1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-15 11:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc/vlc.h:576
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
30 #: include/vlc_config_cat.h:32
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
34 #: include/vlc_config_cat.h:34
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
38 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
39 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:618
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
46 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Axustes xerais da interface"
59 #: include/vlc_config_cat.h:44
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principais"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Axustes prá interface principal"
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:76
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1581 src/libvlc.h:1165
80 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
84 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
85 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
89 #: include/vlc_config_cat.h:55
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Axustes do audio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Axustes xerais do audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
98 #: src/video_output/video_output.c:403
102 #: include/vlc_config_cat.h:62
103 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
104 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
106 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizacións"
111 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizacións do audio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de saída"
119 #: include/vlc_config_cat.h:69
120 msgid "These are general settings for audio output modules."
121 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
123 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1491
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:72
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1609 src/libvlc.h:1200
134 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:193
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Axustes do vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:83
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
156 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítulos/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:90
166 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
170 "\"subimaxes de superposicións\"."
172 #: include/vlc_config_cat.h:99
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Códecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
181 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
182 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
190 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
191 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
194 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
208 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 msgstr "Desmultiplexadores"
215 #: include/vlc_config_cat.h:116
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 msgstr "Códecs de vídeo"
223 #: include/vlc_config_cat.h:119
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
227 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 msgstr "Códecs de audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:122
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
237 msgstr "Outros códecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
243 #: include/vlc_config_cat.h:128
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
247 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1428
248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Saída de fluxo"
252 #: include/vlc_config_cat.h:133
254 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
255 "incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
263 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
264 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
265 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
266 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
268 "(transcodificar, duplicar, ...)."
270 #: include/vlc_config_cat.h:141
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
274 #: include/vlc_config_cat.h:143
276 msgstr "Multiplexadores"
278 #: include/vlc_config_cat.h:145
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
285 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
286 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
287 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
288 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
290 #: include/vlc_config_cat.h:151
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Saída de acceso"
294 #: include/vlc_config_cat.h:153
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
301 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
302 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
303 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
304 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
306 #: include/vlc_config_cat.h:158
308 msgstr "Empaquetadores"
310 #: include/vlc_config_cat.h:160
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
318 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
319 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
320 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
333 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
334 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
346 "multiemisión UDP ou RTP."
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1537 src/playlist/engine.c:78
358 #: src/playlist/engine.c:82 modules/demux/playlist/playlist.c:55
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
367 msgstr "Lista de reprodución"
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
375 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
376 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:458
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Servizos Discovery"
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
392 "elementos á lista de reprodución."
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1389
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
405 msgstr "Características da CPU"
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
412 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
413 "deberías trocar estes axustes."
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Axustes avanzados"
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Outros axustes avanzados"
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
424 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
437 #: include/vlc_config_cat.h:210
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
441 #: include/vlc_config_cat.h:212
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Axustes de codificadores"
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
455 #: include/vlc_config_cat.h:221
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
459 #: include/vlc_config_cat.h:223
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
463 #: include/vlc_config_cat.h:225
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
467 #: include/vlc_config_cat.h:227
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
472 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
473 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
475 #: include/vlc_config_cat.h:230
476 msgid "Video filters settings"
477 msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
479 #: include/vlc_config_cat.h:237
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Sen axuda dispoñible"
483 #: include/vlc_config_cat.h:238
484 msgid "There is no help available for these modules."
485 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
487 #: include/vlc_interface.h:137
490 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
491 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
494 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
495 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
496 "executa \"vlc -I wx\"\n"
498 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:287
499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
501 msgid "Meta-information"
502 msgstr "Metainformación"
504 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
505 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
506 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
513 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:129
514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
515 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
519 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:287
520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
525 #: include/vlc_meta.h:32
529 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
531 msgstr "Dereitos de autor"
533 #: include/vlc_meta.h:34
534 msgid "Album/movie/show title"
535 msgstr "Título do álbum/película/programa"
537 #: include/vlc_meta.h:35
538 msgid "Track number/position in set"
539 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
541 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
546 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
550 #: include/vlc_meta.h:38
554 #: include/vlc_meta.h:39
558 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
563 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1573 src/libvlc.h:93
564 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
568 #: include/vlc_meta.h:42
570 msgstr "Reproducir agora"
572 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
576 #: include/vlc_meta.h:45
578 msgstr "Nome do códec"
580 #: include/vlc_meta.h:46
581 msgid "Codec Description"
582 msgstr "Descrición do códec"
584 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
585 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:392 src/video_output/video_output.c:379
586 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
590 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
592 msgstr "Espectrómetro"
594 #: src/audio_output/input.c:84
596 msgstr "Osciloscopio"
598 #: src/audio_output/input.c:86
602 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
603 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
604 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
608 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:196
609 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
610 msgid "Audio filters"
611 msgstr "Filtros de audio"
613 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
614 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
615 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
616 msgid "Audio Channels"
617 msgstr "Canles de audio"
619 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
620 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
621 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
622 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
623 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
624 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
628 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
629 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
630 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
631 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
633 #: modules/video_filter/time.c:99
637 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
638 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
639 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
640 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
641 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
642 #: modules/video_filter/time.c:99
646 #: src/audio_output/output.c:135
647 msgid "Dolby Surround"
648 msgstr "Són envolvente Dolby"
650 #: src/audio_output/output.c:147
651 msgid "Reverse stereo"
652 msgstr "Estéreo invertido"
654 #: src/extras/getopt.c:636
656 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
657 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
659 #: src/extras/getopt.c:661
661 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
662 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
664 #: src/extras/getopt.c:666
666 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
669 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
671 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
672 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
674 #: src/extras/getopt.c:713
676 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
677 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
679 #: src/extras/getopt.c:717
681 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
682 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
684 #: src/extras/getopt.c:743
686 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
687 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
689 #: src/extras/getopt.c:746
691 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
692 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
694 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
696 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
697 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
699 #: src/extras/getopt.c:823
701 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
702 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
704 #: src/extras/getopt.c:841
706 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
707 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
709 #: src/input/control.c:283
714 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
715 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:591
716 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
721 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
722 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:418
723 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
727 #: src/input/es_out.c:1568
732 #: src/input/es_out.c:1570 modules/gui/macosx/wizard.m:426
733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
738 #: src/input/es_out.c:1581 src/input/es_out.c:1609 src/input/es_out.c:1636
739 #: modules/gui/macosx/output.m:153
743 #: src/input/es_out.c:1584 modules/gui/macosx/output.m:176
744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
748 #: src/input/es_out.c:1589
750 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
752 #: src/input/es_out.c:1590
757 #: src/input/es_out.c:1596
758 msgid "Bits per sample"
759 msgstr "Bits por mostra"
761 #: src/input/es_out.c:1601 modules/access/pvr/pvr.c:84
762 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
764 msgstr "Taxa de bits"
766 #: src/input/es_out.c:1602
771 #: src/input/es_out.c:1613
775 #: src/input/es_out.c:1619
776 msgid "Display resolution"
777 msgstr "Resolución de pantalla"
779 #: src/input/es_out.c:1629 modules/access/screen/screen.c:41
781 msgstr "Taxa de fotogramas"
783 #: src/input/es_out.c:1636
787 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:618
788 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
793 #: src/input/input.c:2005 src/input/input.c:2075
797 #: src/input/var.c:115
801 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:424
805 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
806 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
807 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
811 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
812 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
816 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
817 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
819 msgstr "Pista de vídeo"
821 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
822 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
824 msgstr "Pista de audio"
826 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
827 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
828 msgid "Subtitles Track"
829 msgstr "Pista de subtítulos"
831 #: src/input/var.c:256
833 msgstr "Título seguinte"
835 #: src/input/var.c:261
836 msgid "Previous title"
837 msgstr "Título anterior"
839 #: src/input/var.c:284
844 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
849 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
850 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
852 msgstr "Capítulo seguinte"
854 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
855 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
856 msgid "Previous chapter"
857 msgstr "Capítulo anterior"
859 #: src/interface/interface.c:348
860 msgid "Switch interface"
861 msgstr "Muda-la interface"
863 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
864 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
865 msgid "Add Interface"
866 msgstr "Engadir interface"
868 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:477 src/misc/modules.c:1684
869 #: src/misc/modules.c:1988
875 msgstr "Opcións de axuda"
877 #: src/libvlc.c:2183 src/misc/configuration.c:1248
881 #: src/libvlc.c:2200 src/misc/configuration.c:1212
885 #: src/libvlc.c:2218 src/misc/configuration.c:1237
890 msgid " (default enabled)"
891 msgstr "(habilitado por defecto)"
894 msgid " (default disabled)"
895 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
899 msgid "VLC version %s\n"
900 msgstr "Versión do VLC %s\n"
904 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
905 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
909 msgid "Compiler: %s\n"
910 msgstr "Compilador: %s\n"
914 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
915 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
920 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
923 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
928 "Press the RETURN key to continue...\n"
931 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
933 #: src/libvlc.h:36 src/libvlc.h:193
938 msgid "American English"
939 msgstr "Inglés americano"
942 msgid "British English"
943 msgstr "Inglés británico"
945 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:59
949 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:68
953 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:80
957 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:169
961 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:77
970 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:88
974 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:92
978 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:99
982 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:101
986 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:79
990 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:111
994 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:69
1003 msgid "Brazilian Portuguese"
1004 msgstr "Portugués brasileiro"
1006 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:153
1010 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:155
1014 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:174
1018 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:187
1023 msgid "Simplified Chinese"
1024 msgstr "Chinés simplificado"
1027 msgid "Chinese Traditional"
1028 msgstr "Chinés tradicional"
1032 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1033 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1036 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1037 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1038 "definir varias opcións relacionadas."
1041 msgid "Interface module"
1042 msgstr "Módulo de interface"
1046 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1047 "automatically select the best module available."
1049 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1050 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1052 #: src/libvlc.h:69 modules/control/ntservice.c:53
1053 msgid "Extra interface modules"
1054 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1058 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1059 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1060 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1061 "\", \"gestures\" ...)"
1063 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1064 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1065 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1066 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1069 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1070 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1073 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1074 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1079 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1080 "1=warnings, 2=debug)."
1082 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1083 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1091 msgid "Turn off all warning and information messages."
1092 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1095 msgid "Default stream"
1096 msgstr "Fluxo por defecto"
1099 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1105 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1106 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1108 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1109 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1112 msgid "Color messages"
1113 msgstr "Mensaxes con cores"
1118 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1119 "needs Linux color support for this to work."
1121 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1122 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1125 msgid "Show advanced options"
1126 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1130 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1131 "available options, including those that most users should never touch."
1133 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1134 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1135 "deberían tocar nunca."
1137 #: src/libvlc.h:109 modules/control/showintf.c:68
1138 msgid "Show interface with mouse"
1139 msgstr "Amosar interface co rato"
1143 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1144 "edge of the screen in fullscreen mode."
1149 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1150 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1151 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1152 "the \"audio filters\" modules section."
1154 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1155 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1156 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1157 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1160 msgid "Audio output module"
1161 msgstr "Módulo da saída de audio"
1165 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1166 "automatically select the best method available."
1168 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1169 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1171 #: src/libvlc.h:133 modules/stream_out/display.c:37
1172 msgid "Enable audio"
1173 msgstr "Habilitar audio"
1178 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1179 "not take place, thus saving some processing power."
1181 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1182 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1186 msgid "Force mono audio"
1187 msgstr "Forzar a audio en mono"
1190 msgid "This will force a mono audio output."
1191 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1194 msgid "Default audio volume"
1195 msgstr "Volume do audio por defecto"
1199 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1201 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1205 msgid "Audio output saved volume"
1206 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1211 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1212 "should not change this option manually."
1213 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1216 msgid "Audio output volume step"
1217 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1221 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1224 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1228 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1229 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1233 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1234 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1236 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1237 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1240 msgid "High quality audio resampling"
1241 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1245 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1246 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1247 "resampling algorithm will be used instead."
1249 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1250 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1251 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1254 msgid "Audio desynchronization compensation"
1255 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1260 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1261 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1263 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1265 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1268 msgid "Audio output channels mode"
1269 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1273 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1274 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1277 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1278 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1279 "soporte físico o admiten)."
1282 msgid "Use S/PDIF when available"
1283 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1287 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1288 "audio stream being played."
1290 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1291 "audio que se reproduce o admiten."
1294 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1295 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1299 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1300 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1301 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1302 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1304 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1305 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1306 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1307 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1308 "Canle dos Auriculares."
1319 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1321 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1322 "representación do són."
1325 msgid "Audio visualizations "
1326 msgstr "Visualizacións do audio"
1329 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1330 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1334 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1335 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1336 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1337 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1340 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1341 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1342 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1343 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1347 msgid "Video output module"
1348 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1352 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1353 "automatically select the best method available."
1355 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1356 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1358 #: src/libvlc.h:222 modules/stream_out/display.c:39
1359 msgid "Enable video"
1360 msgstr "Habilitar vídeo"
1364 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1365 "not take place, thus saving some processing power."
1367 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1368 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1370 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/fake.c:48
1371 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1372 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1374 msgstr "Anchura do vídeo"
1378 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1381 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1382 "características do vídeo."
1384 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/fake.c:51
1385 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1386 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1387 msgid "Video height"
1388 msgstr "Altura do vídeo"
1392 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1393 "video characteristics."
1395 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1396 "características do vídeo."
1399 msgid "Video X coordinate"
1400 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1404 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1407 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1411 msgid "Video Y coordinate"
1412 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1416 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1419 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1424 msgstr "Título do vídeo"
1428 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1433 msgid "Video alignment"
1434 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1438 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1439 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1440 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1442 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1443 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1444 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1446 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1447 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1448 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1449 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1453 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1454 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1455 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1456 #: modules/video_filter/time.c:99
1460 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1461 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1462 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1463 #: modules/video_filter/time.c:99
1467 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1468 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1469 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1470 #: modules/video_filter/time.c:100
1472 msgstr "Enriba á esquerda"
1474 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1475 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1476 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1477 #: modules/video_filter/time.c:100
1479 msgstr "Enriba á dereita"
1481 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1482 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1484 #: modules/video_filter/time.c:100
1486 msgstr "Embaixo á esquerda"
1488 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1489 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1491 #: modules/video_filter/time.c:100
1492 msgid "Bottom-Right"
1493 msgstr "Embaixo á dereita"
1497 msgstr "Enfoque do vídeo"
1500 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1501 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1504 msgid "Grayscale video output"
1505 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1509 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1510 "save some processing power."
1512 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1513 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1516 msgid "Fullscreen video output"
1517 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1520 msgid "Start video in fullscreen mode"
1521 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1524 msgid "Overlay video output"
1525 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1529 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1530 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1533 #: src/libvlc.h:280 src/video_output/vout_intf.c:391
1534 msgid "Always on top"
1535 msgstr "Sempre visible"
1538 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1539 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1542 msgid "Disable screensaver"
1543 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1546 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1547 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1550 msgid "Window decorations"
1551 msgstr "Decoracións da ventá"
1556 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1557 "giving a \"minimal\" window."
1559 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1560 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1563 msgid "Video filter module"
1564 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1569 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1570 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1572 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1573 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1577 msgid "Video snapshot directory"
1578 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1581 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1582 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1585 msgid "Video snapshot format"
1586 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1589 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1593 msgid "Display video snapshot preview"
1594 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1597 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1601 msgid "Video cropping"
1602 msgstr "Recorte do vídeo"
1606 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1607 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1611 msgid "Source aspect ratio"
1612 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1617 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1618 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1619 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1620 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1621 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1623 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1624 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1625 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1626 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1627 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1631 msgid "Custom crop ratios list"
1636 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1642 msgid "Custom aspect ratios list"
1643 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1647 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1648 "aspect ratio list."
1652 msgid "Fix HDTV height"
1653 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1658 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1659 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1660 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1662 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1663 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1664 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1665 "require as 1088 liñas."
1668 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1669 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1674 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1675 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1676 "order to keep proportions."
1678 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1679 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1680 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1684 msgstr "Saltar fotogramas"
1688 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1689 "your computer is not powerful enough"
1691 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1692 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1696 msgid "Drop late frames"
1697 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1701 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1702 "intended display date)."
1704 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1705 "despois da súa data prevista de visualización)."
1708 msgid "Quiet synchro"
1709 msgstr "Sincronización silenciosa"
1714 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1715 "synchronization mechanism."
1717 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1718 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1722 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1723 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1726 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1727 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1728 "de rede ou a canle de subtítulos."
1731 msgid "Clock reference average counter"
1732 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1736 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1739 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1743 msgid "Clock synchronisation"
1744 msgstr "Sincronización do reloxo"
1749 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1750 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1752 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1753 "fontes a tempo real."
1755 #: src/libvlc.h:385 modules/control/netsync.c:71
1756 msgid "Network synchronisation"
1757 msgstr "Sincronización de rede"
1761 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1762 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1765 #: src/libvlc.h:392 src/video_output/vout_intf.c:253
1766 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1769 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1770 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1773 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1774 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1776 msgstr "Por defecto"
1778 #: src/libvlc.h:392 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1779 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1781 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1782 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1791 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1792 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1795 msgid "MTU of the network interface"
1796 msgstr "A MTU da interface de rede"
1801 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1802 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1804 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
1805 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
1808 msgid "Hop limit (TTL)"
1813 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1814 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1819 msgid "IPv6 multicast output interface"
1820 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
1823 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1825 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
1828 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1829 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
1833 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1836 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
1841 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1842 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1844 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
1845 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1849 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1850 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1851 "(like DVB streams for example)."
1853 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
1854 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
1855 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1857 #: src/libvlc.h:432 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1859 msgstr "Pista de audio"
1862 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1863 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
1865 #: src/libvlc.h:437 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1866 msgid "Subtitles track"
1867 msgstr "Pista de subtítulos"
1870 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1871 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1874 msgid "Audio language"
1875 msgstr "Linguaxe do audio"
1879 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1880 "letter country code)."
1882 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
1883 "tres códigos alfabéticos de países)."
1886 msgid "Subtitle language"
1887 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
1891 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1892 "letter country code)."
1894 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
1895 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
1898 msgid "Audio track ID"
1899 msgstr "ID da pista de audio"
1902 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1903 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
1906 msgid "Subtitles track ID"
1907 msgstr "ID da pista de subtítulos"
1910 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1911 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
1914 msgid "Input repetitions"
1915 msgstr "Repeticións de entrada"
1918 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1919 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
1923 msgstr "Tempo de comezo"
1926 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1931 msgstr "Tempo de parada"
1934 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1939 msgstr "Lista de entrada"
1943 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1944 "together after the normal one."
1946 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
1947 "despois da normal."
1950 msgid "Input slave (experimental)"
1951 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
1955 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
1956 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
1959 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
1960 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
1961 "separa-la listaxe de entradas."
1964 msgid "Bookmarks list for a stream"
1965 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
1969 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
1970 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1973 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
1974 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
1975 "compensación-opcional},{...}\""
1979 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1980 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1981 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1982 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1984 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1985 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
1986 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
1987 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
1990 msgid "Force subtitle position"
1991 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1995 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1996 "over the movie. Try several positions."
1998 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
1999 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2002 msgid "Enable sub-pictures"
2003 msgstr "Habilitar subimaxes"
2006 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2009 #: src/libvlc.h:507 src/libvlc.h:1271 src/misc/iso-639_def.h:143
2010 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2011 msgid "On Screen Display"
2012 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2016 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2019 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2020 "Amosar Na Pantalla)."
2024 msgid "Text rendering module"
2025 msgstr "Intérprete de texto"
2029 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2034 msgid "Subpictures filter module"
2035 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2039 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2040 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2044 msgid "Autodetect subtitle files"
2045 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2049 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2050 "(based on the filename of the movie)."
2052 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2053 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2057 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2058 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2062 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2064 "0 = no subtitles autodetected\n"
2065 "1 = any subtitle file\n"
2066 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2067 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2068 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2070 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2071 "película entre si. As opcións son:\n"
2072 "0 = non detectar subtítulos\n"
2073 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2074 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2075 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2077 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2080 msgid "Subtitle autodetection paths"
2081 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2085 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2086 "found in the current directory."
2088 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2089 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2092 msgid "Use subtitle file"
2093 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2097 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2100 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2105 msgstr "Dispositivo de DVD"
2109 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2110 "the drive letter (eg. D:)"
2112 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2113 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2116 msgid "This is the default DVD device to use."
2117 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2121 msgstr "Dispositivo de VCD"
2125 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2126 "scan for a suitable CD-ROM device."
2128 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2129 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2132 msgid "This is the default VCD device to use."
2133 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2136 msgid "Audio CD device"
2137 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2141 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2142 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2144 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2145 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2148 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2149 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2151 #: src/libvlc.h:577 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2153 msgstr "Forzar IPv6"
2156 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2157 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2161 msgstr "Forzar IPv4"
2164 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2165 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2169 msgid "TCP connection timeout"
2170 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2174 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2175 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2178 msgid "SOCKS server"
2179 msgstr "Servidor SOCKS"
2184 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2185 "used for all TCP connections"
2187 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2188 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2191 msgid "SOCKS user name"
2192 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2196 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2198 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2201 msgid "SOCKS password"
2202 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2206 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2208 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2211 msgid "Title metadata"
2212 msgstr "Metadatos do título"
2215 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2216 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2219 msgid "Author metadata"
2220 msgstr "Metadatos do autor"
2223 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2224 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2227 msgid "Artist metadata"
2228 msgstr "Metadatos do artista"
2231 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2232 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2235 msgid "Genre metadata"
2236 msgstr "Metadatos do xénero"
2239 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2240 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2243 msgid "Copyright metadata"
2244 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2247 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2249 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2252 msgid "Description metadata"
2253 msgstr "Metadatos da descrición"
2256 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2257 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2260 msgid "Date metadata"
2261 msgstr "Metadatos da data"
2264 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2265 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2268 msgid "URL metadata"
2269 msgstr "Metadatos do enderezo"
2272 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2273 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2277 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2278 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2279 "can break playback of all your streams."
2281 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2282 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2283 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2284 "deixar de funcionar axeitadamente."
2287 msgid "Preferred decoders list"
2288 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2292 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2293 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2294 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2296 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2297 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2298 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2299 "lectura de tódolos fluxos."
2302 msgid "Preferred encoders list"
2303 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2307 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2309 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2314 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2317 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2318 "subsistema da saída de fluxo."
2321 msgid "Default stream output chain"
2322 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2326 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2327 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2330 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2331 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2332 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2335 msgid "Enable streaming of all ES"
2336 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2339 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2340 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2343 msgid "Display while streaming"
2344 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2347 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2348 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2351 msgid "Enable video stream output"
2352 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2356 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2357 "facility when this last one is enabled."
2359 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2360 "fluxo cando esta última está habilitada."
2363 msgid "Enable audio stream output"
2364 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2368 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2369 "facility when this last one is enabled."
2371 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2372 "fluxo cando esta última está habilitada."
2375 msgid "Enable SPU stream output"
2376 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2380 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2381 "facility when this last one is enabled."
2383 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2384 "fluxo cando esta última está habilitada."
2387 msgid "Keep stream output open"
2388 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2392 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2393 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2396 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2397 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2398 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2401 msgid "Preferred packetizer list"
2402 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2406 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2408 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2413 msgstr "Módulo de multiplexador"
2416 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2418 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2422 msgid "Access output module"
2423 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2426 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2428 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2432 msgid "Control SAP flow"
2433 msgstr "Controlar fluído SAP"
2438 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2439 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2441 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2442 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2445 msgid "SAP announcement interval"
2446 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2451 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2452 "between SAP announcements."
2454 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2455 "fixo entre anuncios SAP."
2460 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2461 "always leave all these enabled."
2463 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2464 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2467 msgid "Enable FPU support"
2468 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2472 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2475 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2479 msgid "Enable CPU MMX support"
2480 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2484 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2487 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2491 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2492 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2496 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2497 "advantage of them."
2499 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2503 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2504 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2508 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2509 "advantage of them."
2511 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2515 msgid "Enable CPU SSE support"
2516 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2520 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2523 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2527 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2528 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2532 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2535 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2539 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2540 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2544 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2545 "advantage of them."
