5062 msgstr "Conector de saída do audio"
5064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5065 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5066 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5070 msgid "AM Tuner mode"
5071 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5074 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5082 msgid "DirectShow input"
5083 msgstr "Entrada de DirectShow"
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5086 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5087 msgid "Refresh list"
5088 msgstr "Actualiza-la lista"
5090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5094 #: modules/access/dvb/access.c:74
5096 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5098 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5101 #: modules/access/dvb/access.c:77
5102 msgid "Adapter card to tune"
5103 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5105 #: modules/access/dvb/access.c:78
5107 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5110 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5111 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5113 #: modules/access/dvb/access.c:80
5114 msgid "Device number to use on adapter"
5115 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5117 #: modules/access/dvb/access.c:83
5118 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5119 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5121 #: modules/access/dvb/access.c:84
5122 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5123 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5125 #: modules/access/dvb/access.c:86
5126 msgid "Inversion mode"
5127 msgstr "Modo de inversión"
5129 #: modules/access/dvb/access.c:87
5130 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5131 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5133 #: modules/access/dvb/access.c:89
5134 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5135 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5137 #: modules/access/dvb/access.c:90
5139 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5140 "disable this feature if you experience some trouble."
5142 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5143 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5145 #: modules/access/dvb/access.c:92
5147 msgstr "Modo económico"
5149 #: modules/access/dvb/access.c:93
5151 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5153 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5155 #: modules/access/dvb/access.c:96
5156 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5157 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5159 #: modules/access/dvb/access.c:97
5160 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5161 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5163 #: modules/access/dvb/access.c:99
5165 msgstr "Voltaxe LNB"
5167 #: modules/access/dvb/access.c:100
5168 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5169 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5171 #: modules/access/dvb/access.c:102
5172 msgid "High LNB voltage"
5173 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5175 #: modules/access/dvb/access.c:103
5177 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5178 "supported by all frontends."
5180 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5181 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5183 #: modules/access/dvb/access.c:106
5187 #: modules/access/dvb/access.c:107
5188 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5189 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5191 #: modules/access/dvb/access.c:109
5192 msgid "Transponder FEC"
5193 msgstr "FEC de transpostador"
5195 #: modules/access/dvb/access.c:110
5196 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5198 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5201 #: modules/access/dvb/access.c:112
5202 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5203 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5205 #: modules/access/dvb/access.c:115
5206 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5207 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5209 #: modules/access/dvb/access.c:118
5210 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5211 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5213 #: modules/access/dvb/access.c:121
5214 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5215 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5217 #: modules/access/dvb/access.c:125
5218 msgid "Modulation type"
5219 msgstr "Tipo de modulación"
5221 #: modules/access/dvb/access.c:126
5222 msgid "Modulation type for front-end device."
5223 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5225 #: modules/access/dvb/access.c:129
5226 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5227 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5229 #: modules/access/dvb/access.c:132
5230 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5231 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5233 #: modules/access/dvb/access.c:135
5234 msgid "Terrestrial bandwidth"
5235 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5237 #: modules/access/dvb/access.c:136
5238 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5239 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5241 #: modules/access/dvb/access.c:138
5242 msgid "Terrestrial guard interval"
5243 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5245 #: modules/access/dvb/access.c:141
5246 msgid "Terrestrial transmission mode"
5247 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5249 #: modules/access/dvb/access.c:144
5250 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5251 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5253 #: modules/access/dvb/access.c:147
5255 msgid "HTTP Host address"
5256 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5258 #: modules/access/dvb/access.c:149
5259 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5262 #: modules/access/dvb/access.c:151
5263 msgid "HTTP user name"
5264 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5266 #: modules/access/dvb/access.c:153
5269 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5271 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5274 #: modules/access/dvb/access.c:156
5275 msgid "HTTP password"
5276 msgstr "Contrasinal HTTP"
5278 #: modules/access/dvb/access.c:158
5280 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5283 #: modules/access/dvb/access.c:161
5285 msgstr "ACL de HTTP"
5287 #: modules/access/dvb/access.c:163
5289 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5290 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5293 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5294 #: modules/control/http/http.c:49
5295 msgid "Certificate file"
5296 msgstr "Arquivo de certificado"
5298 #: modules/access/dvb/access.c:168
5299 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5300 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5302 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5303 #: modules/control/http/http.c:52
5304 msgid "Private key file"
5305 msgstr "Arquivo de clave privada"
5307 #: modules/access/dvb/access.c:172
5308 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5309 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5311 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5312 #: modules/control/http/http.c:54
5313 msgid "Root CA file"
5314 msgstr "Arquivo raíz CA"
5316 #: modules/access/dvb/access.c:175
5317 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5318 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5320 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5321 #: modules/control/http/http.c:57
5323 msgstr "Arquivo CRL"
5325 #: modules/access/dvb/access.c:179
5327 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5328 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5330 #: modules/access/dvb/access.c:182
5334 #: modules/access/dvb/access.c:183
5335 msgid "DVB input with v4l2 support"
5336 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5338 #: modules/access/dvb/access.c:235
5340 msgstr "Servidor HTTP"
5342 #: modules/access/dv.c:70
5343 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5345 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5348 #: modules/access/dv.c:74
5349 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5350 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5352 #: modules/access/dv.c:75
5356 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5358 msgstr "Ángulo do DVD"
5360 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5361 msgid "Default DVD angle."
5362 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5364 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5365 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5366 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5368 #: modules/access/dvdnav.c:67
5369 msgid "Start directly in menu"
5370 msgstr "Comezar directamente no menú"
5372 #: modules/access/dvdnav.c:69
5375 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5376 "useless warning introductions."
5378 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5379 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5381 #: modules/access/dvdnav.c:78
5382 msgid "DVD with menus"
5383 msgstr "DVD con menús"
5385 #: modules/access/dvdnav.c:79
5386 msgid "DVDnav Input"
5387 msgstr "Entrada DVDnav"
5389 #: modules/access/dvdread.c:66
5390 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5391 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5393 #: modules/access/dvdread.c:68
5395 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5396 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5397 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5398 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5399 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5400 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5401 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5402 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5403 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5404 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5405 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5406 "The default method is: key."
5408 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5409 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5410 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5411 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5412 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5413 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5414 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5415 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5416 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5417 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5418 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5419 "O método por defecto é: clave."
5421 #: modules/access/dvdread.c:84
5425 #: modules/access/dvdread.c:84
5429 #: modules/access/dvdread.c:90
5430 msgid "DVD without menus"
5431 msgstr "DVD sen menús"
5433 #: modules/access/dvdread.c:91
5434 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5435 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5437 #: modules/access/fake.c:42
5439 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5441 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5443 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5444 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5446 msgstr "Taxa de fotogramas"
5448 #: modules/access/fake.c:46
5449 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5450 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5452 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5453 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5457 #: modules/access/fake.c:49
5460 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5463 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións "
5464 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5466 #: modules/access/fake.c:51
5467 msgid "Duration in ms"
5468 msgstr "Duración en ms"
5470 #: modules/access/fake.c:53
5473 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5474 "meaning that the stream is unlimited)."
5476 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5477 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5479 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5483 #: modules/access/fake.c:58
5485 msgstr "Entrada falsa"
5487 #: modules/access/file.c:81
5488 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5489 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5491 #: modules/access/file.c:83
5492 msgid "Concatenate with additional files"
5493 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5495 #: modules/access/file.c:85
5498 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5499 "a comma-separated list of files."
5501 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5502 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5504 #: modules/access/file.c:89
5506 msgstr "Entrada de arquivo"
5508 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5509 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5510 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5511 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5512 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5513 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5520 #: modules/access_filter/record.c:43
5521 msgid "Record directory"
5522 msgstr "Directorio de gravación"
5524 #: modules/access_filter/record.c:45
5525 msgid "Directory where the record will be stored."
5526 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5528 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5529 msgid "Timeshift granularity"
5530 msgstr "Granulación de timeshift"
5532 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5534 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5535 "timeshifted streams."
5537 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5540 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5541 msgid "Timeshift directory"
5542 msgstr "Directorio timeshift"
5544 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5545 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5546 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5548 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5550 msgid "Force use of the timeshift module"
5551 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5553 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5555 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5556 "control pace or pause."
5559 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5563 #: modules/access/ftp.c:44
5565 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5567 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5569 #: modules/access/ftp.c:46
5570 msgid "FTP user name"
5571 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5573 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5574 msgid "User name that will be used for the connection."
5575 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5577 #: modules/access/ftp.c:49
5578 msgid "FTP password"
5579 msgstr "Contrasinal do FTP"
5581 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5582 msgid "Password that will be used for the connection."
5583 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5585 #: modules/access/ftp.c:52
5587 msgstr "Conta do FTP"
5589 #: modules/access/ftp.c:53
5590 msgid "Account that will be used for the connection."
5591 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5593 #: modules/access/ftp.c:58
5595 msgstr "Entrada do FTP"
5597 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5599 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5601 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5603 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5604 msgid "GnomeVFS input"
5605 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5607 #: modules/access/http.c:47
5611 #: modules/access/http.c:49
5613 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5614 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5617 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5618 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5619 "variable de contorno http_proxy."
5621 #: modules/access/http.c:55
5623 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5625 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5627 #: modules/access/http.c:58
5628 msgid "HTTP user agent"
5629 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5631 #: modules/access/http.c:59
5632 msgid "User agent that will be used for the connection."
5633 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5635 #: modules/access/http.c:62
5636 msgid "Auto re-connect"
5637 msgstr "Reconectar automaticamente"
5639 #: modules/access/http.c:64
5641 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5644 #: modules/access/http.c:68
5645 msgid "Continuous stream"
5646 msgstr "Fluxo continuo"
5648 #: modules/access/http.c:69
5650 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5651 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5652 "other types of HTTP streams."
5655 #: modules/access/http.c:75
5657 msgstr "Entrada do HTTP"
5659 #: modules/access/http.c:77
5663 #: modules/access/mms/mms.c:48
5665 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5667 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5669 #: modules/access/mms/mms.c:51
5670 msgid "Force selection of all streams"
5671 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
5673 #: modules/access/mms/mms.c:53
5675 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5676 "You can choose to select all of them."
5679 #: modules/access/mms/mms.c:56
5680 msgid "Maximum bitrate"
5681 msgstr "Taxa de bits máximo"
5683 #: modules/access/mms/mms.c:58
5684 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5685 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
5687 #: modules/access/mms/mms.c:62
5688 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5689 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5691 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5692 msgid "Dummy stream output"
5693 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
5695 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5699 #: modules/access_output/file.c:61
5700 msgid "Append to file"
5701 msgstr "Engadir a arquivo"
5703 #: modules/access_output/file.c:62
5704 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5705 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
5707 #: modules/access_output/file.c:66
5708 msgid "File stream output"
5709 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
5711 #: modules/access_output/http.c:60
5713 msgstr "Nome de usuario"
5715 #: modules/access_output/http.c:61
5716 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5717 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
5719 #: modules/access_output/http.c:64
5720 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5721 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
5723 #: modules/access_output/http.c:68
5727 #: modules/access_output/http.c:69
5728 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5731 #: modules/access_output/http.c:73
5732 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5734 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
5736 #: modules/access_output/http.c:76
5739 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5740 "empty if you don't have one."
5742 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
5743 "Débelo deixar baleiro se non tés."
5745 #: modules/access_output/http.c:80
5748 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5749 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5751 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
5752 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
5754 #: modules/access_output/http.c:85
5756 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5757 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5759 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
5760 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
5762 #: modules/access_output/http.c:88
5763 msgid "Advertise with Bonjour"
5766 #: modules/access_output/http.c:89
5767 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5770 #: modules/access_output/http.c:93
5771 msgid "HTTP stream output"
5772 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
5774 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
5775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5779 #: modules/access_output/shout.c:58
5781 msgstr "Nome do fluxo"
5783 #: modules/access_output/shout.c:59
5784 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5786 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
5789 #: modules/access_output/shout.c:62
5790 msgid "Stream description"
5791 msgstr "Descrición do fluxo"
5793 #: modules/access_output/shout.c:63
5794 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5795 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
5797 #: modules/access_output/shout.c:66
5801 #: modules/access_output/shout.c:67
5804 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
5805 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
5808 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
5809 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
5810 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
5812 #: modules/access_output/shout.c:73
5813 msgid "IceCAST output"
5814 msgstr "Saída IceCAST"
5816 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5817 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5818 msgid "Caching value (ms)"
5819 msgstr "Valor da caché (ms)"
5821 #: modules/access_output/udp.c:77
5823 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
5826 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
5829 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
5830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
5831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 modules/stream_out/rtp.c:87
5833 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5834 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
5836 #: modules/access_output/udp.c:81
5837 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
5838 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
5840 #: modules/access_output/udp.c:84
5841 msgid "Group packets"
5842 msgstr "Agrupar paquetes"
5844 #: modules/access_output/udp.c:85
5847 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5848 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
5849 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
5851 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
5852 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
5853 "carga de organización en sistemas moi cargados."
5855 #: modules/access_output/udp.c:90
5857 msgstr "Escribir en bruto"
5859 #: modules/access_output/udp.c:91
5862 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
5863 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5865 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
5866 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
5867 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
5869 #: modules/access_output/udp.c:97
5870 msgid "UDP stream output"
5871 msgstr "Saída de fluxo UDP"
5873 #: modules/access_output/udp.c:98
5874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5878 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5880 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5883 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
5886 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5888 msgstr "Dispositivo"
5890 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5891 msgid "PVR video device"
5892 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
5894 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5895 msgid "Radio device"
5896 msgstr "Dispositivo de radio"
5898 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5899 msgid "PVR radio device"
5900 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
5902 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5906 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5907 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5908 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
5910 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5911 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5915 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5916 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5917 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5919 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5920 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5924 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5925 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5926 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5928 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5932 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5933 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5934 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
5936 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5937 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5938 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
5940 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5941 msgid "Key interval"
5942 msgstr "Intervalo de clave"
5944 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5945 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5946 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
5948 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5950 msgstr "Fotogramas B"
5952 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5954 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5955 "number of B-Frames."
5957 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
5960 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5961 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5962 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
5964 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5965 msgid "Bitrate peak"
5966 msgstr "Pico de taxa de bits"
5968 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5969 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5970 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
5972 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5974 msgid "Bitrate mode)"
5975 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
5977 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5978 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5979 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
5981 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5982 msgid "Audio bitmask"
5983 msgstr "Máscara de bits do audio"
5985 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5986 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5987 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
5989 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5990 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5994 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5995 msgid "Audio volume (0-65535)."
5996 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
5998 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
6002 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
6004 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6006 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6009 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6013 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6017 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6021 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6025 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
6029 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
6033 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
6037 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
6038 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6039 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6041 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6043 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6045 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6047 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6051 #: modules/access/screen/screen.c:39
6053 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6055 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6058 #: modules/access/screen/screen.c:43
6059 msgid "Desired frame rate for the capture."
6060 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6062 #: modules/access/screen/screen.c:46
6063 msgid "Capture fragment size"
6064 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6066 #: modules/access/screen/screen.c:48
6068 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6069 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6071 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6072 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6074 #: modules/access/screen/screen.c:62
6075 msgid "Screen Input"
6076 msgstr "Entrada depantalla"
6078 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6082 #: modules/access/smb.c:61
6084 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6086 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6088 #: modules/access/smb.c:63
6089 msgid "SMB user name"
6090 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6092 #: modules/access/smb.c:66
6093 msgid "SMB password"
6094 msgstr "Contrasinal do SMB"
6096 #: modules/access/smb.c:69
6098 msgstr "Dominio do SMB"
6100 #: modules/access/smb.c:70
6101 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6102 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6104 #: modules/access/smb.c:75
6106 msgstr "Entrada do SMB"
6108 #: modules/access/tcp.c:39
6110 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6112 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6114 #: modules/access/tcp.c:46
6118 #: modules/access/tcp.c:47
6120 msgstr "Entrada do TCP"
6122 #: modules/access/udp.c:44
6124 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6126 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6128 #: modules/access/udp.c:47
6129 msgid "Autodetection of MTU"
6130 msgstr "Autodetección da MTU"
6132 #: modules/access/udp.c:49
6134 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6135 "truncated packets are found"
6138 #: modules/access/udp.c:52
6139 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6140 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6142 #: modules/access/udp.c:54
6145 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6146 "time specified here (in milliseconds)."
6148 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6149 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6150 "especificado en unidades de milisegundo."
6152 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6153 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6158 #: modules/access/udp.c:62
6159 msgid "UDP/RTP input"
6160 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6162 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6164 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6166 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6168 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6170 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6171 "device will be used."
6173 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6174 "dispositivo de vídeo."
6176 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6178 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6179 "device will be used."
6181 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6182 "dispositivo de audio."
6184 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6186 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6187 "(default), RV24, etc.)"
6189 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6190 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6192 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6194 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6196 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6199 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6200 msgid "Audio Channel"
6201 msgstr "Canle de audio"
6203 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6204 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6205 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6207 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6208 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6209 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6211 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6212 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6213 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6215 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:108
6216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6218 msgstr "Luminosidade"
6220 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6221 msgid "Brightness of the video input."
6222 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6224 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:111
6225 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6229 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6230 msgid "Hue of the video input."
6231 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6233 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6234 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6235 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6236 #: modules/visualization/xosd.c:78
6240 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6241 msgid "Color of the video input."
6242 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6244 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:109
6245 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6249 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6250 msgid "Contrast of the video input."
6251 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6253 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6255 msgstr "Sintonizador"
6257 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6258 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6259 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6261 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6263 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6265 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6267 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6269 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6270 "11025, 22050, 44100)."
6272 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6273 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6274 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6276 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6280 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6281 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6282 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6284 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6288 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6289 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6290 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6292 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6296 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6297 msgid "Quality of the stream."
6298 msgstr "Calidade do fluxo."
6300 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6302 msgstr "Video4Linux"
6304 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6305 msgid "Video4Linux input"
6306 msgstr "Entrada Video4Linux"
6308 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6309 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6311 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6312 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6314 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6315 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6320 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6322 msgstr "Entrada de VCD"
6324 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6325 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6326 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6328 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6329 msgid "The above message had unknown log level"
6330 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6332 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6333 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6334 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6336 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6337 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6338 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6342 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6346 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6347 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6348 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6352 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6356 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6358 msgstr "Formato de VCD"
6360 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6364 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6368 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6372 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6376 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6378 msgstr "Vol. máx. #"
6380 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6382 msgstr "Conxunto de Volume"
6384 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6386 msgstr "Id do Sistema"
6388 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6392 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6393 msgid "First Entry Point"
6394 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6396 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6397 msgid "Last Entry Point"
6398 msgstr "Último Punto de Entrada"
6400 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6401 msgid "Track size (in sectors)"
6402 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6404 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6405 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6409 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6413 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6415 msgstr "reproducir lista"
6417 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6418 msgid "extended selection list"
6419 msgstr "lista de selección estendida"
6421 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6422 msgid "selection list"
6423 msgstr "Lista de selección"
6425 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6426 msgid "unknown type"
6427 msgstr "Tipo descoñecido"
6429 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6430 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6432 msgstr "ID de Lista"
6434 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6435 msgid "(Super) Video CD"
6436 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6438 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6439 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6440 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6442 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6443 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6444 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6446 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6447 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6448 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6450 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6451 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6452 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6454 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6455 msgid "Use playback control?"
6456 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6458 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6460 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6463 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6464 "reproducirémolo por pistas."
6466 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6467 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6468 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6470 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6472 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6475 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6476 "lonxitude dunha entrada."
6478 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6479 msgid "Show extended VCD info?"
6480 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6482 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6484 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6485 "for example playback control navigation."
6487 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6488 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6490 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6491 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6492 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6494 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6495 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6496 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6499 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6500 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6503 msgid "Dolby Surround decoder"
6504 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6508 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6509 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6510 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6511 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6512 "It works with any source format from mono to 7.1."
6514 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6515 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6516 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
6517 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
6519 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6521 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6522 msgid "Characteristic dimension"
6523 msgstr "Dimensión característica"
6525 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6526 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6527 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
6529 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6530 msgid "Compensate delay"
6531 msgstr "Compensar atraso"
6533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6536 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6537 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6538 "case, turn this on to compensate."
6540 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
6541 "la sincronización de beizos.\n"
6542 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
6544 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6545 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6546 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
6548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6551 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6552 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6554 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
6555 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
6558 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6559 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6560 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
6562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6563 msgid "Headphone effect"
6564 msgstr "Efecto de auriculares"
6566 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6567 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6568 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
6570 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6571 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6572 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
6574 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6575 msgid "A/52 dynamic range compression"
6576 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6578 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6579 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6581 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6582 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6583 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6584 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6586 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
6587 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
6588 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
6589 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
6590 "unha habitación acústica."
6592 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6593 msgid "Enable internal upmixing"
6594 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
6596 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6597 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6598 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
6600 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6601 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6602 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6603 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6605 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6606 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6607 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
6609 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6610 msgid "DTS dynamic range compression"
6611 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6613 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6614 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6615 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6616 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
6618 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6619 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6620 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
6622 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6623 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6624 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
6626 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6627 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6628 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
6630 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6631 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6632 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
6634 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6635 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6636 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
6638 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6639 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6640 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
6642 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6643 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6644 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
6646 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6647 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6648 msgid "MPEG audio decoder"
6649 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
6651 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6652 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6653 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
6655 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6656 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6657 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
6659 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6660 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6662 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
6663 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
6665 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6666 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6667 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
6669 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6670 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6671 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
6673 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6674 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6675 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
6677 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6678 msgid "Equalizer preset"
6679 msgstr "Predefinición do ecualizador"
6681 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6682 msgid "Preset to use for the equalizer."
6685 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6687 msgstr "Gañancia de bandas"
6689 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6691 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6692 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6696 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6698 msgstr "Dúas pasadas"
6700 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6701 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6704 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6706 msgstr "Gañancia global"
6708 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6709 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6710 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
6712 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6713 msgid "Equalizer with 10 bands"
6714 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
6716 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6720 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6721 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6729 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6730 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6738 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6739 msgid "Full bass and treble"
6740 msgstr "Baixo e agudo total"
6742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6744 msgstr "Agudo total"
6746 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6748 msgstr "Auriculares"
6750 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6754 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6758 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6762 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6763 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6768 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6772 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6773 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6778 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6782 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6791 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6795 #: modules/audio_filter/format.c:201
6796 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6797 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
6799 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6800 msgid "Number of audio buffers"
6801 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
6803 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6806 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6807 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6808 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6810 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
6811 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
6812 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
6813 "menos sensible a variacións curtas."
6815 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6817 msgstr "Nivel máximo"
6819 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6821 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6822 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6823 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6825 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
6826 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
6827 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
6829 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6830 msgid "Volume normalizer"
6831 msgstr "Normalizador de volume"
6833 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6834 msgid "Parametric Equalizer"
6835 msgstr "Ecualizador paramétrico"
6837 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6838 msgid "Low freq (Hz)"
6839 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
6841 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6842 msgid "Low freq gain (Db)"
6843 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
6845 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6846 msgid "High freq (Hz)"
6847 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
6849 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6850 msgid "High freq gain (Db)"
6851 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
6853 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6855 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
6857 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6858 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6859 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
6861 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6863 msgstr "Frecuencia 1 Q"
6865 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6867 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
6869 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6870 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6871 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
6873 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6875 msgstr "Frecuencia 2 Q"
6877 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6879 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
6881 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6882 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6883 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
6885 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6887 msgstr "Frecuencia 3 Q"
6889 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6890 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6891 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
6893 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6894 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6895 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6896 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
6898 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6899 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6900 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
6902 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6903 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6904 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
6906 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6907 msgid "Float32 audio mixer"
6908 msgstr "Mesturador de audio Float32"
6910 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6911 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6912 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
6914 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6915 msgid "Trivial audio mixer"
6916 msgstr "Mesturador de audio trivial"
6918 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:247
6919 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
6921 msgstr "por defecto"
6923 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6924 msgid "ALSA audio output"
6925 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
6927 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6928 msgid "ALSA Device Name"
6929 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
6931 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6932 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6933 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6934 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6935 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
6936 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
6937 msgid "Audio Device"
6938 msgstr "Dispositivo de audio"
6940 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6941 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6942 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6943 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6947 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6948 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6949 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6950 msgid "2 Front 2 Rear"
6951 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
6953 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6954 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6955 msgid "A/52 over S/PDIF"
6956 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6958 #: modules/audio_output/alsa.c:927
6959 msgid "Unknown soundcard"
6960 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
6962 #: modules/audio_output/arts.c:65
6963 msgid "aRts audio output"
6964 msgstr "saída de audio aRts"
6966 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6968 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6969 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6972 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
6973 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
6974 "defecto pra reproducir audio."
6976 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6977 msgid "HAL AudioUnit output"
6978 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
6980 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6982 msgid "%s (Encoded Output)"
6985 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6986 msgid "Output device"
6987 msgstr "Dispositivo de saída"
6989 #: modules/audio_output/directx.c:207
6991 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6992 "default device appears as 0 AND another number)."
6994 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
6995 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
6998 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6999 msgid "Use float32 output"
7000 msgstr "Usar saída float32"
7002 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7004 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7005 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7007 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7008 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7010 #: modules/audio_output/directx.c:215
7011 msgid "DirectX audio output"
7012 msgstr "Saída de audio DirectX"
7014 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7015 msgid "3 Front 2 Rear"
7016 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7018 #: modules/audio_output/esd.c:68
7019 msgid "EsounD audio output"
7020 msgstr "Saída de audio EsounD"
7022 #: modules/audio_output/esd.c:71
7023 msgid "Esound server"
7024 msgstr "Servidor EsounD"
7026 #: modules/audio_output/file.c:81
7027 msgid "Output format"
7028 msgstr "Formato de saída"
7030 #: modules/audio_output/file.c:82
7032 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7033 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7035 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7036 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7038 #: modules/audio_output/file.c:85
7039 msgid "Number of output channels"
7040 msgstr "Número de canles de saída"
7042 #: modules/audio_output/file.c:86
7044 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7045 "restrict the number of channels here."
7047 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7048 "lo número de canles."
7050 #: modules/audio_output/file.c:89
7051 msgid "Add WAVE header"
7052 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7054 #: modules/audio_output/file.c:90
7055 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7057 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7060 #: modules/audio_output/file.c:107
7062 msgstr "Arquivo de saída"
7064 #: modules/audio_output/file.c:108
7066 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7067 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7069 #: modules/audio_output/file.c:111
7070 msgid "File audio output"
7071 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7073 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7074 msgid "Roku HD1000 audio output"
7075 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7077 #: modules/audio_output/jack.c:64
7078 msgid "JACK audio output"
7079 msgstr "Saída de audio JACK"
7081 #: modules/audio_output/oss.c:101
7082 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7083 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7085 #: modules/audio_output/oss.c:103
7087 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7088 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7089 "drivers, then you need to enable this option."
7091 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7092 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7093 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7094 "habilitar esta opción."
7096 #: modules/audio_output/oss.c:109
7097 msgid "Linux OSS audio output"
7098 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7100 #: modules/audio_output/oss.c:114
7101 msgid "OSS DSP device"
7102 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7104 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7105 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7106 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7108 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7109 msgid "PORTAUDIO audio output"
7110 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7112 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7113 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7114 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7116 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7117 msgid "Win32 waveOut extension output"
7118 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7120 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7124 #: modules/codec/a52.c:91
7126 msgstr "Analisador A/52"
7128 #: modules/codec/a52.c:98
7129 msgid "A/52 audio packetizer"
7130 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7132 #: modules/codec/adpcm.c:42
7133 msgid "ADPCM audio decoder"
7134 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7136 #: modules/codec/araw.c:43
7137 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7138 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7140 #: modules/codec/araw.c:52
7141 msgid "Raw audio encoder"
7142 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7144 #: modules/codec/cinepak.c:38
7145 msgid "Cinepak video decoder"
7146 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7148 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7149 msgid "CMML annotations decoder"
7150 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7152 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7153 msgid "CVD subtitle decoder"
7154 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7156 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7157 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7158 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7160 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7161 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7162 msgid "Encoding quality"
7163 msgstr "Calidade da codificación"
7165 #: modules/codec/dirac.c:68
7166 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7167 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7169 #: modules/codec/dirac.c:73
7170 msgid "Dirac video decoder"
7171 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7173 #: modules/codec/dirac.c:79
7174 msgid "Dirac video encoder"
7175 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7177 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7178 msgid "DirectMedia Object decoder"
7179 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7181 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7182 msgid "DirectMedia Object encoder"
7183 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7185 #: modules/codec/dts.c:95
7187 msgstr "Analisador DTS"
7189 #: modules/codec/dts.c:100
7190 msgid "DTS audio packetizer"
7191 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7193 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7194 msgid "Decoding X coordinate"
7195 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7197 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7198 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7199 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7201 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7202 msgid "Decoding Y coordinate"
7203 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7205 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7206 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7207 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7209 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7210 msgid "Subpicture position"
7211 msgstr "Posición da subimaxe"
7213 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7215 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7216 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7219 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7220 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7221 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7223 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7224 msgid "Encoding X coordinate"
7225 msgstr "Coordenada X de codificación"
7227 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7228 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7229 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7231 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7232 msgid "Encoding Y coordinate"
7233 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7235 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7236 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7237 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7239 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7240 msgid "DVB subtitles decoder"
7241 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7243 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7244 msgid "DVB subtitles encoder"
7245 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7247 #: modules/codec/faad.c:38
7248 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7249 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7251 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7253 msgstr "Arquivo de imaxe"
7255 #: modules/codec/fake.c:47
7256 msgid "Path of the image file for fake input."
7257 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7259 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7260 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7261 msgid "Output video width."
7262 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7264 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7265 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7266 msgid "Output video height."
7267 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7269 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7270 msgid "Keep aspect ratio"
7271 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7273 #: modules/codec/fake.c:56
7274 msgid "Consider width and height as maximum values."
7275 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7277 #: modules/codec/fake.c:57
7278 msgid "Background aspect ratio"
7279 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7281 #: modules/codec/fake.c:59
7282 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7284 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7287 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7288 msgid "Deinterlace video"
7289 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7291 #: modules/codec/fake.c:62
7292 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7293 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7295 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7296 msgid "Deinterlace module"
7297 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7299 #: modules/codec/fake.c:65
7300 msgid "Deinterlace module to use."
7301 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7303 #: modules/codec/fake.c:76
7304 msgid "Fake video decoder"
7305 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7340 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7342 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7346 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7348 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7353 msgstr "Descodificado"
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7356 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7357 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7365 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7366 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7369 msgid "FFmpeg demuxer"
7370 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7373 msgid "FFmpeg video filter"
7374 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7377 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7378 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7381 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7382 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7385 msgid "Direct rendering"
7386 msgstr "Representación directa"
7388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7389 msgid "Error resilience"
7390 msgstr "Salto de erro"
7392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7395 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7396 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7397 "can produce a lot of errors.\n"
7398 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7400 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7401 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7402 "pode producir unha morea de erros.\n"
7403 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7406 msgid "Workaround bugs"
7407 msgstr "Manexo de erros"
7409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7411 "Try to fix some bugs:\n"
7414 "4 xvid interlaced\n"
7419 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7422 "Tenta arranxar algúns erros\n"
7425 "4 xvid entrelazado\n"
7427 "16 sen reenchido\n"
7429 "64 Qpel cromático\n"
7430 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
7431 "\"ump4\", introduce 40."
7433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7434 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7440 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7441 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7443 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
7444 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
7445 "producir imaxes distorsionadas."
7447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7448 msgid "Post processing quality"
7449 msgstr "Calidade do postprocesado"
7451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7453 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7454 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7457 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
7458 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
7459 "pero producen millores imaxes."
7461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7463 msgstr "Máscara de depuración de erros"
7465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7466 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7467 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
7469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7470 msgid "Visualize motion vectors"
7471 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
7473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7476 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7477 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7478 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7479 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7480 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7481 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7483 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
7484 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
7485 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
7486 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
7488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7489 msgid "Low resolution decoding"
7490 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
7492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7494 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7497 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
7498 "potencia no proceso."
7500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7501 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7506 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7507 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7511 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7512 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
7514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7515 msgid "Ratio of key frames"
7516 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7519 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7520 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
7522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7523 msgid "Ratio of B frames"
7524 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7527 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7529 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
7531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7532 msgid "Video bitrate tolerance"
7533 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
7535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7536 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7537 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
7539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7540 msgid "Interlaced encoding"
7541 msgstr "Codificación entrelazada"
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7544 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7545 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7548 msgid "Interlaced motion estimation"
7549 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7552 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7554 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
7557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7558 msgid "Pre-motion estimation"
7559 msgstr "Estimación de premovemento"
7561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7562 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7563 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7566 msgid "Strict rate control"
7567 msgstr "Control de taxa estrito"
7569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7570 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7571 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
7573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7574 msgid "Rate control buffer size"
7575 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
7577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7579 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7580 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7584 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7585 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
7587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7588 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7589 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
7591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7592 msgid "I quantization factor"
7593 msgstr "Factor de cuantización I"
7595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7597 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7598 "same qscale for I and P frames)."
7600 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
7601 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
7603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:228
7604 #: modules/demux/mod.c:73
7605 msgid "Noise reduction"
7606 msgstr "Redución de ruído"
7608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7610 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7611 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7613 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
7614 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
7616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7617 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7618 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
7620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7622 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7623 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7624 "standard MPEG2 decoders."
7626 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
7627 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
7628 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
7630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7631 msgid "Quality level"
7632 msgstr "Nivel de calidade"
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7636 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7637 "encoding very much)."
7639 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
7640 "moito a codificación)."
7642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7644 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7645 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7646 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7647 "to ease the encoder's task."
7649 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
7650 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
7651 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
7652 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
7655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7656 msgid "Minimum video quantizer scale"
7657 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
7659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7660 msgid "Minimum video quantizer scale."
7661 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
7663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7664 msgid "Maximum video quantizer scale"
7665 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7668 msgid "Maximum video quantizer scale."
7669 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
7671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7672 msgid "Trellis quantization"
7673 msgstr "Cuantización de enreixado"
7675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7676 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7678 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
7681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7682 msgid "Fixed quantizer scale"
7683 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
7685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7687 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7690 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
7691 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
7693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7694 msgid "Strict standard compliance"
7695 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
7697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7699 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7701 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7705 msgid "Luminance masking"
7706 msgstr "Máscara de luminosidade"
7708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7709 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7711 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
7713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7714 msgid "Darkness masking"
7715 msgstr "Máscara de escuridade"
7717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7718 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7719 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
7721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7722 msgid "Motion masking"
7723 msgstr "Máscara de movemento"
7725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7727 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7730 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
7733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7734 msgid "Border masking"
7735 msgstr "Máscara de límite"
7737 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7739 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7742 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
7745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7746 msgid "Luminance elimination"
7747 msgstr "Eliminación de luminosidade"
7749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7751 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7752 "The H264 specification recommends -4."
7754 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
7755 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
7757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7758 msgid "Chrominance elimination"
7759 msgstr "Eliminación de colorido"
7761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7763 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7764 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7766 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
7767 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
7769 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7770 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7771 msgid "Post processing"
7772 msgstr "Postprocesar"
7774 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7776 msgstr "1 (O máis baixo)"
7778 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7780 msgstr "6 (O máis alto)"
7782 #: modules/codec/flac.c:171
7783 msgid "Flac audio decoder"
7784 msgstr "Descodificador de audio Flac"
7786 #: modules/codec/flac.c:176
7787 msgid "Flac audio encoder"
7788 msgstr "Codificador de audio Flac"
7790 #: modules/codec/flac.c:182
7791 msgid "Flac audio packetizer"
7792 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7794 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7795 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7796 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7798 #: modules/codec/lpcm.c:82
7799 msgid "Linear PCM audio decoder"
7800 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
7802 #: modules/codec/lpcm.c:87
7803 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7804 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
7806 #: modules/codec/mash.cpp:65
7807 msgid "Video decoder using openmash"
7808 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
7810 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7811 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7812 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
7814 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7815 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7816 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
7818 #: modules/codec/png.c:54
7819 msgid "PNG video decoder"
7820 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7822 #: modules/codec/quicktime.c:63
7823 msgid "QuickTime library decoder"
7824 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
7826 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7827 msgid "Pseudo raw video decoder"
7828 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
7830 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7831 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7832 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
7834 #: modules/codec/realaudio.c:61
7835 msgid "RealAudio library decoder"
7836 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
7838 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7839 msgid "SDL_image video decoder"
7840 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
7842 #: modules/codec/speex.c:105
7843 msgid "Speex audio decoder"
7844 msgstr "Descodificador de audio Speex"
7846 #: modules/codec/speex.c:110
7847 msgid "Speex audio packetizer"
7848 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
7850 #: modules/codec/speex.c:115
7851 msgid "Speex audio encoder"
7852 msgstr "Codificador de audio Speex"
7854 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7855 msgid "Speex comment"
7856 msgstr "Comentario Speex"
7858 #: modules/codec/speex.c:552
7862 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7863 msgid "DVD subtitles decoder"
7864 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
7866 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7867 msgid "DVD subtitles packetizer"
7868 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7870 #: modules/codec/subsdec.c:131
7871 msgid "Subtitles text encoding"
7872 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
7874 #: modules/codec/subsdec.c:132
7875 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7876 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
7878 #: modules/codec/subsdec.c:133
7879 msgid "Subtitles justification"
7880 msgstr "Xustificación de subtítulos"
7882 #: modules/codec/subsdec.c:134
7883 msgid "Set the justification of subtitles"
7884 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
7886 #: modules/codec/subsdec.c:135
7887 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7888 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
7890 #: modules/codec/subsdec.c:136
7892 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7895 #: modules/codec/subsdec.c:138
7896 msgid "Formatted Subtitles"
7897 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
7899 #: modules/codec/subsdec.c:139
7901 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7902 "but you can choose to disable all formatting."
7905 #: modules/codec/subsdec.c:145
7906 msgid "Text subtitles decoder"
7907 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
7909 #: modules/codec/subsdec.c:364
7911 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7912 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7915 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7916 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7917 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7919 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7920 msgid "SVCD subtitles"
7921 msgstr "Subtítulos SVCD"
7923 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7924 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7925 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7927 #: modules/codec/tarkin.c:75
7928 msgid "Tarkin decoder module"
7929 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
7931 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7933 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7934 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7936 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
7937 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
7939 #: modules/codec/theora.c:99
7940 msgid "Theora video decoder"
7941 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7943 #: modules/codec/theora.c:105
7944 msgid "Theora video packetizer"
7945 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7947 #: modules/codec/theora.c:111
7948 msgid "Theora video encoder"
7949 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7951 #: modules/codec/theora.c:512
7952 msgid "Theora comment"
7953 msgstr "Comentario Theora"
7955 #: modules/codec/twolame.c:52
7957 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7958 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7960 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
7961 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
7962 "producirá un fluxo VBR."
7964 #: modules/codec/twolame.c:55
7966 msgstr "Modo estéreo"
7968 #: modules/codec/twolame.c:56
7969 msgid "Handling mode for stereo streams"
7972 #: modules/codec/twolame.c:57
7976 #: modules/codec/twolame.c:59
7977 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7980 #: modules/codec/twolame.c:60
7981 msgid "Psycho-acoustic model"
7982 msgstr "Modelo psicoacústico"
7984 #: modules/codec/twolame.c:62
7985 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7986 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
7988 #: modules/codec/twolame.c:66
7992 #: modules/codec/twolame.c:66
7993 msgid "Joint stereo"
7994 msgstr "Estéreo común"
7996 #: modules/codec/twolame.c:71
7997 msgid "Libtwolame audio encoder"
7998 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8000 #: modules/codec/vorbis.c:159
8001 msgid "Maximum encoding bitrate"
8002 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8004 #: modules/codec/vorbis.c:161
8005 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8006 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8008 #: modules/codec/vorbis.c:162
8009 msgid "Minimum encoding bitrate"
8010 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8012 #: modules/codec/vorbis.c:164
8014 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8017 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8020 #: modules/codec/vorbis.c:165
8021 msgid "CBR encoding"
8022 msgstr "Codificación CBR"
8024 #: modules/codec/vorbis.c:167
8025 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8027 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8029 #: modules/codec/vorbis.c:171
8030 msgid "Vorbis audio decoder"
8031 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8033 #: modules/codec/vorbis.c:182
8034 msgid "Vorbis audio packetizer"
8035 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8037 #: modules/codec/vorbis.c:189
8038 msgid "Vorbis audio encoder"
8039 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8041 #: modules/codec/vorbis.c:616
8042 msgid "Vorbis comment"
8043 msgstr "Comentario Vorbis"
8045 #: modules/codec/x264.c:44
8046 msgid "Maximum GOP size"
8047 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8049 #: modules/codec/x264.c:45
8051 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8052 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8054 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8055 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8056 "costa de busca-la precisión."
8058 #: modules/codec/x264.c:49
8059 msgid "Minimum GOP size"
8060 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8062 #: modules/codec/x264.c:50
8064 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8065 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8066 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8067 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8068 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8070 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8071 "frames, but do not start a new GOP."
8073 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8074 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8075 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8076 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8077 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8078 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8079 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8080 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8082 #: modules/codec/x264.c:59
8083 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8086 #: modules/codec/x264.c:60
8088 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8089 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8090 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8091 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8092 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8093 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8097 #: modules/codec/x264.c:70
8098 msgid "B-frames between I and P"
8099 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8101 #: modules/codec/x264.c:71
8102 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8104 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8106 #: modules/codec/x264.c:75
8107 msgid "Adaptive B-frame decision"
8108 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8110 #: modules/codec/x264.c:76
8112 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8113 "possibly before an I-frame. "
8115 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8116 "posiblemente antes dun fotograma I."