2547 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2552 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2553 "you really know what you are doing."
2555 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2556 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2559 msgid "Memory copy module"
2560 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2564 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2565 "select the fastest one supported by your hardware."
2567 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2568 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2571 msgid "Access module"
2572 msgstr "Módulos de acceso"
2576 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2577 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2578 "option unless you really know what you are doing."
2580 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2581 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2582 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2585 msgid "Access filter module"
2586 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2590 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2591 "used for instance for timeshifting."
2595 msgid "Demux module"
2596 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2601 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2602 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2603 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2604 "you really know what you are doing."
2606 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2607 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2608 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2611 msgid "Allow real-time priority"
2612 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2616 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2617 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2618 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2619 "only activate this if you know what you're doing."
2621 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2622 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2623 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2624 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2627 msgid "Adjust VLC priority"
2628 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2632 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2633 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2636 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2637 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2638 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2641 msgid "Minimize number of threads"
2642 msgstr "Minimizar número de fíos"
2645 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2646 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2649 msgid "Modules search path"
2650 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2653 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2654 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2657 msgid "VLM configuration file"
2658 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2661 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2665 msgid "Use a plugins cache"
2666 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2669 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2671 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2674 msgid "Collect statistics"
2675 msgstr "Recadar estatísticas"
2678 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2679 msgstr "Recada outras estatísticas."
2682 msgid "Run as daemon process"
2683 msgstr "Executar coma proceso demo"
2686 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2688 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2693 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2696 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2700 msgid "Log to syslog"
2704 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2708 msgid "Allow only one running instance"
2709 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2714 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2715 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2716 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2717 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2718 "running instance or enqueue it."
2720 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2721 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2722 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2723 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2724 "xa executada ou pólo na cola."
2727 msgid "VLC is started from file association"
2731 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2734 #: src/libvlc.h:852 src/libvlc.h:854
2736 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2737 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2740 msgid "Increase the priority of the process"
2741 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2746 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2747 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2748 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2749 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2750 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2753 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2754 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2755 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2756 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2757 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2758 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2761 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2762 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2766 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2767 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2768 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2770 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2771 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2772 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2773 "problemas con ela."
2776 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2778 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2782 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2783 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2784 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2785 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2786 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2788 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2789 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2790 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
2791 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
2792 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
2796 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2798 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
2803 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2804 "playing current item."
2806 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
2807 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
2811 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2812 "overridden in the playlist dialog box."
2814 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
2815 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
2818 msgid "Automatically preparse files"
2819 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
2823 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2826 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
2827 "recuperar algúns metadatos)."
2830 msgid "Services discovery modules"
2831 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
2835 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2836 "Typical values are sap, hal, ..."
2838 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
2839 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
2842 msgid "Play files randomly forever"
2843 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
2846 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2848 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
2853 msgstr "Repetir todo"
2856 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2857 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
2860 msgid "Repeat current item"
2861 msgstr "Repetir elemento actual"
2864 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2866 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
2870 msgid "Play and stop"
2871 msgstr "Reproducir e parar"
2874 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2875 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
2878 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2880 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
2881 "\"teclas rápidas\"."
2883 #: src/libvlc.h:932 src/video_output/vout_intf.c:400
2884 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2885 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2886 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2887 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2889 msgstr "Pantalla completa"
2892 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2894 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
2897 #: src/libvlc.h:934 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2900 msgstr "Reproducir/Pausar"
2903 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2904 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
2911 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2912 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
2916 msgstr "Reproducir só"
2919 msgid "Select the hotkey to use to play."
2920 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
2922 #: src/libvlc.h:940 modules/control/hotkeys.c:705
2923 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
2924 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2926 msgstr "Máis rápido"
2929 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2931 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
2934 #: src/libvlc.h:942 modules/control/hotkeys.c:713
2935 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
2936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
2941 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2943 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
2946 #: src/libvlc.h:944 modules/control/hotkeys.c:672
2947 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
2948 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
2949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
2950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
2951 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
2952 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
2957 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2959 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
2962 #: src/libvlc.h:946 modules/control/hotkeys.c:684
2963 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
2964 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
2965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
2966 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
2967 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
2972 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2974 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
2977 #: src/libvlc.h:948 modules/gui/macosx/controls.m:699
2978 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
2979 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
2982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
2983 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
2984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
2985 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
2990 msgid "Select the hotkey to stop playback."
2991 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
2993 #: src/libvlc.h:950 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
2994 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
2995 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
2996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
2997 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3002 msgid "Select the hotkey to display the position."
3003 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3006 msgid "Very short backwards jump"
3007 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3010 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3012 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3016 msgid "Short backwards jump"
3017 msgstr "Salto curto cara a tras"
3020 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3022 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3026 msgid "Medium backwards jump"
3027 msgstr "Salto medio cara a tras"
3030 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3032 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3036 msgid "Long backwards jump"
3037 msgstr "Salto longo cara a tras"
3040 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3042 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3046 msgid "Very short forward jump"
3047 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3050 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3052 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3056 msgid "Short forward jump"
3057 msgstr "Salto curto cara a diante"
3060 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3062 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3066 msgid "Medium forward jump"
3067 msgstr "Salto medio cara a diante"
3070 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3072 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3076 msgid "Long forward jump"
3077 msgstr "Salto longo cara a diante"
3080 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3082 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3086 msgid "Very short jump length"
3087 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3090 msgid "Very short jump length, in seconds."
3091 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3094 msgid "Short jump length"
3095 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3098 msgid "Short jump length, in seconds."
3099 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3102 msgid "Medium jump length"
3103 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3106 msgid "Medium jump length, in seconds."
3107 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3110 msgid "Long jump length"
3111 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3114 msgid "Long jump length, in seconds."
3115 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3117 #: src/libvlc.h:988 modules/control/hotkeys.c:258
3118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3123 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3124 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3128 msgstr "Navegar cara a riba"
3131 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3133 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3136 msgid "Navigate down"
3137 msgstr "Navegar cara a baixo"
3140 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3142 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3145 msgid "Navigate left"
3146 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3149 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3151 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3154 msgid "Navigate right"
3155 msgstr "Navegar cara á dereita"
3158 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3160 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3167 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3169 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3171 #: src/libvlc.h:1000
3172 msgid "Go to the DVD menu"
3173 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3175 #: src/libvlc.h:1001
3176 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3177 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3179 #: src/libvlc.h:1002
3180 msgid "Select previous DVD title"
3181 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3183 #: src/libvlc.h:1003
3184 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3185 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3187 #: src/libvlc.h:1004
3188 msgid "Select next DVD title"
3189 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3191 #: src/libvlc.h:1005
3192 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3193 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3195 #: src/libvlc.h:1006
3196 msgid "Select prev DVD chapter"
3197 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3199 #: src/libvlc.h:1007
3200 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3201 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3203 #: src/libvlc.h:1008
3204 msgid "Select next DVD chapter"
3205 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3207 #: src/libvlc.h:1009
3208 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3209 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3211 #: src/libvlc.h:1010
3213 msgstr "Subir volume"
3215 #: src/libvlc.h:1011
3216 msgid "Select the key to increase audio volume."
3217 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3219 #: src/libvlc.h:1012
3221 msgstr "Baixar volume"
3223 #: src/libvlc.h:1013
3224 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3225 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3227 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:744
3228 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3230 msgstr "En silencio"
3232 #: src/libvlc.h:1015
3233 msgid "Select the key to mute audio."
3235 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3237 #: src/libvlc.h:1016
3238 msgid "Subtitle delay up"
3239 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3241 #: src/libvlc.h:1017
3242 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3243 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3245 #: src/libvlc.h:1018
3246 msgid "Subtitle delay down"
3247 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3249 #: src/libvlc.h:1019
3250 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3251 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3253 #: src/libvlc.h:1020
3254 msgid "Audio delay up"
3255 msgstr "Máis atraso do audio"
3257 #: src/libvlc.h:1021
3258 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3259 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3261 #: src/libvlc.h:1022
3262 msgid "Audio delay down"
3263 msgstr "Menos atraso do audio"
3265 #: src/libvlc.h:1023
3266 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3267 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3269 #: src/libvlc.h:1024
3270 msgid "Play playlist bookmark 1"
3271 msgstr "Reproducir marcador 1"
3273 #: src/libvlc.h:1025
3274 msgid "Play playlist bookmark 2"
3275 msgstr "Reproducir marcador 2"
3277 #: src/libvlc.h:1026
3278 msgid "Play playlist bookmark 3"
3279 msgstr "Reproducir marcador 3"
3281 #: src/libvlc.h:1027
3282 msgid "Play playlist bookmark 4"
3283 msgstr "Reproducir marcador 4"
3285 #: src/libvlc.h:1028
3286 msgid "Play playlist bookmark 5"
3287 msgstr "Reproducir marcador 5"
3289 #: src/libvlc.h:1029
3290 msgid "Play playlist bookmark 6"
3291 msgstr "Reproducir marcador 6"
3293 #: src/libvlc.h:1030
3294 msgid "Play playlist bookmark 7"
3295 msgstr "Reproducir marcador 7"
3297 #: src/libvlc.h:1031
3298 msgid "Play playlist bookmark 8"
3299 msgstr "Reproducir marcador 8"
3301 #: src/libvlc.h:1032
3302 msgid "Play playlist bookmark 9"
3303 msgstr "Reproducir marcador 9"
3305 #: src/libvlc.h:1033
3306 msgid "Play playlist bookmark 10"
3307 msgstr "Reproducir marcador 10"
3309 #: src/libvlc.h:1034
3310 msgid "Select the key to play this bookmark."
3311 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3313 #: src/libvlc.h:1035
3314 msgid "Set playlist bookmark 1"
3315 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3317 #: src/libvlc.h:1036
3318 msgid "Set playlist bookmark 2"
3319 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3321 #: src/libvlc.h:1037
3322 msgid "Set playlist bookmark 3"
3323 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3325 #: src/libvlc.h:1038
3326 msgid "Set playlist bookmark 4"
3327 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3329 #: src/libvlc.h:1039
3330 msgid "Set playlist bookmark 5"
3331 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3333 #: src/libvlc.h:1040
3334 msgid "Set playlist bookmark 6"
3335 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3337 #: src/libvlc.h:1041
3338 msgid "Set playlist bookmark 7"
3339 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3341 #: src/libvlc.h:1042
3342 msgid "Set playlist bookmark 8"
3343 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3345 #: src/libvlc.h:1043
3346 msgid "Set playlist bookmark 9"
3347 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3349 #: src/libvlc.h:1044
3350 msgid "Set playlist bookmark 10"
3351 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3353 #: src/libvlc.h:1045
3354 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3355 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3357 #: src/libvlc.h:1047 modules/control/hotkeys.c:84
3358 msgid "Playlist bookmark 1"
3359 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3361 #: src/libvlc.h:1048 modules/control/hotkeys.c:85
3362 msgid "Playlist bookmark 2"
3363 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3365 #: src/libvlc.h:1049 modules/control/hotkeys.c:86
3366 msgid "Playlist bookmark 3"
3367 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3369 #: src/libvlc.h:1050 modules/control/hotkeys.c:87
3370 msgid "Playlist bookmark 4"
3371 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3373 #: src/libvlc.h:1051 modules/control/hotkeys.c:88
3374 msgid "Playlist bookmark 5"
3375 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3377 #: src/libvlc.h:1052 modules/control/hotkeys.c:89
3378 msgid "Playlist bookmark 6"
3379 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3381 #: src/libvlc.h:1053 modules/control/hotkeys.c:90
3382 msgid "Playlist bookmark 7"
3383 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3385 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:91
3386 msgid "Playlist bookmark 8"
3387 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3389 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:92
3390 msgid "Playlist bookmark 9"
3391 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3393 #: src/libvlc.h:1056 modules/control/hotkeys.c:93
3394 msgid "Playlist bookmark 10"
3395 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3397 #: src/libvlc.h:1058
3398 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3399 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3401 #: src/libvlc.h:1060
3402 msgid "Go back in browsing history"
3403 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3405 #: src/libvlc.h:1061
3407 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3410 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3411 "historial de exploración."
3413 #: src/libvlc.h:1062
3414 msgid "Go forward in browsing history"
3415 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3417 #: src/libvlc.h:1063
3419 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3422 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3423 "historial de exploración."
3425 #: src/libvlc.h:1065
3426 msgid "Cycle audio track"
3427 msgstr "Repetir pista de audio"
3429 #: src/libvlc.h:1066
3430 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3431 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3433 #: src/libvlc.h:1067
3434 msgid "Cycle subtitle track"
3435 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3437 #: src/libvlc.h:1068
3438 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3439 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3441 #: src/libvlc.h:1069
3442 msgid "Cycle source aspect ratio"
3443 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3445 #: src/libvlc.h:1070
3446 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3448 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3450 #: src/libvlc.h:1071
3451 msgid "Cycle video crop"
3452 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3454 #: src/libvlc.h:1072
3455 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3456 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3458 #: src/libvlc.h:1073
3459 msgid "Cycle deinterlace modes"
3460 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3462 #: src/libvlc.h:1074
3463 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3464 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3466 #: src/libvlc.h:1075
3467 msgid "Show interface"
3468 msgstr "Amosar interface"
3470 #: src/libvlc.h:1076
3471 msgid "Raise the interface above all other windows."
3472 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3474 #: src/libvlc.h:1077
3475 msgid "Hide interface"
3476 msgstr "Agochar interface"
3478 #: src/libvlc.h:1078
3479 msgid "Lower the interface below all other windows."
3480 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3482 #: src/libvlc.h:1079
3483 msgid "Take video snapshot"
3484 msgstr "Facer captura de pantalla"
3486 #: src/libvlc.h:1080
3487 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3488 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3490 #: src/libvlc.h:1082 modules/access_filter/record.c:51
3491 #: modules/access_filter/record.c:52
3495 #: src/libvlc.h:1083
3496 msgid "Record access filter start/stop."
3497 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3499 #: src/libvlc.h:1085 src/libvlc.h:1086 src/video_output/vout_intf.c:203
3501 msgstr "Ampliar/reducir"
3503 #: src/libvlc.h:1088 src/libvlc.h:1089
3506 msgstr "Ampliar/reducir"
3508 #: src/libvlc.h:1091 src/libvlc.h:1092
3510 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3511 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3513 #: src/libvlc.h:1093 src/libvlc.h:1094
3515 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3516 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3518 #: src/libvlc.h:1096 src/libvlc.h:1097
3520 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3521 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3523 #: src/libvlc.h:1098 src/libvlc.h:1099
3525 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3526 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3528 #: src/libvlc.h:1101 src/libvlc.h:1102
3530 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3531 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3533 #: src/libvlc.h:1103 src/libvlc.h:1104
3535 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3536 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3538 #: src/libvlc.h:1106 src/libvlc.h:1107
3540 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3541 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3543 #: src/libvlc.h:1108 src/libvlc.h:1109
3545 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3546 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3548 #: src/libvlc.h:1113
3551 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3552 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3553 "in the playlist.\n"
3554 "The first item specified will be played first.\n"
3557 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3558 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3559 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3560 " and that overrides previous settings.\n"
3562 "Stream MRL syntax:\n"
3563 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3564 "option=value ...]\n"
3566 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3567 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3570 " [file://]filename Plain media file\n"
3571 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3572 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3573 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3574 " screen:// Screen capture\n"
3575 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3576 " [vcd://][device] VCD device\n"
3577 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3578 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3579 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3580 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3582 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3584 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3585 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3586 "da lista de reprodución.\n"
3587 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3589 "Estilos de opcións:\n"
3590 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3591 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3592 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3593 " e que anula os axustes anteriores.\n"
3595 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3596 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3597 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3599 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3601 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3603 "Sintaxe do enderezo:\n"
3604 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
3605 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
3606 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
3607 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
3608 " screen:// Captura de pantalla\n"
3609 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
3610 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
3611 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
3612 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3613 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3615 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
3616 "reprodución durante un certo tempo\n"
3617 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
3620 #: src/libvlc.h:1223 src/video_output/vout_intf.c:412
3621 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3622 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3624 msgstr "Captura de pantalla"
3626 #: src/libvlc.h:1232
3627 msgid "Window properties"
3628 msgstr "Características da ventá"
3630 #: src/libvlc.h:1272
3634 #: src/libvlc.h:1279 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3635 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3639 #: src/libvlc.h:1296 modules/stream_out/transcode.c:147
3643 #: src/libvlc.h:1304
3644 msgid "Track settings"
3645 msgstr "Axustes de pista"
3647 #: src/libvlc.h:1326
3648 msgid "Playback control"
3649 msgstr "Control do aparato de lectura"
3651 #: src/libvlc.h:1341
3652 msgid "Default devices"
3653 msgstr "Dispositivos por defecto"
3655 #: src/libvlc.h:1350
3656 msgid "Network settings"
3657 msgstr "Axustes da rede"
3659 #: src/libvlc.h:1362
3663 #: src/libvlc.h:1371
3667 #: src/libvlc.h:1401
3669 msgstr "Descodificadores"
3671 #: src/libvlc.h:1408 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3678 #: src/libvlc.h:1444 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3682 #: src/libvlc.h:1475
3686 #: src/libvlc.h:1490
3687 msgid "Special modules"
3688 msgstr "Módulos especiais"
3690 #: src/libvlc.h:1496
3694 #: src/libvlc.h:1502
3695 msgid "Performance options"
3696 msgstr "Opcións de funcionamento"
3698 #: src/libvlc.h:1606
3700 msgstr "Teclas rápidas"
3702 #: src/libvlc.h:1917
3704 msgstr "Tamaño dos saltos"
3706 #: src/libvlc.h:1996
3707 msgid "main program"
3708 msgstr "programa principal"
3710 #: src/libvlc.h:2003
3711 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3712 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3714 #: src/libvlc.h:2005
3717 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3719 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3721 #: src/libvlc.h:2007
3722 msgid "print help for the advanced options"
3723 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3725 #: src/libvlc.h:2009
3726 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3727 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3729 #: src/libvlc.h:2011
3730 msgid "print a list of available modules"
3731 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
3733 #: src/libvlc.h:2013
3734 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3736 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
3738 #: src/libvlc.h:2015
3739 msgid "save the current command line options in the config"
3740 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
3742 #: src/libvlc.h:2017
3743 msgid "reset the current config to the default values"
3744 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
3746 #: src/libvlc.h:2019
3747 msgid "use alternate config file"
3748 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
3750 #: src/libvlc.h:2021
3751 msgid "resets the current plugins cache"
3752 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
3754 #: src/libvlc.h:2023
3755 msgid "print version information"
3756 msgstr "imprimir información da versión"
3758 #: src/misc/configuration.c:1212
3762 #: src/misc/configuration.c:1223
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3863 msgid "Church Slavic"
3864 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3915 msgid "Gaelic (Scots)"
3916 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3931 msgid "Greek, Modern ()"
3932 msgstr "Grego (Moderno)"
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3960 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3964 msgstr "Occidental (Interlingue)"
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3968 msgstr "Interlingua"
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3983 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3984 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4000 msgstr "Camboiano ou hémer"
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4047 msgid "Letzeburgesch"
4048 msgstr "Luxemburgués"
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4099 msgid "Ndebele, South"
4100 msgstr "Ndebele, Sur"
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4103 msgid "Ndebele, North"
4104 msgstr "Ndebele, Norte"
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4119 msgid "Norwegian Nynorsk"
4120 msgstr "Novo Noruego"
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4123 msgid "Norwegian Bokmaal"
4124 msgstr "Noruego Bokmaal"
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4127 msgid "Chichewa; Nyanja"
4128 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4131 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4132 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4143 msgid "Ossetian; Ossetic"
4144 msgstr "Osetiano; Osético"
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4175 msgid "Raeto-Romance"
4176 msgstr "Raeto-Romance"
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4211 msgid "Northern Sami"
4212 msgstr "Sami do Norte"
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4231 msgid "Sotho, Southern"
4232 msgstr "Soto do Sur"
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4287 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4288 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4358 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4360 msgstr "Descoñecido"
4362 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4367 #: src/playlist/engine.c:80 src/playlist/engine.c:84
4368 msgid "Media Library"
4371 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:59
4375 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4376 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4378 msgstr "Desentrelazar"
4380 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4384 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4388 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4392 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4396 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4400 #: src/video_output/vout_intf.c:215
4404 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4408 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4409 msgid "1:1 Original"
4410 msgstr "1:1 Orixinal"
4412 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4416 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/gui/macosx/intf.m:574
4417 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4421 #: src/video_output/vout_intf.c:335 modules/gui/macosx/intf.m:572
4422 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4423 msgid "Aspect-ratio"
4426 #: src/video_output/vout_intf.c:643
4431 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4432 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4433 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4434 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4435 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4436 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4437 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4438 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4439 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4440 msgid "Caching value in ms"
4441 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4443 #: modules/access/cdda.c:54
4445 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4448 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4451 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4452 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4455 msgstr "CD de audio"
4457 #: modules/access/cdda.c:59
4458 msgid "Audio CD input"
4459 msgstr "Entrada do CD de audio"
4461 #: modules/access/cdda.c:65
4462 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4463 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4465 #: modules/access/cdda.c:71
4467 msgstr "Servidor CDDB"
4469 #: modules/access/cdda.c:71
4470 msgid "Address of the CDDB server to use."
4471 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4473 #: modules/access/cdda.c:74
4477 #: modules/access/cdda.c:74
4478 msgid "CDDB Server port to use."
4479 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4481 #: modules/access/cdda.c:510 modules/access/cdda.c:604
4482 msgid "Audio CD - Track "
4483 msgstr "CD de audio - Pista"
4485 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:613
4487 msgid "Audio CD - Track %i"
4488 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4490 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4491 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
4495 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4499 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4505 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4510 "all calls (0x10) 16\n"
4513 "libcdio (0x80) 128\n"
4514 "libcddb (0x100) 256\n"
4516 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4517 "metainformación 1\n"
4520 "chamada externa 8\n"
4521 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
4523 "buscar (0x40) 64\n"
4524 "libcdio (0x80) 128\n"
4525 "libcdib (0x100) 256\n"
4527 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4529 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4532 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4535 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4538 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4539 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4540 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4541 "25 blocks per access."
4543 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4544 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4545 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4546 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4549 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4551 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4552 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4553 " %a : The artist (for the album)\n"
4554 " %A : The album information\n"
4556 " %e : The extended data (for a track)\n"
4557 " %I : CDDB disk ID\n"
4559 " %M : The current MRL\n"
4560 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4561 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4562 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4563 " %T : The track number\n"
4564 " %s : Number of seconds in this track\n"
4565 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4566 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4567 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4570 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4571 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4572 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4573 " %a : O artista (pró álbum)\n"
4574 " %A : A información do álbum\n"
4576 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4577 " %I : ID de disco CDDB\n"
4579 " %M : O actual MRL\n"
4580 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4581 " %n : O número de pistas no CD\n"
4582 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4583 " %T : O número de pista\n"
4584 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
4585 " %S : Número de segundos no CD\n"
4586 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4587 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4590 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4592 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4593 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4594 " %M : The current MRL\n"
4595 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4596 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4597 " %T : The track number\n"
4598 " %s : Number of seconds in this track\n"
4599 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4600 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4603 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4604 "Semellante á data Unix \n"
4605 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4606 " %M : O actual MRL\n"
4607 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4608 " %n : O número de pistas no CD\n"
4609 " %T : O número de pista\n"
4610 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
4611 " %S : O número de segundos no CD\n"
4612 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4615 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4616 msgid "Enable CD paranoia?"
4617 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4619 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4621 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4622 "none: no paranoia - fastest.\n"
4623 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4624 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4626 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4627 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4628 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4629 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4631 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4632 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4633 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4635 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4636 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4637 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4639 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4640 msgid "Audio Compact Disc"
4641 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4643 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4644 msgid "Additional debug"
4647 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4648 msgid "Caching value in microseconds"
4649 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4651 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4652 msgid "Number of blocks per CD read"
4653 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4655 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4656 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4658 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4660 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4661 msgid "Use CD audio controls and output?"
4662 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4664 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4665 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4667 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4669 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4670 msgid "Do CD-Text lookups?"
4671 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4673 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4674 msgid "If set, get CD-Text information"
4675 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4677 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4678 msgid "Use Navigation-style playback?"
4679 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4681 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4682 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4684 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4685 "lista de reprodución"
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4691 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4692 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4693 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4695 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4697 msgid "CDDB lookups"
4698 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4701 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4703 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4707 msgstr "Servidor CDDB"
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4710 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4711 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4714 msgid "CDDB server port"
4715 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4718 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4719 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4721 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4722 msgid "email address reported to CDDB server"
4723 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4726 msgid "Cache CDDB lookups?"
4727 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4730 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4731 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4734 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4735 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4737 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4738 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4740 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4744 msgid "CDDB server timeout"
4745 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
4747 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4748 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4749 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
4751 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4752 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4753 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4756 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4757 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
4759 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4761 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4764 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
4765 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
4767 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4768 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4769 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4770 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4774 #: modules/access/cdda/info.c:331
4775 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4776 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4778 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4782 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4783 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4784 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4790 #: modules/access/cdda/info.c:398
4794 #: modules/access/cdda/info.c:860
4795 msgid "Track Number"
4796 msgstr "Número de pista"
4798 #: modules/access/directory.c:69
4799 msgid "Subdirectory behavior"
4800 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
4802 #: modules/access/directory.c:71
4804 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4805 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4806 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4807 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4809 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
4810 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
4811 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
4813 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
4815 #: modules/access/directory.c:77
4819 #: modules/access/directory.c:78
4823 #: modules/access/directory.c:80
4824 msgid "Ignored extensions"
4825 msgstr "Ignorar extensións"
4827 #: modules/access/directory.c:82
4830 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4832 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4833 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4835 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
4836 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
4837 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
4838 "conteñan álbumes mp3."
4840 #: modules/access/directory.c:89
4844 #: modules/access/directory.c:91
4845 msgid "Standard filesystem directory input"
4846 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
4848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4850 #: modules/video_output/opengl.c:129
4854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4869 msgstr "Audio en silencio"
4871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4874 msgstr "Audio en silencio"
4876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4882 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4885 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
4888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4889 msgid "Video device name"
4890 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
4892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4894 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4895 "don't specify anything, the default device will be used."
4897 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4898 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
4900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4901 msgid "Audio device name"
4902 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
4904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4906 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4907 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4908 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4910 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4911 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
4912 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
4914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4916 msgstr "Tamaño do vídeo"
4918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4920 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4921 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4923 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
4924 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
4926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4927 msgid "Video input chroma format"
4928 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
4930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4932 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4933 "(default), RV24, etc.)"
4935 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4936 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
4938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4939 msgid "Video input frame rate"
4940 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
4942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4944 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4945 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4947 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
4948 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
4950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4951 msgid "Device properties"
4952 msgstr "Propiedades do dispositivo"
4954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4956 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4958 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
4961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4962 msgid "Tuner properties"
4963 msgstr "Propiedades do sintonizador"
4965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4966 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4967 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
4969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4970 msgid "Tuner TV Channel"
4971 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
4973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
4974 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4975 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
4977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
4978 msgid "Tuner country code"
4979 msgstr "Código de país do sintonizador"
4981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
4983 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
4984 "mapping (0 means default)."
4986 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
4987 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
4989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
4990 msgid "Tuner input type"
4991 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
4993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4994 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4995 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
4997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
4998 msgid "Video input pin"
4999 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5003 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5004 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5005 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5006 "will not be changed."
5009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5010 msgid "Audio input pin"
5011 msgstr "Conector de entrada do audio"
5013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5014 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5016 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5019 msgid "Video output pin"
5020 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5023 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5025 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5028 msgid "Audio output pin"
5029 msgstr "Conector de saída do audio"
5031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5032 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5033 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5037 msgid "AM Tuner mode"
5038 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5041 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5049 msgid "DirectShow input"
5050 msgstr "Entrada de DirectShow"
5052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5053 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5054 msgid "Refresh list"
5055 msgstr "Actualiza-la lista"
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5061 #: modules/access/dv.c:70
5062 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5064 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5067 #: modules/access/dv.c:74
5068 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5069 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5071 #: modules/access/dv.c:75
5075 #: modules/access/dvb/access.c:74
5077 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5079 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5082 #: modules/access/dvb/access.c:77
5083 msgid "Adapter card to tune"
5084 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5086 #: modules/access/dvb/access.c:78
5088 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5091 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5092 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5094 #: modules/access/dvb/access.c:80
5095 msgid "Device number to use on adapter"
5096 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5098 #: modules/access/dvb/access.c:83
5099 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5100 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5102 #: modules/access/dvb/access.c:84
5103 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5104 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5106 #: modules/access/dvb/access.c:86
5107 msgid "Inversion mode"
5108 msgstr "Modo de inversión"
5110 #: modules/access/dvb/access.c:87
5111 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5112 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5114 #: modules/access/dvb/access.c:89
5115 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5116 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5118 #: modules/access/dvb/access.c:90
5120 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5121 "disable this feature if you experience some trouble."
5123 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5124 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5126 #: modules/access/dvb/access.c:92
5128 msgstr "Modo económico"
5130 #: modules/access/dvb/access.c:93
5132 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5134 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5136 #: modules/access/dvb/access.c:96
5137 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5138 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5140 #: modules/access/dvb/access.c:97
5141 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5142 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5144 #: modules/access/dvb/access.c:99
5146 msgstr "Voltaxe LNB"
5148 #: modules/access/dvb/access.c:100
5149 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5150 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5152 #: modules/access/dvb/access.c:102
5153 msgid "High LNB voltage"
5154 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5156 #: modules/access/dvb/access.c:103
5158 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5159 "supported by all frontends."
5161 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5162 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5164 #: modules/access/dvb/access.c:106
5168 #: modules/access/dvb/access.c:107
5169 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5170 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5172 #: modules/access/dvb/access.c:109
5173 msgid "Transponder FEC"
5174 msgstr "FEC de transpostador"
5176 #: modules/access/dvb/access.c:110
5177 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5179 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5182 #: modules/access/dvb/access.c:112
5183 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5184 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5186 #: modules/access/dvb/access.c:115
5187 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5188 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5190 #: modules/access/dvb/access.c:118
5191 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5192 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5194 #: modules/access/dvb/access.c:121
5195 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5196 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5198 #: modules/access/dvb/access.c:125
5199 msgid "Modulation type"
5200 msgstr "Tipo de modulación"
5202 #: modules/access/dvb/access.c:126
5203 msgid "Modulation type for front-end device."
5204 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5206 #: modules/access/dvb/access.c:129
5207 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5208 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5210 #: modules/access/dvb/access.c:132
5211 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5212 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5214 #: modules/access/dvb/access.c:135
5215 msgid "Terrestrial bandwidth"
5216 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5218 #: modules/access/dvb/access.c:136
5219 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5220 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5222 #: modules/access/dvb/access.c:138
5223 msgid "Terrestrial guard interval"
5224 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5226 #: modules/access/dvb/access.c:141
5227 msgid "Terrestrial transmission mode"
5228 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5230 #: modules/access/dvb/access.c:144
5231 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5232 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5234 #: modules/access/dvb/access.c:147
5236 msgid "HTTP Host address"
5237 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5239 #: modules/access/dvb/access.c:149
5240 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5243 #: modules/access/dvb/access.c:151
5244 msgid "HTTP user name"
5245 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5247 #: modules/access/dvb/access.c:153
5250 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5252 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5255 #: modules/access/dvb/access.c:156
5256 msgid "HTTP password"
5257 msgstr "Contrasinal HTTP"
5259 #: modules/access/dvb/access.c:158
5261 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5264 #: modules/access/dvb/access.c:161
5266 msgstr "ACL de HTTP"
5268 #: modules/access/dvb/access.c:163
5270 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5271 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5274 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5275 #: modules/control/http/http.c:49
5276 msgid "Certificate file"
5277 msgstr "Arquivo de certificado"
5279 #: modules/access/dvb/access.c:168
5280 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5281 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5283 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5284 #: modules/control/http/http.c:52
5285 msgid "Private key file"
5286 msgstr "Arquivo de clave privada"
5288 #: modules/access/dvb/access.c:172
5289 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5290 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5292 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5293 #: modules/control/http/http.c:54
5294 msgid "Root CA file"
5295 msgstr "Arquivo raíz CA"
5297 #: modules/access/dvb/access.c:175
5298 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5299 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5301 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5302 #: modules/control/http/http.c:57
5304 msgstr "Arquivo CRL"
5306 #: modules/access/dvb/access.c:179
5308 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5309 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5311 #: modules/access/dvb/access.c:182
5315 #: modules/access/dvb/access.c:183
5316 msgid "DVB input with v4l2 support"
5317 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5319 #: modules/access/dvb/access.c:235
5321 msgstr "Servidor HTTP"
5323 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5325 msgstr "Ángulo do DVD"
5327 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5328 msgid "Default DVD angle."
5329 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5331 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5332 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5333 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5335 #: modules/access/dvdnav.c:67
5336 msgid "Start directly in menu"
5337 msgstr "Comezar directamente no menú"
5339 #: modules/access/dvdnav.c:69
5342 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5343 "useless warning introductions."
5345 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5346 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5348 #: modules/access/dvdnav.c:78
5349 msgid "DVD with menus"
5350 msgstr "DVD con menús"
5352 #: modules/access/dvdnav.c:79
5353 msgid "DVDnav Input"
5354 msgstr "Entrada DVDnav"
5356 #: modules/access/dvdread.c:66
5357 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5358 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5360 #: modules/access/dvdread.c:68
5362 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5363 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5364 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5365 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5366 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5367 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5368 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5369 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5370 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5371 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5372 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5373 "The default method is: key."
5375 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5376 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5377 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5378 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5379 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5380 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5381 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5382 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5383 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5384 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5385 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5386 "O método por defecto é: clave."
5388 #: modules/access/dvdread.c:84
5392 #: modules/access/dvdread.c:84
5396 #: modules/access/dvdread.c:90
5397 msgid "DVD without menus"
5398 msgstr "DVD sen menús"
5400 #: modules/access/dvdread.c:91
5401 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5402 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5404 #: modules/access/fake.c:42
5406 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5408 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5410 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5411 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5413 msgstr "Taxa de fotogramas"
5415 #: modules/access/fake.c:46
5416 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5417 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5419 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5420 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5424 #: modules/access/fake.c:49
5427 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5430 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións "
5431 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5433 #: modules/access/fake.c:51
5434 msgid "Duration in ms"
5435 msgstr "Duración en ms"
5437 #: modules/access/fake.c:53
5440 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5441 "meaning that the stream is unlimited)."
5443 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5444 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5446 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5450 #: modules/access/fake.c:58
5452 msgstr "Entrada falsa"
5454 #: modules/access/file.c:81
5455 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5456 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5458 #: modules/access/file.c:83
5459 msgid "Concatenate with additional files"
5460 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5462 #: modules/access/file.c:85
5465 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5466 "a comma-separated list of files."
5468 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5469 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5471 #: modules/access/file.c:89
5473 msgstr "Entrada de arquivo"
5475 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5476 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5477 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5478 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5479 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5480 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5487 #: modules/access/ftp.c:44
5489 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5491 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5493 #: modules/access/ftp.c:46
5494 msgid "FTP user name"
5495 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5497 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5498 msgid "User name that will be used for the connection."
5499 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5501 #: modules/access/ftp.c:49
5502 msgid "FTP password"
5503 msgstr "Contrasinal do FTP"
5505 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5506 msgid "Password that will be used for the connection."
5507 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5509 #: modules/access/ftp.c:52
5511 msgstr "Conta do FTP"
5513 #: modules/access/ftp.c:53
5514 msgid "Account that will be used for the connection."
5515 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5517 #: modules/access/ftp.c:58
5519 msgstr "Entrada do FTP"
5521 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5523 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5525 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5527 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5528 msgid "GnomeVFS input"
5529 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5531 #: modules/access/http.c:47
5535 #: modules/access/http.c:49
5537 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5538 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5541 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5542 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5543 "variable de contorno http_proxy."
5545 #: modules/access/http.c:55
5547 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5549 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5551 #: modules/access/http.c:58
5552 msgid "HTTP user agent"
5553 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5555 #: modules/access/http.c:59
5556 msgid "User agent that will be used for the connection."
5557 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5559 #: modules/access/http.c:62
5560 msgid "Auto re-connect"
5561 msgstr "Reconectar automaticamente"
5563 #: modules/access/http.c:64
5565 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5568 #: modules/access/http.c:68
5569 msgid "Continuous stream"
5570 msgstr "Fluxo continuo"
5572 #: modules/access/http.c:69
5574 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5575 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5576 "other types of HTTP streams."
5579 #: modules/access/http.c:75
5581 msgstr "Entrada do HTTP"
5583 #: modules/access/http.c:77
5587 #: modules/access/http.c:293
5588 msgid "HTTP authentication"
5591 #: modules/access/http.c:294
5592 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5595 #: modules/access/mms/mms.c:48
5597 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5599 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5601 #: modules/access/mms/mms.c:51
5602 msgid "Force selection of all streams"
5603 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
5605 #: modules/access/mms/mms.c:53
5607 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5608 "You can choose to select all of them."
5611 #: modules/access/mms/mms.c:56
5612 msgid "Maximum bitrate"
5613 msgstr "Taxa de bits máximo"
5615 #: modules/access/mms/mms.c:58
5616 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5617 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
5619 #: modules/access/mms/mms.c:62
5620 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5621 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5623 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5625 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5628 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
5631 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5633 msgstr "Dispositivo"
5635 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5636 msgid "PVR video device"
5637 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
5639 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5640 msgid "Radio device"
5641 msgstr "Dispositivo de radio"
5643 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5644 msgid "PVR radio device"
5645 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
5647 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5651 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5652 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5653 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
5655 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5656 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5660 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5661 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5662 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5664 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5665 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5669 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5670 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5671 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5673 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5677 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5678 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5679 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
5681 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5682 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5683 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
5685 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5686 msgid "Key interval"
5687 msgstr "Intervalo de clave"
5689 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5690 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5691 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
5693 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5695 msgstr "Fotogramas B"
5697 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5699 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5700 "number of B-Frames."
5702 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
5705 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5706 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5707 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
5709 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5710 msgid "Bitrate peak"
5711 msgstr "Pico de taxa de bits"
5713 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5714 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5715 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
5717 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5719 msgid "Bitrate mode)"
5720 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
5722 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5723 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5724 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
5726 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5727 msgid "Audio bitmask"
5728 msgstr "Máscara de bits do audio"
5730 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5731 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5732 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
5734 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5735 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5739 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5740 msgid "Audio volume (0-65535)."
5741 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
5743 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5747 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5749 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5751 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
5754 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5758 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5762 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5766 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5770 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5774 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5778 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5782 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5783 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5784 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
5786 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5787 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5788 msgid "Caching value (ms)"
5789 msgstr "Valor da caché (ms)"
5791 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5793 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5795 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5797 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5801 #: modules/access/screen/screen.c:39
5803 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5805 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
5808 #: modules/access/screen/screen.c:43
5809 msgid "Desired frame rate for the capture."
5810 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
5812 #: modules/access/screen/screen.c:46
5813 msgid "Capture fragment size"
5814 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5816 #: modules/access/screen/screen.c:48
5818 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5819 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5821 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
5822 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
5824 #: modules/access/screen/screen.c:62
5825 msgid "Screen Input"
5826 msgstr "Entrada depantalla"
5828 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5832 #: modules/access/smb.c:61
5834 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5836 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5838 #: modules/access/smb.c:63
5839 msgid "SMB user name"
5840 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5842 #: modules/access/smb.c:66
5843 msgid "SMB password"
5844 msgstr "Contrasinal do SMB"
5846 #: modules/access/smb.c:69
5848 msgstr "Dominio do SMB"
5850 #: modules/access/smb.c:70
5851 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5852 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
5854 #: modules/access/smb.c:75
5856 msgstr "Entrada do SMB"
5858 #: modules/access/tcp.c:39
5860 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5862 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5864 #: modules/access/tcp.c:46
5868 #: modules/access/tcp.c:47
5870 msgstr "Entrada do TCP"
5872 #: modules/access/udp.c:44
5874 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5876 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5878 #: modules/access/udp.c:47
5879 msgid "Autodetection of MTU"
5880 msgstr "Autodetección da MTU"
5882 #: modules/access/udp.c:49
5884 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5885 "truncated packets are found"
5888 #: modules/access/udp.c:52
5889 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5890 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
5892 #: modules/access/udp.c:54
5895 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5896 "time specified here (in milliseconds)."
5898 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
5899 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
5900 "especificado en unidades de milisegundo."
5902 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5903 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5908 #: modules/access/udp.c:62
5909 msgid "UDP/RTP input"
5910 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
5912 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5914 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5916 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5918 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5920 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5921 "device will be used."
5923 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
5924 "dispositivo de vídeo."
5926 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5928 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5929 "device will be used."
5931 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
5932 "dispositivo de audio."
5934 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5936 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5937 "(default), RV24, etc.)"
5939 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5940 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5942 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
5944 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5946 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
5949 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5950 msgid "Audio Channel"
5951 msgstr "Canle de audio"
5953 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5954 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5955 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
5957 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
5958 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5959 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5961 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
5962 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5963 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5965 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
5966 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
5968 msgstr "Luminosidade"
5970 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5971 msgid "Brightness of the video input."
5972 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
5974 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
5975 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
5979 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5980 msgid "Hue of the video input."
5981 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
5983 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
5984 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
5985 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
5986 #: modules/visualization/xosd.c:78
5990 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5991 msgid "Color of the video input."
5992 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
5994 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
5995 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
5999 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6000 msgid "Contrast of the video input."
6001 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6003 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6005 msgstr "Sintonizador"
6007 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6008 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6009 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6011 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6013 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6015 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6017 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6019 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6020 "11025, 22050, 44100)."
6022 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6023 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6024 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6026 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6030 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6031 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6032 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6034 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6038 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6039 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6040 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6042 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6046 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6047 msgid "Quality of the stream."
6048 msgstr "Calidade do fluxo."
6050 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6052 msgstr "Video4Linux"
6054 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6055 msgid "Video4Linux input"
6056 msgstr "Entrada Video4Linux"
6058 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6059 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6061 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6062 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6064 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6065 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6070 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6072 msgstr "Entrada de VCD"
6074 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6075 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6076 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6078 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6079 msgid "The above message had unknown log level"
6080 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6082 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6083 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6084 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6086 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6087 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6088 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6092 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6096 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6097 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6098 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6102 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6106 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6108 msgstr "Formato de VCD"
6110 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6114 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6118 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6122 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6126 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6128 msgstr "Vol. máx. #"
6130 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6132 msgstr "Conxunto de Volume"
6134 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6136 msgstr "Id do Sistema"
6138 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6142 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6143 msgid "First Entry Point"
6144 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6146 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6147 msgid "Last Entry Point"
6148 msgstr "Último Punto de Entrada"
6150 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6151 msgid "Track size (in sectors)"
6152 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6154 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6155 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6159 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6163 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6165 msgstr "reproducir lista"
6167 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6168 msgid "extended selection list"
6169 msgstr "lista de selección estendida"
6171 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6172 msgid "selection list"
6173 msgstr "Lista de selección"
6175 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6176 msgid "unknown type"
6177 msgstr "Tipo descoñecido"
6179 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6180 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6182 msgstr "ID de Lista"
6184 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6185 msgid "(Super) Video CD"
6186 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6188 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6189 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6190 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6192 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6193 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6194 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6196 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6197 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6198 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6200 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6201 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6202 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6204 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6205 msgid "Use playback control?"
6206 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6208 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6210 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6213 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6214 "reproducirémolo por pistas."
6216 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6217 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6218 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6220 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6222 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6225 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6226 "lonxitude dunha entrada."
6228 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6229 msgid "Show extended VCD info?"
6230 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6234 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6235 "for example playback control navigation."
6237 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6238 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6240 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6241 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6242 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6244 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6245 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6246 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6248 #: modules/access_filter/record.c:43
6249 msgid "Record directory"
6250 msgstr "Directorio de gravación"
6252 #: modules/access_filter/record.c:45
6253 msgid "Directory where the record will be stored."
6254 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6256 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6257 msgid "Timeshift granularity"
6258 msgstr "Granulación de timeshift"
6260 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6262 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6263 "timeshifted streams."
6265 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6268 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6269 msgid "Timeshift directory"
6270 msgstr "Directorio timeshift"
6272 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6273 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6274 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6276 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6278 msgid "Force use of the timeshift module"
6279 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6281 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6283 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6284 "control pace or pause."
6287 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6291 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6292 msgid "Dummy stream output"
6293 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6295 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6299 #: modules/access_output/file.c:61
6300 msgid "Append to file"
6301 msgstr "Engadir a arquivo"
6303 #: modules/access_output/file.c:62
6304 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6305 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6307 #: modules/access_output/file.c:66
6308 msgid "File stream output"
6309 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6311 #: modules/access_output/http.c:60
6313 msgstr "Nome de usuario"
6315 #: modules/access_output/http.c:61
6316 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6317 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6319 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6321 msgstr "Contrasinal"
6323 #: modules/access_output/http.c:64
6324 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6325 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6327 #: modules/access_output/http.c:68
6331 #: modules/access_output/http.c:69
6332 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6335 #: modules/access_output/http.c:73
6336 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6338 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6340 #: modules/access_output/http.c:76
6343 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6344 "empty if you don't have one."
6346 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6347 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6349 #: modules/access_output/http.c:80
6352 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6353 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6355 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6356 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6358 #: modules/access_output/http.c:85
6360 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6361 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6363 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6364 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6366 #: modules/access_output/http.c:88
6367 msgid "Advertise with Bonjour"
6370 #: modules/access_output/http.c:89
6371 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6374 #: modules/access_output/http.c:93
6375 msgid "HTTP stream output"
6376 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6378 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6383 #: modules/access_output/shout.c:58
6385 msgstr "Nome do fluxo"
6387 #: modules/access_output/shout.c:59
6388 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6390 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6393 #: modules/access_output/shout.c:62
6394 msgid "Stream description"
6395 msgstr "Descrición do fluxo"
6397 #: modules/access_output/shout.c:63
6398 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6399 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6401 #: modules/access_output/shout.c:66
6405 #: modules/access_output/shout.c:67
6408 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6409 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6412 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6413 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6414 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6416 #: modules/access_output/shout.c:73
6417 msgid "IceCAST output"
6418 msgstr "Saída IceCAST"
6420 #: modules/access_output/udp.c:77
6422 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6425 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6428 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6432 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6433 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6435 #: modules/access_output/udp.c:81
6436 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6437 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6439 #: modules/access_output/udp.c:84
6440 msgid "Group packets"
6441 msgstr "Agrupar paquetes"
6443 #: modules/access_output/udp.c:85
6446 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6447 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6448 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6450 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6451 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6452 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6454 #: modules/access_output/udp.c:90
6456 msgstr "Escribir en bruto"
6458 #: modules/access_output/udp.c:91
6461 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6462 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6464 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6465 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6466 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6468 #: modules/access_output/udp.c:97
6469 msgid "UDP stream output"
6470 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6472 #: modules/access_output/udp.c:98
6473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6478 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6479 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6482 msgid "Dolby Surround decoder"
6483 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6487 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6488 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6489 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6490 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6491 "It works with any source format from mono to 7.1."
6493 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6494 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6495 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
6496 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
6498 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6501 msgid "Characteristic dimension"
6502 msgstr "Dimensión característica"
6504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6505 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6506 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
6508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6509 msgid "Compensate delay"
6510 msgstr "Compensar atraso"
6512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6515 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6516 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6517 "case, turn this on to compensate."
6519 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
6520 "la sincronización de beizos.\n"
6521 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
6523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6524 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6525 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
6527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6530 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6531 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6533 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
6534 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
6537 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6538 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6539 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
6541 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6542 msgid "Headphone effect"
6543 msgstr "Efecto de auriculares"
6545 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6546 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6547 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
6549 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6550 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6551 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
6553 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6554 msgid "A/52 dynamic range compression"
6555 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6557 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6558 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6560 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6561 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6562 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6563 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6565 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
6566 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
6567 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
6568 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
6569 "unha habitación acústica."