8118 #: modules/codec/x264.c:80
8119 msgid "B-frames usage"
8120 msgstr "Uso de fotogramas B"
8122 #: modules/codec/x264.c:81
8124 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8125 "negative values cause less B-frames. "
8127 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8128 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8130 #: modules/codec/x264.c:84
8131 msgid "Keep some B-frames as references"
8132 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8134 #: modules/codec/x264.c:85
8136 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8137 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8140 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8141 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8142 "e reordena o marco apropiadamente."
8144 #: modules/codec/x264.c:89
8148 #: modules/codec/x264.c:90
8150 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8151 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8153 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8154 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8155 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8157 #: modules/codec/x264.c:94
8158 msgid "Number of reference frames"
8159 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8161 #: modules/codec/x264.c:95
8163 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8164 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8165 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8167 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8168 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8169 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8170 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8172 #: modules/codec/x264.c:100
8174 msgid "Skip loop filter"
8175 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8177 #: modules/codec/x264.c:101
8179 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8180 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8182 #: modules/codec/x264.c:105
8186 #: modules/codec/x264.c:106
8189 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8190 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8193 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8194 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8196 #: modules/codec/x264.c:111
8197 msgid "Quality-based VBR"
8200 #: modules/codec/x264.c:112
8201 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8204 #: modules/codec/x264.c:114
8208 #: modules/codec/x264.c:115
8209 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8210 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8212 #: modules/codec/x264.c:119
8216 #: modules/codec/x264.c:120
8217 msgid "Maximum quantizer parameter."
8218 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8220 #: modules/codec/x264.c:122
8222 msgstr "Paso QP máximo"
8224 #: modules/codec/x264.c:123
8225 msgid "Max QP step between frames."
8226 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8228 #: modules/codec/x264.c:125
8229 msgid "Average bitrate tolerance"
8230 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8232 #: modules/codec/x264.c:126
8233 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8234 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8236 #: modules/codec/x264.c:129
8237 msgid "Max local bitrate"
8238 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8240 #: modules/codec/x264.c:130
8241 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8242 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8244 #: modules/codec/x264.c:132
8246 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8248 #: modules/codec/x264.c:133
8249 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8250 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8252 #: modules/codec/x264.c:136
8253 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8254 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8256 #: modules/codec/x264.c:137
8257 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8259 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8260 "tamaño do almacenador intermediario."
8262 #: modules/codec/x264.c:140
8263 msgid "QP factor between I and P"
8264 msgstr "Factor QP entre I e P"
8266 #: modules/codec/x264.c:141
8267 msgid "QP factor between I and P."
8268 msgstr "Factor QP entre I e P."
8270 #: modules/codec/x264.c:143
8271 msgid "QP factor between P and B"
8272 msgstr "Factor QP entre P e B"
8274 #: modules/codec/x264.c:144
8275 msgid "QP factor between P and B."
8276 msgstr "Factor QP entre P e B."
8278 #: modules/codec/x264.c:146
8279 msgid "QP difference between chroma and luma"
8282 #: modules/codec/x264.c:147
8283 msgid "QP difference between chroma and luma."
8286 #: modules/codec/x264.c:149
8287 msgid "QP curve compression"
8288 msgstr "Compresión de curva QP"
8290 #: modules/codec/x264.c:150
8291 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8292 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8294 #: modules/codec/x264.c:152 modules/codec/x264.c:156
8295 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8298 #: modules/codec/x264.c:153
8300 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8304 #: modules/codec/x264.c:157
8306 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8310 #: modules/codec/x264.c:162
8311 msgid "Partitions to consider"
8312 msgstr "Particións a considerar"
8314 #: modules/codec/x264.c:163
8316 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8319 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8320 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8321 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8322 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8325 #: modules/codec/x264.c:172
8326 msgid "Direct MV prediction mode"
8327 msgstr "Modo de predición MV directo"
8329 #: modules/codec/x264.c:173
8330 msgid "Direct MV prediction mode. "
8331 msgstr "Modo de predición MV directo."
8333 #: modules/codec/x264.c:175
8334 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8337 #: modules/codec/x264.c:176
8338 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8341 #: modules/codec/x264.c:178
8342 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8343 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
8345 #: modules/codec/x264.c:179
8347 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8349 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8350 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8351 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8354 #: modules/codec/x264.c:185
8355 msgid "Maximum motion vector search range"
8358 #: modules/codec/x264.c:186
8360 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8361 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8362 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8365 #: modules/codec/x264.c:192
8366 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8369 #: modules/codec/x264.c:194
8371 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8372 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8373 "quality). From 1 to 6."
8376 #: modules/codec/x264.c:198
8377 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8380 #: modules/codec/x264.c:199
8381 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8384 #: modules/codec/x264.c:202
8385 msgid "Decide references on a per partition basis"
8388 #: modules/codec/x264.c:203
8390 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8391 "as opposed to only one ref per macroblock."
8394 #: modules/codec/x264.c:207
8395 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8396 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
8398 #: modules/codec/x264.c:208
8399 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8402 #: modules/codec/x264.c:211
8403 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8406 #: modules/codec/x264.c:212
8407 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8410 #: modules/codec/x264.c:214
8411 msgid "Adaptive spatial transform size"
8414 #: modules/codec/x264.c:216
8415 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8418 #: modules/codec/x264.c:218
8419 msgid "Trellis RD quantization"
8420 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
8422 #: modules/codec/x264.c:219
8424 "Trellis RD quantization: \n"
8426 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8427 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8428 "This requires CABAC."
8430 "Cuantization RD do enreixado: \n"
8431 " - 0: inhabilitado\n"
8432 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
8433 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
8434 "Isto require CABAC."
8436 #: modules/codec/x264.c:225
8437 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8438 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
8440 #: modules/codec/x264.c:226
8441 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8442 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
8444 #: modules/codec/x264.c:229
8445 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8448 #: modules/codec/x264.c:233
8449 msgid "CPU optimizations"
8450 msgstr "Optimizacións da UCP"
8452 #: modules/codec/x264.c:234
8453 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8454 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
8456 #: modules/codec/x264.c:236
8457 msgid "PSNR calculation"
8458 msgstr "Cálculo PSNR"
8460 #: modules/codec/x264.c:237
8462 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8463 "from being calculated (for speed)."
8466 #: modules/codec/x264.c:240 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8469 msgstr "Estatísticas"
8471 #: modules/codec/x264.c:241
8472 msgid "Print stats for each frame."
8475 #: modules/codec/x264.c:247
8479 #: modules/codec/x264.c:247
8483 #: modules/codec/x264.c:247
8487 #: modules/codec/x264.c:247
8491 #: modules/codec/x264.c:253
8495 #: modules/codec/x264.c:253
8499 #: modules/codec/x264.c:254
8503 #: modules/codec/x264.c:254
8507 #: modules/codec/x264.c:259
8511 #: modules/codec/x264.c:259
8515 #: modules/codec/x264.c:262
8516 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8517 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
8519 #: modules/control/corba/corba.c:687
8520 msgid "Corba control"
8523 #: modules/control/corba/corba.c:689
8527 #: modules/control/corba/corba.c:691
8529 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8530 "to be a sensible value."
8533 #: modules/control/corba/corba.c:694
8534 msgid "corba control module"
8537 #: modules/control/gestures.c:77
8538 msgid "Motion threshold (10-100)"
8539 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
8541 #: modules/control/gestures.c:79
8542 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8543 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
8545 #: modules/control/gestures.c:81
8546 msgid "Trigger button"
8547 msgstr "Botón activador"
8549 #: modules/control/gestures.c:83
8551 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8552 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
8554 #: modules/control/gestures.c:86
8558 #: modules/control/gestures.c:89
8562 #: modules/control/gestures.c:97
8563 msgid "Mouse gestures control interface"
8564 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
8566 #: modules/control/hotkeys.c:94
8567 msgid "Define playlist bookmarks."
8568 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
8570 #: modules/control/hotkeys.c:97
8572 msgstr "Teclas rápidas"
8574 #: modules/control/hotkeys.c:98
8575 msgid "Hotkeys management interface"
8576 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
8578 #: modules/control/hotkeys.c:467
8580 msgid "Audio track: %s"
8581 msgstr "Pista de audio: %s"
8583 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8585 msgid "Subtitle track: %s"
8586 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8588 #: modules/control/hotkeys.c:482
8592 #: modules/control/hotkeys.c:535
8594 msgid "Aspect ratio: %s"
8595 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8597 #: modules/control/hotkeys.c:561
8600 msgstr "Recorte: %s"
8602 #: modules/control/hotkeys.c:587
8604 msgid "Deinterlace mode: %s"
8605 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8607 #: modules/control/http/http.c:34
8608 msgid "Host address"
8609 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
8611 #: modules/control/http/http.c:36
8613 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8614 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8615 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8618 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8619 msgid "Source directory"
8620 msgstr "Directorio da fonte"
8622 #: modules/control/http/http.c:42
8624 msgstr "Tipo de carácteres"
8626 #: modules/control/http/http.c:44
8627 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8629 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
8630 "por defecto UTF-8."
8632 #: modules/control/http/http.c:45
8634 msgstr "Manexadores"
8636 #: modules/control/http/http.c:47
8639 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8640 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8642 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
8643 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8645 #: modules/control/http/http.c:50
8646 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8647 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
8649 #: modules/control/http/http.c:53
8650 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8651 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
8653 #: modules/control/http/http.c:55
8654 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8655 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
8657 #: modules/control/http/http.c:58
8658 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8659 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
8661 #: modules/control/http/http.c:62
8662 msgid "HTTP remote control interface"
8663 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
8665 #: modules/control/http/http.c:71
8667 msgstr "SSL de HTTP"
8669 #: modules/control/lirc.c:58
8670 msgid "Infrared remote control interface"
8671 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
8673 #: modules/control/netsync.c:60
8674 msgid "Act as master"
8677 #: modules/control/netsync.c:61
8678 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8679 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
8681 #: modules/control/netsync.c:65
8682 msgid "Master client ip address"
8683 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
8685 #: modules/control/netsync.c:66
8686 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8687 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
8689 #: modules/control/netsync.c:70
8690 msgid "Network Sync"
8691 msgstr "Sincronización de rede"
8693 #: modules/control/ntservice.c:39
8694 msgid "Install Windows Service"
8695 msgstr "Instalar servizo do Windows"
8697 #: modules/control/ntservice.c:41
8698 msgid "Install the Service and exit."
8699 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
8701 #: modules/control/ntservice.c:42
8702 msgid "Uninstall Windows Service"
8703 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
8705 #: modules/control/ntservice.c:44
8706 msgid "Uninstall the Service and exit."
8707 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
8709 #: modules/control/ntservice.c:45
8710 msgid "Display name of the Service"
8711 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
8713 #: modules/control/ntservice.c:47
8714 msgid "Change the display name of the Service."
8715 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
8717 #: modules/control/ntservice.c:48
8718 msgid "Configuration options"
8719 msgstr "Opcións de configuración"
8721 #: modules/control/ntservice.c:50
8724 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8725 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8728 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
8729 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
8730 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
8732 #: modules/control/ntservice.c:55
8735 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8736 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8737 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8739 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
8740 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
8741 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
8742 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
8744 #: modules/control/ntservice.c:61
8748 #: modules/control/ntservice.c:62
8749 msgid "Windows Service interface"
8750 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
8752 #: modules/control/rc.c:154
8753 msgid "Show stream position"
8754 msgstr "Amosar posición do fluxo"
8756 #: modules/control/rc.c:155
8758 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8759 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
8761 #: modules/control/rc.c:158
8765 #: modules/control/rc.c:159
8766 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8767 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
8769 #: modules/control/rc.c:161
8770 msgid "UNIX socket command input"
8771 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
8773 #: modules/control/rc.c:162
8774 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8775 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
8777 #: modules/control/rc.c:165
8778 msgid "TCP command input"
8779 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
8781 #: modules/control/rc.c:166
8783 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8784 "port the interface will bind to."
8786 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
8787 "porto ó que se asociará a interface."
8789 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8790 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8791 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
8793 #: modules/control/rc.c:172
8795 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8796 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8797 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8799 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
8800 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
8801 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
8802 "ningunha ventá de vídeo."
8804 #: modules/control/rc.c:179
8808 #: modules/control/rc.c:182
8809 msgid "Remote control interface"
8810 msgstr "Interface de control remoto"
8812 #: modules/control/rc.c:335
8813 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8814 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
8816 #: modules/control/rc.c:849
8818 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8819 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
8821 #: modules/control/rc.c:882
8822 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8823 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
8825 #: modules/control/rc.c:884
8826 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8827 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
8829 #: modules/control/rc.c:885
8830 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8831 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
8833 #: modules/control/rc.c:886
8834 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8835 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
8837 #: modules/control/rc.c:887
8838 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8839 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
8841 #: modules/control/rc.c:888
8842 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8843 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
8845 #: modules/control/rc.c:889
8846 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8847 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
8849 #: modules/control/rc.c:890
8850 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8851 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
8853 #: modules/control/rc.c:891
8854 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8855 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
8857 #: modules/control/rc.c:892
8858 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8859 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
8861 #: modules/control/rc.c:893
8862 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8863 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
8865 #: modules/control/rc.c:894
8866 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8867 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
8869 #: modules/control/rc.c:895
8870 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8871 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
8873 #: modules/control/rc.c:896
8874 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8875 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
8877 #: modules/control/rc.c:897
8878 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8879 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
8881 #: modules/control/rc.c:898
8882 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8883 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
8885 #: modules/control/rc.c:900
8886 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8887 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
8889 #: modules/control/rc.c:901
8890 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8891 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
8893 #: modules/control/rc.c:902
8894 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8895 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
8897 #: modules/control/rc.c:903
8898 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8899 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
8901 #: modules/control/rc.c:904
8902 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8903 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
8905 #: modules/control/rc.c:905
8906 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8907 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
8909 #: modules/control/rc.c:906
8910 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8911 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
8913 #: modules/control/rc.c:907
8914 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8915 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
8917 #: modules/control/rc.c:908
8918 msgid "| info . . . information about the current stream"
8919 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
8921 #: modules/control/rc.c:909
8922 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8925 #: modules/control/rc.c:910
8926 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
8929 #: modules/control/rc.c:911
8931 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
8932 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
8934 #: modules/control/rc.c:912
8936 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
8937 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
8939 #: modules/control/rc.c:914
8940 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8941 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
8943 #: modules/control/rc.c:915
8944 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8945 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
8947 #: modules/control/rc.c:916
8948 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8949 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
8951 #: modules/control/rc.c:917
8952 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8953 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
8955 #: modules/control/rc.c:918
8956 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8957 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
8959 #: modules/control/rc.c:919
8960 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8961 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
8963 #: modules/control/rc.c:924
8964 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8965 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
8967 #: modules/control/rc.c:925
8968 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8969 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
8971 #: modules/control/rc.c:926
8972 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8973 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
8975 #: modules/control/rc.c:927
8976 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8977 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
8979 #: modules/control/rc.c:928
8980 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8981 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
8983 #: modules/control/rc.c:929
8984 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8985 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
8987 #: modules/control/rc.c:930
8988 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8989 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
8991 #: modules/control/rc.c:931
8992 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8993 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
8995 #: modules/control/rc.c:933
8996 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8997 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
8999 #: modules/control/rc.c:934
9000 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9001 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9003 #: modules/control/rc.c:935
9004 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9005 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9007 #: modules/control/rc.c:936
9008 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9009 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9011 #: modules/control/rc.c:937
9012 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9013 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9015 #: modules/control/rc.c:938
9016 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9017 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9019 #: modules/control/rc.c:939
9020 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9021 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9023 #: modules/control/rc.c:941
9024 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9025 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9027 #: modules/control/rc.c:942
9028 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9029 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9031 #: modules/control/rc.c:943
9032 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9033 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9035 #: modules/control/rc.c:944
9036 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9037 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9039 #: modules/control/rc.c:945
9040 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9041 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9043 #: modules/control/rc.c:947
9044 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9045 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9047 #: modules/control/rc.c:948
9048 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9049 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9051 #: modules/control/rc.c:949
9052 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9053 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9055 #: modules/control/rc.c:950
9056 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9057 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9059 #: modules/control/rc.c:951
9060 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9061 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9063 #: modules/control/rc.c:952
9064 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9065 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9067 #: modules/control/rc.c:953
9068 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9069 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9071 #: modules/control/rc.c:954
9072 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9073 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9075 #: modules/control/rc.c:955
9076 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9077 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9079 #: modules/control/rc.c:956
9080 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9081 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9083 #: modules/control/rc.c:957
9084 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9085 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9087 #: modules/control/rc.c:958
9089 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9090 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9092 #: modules/control/rc.c:959
9093 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9094 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9096 #: modules/control/rc.c:961
9098 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9099 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9102 #: modules/control/rc.c:965
9103 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9104 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9106 #: modules/control/rc.c:966
9107 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9108 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9110 #: modules/control/rc.c:967
9111 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9112 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
9114 #: modules/control/rc.c:968
9115 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9116 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9118 #: modules/control/rc.c:970
9119 msgid "+----[ end of help ]"
9120 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9122 #: modules/control/rc.c:1077
9123 msgid "Press menu select or pause to continue."
9124 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9126 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1740
9127 #: modules/control/rc.c:1810 modules/control/rc.c:1859
9128 #: modules/control/rc.c:1958
9129 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9130 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9132 #: modules/control/rc.c:1392
9133 msgid "Type 'pause' to continue."
9134 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9136 #: modules/control/rc.c:1943 modules/control/rc.c:1982
9138 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9139 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9141 #: modules/control/showintf.c:62
9145 #: modules/control/showintf.c:63
9147 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9148 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9150 #: modules/control/telnet.c:72
9155 #: modules/control/telnet.c:73
9157 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9158 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9159 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9162 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9163 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9170 #: modules/control/telnet.c:78
9172 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9176 #: modules/control/telnet.c:82
9178 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9179 "default value is \"admin\"."
9182 #: modules/control/telnet.c:96
9183 msgid "VLM remote control interface"
9184 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9186 #: modules/demux/a52.c:44
9187 msgid "Raw A/52 demuxer"
9188 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9190 #: modules/demux/aiff.c:45
9191 msgid "AIFF demuxer"
9192 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9194 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9195 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9196 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9198 #: modules/demux/au.c:46
9200 msgstr "Desmultiplexador AU"
9202 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9203 msgid "Force interleaved method"
9204 msgstr "Forzar método interpolado"
9206 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9207 msgid "Force interleaved method."
9208 msgstr "Forza método interpolado."
9210 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9211 msgid "Force index creation"
9212 msgstr "Forzar creación de índice"
9214 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9216 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9217 "incomplete (not seekable)."
9220 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9222 msgstr "Desmultiplexador AVI"
9224 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9228 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9230 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9231 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9233 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
9234 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
9236 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9237 msgid "Fixing AVI Index"
9238 msgstr "Arranxando índice AVI"
9240 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9241 msgid "Creating AVI Index ..."
9242 msgstr "Creando índice AVI..."
9244 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9245 msgid "Dump filename"
9246 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9248 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9249 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9250 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
9252 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9254 msgid "Append to existing file"
9255 msgstr "Engadir a arquivo"
9257 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9259 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9261 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9264 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9265 msgid "File dumpper"
9266 msgstr "Envorcador de arquivo"
9268 #: modules/demux/dts.c:40
9269 msgid "Raw DTS demuxer"
9270 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
9272 #: modules/demux/flac.c:38
9273 msgid "FLAC demuxer"
9274 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
9276 #: modules/demux/gme.cpp:52
9277 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9280 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9282 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9283 "should be set in millisecond units."
9285 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
9286 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
9288 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9289 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9290 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9292 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9294 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9295 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9296 "cannot connect to normal RTSP servers."
9299 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
9301 msgid "RTSP user name"
9302 msgstr "Nome de usuario do FTP"
9304 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9307 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9309 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
9311 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
9313 msgid "RTSP password"
9314 msgstr "Contrasinal do FTP"
9316 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
9318 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9319 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
9321 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
9322 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9323 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9325 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
9326 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9327 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
9329 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95 modules/demux/livedotcom.cpp:96
9330 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9331 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9333 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9335 msgstr "Porto de cliente"
9337 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
9338 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9339 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
9341 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102 modules/demux/livedotcom.cpp:103
9342 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9345 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
9347 msgid "HTTP tunnel port"
9348 msgstr "Entrada do HTTP"
9350 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
9351 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9354 #: modules/demux/m3u.c:68
9355 msgid "Playlist metademux"
9356 msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
9358 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9359 msgid "Frames per Second"
9360 msgstr "Fotogramas por segundo"
9362 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9364 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9365 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9368 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9369 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9370 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
9372 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9373 msgid "Matroska stream demuxer"
9374 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
9376 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9377 msgid "Ordered chapters"
9378 msgstr "Capítulos ordenados"
9380 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9381 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9382 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
9384 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9385 msgid "Chapter codecs"
9386 msgstr "Códecs de capítulo"
9388 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9389 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9390 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
9392 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9393 msgid "Preload Directory"
9394 msgstr "Directorio de precarga"
9396 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9398 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9399 "for broken files)."