6571 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6572 msgid "Enable internal upmixing"
6573 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
6575 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6576 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6577 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
6579 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6580 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6581 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6582 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6584 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6585 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6586 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
6588 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6589 msgid "DTS dynamic range compression"
6590 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6592 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6593 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6594 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6595 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
6597 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6598 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6599 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
6601 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6602 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6603 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
6605 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6606 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6607 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
6609 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6610 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6611 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
6613 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6614 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6615 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
6617 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6618 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6619 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
6621 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6622 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6623 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
6625 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6626 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6627 msgid "MPEG audio decoder"
6628 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
6630 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6631 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6632 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
6634 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6635 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6636 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
6638 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6639 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6641 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
6642 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
6644 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6645 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6646 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
6648 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6649 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6650 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
6652 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6653 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6654 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
6656 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6657 msgid "Equalizer preset"
6658 msgstr "Predefinición do ecualizador"
6660 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6661 msgid "Preset to use for the equalizer."
6664 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6666 msgstr "Gañancia de bandas"
6668 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6670 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6671 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6675 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6677 msgstr "Dúas pasadas"
6679 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6680 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6683 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6685 msgstr "Gañancia global"
6687 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6688 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6689 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
6691 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6692 msgid "Equalizer with 10 bands"
6693 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
6695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6700 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6704 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6708 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6709 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6717 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6718 msgid "Full bass and treble"
6719 msgstr "Baixo e agudo total"
6721 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6723 msgstr "Agudo total"
6725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6727 msgstr "Auriculares"
6729 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6742 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6746 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6747 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6752 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6756 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6757 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6761 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6765 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6769 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6770 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6774 #: modules/audio_filter/format.c:201
6775 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6776 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
6778 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6779 msgid "Number of audio buffers"
6780 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
6782 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6785 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6786 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6787 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6789 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
6790 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
6791 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
6792 "menos sensible a variacións curtas."
6794 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6796 msgstr "Nivel máximo"
6798 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6800 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6801 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6802 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6804 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
6805 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
6806 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
6808 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6809 msgid "Volume normalizer"
6810 msgstr "Normalizador de volume"
6812 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6813 msgid "Parametric Equalizer"
6814 msgstr "Ecualizador paramétrico"
6816 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6817 msgid "Low freq (Hz)"
6818 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
6820 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6821 msgid "Low freq gain (Db)"
6822 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
6824 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6825 msgid "High freq (Hz)"
6826 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
6828 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6829 msgid "High freq gain (Db)"
6830 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
6832 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6834 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
6836 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6837 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6838 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
6840 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6842 msgstr "Frecuencia 1 Q"
6844 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6846 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
6848 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6849 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6850 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
6852 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6854 msgstr "Frecuencia 2 Q"
6856 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6858 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
6860 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6861 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6862 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
6864 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6866 msgstr "Frecuencia 3 Q"
6868 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6869 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6870 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
6872 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6873 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6874 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6875 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
6877 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6878 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6879 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
6881 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6882 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6883 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
6885 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6886 msgid "Float32 audio mixer"
6887 msgstr "Mesturador de audio Float32"
6889 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6890 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6891 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
6893 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6894 msgid "Trivial audio mixer"
6895 msgstr "Mesturador de audio trivial"
6897 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:247
6898 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
6900 msgstr "por defecto"
6902 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6903 msgid "ALSA audio output"
6904 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
6906 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6907 msgid "ALSA Device Name"
6908 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
6910 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6911 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6912 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6913 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6914 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
6915 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
6916 msgid "Audio Device"
6917 msgstr "Dispositivo de audio"
6919 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6920 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6921 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6922 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6926 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6927 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6928 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6929 msgid "2 Front 2 Rear"
6930 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
6932 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6933 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6934 msgid "A/52 over S/PDIF"
6935 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6937 #: modules/audio_output/alsa.c:927
6938 msgid "Unknown soundcard"
6939 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
6941 #: modules/audio_output/arts.c:65
6942 msgid "aRts audio output"
6943 msgstr "saída de audio aRts"
6945 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6947 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6948 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6951 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
6952 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
6953 "defecto pra reproducir audio."
6955 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6956 msgid "HAL AudioUnit output"
6957 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
6959 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6961 msgid "%s (Encoded Output)"
6964 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6965 msgid "Output device"
6966 msgstr "Dispositivo de saída"
6968 #: modules/audio_output/directx.c:207
6970 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6971 "default device appears as 0 AND another number)."
6973 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
6974 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
6977 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6978 msgid "Use float32 output"
6979 msgstr "Usar saída float32"
6981 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6983 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6984 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6986 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
6987 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
6989 #: modules/audio_output/directx.c:215
6990 msgid "DirectX audio output"
6991 msgstr "Saída de audio DirectX"
6993 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6994 msgid "3 Front 2 Rear"
6995 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
6997 #: modules/audio_output/esd.c:68
6998 msgid "EsounD audio output"
6999 msgstr "Saída de audio EsounD"
7001 #: modules/audio_output/esd.c:71
7002 msgid "Esound server"
7003 msgstr "Servidor EsounD"
7005 #: modules/audio_output/file.c:81
7006 msgid "Output format"
7007 msgstr "Formato de saída"
7009 #: modules/audio_output/file.c:82
7011 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7012 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7014 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7015 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7017 #: modules/audio_output/file.c:85
7018 msgid "Number of output channels"
7019 msgstr "Número de canles de saída"
7021 #: modules/audio_output/file.c:86
7023 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7024 "restrict the number of channels here."
7026 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7027 "lo número de canles."
7029 #: modules/audio_output/file.c:89
7030 msgid "Add WAVE header"
7031 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7033 #: modules/audio_output/file.c:90
7034 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7036 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7039 #: modules/audio_output/file.c:107
7041 msgstr "Arquivo de saída"
7043 #: modules/audio_output/file.c:108
7045 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7046 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7048 #: modules/audio_output/file.c:111
7049 msgid "File audio output"
7050 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7052 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7053 msgid "Roku HD1000 audio output"
7054 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7056 #: modules/audio_output/jack.c:64
7057 msgid "JACK audio output"
7058 msgstr "Saída de audio JACK"
7060 #: modules/audio_output/oss.c:101
7061 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7062 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7064 #: modules/audio_output/oss.c:103
7066 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7067 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7068 "drivers, then you need to enable this option."
7070 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7071 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7072 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7073 "habilitar esta opción."
7075 #: modules/audio_output/oss.c:109
7076 msgid "Linux OSS audio output"
7077 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7079 #: modules/audio_output/oss.c:114
7080 msgid "OSS DSP device"
7081 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7083 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7084 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7085 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7087 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7088 msgid "PORTAUDIO audio output"
7089 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7091 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7092 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7093 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7095 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7096 msgid "Win32 waveOut extension output"
7097 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7099 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7103 #: modules/codec/a52.c:91
7105 msgstr "Analisador A/52"
7107 #: modules/codec/a52.c:98
7108 msgid "A/52 audio packetizer"
7109 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7111 #: modules/codec/adpcm.c:42
7112 msgid "ADPCM audio decoder"
7113 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7115 #: modules/codec/araw.c:43
7116 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7117 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7119 #: modules/codec/araw.c:52
7120 msgid "Raw audio encoder"
7121 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7123 #: modules/codec/cinepak.c:38
7124 msgid "Cinepak video decoder"
7125 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7127 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7128 msgid "CMML annotations decoder"
7129 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7131 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7132 msgid "CVD subtitle decoder"
7133 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7135 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7136 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7137 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7139 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7140 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7141 msgid "Encoding quality"
7142 msgstr "Calidade da codificación"
7144 #: modules/codec/dirac.c:68
7145 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7146 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7148 #: modules/codec/dirac.c:73
7149 msgid "Dirac video decoder"
7150 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7152 #: modules/codec/dirac.c:79
7153 msgid "Dirac video encoder"
7154 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7156 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7157 msgid "DirectMedia Object decoder"
7158 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7160 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7161 msgid "DirectMedia Object encoder"
7162 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7164 #: modules/codec/dts.c:95
7166 msgstr "Analisador DTS"
7168 #: modules/codec/dts.c:100
7169 msgid "DTS audio packetizer"
7170 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7172 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7173 msgid "Decoding X coordinate"
7174 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7176 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7177 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7178 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7180 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7181 msgid "Decoding Y coordinate"
7182 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7184 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7185 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7186 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7188 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7189 msgid "Subpicture position"
7190 msgstr "Posición da subimaxe"
7192 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7194 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7195 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7198 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7199 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7200 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7202 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7203 msgid "Encoding X coordinate"
7204 msgstr "Coordenada X de codificación"
7206 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7207 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7208 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7210 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7211 msgid "Encoding Y coordinate"
7212 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7214 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7215 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7216 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7218 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7219 msgid "DVB subtitles decoder"
7220 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7222 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7223 msgid "DVB subtitles encoder"
7224 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7226 #: modules/codec/faad.c:38
7227 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7228 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7230 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7232 msgstr "Arquivo de imaxe"
7234 #: modules/codec/fake.c:47
7235 msgid "Path of the image file for fake input."
7236 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7238 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7239 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7240 msgid "Output video width."
7241 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7243 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7244 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7245 msgid "Output video height."
7246 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7248 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7249 msgid "Keep aspect ratio"
7250 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7252 #: modules/codec/fake.c:56
7253 msgid "Consider width and height as maximum values."
7254 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7256 #: modules/codec/fake.c:57
7257 msgid "Background aspect ratio"
7258 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7260 #: modules/codec/fake.c:59
7261 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7263 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7266 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7267 msgid "Deinterlace video"
7268 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7270 #: modules/codec/fake.c:62
7271 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7272 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7274 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7275 msgid "Deinterlace module"
7276 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7278 #: modules/codec/fake.c:65
7279 msgid "Deinterlace module to use."
7280 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7282 #: modules/codec/fake.c:76
7283 msgid "Fake video decoder"
7284 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7319 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7321 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7325 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7327 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7332 msgstr "Descodificado"
7334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7335 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7336 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7344 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7345 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7348 msgid "FFmpeg demuxer"
7349 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7352 msgid "FFmpeg video filter"
7353 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7356 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7357 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7360 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7361 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7364 msgid "Direct rendering"
7365 msgstr "Representación directa"
7367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7368 msgid "Error resilience"
7369 msgstr "Salto de erro"
7371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7374 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7375 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7376 "can produce a lot of errors.\n"
7377 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7379 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7380 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7381 "pode producir unha morea de erros.\n"
7382 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7385 msgid "Workaround bugs"
7386 msgstr "Manexo de erros"
7388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7390 "Try to fix some bugs:\n"
7393 "4 xvid interlaced\n"
7398 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7401 "Tenta arranxar algúns erros\n"
7404 "4 xvid entrelazado\n"
7406 "16 sen reenchido\n"
7408 "64 Qpel cromático\n"
7409 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
7410 "\"ump4\", introduce 40."
7412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7413 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7419 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7420 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7422 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
7423 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
7424 "producir imaxes distorsionadas."
7426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7427 msgid "Post processing quality"
7428 msgstr "Calidade do postprocesado"
7430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7432 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7433 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7436 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
7437 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
7438 "pero producen millores imaxes."
7440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7442 msgstr "Máscara de depuración de erros"
7444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7445 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7446 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
7448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7449 msgid "Visualize motion vectors"
7450 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
7452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7455 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7456 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7457 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7458 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7459 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7460 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7462 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
7463 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
7464 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
7465 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
7467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7468 msgid "Low resolution decoding"
7469 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
7471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7473 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7476 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
7477 "potencia no proceso."
7479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7480 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7485 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7486 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7490 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7491 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
7493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7494 msgid "Ratio of key frames"
7495 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7498 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7499 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
7501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7502 msgid "Ratio of B frames"
7503 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7506 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7508 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
7510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7511 msgid "Video bitrate tolerance"
7512 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
7514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7515 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7516 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
7518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7519 msgid "Interlaced encoding"
7520 msgstr "Codificación entrelazada"
7522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7523 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7524 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
7526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7527 msgid "Interlaced motion estimation"
7528 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
7530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7531 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7533 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
7536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7537 msgid "Pre-motion estimation"
7538 msgstr "Estimación de premovemento"
7540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7541 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7542 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
7544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7545 msgid "Strict rate control"
7546 msgstr "Control de taxa estrito"
7548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7549 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7550 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
7552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7553 msgid "Rate control buffer size"
7554 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
7556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7558 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7559 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7563 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7564 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
7566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7567 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7568 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7571 msgid "I quantization factor"
7572 msgstr "Factor de cuantización I"
7574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7576 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7577 "same qscale for I and P frames)."
7579 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
7580 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
7582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:228
7583 #: modules/demux/mod.c:73
7584 msgid "Noise reduction"
7585 msgstr "Redución de ruído"
7587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7589 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7590 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7592 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
7593 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
7595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7596 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7597 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
7599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7601 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7602 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7603 "standard MPEG2 decoders."
7605 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
7606 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
7607 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
7609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7610 msgid "Quality level"
7611 msgstr "Nivel de calidade"
7613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7615 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7616 "encoding very much)."
7618 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
7619 "moito a codificación)."
7621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7623 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7624 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7625 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7626 "to ease the encoder's task."
7628 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
7629 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
7630 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
7631 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7635 msgid "Minimum video quantizer scale"
7636 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
7638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7639 msgid "Minimum video quantizer scale."
7640 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
7642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7643 msgid "Maximum video quantizer scale"
7644 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
7646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7647 msgid "Maximum video quantizer scale."
7648 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
7650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7651 msgid "Trellis quantization"
7652 msgstr "Cuantización de enreixado"
7654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7655 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7657 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
7660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7661 msgid "Fixed quantizer scale"
7662 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
7664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7666 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7669 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
7670 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
7672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7673 msgid "Strict standard compliance"
7674 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
7676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7678 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7680 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
7683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7684 msgid "Luminance masking"
7685 msgstr "Máscara de luminosidade"
7687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7688 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7690 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
7692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7693 msgid "Darkness masking"
7694 msgstr "Máscara de escuridade"
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7697 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7698 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7701 msgid "Motion masking"
7702 msgstr "Máscara de movemento"
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7706 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7709 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7713 msgid "Border masking"
7714 msgstr "Máscara de límite"
7716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7718 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7721 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
7724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7725 msgid "Luminance elimination"
7726 msgstr "Eliminación de luminosidade"
7728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7730 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7731 "The H264 specification recommends -4."
7733 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
7734 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
7736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7737 msgid "Chrominance elimination"
7738 msgstr "Eliminación de colorido"
7740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7742 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7743 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7745 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
7746 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
7748 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7749 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7750 msgid "Post processing"
7751 msgstr "Postprocesar"
7753 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7755 msgstr "1 (O máis baixo)"
7757 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7759 msgstr "6 (O máis alto)"
7761 #: modules/codec/flac.c:171
7762 msgid "Flac audio decoder"
7763 msgstr "Descodificador de audio Flac"
7765 #: modules/codec/flac.c:176
7766 msgid "Flac audio encoder"
7767 msgstr "Codificador de audio Flac"
7769 #: modules/codec/flac.c:182
7770 msgid "Flac audio packetizer"
7771 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7773 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7774 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7775 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7777 #: modules/codec/lpcm.c:82
7778 msgid "Linear PCM audio decoder"
7779 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
7781 #: modules/codec/lpcm.c:87
7782 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7783 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
7785 #: modules/codec/mash.cpp:65
7786 msgid "Video decoder using openmash"
7787 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
7789 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7790 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7791 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
7793 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7794 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7795 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
7797 #: modules/codec/png.c:54
7798 msgid "PNG video decoder"
7799 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7801 #: modules/codec/quicktime.c:63
7802 msgid "QuickTime library decoder"
7803 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
7805 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7806 msgid "Pseudo raw video decoder"
7807 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
7809 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7810 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7811 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
7813 #: modules/codec/realaudio.c:61
7814 msgid "RealAudio library decoder"
7815 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
7817 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7818 msgid "SDL_image video decoder"
7819 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
7821 #: modules/codec/speex.c:105
7822 msgid "Speex audio decoder"
7823 msgstr "Descodificador de audio Speex"
7825 #: modules/codec/speex.c:110
7826 msgid "Speex audio packetizer"
7827 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
7829 #: modules/codec/speex.c:115
7830 msgid "Speex audio encoder"
7831 msgstr "Codificador de audio Speex"
7833 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7834 msgid "Speex comment"
7835 msgstr "Comentario Speex"
7837 #: modules/codec/speex.c:552
7841 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7842 msgid "DVD subtitles decoder"
7843 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
7845 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7846 msgid "DVD subtitles packetizer"
7847 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7849 #: modules/codec/subsdec.c:131
7850 msgid "Subtitles text encoding"
7851 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
7853 #: modules/codec/subsdec.c:132
7854 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7855 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
7857 #: modules/codec/subsdec.c:133
7858 msgid "Subtitles justification"
7859 msgstr "Xustificación de subtítulos"
7861 #: modules/codec/subsdec.c:134
7862 msgid "Set the justification of subtitles"
7863 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
7865 #: modules/codec/subsdec.c:135
7866 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7867 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
7869 #: modules/codec/subsdec.c:136
7871 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7874 #: modules/codec/subsdec.c:138
7875 msgid "Formatted Subtitles"
7876 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
7878 #: modules/codec/subsdec.c:139
7880 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7881 "but you can choose to disable all formatting."
7884 #: modules/codec/subsdec.c:145
7885 msgid "Text subtitles decoder"
7886 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
7888 #: modules/codec/subsdec.c:364
7890 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7891 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7894 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7895 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7896 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7898 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7899 msgid "SVCD subtitles"
7900 msgstr "Subtítulos SVCD"
7902 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7903 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7904 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7906 #: modules/codec/tarkin.c:75
7907 msgid "Tarkin decoder module"
7908 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
7910 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7912 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7913 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7915 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
7916 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
7918 #: modules/codec/theora.c:99
7919 msgid "Theora video decoder"
7920 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7922 #: modules/codec/theora.c:105
7923 msgid "Theora video packetizer"
7924 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7926 #: modules/codec/theora.c:111
7927 msgid "Theora video encoder"
7928 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7930 #: modules/codec/theora.c:512
7931 msgid "Theora comment"
7932 msgstr "Comentario Theora"
7934 #: modules/codec/twolame.c:52
7936 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7937 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7939 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
7940 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
7941 "producirá un fluxo VBR."
7943 #: modules/codec/twolame.c:55
7945 msgstr "Modo estéreo"
7947 #: modules/codec/twolame.c:56
7948 msgid "Handling mode for stereo streams"
7951 #: modules/codec/twolame.c:57
7955 #: modules/codec/twolame.c:59
7956 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7959 #: modules/codec/twolame.c:60
7960 msgid "Psycho-acoustic model"
7961 msgstr "Modelo psicoacústico"
7963 #: modules/codec/twolame.c:62
7964 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7965 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
7967 #: modules/codec/twolame.c:66
7971 #: modules/codec/twolame.c:66
7972 msgid "Joint stereo"
7973 msgstr "Estéreo común"
7975 #: modules/codec/twolame.c:71
7976 msgid "Libtwolame audio encoder"
7977 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7979 #: modules/codec/vorbis.c:159
7980 msgid "Maximum encoding bitrate"
7981 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
7983 #: modules/codec/vorbis.c:161
7984 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7985 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
7987 #: modules/codec/vorbis.c:162
7988 msgid "Minimum encoding bitrate"
7989 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
7991 #: modules/codec/vorbis.c:164
7993 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7996 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
7999 #: modules/codec/vorbis.c:165
8000 msgid "CBR encoding"
8001 msgstr "Codificación CBR"
8003 #: modules/codec/vorbis.c:167
8004 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8006 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8008 #: modules/codec/vorbis.c:171
8009 msgid "Vorbis audio decoder"
8010 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8012 #: modules/codec/vorbis.c:182
8013 msgid "Vorbis audio packetizer"
8014 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8016 #: modules/codec/vorbis.c:189
8017 msgid "Vorbis audio encoder"
8018 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8020 #: modules/codec/vorbis.c:616
8021 msgid "Vorbis comment"
8022 msgstr "Comentario Vorbis"
8024 #: modules/codec/x264.c:44
8025 msgid "Maximum GOP size"
8026 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8028 #: modules/codec/x264.c:45
8030 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8031 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8033 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8034 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8035 "costa de busca-la precisión."
8037 #: modules/codec/x264.c:49
8038 msgid "Minimum GOP size"
8039 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8041 #: modules/codec/x264.c:50
8043 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8044 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8045 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8046 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8047 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8049 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8050 "frames, but do not start a new GOP."
8052 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8053 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8054 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8055 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8056 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8057 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8058 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8059 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8061 #: modules/codec/x264.c:59
8062 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8065 #: modules/codec/x264.c:60
8067 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8068 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8069 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8070 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8071 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8072 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8076 #: modules/codec/x264.c:70
8077 msgid "B-frames between I and P"
8078 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8080 #: modules/codec/x264.c:71
8081 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8083 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8085 #: modules/codec/x264.c:75
8086 msgid "Adaptive B-frame decision"
8087 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8089 #: modules/codec/x264.c:76
8091 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8092 "possibly before an I-frame. "
8094 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8095 "posiblemente antes dun fotograma I."
8097 #: modules/codec/x264.c:80
8098 msgid "B-frames usage"
8099 msgstr "Uso de fotogramas B"
8101 #: modules/codec/x264.c:81
8103 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8104 "negative values cause less B-frames. "
8106 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8107 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8109 #: modules/codec/x264.c:84
8110 msgid "Keep some B-frames as references"
8111 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8113 #: modules/codec/x264.c:85
8115 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8116 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8119 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8120 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8121 "e reordena o marco apropiadamente."
8123 #: modules/codec/x264.c:89
8127 #: modules/codec/x264.c:90
8129 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8130 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8132 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8133 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8134 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8136 #: modules/codec/x264.c:94
8137 msgid "Number of reference frames"
8138 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8140 #: modules/codec/x264.c:95
8142 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8143 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8144 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8146 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8147 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8148 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8149 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8151 #: modules/codec/x264.c:100
8153 msgid "Skip loop filter"
8154 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8156 #: modules/codec/x264.c:101
8158 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8159 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8161 #: modules/codec/x264.c:105
8165 #: modules/codec/x264.c:106
8168 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8169 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8172 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8173 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8175 #: modules/codec/x264.c:111
8176 msgid "Quality-based VBR"
8179 #: modules/codec/x264.c:112
8180 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8183 #: modules/codec/x264.c:114
8187 #: modules/codec/x264.c:115
8188 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8189 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8191 #: modules/codec/x264.c:119
8195 #: modules/codec/x264.c:120
8196 msgid "Maximum quantizer parameter."
8197 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8199 #: modules/codec/x264.c:122
8201 msgstr "Paso QP máximo"
8203 #: modules/codec/x264.c:123
8204 msgid "Max QP step between frames."
8205 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8207 #: modules/codec/x264.c:125
8208 msgid "Average bitrate tolerance"
8209 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8211 #: modules/codec/x264.c:126
8212 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8213 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8215 #: modules/codec/x264.c:129
8216 msgid "Max local bitrate"
8217 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8219 #: modules/codec/x264.c:130
8220 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8221 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8223 #: modules/codec/x264.c:132
8225 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8227 #: modules/codec/x264.c:133
8228 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8229 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8231 #: modules/codec/x264.c:136
8232 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8233 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8235 #: modules/codec/x264.c:137
8236 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8238 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8239 "tamaño do almacenador intermediario."
8241 #: modules/codec/x264.c:140
8242 msgid "QP factor between I and P"
8243 msgstr "Factor QP entre I e P"
8245 #: modules/codec/x264.c:141
8246 msgid "QP factor between I and P."
8247 msgstr "Factor QP entre I e P."
8249 #: modules/codec/x264.c:143
8250 msgid "QP factor between P and B"
8251 msgstr "Factor QP entre P e B"
8253 #: modules/codec/x264.c:144
8254 msgid "QP factor between P and B."
8255 msgstr "Factor QP entre P e B."
8257 #: modules/codec/x264.c:146
8258 msgid "QP difference between chroma and luma"
8261 #: modules/codec/x264.c:147
8262 msgid "QP difference between chroma and luma."
8265 #: modules/codec/x264.c:149
8266 msgid "QP curve compression"
8267 msgstr "Compresión de curva QP"
8269 #: modules/codec/x264.c:150
8270 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8271 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8273 #: modules/codec/x264.c:152 modules/codec/x264.c:156
8274 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8277 #: modules/codec/x264.c:153
8279 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8283 #: modules/codec/x264.c:157
8285 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8289 #: modules/codec/x264.c:162
8290 msgid "Partitions to consider"
8291 msgstr "Particións a considerar"
8293 #: modules/codec/x264.c:163
8295 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8298 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8299 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8300 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8301 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8304 #: modules/codec/x264.c:172
8305 msgid "Direct MV prediction mode"
8306 msgstr "Modo de predición MV directo"
8308 #: modules/codec/x264.c:173
8309 msgid "Direct MV prediction mode. "
8310 msgstr "Modo de predición MV directo."
8312 #: modules/codec/x264.c:175
8313 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8316 #: modules/codec/x264.c:176
8317 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8320 #: modules/codec/x264.c:178
8321 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8322 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
8324 #: modules/codec/x264.c:179
8326 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8328 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8329 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8330 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8333 #: modules/codec/x264.c:185
8334 msgid "Maximum motion vector search range"
8337 #: modules/codec/x264.c:186
8339 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8340 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8341 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8344 #: modules/codec/x264.c:192
8345 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8348 #: modules/codec/x264.c:194
8350 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8351 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8352 "quality). From 1 to 6."
8355 #: modules/codec/x264.c:198
8356 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8359 #: modules/codec/x264.c:199
8360 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8363 #: modules/codec/x264.c:202
8364 msgid "Decide references on a per partition basis"
8367 #: modules/codec/x264.c:203
8369 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8370 "as opposed to only one ref per macroblock."
8373 #: modules/codec/x264.c:207
8374 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8375 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
8377 #: modules/codec/x264.c:208
8378 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8381 #: modules/codec/x264.c:211
8382 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8385 #: modules/codec/x264.c:212
8386 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8389 #: modules/codec/x264.c:214
8390 msgid "Adaptive spatial transform size"
8393 #: modules/codec/x264.c:216
8394 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8397 #: modules/codec/x264.c:218
8398 msgid "Trellis RD quantization"
8399 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
8401 #: modules/codec/x264.c:219
8403 "Trellis RD quantization: \n"
8405 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8406 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8407 "This requires CABAC."
8409 "Cuantization RD do enreixado: \n"
8410 " - 0: inhabilitado\n"
8411 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
8412 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
8413 "Isto require CABAC."
8415 #: modules/codec/x264.c:225
8416 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8417 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
8419 #: modules/codec/x264.c:226
8420 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8421 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
8423 #: modules/codec/x264.c:229
8424 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8427 #: modules/codec/x264.c:233
8428 msgid "CPU optimizations"
8429 msgstr "Optimizacións da UCP"
8431 #: modules/codec/x264.c:234
8432 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8433 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
8435 #: modules/codec/x264.c:236
8436 msgid "PSNR calculation"
8437 msgstr "Cálculo PSNR"
8439 #: modules/codec/x264.c:237
8441 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8442 "from being calculated (for speed)."
8445 #: modules/codec/x264.c:240 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8448 msgstr "Estatísticas"
8450 #: modules/codec/x264.c:241
8451 msgid "Print stats for each frame."
8454 #: modules/codec/x264.c:247
8458 #: modules/codec/x264.c:247
8462 #: modules/codec/x264.c:247
8466 #: modules/codec/x264.c:247
8470 #: modules/codec/x264.c:253
8474 #: modules/codec/x264.c:253
8478 #: modules/codec/x264.c:254
8482 #: modules/codec/x264.c:254
8486 #: modules/codec/x264.c:259
8490 #: modules/codec/x264.c:259
8494 #: modules/codec/x264.c:262
8495 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8496 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
8498 #: modules/control/corba/corba.c:687
8499 msgid "Corba control"
8502 #: modules/control/corba/corba.c:689
8506 #: modules/control/corba/corba.c:691
8508 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8509 "to be a sensible value."
8512 #: modules/control/corba/corba.c:694
8513 msgid "corba control module"
8516 #: modules/control/gestures.c:77
8517 msgid "Motion threshold (10-100)"
8518 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
8520 #: modules/control/gestures.c:79
8521 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8522 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
8524 #: modules/control/gestures.c:81
8525 msgid "Trigger button"
8526 msgstr "Botón activador"
8528 #: modules/control/gestures.c:83
8530 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8531 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
8533 #: modules/control/gestures.c:86
8537 #: modules/control/gestures.c:89
8541 #: modules/control/gestures.c:97
8542 msgid "Mouse gestures control interface"
8543 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
8545 #: modules/control/hotkeys.c:94
8546 msgid "Define playlist bookmarks."
8547 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
8549 #: modules/control/hotkeys.c:97
8551 msgstr "Teclas rápidas"
8553 #: modules/control/hotkeys.c:98
8554 msgid "Hotkeys management interface"
8555 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
8557 #: modules/control/hotkeys.c:467
8559 msgid "Audio track: %s"
8560 msgstr "Pista de audio: %s"
8562 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8564 msgid "Subtitle track: %s"
8565 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8567 #: modules/control/hotkeys.c:482
8571 #: modules/control/hotkeys.c:535
8573 msgid "Aspect ratio: %s"
8574 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8576 #: modules/control/hotkeys.c:561
8579 msgstr "Recorte: %s"
8581 #: modules/control/hotkeys.c:587
8583 msgid "Deinterlace mode: %s"
8584 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8586 #: modules/control/hotkeys.c:617
8588 msgid "Zoom mode: %s"
8589 msgstr "Enfoque do vídeo"
8591 #: modules/control/http/http.c:34
8592 msgid "Host address"
8593 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
8595 #: modules/control/http/http.c:36
8597 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8598 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8599 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8602 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8603 msgid "Source directory"
8604 msgstr "Directorio da fonte"
8606 #: modules/control/http/http.c:42
8608 msgstr "Tipo de carácteres"
8610 #: modules/control/http/http.c:44
8611 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8613 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
8614 "por defecto UTF-8."
8616 #: modules/control/http/http.c:45
8618 msgstr "Manexadores"
8620 #: modules/control/http/http.c:47
8623 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8624 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8626 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
8627 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8629 #: modules/control/http/http.c:50
8630 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8631 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
8633 #: modules/control/http/http.c:53
8634 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8635 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
8637 #: modules/control/http/http.c:55
8638 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8639 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
8641 #: modules/control/http/http.c:58
8642 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8643 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
8645 #: modules/control/http/http.c:62
8646 msgid "HTTP remote control interface"
8647 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
8649 #: modules/control/http/http.c:71
8651 msgstr "SSL de HTTP"
8653 #: modules/control/lirc.c:58
8654 msgid "Infrared remote control interface"
8655 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
8657 #: modules/control/netsync.c:60
8658 msgid "Act as master"
8661 #: modules/control/netsync.c:61
8662 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8663 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
8665 #: modules/control/netsync.c:65
8666 msgid "Master client ip address"
8667 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
8669 #: modules/control/netsync.c:66
8670 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8671 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
8673 #: modules/control/netsync.c:70
8674 msgid "Network Sync"
8675 msgstr "Sincronización de rede"
8677 #: modules/control/ntservice.c:39
8678 msgid "Install Windows Service"
8679 msgstr "Instalar servizo do Windows"
8681 #: modules/control/ntservice.c:41
8682 msgid "Install the Service and exit."
8683 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
8685 #: modules/control/ntservice.c:42
8686 msgid "Uninstall Windows Service"
8687 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
8689 #: modules/control/ntservice.c:44
8690 msgid "Uninstall the Service and exit."
8691 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
8693 #: modules/control/ntservice.c:45
8694 msgid "Display name of the Service"
8695 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
8697 #: modules/control/ntservice.c:47
8698 msgid "Change the display name of the Service."
8699 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
8701 #: modules/control/ntservice.c:48
8702 msgid "Configuration options"
8703 msgstr "Opcións de configuración"
8705 #: modules/control/ntservice.c:50
8708 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8709 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8712 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
8713 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
8714 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
8716 #: modules/control/ntservice.c:55
8719 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8720 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8721 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8723 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
8724 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
8725 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
8726 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
8728 #: modules/control/ntservice.c:61
8732 #: modules/control/ntservice.c:62
8733 msgid "Windows Service interface"
8734 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
8736 #: modules/control/rc.c:154
8737 msgid "Show stream position"
8738 msgstr "Amosar posición do fluxo"
8740 #: modules/control/rc.c:155
8742 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8743 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
8745 #: modules/control/rc.c:158
8749 #: modules/control/rc.c:159
8750 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8751 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
8753 #: modules/control/rc.c:161
8754 msgid "UNIX socket command input"
8755 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
8757 #: modules/control/rc.c:162
8758 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8759 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
8761 #: modules/control/rc.c:165
8762 msgid "TCP command input"
8763 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
8765 #: modules/control/rc.c:166
8767 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8768 "port the interface will bind to."
8770 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
8771 "porto ó que se asociará a interface."
8773 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8774 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8775 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
8777 #: modules/control/rc.c:172
8779 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8780 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8781 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8783 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
8784 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
8785 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
8786 "ningunha ventá de vídeo."
8788 #: modules/control/rc.c:179
8792 #: modules/control/rc.c:182
8793 msgid "Remote control interface"
8794 msgstr "Interface de control remoto"
8796 #: modules/control/rc.c:323
8797 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8798 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
8800 #: modules/control/rc.c:837
8802 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8803 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
8805 #: modules/control/rc.c:870
8806 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8807 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
8809 #: modules/control/rc.c:872
8810 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8811 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
8813 #: modules/control/rc.c:873
8814 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8815 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
8817 #: modules/control/rc.c:874
8818 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8819 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
8821 #: modules/control/rc.c:875
8822 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8823 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
8825 #: modules/control/rc.c:876
8826 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8827 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
8829 #: modules/control/rc.c:877
8830 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8831 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
8833 #: modules/control/rc.c:878
8834 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8835 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
8837 #: modules/control/rc.c:879
8838 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8839 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
8841 #: modules/control/rc.c:880
8842 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8843 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
8845 #: modules/control/rc.c:881
8846 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8847 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
8849 #: modules/control/rc.c:882
8850 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8851 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
8853 #: modules/control/rc.c:883
8854 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8855 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
8857 #: modules/control/rc.c:884
8858 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8859 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
8861 #: modules/control/rc.c:885
8862 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8863 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
8865 #: modules/control/rc.c:886
8866 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8867 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
8869 #: modules/control/rc.c:888
8870 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8871 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
8873 #: modules/control/rc.c:889
8874 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8875 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
8877 #: modules/control/rc.c:890
8878 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8879 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
8881 #: modules/control/rc.c:891
8882 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8883 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
8885 #: modules/control/rc.c:892
8886 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8887 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
8889 #: modules/control/rc.c:893
8890 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8891 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
8893 #: modules/control/rc.c:894
8894 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8895 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
8897 #: modules/control/rc.c:895
8898 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8899 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
8901 #: modules/control/rc.c:896
8902 msgid "| info . . . information about the current stream"
8903 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
8905 #: modules/control/rc.c:897
8906 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8909 #: modules/control/rc.c:898
8910 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
8913 #: modules/control/rc.c:899
8915 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
8916 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
8918 #: modules/control/rc.c:900
8920 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
8921 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
8923 #: modules/control/rc.c:902
8924 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8925 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
8927 #: modules/control/rc.c:903
8928 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8929 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
8931 #: modules/control/rc.c:904
8932 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8933 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
8935 #: modules/control/rc.c:905
8936 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8937 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
8939 #: modules/control/rc.c:906
8940 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8941 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
8943 #: modules/control/rc.c:907
8944 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8945 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
8947 #: modules/control/rc.c:912
8948 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8949 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
8951 #: modules/control/rc.c:913
8952 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8953 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
8955 #: modules/control/rc.c:914
8956 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8957 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
8959 #: modules/control/rc.c:915
8960 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8961 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
8963 #: modules/control/rc.c:916
8964 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8965 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
8967 #: modules/control/rc.c:917
8968 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8969 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
8971 #: modules/control/rc.c:918
8972 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8973 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
8975 #: modules/control/rc.c:919
8976 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8977 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
8979 #: modules/control/rc.c:921
8980 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8981 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
8983 #: modules/control/rc.c:922
8984 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8985 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
8987 #: modules/control/rc.c:923
8988 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8989 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
8991 #: modules/control/rc.c:924
8992 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8993 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
8995 #: modules/control/rc.c:925
8996 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8997 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
8999 #: modules/control/rc.c:926
9000 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9001 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9003 #: modules/control/rc.c:927
9004 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9005 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9007 #: modules/control/rc.c:929
9008 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9009 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9011 #: modules/control/rc.c:930
9012 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9013 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9015 #: modules/control/rc.c:931
9016 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9017 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9019 #: modules/control/rc.c:932
9020 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9021 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9023 #: modules/control/rc.c:933
9024 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9025 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9027 #: modules/control/rc.c:935
9028 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9029 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9031 #: modules/control/rc.c:936
9032 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9033 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9035 #: modules/control/rc.c:937
9036 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9037 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9039 #: modules/control/rc.c:938
9040 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9041 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9043 #: modules/control/rc.c:939
9044 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9045 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9047 #: modules/control/rc.c:940
9048 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9049 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9051 #: modules/control/rc.c:941
9052 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9053 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9055 #: modules/control/rc.c:942
9056 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9057 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9059 #: modules/control/rc.c:943
9060 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9061 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9063 #: modules/control/rc.c:944
9064 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9065 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9067 #: modules/control/rc.c:945
9068 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9069 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9071 #: modules/control/rc.c:946
9073 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9074 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9076 #: modules/control/rc.c:947
9077 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9078 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9080 #: modules/control/rc.c:949
9082 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9083 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9086 #: modules/control/rc.c:953
9087 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9088 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9090 #: modules/control/rc.c:954
9091 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9092 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9094 #: modules/control/rc.c:955
9095 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9096 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
9098 #: modules/control/rc.c:956
9099 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9100 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9102 #: modules/control/rc.c:958
9103 msgid "+----[ end of help ]"
9104 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9106 #: modules/control/rc.c:1065
9107 msgid "Press menu select or pause to continue."
9108 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9110 #: modules/control/rc.c:1235 modules/control/rc.c:1703
9111 #: modules/control/rc.c:1773 modules/control/rc.c:1822
9112 #: modules/control/rc.c:1921
9113 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9114 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9116 #: modules/control/rc.c:1355
9117 msgid "Type 'pause' to continue."
9118 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9120 #: modules/control/rc.c:1906 modules/control/rc.c:1945
9122 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9123 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9125 #: modules/control/showintf.c:62
9129 #: modules/control/showintf.c:63
9131 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9132 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9134 #: modules/control/telnet.c:72
9139 #: modules/control/telnet.c:73
9141 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9142 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9143 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9146 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9147 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9154 #: modules/control/telnet.c:78
9156 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9160 #: modules/control/telnet.c:82
9162 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9163 "default value is \"admin\"."
9166 #: modules/control/telnet.c:96
9167 msgid "VLM remote control interface"
9168 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9170 #: modules/demux/a52.c:44
9171 msgid "Raw A/52 demuxer"
9172 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9174 #: modules/demux/aiff.c:45
9175 msgid "AIFF demuxer"
9176 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9178 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9179 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9180 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9182 #: modules/demux/au.c:46
9184 msgstr "Desmultiplexador AU"
9186 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9187 msgid "Force interleaved method"
9188 msgstr "Forzar método interpolado"
9190 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9191 msgid "Force interleaved method."
9192 msgstr "Forza método interpolado."
9194 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9195 msgid "Force index creation"
9196 msgstr "Forzar creación de índice"
9198 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9200 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9201 "incomplete (not seekable)."
9204 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9206 msgstr "Desmultiplexador AVI"
9208 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9212 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9214 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9215 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9217 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
9218 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
9220 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9221 msgid "Fixing AVI Index"
9222 msgstr "Arranxando índice AVI"
9224 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9225 msgid "Creating AVI Index ..."
9226 msgstr "Creando índice AVI..."
9228 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9229 msgid "Dump filename"
9230 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9232 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9233 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9234 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
9236 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9238 msgid "Append to existing file"
9239 msgstr "Engadir a arquivo"
9241 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9243 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9245 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9248 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9249 msgid "File dumpper"
9250 msgstr "Envorcador de arquivo"
9252 #: modules/demux/dts.c:40
9253 msgid "Raw DTS demuxer"
9254 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
9256 #: modules/demux/flac.c:38
9257 msgid "FLAC demuxer"
9258 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
9260 #: modules/demux/gme.cpp:52
9261 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9264 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9266 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9267 "should be set in millisecond units."
9269 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
9270 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
9272 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9273 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9274 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9276 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9278 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9279 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9280 "cannot connect to normal RTSP servers."
9283 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
9285 msgid "RTSP user name"
9286 msgstr "Nome de usuario do FTP"
9288 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9291 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9293 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
9295 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
9297 msgid "RTSP password"
9298 msgstr "Contrasinal do FTP"
9300 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
9302 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9303 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
9305 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
9306 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9307 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9309 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
9310 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9311 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
9313 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95 modules/demux/livedotcom.cpp:96
9314 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9315 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9317 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9319 msgstr "Porto de cliente"
9321 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
9322 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9323 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
9325 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102 modules/demux/livedotcom.cpp:103
9326 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9329 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
9331 msgid "HTTP tunnel port"
9332 msgstr "Entrada do HTTP"
9334 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
9335 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9338 #: modules/demux/m3u.c:68
9339 msgid "Playlist metademux"
9340 msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
9342 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9343 msgid "Frames per Second"
9344 msgstr "Fotogramas por segundo"
9346 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9348 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9349 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9352 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9353 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9354 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
9356 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9357 msgid "Matroska stream demuxer"
9358 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
9360 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9361 msgid "Ordered chapters"
9362 msgstr "Capítulos ordenados"
9364 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9365 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9366 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
9368 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9369 msgid "Chapter codecs"
9370 msgstr "Códecs de capítulo"
9372 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9373 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9374 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
9376 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9377 msgid "Preload Directory"
9378 msgstr "Directorio de precarga"
9380 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9382 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9383 "for broken files)."
9385 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
9386 "bo cos arquivos crebados)."
9388 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9389 msgid "Seek based on percent not time"
9390 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
9392 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9393 msgid "Seek based on percent not time."
9394 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
9396 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9397 msgid "Dummy Elements"
9398 msgstr "Elementos Dummy"
9400 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9401 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9404 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9405 msgid "--- DVD Menu"
9406 msgstr "--- Menú de DVD"
9408 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9409 msgid "First Played"
9410 msgstr "Reproducido o primeiro"
9412 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9413 msgid "Video Manager"
9414 msgstr "Xestor de vídeo"
9416 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9418 msgstr "----- Título"
9420 #: modules/demux/mod.c:48
9421 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9424 #: modules/demux/mod.c:49
9426 msgid "Enable reverberation"
9427 msgstr "Habilitar audio"
9429 #: modules/demux/mod.c:50
9431 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9432 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9434 #: modules/demux/mod.c:52
9436 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9437 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
9439 #: modules/demux/mod.c:54
9441 msgid "Enable megabass mode"
9442 msgstr "Habilitar base"
9444 #: modules/demux/mod.c:55
9446 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9447 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
9449 #: modules/demux/mod.c:58
9451 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9452 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9455 #: modules/demux/mod.c:61
9457 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9458 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9460 #: modules/demux/mod.c:63
9462 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9463 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
9465 #: modules/demux/mod.c:68
9466 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9467 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
9469 #: modules/demux/mod.c:76
9471 msgstr "Reverberación"
9473 #: modules/demux/mod.c:79
9475 msgid "Reverberation level"
9476 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9478 #: modules/demux/mod.c:81
9480 msgid "Reverberation delay"
9481 msgstr "Atraso de reverberación"
9483 #: modules/demux/mod.c:83
9487 #: modules/demux/mod.c:86
9489 msgid "Mega bass level"
9490 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
9492 #: modules/demux/mod.c:88
9494 msgid "Mega bass cutoff"
9495 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
9497 #: modules/demux/mod.c:90
9499 msgstr "Són envolvente"
9501 #: modules/demux/mod.c:93
9502 msgid "Surround level"
9503 msgstr "Nivel de són envolvente"
9505 #: modules/demux/mod.c:95
9506 msgid "Surround delay (ms)"
9507 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
9509 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9510 msgid "MP4 stream demuxer"
9511 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
9513 #: modules/demux/mpc.c:46
9514 msgid "Replay Gain type"
9517 #: modules/demux/mpc.c:47
9519 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9520 "specific one. Choose which type you want to use"
9523 #: modules/demux/mpc.c:59
9524 msgid "MusePack demuxer"
9525 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
9527 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9529 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9530 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
9532 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9533 msgid "H264 video demuxer"
9534 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
9536 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9537 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9538 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
9540 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9541 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9542 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
9544 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9545 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9546 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
9548 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9549 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9550 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
9552 #: modules/demux/nsc.c:43
9553 msgid "Windows Media NSC metademux"
9554 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
9556 #: modules/demux/nsv.c:45
9557 msgid "NullSoft demuxer"
9558 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
9560 #: modules/demux/nuv.c:46
9562 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
9564 #: modules/demux/ogg.c:44
9566 msgstr "Desmultiplexador OGG"
9568 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9570 msgstr "Inicio automático"
9572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9574 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9575 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
9577 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9578 msgid "Show shoutcast adult content"
9581 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9582 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9586 msgid "Native playlist import"
9587 msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
9589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
9590 msgid "M3U playlist import"
9591 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
9593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
9594 msgid "PLS playlist import"
9595 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
9597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
9598 msgid "B4S playlist import"
9599 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
9601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
9602 msgid "DVB playlist import"
9603 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
9605 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
9606 msgid "Podcast parser"
9607 msgstr "Analisador do Podcast"
9609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
9610 msgid "XSPF playlist import"
9611 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
9613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9614 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9617 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9618 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9619 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9620 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9621 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9622 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
9623 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
9624 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
9625 msgid "Podcast Info"
9626 msgstr "Información do Podcast"
9628 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
9629 msgid "Podcast Link"
9630 msgstr "Ligazón do Podcast"
9632 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
9633 msgid "Podcast Copyright"
9634 msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
9636 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
9637 msgid "Podcast Category"
9638 msgstr "Categoría do Podcast"
9640 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
9641 msgid "Podcast Keywords"
9642 msgstr "Palabras clave do Podcast"
9644 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
9645 msgid "Podcast Subtitle"
9646 msgstr "Subtítulos do Podcast"
9648 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
9649 msgid "Podcast Summary"
9650 msgstr "Resumo do Podcast"
9652 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
9653 msgid "Podcast Publication Date"
9654 msgstr "Data de publicación do Podcast"
9656 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
9657 msgid "Podcast Author"
9658 msgstr "Autor do Podcast"
9660 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
9661 msgid "Podcast Subcategory"
9662 msgstr "Subcategoría do Podcast"
9664 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9665 msgid "Podcast Duration"
9666 msgstr "Duración do Podcast"
9668 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
9669 msgid "Podcast Size"
9670 msgstr "Tamaño do Podcast"
9672 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
9673 msgid "Podcast Type"
9674 msgstr "Tipo de Podcast"
9676 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
9677 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
9678 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
9679 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
9680 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9684 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
9687 msgstr "Tipo de disco"
9689 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
9693 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
9694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
9698 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9699 msgid "MPEG-PS demuxer"
9700 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
9702 #: modules/demux/pva.c:43
9704 msgstr "Desmultiplexador PVA"
9706 #: modules/demux/rawdv.c:40
9707 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9708 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
9710 #: modules/demux/real.c:39
9711 msgid "Real demuxer"
9712 msgstr "Desmultiplexador real"
9714 #: modules/demux/sgimb.c:113
9715 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9716 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
9718 #: modules/demux/subtitle.c:64
9719 msgid "Text subtitles parser"
9720 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
9722 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9723 msgid "Frames per second"
9724 msgstr "Fotogramas por segundo"
9726 #: modules/demux/subtitle.c:72
9727 msgid "Subtitles delay"
9728 msgstr "Atraso de subtítulos"
9730 #: modules/demux/subtitle.c:74
9731 msgid "Subtitles format"
9732 msgstr "Formato dos subtítulos"
9734 #: modules/demux/ts.c:84
9736 msgstr "PMT adicional"
9738 #: modules/demux/ts.c:86
9740 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9742 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
9745 #: modules/demux/ts.c:88
9746 msgid "Set id of ES to PID"
9747 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
9749 #: modules/demux/ts.c:89
9751 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9752 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9753 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9756 #: modules/demux/ts.c:94
9757 msgid "Fast udp streaming"
9758 msgstr "Transmisión UDP rápida"
9760 #: modules/demux/ts.c:96
9762 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9763 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
9765 #: modules/demux/ts.c:98
9766 msgid "MTU for out mode"
9767 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9769 #: modules/demux/ts.c:99
9771 msgid "MTU for out mode."