9401 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
9402 "bo cos arquivos crebados)."
9404 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9405 msgid "Seek based on percent not time"
9406 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
9408 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9409 msgid "Seek based on percent not time."
9410 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
9412 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9413 msgid "Dummy Elements"
9414 msgstr "Elementos Dummy"
9416 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9417 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9420 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9421 msgid "--- DVD Menu"
9422 msgstr "--- Menú de DVD"
9424 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9425 msgid "First Played"
9426 msgstr "Reproducido o primeiro"
9428 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9429 msgid "Video Manager"
9430 msgstr "Xestor de vídeo"
9432 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9434 msgstr "----- Título"
9436 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9437 msgid "Segment filename"
9438 msgstr "Nome de arquivo do segmento"
9440 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9441 msgid "Muxing application"
9442 msgstr "Aplicación de multiplexado"
9444 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9445 msgid "Writing application"
9446 msgstr "Aplicación de escritura"
9448 #: modules/demux/mod.c:48
9449 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9452 #: modules/demux/mod.c:49
9454 msgid "Enable reverberation"
9455 msgstr "Habilitar audio"
9457 #: modules/demux/mod.c:50
9459 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9460 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9462 #: modules/demux/mod.c:52
9464 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9465 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
9467 #: modules/demux/mod.c:54
9469 msgid "Enable megabass mode"
9470 msgstr "Habilitar base"
9472 #: modules/demux/mod.c:55
9474 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9475 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
9477 #: modules/demux/mod.c:58
9479 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9480 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9483 #: modules/demux/mod.c:61
9485 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9486 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9488 #: modules/demux/mod.c:63
9490 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9491 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
9493 #: modules/demux/mod.c:68
9494 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9495 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
9497 #: modules/demux/mod.c:76
9499 msgstr "Reverberación"
9501 #: modules/demux/mod.c:79
9503 msgid "Reverberation level"
9504 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9506 #: modules/demux/mod.c:81
9508 msgid "Reverberation delay"
9509 msgstr "Atraso de reverberación"
9511 #: modules/demux/mod.c:83
9515 #: modules/demux/mod.c:86
9517 msgid "Mega bass level"
9518 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
9520 #: modules/demux/mod.c:88
9522 msgid "Mega bass cutoff"
9523 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
9525 #: modules/demux/mod.c:90
9527 msgstr "Són envolvente"
9529 #: modules/demux/mod.c:93
9530 msgid "Surround level"
9531 msgstr "Nivel de són envolvente"
9533 #: modules/demux/mod.c:95
9534 msgid "Surround delay (ms)"
9535 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
9537 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9538 msgid "MP4 stream demuxer"
9539 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
9541 #: modules/demux/mpc.c:46
9542 msgid "Replay Gain type"
9545 #: modules/demux/mpc.c:47
9547 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9548 "specific one. Choose which type you want to use"
9551 #: modules/demux/mpc.c:59
9552 msgid "MusePack demuxer"
9553 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
9555 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9557 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9558 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
9560 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9561 msgid "H264 video demuxer"
9562 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
9564 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9565 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9566 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
9568 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9569 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9570 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
9572 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9573 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9574 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
9576 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9577 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9578 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
9580 #: modules/demux/nsc.c:43
9581 msgid "Windows Media NSC metademux"
9582 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
9584 #: modules/demux/nsv.c:45
9585 msgid "NullSoft demuxer"
9586 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
9588 #: modules/demux/nuv.c:46
9590 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
9592 #: modules/demux/ogg.c:44
9594 msgstr "Desmultiplexador OGG"
9596 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341 modules/demux/playlist/shoutcast.c:509
9600 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9602 msgstr "Inicio automático"
9604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9606 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9607 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
9609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9610 msgid "Show shoutcast adult content"
9613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9614 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:60
9618 msgid "Native playlist import"
9619 msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
9621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9622 msgid "M3U playlist import"
9623 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
9625 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9626 msgid "PLS playlist import"
9627 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
9629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
9630 msgid "B4S playlist import"
9631 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
9633 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9634 msgid "DVB playlist import"
9635 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
9637 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9638 msgid "Podcast parser"
9639 msgstr "Analisador do Podcast"
9641 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9642 msgid "XSPF playlist import"
9643 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
9645 #: modules/demux/playlist/playlist.c:98
9646 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9649 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9650 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9651 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9652 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9653 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9654 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9655 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9656 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9657 msgid "Podcast Info"
9658 msgstr "Información do Podcast"
9660 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9661 msgid "Podcast Link"
9662 msgstr "Ligazón do Podcast"
9664 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9665 msgid "Podcast Copyright"
9666 msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
9668 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9669 msgid "Podcast Category"
9670 msgstr "Categoría do Podcast"
9672 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9673 msgid "Podcast Keywords"
9674 msgstr "Palabras clave do Podcast"
9676 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9677 msgid "Podcast Subtitle"
9678 msgstr "Subtítulos do Podcast"
9680 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9681 msgid "Podcast Summary"
9682 msgstr "Resumo do Podcast"
9684 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9685 msgid "Podcast Publication Date"
9686 msgstr "Data de publicación do Podcast"
9688 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9689 msgid "Podcast Author"
9690 msgstr "Autor do Podcast"
9692 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9693 msgid "Podcast Subcategory"
9694 msgstr "Subcategoría do Podcast"
9696 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9697 msgid "Podcast Duration"
9698 msgstr "Duración do Podcast"
9700 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9701 msgid "Podcast Size"
9702 msgstr "Tamaño do Podcast"
9704 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9705 msgid "Podcast Type"
9706 msgstr "Tipo de Podcast"
9708 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:476
9709 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:484
9710 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:508
9711 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:524
9712 #: modules/services_discovery/shout.c:154
9716 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:477
9719 msgstr "Tipo de disco"
9721 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:525
9722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
9726 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9727 msgid "MPEG-PS demuxer"
9728 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
9730 #: modules/demux/pva.c:43
9732 msgstr "Desmultiplexador PVA"
9734 #: modules/demux/rawdv.c:40
9735 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9736 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
9738 #: modules/demux/real.c:39
9739 msgid "Real demuxer"
9740 msgstr "Desmultiplexador real"
9742 #: modules/demux/sgimb.c:113
9743 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9744 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
9746 #: modules/demux/subtitle.c:64
9747 msgid "Text subtitles parser"
9748 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
9750 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9751 msgid "Frames per second"
9752 msgstr "Fotogramas por segundo"
9754 #: modules/demux/subtitle.c:72
9755 msgid "Subtitles delay"
9756 msgstr "Atraso de subtítulos"
9758 #: modules/demux/subtitle.c:74
9759 msgid "Subtitles format"
9760 msgstr "Formato dos subtítulos"
9762 #: modules/demux/ts.c:83
9764 msgstr "PMT adicional"
9766 #: modules/demux/ts.c:85
9768 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9770 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
9773 #: modules/demux/ts.c:87
9774 msgid "Set id of ES to PID"
9775 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
9777 #: modules/demux/ts.c:88
9779 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9780 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9781 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9784 #: modules/demux/ts.c:93
9785 msgid "Fast udp streaming"
9786 msgstr "Transmisión UDP rápida"
9788 #: modules/demux/ts.c:95
9790 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9791 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
9793 #: modules/demux/ts.c:97
9794 msgid "MTU for out mode"
9795 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9797 #: modules/demux/ts.c:98
9799 msgid "MTU for out mode."
9800 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9802 #: modules/demux/ts.c:100
9806 #: modules/demux/ts.c:101
9807 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9810 #: modules/demux/ts.c:103
9812 msgstr "Modo silencioso"
9814 #: modules/demux/ts.c:104
9816 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9817 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
9819 #: modules/demux/ts.c:106
9820 msgid "CAPMT System ID"
9821 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
9823 #: modules/demux/ts.c:107
9825 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9826 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
9828 #: modules/demux/ts.c:109
9829 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9830 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
9832 #: modules/demux/ts.c:110
9834 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9835 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9837 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
9838 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
9840 #: modules/demux/ts.c:114
9841 msgid "Filename of dump"
9842 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9844 #: modules/demux/ts.c:115
9846 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9847 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
9849 #: modules/demux/ts.c:117
9853 #: modules/demux/ts.c:119
9855 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9858 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9861 #: modules/demux/ts.c:122
9862 msgid "Dump buffer size"
9863 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
9865 #: modules/demux/ts.c:124
9867 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9868 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9871 #: modules/demux/ts.c:128
9872 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9873 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
9875 #: modules/demux/ty.c:70
9876 msgid "TY Stream audio/video demux"
9877 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
9879 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9883 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9884 msgid "Classic rock"
9885 msgstr "Rock clásico"
9887 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9891 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9895 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9899 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9903 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9907 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9911 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9915 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9919 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9923 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
9927 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9929 msgstr "Rithim & Blues"
9931 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9935 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9939 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9941 msgstr "Alternativa"
9943 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9945 msgstr "Metal da morte"
9947 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9951 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9953 msgstr "Banda Sonora"
9955 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9957 msgstr "Tecno Europeo"
9959 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9963 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9967 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9971 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9975 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9979 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9983 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9984 msgid "Instrumental"
9985 msgstr "Instrumental"
9987 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9991 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9995 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9999 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10001 msgstr "Clip de són"
10003 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10007 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10011 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10012 msgid "Alternative rock"
10013 msgstr "Rock alternativo"
10015 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10019 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10023 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10027 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10031 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10033 msgstr "Meditativa"
10035 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10036 msgid "Instrumental pop"
10037 msgstr "Pop instrumental"
10039 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10040 msgid "Instrumental rock"
10041 msgstr "Rock instrumental"
10043 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10047 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10051 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10053 msgstr "Onda escura"
10055 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10056 msgid "Techno-Industrial"
10057 msgstr "Tecno Industrial"
10059 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10061 msgstr "Electrónica"
10063 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10067 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10069 msgstr "Danza Europea"
10071 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10075 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10076 msgid "Southern rock"
10077 msgstr "Rock do sur"
10079 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10083 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10087 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10091 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10095 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10096 msgid "Christian rap"
10097 msgstr "Rap cristiano"
10099 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10103 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10107 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10108 msgid "Native American"
10109 msgstr "Nativa Americana"
10111 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10115 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10119 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10120 msgid "Psychedelic"
10121 msgstr "Psicodélica"
10123 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10127 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10129 msgstr "Melodías de espectáculo"
10131 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10135 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10137 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
10139 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10143 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10145 msgstr "Punk ácido"
10147 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10149 msgstr "Jazz ácido"
10151 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10155 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10159 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10163 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10164 msgid "Rock & roll"
10165 msgstr "Rock & roll"
10167 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10171 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10172 msgid "ID3 tags parser"
10173 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
10175 #: modules/demux/vobsub.c:48
10176 msgid "Vobsub subtitles parser"
10177 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10179 #: modules/demux/voc.c:42
10180 msgid "VOC demuxer"
10181 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10183 #: modules/demux/wav.c:42
10184 msgid "WAV demuxer"
10185 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10187 #: modules/demux/xa.c:42
10189 msgstr "Desmultiplexador XA"
10191 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10192 msgid "Use DVD Menus"
10193 msgstr "Usar Menús de DVD"
10195 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10196 msgid "BeOS standard API interface"
10197 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10199 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10200 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10201 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10203 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10204 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10205 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10212 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10213 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10215 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10219 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10220 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10222 msgid "Preferences"
10223 msgstr "Preferencias"
10225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10227 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10233 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10237 msgstr "Abrir ficheiro"
10239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10242 msgstr "Abrir disco"
10244 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10245 msgid "Open Subtitles"
10246 msgstr "Abrir subtítulos"
10248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10256 msgstr "Título anterior"
10258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10260 msgstr "Título seguinte"
10262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10263 msgid "Go to Title"
10264 msgstr "Ir a título"
10266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10267 msgid "Go to Chapter"
10268 msgstr "Ir a capítulo"
10270 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10272 msgstr "Velocidade"
10274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10280 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10281 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:602
10282 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10283 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10284 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
10288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847 modules/gui/macosx/wizard.m:1858
10289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
10290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10295 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10296 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10297 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10299 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10300 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10301 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10303 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10304 msgid "Drop files to play"
10305 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10307 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10309 msgstr "lista de reprodución"
10311 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10315 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10316 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
10325 msgstr "Seleccionar todo"
10327 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10328 msgid "Select None"
10329 msgstr "Non seleccionar ningún"
10331 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10332 msgid "Sort Reverse"
10333 msgstr "Inverter orde"
10335 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10336 msgid "Sort by Name"
10337 msgstr "Ordenar por nome"
10339 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10340 msgid "Sort by Path"
10341 msgstr "Ordenar por localización"
10343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10345 msgstr "Seleccionar ó chou"
10347 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10351 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10353 msgstr "Quitar todos"
10355 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10359 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10363 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
10365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10372 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10376 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10381 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10383 msgstr "Por defecto"
10385 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10386 msgid "Show Interface"
10387 msgstr "Amosar interface"
10389 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10393 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10397 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10401 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10402 msgid "Vertical Sync"
10403 msgstr "Sincr. vertical"
10405 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10406 msgid "Correct Aspect Ratio"
10407 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
10409 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10410 msgid "Stay On Top"
10411 msgstr "Situar por riba"
10413 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10414 msgid "Take Screen Shot"
10415 msgstr "Tomar captura de pantalla"
10417 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10418 msgid "About VLC media player"
10419 msgstr "Sobre o VLC media player"
10421 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10423 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10424 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
10426 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10428 msgid "Compiled by %s"
10429 msgstr "Compilado por: "
10431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10434 msgstr "Marcadores"
10436 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10446 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10452 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:773
10460 msgstr "Sen título"
10462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10465 msgstr "Sen entrada"
10467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10469 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10471 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
10472 "funcionen os marcadores."
10474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10475 msgid "Input has changed"
10476 msgstr "A entrada mudou"
10478 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10481 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10482 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10484 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres se "
10485 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
10487 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10489 msgid "Invalid selection"
10490 msgstr "Selección inválida"
10492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10493 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10494 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
10496 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10498 msgid "No input found"
10499 msgstr "Entrada non atopada"
10501 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10502 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10503 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
10505 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10506 msgid "Jump To Time"
10509 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10513 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10514 msgid "Jump to time"
10517 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10519 msgstr "Aleatorio acendido"
10521 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10523 msgstr "Aleatorio apagado"
10525 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10526 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:496
10527 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1240
10528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10530 msgstr "Repetir un"
10532 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1259
10535 msgstr "Non repetir"
10537 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10538 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:497
10539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1248
10540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10542 msgstr "Repetir todo"
10544 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10545 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10547 msgstr "Tamaño medio"
10549 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10550 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10551 msgid "Normal Size"
10552 msgstr "Tamaño normal"
10554 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10555 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10556 msgid "Double Size"
10557 msgstr "Tamaño dobre"
10559 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10560 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10561 msgid "Float on Top"
10562 msgstr "Flotar encol de todo"
10564 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10565 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10566 msgid "Fit to Screen"
10567 msgstr "Axustar á pantalla"
10569 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
10574 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10575 msgid "Step Forward"
10576 msgstr "Paso adiante"
10578 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10579 msgid "Step Backward"
10580 msgstr "Paso atrás"
10582 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10587 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10588 msgid "Fast Forward"
10589 msgstr "Avance rápido"
10591 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10592 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10593 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10594 #: modules/gui/macosx/intf.m:1347 modules/gui/macosx/intf.m:1348
10595 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/macosx/playlist.m:478
10596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10600 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10602 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10604 msgstr "Reproducir"
10606 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1339
10607 #: modules/gui/macosx/intf.m:1340 modules/gui/macosx/intf.m:1341
10608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10612 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:243
10616 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10620 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10621 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10622 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
10624 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10625 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10627 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
10629 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10631 msgstr "Preamplificación"
10633 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10634 msgid "Extended controls"
10635 msgstr "Controis estendidos"
10637 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10638 msgid "Video filters"
10639 msgstr "Filtros de vídeo"
10641 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10642 msgid "Image adjustment"
10643 msgstr "Axustes de imaxe"
10645 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10651 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10653 msgstr "Máis información"
10655 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10657 msgstr "Falta de definición"
10659 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10660 msgid "Adds motion blurring to the image"
10661 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
10663 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10664 #: modules/video_filter/distort.c:82
10666 msgstr "Distorsión"
10668 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10669 msgid "Adds distortion effects"
10670 msgstr "Engade efectos de distorsión"
10672 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10673 msgid "Image clone"
10674 msgstr "Copia de imaxe"
10676 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10677 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10678 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
10680 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10681 msgid "Image cropping"
10682 msgstr "Recorte de imaxe"
10684 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10685 msgid "Crops a defined part of the image"
10686 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
10688 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10689 msgid "Image inversion"
10690 msgstr "Inversión de imaxe"
10692 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10693 msgid "Inverts the colors of the image"
10694 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
10696 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10697 #: modules/video_filter/transform.c:67
10698 msgid "Transformation"
10699 msgstr "Transformación"
10701 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10702 msgid "Rotates or flips the image"
10703 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
10705 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10706 msgid "Volume normalization"
10707 msgstr "Normalización de volume"
10709 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10711 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10713 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
10716 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10717 msgid "Headphone virtualization"
10718 msgstr "Virtualización de auriculares"
10720 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10722 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10724 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
10727 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10728 msgid "Maximum level"
10729 msgstr "Nivel máximo"
10731 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10732 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10733 msgid "Restore Defaults"
10734 msgstr "Reaxustar por defecto"
10736 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10740 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10742 msgstr "Saturación"
10744 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10745 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10746 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10750 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10751 msgid "More Information"
10752 msgstr "Máis información"
10754 #: modules/gui/macosx/extended.m:603
10756 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10757 "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
10758 "subsections of Video/Filters\n"
10759 ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10760 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10763 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10764 msgid "VLC - Controller"
10765 msgstr "VLC - Controlador"
10767 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
10768 #: modules/gui/macosx/intf.m:1248 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10770 msgid "VLC media player"
10771 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
10773 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
10774 msgid "Open CrashLog"
10775 msgstr "Abrir rexistro de erros"
10777 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10778 msgid "Check for Update..."
10779 msgstr "Comprobar actualizacións..."
10781 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10782 msgid "Preferences..."
10783 msgstr "Preferencias"
10785 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10789 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10791 msgstr "Agochar VLC"
10793 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10794 msgid "Hide Others"
10795 msgstr "Agochar outros"
10797 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10799 msgstr "Amosar todo"
10801 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
10803 msgstr "Saír do VLC"
10805 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10809 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10810 msgid "Open File..."
10811 msgstr "Abrir ficheiro..."
10813 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10814 msgid "Quick Open File..."
10815 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
10817 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10818 msgid "Open Disc..."
10819 msgstr "Abrir disco..."
10821 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
10822 msgid "Open Network..."
10823 msgstr "Abrir rede..."
10825 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10826 msgid "Open Recent"
10827 msgstr "Abrir recente"
10829 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1903
10831 msgstr "Limpar menú"
10833 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10834 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10835 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
10837 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10841 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10845 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10849 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10851 msgstr "Aparato de lectura"
10853 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10855 msgstr "Subir volume"
10857 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10858 msgid "Volume Down"
10859 msgstr "Baixar volume"
10861 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
10862 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10863 msgid "Video Device"
10864 msgstr "Dispositivo de vídeo"
10866 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10867 msgid "Minimize Window"
10868 msgstr "Minimizar ventá"
10870 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10871 msgid "Close Window"
10872 msgstr "Pechar ventá"
10874 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
10876 msgstr "Controlador"
10878 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
10879 msgid "Extended Controls"
10880 msgstr "Controis estendidos"
10882 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
10883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
10884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
10885 msgid "Information"
10886 msgstr "Información"
10888 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
10889 msgid "Bring All to Front"
10890 msgstr "Traer todo ó fronte"
10892 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10896 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
10900 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10901 msgid "Online Documentation"
10902 msgstr "Documentación en liña"
10904 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
10905 msgid "Report a Bug"
10906 msgstr "Informar un erro do programa"
10908 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10909 msgid "VideoLAN Website"
10910 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
10912 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10916 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10917 msgid "Make a donation"
10918 msgstr "Facer unha donación"
10920 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
10921 msgid "Online Forum"
10922 msgstr "Foro en liña"
10924 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10928 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
10931 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
10934 "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
10936 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
10937 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10939 "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
10941 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
10942 msgid "Open Messages Window"
10943 msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
10945 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
10949 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
10951 msgid "Do not display further errors"
10952 msgstr "Suprimir erros adicionais"
10954 #: modules/gui/macosx/intf.m:1100
10956 msgid "Volume: %d%%"
10957 msgstr "Volume: %d%%"
10959 #: modules/gui/macosx/intf.m:1770
10960 msgid "No CrashLog found"
10961 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
10963 #: modules/gui/macosx/intf.m:1770
10964 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10968 msgid "Embedded video output"
10969 msgstr "Saída de vídeo integrado"
10971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
10973 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
10975 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
10977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10978 msgid "Video device"
10979 msgstr "Dispositivo de vídeo"
10981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10983 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
10984 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
10988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10990 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10991 "is fully transparent."
10993 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
10994 "é totalmente transparente."
10996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10997 msgid "Stretch video to fill window"
11000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11002 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11003 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11007 msgid "Crop borders in fullscreen"
11010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11012 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11013 "screen without black borders (OpenGL only)."
11015 "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
11016 "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
11018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11019 msgid "Black screens in fullscreen"
11022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11023 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11027 msgid "Use as Desktop Background"
11028 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11033 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11034 "with in this mode."
11036 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11037 "non poderán interactuar neste modo."
11039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11040 msgid "Remember wizard options"
11041 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11044 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11045 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11048 msgid "Mac OS X interface"
11049 msgstr "Interface do Mac OS X"
11051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11052 msgid "Quartz video"
11053 msgstr "Vídeo Quartz"
11055 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11056 msgid "Open Source"
11057 msgstr "Abrir fonte"
11059 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11060 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11061 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11063 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11064 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11065 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11066 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11073 msgstr "Explorar..."
11075 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11076 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11077 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11079 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11080 msgid "Device name"
11081 msgstr "Nome do dispositivo"
11083 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11084 msgid "Use DVD menus"
11085 msgstr "Usar menús do DVD"
11087 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11088 msgid "VIDEO_TS directory"
11089 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11091 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11096 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11102 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11103 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11104 msgid "UDP/RTP Multicast"
11105 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11107 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11108 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11109 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11110 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11112 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11113 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11114 msgid "Allow timeshifting"
11115 msgstr "Permitir timeshifting"
11117 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11118 msgid "Load subtitles file:"
11119 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11121 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11123 msgid "Settings..."
11124 msgstr "Axustes..."
11126 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11128 msgid "Override parametters"
11129 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11131 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11133 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11134 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11138 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11142 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11143 msgid "Subtitles encoding"
11144 msgstr "Codificación de subtítulos"
11146 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11148 msgstr "Tamaño da fonte"
11150 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11151 msgid "Subtitles alignment"
11152 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11154 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11155 msgid "Font Properties"
11156 msgstr "Propiedades da fonte"
11158 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11159 msgid "Subtitle File"
11160 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11162 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11163 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11165 msgid "No %@s found"
11166 msgstr "%@s non atopado"
11168 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11169 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11170 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11172 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11173 msgid "Streaming/Saving:"
11174 msgstr "Transmisión/gardado:"
11176 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11177 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11178 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11180 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11181 msgid "Display the stream locally"
11182 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11184 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11186 msgid "Dump raw input"
11187 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11189 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11191 msgid "Encapsulation Method"
11192 msgstr "Método de encapsulamento"
11194 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11196 msgid "Transcoding options"
11197 msgstr "Opcións de transcodificación"
11199 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846
11204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885
11205 msgid "Bitrate (kb/s)"
11206 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11208 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11213 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11214 msgid "Stream Announcing"
11215 msgstr "Anunciando fluxo"
11217 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11219 msgid "SAP announce"
11220 msgstr "Anuncio de SAP"
11222 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11223 msgid "RTSP announce"
11224 msgstr "Anuncio de RTSP"
11226 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11227 msgid "HTTP announce"
11228 msgstr "Anuncio de HTTP"
11230 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11231 msgid "Export SDP as file"
11232 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11234 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11235 msgid "Channel Name"
11236 msgstr "Nome da canle"
11238 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11240 msgstr "Enderezo de SDP"
11242 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11244 msgstr "Gardar arquivo"
11246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11250 msgstr "Localización"
11252 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11253 msgid "Advanced Information"
11254 msgstr "Información avanzada"
11256 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11257 msgid "Read at media"
11258 msgstr "Lido nos medios"
11260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11261 msgid "Input bitrate"
11262 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11266 msgstr "Desmultiplexado"
11268 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11269 msgid "Stream bitrate"
11270 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11272 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11273 msgid "Decoded blocks"
11274 msgstr "Bloques descodificados"
11276 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11277 msgid "Displayed frames"
11278 msgstr "Fotogramas amosados"
11280 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11281 msgid "Lost frames"
11282 msgstr "Fotogramas perdidos"
11284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:313
11286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11287 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11289 msgstr "Transmisión"
11291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11292 msgid "Sent packets"
11293 msgstr "Paquetes enviados"
11295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11297 msgstr "Bytes enviados"
11299 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11301 msgstr "Taxa enviada"
11303 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11304 msgid "Played buffers"
11305 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11307 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11308 msgid "Lost buffers"
11309 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
11312 msgid "Save Playlist..."
11313 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11315 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480
11323 msgid "Expand Node"
11324 msgstr "Amplia-lo nodo"
11326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
11328 msgid "Get Stream Information"
11329 msgstr "Metainformación"
11331 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11332 msgid "Sort Node by Name"
11333 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11335 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11336 msgid "Sort Node by Author"
11337 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11339 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:538
11340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1587
11341 msgid "No items in the playlist"
11342 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
11345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
11350 msgid "Search in Playlist"
11351 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11354 msgid "Standard Play"
11355 msgstr "Reprodución estándar"
11357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498
11358 msgid "Add Folder to Playlist"
11359 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
11363 msgid "File Format:"
11364 msgstr "Formato dos subtítulos"
11366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501
11368 msgid "Extended M3U"
11369 msgstr "GUI estendida"
11371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
11372 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:532 modules/gui/macosx/playlist.m:1581
11377 msgid "%i items in the playlist"
11378 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:1591
11381 msgid "1 item in the playlist"
11382 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
11385 msgid "Save Playlist"
11386 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1556
11389 msgid "Empty Folder"
11390 msgstr "Cartafol baleiro"
11392 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11395 msgstr "Reaxustar todo"
11397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11399 msgid "Reset Preferences"
11400 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
11402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11406 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11409 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11410 "Are you sure you want to continue?"
11412 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
11413 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
11415 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11416 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11417 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
11419 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11420 msgid "Select a directory"
11421 msgstr "Selecciona un directorio"
11423 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11424 msgid "Select a file"
11425 msgstr "Seleccionar un arquivo"
11427 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11429 msgstr "Seleccionar"
11431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11432 msgid "Subpicture Filters"
11433 msgstr "Filtros de subimaxe"
11435 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11440 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11441 #: modules/video_filter/marq.c:115
11443 msgstr "Marquesiña"
11445 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11446 msgid "Save settings"
11447 msgstr "Gardar axustes"
11449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11450 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11453 msgstr "Habilitado"
11455 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11464 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11465 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11469 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11470 msgid "(in pixels)"
11471 msgstr "(en píxeles)"
11473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11482 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11483 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11484 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11488 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11489 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11490 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11494 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11495 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11496 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11500 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11501 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11502 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11506 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11507 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11508 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11512 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11513 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11514 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11518 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11519 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11520 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11525 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11526 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11530 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11531 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11532 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11536 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11537 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11538 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11543 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11544 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11546 msgstr "Verde azulado"
11548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11549 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11550 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11555 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11556 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11560 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
11561 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11562 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11564 msgstr "Azula mariño"
11566 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
11567 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11568 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11572 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
11573 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11574 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11579 msgid "Center-Center"
11582 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11583 msgid "Left-Center"
11584 msgstr "Centro á esquerda"
11586 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11587 msgid "Right-Center"
11588 msgstr "Centro á dereita"
11590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11592 msgstr "Enriba ó centro"
11594 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11596 msgstr "Enriba á esquerda"
11598 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11600 msgstr "Enriba á dereita"
11602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11603 msgid "Center-Bottom"
11604 msgstr "Embaixo ó centro"
11606 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11607 msgid "Left-Bottom"
11608 msgstr "Embaixo á esquerda"
11610 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11611 msgid "Right-Bottom"
11612 msgstr "Embaixo á dereita"
11614 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11615 msgid "Check for Updates"
11616 msgstr "Comprobar actualizacións"
11618 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11619 msgid "Download now"
11620 msgstr "Baixar agora"
11622 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11623 msgid "Checking for Updates..."
11624 msgstr "Comprobando actualizacións..."
11626 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11628 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11629 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
11631 #: modules/gui/macosx/update.m:195
11632 msgid "This version of VLC is outdated."
11633 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
11635 #: modules/gui/macosx/update.m:208
11636 msgid "This version of VLC is latest available."
11637 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
11639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11640 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11642 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11646 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11648 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11653 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11656 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11660 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11661 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11664 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11665 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11668 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11669 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11673 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11676 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
11677 "pódese usar co MPEG TS)"
11679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11680 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11681 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
11683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11684 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11685 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11688 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11689 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11693 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11696 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
11699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11700 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11701 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
11703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11704 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11705 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11706 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11708 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
11711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11713 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11714 "ASF, OGG and RAW)"
11716 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
11717 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
11719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11721 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11723 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11727 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11728 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
11730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11732 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11734 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11738 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11739 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
11741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11742 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11744 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
11747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11748 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11750 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
11752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11753 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11754 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11755 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11756 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
11758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11759 msgid "MPEG Program Stream"
11760 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
11762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11763 msgid "MPEG Transport Stream"
11764 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
11766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11767 msgid "MPEG 1 Format"
11768 msgstr "Formato MPEG 1"
11770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11773 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11774 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11775 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11776 "at http://yourip:8080 by default."
11778 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11779 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11780 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11781 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11785 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11786 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11787 "generally the most compatible"
11789 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
11790 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
11791 "xeralmente é o máis compatible."
11793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11796 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11797 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11798 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11799 "at mms://yourip:8080 by default."
11801 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11802 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11803 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11804 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11808 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11809 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11810 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11811 "encapsulated in HTTP)."
11813 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
11814 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
11815 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
11816 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
11818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11819 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11820 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11821 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11824 msgid "Use this to stream to a single computer."
11825 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
11827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11829 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11830 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11831 "address beginning with 239.255."
11833 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
11834 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
11835 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
11837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11839 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11840 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11841 "but it won't work over the Internet."
11843 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
11844 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
11845 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
11847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11849 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11852 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
11855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11857 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11858 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11859 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11861 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
11862 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
11863 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
11864 "engadiranse ó fluxo."
11866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406
11875 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11876 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
11878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
11879 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11881 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
11882 "transcodificación."
11884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
11886 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11887 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
11888 "access to more features."
11890 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
11891 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
11892 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
11894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
11895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11897 msgid "Stream to network"
11898 msgstr "Transmitir á rede"
11900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1666
11901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11902 msgid "Transcode/Save to file"
11903 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
11905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11906 msgid "Choose input"
11907 msgstr "Escolle entrada"
11909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11910 msgid "Choose here your input stream."
11911 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
11913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
11914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1699
11915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
11916 msgid "Select a stream"
11917 msgstr "Selecciona un fluxo"
11919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
11921 msgid "Existing playlist item"
11922 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
11924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
11927 msgstr "Escoller..."
11929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
11931 msgid "Partial Extract"
11932 msgstr "Extracto parcial"
11934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11936 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
11937 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
11938 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
11940 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
11941 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
11942 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
11944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636
11949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641
11954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
11955 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11956 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
11958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
11959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:46
11960 msgid "Destination"
11963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038
11965 msgid "Streaming method"
11966 msgstr "Método de transmisión"
11968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11969 msgid "Address of the computer to stream to."
11970 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
11972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11973 msgid "UDP Unicast"
11974 msgstr "Uniemisión UDP"
11976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
11977 msgid "UDP Multicast"
11978 msgstr "Multiemisión UDP"
11980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
11982 #: modules/stream_out/transcode.c:186
11984 msgstr "Transcodificar"
11986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
11988 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
11989 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
11991 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
11992 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
11994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
11995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868
11996 msgid "Transcode audio"
11997 msgstr "Transcodificar audio"
11999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829
12001 msgid "Transcode video"
12002 msgstr "Transcodificar vídeo"
12004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1801
12006 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12009 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1818
12014 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12017 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12022 msgid "Encapsulation format"
12023 msgstr "Formato de encapsulamento"
12025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12027 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12028 "previously chosen settings all formats won't be available."
12030 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12031 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12035 msgid "Additional streaming options"
12036 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12039 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12041 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346
12046 msgid "SAP Announce"
12047 msgstr "Anuncio de SAP"
12049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12051 msgid "Local playback"
12052 msgstr "Aparato de lectura local"
12054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12056 msgid "Additional transcode options"
12057 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12060 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12062 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12063 "transcodificación."
12065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12067 msgid "Select the file to save to"
12068 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12072 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12075 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12076 "transmisión ou a transcodificación."
12078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12083 msgid "Encap. format"
12084 msgstr "Formato de encapsulamento"
12086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12088 msgid "Input stream"
12089 msgstr "Fluxo de entrada"
12091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12092 msgid "Save file to"
12093 msgstr "Gardar arquivo a"
12095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12096 msgid "No input selected"
12097 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12101 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12103 "Choose one before going to the next page."
12105 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12108 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12111 msgid "No valid destination"
12112 msgstr "Destino inválido"
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12116 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12119 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12120 "and the help texts in this window."
12122 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12123 "de multiemisión.\n"
12125 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12126 "ós textos de axuda nesta ventá."
12128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12130 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12131 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12133 "Correct your selection and try again."
12135 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12136 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12138 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12141 msgid "Select the directory to save to"
12142 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12145 msgid "No folder selected"
12146 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12149 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12150 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12154 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12157 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12158 "pra seleccionar unha."
12160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12161 msgid "No file selected"
12162 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12165 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12166 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12170 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12172 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12173 "seleccionar unha."
12175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1371
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376
12182 msgstr "%i elementos"
12184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
12189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409 modules/gui/macosx/wizard.m:1421
12190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1441
12194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1392
12196 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12197 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1402 modules/gui/macosx/wizard.m:1414
12201 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12202 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12205 msgid "This allows to stream on a network."
12206 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12210 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12211 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12212 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12213 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12215 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12216 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12217 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12218 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12219 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1796
12222 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12223 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
12226 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12227 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
12231 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12232 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12233 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12234 "leave this setting to 1."
12236 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12237 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12238 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12242 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12243 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12244 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12245 "extra interface.\n"
12246 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12247 "name will be used."
12249 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12250 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12251 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12252 "a interface adicional do SAP.\n"
12253 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12254 "nome por defecto."
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12258 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12261 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12264 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12267 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12268 "transcodificación ou transmisión."
12270 #: modules/gui/ncurses.c:94
12271 msgid "Filebrowser starting point"
12272 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12274 #: modules/gui/ncurses.c:96
12276 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12277 "show you initially."
12279 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12280 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12282 #: modules/gui/ncurses.c:101
12283 msgid "Ncurses interface"
12284 msgstr "Interface Ncurses"
12286 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12287 msgid "Autoplay selected file"
12288 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12290 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12291 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12293 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12296 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12297 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12298 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12300 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12303 msgstr "Nome do arquivo"
12305 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12306 msgid "Permissions"
12309 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12313 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12317 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12331 msgid "Add to Playlist"
12332 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12348 msgstr "uniemisión"
12350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12352 msgstr "multiemisión"
12354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12392 msgstr "Protocolo:"
12394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12396 msgstr "Transcodificar:"
12398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12426 msgstr "Frecuencia:"
12428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12429 msgid "Samplerate:"
12430 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
12432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12438 msgstr "Sintonizador:"
12440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12449 msgid "Decimation:"
12452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:168
12466 msgstr "automático"
12468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12517 msgid "Video Codec:"
12518 msgstr "Códec de vídeo:"
12520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12549 msgid "Video Bitrate:"
12550 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
12552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12553 msgid "Bitrate Tolerance:"
12554 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
12556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12557 msgid "Keyframe Interval:"
12558 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12561 msgid "Audio Codec:"
12562 msgstr "Códec de audio:"
12564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12565 msgid "Deinterlace:"
12566 msgstr "Desentrelazado:"
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12574 msgstr "Multiplexador:"
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12581 msgid "Time To Live (TTL):"
12582 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12593 msgid "localhost.localdomain"
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12598 msgstr "239.0.0.42"
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12665 msgid "Audio Bitrate :"
12666 msgstr "Taxa de bits do audio:"
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12669 msgid "SAP Announce:"
12670 msgstr "Anuncio de SAP:"
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12673 msgid "SLP Announce:"
12674 msgstr "Anuncio de SLP:"
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12677 msgid "Announce Channel:"
12678 msgstr "Canle de Anuncio:"
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12682 msgstr "Actualizar"
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12702 msgstr "Preferencia"
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12706 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12707 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12708 "org/copyleft/gpl.html)."
12710 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
12711 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
12712 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12715 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12716 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12719 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12720 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
12722 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12724 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12725 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
12727 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12728 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12729 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
12731 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12732 msgid "Open a skin file"
12733 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
12735 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12736 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12737 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
12739 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
12741 msgid "Open playlist"
12742 msgstr "Abrir lista de reprodución"
12744 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12746 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12749 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
12750 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
12752 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933
12754 msgid "Save playlist"
12755 msgstr "Gardar lista de reprodución"
12757 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12758 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12761 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12762 msgid "Skin to use"
12763 msgstr "Pel a usar"
12765 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12766 msgid "Path to the skin to use."
12767 msgstr "Localización da pel a usar."
12769 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12770 msgid "Config of last used skin"
12771 msgstr "Configuración da última pel usada"
12773 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12775 "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically "
12776 "by the skins module."
12779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350
12780 msgid "Enable transparency effects"
12781 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:351
12785 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12786 "when moving windows does not behave correctly."
12788 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
12789 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
12791 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:371
12795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:372
12796 msgid "Skinnable Interface"
12797 msgstr "Interface con pel"
12799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:379
12800 msgid "Skins loader demux"
12801 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
12803 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12804 msgid "Select skin"
12805 msgstr "Seleccionar pel"
12807 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12808 msgid "Open skin..."
12811 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12814 "(WinCE interface)\n"
12818 "(interface WinCE)\n"
12821 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
12823 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12826 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
12829 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
12830 msgid "Compiled by "
12831 msgstr "Compilado por: "
12833 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12835 msgstr "Compilador: "
12837 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
12838 msgid "Based on SVN revision: "
12839 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
12841 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12843 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12844 "http://www.videolan.org/"
12846 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12847 "http://www.videolan.org/"
12849 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12853 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12855 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12858 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
12861 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
12863 msgid "Choose directory"
12864 msgstr "Escolle un directorio"
12866 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
12868 msgid "Choose file"
12869 msgstr "Escoller arquivo"
12871 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12872 msgid "Embed video in interface"
12873 msgstr "Integrar vídeo na interface"
12875 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12877 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12880 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
12882 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12883 msgid "WinCE interface module"
12884 msgstr "Módulo de interface WinCE"
12886 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12887 msgid "WinCE dialogs provider"
12888 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12891 msgid "Edit bookmark"
12892 msgstr "Editar marcador"
12894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
12895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
12899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
12901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
12902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
12903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
12905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
12911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
12912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
12915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
12917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
12918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
12922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
12932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12933 msgid "You must select two bookmarks"
12934 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12937 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12938 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
12942 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12944 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
12947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12949 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12950 "bookmarks to keep the same input."
12952 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
12953 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
12955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12956 msgid "Input has changed "
12957 msgstr "A entrada modificouse"
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12960 msgid "Stream and Media Info"
12961 msgstr "Información de fluxo e medios"
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12964 msgid "Advanced information"
12965 msgstr "Información avanzada"
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12969 "The following errors occurred. More details might be available in the "
12972 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
12973 "ventá de mensaxes."
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
12979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
12983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
12984 msgid "Don't show further errors"
12985 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
12988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
12989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12995 msgid "Playlist item info"
12996 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
12998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13000 msgid "Save &As..."
13001 msgstr "Gardar arquivo..."
13003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13004 msgid "Save Messages As..."
13005 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13008 msgid "Advanced options..."
13009 msgstr "Opcións avanzadas..."
13011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13015 msgid "Advanced options"
13016 msgstr "Opcións avanzadas"
13018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13028 msgid "Stream/Save"
13029 msgstr "Transmitir/Gardar"
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13032 msgid "Use VLC as a stream server"
13033 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13040 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13041 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13045 msgstr "Personalizar:"
13047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13049 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13050 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13053 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13055 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13059 msgid "Use a subtitles file"
13060 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13063 msgid "Use an external subtitles file."