9772 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9774 #: modules/demux/ts.c:101
9778 #: modules/demux/ts.c:102
9779 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9782 #: modules/demux/ts.c:104
9784 msgstr "Modo silencioso"
9786 #: modules/demux/ts.c:105
9788 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9789 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
9791 #: modules/demux/ts.c:107
9792 msgid "CAPMT System ID"
9793 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
9795 #: modules/demux/ts.c:108
9797 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9798 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
9800 #: modules/demux/ts.c:110
9801 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9802 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
9804 #: modules/demux/ts.c:111
9806 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9807 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9809 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
9810 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
9812 #: modules/demux/ts.c:115
9813 msgid "Filename of dump"
9814 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9816 #: modules/demux/ts.c:116
9818 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9819 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
9821 #: modules/demux/ts.c:118
9825 #: modules/demux/ts.c:120
9827 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9830 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9833 #: modules/demux/ts.c:123
9834 msgid "Dump buffer size"
9835 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
9837 #: modules/demux/ts.c:125
9839 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9840 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9843 #: modules/demux/ts.c:129
9844 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9845 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
9847 #: modules/demux/ty.c:70
9848 msgid "TY Stream audio/video demux"
9849 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
9851 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9855 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9856 msgid "Classic rock"
9857 msgstr "Rock clásico"
9859 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9863 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9867 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9871 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9875 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9879 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9883 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9887 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9891 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9895 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
9899 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9901 msgstr "Rithim & Blues"
9903 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9907 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9911 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9913 msgstr "Alternativa"
9915 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9917 msgstr "Metal da morte"
9919 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9923 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9925 msgstr "Banda Sonora"
9927 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9929 msgstr "Tecno Europeo"
9931 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9935 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9939 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9943 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9947 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9951 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9955 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9956 msgid "Instrumental"
9957 msgstr "Instrumental"
9959 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9963 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9967 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9971 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9973 msgstr "Clip de són"
9975 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9979 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9983 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9984 msgid "Alternative rock"
9985 msgstr "Rock alternativo"
9987 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9991 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9995 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9999 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10003 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10005 msgstr "Meditativa"
10007 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10008 msgid "Instrumental pop"
10009 msgstr "Pop instrumental"
10011 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10012 msgid "Instrumental rock"
10013 msgstr "Rock instrumental"
10015 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10019 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10023 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10025 msgstr "Onda escura"
10027 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10028 msgid "Techno-Industrial"
10029 msgstr "Tecno Industrial"
10031 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10033 msgstr "Electrónica"
10035 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10039 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10041 msgstr "Danza Europea"
10043 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10047 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10048 msgid "Southern rock"
10049 msgstr "Rock do sur"
10051 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10055 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10059 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10063 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10067 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10068 msgid "Christian rap"
10069 msgstr "Rap cristiano"
10071 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10075 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10079 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10080 msgid "Native American"
10081 msgstr "Nativa Americana"
10083 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10087 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10091 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10092 msgid "Psychedelic"
10093 msgstr "Psicodélica"
10095 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10099 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10101 msgstr "Melodías de espectáculo"
10103 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10107 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10109 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
10111 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10115 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10117 msgstr "Punk ácido"
10119 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10121 msgstr "Jazz ácido"
10123 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10127 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10131 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10135 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10136 msgid "Rock & roll"
10137 msgstr "Rock & roll"
10139 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10143 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10144 msgid "ID3 tags parser"
10145 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
10147 #: modules/demux/vobsub.c:48
10148 msgid "Vobsub subtitles parser"
10149 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10151 #: modules/demux/voc.c:42
10152 msgid "VOC demuxer"
10153 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10155 #: modules/demux/wav.c:42
10156 msgid "WAV demuxer"
10157 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10159 #: modules/demux/xa.c:42
10161 msgstr "Desmultiplexador XA"
10163 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10164 msgid "Use DVD Menus"
10165 msgstr "Usar Menús de DVD"
10167 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10168 msgid "BeOS standard API interface"
10169 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10171 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10172 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10173 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10176 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10177 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10178 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:173
10179 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10180 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10186 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10187 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10188 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10189 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10196 msgid "Preferences"
10197 msgstr "Preferencias"
10199 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10201 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10205 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10206 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10207 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10211 msgstr "Abrir ficheiro"
10213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10214 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10216 msgstr "Abrir disco"
10218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10219 msgid "Open Subtitles"
10220 msgstr "Abrir subtítulos"
10222 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10228 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10230 msgstr "Título anterior"
10232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10234 msgstr "Título seguinte"
10236 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10237 msgid "Go to Title"
10238 msgstr "Ir a título"
10240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10241 msgid "Go to Chapter"
10242 msgstr "Ir a capítulo"
10244 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10246 msgstr "Velocidade"
10248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10252 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10255 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10256 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10257 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/open.m:157
10258 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1660
10263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668 modules/gui/macosx/wizard.m:1848
10264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10270 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10271 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10272 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10275 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10276 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10278 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10279 msgid "Drop files to play"
10280 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10282 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10284 msgstr "lista de reprodución"
10286 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10290 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10291 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10297 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10298 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
10300 msgstr "Seleccionar todo"
10302 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10303 msgid "Select None"
10304 msgstr "Non seleccionar ningún"
10306 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10307 msgid "Sort Reverse"
10308 msgstr "Inverter orde"
10310 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10311 msgid "Sort by Name"
10312 msgstr "Ordenar por nome"
10314 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10315 msgid "Sort by Path"
10316 msgstr "Ordenar por localización"
10318 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10320 msgstr "Seleccionar ó chou"
10322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10326 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10328 msgstr "Quitar todos"
10330 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10334 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10338 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10339 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10347 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10351 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:720 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10356 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10358 msgstr "Por defecto"
10360 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10361 msgid "Show Interface"
10362 msgstr "Amosar interface"
10364 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10368 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10372 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10376 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10377 msgid "Vertical Sync"
10378 msgstr "Sincr. vertical"
10380 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10381 msgid "Correct Aspect Ratio"
10382 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
10384 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10385 msgid "Stay On Top"
10386 msgstr "Situar por riba"
10388 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10389 msgid "Take Screen Shot"
10390 msgstr "Tomar captura de pantalla"
10392 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10393 msgid "About VLC media player"
10394 msgstr "Sobre o VLC media player"
10396 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10398 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10399 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
10401 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10403 msgid "Compiled by %s"
10404 msgstr "Compilado por: "
10406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10409 msgstr "Marcadores"
10411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10421 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10427 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:716
10435 msgstr "Sen título"
10437 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10440 msgstr "Sen entrada"
10442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10444 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10446 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
10447 "funcionen os marcadores."
10449 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10450 msgid "Input has changed"
10451 msgstr "A entrada mudou"
10453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10456 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10457 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10459 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres se "
10460 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
10462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10464 msgid "Invalid selection"
10465 msgstr "Selección inválida"
10467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10468 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10469 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
10471 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10473 msgid "No input found"
10474 msgstr "Entrada non atopada"
10476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10477 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10478 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
10480 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10481 msgid "Jump To Time"
10484 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10488 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10489 msgid "Jump to time"
10492 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10494 msgstr "Aleatorio acendido"
10496 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10498 msgstr "Aleatorio apagado"
10500 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10501 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:468
10502 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
10503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10505 msgstr "Repetir un"
10507 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
10510 msgstr "Non repetir"
10512 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10513 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:469
10514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
10515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10517 msgstr "Repetir todo"
10519 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10520 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10522 msgstr "Tamaño medio"
10524 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10525 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10526 msgid "Normal Size"
10527 msgstr "Tamaño normal"
10529 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10530 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10531 msgid "Double Size"
10532 msgstr "Tamaño dobre"
10534 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10535 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10536 msgid "Float on Top"
10537 msgstr "Flotar encol de todo"
10539 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10540 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10541 msgid "Fit to Screen"
10542 msgstr "Axustar á pantalla"
10544 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
10549 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10550 msgid "Step Forward"
10551 msgstr "Paso adiante"
10553 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10554 msgid "Step Backward"
10555 msgstr "Paso atrás"
10557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10562 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10563 msgid "Fast Forward"
10564 msgstr "Avance rápido"
10566 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10567 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10568 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10569 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343 modules/gui/macosx/intf.m:1344
10570 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 modules/gui/macosx/playlist.m:450
10571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
10573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
10574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10577 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10579 msgstr "Reproducir"
10581 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1335
10582 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336 modules/gui/macosx/intf.m:1337
10583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10587 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10591 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10595 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10596 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10597 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
10599 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10600 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10602 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
10604 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10606 msgstr "Preamplificación"
10608 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10609 msgid "Extended controls"
10610 msgstr "Controis estendidos"
10612 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10613 msgid "Video filters"
10614 msgstr "Filtros de vídeo"
10616 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10617 msgid "Image adjustment"
10618 msgstr "Axustes de imaxe"
10620 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10626 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10628 msgstr "Máis información"
10630 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10632 msgstr "Falta de definición"
10634 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10635 msgid "Adds motion blurring to the image"
10636 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
10638 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10639 #: modules/video_filter/distort.c:82
10641 msgstr "Distorsión"
10643 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10644 msgid "Adds distortion effects"
10645 msgstr "Engade efectos de distorsión"
10647 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10648 msgid "Image clone"
10649 msgstr "Copia de imaxe"
10651 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10652 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10653 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
10655 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10656 msgid "Image cropping"
10657 msgstr "Recorte de imaxe"
10659 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10660 msgid "Crops a defined part of the image"
10661 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
10663 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10664 msgid "Image inversion"
10665 msgstr "Inversión de imaxe"
10667 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10668 msgid "Inverts the colors of the image"
10669 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
10671 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10672 #: modules/video_filter/transform.c:67
10673 msgid "Transformation"
10674 msgstr "Transformación"
10676 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10677 msgid "Rotates or flips the image"
10678 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
10680 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10682 msgid "Interactive Zoom"
10685 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10686 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10689 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10690 msgid "Volume normalization"
10691 msgstr "Normalización de volume"
10693 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
10695 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10697 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
10700 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10701 msgid "Headphone virtualization"
10702 msgstr "Virtualización de auriculares"
10704 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10706 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10708 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
10711 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10712 msgid "Maximum level"
10713 msgstr "Nivel máximo"
10715 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10716 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10717 msgid "Restore Defaults"
10718 msgstr "Reaxustar por defecto"
10720 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10724 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10726 msgstr "Saturación"
10728 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10729 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10730 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10734 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10735 msgid "More Information"
10736 msgstr "Máis información"
10738 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10740 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10741 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10742 "subsections of Video/Filters.\n"
10743 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10744 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10747 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10752 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10755 msgstr "Contrasinal"
10757 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
10762 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
10767 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10768 msgid "VLC - Controller"
10769 msgstr "VLC - Controlador"
10771 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
10772 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10774 msgid "VLC media player"
10775 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
10777 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
10778 msgid "Open CrashLog"
10779 msgstr "Abrir rexistro de erros"
10781 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10782 msgid "Check for Update..."
10783 msgstr "Comprobar actualizacións..."
10785 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10786 msgid "Preferences..."
10787 msgstr "Preferencias"
10789 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10793 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10795 msgstr "Agochar VLC"
10797 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10798 msgid "Hide Others"
10799 msgstr "Agochar outros"
10801 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10803 msgstr "Amosar todo"
10805 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
10807 msgstr "Saír do VLC"
10809 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10813 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10814 msgid "Open File..."
10815 msgstr "Abrir ficheiro..."
10817 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10818 msgid "Quick Open File..."
10819 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
10821 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10822 msgid "Open Disc..."
10823 msgstr "Abrir disco..."
10825 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
10826 msgid "Open Network..."
10827 msgstr "Abrir rede..."
10829 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10830 msgid "Open Recent"
10831 msgstr "Abrir recente"
10833 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1899
10835 msgstr "Limpar menú"
10837 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10838 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10839 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
10841 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10845 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10849 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10853 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10855 msgstr "Aparato de lectura"
10857 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10859 msgstr "Subir volume"
10861 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10862 msgid "Volume Down"
10863 msgstr "Baixar volume"
10865 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
10866 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10867 msgid "Video Device"
10868 msgstr "Dispositivo de vídeo"
10870 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10871 msgid "Minimize Window"
10872 msgstr "Minimizar ventá"
10874 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10875 msgid "Close Window"
10876 msgstr "Pechar ventá"
10878 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
10880 msgstr "Controlador"
10882 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
10883 msgid "Extended Controls"
10884 msgstr "Controis estendidos"
10886 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
10887 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
10888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
10889 msgid "Information"
10890 msgstr "Información"
10892 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
10893 msgid "Bring All to Front"
10894 msgstr "Traer todo ó fronte"
10896 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10900 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
10904 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10905 msgid "Online Documentation"
10906 msgstr "Documentación en liña"
10908 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
10909 msgid "Report a Bug"
10910 msgstr "Informar un erro do programa"
10912 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10913 msgid "VideoLAN Website"
10914 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
10916 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10920 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10921 msgid "Make a donation"
10922 msgstr "Facer unha donación"
10924 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
10925 msgid "Online Forum"
10926 msgstr "Foro en liña"
10928 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10932 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
10935 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
10938 "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
10940 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
10941 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10943 "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
10945 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
10946 msgid "Open Messages Window"
10947 msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
10949 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
10953 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
10955 msgid "Do not display further errors"
10956 msgstr "Suprimir erros adicionais"
10958 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
10960 msgid "Volume: %d%%"
10961 msgstr "Volume: %d%%"
10963 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
10964 msgid "No CrashLog found"
10965 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
10967 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
10968 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10972 msgid "Embedded video output"
10973 msgstr "Saída de vídeo integrado"
10975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
10977 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
10979 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
10981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10982 msgid "Video device"
10983 msgstr "Dispositivo de vídeo"
10985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10987 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
10988 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
10992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10994 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10995 "is fully transparent."
10997 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
10998 "é totalmente transparente."
11000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11001 msgid "Stretch video to fill window"
11004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11006 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11007 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11011 msgid "Crop borders in fullscreen"
11014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11016 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11017 "screen without black borders (OpenGL only)."
11019 "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
11020 "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
11022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11023 msgid "Black screens in fullscreen"
11026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11027 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11031 msgid "Use as Desktop Background"
11032 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11037 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11038 "with in this mode."
11040 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11041 "non poderán interactuar neste modo."
11043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11044 msgid "Remember wizard options"
11045 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11048 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11049 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11052 msgid "Mac OS X interface"
11053 msgstr "Interface do Mac OS X"
11055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11056 msgid "Quartz video"
11057 msgstr "Vídeo Quartz"
11059 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11060 msgid "Open Source"
11061 msgstr "Abrir fonte"
11063 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11064 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11065 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11067 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11068 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11069 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11070 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11077 msgstr "Explorar..."
11079 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11080 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11081 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11083 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11084 msgid "Device name"
11085 msgstr "Nome do dispositivo"
11087 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11088 msgid "Use DVD menus"
11089 msgstr "Usar menús do DVD"
11091 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11092 msgid "VIDEO_TS directory"
11093 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11095 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11100 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11106 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11107 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11108 msgid "UDP/RTP Multicast"
11109 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11111 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11112 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11113 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11114 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11116 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11117 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11118 msgid "Allow timeshifting"
11119 msgstr "Permitir timeshifting"
11121 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11122 msgid "Load subtitles file:"
11123 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11125 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11127 msgid "Settings..."
11128 msgstr "Axustes..."
11130 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11132 msgid "Override parametters"
11133 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11135 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11137 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11138 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11142 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11146 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11147 msgid "Subtitles encoding"
11148 msgstr "Codificación de subtítulos"
11150 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11152 msgstr "Tamaño da fonte"
11154 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11155 msgid "Subtitles alignment"
11156 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11158 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11159 msgid "Font Properties"
11160 msgstr "Propiedades da fonte"
11162 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11163 msgid "Subtitle File"
11164 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11166 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11167 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11169 msgid "No %@s found"
11170 msgstr "%@s non atopado"
11172 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11173 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11174 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11176 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11177 msgid "Streaming/Saving:"
11178 msgstr "Transmisión/gardado:"
11180 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11181 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11182 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11184 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11185 msgid "Display the stream locally"
11186 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11188 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11189 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11193 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11195 msgid "Dump raw input"
11196 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11198 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11200 msgid "Encapsulation Method"
11201 msgstr "Método de encapsulamento"
11203 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11205 msgid "Transcoding options"
11206 msgstr "Opcións de transcodificación"
11208 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11214 msgid "Bitrate (kb/s)"
11215 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11217 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11222 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11223 msgid "Stream Announcing"
11224 msgstr "Anunciando fluxo"
11226 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11228 msgid "SAP announce"
11229 msgstr "Anuncio de SAP"
11231 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11232 msgid "RTSP announce"
11233 msgstr "Anuncio de RTSP"
11235 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11236 msgid "HTTP announce"
11237 msgstr "Anuncio de HTTP"
11239 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11240 msgid "Export SDP as file"
11241 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11243 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11244 msgid "Channel Name"
11245 msgstr "Nome da canle"
11247 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11249 msgstr "Enderezo de SDP"
11251 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11253 msgstr "Gardar arquivo"
11255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11256 msgid "Save Playlist..."
11257 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11266 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11267 msgid "Expand Node"
11268 msgstr "Amplia-lo nodo"
11270 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11272 msgid "Get Stream Information"
11273 msgstr "Metainformación"
11275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
11276 msgid "Sort Node by Name"
11277 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11280 msgid "Sort Node by Author"
11281 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:510
11284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1513
11285 msgid "No items in the playlist"
11286 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
11289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
11294 msgid "Search in Playlist"
11295 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467
11298 msgid "Standard Play"
11299 msgstr "Reprodución estándar"
11301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
11302 msgid "Add Folder to Playlist"
11303 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
11307 msgid "File Format:"
11308 msgstr "Formato dos subtítulos"
11310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
11312 msgid "Extended M3U"
11313 msgstr "GUI estendida"
11315 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
11316 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlist.m:1507
11321 msgid "%i items in the playlist"
11322 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11325 msgid "1 item in the playlist"
11326 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:719
11329 msgid "Save Playlist"
11330 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
11333 msgid "Empty Folder"
11334 msgstr "Cartafol baleiro"
11336 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11340 msgstr "Localización"
11342 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11343 msgid "Advanced Information"
11344 msgstr "Información avanzada"
11346 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11347 msgid "Read at media"
11348 msgstr "Lido nos medios"
11350 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11351 msgid "Input bitrate"
11352 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11354 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11356 msgstr "Desmultiplexado"
11358 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11359 msgid "Stream bitrate"
11360 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11362 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11363 msgid "Decoded blocks"
11364 msgstr "Bloques descodificados"
11366 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11367 msgid "Displayed frames"
11368 msgstr "Fotogramas amosados"
11370 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11371 msgid "Lost frames"
11372 msgstr "Fotogramas perdidos"
11374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11377 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11379 msgstr "Transmisión"
11381 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11382 msgid "Sent packets"
11383 msgstr "Paquetes enviados"
11385 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11387 msgstr "Bytes enviados"
11389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11391 msgstr "Taxa enviada"
11393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11394 msgid "Played buffers"
11395 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11397 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11398 msgid "Lost buffers"
11399 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11401 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11404 msgstr "Reaxustar todo"
11406 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11408 msgid "Reset Preferences"
11409 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
11411 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11415 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11418 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11419 "Are you sure you want to continue?"
11421 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
11422 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
11424 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11425 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11426 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
11428 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11429 msgid "Select a directory"
11430 msgstr "Selecciona un directorio"
11432 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11433 msgid "Select a file"
11434 msgstr "Seleccionar un arquivo"
11436 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11438 msgstr "Seleccionar"
11440 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11441 msgid "Subpicture Filters"
11442 msgstr "Filtros de subimaxe"
11444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11450 #: modules/video_filter/marq.c:115
11452 msgstr "Marquesiña"
11454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11455 msgid "Save settings"
11456 msgstr "Gardar axustes"
11458 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11462 msgstr "Habilitado"
11464 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11474 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11479 msgid "(in pixels)"
11480 msgstr "(en píxeles)"
11482 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11491 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11492 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11493 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11497 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11498 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11499 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11503 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11504 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11505 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11510 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11511 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11515 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11516 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11517 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11522 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11523 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11527 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11528 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11529 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11534 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11535 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11539 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11540 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11541 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11546 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11547 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11551 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11552 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11553 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11555 msgstr "Verde azulado"
11557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11558 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11559 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11564 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11565 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
11570 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11571 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11573 msgstr "Azula mariño"
11575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
11576 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11577 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
11582 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11583 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11587 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11588 msgid "Center-Center"
11591 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11592 msgid "Left-Center"
11593 msgstr "Centro á esquerda"
11595 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11596 msgid "Right-Center"
11597 msgstr "Centro á dereita"
11599 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11601 msgstr "Enriba ó centro"
11603 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11605 msgstr "Enriba á esquerda"
11607 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11609 msgstr "Enriba á dereita"
11611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11612 msgid "Center-Bottom"
11613 msgstr "Embaixo ó centro"
11615 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11616 msgid "Left-Bottom"
11617 msgstr "Embaixo á esquerda"
11619 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11620 msgid "Right-Bottom"
11621 msgstr "Embaixo á dereita"
11623 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11624 msgid "Check for Updates"
11625 msgstr "Comprobar actualizacións"
11627 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11628 msgid "Download now"
11629 msgstr "Baixar agora"
11631 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11632 msgid "Checking for Updates..."
11633 msgstr "Comprobando actualizacións..."
11635 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11637 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11638 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
11640 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11641 msgid "This version of VLC is outdated."
11642 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
11644 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11645 msgid "This version of VLC is latest available."
11646 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
11648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11649 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11651 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11655 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11657 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11662 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11665 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11669 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11670 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11673 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11674 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11677 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11678 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11682 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11685 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
11686 "pódese usar co MPEG TS)"
11688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11689 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11690 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
11692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11693 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11694 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11697 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11698 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11702 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11705 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
11708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11709 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11710 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
11712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11713 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11714 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11715 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11717 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
11720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11722 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11723 "ASF, OGG and RAW)"
11725 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
11726 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
11728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11730 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11732 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11736 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11737 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
11739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11741 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11743 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11747 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11748 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
11750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11751 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11753 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
11756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11757 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11759 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
11761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11762 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11763 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11764 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11765 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
11767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11768 msgid "MPEG Program Stream"
11769 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
11771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11772 msgid "MPEG Transport Stream"
11773 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
11775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11776 msgid "MPEG 1 Format"
11777 msgstr "Formato MPEG 1"
11779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11782 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11783 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11784 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11785 "at http://yourip:8080 by default."
11787 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11788 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11789 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11790 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11794 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11795 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11796 "generally the most compatible"
11798 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
11799 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
11800 "xeralmente é o máis compatible."