13064 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13067 msgid "Advanced Settings..."
13068 msgstr "Axustes avanzados..."
13070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13075 msgid "DVD (menus)"
13076 msgstr "DVD (menús)"
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13080 msgstr "Tipo de disco"
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13083 msgid "Probe Disc(s)"
13084 msgstr "Disco(s) de proba"
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13088 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13089 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13090 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13091 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13092 "parameter ranges are set based on media we find."
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13096 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13097 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13104 msgid "DVD device to use"
13105 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13109 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13110 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13112 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13113 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13117 msgid "CD-ROM device to use"
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13122 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13123 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13125 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13126 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13129 msgid "Open subtitles file"
13130 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13133 msgid "Title number."
13134 msgstr "Número do título"
13136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13138 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13139 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13142 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13143 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13144 "amosará ningún subtítulo."
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13147 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13149 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13153 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13154 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13157 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13158 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13161 msgid "Track number."
13162 msgstr "Número da pista"
13164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13166 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13167 "subtitle will be shown."
13169 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13170 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13174 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13176 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13181 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13182 "given, then all tracks are played."
13184 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13185 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13188 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13190 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13197 msgid "&Simple Add File..."
13198 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13201 msgid "Add &Directory..."
13202 msgstr "Engadir &directorio..."
13204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13205 msgid "&Add URL..."
13206 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
13209 msgid "Services Discovery"
13210 msgstr "Servizos Discovery"
13212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13213 msgid "&Open Playlist..."
13214 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13217 msgid "&Save Playlist..."
13218 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13221 msgid "Sort by &Title"
13222 msgstr "Ordenar por &título"
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13225 msgid "&Reverse Sort by Title"
13226 msgstr "Inverte&r orde por título"
13228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13238 msgstr "&Xestionar"
13240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13246 msgstr "&Selección"
13248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13249 msgid "&View items"
13250 msgstr "&Ver elementos"
13252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13253 msgid "Play this Branch"
13254 msgstr "Reproducir esta póla"
13256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13259 msgstr "Preanalisar"
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13262 msgid "Sort this Branch"
13263 msgstr "Ordenar esta póla"
13265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
13266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13268 msgstr "Información"
13270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13272 msgstr "Engadir nodo"
13274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794
13276 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591
13281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
13283 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13284 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
13286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
13289 msgid "%i items in playlist"
13290 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
13294 msgstr "Arquivo M3U"
13296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
13297 msgid "XSPF playlist"
13298 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13301 msgid "Playlist is empty"
13302 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13306 msgstr "Non se pode gardar"
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13309 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13310 #: modules/misc/win32text.c:77
13314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13315 msgid "Sorted by Artist"
13316 msgstr "Ordenado por artista"
13318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13319 msgid "Sorted by Album"
13320 msgstr "Ordenado por álbum"
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13323 msgid "Please enter node name"
13324 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1631
13328 msgstr "Engadir nodo"
13330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1631
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13341 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13342 "Are you sure you want to continue?"
13344 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
13345 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
13347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13349 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13352 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
13353 "avanzadas\" pra velas."
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13365 msgstr "Maiúsculas"
13367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13369 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13370 "\" can be modified."
13372 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
13373 "modifica-la cadea resultante."
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13376 msgid "Stream output MRL"
13377 msgstr "Saída de fluxo MRL"
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13381 msgstr "Obxectivo:"
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13385 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13386 "by adjusting the stream settings."
13389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13394 msgid "Play locally"
13395 msgstr "Reproducir localmente"
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13402 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13408 msgstr "Nome do grupo"
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13411 msgid "Channel name"
13412 msgstr "Nome da canle"
13414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13415 msgid "Select all elementary streams"
13416 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
13418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13419 msgid "Video codec"
13420 msgstr "Códec de vídeo"
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13423 msgid "Audio codec"
13424 msgstr "Códec de audio"
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13427 msgid "Subtitles codec"
13428 msgstr "Códec de subtítulos"
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13431 msgid "Subtitles overlay"
13432 msgstr "Superposición dos subtítulos"
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13436 msgstr "Gardar arquivo"
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13439 msgid "Subtitle options"
13440 msgstr "Opcións de subtítulos"
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13443 msgid "Subtitles file"
13444 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13452 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13455 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
13456 "MicroDVD e de SubRIP."
13458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13459 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13460 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13464 msgstr "Abrir ficheiro"
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13468 msgstr "Actualizacións"
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13471 msgid "Check for updates"
13472 msgstr "Comprobar actualizacións"
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13477 "Available updates and related downloads.\n"
13478 "(Double click on a file to download it)\n"
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13482 msgid "Save file..."
13483 msgstr "Gardar arquivo..."
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13490 msgid "Load Configuration"
13491 msgstr "Cargar configuración"
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13494 msgid "Save Configuration"
13495 msgstr "Gardar configuración"
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13498 msgid "New broadcast"
13499 msgstr "Nova difusión"
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13524 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13526 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13529 msgid "Use this to stream on a network."
13530 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13533 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13538 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13539 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13541 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
13542 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
13543 "fluxo pra acceder a todos eles."
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13546 msgid "Use this to stream on a network"
13547 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13551 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13552 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13554 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13555 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13557 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
13558 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
13560 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
13561 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
13562 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13565 msgid "You must choose a stream"
13566 msgstr "Debes escoller un fluxo"
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13569 msgid "Unable to find playlist"
13570 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13574 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13575 "ending times (in seconds).\n"
13577 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13578 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13580 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
13581 "comezo e de remate (en segundos).\n"
13583 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
13584 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13588 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13589 "the container format, proceed to the next page."
13591 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
13592 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13595 msgid "Transcode video (if available)"
13596 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13600 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13603 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13604 "información sobre el."
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13607 msgid "Transcode audio (if available)"
13608 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13612 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13615 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13616 "información sobre el."
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13619 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13620 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13623 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13627 msgid "Please enter an address"
13628 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13632 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13633 "choices, some formats might not be available."
13635 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
13636 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13639 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13640 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13643 msgid "You must choose a file to save to"
13644 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13647 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13648 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13652 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13653 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13654 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13657 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
13658 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
13659 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13664 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13665 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13666 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13667 "extra interface.\n"
13668 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13669 "default name will be used."
13671 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
13672 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
13673 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
13674 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
13675 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13676 "nome por defecto."
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13679 msgid "More information"
13680 msgstr "Máis información"
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289
13683 msgid "Save to file"
13684 msgstr "Gardar a arquivo"
13686 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13689 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13690 "correlated their movement will be."
13692 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
13693 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
13695 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13696 msgid "Creates several clones of the image"
13697 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
13699 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13701 msgstr "Ampliación"
13703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13704 msgid "Magnifies part of the image"
13705 msgstr "Amplía parte da imaxe"
13707 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13708 msgid "Video Options"
13709 msgstr "Opcións de vídeo"
13711 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13712 msgid "Aspect Ratio"
13713 msgstr "Proporción de aspecto"
13715 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13717 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13719 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
13722 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13724 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13725 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13727 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
13728 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
13730 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13731 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13732 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
13734 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13736 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13737 "these settings to take effect.\n"
13739 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13740 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13741 "Video Filter Module inside the preferences."
13743 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
13744 "estes axustes teñan efecto.\n"
13746 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
13747 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
13748 "mesmo módulo de Filtros."
13750 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13754 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13758 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13760 msgstr "Reproducindo"
13762 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13766 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
13767 msgid "Previous track"
13768 msgstr "Pista anterior"
13770 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13772 msgstr "Pista seguinte"
13774 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13775 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13776 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
13778 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13779 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13780 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
13782 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
13783 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13784 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
13786 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13787 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13788 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
13790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13791 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13792 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
13794 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
13795 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13796 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
13798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13799 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13800 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13803 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13804 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
13806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13807 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13808 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
13810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13811 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13812 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
13814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
13815 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13816 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
13818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
13819 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13820 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
13822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
13824 msgstr "Sobre o VLC media player..."
13826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13827 msgid "Check for Updates..."
13828 msgstr "Comprobar actualizacións..."
13830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
13846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
13850 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
13851 msgid "&Navigation"
13852 msgstr "&Navegación"
13854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
13858 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
13860 msgid "Embedded playlist"
13861 msgstr "Lista de reprodución integrada"
13863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
13864 msgid "Previous playlist item"
13865 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
13867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
13868 msgid "Next playlist item"
13869 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
13871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
13872 msgid "Play slower"
13873 msgstr "Reproducir máis lento"
13875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
13876 msgid "Play faster"
13877 msgstr "Reproducir máis rápido"
13879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13880 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13881 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
13883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
13884 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13885 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
13887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
13888 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13889 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
13891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
13893 " (wxWidgets interface)\n"
13896 " (Interface wxWidgets)\n"
13899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13901 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13902 "http://www.videolan.org/\n"
13905 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13906 "http://www.videolan.org/\n"
13909 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13912 msgstr "Sobre o %s"
13914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
13915 msgid "Show/Hide Interface"
13916 msgstr "Amosar/agochar interface"
13918 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
13919 msgid "Quick &Open File..."
13920 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
13922 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
13923 msgid "Open &File..."
13924 msgstr "Abrir &ficheiro..."
13926 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
13927 msgid "Open D&irectory..."
13928 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13930 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
13931 msgid "Open &Disc..."
13932 msgstr "Abrir &disco..."
13934 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
13935 msgid "Open &Network Stream..."
13936 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
13938 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
13939 msgid "Open &Capture Device..."
13940 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
13942 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13943 msgid "Media &Info..."
13944 msgstr "&Información de medios..."
13946 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
13947 msgid "&Messages..."
13948 msgstr "&Mensaxes..."
13950 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
13951 msgid "&Preferences..."
13952 msgstr "&Preferencias..."
13954 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
13958 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13959 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13961 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13964 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13965 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13967 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13970 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13972 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13975 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
13978 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13979 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13980 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
13982 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13983 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13984 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13986 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13987 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13988 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13990 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13991 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13992 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13994 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
13995 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13996 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
13998 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13999 msgid "RTP Unicast"
14000 msgstr "Uniemisión RTP"
14002 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14003 msgid "Stream to a single computer."
14004 msgstr "Transmite a un só computador."
14006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14007 msgid "RTP Multicast"
14008 msgstr "Multiemisión RTP"
14010 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14012 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14013 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14014 "work over the Internet."
14016 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14017 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14018 "computadores, pero non funciona en Interné."
14020 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14022 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14023 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14026 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14027 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14028 "enderezo que comece con 239.255."
14030 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14032 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14033 "needs to send the stream several times."
14035 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14036 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14038 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14040 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14041 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14042 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14043 "at http://yourip:8080 by default."
14045 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14046 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14047 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14048 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14050 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14051 msgid "Bookmarks dialog"
14052 msgstr "Diálogo de marcadores"
14054 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14055 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14056 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14059 msgid "Extended GUI"
14060 msgstr "GUI estendida"
14062 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14064 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14067 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14069 msgstr "Barra de tarefas"
14071 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14072 msgid "Show VLC on the taskbar"
14073 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
14075 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14076 msgid "Minimal interface"
14077 msgstr "Interface mínima"
14079 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14080 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14082 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14084 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14085 msgid "Size to video"
14086 msgstr "Tamaño a vídeo"
14088 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14089 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14090 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14092 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14093 msgid "Systray icon"
14094 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
14096 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14097 msgid "Show a systray icon for VLC"
14098 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
14100 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14101 msgid "Show labels in toolbar"
14102 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14105 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14106 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14108 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14109 msgid "Playlist view"
14110 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14112 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14114 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14115 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14116 "with less features). You can select which one will be available on the "
14117 "toolbar (or both)."
14120 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14124 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14126 msgstr "Ámbolos dous"
14128 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14129 msgid "wxWidgets interface module"
14130 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14132 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14133 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14134 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14137 msgid "Dummy image chroma format"
14138 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
14140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14142 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14143 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14145 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
14146 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
14148 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14149 msgid "Save raw codec data"
14150 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
14152 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14154 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14157 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
14158 "descodificador dummy nas opcións principais."
14160 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14162 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14163 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14164 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14166 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
14167 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
14168 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
14169 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
14171 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14172 msgid "Dummy interface function"
14173 msgstr "Función de interface Dummy"
14175 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14176 msgid "Dummy Interface"
14177 msgstr "Interface Dummy"
14179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14180 msgid "Dummy access function"
14181 msgstr "Función de acceso Dummy"
14183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14184 msgid "Dummy demux function"
14185 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
14187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14188 msgid "Dummy decoder"
14189 msgstr "Descodificador Dummy"
14191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14192 msgid "Dummy decoder function"
14193 msgstr "Función de descodificador Dummy"
14195 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14196 msgid "Dummy encoder function"
14197 msgstr "Función de codificador Dummy"
14199 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14200 msgid "Dummy audio output function"
14201 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
14203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14204 msgid "Dummy video output function"
14205 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
14207 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14208 msgid "Dummy Video output"
14209 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
14211 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14212 msgid "Dummy font renderer function"
14213 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
14215 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14216 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14217 #: modules/visualization/xosd.c:76
14221 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14222 msgid "Filename for the font you want to use"
14225 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14226 msgid "Font size in pixels"
14227 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
14229 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14231 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14232 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14235 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14236 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14239 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14240 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14241 #: modules/video_filter/time.c:77
14245 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14247 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14248 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14250 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
14251 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
14253 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14254 msgid "Text default color"
14255 msgstr "Cor por defecto do texto"
14257 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14259 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14260 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14261 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14262 "(red + green), #FFFFFF = white"
14265 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14266 msgid "Relative font size"
14267 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
14269 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14271 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14272 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14275 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14277 msgstr "O máis pequeno"
14279 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14283 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14287 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14289 msgstr "O máis grande"
14291 #: modules/misc/freetype.c:108
14292 msgid "Use YUVP renderer"
14293 msgstr "Usar intérprete YUVP"
14295 #: modules/misc/freetype.c:109
14297 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14298 "you want to encode into DVB subtitles"
14301 #: modules/misc/freetype.c:111
14302 msgid "Font Effect"
14303 msgstr "Efecto da fonte"
14305 #: modules/misc/freetype.c:113
14307 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14311 #: modules/misc/freetype.c:121
14315 #: modules/misc/freetype.c:121
14319 #: modules/misc/freetype.c:122
14320 msgid "Fat Outline"
14321 msgstr "Contorno groso"
14323 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14324 msgid "Text renderer"
14325 msgstr "Intérprete de texto"
14327 #: modules/misc/freetype.c:135
14328 msgid "Freetype2 font renderer"
14329 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
14331 #: modules/misc/gnutls.c:67
14332 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14333 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
14335 #: modules/misc/gnutls.c:69
14338 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14339 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14341 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
14342 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
14344 #: modules/misc/gnutls.c:73
14345 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14346 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
14348 #: modules/misc/gnutls.c:75
14350 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14351 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14354 #: modules/misc/gnutls.c:78
14355 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14356 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
14358 #: modules/misc/gnutls.c:80
14361 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14363 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
14366 #: modules/misc/gnutls.c:83
14367 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14368 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
14370 #: modules/misc/gnutls.c:85
14373 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14374 "approved Certification Authority)."
14376 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
14377 "Autoridade Certificadora aprobada)."
14379 #: modules/misc/gnutls.c:88
14380 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14381 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
14383 #: modules/misc/gnutls.c:90
14386 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14389 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
14391 #: modules/misc/gnutls.c:95
14392 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14393 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
14395 #: modules/misc/growl.c:59
14397 msgid "Growl server"
14398 msgstr "Servidor EsounD"
14400 #: modules/misc/growl.c:60
14402 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14403 "notifications are sent locally."
14406 #: modules/misc/growl.c:63
14408 msgid "Growl password"
14409 msgstr "Contrasinal do FTP"
14411 #: modules/misc/growl.c:65
14412 msgid "Growl password on the server."
14415 #: modules/misc/growl.c:66
14417 msgid "Growl UDP port"
14420 #: modules/misc/growl.c:68
14421 msgid "Growl UDP port on the server."
14424 #: modules/misc/growl.c:73
14428 #: modules/misc/growl.c:74
14429 msgid "Growl Notification Plugin"
14432 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14434 msgstr "(sen título)"
14436 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14437 msgid "(no artist)"
14438 msgstr "(sen artista)"
14440 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14442 msgstr "(sen álbum)"
14444 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14445 msgid "Gtk+ GUI helper"
14446 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
14448 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14452 #: modules/misc/logger.c:118
14454 msgstr "Formato de rexistro"
14456 #: modules/misc/logger.c:120
14459 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14460 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14462 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14463 "defecto) e \"html\"."
14465 #: modules/misc/logger.c:124
14467 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14470 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14471 "defecto) e \"html\"."
14473 #: modules/misc/logger.c:129
14475 msgstr "Conectando"
14477 #: modules/misc/logger.c:130
14478 msgid "File logging"
14479 msgstr "Arquivo de rexistro"
14481 #: modules/misc/logger.c:136
14482 msgid "Log filename"
14483 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
14485 #: modules/misc/logger.c:136
14486 msgid "Specify the log filename."
14487 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
14489 #: modules/misc/logger.c:141
14490 msgid "RRD output file"
14491 msgstr "Arquivo de saída RRD"
14493 #: modules/misc/logger.c:142
14494 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14497 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14498 msgid "AltiVec memcpy"
14499 msgstr "AltiVec memcpy"
14501 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14502 msgid "libc memcpy"
14503 msgstr "libc memcpy"
14505 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14506 msgid "3D Now! memcpy"
14507 msgstr "3D Now! memcpy"
14509 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14511 msgstr "MMX memcpy"
14513 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14514 msgid "MMX EXT memcpy"
14515 msgstr "MMX EXT memcpy"
14517 #: modules/misc/msn.c:64
14518 msgid "MSN Title format string"
14521 #: modules/misc/msn.c:65
14523 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14524 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14527 #: modules/misc/msn.c:71
14531 #: modules/misc/msn.c:72
14533 msgid "MSN Now-Playing"
14534 msgstr "Reproducir agora"
14536 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14537 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14538 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
14540 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14541 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14542 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
14544 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14545 msgid "M3U playlist exporter"
14546 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14548 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14549 msgid "Old playlist exporter"
14550 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
14552 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14554 msgid "XSPF playlist export"
14555 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14557 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14558 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14559 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
14561 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14563 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14564 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14566 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
14567 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
14569 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14570 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14571 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
14573 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14577 #: modules/misc/rtsp.c:48
14579 msgid "RTSP host address"
14580 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
14582 #: modules/misc/rtsp.c:51
14585 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14586 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14587 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14588 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14590 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
14592 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
14593 "enderezo con porto 554, sen localización."
14595 #: modules/misc/rtsp.c:56
14596 msgid "Maximum number of connections"
14597 msgstr "Número máximo de conexións"
14599 #: modules/misc/rtsp.c:57
14601 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14602 "0 means no limit."
14605 #: modules/misc/rtsp.c:60
14606 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14609 #: modules/misc/rtsp.c:63
14613 #: modules/misc/rtsp.c:64
14614 msgid "RTSP VoD server"
14615 msgstr "Servidor RTSP VoD"
14617 #: modules/misc/screensaver.c:81
14618 msgid "X Screensaver disabler"
14619 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
14621 #: modules/misc/svg.c:65
14622 msgid "SVG template file"
14623 msgstr "Arquivo modelo SVG"
14625 #: modules/misc/svg.c:66
14627 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14629 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
14631 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14632 msgid "Playlist stress tests"
14633 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
14635 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14636 msgid "C module that does nothing"
14637 msgstr "Módulo C que non fai nada"
14639 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14640 msgid "Miscellaneous stress tests"
14641 msgstr "Probas varias de esgotamento"
14643 #: modules/misc/win32text.c:91
14644 msgid "Win32 font renderer"
14645 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
14647 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14648 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14649 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
14651 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14652 msgid "Simple XML Parser"
14653 msgstr "Analisador XML Simple"
14655 #: modules/mux/asf.c:49
14656 msgid "Title to put in ASF comments."
14659 #: modules/mux/asf.c:51
14661 msgid "Author to put in ASF comments."
14662 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
14664 #: modules/mux/asf.c:53
14666 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14668 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
14671 #: modules/mux/asf.c:54
14673 msgstr "Comentario"
14675 #: modules/mux/asf.c:55
14676 msgid "Comment to put in ASF comments."
14679 #: modules/mux/asf.c:57
14681 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14682 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
14684 #: modules/mux/asf.c:58
14685 msgid "Packet Size"
14686 msgstr "Tamaño de paquete"
14688 #: modules/mux/asf.c:59
14690 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14691 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
14693 #: modules/mux/asf.c:62
14695 msgstr "Multiplexador ASF"
14697 #: modules/mux/asf.c:535
14698 msgid "Unknown Video"
14699 msgstr "Vídeo descoñecido"
14701 #: modules/mux/avi.c:44
14703 msgstr "Multiplexador AVI"
14705 #: modules/mux/dummy.c:41
14706 msgid "Dummy/Raw muxer"
14707 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
14709 #: modules/mux/mp4.c:45
14710 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14713 #: modules/mux/mp4.c:47
14715 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14716 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14720 #: modules/mux/mp4.c:57
14721 msgid "MP4/MOV muxer"
14722 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
14724 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14725 msgid "DTS delay (ms)"
14728 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14731 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14732 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14733 "inside the client decoder."
14735 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
14736 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
14737 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
14740 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14741 msgid "PES maximum size"
14742 msgstr "Tamaño máximo do PES"
14744 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14746 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14748 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
14751 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14753 msgstr "Multiplexador PS"
14755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14757 msgstr "PID de vídeo"
14759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14761 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14764 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
14767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14769 msgstr "PID de audio"
14771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14772 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14773 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
14775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14777 msgstr "PID de SPU"
14779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14780 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14781 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
14783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14785 msgstr "PID de PMT"
14787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14788 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14789 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
14791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14796 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14797 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
14799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14801 msgstr "ID de Rede"
14803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14804 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14805 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
14807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14808 msgid "PMT Program numbers"
14809 msgstr "Números de programa PMT"
14811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14813 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14818 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14819 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
14821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14823 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
14827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14828 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14829 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
14831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
14833 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
14837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
14839 msgid "Set PID to ID of ES"
14840 msgstr "Pón PID a id de ES"
14842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
14844 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
14845 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
14849 msgid "Data alignment"
14850 msgstr "Aliñación de datos"
14852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
14854 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
14858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
14859 msgid "Shaping delay (ms)"
14862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
14864 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14865 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
14866 "especially for reference frames."
14869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
14870 msgid "Use keyframes"
14871 msgstr "Usar fotogramas clave"
14873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14875 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14876 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14877 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14878 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14879 "the biggest frames in the stream."
14881 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
14882 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
14883 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
14884 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
14885 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
14887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14888 msgid "PCR delay (ms)"
14889 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
14891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
14894 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14895 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14897 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
14898 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
14899 "100 ms (por defecto é 70)."
14901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14902 msgid "Minimum B (deprecated)"
14903 msgstr "B mínimo (deprezado)"
14905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
14906 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14907 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
14909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14910 msgid "Maximum B (deprecated)"
14911 msgstr "B máximo (deprezado)"
14913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
14916 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14917 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
14918 "inside the client decoder."
14920 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
14921 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
14922 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
14925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
14926 msgid "Crypt audio"
14927 msgstr "Cifrar audio"
14929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
14930 msgid "Crypt audio using CSA"
14931 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
14933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
14934 msgid "Crypt video"
14935 msgstr "Cifrar vídeo"
14937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
14938 msgid "Crypt video using CSA"
14939 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
14941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
14945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
14948 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14950 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
14951 "bytes hexadecimais)."
14953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
14954 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14955 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
14957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14960 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
14961 "header from the value before encrypting. "
14963 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
14964 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
14966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
14967 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14968 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
14970 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14971 msgid "Multipart separator string"
14972 msgstr "Cadea separadora multiparte"
14974 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14976 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
14977 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
14980 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14981 msgid "Multipart JPEG muxer"
14982 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
14984 #: modules/mux/ogg.c:50
14985 msgid "Ogg/OGM muxer"
14986 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
14988 #: modules/mux/wav.c:42
14990 msgstr "Multiplexador WAV"
14992 #: modules/packetizer/copy.c:43
14993 msgid "Copy packetizer"
14994 msgstr "Empaquetador de copia"
14996 #: modules/packetizer/h264.c:47
14997 msgid "H.264 video packetizer"
14998 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15000 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15001 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15002 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15004 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15005 msgid "MPEG4 video packetizer"
15006 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15008 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15009 msgid "Sync on Intra Frame"
15010 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15012 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15014 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15015 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15017 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15018 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15019 "intrafotograma atopado."
15021 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15022 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15023 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15025 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15026 msgid "Bonjour services"
15027 msgstr "Servizos Bonjour"
15029 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
15033 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
15034 msgid "DAAP shares"
15035 msgstr "Partes DAAP"
15037 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15038 msgid "DAAP access"
15039 msgstr "Acceso DAAP"
15041 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15042 msgid "HAL devices detection"
15043 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15045 #: modules/services_discovery/hal.c:153
15047 msgstr "Dispositivos"
15049 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15050 msgid "Podcast URLs list"
15053 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15054 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15057 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15061 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15065 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15066 msgid "SAP multicast address"
15067 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
15069 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15071 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15072 "However, you can specify a specific address."
15075 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15077 msgstr "SAP de IPv6"
15079 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15080 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15081 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
15083 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15085 msgstr "SAP de IPv6"
15087 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15088 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15089 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
15091 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15092 msgid "IPv6 SAP scope"
15093 msgstr "Alcance SAP IPv6"
15095 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15096 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15099 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15100 msgid "SAP timeout (seconds)"
15103 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15105 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15108 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15109 msgid "Try to parse the announce"
15112 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15114 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15115 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15118 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15119 msgid "SAP Strict mode"
15120 msgstr "Modo estrito do SAP"
15122 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15124 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15127 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
15129 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15130 msgid "Use SAP cache"
15131 msgstr "Usa-la caché SAP"
15133 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15135 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15136 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15139 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15141 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15145 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15146 msgid "SAP Announcements"
15147 msgstr "Anuncios SAP"
15149 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15150 msgid "SDP file parser for UDP"
15151 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
15153 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15154 msgid "Session Announcements (SAP)"
15155 msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
15157 #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:825
15161 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15163 msgstr "Ferramenta"
15165 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15169 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15170 msgid "Shoutcast radio listings"
15171 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15173 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15175 msgid "Shoutcast TV listings"
15176 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15178 #: modules/services_discovery/shout.c:149
15180 msgid "Shoutcast TV"
15183 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15184 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15185 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
15187 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15188 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15189 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
15191 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15193 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15194 "this stream later."
15197 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15200 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15201 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15202 "to raise caching values."
15204 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
15205 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
15206 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
15208 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15210 msgstr "Compensación de ID"
15212 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15214 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15215 "IDs bridge_in will register."
15217 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
15218 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
15220 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15224 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15225 msgid "Bridge stream output"
15226 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
15228 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15232 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15236 #: modules/stream_out/description.c:48
15237 msgid "Description stream output"
15238 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
15240 #: modules/stream_out/display.c:38
15241 msgid "Enable/disable audio rendering."
15242 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
15244 #: modules/stream_out/display.c:40
15245 msgid "Enable/disable video rendering."
15246 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
15248 #: modules/stream_out/display.c:42
15249 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15250 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
15252 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15256 #: modules/stream_out/display.c:51
15257 msgid "Display stream output"
15258 msgstr "Amosar saída de fluxo"
15260 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15261 msgid "Duplicate stream output"
15262 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
15264 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15265 msgid "Output access method"
15266 msgstr "Método de acceso da saída"
15268 #: modules/stream_out/es.c:39
15269 msgid "This is the default output access method that will be used."
15270 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
15272 #: modules/stream_out/es.c:41
15273 msgid "Audio output access method"
15274 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
15276 #: modules/stream_out/es.c:43
15277 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15278 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
15280 #: modules/stream_out/es.c:44
15281 msgid "Video output access method"
15282 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
15284 #: modules/stream_out/es.c:46
15285 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15286 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
15288 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15289 msgid "Output muxer"
15290 msgstr "Multiplexador de saída"
15292 #: modules/stream_out/es.c:50
15293 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15294 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
15296 #: modules/stream_out/es.c:51
15297 msgid "Audio output muxer"
15298 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
15300 #: modules/stream_out/es.c:53
15301 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15302 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
15304 #: modules/stream_out/es.c:54
15305 msgid "Video output muxer"
15306 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
15308 #: modules/stream_out/es.c:56
15309 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15310 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
15312 #: modules/stream_out/es.c:58
15314 msgstr "Enderezo de saída"
15316 #: modules/stream_out/es.c:60
15317 msgid "This is the default output URI."
15318 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
15320 #: modules/stream_out/es.c:61
15321 msgid "Audio output URL"
15322 msgstr "Enderezo da saída de audio"
15324 #: modules/stream_out/es.c:63
15325 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15326 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
15328 #: modules/stream_out/es.c:64
15329 msgid "Video output URL"
15330 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
15332 #: modules/stream_out/es.c:66
15333 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15334 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
15336 #: modules/stream_out/es.c:75
15337 msgid "Elementary stream output"
15338 msgstr "Saída de fluxo elemental"
15340 #: modules/stream_out/gather.c:40
15341 msgid "Gathering stream output"
15342 msgstr "Obter saída de fluxo"
15344 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15345 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15346 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
15348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15349 msgid "Sample aspect ratio"
15350 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
15352 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15353 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15354 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
15356 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15357 msgid "Mosaic bridge"
15358 msgstr "Ponte de mosaico"
15360 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15361 msgid "Mosaic bridge stream output"
15362 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
15364 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15365 msgid "This is the output URL that will be used."
15366 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
15368 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15372 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15374 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15375 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15376 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15377 "SDP to be announced via SAP."
15379 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
15380 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
15381 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
15382 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
15384 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15386 msgstr "Multiplexador"
15388 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15390 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15391 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15393 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
15394 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
15396 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15397 msgid "Session name"
15398 msgstr "Nome da sesión"
15400 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15402 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15405 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
15406 "Descritor de Sesión)."
15408 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15409 msgid "Session description"
15410 msgstr "Descrición da sesión"
15412 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15414 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15415 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15417 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
15418 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
15420 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15421 msgid "Session URL"
15422 msgstr "Enderezo da sesión"
15424 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15426 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15427 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15428 "(Session Descriptor)."
15431 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15432 msgid "Session email"
15433 msgstr "Correo electrónico da sesión"
15435 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15437 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15438 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15441 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15442 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15443 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
15445 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15447 msgstr "Porto de audio"
15449 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15451 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15453 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
15455 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15457 msgstr "Porto de vídeo"
15459 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15461 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15463 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
15465 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15466 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15467 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
15469 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15473 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15474 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15475 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
15477 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15478 msgid "RTP stream output"
15479 msgstr "Saída de fluxo RTP"
15481 #: modules/stream_out/standard.c:42
15482 msgid "This is the output access method that will be used."
15485 #: modules/stream_out/standard.c:46
15486 msgid "This is the muxer that will be used."
15487 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
15489 #: modules/stream_out/standard.c:47
15490 msgid "Output destination"
15491 msgstr "Destino de saída"
15493 #: modules/stream_out/standard.c:50
15494 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15495 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
15497 #: modules/stream_out/standard.c:53
15499 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15500 "you choose to use SAP."
15502 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
15505 #: modules/stream_out/standard.c:56
15506 msgid "Session groupname"
15507 msgstr "Nome do grupo de sesión"
15509 #: modules/stream_out/standard.c:58
15511 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15512 "if you choose to use SAP."
15514 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
15517 #: modules/stream_out/standard.c:61
15518 msgid "SAP announcing"
15519 msgstr "Anuncio de SAP"
15521 #: modules/stream_out/standard.c:62
15522 msgid "Announce this session with SAP."
15523 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
15525 #: modules/stream_out/standard.c:70
15529 #: modules/stream_out/standard.c:71
15530 msgid "Standard stream output"
15531 msgstr "Saída de fluxo estándar"
15533 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15537 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15538 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15539 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
15541 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15545 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15546 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15547 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
15549 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15550 msgid "Aspect ratio"
15551 msgstr "Proporción de aspecto"
15553 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15554 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15555 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
15557 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15558 msgid "Command UDP port"
15559 msgstr "Porto UDP de instrucións"
15561 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15562 msgid "UDP port to listen to for commands."
15563 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
15565 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15567 msgstr "Instrución"
15569 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15570 msgid "Initial command to execute."
15571 msgstr "Instrución inicial a executar."
15573 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15575 msgstr "Tamaño do GOP"
15577 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15578 msgid "Number of P frames between two I frames."
15579 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
15581 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15582 msgid "Quantizer scale"
15583 msgstr "Escala de cuantizador"
15585 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15586 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15587 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
15589 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15591 msgstr "Audio en silencio"
15593 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15594 msgid "Mute audio when command is not 0."
15595 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
15597 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15598 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15599 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
15601 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15602 msgid "Video encoder"
15603 msgstr "Codificador de vídeo"
15605 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15607 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15610 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
15613 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15614 msgid "Destination video codec"
15615 msgstr "Códec do vídeo de destino"
15617 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15618 msgid "This is the video codec that will be used."
15619 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
15621 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15622 msgid "Video bitrate"
15623 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
15625 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15626 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15629 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15630 msgid "Video scaling"
15631 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
15633 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15634 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15637 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15638 msgid "Video frame-rate"
15639 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
15641 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15643 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15644 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
15646 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15647 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15648 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
15650 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15651 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15652 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
15654 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15655 msgid "Maximum video width"
15656 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
15658 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15659 msgid "Maximum output video width."
15660 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
15662 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15663 msgid "Maximum video height"
15664 msgstr "Máxima altura de vídeo"
15666 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15667 msgid "Maximum output video height."
15668 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
15670 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15671 msgid "Video filter"
15672 msgstr "Filtro de vídeo"
15674 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15676 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15677 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15680 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15681 msgid "Video crop (top)"
15682 msgstr "Recorte superior do vídeo"
15684 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15685 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15686 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
15688 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15689 msgid "Video crop (left)"
15690 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
15692 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15693 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15694 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
15696 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15697 msgid "Video crop (bottom)"
15698 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
15700 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15701 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15702 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
15704 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15705 msgid "Video crop (right)"
15706 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
15708 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15709 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15710 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
15712 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15713 msgid "Video padding (top)"
15714 msgstr "Banda superior do vídeo"
15716 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15717 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15718 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
15720 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15721 msgid "Video padding (left)"
15722 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
15724 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15725 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15726 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
15728 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15729 msgid "Video padding (bottom)"
15730 msgstr "Banda inferior do vídeo"
15732 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15733 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15734 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
15736 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15737 msgid "Video padding (right)"
15738 msgstr "Banda dereita do vídeo"
15740 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15741 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15742 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
15744 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15745 msgid "Video canvas width"
15746 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
15748 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15749 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15752 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15753 msgid "Video canvas height"
15754 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
15756 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15757 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15760 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15761 msgid "Video canvas aspect ratio"
15762 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
15764 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15766 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15770 #: modules/stream_out/transcode.c:122
15771 msgid "Audio encoder"
15772 msgstr "Codificador de audio"
15774 #: modules/stream_out/transcode.c:124
15776 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15779 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
15781 #: modules/stream_out/transcode.c:126
15782 msgid "Destination audio codec"
15783 msgstr "Códec do audio de destino"
15785 #: modules/stream_out/transcode.c:128
15786 msgid "This is the audio codec that will be used."
15787 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
15789 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15790 msgid "Audio bitrate"
15791 msgstr "Taxa de bits do audio"
15793 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15795 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15796 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
15798 #: modules/stream_out/transcode.c:132
15799 msgid "Audio sample rate"
15800 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
15802 #: modules/stream_out/transcode.c:134
15804 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15806 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
15809 #: modules/stream_out/transcode.c:135
15810 msgid "Audio channels"
15811 msgstr "Canles do audio"
15813 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15814 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15817 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15818 msgid "Subtitles encoder"
15819 msgstr "Codificador de subtítulos"
15821 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15823 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
15826 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
15829 #: modules/stream_out/transcode.c:143
15830 msgid "Destination subtitles codec"
15831 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
15833 #: modules/stream_out/transcode.c:145
15834 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
15837 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15840 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15841 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15842 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
15843 "of subpicture modules"
15845 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
15846 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
15847 "superporanse directamente sobre o vídeo."
15849 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
15853 #: modules/stream_out/transcode.c:156
15855 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15857 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
15860 #: modules/stream_out/transcode.c:158
15861 msgid "Number of threads"
15862 msgstr "Número de fíos"
15864 #: modules/stream_out/transcode.c:160
15865 msgid "Number of threads used for the transcoding."
15866 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
15868 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15869 msgid "High priority"
15870 msgstr "Prioridade alta"
15872 #: modules/stream_out/transcode.c:163
15874 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15876 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
15879 #: modules/stream_out/transcode.c:166
15880 msgid "Synchronise on audio track"
15881 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
15883 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15885 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15886 "on the audio track."
15888 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
15889 "de vídeo coa de audio."
15891 #: modules/stream_out/transcode.c:172
15893 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
15896 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
15897 "la taxa de codificación."
15899 #: modules/stream_out/transcode.c:187
15900 msgid "Transcode stream output"
15901 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
15903 #: modules/stream_out/transcode.c:263
15904 msgid "Overlays/Subtitles"
15905 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
15907 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15908 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15911 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15912 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15913 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15915 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15916 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15917 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
15919 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15920 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15921 msgid "Conversions from "
15922 msgstr "Conversións dende "
15924 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15925 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15926 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15927 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15931 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15932 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15933 msgid "MMX conversions from "
15934 msgstr "Conversións MMX dende "
15936 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15937 msgid "AltiVec conversions from "
15938 msgstr "Conversións AltiVec dende "
15940 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15941 msgid "Brightness threshold"
15942 msgstr "Limiar de luminosidade"
15944 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15946 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
15947 "threshold value will be the brighness defined below."
15950 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15951 msgid "Image contrast (0-2)"
15952 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
15954 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15955 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
15956 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
15958 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15959 msgid "Image hue (0-360)"
15960 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
15962 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15963 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
15964 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
15966 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15967 msgid "Image saturation (0-3)"
15968 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
15970 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15971 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
15972 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
15974 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15975 msgid "Image brightness (0-2)"
15976 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
15978 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15979 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
15980 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
15982 #: modules/video_filter/adjust.c:72
15983 msgid "Image gamma (0-10)"
15984 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
15986 #: modules/video_filter/adjust.c:73
15987 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
15988 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
15990 #: modules/video_filter/adjust.c:77
15991 msgid "Image properties filter"
15992 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
15994 #: modules/video_filter/adjust.c:78
15995 msgid "Image adjust"
15996 msgstr "Axuste de imaxe"
15998 #: modules/video_filter/blend.c:67
15999 msgid "Video pictures blending"
16000 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16002 #: modules/video_filter/clone.c:55
16003 msgid "Number of clones"
16004 msgstr "Número de copias"
16006 #: modules/video_filter/clone.c:56
16007 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16008 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16010 #: modules/video_filter/clone.c:59
16011 msgid "Video output modules"
16012 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16014 #: modules/video_filter/clone.c:60
16016 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16017 "separated list of modules."
16020 #: modules/video_filter/clone.c:64
16021 msgid "Clone video filter"
16022 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16024 #: modules/video_filter/clone.c:66
16028 #: modules/video_filter/crop.c:54
16029 msgid "Crop geometry (pixels)"
16030 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
16032 #: modules/video_filter/crop.c:55
16034 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16035 "<left offset> + <top offset>."
16037 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
16038 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
16040 #: modules/video_filter/crop.c:57
16041 msgid "Automatic cropping"
16042 msgstr "Recorte automático"
16044 #: modules/video_filter/crop.c:58
16046 msgid "Automatic black border cropping."
16047 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
16049 #: modules/video_filter/crop.c:61
16050 msgid "Crop video filter"
16051 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16053 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16054 msgid "Deinterlace mode"
16055 msgstr "Modo desentrelazado"
16057 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16059 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16061 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
16064 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16066 msgid "Streaming deinterlace mode"
16067 msgstr "Modo desentrelazado"
16069 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16070 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16073 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16074 msgid "Deinterlacing video filter"
16075 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
16077 #: modules/video_filter/distort.c:64
16078 msgid "Distort mode"
16079 msgstr "Modo de distorsión"
16081 #: modules/video_filter/distort.c:65
16083 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16084 "and \"psychedelic\"."
16087 #: modules/video_filter/distort.c:67
16088 msgid "Gradient image type"
16091 #: modules/video_filter/distort.c:68
16093 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16097 #: modules/video_filter/distort.c:71
16099 msgid "Apply cartoon effect"
16100 msgstr "Seleccionar efecto"
16102 #: modules/video_filter/distort.c:72
16103 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16106 #: modules/video_filter/distort.c:77
16110 #: modules/video_filter/distort.c:77
16114 #: modules/video_filter/distort.c:77
16119 #: modules/video_filter/distort.c:78
16123 #: modules/video_filter/distort.c:78
16127 #: modules/video_filter/distort.c:81
16128 msgid "Distort video filter"
16129 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
16131 #: modules/video_filter/invert.c:52
16132 msgid "Invert video filter"
16133 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16135 #: modules/video_filter/invert.c:53
16136 msgid "Color inversion"
16137 msgstr "Inversión de cor"
16139 #: modules/video_filter/logo.c:68
16141 msgid "Logo filenames"
16142 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
16144 #: modules/video_filter/logo.c:69
16146 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16147 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16148 "simply enter its filename."