11802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11805 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11806 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11807 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11808 "at mms://yourip:8080 by default."
11810 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11811 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11812 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11813 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11817 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11818 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11819 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11820 "encapsulated in HTTP)."
11822 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
11823 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
11824 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
11825 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
11827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11828 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11829 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11830 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
11832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11833 msgid "Use this to stream to a single computer."
11834 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
11836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11838 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11839 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11840 "address beginning with 239.255."
11842 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
11843 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
11844 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
11846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11848 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11849 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11850 "but it won't work over the Internet."
11852 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
11853 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
11854 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
11856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11858 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11861 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
11864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11866 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11867 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11868 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11870 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
11871 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
11872 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
11873 "engadiranse ó fluxo."
11875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
11884 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11885 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
11887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
11888 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11890 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
11891 "transcodificación."
11893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
11895 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11896 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
11897 "access to more features."
11899 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
11900 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
11901 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
11903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
11904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11906 msgid "Stream to network"
11907 msgstr "Transmitir á rede"
11909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11911 msgid "Transcode/Save to file"
11912 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
11914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11915 msgid "Choose input"
11916 msgstr "Escolle entrada"
11918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11919 msgid "Choose here your input stream."
11920 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
11922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
11923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
11924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
11925 msgid "Select a stream"
11926 msgstr "Selecciona un fluxo"
11928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
11930 msgid "Existing playlist item"
11931 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
11933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
11936 msgstr "Escoller..."
11938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
11939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
11940 msgid "Partial Extract"
11941 msgstr "Extracto parcial"
11943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11945 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
11946 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
11947 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
11949 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
11950 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
11951 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
11953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
11958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
11963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
11964 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11965 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
11967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
11969 msgid "Destination"
11972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
11974 msgid "Streaming method"
11975 msgstr "Método de transmisión"
11977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11978 msgid "Address of the computer to stream to."
11979 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
11981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11982 msgid "UDP Unicast"
11983 msgstr "Uniemisión UDP"
11985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
11986 msgid "UDP Multicast"
11987 msgstr "Multiemisión UDP"
11989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
11991 #: modules/stream_out/transcode.c:186
11993 msgstr "Transcodificar"
11995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
11997 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
11998 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12000 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12001 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12005 msgid "Transcode audio"
12006 msgstr "Transcodificar audio"
12008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12010 msgid "Transcode video"
12011 msgstr "Transcodificar vídeo"
12013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12015 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12018 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12023 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12026 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12031 msgid "Encapsulation format"
12032 msgstr "Formato de encapsulamento"
12034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12036 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12037 "previously chosen settings all formats won't be available."
12039 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12040 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12044 msgid "Additional streaming options"
12045 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12048 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12050 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12055 msgid "SAP Announce"
12056 msgstr "Anuncio de SAP"
12058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12060 msgid "Local playback"
12061 msgstr "Aparato de lectura local"
12063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12065 msgid "Additional transcode options"
12066 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12069 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12071 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12072 "transcodificación."
12074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12076 msgid "Select the file to save to"
12077 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12081 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12084 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12085 "transmisión ou a transcodificación."
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12092 msgid "Encap. format"
12093 msgstr "Formato de encapsulamento"
12095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12097 msgid "Input stream"
12098 msgstr "Fluxo de entrada"
12100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12101 msgid "Save file to"
12102 msgstr "Gardar arquivo a"
12104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12105 msgid "No input selected"
12106 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12110 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12112 "Choose one before going to the next page."
12114 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12117 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12120 msgid "No valid destination"
12121 msgstr "Destino inválido"
12123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12125 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12128 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12129 "and the help texts in this window."
12131 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12132 "de multiemisión.\n"
12134 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12135 "ós textos de axuda nesta ventá."
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12139 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12140 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12142 "Correct your selection and try again."
12144 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12145 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12147 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12150 msgid "Select the directory to save to"
12151 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12154 msgid "No folder selected"
12155 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12158 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12159 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12163 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12166 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12167 "pra seleccionar unha."
12169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12170 msgid "No file selected"
12171 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12174 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12175 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12179 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12181 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12182 "seleccionar unha."
12184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12191 msgstr "%i elementos"
12193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12205 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12206 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12210 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12211 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12214 msgid "This allows to stream on a network."
12215 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12219 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12220 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12221 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12222 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12224 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12225 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12226 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12227 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12228 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12231 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12232 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12235 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12236 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12240 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12241 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12242 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12243 "leave this setting to 1."
12245 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12246 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12247 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12251 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12252 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12253 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12254 "extra interface.\n"
12255 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12256 "name will be used."
12258 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12259 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12260 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12261 "a interface adicional do SAP.\n"
12262 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12263 "nome por defecto."
12265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12267 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12270 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12273 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12276 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12277 "transcodificación ou transmisión."
12279 #: modules/gui/ncurses.c:94
12280 msgid "Filebrowser starting point"
12281 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12283 #: modules/gui/ncurses.c:96
12285 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12286 "show you initially."
12288 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12289 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12291 #: modules/gui/ncurses.c:101
12292 msgid "Ncurses interface"
12293 msgstr "Interface Ncurses"
12295 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12296 msgid "Autoplay selected file"
12297 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12299 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12300 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12302 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12305 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12306 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12307 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12309 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12312 msgstr "Nome do arquivo"
12314 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12315 msgid "Permissions"
12318 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12322 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12326 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12340 msgid "Add to Playlist"
12341 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12357 msgstr "uniemisión"
12359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12361 msgstr "multiemisión"
12363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12401 msgstr "Protocolo:"
12403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12405 msgstr "Transcodificar:"
12407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12435 msgstr "Frecuencia:"
12437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12438 msgid "Samplerate:"
12439 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
12441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12447 msgstr "Sintonizador:"
12449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12458 msgid "Decimation:"
12461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:168
12475 msgstr "automático"
12477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12526 msgid "Video Codec:"
12527 msgstr "Códec de vídeo:"
12529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12558 msgid "Video Bitrate:"
12559 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
12561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12562 msgid "Bitrate Tolerance:"
12563 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
12565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12566 msgid "Keyframe Interval:"
12567 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12570 msgid "Audio Codec:"
12571 msgstr "Códec de audio:"
12573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12574 msgid "Deinterlace:"
12575 msgstr "Desentrelazado:"
12577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12583 msgstr "Multiplexador:"
12585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12590 msgid "Time To Live (TTL):"
12591 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
12593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12602 msgid "localhost.localdomain"
12605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12607 msgstr "239.0.0.42"
12609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12674 msgid "Audio Bitrate :"
12675 msgstr "Taxa de bits do audio:"
12677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12678 msgid "SAP Announce:"
12679 msgstr "Anuncio de SAP:"
12681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12682 msgid "SLP Announce:"
12683 msgstr "Anuncio de SLP:"
12685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12686 msgid "Announce Channel:"
12687 msgstr "Canle de Anuncio:"
12689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12691 msgstr "Actualizar"
12693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12711 msgstr "Preferencia"
12713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12715 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12716 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12717 "org/copyleft/gpl.html)."
12719 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
12720 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
12721 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12724 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12725 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12728 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12729 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
12731 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12733 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12734 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
12736 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12737 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12738 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
12740 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12741 msgid "Open a skin file"
12742 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
12744 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12745 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12746 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
12748 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
12750 msgid "Open playlist"
12751 msgstr "Abrir lista de reprodución"
12753 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12755 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12758 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
12759 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
12761 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
12763 msgid "Save playlist"
12764 msgstr "Gardar lista de reprodución"
12766 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12767 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12770 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12771 msgid "Skin to use"
12772 msgstr "Pel a usar"
12774 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12775 msgid "Path to the skin to use."
12776 msgstr "Localización da pel a usar."
12778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12779 msgid "Config of last used skin"
12780 msgstr "Configuración da última pel usada"
12782 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12784 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12785 "automatically, do not touch it."
12788 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12789 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12790 msgid "Systray icon"
12791 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
12793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12794 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12795 msgid "Show a systray icon for VLC"
12796 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
12798 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12800 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12801 msgid "Show VLC on the taskbar"
12802 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
12804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12805 msgid "Enable transparency effects"
12806 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12810 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12811 "when moving windows does not behave correctly."
12813 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
12814 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
12816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
12820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12821 msgid "Skinnable Interface"
12822 msgstr "Interface con pel"
12824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
12825 msgid "Skins loader demux"
12826 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
12828 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12829 msgid "Select skin"
12830 msgstr "Seleccionar pel"
12832 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12833 msgid "Open skin..."
12836 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12839 "(WinCE interface)\n"
12843 "(interface WinCE)\n"
12846 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
12848 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12851 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
12854 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
12855 msgid "Compiled by "
12856 msgstr "Compilado por: "
12858 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12860 msgstr "Compilador: "
12862 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
12863 msgid "Based on SVN revision: "
12864 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
12866 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12868 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12869 "http://www.videolan.org/"
12871 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12872 "http://www.videolan.org/"
12874 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12878 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12880 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12883 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
12886 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
12888 msgid "Choose directory"
12889 msgstr "Escolle un directorio"
12891 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
12893 msgid "Choose file"
12894 msgstr "Escoller arquivo"
12896 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12897 msgid "Embed video in interface"
12898 msgstr "Integrar vídeo na interface"
12900 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12902 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12905 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
12907 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12908 msgid "WinCE interface module"
12909 msgstr "Módulo de interface WinCE"
12911 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12912 msgid "WinCE dialogs provider"
12913 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
12915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12916 msgid "Edit bookmark"
12917 msgstr "Editar marcador"
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
12935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
12937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
12939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
12943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
12947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12958 msgid "You must select two bookmarks"
12959 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12962 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12963 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
12965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
12967 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12969 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12974 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12975 "bookmarks to keep the same input."
12977 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
12978 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
12980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12981 msgid "Input has changed "
12982 msgstr "A entrada modificouse"
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12985 msgid "Stream and Media Info"
12986 msgstr "Información de fluxo e medios"
12988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12989 msgid "Advanced information"
12990 msgstr "Información avanzada"
12992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12994 "The following errors occurred. More details might be available in the "
12997 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
12998 "ventá de mensaxes."
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13009 msgid "Don't show further errors"
13010 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13020 msgid "Playlist item info"
13021 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13025 msgid "Save &As..."
13026 msgstr "Gardar arquivo..."
13028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13029 msgid "Save Messages As..."
13030 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13033 msgid "Advanced options..."
13034 msgstr "Opcións avanzadas..."
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13040 msgid "Advanced options"
13041 msgstr "Opcións avanzadas"
13043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13053 msgid "Stream/Save"
13054 msgstr "Transmitir/Gardar"
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13057 msgid "Use VLC as a stream server"
13058 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13065 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13066 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13070 msgstr "Personalizar:"
13072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13074 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13075 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13078 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13080 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13084 msgid "Use a subtitles file"
13085 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13088 msgid "Use an external subtitles file."
13089 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13092 msgid "Advanced Settings..."
13093 msgstr "Axustes avanzados..."
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13100 msgid "DVD (menus)"
13101 msgstr "DVD (menús)"
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13105 msgstr "Tipo de disco"
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13108 msgid "Probe Disc(s)"
13109 msgstr "Disco(s) de proba"
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13113 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13114 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13115 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13116 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13117 "parameter ranges are set based on media we find."
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13121 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13122 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13129 msgid "DVD device to use"
13130 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13134 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13135 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13137 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13138 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13142 msgid "CD-ROM device to use"
13145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13147 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13148 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13150 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13151 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13154 msgid "Open subtitles file"
13155 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13158 msgid "Title number."
13159 msgstr "Número do título"
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13163 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13164 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13167 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13168 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13169 "amosará ningún subtítulo."
13171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13172 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13174 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13178 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13179 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13182 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13183 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13186 msgid "Track number."
13187 msgstr "Número da pista"
13189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13191 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13192 "subtitle will be shown."
13194 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13195 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13199 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13201 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13206 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13207 "given, then all tracks are played."
13209 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13210 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13213 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13215 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13222 msgid "&Simple Add File..."
13223 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13226 msgid "Add &Directory..."
13227 msgstr "Engadir &directorio..."
13229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13230 msgid "&Add URL..."
13231 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13234 msgid "Services Discovery"
13235 msgstr "Servizos Discovery"
13237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13238 msgid "&Open Playlist..."
13239 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13242 msgid "&Save Playlist..."
13243 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13246 msgid "Sort by &Title"
13247 msgstr "Ordenar por &título"
13249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13250 msgid "&Reverse Sort by Title"
13251 msgstr "Inverte&r orde por título"
13253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13263 msgstr "&Xestionar"
13265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13271 msgstr "&Selección"
13273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13274 msgid "&View items"
13275 msgstr "&Ver elementos"
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13278 msgid "Play this Branch"
13279 msgstr "Reproducir esta póla"
13281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13284 msgstr "Preanalisar"
13286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13287 msgid "Sort this Branch"
13288 msgstr "Ordenar esta póla"
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13293 msgstr "Información"
13295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13297 msgstr "Engadir nodo"
13299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13301 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13308 msgid "%i items in playlist"
13309 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
13313 msgstr "Arquivo M3U"
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13316 msgid "XSPF playlist"
13317 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13320 msgid "Playlist is empty"
13321 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13325 msgstr "Non se pode gardar"
13327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13328 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13329 #: modules/misc/win32text.c:77
13333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
13336 msgstr "Nivel máximo"
13338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
13339 msgid "Please enter node name"
13340 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13344 msgstr "Engadir nodo"
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13357 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13358 "Are you sure you want to continue?"
13360 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
13361 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
13363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13365 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13368 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
13369 "avanzadas\" pra velas."
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13381 msgstr "Maiúsculas"
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13385 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13386 "\" can be modified."
13388 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
13389 "modifica-la cadea resultante."
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13392 msgid "Stream output MRL"
13393 msgstr "Saída de fluxo MRL"
13395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13397 msgstr "Obxectivo:"
13399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13401 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13402 "by adjusting the stream settings."
13405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13410 msgid "Play locally"
13411 msgstr "Reproducir localmente"
13413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13418 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13424 msgstr "Nome do grupo"
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13427 msgid "Channel name"
13428 msgstr "Nome da canle"
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13431 msgid "Select all elementary streams"
13432 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13435 msgid "Video codec"
13436 msgstr "Códec de vídeo"
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13439 msgid "Audio codec"
13440 msgstr "Códec de audio"
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13443 msgid "Subtitles codec"
13444 msgstr "Códec de subtítulos"
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13447 msgid "Subtitles overlay"
13448 msgstr "Superposición dos subtítulos"
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13452 msgstr "Gardar arquivo"
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13455 msgid "Subtitle options"
13456 msgstr "Opcións de subtítulos"
13458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13459 msgid "Subtitles file"
13460 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13468 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13471 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
13472 "MicroDVD e de SubRIP."
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13475 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13476 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13480 msgstr "Abrir ficheiro"
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13484 msgstr "Actualizacións"
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13487 msgid "Check for updates"
13488 msgstr "Comprobar actualizacións"
13490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13493 "Available updates and related downloads.\n"
13494 "(Double click on a file to download it)\n"
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13498 msgid "Save file..."
13499 msgstr "Gardar arquivo..."
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13506 msgid "Load Configuration"
13507 msgstr "Cargar configuración"
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13510 msgid "Save Configuration"
13511 msgstr "Gardar configuración"
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13514 msgid "New broadcast"
13515 msgstr "Nova difusión"
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13540 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13542 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13545 msgid "Use this to stream on a network."
13546 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13549 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13554 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13555 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13557 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
13558 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
13559 "fluxo pra acceder a todos eles."
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13562 msgid "Use this to stream on a network"
13563 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13567 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13568 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13570 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13571 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13573 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
13574 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
13576 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
13577 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
13578 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13581 msgid "You must choose a stream"
13582 msgstr "Debes escoller un fluxo"
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13585 msgid "Unable to find playlist"
13586 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13590 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13591 "ending times (in seconds).\n"
13593 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13594 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13596 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
13597 "comezo e de remate (en segundos).\n"
13599 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
13600 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13604 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13605 "the container format, proceed to the next page."
13607 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
13608 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13611 msgid "Transcode video (if available)"
13612 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13616 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13619 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13620 "información sobre el."
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13623 msgid "Transcode audio (if available)"
13624 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13628 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13631 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13632 "información sobre el."
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13635 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13636 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13639 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13643 msgid "Please enter an address"
13644 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13648 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13649 "choices, some formats might not be available."
13651 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
13652 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13655 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13656 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13659 msgid "You must choose a file to save to"
13660 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13663 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13664 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13668 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13669 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13670 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13673 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
13674 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
13675 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13680 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13681 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13682 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13683 "extra interface.\n"
13684 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13685 "default name will be used."
13687 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
13688 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
13689 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
13690 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
13691 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13692 "nome por defecto."
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13695 msgid "More information"
13696 msgstr "Máis información"
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13699 msgid "Save to file"
13700 msgstr "Gardar a arquivo"
13702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13705 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13706 "correlated their movement will be."
13708 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
13709 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
13711 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13712 msgid "Creates several clones of the image"
13713 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
13715 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13717 msgstr "Ampliación"
13719 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13720 msgid "Magnifies part of the image"
13721 msgstr "Amplía parte da imaxe"
13723 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13724 msgid "Video Options"
13725 msgstr "Opcións de vídeo"
13727 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13728 msgid "Aspect Ratio"
13729 msgstr "Proporción de aspecto"
13731 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13733 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13735 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
13738 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13740 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13741 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13743 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
13744 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
13746 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13747 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13748 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
13750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13752 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13753 "these settings to take effect.\n"
13755 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13756 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13757 "Video Filter Module inside the preferences."
13759 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
13760 "estes axustes teñan efecto.\n"
13762 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
13763 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
13764 "mesmo módulo de Filtros."
13766 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
13770 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
13774 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
13776 msgstr "Reproducindo"
13778 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13782 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13783 msgid "Previous track"
13784 msgstr "Pista anterior"
13786 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13788 msgstr "Pista seguinte"
13790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13791 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13792 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
13794 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13795 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13796 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
13798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
13799 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13800 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
13802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13803 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13804 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
13806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13807 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13808 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
13810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
13811 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13812 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
13814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13815 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13816 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13819 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13820 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
13822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13823 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13824 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
13826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13827 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13828 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
13830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
13831 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13832 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
13834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
13835 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13836 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
13838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
13840 msgstr "Sobre o VLC media player..."
13842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13850 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
13858 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
13862 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
13863 msgid "&Navigation"
13864 msgstr "&Navegación"
13866 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
13870 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
13872 msgid "Embedded playlist"
13873 msgstr "Lista de reprodución integrada"
13875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
13876 msgid "Previous playlist item"
13877 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
13879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
13880 msgid "Next playlist item"
13881 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
13883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
13884 msgid "Play slower"
13885 msgstr "Reproducir máis lento"
13887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
13888 msgid "Play faster"
13889 msgstr "Reproducir máis rápido"
13891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13892 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13893 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
13895 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
13896 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13897 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
13899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
13900 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13901 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
13903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
13905 " (wxWidgets interface)\n"
13908 " (Interface wxWidgets)\n"
13911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13913 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13914 "http://www.videolan.org/\n"
13917 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13918 "http://www.videolan.org/\n"
13921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13924 msgstr "Sobre o %s"
13926 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
13927 msgid "Show/Hide Interface"
13928 msgstr "Amosar/agochar interface"
13930 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
13931 msgid "Quick &Open File..."
13932 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
13934 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
13935 msgid "Open &File..."
13936 msgstr "Abrir &ficheiro..."
13938 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
13939 msgid "Open D&irectory..."
13940 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13942 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
13943 msgid "Open &Disc..."
13944 msgstr "Abrir &disco..."
13946 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
13947 msgid "Open &Network Stream..."
13948 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
13950 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
13951 msgid "Open &Capture Device..."
13952 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
13954 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13955 msgid "Media &Info..."
13956 msgstr "&Información de medios..."
13958 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
13959 msgid "&Messages..."
13960 msgstr "&Mensaxes..."
13962 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
13963 msgid "&Preferences..."
13964 msgstr "&Preferencias..."
13966 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
13970 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13971 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13973 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13976 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13977 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13979 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13982 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13984 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13987 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
13990 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13991 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13992 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
13994 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13995 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13996 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13998 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13999 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14000 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14002 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14003 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14004 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14007 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14008 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14010 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14011 msgid "RTP Unicast"
14012 msgstr "Uniemisión RTP"
14014 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14015 msgid "Stream to a single computer."
14016 msgstr "Transmite a un só computador."
14018 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14019 msgid "RTP Multicast"
14020 msgstr "Multiemisión RTP"
14022 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14024 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14025 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14026 "work over the Internet."
14028 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14029 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14030 "computadores, pero non funciona en Interné."
14032 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14034 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14035 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14038 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14039 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14040 "enderezo que comece con 239.255."
14042 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14044 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14045 "needs to send the stream several times."
14047 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14048 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14050 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14052 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14053 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14054 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14055 "at http://yourip:8080 by default."
14057 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14058 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14059 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14060 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14062 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14063 msgid "Bookmarks dialog"
14064 msgstr "Diálogo de marcadores"
14066 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14067 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14068 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14070 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14071 msgid "Extended GUI"
14072 msgstr "GUI estendida"
14074 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14076 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14079 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14081 msgstr "Barra de tarefas"
14083 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14084 msgid "Minimal interface"
14085 msgstr "Interface mínima"
14087 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14088 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14090 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14092 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14093 msgid "Size to video"
14094 msgstr "Tamaño a vídeo"
14096 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14097 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14098 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14100 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14101 msgid "Show labels in toolbar"
14102 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14105 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14106 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14108 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14109 msgid "Playlist view"
14110 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14112 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14114 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14115 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14116 "with less features). You can select which one will be available on the "
14117 "toolbar (or both)."
14120 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14124 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14126 msgstr "Ámbolos dous"
14128 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14129 msgid "wxWidgets interface module"
14130 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14132 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14133 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14134 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14137 msgid "Dummy image chroma format"
14138 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
14140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14142 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14143 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14145 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
14146 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
14148 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14149 msgid "Save raw codec data"
14150 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
14152 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14154 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14157 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
14158 "descodificador dummy nas opcións principais."
14160 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14162 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14163 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14164 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14166 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
14167 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
14168 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
14169 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
14171 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14172 msgid "Dummy interface function"
14173 msgstr "Función de interface Dummy"
14175 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14176 msgid "Dummy Interface"
14177 msgstr "Interface Dummy"
14179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14180 msgid "Dummy access function"
14181 msgstr "Función de acceso Dummy"
14183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14184 msgid "Dummy demux function"
14185 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
14187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14188 msgid "Dummy decoder"
14189 msgstr "Descodificador Dummy"
14191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14192 msgid "Dummy decoder function"
14193 msgstr "Función de descodificador Dummy"
14195 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14196 msgid "Dummy encoder function"
14197 msgstr "Función de codificador Dummy"
14199 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14200 msgid "Dummy audio output function"
14201 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
14203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14204 msgid "Dummy video output function"
14205 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
14207 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14208 msgid "Dummy Video output"
14209 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
14211 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14212 msgid "Dummy font renderer function"
14213 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
14215 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14216 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14217 #: modules/visualization/xosd.c:76
14221 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14222 msgid "Filename for the font you want to use"
14225 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14226 msgid "Font size in pixels"
14227 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
14229 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14231 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14232 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14235 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14236 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14239 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14240 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14241 #: modules/video_filter/time.c:77
14245 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14247 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14248 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14250 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
14251 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
14253 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14254 msgid "Text default color"
14255 msgstr "Cor por defecto do texto"
14257 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14259 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14260 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14261 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14262 "(red + green), #FFFFFF = white"
14265 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14266 msgid "Relative font size"
14267 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
14269 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14271 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14272 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14275 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14277 msgstr "O máis pequeno"
14279 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14283 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14287 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14289 msgstr "O máis grande"
14291 #: modules/misc/freetype.c:108
14292 msgid "Use YUVP renderer"
14293 msgstr "Usar intérprete YUVP"
14295 #: modules/misc/freetype.c:109
14297 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14298 "you want to encode into DVB subtitles"
14301 #: modules/misc/freetype.c:111
14302 msgid "Font Effect"
14303 msgstr "Efecto da fonte"
14305 #: modules/misc/freetype.c:113
14307 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14311 #: modules/misc/freetype.c:121
14315 #: modules/misc/freetype.c:121
14319 #: modules/misc/freetype.c:122
14320 msgid "Fat Outline"
14321 msgstr "Contorno groso"
14323 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14324 msgid "Text renderer"
14325 msgstr "Intérprete de texto"
14327 #: modules/misc/freetype.c:135
14328 msgid "Freetype2 font renderer"
14329 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
14331 #: modules/misc/gnutls.c:67
14332 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14333 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
14335 #: modules/misc/gnutls.c:69
14338 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14339 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14341 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
14342 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
14344 #: modules/misc/gnutls.c:73
14345 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14346 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
14348 #: modules/misc/gnutls.c:75
14350 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14351 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14354 #: modules/misc/gnutls.c:78
14355 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14356 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
14358 #: modules/misc/gnutls.c:80
14361 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14363 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
14366 #: modules/misc/gnutls.c:83
14367 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14368 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
14370 #: modules/misc/gnutls.c:85
14373 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14374 "approved Certification Authority)."
14376 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
14377 "Autoridade Certificadora aprobada)."
14379 #: modules/misc/gnutls.c:88
14380 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14381 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
14383 #: modules/misc/gnutls.c:90
14386 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14389 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
14391 #: modules/misc/gnutls.c:95
14392 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14393 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
14395 #: modules/misc/growl.c:59
14397 msgid "Growl server"
14398 msgstr "Servidor EsounD"
14400 #: modules/misc/growl.c:60
14402 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14403 "notifications are sent locally."
14406 #: modules/misc/growl.c:63
14408 msgid "Growl password"
14409 msgstr "Contrasinal do FTP"
14411 #: modules/misc/growl.c:65
14412 msgid "Growl password on the server."
14415 #: modules/misc/growl.c:66
14417 msgid "Growl UDP port"
14420 #: modules/misc/growl.c:68
14421 msgid "Growl UDP port on the server."
14424 #: modules/misc/growl.c:73
14428 #: modules/misc/growl.c:74
14429 msgid "Growl Notification Plugin"
14432 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14434 msgstr "(sen título)"
14436 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14437 msgid "(no artist)"
14438 msgstr "(sen artista)"
14440 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14442 msgstr "(sen álbum)"
14444 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14445 msgid "Gtk+ GUI helper"
14446 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
14448 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14452 #: modules/misc/logger.c:118
14454 msgstr "Formato de rexistro"
14456 #: modules/misc/logger.c:120
14459 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14460 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14462 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14463 "defecto) e \"html\"."
14465 #: modules/misc/logger.c:124
14467 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14470 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14471 "defecto) e \"html\"."
14473 #: modules/misc/logger.c:129
14475 msgstr "Conectando"
14477 #: modules/misc/logger.c:130
14478 msgid "File logging"
14479 msgstr "Arquivo de rexistro"
14481 #: modules/misc/logger.c:136
14482 msgid "Log filename"
14483 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
14485 #: modules/misc/logger.c:136
14486 msgid "Specify the log filename."
14487 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
14489 #: modules/misc/logger.c:141
14490 msgid "RRD output file"
14491 msgstr "Arquivo de saída RRD"
14493 #: modules/misc/logger.c:142
14494 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14497 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14498 msgid "libc memcpy"
14499 msgstr "libc memcpy"
14501 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14502 msgid "3D Now! memcpy"
14503 msgstr "3D Now! memcpy"
14505 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14507 msgstr "MMX memcpy"
14509 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14510 msgid "MMX EXT memcpy"
14511 msgstr "MMX EXT memcpy"
14513 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14514 msgid "AltiVec memcpy"
14515 msgstr "AltiVec memcpy"
14517 #: modules/misc/msn.c:64
14518 msgid "MSN Title format string"
14521 #: modules/misc/msn.c:65
14523 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14524 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14527 #: modules/misc/msn.c:71
14531 #: modules/misc/msn.c:72
14533 msgid "MSN Now-Playing"
14534 msgstr "Reproducir agora"
14536 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14537 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14538 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
14540 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14541 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14542 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
14544 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14545 msgid "M3U playlist exporter"
14546 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14548 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14549 msgid "Old playlist exporter"
14550 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
14552 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14554 msgid "XSPF playlist export"
14555 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14557 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14558 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14559 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
14561 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14563 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14564 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14566 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
14567 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
14569 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14570 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14571 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
14573 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14577 #: modules/misc/rtsp.c:48
14579 msgid "RTSP host address"
14580 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
14582 #: modules/misc/rtsp.c:51
14585 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14586 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14587 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14588 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14590 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
14592 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
14593 "enderezo con porto 554, sen localización."
14595 #: modules/misc/rtsp.c:56
14596 msgid "Maximum number of connections"
14597 msgstr "Número máximo de conexións"
14599 #: modules/misc/rtsp.c:57
14601 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14602 "0 means no limit."
14605 #: modules/misc/rtsp.c:60
14606 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14609 #: modules/misc/rtsp.c:63
14613 #: modules/misc/rtsp.c:64
14614 msgid "RTSP VoD server"
14615 msgstr "Servidor RTSP VoD"
14617 #: modules/misc/screensaver.c:81
14618 msgid "X Screensaver disabler"
14619 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
14621 #: modules/misc/svg.c:65
14622 msgid "SVG template file"
14623 msgstr "Arquivo modelo SVG"
14625 #: modules/misc/svg.c:66
14627 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14629 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
14631 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14632 msgid "Playlist stress tests"
14633 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
14635 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14636 msgid "C module that does nothing"
14637 msgstr "Módulo C que non fai nada"
14639 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14640 msgid "Miscellaneous stress tests"
14641 msgstr "Probas varias de esgotamento"
14643 #: modules/misc/win32text.c:91
14644 msgid "Win32 font renderer"
14645 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
14647 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14648 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14649 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
14651 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14652 msgid "Simple XML Parser"
14653 msgstr "Analisador XML Simple"
14655 #: modules/mux/asf.c:49
14656 msgid "Title to put in ASF comments."
14659 #: modules/mux/asf.c:51
14661 msgid "Author to put in ASF comments."
14662 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
14664 #: modules/mux/asf.c:53
14666 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14668 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
14671 #: modules/mux/asf.c:54
14673 msgstr "Comentario"
14675 #: modules/mux/asf.c:55
14676 msgid "Comment to put in ASF comments."
14679 #: modules/mux/asf.c:57
14681 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14682 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
14684 #: modules/mux/asf.c:58
14685 msgid "Packet Size"
14686 msgstr "Tamaño de paquete"
14688 #: modules/mux/asf.c:59
14690 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14691 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
14693 #: modules/mux/asf.c:62
14695 msgstr "Multiplexador ASF"
14697 #: modules/mux/asf.c:535
14698 msgid "Unknown Video"
14699 msgstr "Vídeo descoñecido"
14701 #: modules/mux/avi.c:44
14703 msgstr "Multiplexador AVI"
14705 #: modules/mux/dummy.c:41
14706 msgid "Dummy/Raw muxer"
14707 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
14709 #: modules/mux/mp4.c:45
14710 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14713 #: modules/mux/mp4.c:47
14715 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14716 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14720 #: modules/mux/mp4.c:57
14721 msgid "MP4/MOV muxer"
14722 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
14724 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14725 msgid "DTS delay (ms)"
14728 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14731 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14732 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14733 "inside the client decoder."
14735 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
14736 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
14737 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
14740 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14741 msgid "PES maximum size"
14742 msgstr "Tamaño máximo do PES"
14744 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14746 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14748 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
14751 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14753 msgstr "Multiplexador PS"
14755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14757 msgstr "PID de vídeo"
14759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14761 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14764 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
14767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14769 msgstr "PID de audio"
14771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14772 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14773 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
14775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14777 msgstr "PID de SPU"
14779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14780 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14781 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
14783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14785 msgstr "PID de PMT"
14787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14788 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14789 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
14791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14796 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14797 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
14799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14801 msgstr "ID de Rede"
14803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14804 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14805 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
14807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14808 msgid "PMT Program numbers"
14809 msgstr "Números de programa PMT"
14811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14813 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14818 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14819 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
14821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14823 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
14827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14828 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14829 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
14831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
14833 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
14837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
14839 msgid "Set PID to ID of ES"
14840 msgstr "Pón PID a id de ES"
14842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
14844 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
14845 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
14849 msgid "Data alignment"
14850 msgstr "Aliñación de datos"
14852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
14854 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
14858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
14859 msgid "Shaping delay (ms)"
14862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
14864 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14865 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
14866 "especially for reference frames."
14869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
14870 msgid "Use keyframes"
14871 msgstr "Usar fotogramas clave"
14873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14875 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14876 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14877 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14878 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14879 "the biggest frames in the stream."
14881 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
14882 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
14883 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
14884 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
14885 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
14887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14888 msgid "PCR delay (ms)"
14889 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
14891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
14894 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14895 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14897 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
14898 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
14899 "100 ms (por defecto é 70)."
14901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14902 msgid "Minimum B (deprecated)"
14903 msgstr "B mínimo (deprezado)"
14905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
14906 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14907 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
14909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14910 msgid "Maximum B (deprecated)"
14911 msgstr "B máximo (deprezado)"
14913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
14916 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14917 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
14918 "inside the client decoder."
14920 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
14921 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
14922 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
14925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
14926 msgid "Crypt audio"
14927 msgstr "Cifrar audio"
14929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
14930 msgid "Crypt audio using CSA"
14931 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
14933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
14934 msgid "Crypt video"
14935 msgstr "Cifrar vídeo"
14937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
14938 msgid "Crypt video using CSA"
14939 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
14941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
14945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
14948 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14950 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
14951 "bytes hexadecimais)."
14953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
14954 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14955 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
14957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14960 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
14961 "header from the value before encrypting. "
14963 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
14964 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
14966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
14967 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14968 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
14970 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14971 msgid "Multipart separator string"
14972 msgstr "Cadea separadora multiparte"
14974 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14976 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
14977 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
14980 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14981 msgid "Multipart JPEG muxer"
14982 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
14984 #: modules/mux/ogg.c:50
14985 msgid "Ogg/OGM muxer"
14986 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
14988 #: modules/mux/wav.c:42
14990 msgstr "Multiplexador WAV"
14992 #: modules/packetizer/copy.c:43
14993 msgid "Copy packetizer"
14994 msgstr "Empaquetador de copia"
14996 #: modules/packetizer/h264.c:47
14997 msgid "H.264 video packetizer"
14998 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15000 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15001 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15002 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15004 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15005 msgid "MPEG4 video packetizer"
15006 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15008 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15009 msgid "Sync on Intra Frame"
15010 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15012 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15014 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15015 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15017 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15018 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15019 "intrafotograma atopado."
15021 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15022 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15023 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15025 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15026 msgid "Bonjour services"
15027 msgstr "Servizos Bonjour"
15029 #: modules/services_discovery/bonjour.c:305
15033 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15034 msgid "DAAP shares"
15035 msgstr "Partes DAAP"
15037 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15038 msgid "DAAP access"
15039 msgstr "Acceso DAAP"
15041 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15042 msgid "HAL devices detection"
15043 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15045 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15047 msgstr "Dispositivos"
15049 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15050 msgid "Podcast URLs list"
15053 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15054 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15057 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15061 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15062 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15066 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15067 msgid "SAP multicast address"
15068 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
15070 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15072 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15073 "However, you can specify a specific address."
15076 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15078 msgstr "SAP de IPv6"
15080 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15081 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15082 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
15084 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15086 msgstr "SAP de IPv6"
15088 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15089 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15090 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
15092 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15093 msgid "IPv6 SAP scope"
15094 msgstr "Alcance SAP IPv6"
15096 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15097 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15100 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15101 msgid "SAP timeout (seconds)"
15104 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15106 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15109 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15110 msgid "Try to parse the announce"
15113 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15115 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15116 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15119 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15120 msgid "SAP Strict mode"
15121 msgstr "Modo estrito do SAP"
15123 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15125 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15128 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
15130 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15131 msgid "Use SAP cache"
15132 msgstr "Usa-la caché SAP"
15134 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15136 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15137 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15140 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15142 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15146 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15147 msgid "SAP Announcements"
15148 msgstr "Anuncios SAP"
15150 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15151 msgid "SDP file parser for UDP"
15152 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
15154 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15156 msgid "SAP sessions"
15159 #: modules/services_discovery/sap.c:821 modules/services_discovery/sap.c:825
15163 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15165 msgstr "Ferramenta"
15167 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15171 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15172 msgid "Shoutcast radio listings"
15173 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15175 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15177 msgid "Shoutcast TV listings"
15178 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15180 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15182 msgid "Shoutcast TV"
15185 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15186 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15187 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
15189 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15190 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15191 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
15193 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15195 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15196 "this stream later."
15199 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15202 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15203 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15204 "to raise caching values."
15206 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
15207 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
15208 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
15210 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15212 msgstr "Compensación de ID"
15214 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15216 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15217 "IDs bridge_in will register."
15219 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
15220 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
15222 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15226 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15227 msgid "Bridge stream output"
15228 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
15230 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15234 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15238 #: modules/stream_out/description.c:48
15239 msgid "Description stream output"
15240 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
15242 #: modules/stream_out/display.c:38
15243 msgid "Enable/disable audio rendering."
15244 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
15246 #: modules/stream_out/display.c:40
15247 msgid "Enable/disable video rendering."
15248 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
15250 #: modules/stream_out/display.c:42
15251 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15252 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
15254 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15258 #: modules/stream_out/display.c:51
15259 msgid "Display stream output"
15260 msgstr "Amosar saída de fluxo"
15262 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15263 msgid "Duplicate stream output"
15264 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
15266 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15267 msgid "Output access method"
15268 msgstr "Método de acceso da saída"
15270 #: modules/stream_out/es.c:39
15271 msgid "This is the default output access method that will be used."
15272 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
15274 #: modules/stream_out/es.c:41
15275 msgid "Audio output access method"
15276 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
15278 #: modules/stream_out/es.c:43
15279 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15280 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
15282 #: modules/stream_out/es.c:44
15283 msgid "Video output access method"
15284 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
15286 #: modules/stream_out/es.c:46
15287 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15288 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
15290 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15291 msgid "Output muxer"
15292 msgstr "Multiplexador de saída"
15294 #: modules/stream_out/es.c:50
15295 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15296 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
15298 #: modules/stream_out/es.c:51
15299 msgid "Audio output muxer"
15300 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
15302 #: modules/stream_out/es.c:53
15303 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15304 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
15306 #: modules/stream_out/es.c:54
15307 msgid "Video output muxer"
15308 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
15310 #: modules/stream_out/es.c:56
15311 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15312 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
15314 #: modules/stream_out/es.c:58
15316 msgstr "Enderezo de saída"
15318 #: modules/stream_out/es.c:60
15319 msgid "This is the default output URI."
15320 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
15322 #: modules/stream_out/es.c:61
15323 msgid "Audio output URL"
15324 msgstr "Enderezo da saída de audio"
15326 #: modules/stream_out/es.c:63
15327 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15328 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
15330 #: modules/stream_out/es.c:64
15331 msgid "Video output URL"
15332 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
15334 #: modules/stream_out/es.c:66
15335 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15336 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
15338 #: modules/stream_out/es.c:75
15339 msgid "Elementary stream output"
15340 msgstr "Saída de fluxo elemental"
15342 #: modules/stream_out/gather.c:40
15343 msgid "Gathering stream output"
15344 msgstr "Obter saída de fluxo"
15346 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15347 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15348 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
15350 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15351 msgid "Sample aspect ratio"
15352 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
15354 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15355 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15356 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
15358 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15359 msgid "Mosaic bridge"
15360 msgstr "Ponte de mosaico"
15362 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15363 msgid "Mosaic bridge stream output"
15364 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
15366 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15367 msgid "This is the output URL that will be used."
15368 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
15370 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15374 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15376 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15377 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15378 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15379 "SDP to be announced via SAP."
15381 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
15382 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
15383 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
15384 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
15386 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15388 msgstr "Multiplexador"
15390 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15392 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15393 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15395 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
15396 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
15398 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15399 msgid "Session name"
15400 msgstr "Nome da sesión"
15402 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15404 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15407 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
15408 "Descritor de Sesión)."
15410 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15411 msgid "Session description"
15412 msgstr "Descrición da sesión"
15414 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15416 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15417 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15419 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
15420 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
15422 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15423 msgid "Session URL"
15424 msgstr "Enderezo da sesión"
15426 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15428 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15429 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15430 "(Session Descriptor)."
15433 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15434 msgid "Session email"
15435 msgstr "Correo electrónico da sesión"
15437 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15439 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15440 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15443 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15444 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15445 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
15447 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15449 msgstr "Porto de audio"
15451 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15453 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15455 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
15457 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15459 msgstr "Porto de vídeo"
15461 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15463 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15465 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
15467 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15468 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15469 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
15471 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15475 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15476 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15477 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
15479 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15480 msgid "RTP stream output"
15481 msgstr "Saída de fluxo RTP"
15483 #: modules/stream_out/standard.c:42
15484 msgid "This is the output access method that will be used."
15487 #: modules/stream_out/standard.c:46
15488 msgid "This is the muxer that will be used."
15489 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
15491 #: modules/stream_out/standard.c:47
15492 msgid "Output destination"
15493 msgstr "Destino de saída"
15495 #: modules/stream_out/standard.c:50
15496 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15497 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
15499 #: modules/stream_out/standard.c:53
15501 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15502 "you choose to use SAP."
15504 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
15507 #: modules/stream_out/standard.c:56
15508 msgid "Session groupname"
15509 msgstr "Nome do grupo de sesión"
15511 #: modules/stream_out/standard.c:58
15513 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15514 "if you choose to use SAP."
15516 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
15519 #: modules/stream_out/standard.c:61
15520 msgid "SAP announcing"
15521 msgstr "Anuncio de SAP"
15523 #: modules/stream_out/standard.c:62
15524 msgid "Announce this session with SAP."
15525 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
15527 #: modules/stream_out/standard.c:70
15531 #: modules/stream_out/standard.c:71
15532 msgid "Standard stream output"
15533 msgstr "Saída de fluxo estándar"
15535 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15539 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15540 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15541 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
15543 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15547 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15548 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15549 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
15551 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15552 msgid "Aspect ratio"
15553 msgstr "Proporción de aspecto"
15555 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15556 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15557 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
15559 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15560 msgid "Command UDP port"
15561 msgstr "Porto UDP de instrucións"
15563 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15564 msgid "UDP port to listen to for commands."
15565 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
15567 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15569 msgstr "Instrución"
15571 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15572 msgid "Initial command to execute."
15573 msgstr "Instrución inicial a executar."
15575 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15577 msgstr "Tamaño do GOP"
15579 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15580 msgid "Number of P frames between two I frames."
15581 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
15583 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15584 msgid "Quantizer scale"
15585 msgstr "Escala de cuantizador"
15587 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15588 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15589 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
15591 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15593 msgstr "Audio en silencio"
15595 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15596 msgid "Mute audio when command is not 0."
15597 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
15599 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15600 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15601 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
15603 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15604 msgid "Video encoder"
15605 msgstr "Codificador de vídeo"
15607 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15609 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15612 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
15615 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15616 msgid "Destination video codec"
15617 msgstr "Códec do vídeo de destino"
15619 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15620 msgid "This is the video codec that will be used."
15621 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
15623 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15624 msgid "Video bitrate"
15625 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
15627 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15628 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15631 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15632 msgid "Video scaling"
15633 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
15635 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15636 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15639 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15640 msgid "Video frame-rate"
15641 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
15643 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15645 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15646 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
15648 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15649 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15650 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
15652 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15653 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15654 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
15656 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15657 msgid "Maximum video width"
15658 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
15660 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15661 msgid "Maximum output video width."
15662 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
15664 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15665 msgid "Maximum video height"
15666 msgstr "Máxima altura de vídeo"
15668 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15669 msgid "Maximum output video height."
15670 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
15672 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15673 msgid "Video filter"
15674 msgstr "Filtro de vídeo"
15676 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15678 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15679 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15682 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15683 msgid "Video crop (top)"
15684 msgstr "Recorte superior do vídeo"
15686 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15687 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15688 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
15690 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15691 msgid "Video crop (left)"
15692 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
15694 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15695 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15696 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
15698 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15699 msgid "Video crop (bottom)"
15700 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
15702 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15703 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15704 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
15706 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15707 msgid "Video crop (right)"
15708 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
15710 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15711 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15712 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
15714 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15715 msgid "Video padding (top)"
15716 msgstr "Banda superior do vídeo"
15718 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15719 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15720 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
15722 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15723 msgid "Video padding (left)"
15724 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
15726 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15727 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15728 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
15730 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15731 msgid "Video padding (bottom)"
15732 msgstr "Banda inferior do vídeo"
15734 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15735 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15736 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
15738 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15739 msgid "Video padding (right)"
15740 msgstr "Banda dereita do vídeo"
15742 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15743 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15744 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
15746 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15747 msgid "Video canvas width"
15748 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
15750 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15751 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15754 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15755 msgid "Video canvas height"
15756 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
15758 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15759 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15762 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15763 msgid "Video canvas aspect ratio"
15764 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
15766 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15768 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15772 #: modules/stream_out/transcode.c:122
15773 msgid "Audio encoder"
15774 msgstr "Codificador de audio"
15776 #: modules/stream_out/transcode.c:124
15778 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15781 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
15783 #: modules/stream_out/transcode.c:126
15784 msgid "Destination audio codec"
15785 msgstr "Códec do audio de destino"
15787 #: modules/stream_out/transcode.c:128
15788 msgid "This is the audio codec that will be used."
15789 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
15791 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15792 msgid "Audio bitrate"
15793 msgstr "Taxa de bits do audio"
15795 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15797 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15798 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
15800 #: modules/stream_out/transcode.c:132
15801 msgid "Audio sample rate"
15802 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
15804 #: modules/stream_out/transcode.c:134
15806 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15808 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
15811 #: modules/stream_out/transcode.c:135
15812 msgid "Audio channels"
15813 msgstr "Canles do audio"
15815 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15816 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15819 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15820 msgid "Subtitles encoder"
15821 msgstr "Codificador de subtítulos"
15823 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15825 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
15828 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
15831 #: modules/stream_out/transcode.c:143
15832 msgid "Destination subtitles codec"
15833 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
15835 #: modules/stream_out/transcode.c:145
15836 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
15839 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15842 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15843 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15844 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
15845 "of subpicture modules"
15847 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
15848 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
15849 "superporanse directamente sobre o vídeo."
15851 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
15855 #: modules/stream_out/transcode.c:156
15857 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15859 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
15862 #: modules/stream_out/transcode.c:158
15863 msgid "Number of threads"
15864 msgstr "Número de fíos"
15866 #: modules/stream_out/transcode.c:160
15867 msgid "Number of threads used for the transcoding."
15868 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
15870 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15871 msgid "High priority"
15872 msgstr "Prioridade alta"
15874 #: modules/stream_out/transcode.c:163
15876 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15878 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
15881 #: modules/stream_out/transcode.c:166
15882 msgid "Synchronise on audio track"
15883 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
15885 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15887 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15888 "on the audio track."
15890 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
15891 "de vídeo coa de audio."
15893 #: modules/stream_out/transcode.c:172
15895 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
15898 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
15899 "la taxa de codificación."
15901 #: modules/stream_out/transcode.c:187
15902 msgid "Transcode stream output"
15903 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
15905 #: modules/stream_out/transcode.c:263
15906 msgid "Overlays/Subtitles"
15907 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
15909 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15910 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15913 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15914 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15915 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15917 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15918 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15919 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
15921 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15922 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15923 msgid "Conversions from "
15924 msgstr "Conversións dende "
15926 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15927 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15928 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15929 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15933 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15934 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15935 msgid "MMX conversions from "
15936 msgstr "Conversións MMX dende "
15938 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15939 msgid "AltiVec