16151 #: modules/video_filter/logo.c:72
16153 msgid "Logo animation # of loops"
16154 msgstr "Velocidade da animación Goom"
16156 #: modules/video_filter/logo.c:73
16157 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16160 #: modules/video_filter/logo.c:75
16161 msgid "Logo individual image time in ms"
16164 #: modules/video_filter/logo.c:76
16165 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16168 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16169 msgid "X coordinate"
16170 msgstr "Coordenada X"
16172 #: modules/video_filter/logo.c:79
16174 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16175 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16177 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16178 msgid "Y coordinate"
16179 msgstr "Coordenada Y"
16181 #: modules/video_filter/logo.c:82
16183 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16184 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16186 #: modules/video_filter/logo.c:84
16187 msgid "Transparency of the logo"
16188 msgstr "Transparencia do logotipo"
16190 #: modules/video_filter/logo.c:85
16193 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16196 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
16197 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
16199 #: modules/video_filter/logo.c:87
16200 msgid "Logo position"
16201 msgstr "Posición do logotipo"
16203 #: modules/video_filter/logo.c:89
16206 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16207 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16209 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16210 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16213 #: modules/video_filter/logo.c:99
16214 msgid "Logo video filter"
16215 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
16217 #: modules/video_filter/logo.c:101
16218 msgid "Logo overlay"
16219 msgstr "Superposición do logotipo"
16221 #: modules/video_filter/logo.c:122
16222 msgid "Logo sub filter"
16223 msgstr "Subfiltro do logotipo"
16225 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16227 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16228 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
16230 #: modules/video_filter/marq.c:77
16232 msgid "Marquee text to display."
16233 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16235 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16236 #: modules/video_filter/time.c:73
16238 msgstr "Compensación X"
16240 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16242 msgid "X offset, from the left screen edge."
16243 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16245 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16246 #: modules/video_filter/time.c:75
16248 msgstr "Compensación Y"
16250 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16252 msgid "Y offset, down from the top."
16253 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16255 #: modules/video_filter/marq.c:83
16258 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16259 "(remains forever)."
16261 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
16262 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
16264 #: modules/video_filter/marq.c:87
16267 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16270 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16271 "255 = opaco totalmente."
16273 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16274 #: modules/video_filter/time.c:81
16275 msgid "Font size, pixels"
16276 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
16278 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16279 #: modules/video_filter/time.c:82
16281 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16283 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
16286 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16287 #: modules/video_filter/time.c:86
16289 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16290 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16291 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16292 "(red + green), #FFFFFF = white"
16295 #: modules/video_filter/marq.c:99
16296 msgid "Marquee position"
16297 msgstr "Posición da marquesiña"
16299 #: modules/video_filter/marq.c:101
16302 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16303 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16306 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16307 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16308 "valores, engadíndoos)."
16310 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16314 #: modules/video_filter/marq.c:141
16316 msgid "Marquee display"
16317 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16319 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16320 msgid "Transparency"
16321 msgstr "Transparencia"
16323 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16325 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16326 "opaque (default)."
16329 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16330 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16331 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
16333 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16334 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16335 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
16337 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16338 msgid "Top left corner X coordinate"
16339 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
16341 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16342 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16343 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
16345 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16346 msgid "Top left corner Y coordinate"
16347 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
16349 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16350 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16351 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
16353 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16354 msgid "Vertical border width"
16355 msgstr "Ancho do límite vertical"
16357 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16359 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16362 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16363 msgid "Horizontal border width"
16364 msgstr "Ancho do límite horizontal"
16366 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16368 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16372 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16373 msgid "Mosaic alignment"
16374 msgstr "Aliñación de mosaico"
16376 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16379 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16380 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16383 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16384 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16387 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16388 msgid "Positioning method"
16389 msgstr "Método de posicionamento"
16391 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16394 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16395 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16398 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
16399 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
16400 "definido polo usuario."
16402 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16403 msgid "Number of rows"
16404 msgstr "Número de ringleiras"
16406 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16408 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16412 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16413 msgid "Number of columns"
16414 msgstr "Número de columnas"
16416 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16418 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16419 "set to \"fixed\"."
16422 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16423 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16425 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
16428 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16429 msgid "Keep original size"
16430 msgstr "Manter tamaño orixinal"
16432 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16433 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16436 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16437 msgid "Elements order"
16438 msgstr "Orde dos elementos"
16440 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16442 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16443 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16447 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16450 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16451 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16454 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
16455 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
16456 "arquivos e outros."
16458 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16460 msgstr "Pantalla azul"
16462 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16464 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16465 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16466 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16467 "blending (blue by default)."
16470 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16471 msgid "Bluescreen U value"
16472 msgstr "Valor U da pantalla azul"
16474 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16476 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16477 "Defaults to 120 for blue."
16479 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16480 "255. Por defecto a 120 pró azul."
16482 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16483 msgid "Bluescreen V value"
16484 msgstr "Valor V da pantalla azul"
16486 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16488 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16489 "Defaults to 90 for blue."
16491 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16492 "255. Por defecto a 90 pró azul."
16494 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16495 msgid "Bluescreen U tolerance"
16496 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
16498 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16500 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16501 "value between 10 and 20 seems sensible."
16503 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
16504 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16506 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16507 msgid "Bluescreen V tolerance"
16508 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
16510 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16512 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16513 "value between 10 and 20 seems sensible."
16515 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
16516 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16518 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16522 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16523 msgid "Mosaic video sub filter"
16524 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
16526 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16530 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16531 msgid "Blur factor (1-127)"
16532 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
16534 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16535 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16536 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
16538 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16539 msgid "Motion blur"
16540 msgstr "Falta de definición no movemento"
16542 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16543 msgid "Motion blur filter"
16544 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
16546 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16547 msgid "Description file"
16548 msgstr "Arquivo de descrición"
16550 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16551 msgid "A file containing a simple playlist"
16552 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
16554 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16555 msgid "History parameter"
16556 msgstr "Parámetro de historia"
16558 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16560 msgid "The umber of frames used for detection."
16561 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
16563 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16564 msgid "Motion detect video filter"
16565 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
16567 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16568 msgid "Motion detect"
16569 msgstr "Detectar movemento"
16571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16572 msgid "Configuration file"
16573 msgstr "Arquivo de configuración"
16575 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16576 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16577 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
16579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16580 msgid "Path to OSD menu images"
16581 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
16583 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16586 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16587 "configuration file."
16589 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
16590 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
16592 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16593 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16594 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
16596 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16597 msgid "Menu position"
16598 msgstr "Posición do menú"
16600 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16602 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16603 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16606 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16607 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16608 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
16610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16612 msgid "Menu timeout"
16613 msgstr "Retardo da marquesiña"
16615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16618 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16619 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16622 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
16623 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
16624 "tempo especificado."
16626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16628 msgid "Menu update interval"
16629 msgstr "Intervalo de clave"
16631 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16634 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16635 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16636 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16637 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16639 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
16640 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
16641 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
16642 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
16644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16646 msgid "On Screen Display menu"
16647 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
16649 #: modules/video_filter/rss.c:121
16651 msgstr "Enderezos das canles"
16653 #: modules/video_filter/rss.c:122
16654 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16655 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
16657 #: modules/video_filter/rss.c:123
16658 msgid "Speed of feeds"
16659 msgstr "Velocidade das canles"
16661 #: modules/video_filter/rss.c:124
16662 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16663 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
16665 #: modules/video_filter/rss.c:125
16667 msgstr "Máxima lonxitude"
16669 #: modules/video_filter/rss.c:126
16671 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16672 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
16674 #: modules/video_filter/rss.c:128
16675 msgid "Refresh time"
16676 msgstr "Tempo de refresco"
16678 #: modules/video_filter/rss.c:129
16681 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16682 "feeds are never updated."
16684 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
16685 "canles nunha se actualizarán."
16687 #: modules/video_filter/rss.c:131
16688 msgid "Feed images"
16689 msgstr "Imaxes da canle"
16691 #: modules/video_filter/rss.c:132
16692 msgid "Display feed images if available."
16693 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
16695 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16698 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16701 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16702 "255 = opaco totalmente."
16704 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16705 msgid "Text position"
16706 msgstr "Posición do texto"
16708 #: modules/video_filter/rss.c:154
16711 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16712 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16715 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
16716 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
16719 #: modules/video_filter/rss.c:197
16720 msgid "RSS and Atom feed display"
16721 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
16723 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16724 msgid "RV32 conversion filter"
16725 msgstr "Filtro de conversión RV32"
16727 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16728 msgid "Video scaling filter"
16729 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
16731 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16732 msgid "Scaling mode"
16733 msgstr "Modo de redimensionamento"
16735 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16736 msgid "Scaling mode to use."
16737 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
16739 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16740 msgid "Fast bilinear"
16741 msgstr "Biliñal rápido"
16743 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16747 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16748 msgid "Bicubic (good quality)"
16749 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
16751 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16752 msgid "Experimental"
16753 msgstr "Experimental"
16755 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16756 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16757 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
16759 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16763 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16764 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16765 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
16767 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16771 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16775 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16779 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16780 msgid "Bicubic spline"
16781 msgstr "Tira bicúbica"
16783 #: modules/video_filter/time.c:71
16784 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16785 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
16787 #: modules/video_filter/time.c:72
16790 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16793 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
16794 "minuto, %S = segundo)"
16796 #: modules/video_filter/time.c:74
16797 msgid "X offset, from the left screen edge"
16798 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16800 #: modules/video_filter/time.c:76
16801 msgid "Y offset, down from the top"
16802 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16804 #: modules/video_filter/time.c:93
16807 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16808 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
16811 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
16812 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
16815 #: modules/video_filter/time.c:107
16816 msgid "Time overlay"
16817 msgstr "Superposición do tempo"
16819 #: modules/video_filter/time.c:124
16820 msgid "Time display sub filter"
16821 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
16823 #: modules/video_filter/transform.c:57
16824 msgid "Transform type"
16825 msgstr "Tipo de transformación"
16827 #: modules/video_filter/transform.c:58
16828 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16829 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
16831 #: modules/video_filter/transform.c:61
16832 msgid "Rotate by 90 degrees"
16833 msgstr "Rotar por 90 graos"
16835 #: modules/video_filter/transform.c:62
16836 msgid "Rotate by 180 degrees"
16837 msgstr "Rotar por 180 graos"
16839 #: modules/video_filter/transform.c:62
16840 msgid "Rotate by 270 degrees"
16841 msgstr "Rotar por 270 graos"
16843 #: modules/video_filter/transform.c:63
16844 msgid "Flip horizontally"
16845 msgstr "Virar horizontalmente"
16847 #: modules/video_filter/transform.c:63
16848 msgid "Flip vertically"
16849 msgstr "Virar verticalmente"
16851 #: modules/video_filter/transform.c:66
16852 msgid "Video transformation filter"
16853 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
16855 #: modules/video_filter/wall.c:54
16856 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16857 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
16859 #: modules/video_filter/wall.c:58
16860 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
16861 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
16863 #: modules/video_filter/wall.c:61
16864 msgid "Active windows"
16865 msgstr "Ventás activas"
16867 #: modules/video_filter/wall.c:62
16869 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
16870 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
16872 #: modules/video_filter/wall.c:65
16873 msgid "Element aspect ratio"
16874 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
16876 #: modules/video_filter/wall.c:66
16877 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
16880 #: modules/video_filter/wall.c:70
16881 msgid "Wall video filter"
16882 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
16884 #: modules/video_filter/wall.c:71
16886 msgstr "Parede de imaxe"
16888 #: modules/video_output/aa.c:55
16890 msgstr "Arte ASCII"
16892 #: modules/video_output/aa.c:58
16893 msgid "ASCII-art video output"
16894 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
16896 #: modules/video_output/caca.c:57
16897 msgid "Color ASCII art video output"
16898 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
16900 #: modules/video_output/directfb.c:69
16901 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16904 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16905 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16906 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
16908 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16910 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16911 "doesn't have any effect when using overlays."
16913 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
16914 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
16916 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16917 msgid "Use video buffers in system memory"
16918 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
16920 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16922 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16923 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16924 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16925 "doesn't have any effect when using overlays."
16927 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
16928 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
16929 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
16930 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
16931 "efecto ó se usar superposicións."
16933 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16934 msgid "Use triple buffering for overlays"
16935 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
16937 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16939 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16940 "better video quality (no flickering)."
16942 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
16943 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
16945 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16946 msgid "Name of desired display device"
16949 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16951 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16952 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16953 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16956 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16957 msgid "Enable wallpaper mode "
16958 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
16960 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16962 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16963 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16964 "desktop must not already have a wallpaper."
16967 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16968 msgid "DirectX video output"
16969 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
16971 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16973 msgstr "Fondo de escritorio"
16975 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16976 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16977 msgid "OpenGL video output"
16978 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
16980 #: modules/video_output/fb.c:67
16981 msgid "Framebuffer device"
16982 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
16984 #: modules/video_output/fb.c:69
16986 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
16988 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
16989 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
16991 #: modules/video_output/fb.c:77
16992 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16994 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
16996 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16997 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16999 msgid "X11 display"
17000 msgstr "Nome da pantalla X11"
17002 #: modules/video_output/ggi.c:58
17005 "X11 hardware display to use.\n"
17006 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17008 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
17009 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
17011 #: modules/video_output/glide.c:64
17012 msgid "3dfx Glide video output"
17013 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17015 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17016 msgid "HD1000 video output"
17017 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
17019 #: modules/video_output/image.c:48
17020 msgid "Image format"
17021 msgstr "Formato de imaxe"
17023 #: modules/video_output/image.c:49
17024 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17025 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
17027 #: modules/video_output/image.c:51
17028 msgid "Recording ratio"
17029 msgstr "Taxa de gravación"
17031 #: modules/video_output/image.c:52
17034 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17036 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
17038 #: modules/video_output/image.c:55
17039 msgid "Filename prefix"
17040 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
17042 #: modules/video_output/image.c:56
17045 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17046 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17048 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
17049 "prefixoNÚMERO.formato"
17051 #: modules/video_output/image.c:60
17052 msgid "Always write to the same file"
17055 #: modules/video_output/image.c:61
17057 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17058 "this case, the number is not appended to the filename."
17061 #: modules/video_output/image.c:70
17062 msgid "Image video output"
17063 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
17065 #: modules/video_output/mga.c:59
17066 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17067 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
17069 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17070 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17071 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
17073 #: modules/video_output/opengl.c:119
17074 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17077 #: modules/video_output/opengl.c:122
17081 #: modules/video_output/opengl.c:124
17082 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17085 #: modules/video_output/opengl.c:129
17089 #: modules/video_output/opengl.c:129
17090 msgid "Transparent Cube"
17091 msgstr "Cubo transparente"
17093 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17094 msgid "QT Embedded display"
17095 msgstr "Pantalla integrada QT"
17097 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17099 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17100 "the DISPLAY environment variable."
17102 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
17103 "valor da variable de contorno DISPLAY."
17105 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17106 msgid "QT Embedded video output"
17107 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
17109 #: modules/video_output/sdl.c:108
17110 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17113 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17114 msgid "Snapshot width"
17115 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
17117 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17118 msgid "Width of the snapshot image."
17119 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
17121 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17122 msgid "Snapshot height"
17123 msgstr "Alto da captura de pantalla"
17125 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17126 msgid "Height of the snapshot image."
17127 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
17129 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17133 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17135 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17138 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17139 msgid "Cache size (number of images)"
17140 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
17142 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17143 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17144 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
17146 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17147 msgid "Snapshot module"
17148 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
17150 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17151 msgid "SVGAlib video output"
17152 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
17154 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17155 msgid "Windows GAPI video output"
17156 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
17158 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17159 msgid "Windows GDI video output"
17160 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
17162 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17163 msgid "XVideo adaptor number"
17164 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17166 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17168 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17169 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17172 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17173 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17174 msgid "Alternate fullscreen method"
17175 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
17177 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17178 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17180 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17182 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17183 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17184 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17185 "show on top of the video."
17187 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
17188 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
17189 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
17190 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
17192 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
17193 "por riba do vídeo."
17195 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17196 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17198 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17199 "DISPLAY environment variable."
17201 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
17202 "variable de contorno DISPLAY."
17204 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17205 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17206 msgid "Screen for fullscreen mode."
17207 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
17209 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17210 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17212 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17213 "1 for the second."
17215 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
17216 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
17218 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17219 msgid "Use shared memory"
17220 msgstr "Usar memoria compartida"
17222 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17223 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17224 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
17226 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17227 msgid "X11 video output"
17228 msgstr "Saída de vídeo X11"
17230 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17232 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17233 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17236 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17237 msgid "XVimage chroma format"
17238 msgstr "Formato cromático XVimage"
17240 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17242 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17243 "to improve performances by using the most efficient one."
17245 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
17246 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
17248 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17249 msgid "XVideo extension video output"
17250 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
17252 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17253 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17254 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
17256 #: modules/visualization/goom.c:58
17257 msgid "Goom display width"
17258 msgstr "Ancho da visualización Goom"
17260 #: modules/visualization/goom.c:59
17261 msgid "Goom display height"
17262 msgstr "Alto da visualización Goom"
17264 #: modules/visualization/goom.c:60
17266 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17267 "will be prettier but more CPU intensive)."
17269 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
17270 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
17272 #: modules/visualization/goom.c:63
17273 msgid "Goom animation speed"
17274 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17276 #: modules/visualization/goom.c:64
17278 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17280 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
17283 #: modules/visualization/goom.c:70
17287 #: modules/visualization/goom.c:71
17288 msgid "Goom effect"
17289 msgstr "Efecto goom"
17291 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17292 msgid "Effects list"
17293 msgstr "Lista de efectos"
17295 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17297 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17298 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17300 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
17301 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
17303 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17304 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17305 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17307 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17308 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17309 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17311 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17312 msgid "Number of bands"
17313 msgstr "Número de bandas"
17315 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17316 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17318 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
17320 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17321 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17322 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
17324 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17325 msgid "Band separator"
17326 msgstr "Separador de banda"
17328 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17329 msgid "Number of blank pixels between bands."
17330 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17332 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17333 msgid "Amplification"
17334 msgstr "Amplificación"
17336 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17337 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17338 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
17340 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17341 msgid "Enable peaks"
17342 msgstr "Habilitar picos"
17344 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17345 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17346 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
17348 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17349 msgid "Enable original graphic spectrum"
17350 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
17352 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17353 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17356 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17357 msgid "Enable bands"
17358 msgstr "Habilitar bandas"
17360 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17361 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17362 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
17364 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17365 msgid "Enable base"
17366 msgstr "Habilitar base"
17368 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17369 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17370 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
17372 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17373 msgid "Base pixel radius"
17374 msgstr "Radio de píxel base"
17376 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17377 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17378 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
17380 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17381 msgid "Spectral sections"
17382 msgstr "Seccións espectrais"
17384 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17385 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17386 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
17388 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17389 msgid "Peak height"
17390 msgstr "Altura máxima"
17392 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17393 msgid "Total pixel height of the peak items."
17394 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
17396 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17397 msgid "Peak extra width"
17398 msgstr "Anchura adicional máxima"
17400 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17401 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17402 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
17404 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17405 msgid "V-plane color"
17406 msgstr "Cor V-plane"
17408 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17409 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17412 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17413 msgid "Number of stars"
17414 msgstr "Número de estrelas"
17416 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17417 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17418 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
17420 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17422 msgstr "Visualizador"
17424 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17425 msgid "Visualizer filter"
17426 msgstr "Filtro do visualizador"
17428 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17429 msgid "Spectrum analyser"
17430 msgstr "Analisador de espectro"
17432 #: modules/visualization/xosd.c:63
17433 msgid "Flip vertical position"
17434 msgstr "Virar posición vertical"
17436 #: modules/visualization/xosd.c:64
17437 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17438 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
17440 #: modules/visualization/xosd.c:67
17441 msgid "Vertical offset"
17442 msgstr "Compensación vertical"
17444 #: modules/visualization/xosd.c:68
17446 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17447 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17450 #: modules/visualization/xosd.c:72
17451 msgid "Shadow offset"
17452 msgstr "Compensación de sombra"
17454 #: modules/visualization/xosd.c:73
17456 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17459 #: modules/visualization/xosd.c:77
17460 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17461 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
17463 #: modules/visualization/xosd.c:79
17464 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17465 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
17467 #: modules/visualization/xosd.c:84
17468 msgid "XOSD interface"
17469 msgstr "Interface XOSD"
17471 #~ msgid "Number of streams"
17472 #~ msgstr "Número de fluxos"
17474 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
17475 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
17481 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
17482 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
17484 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
17485 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "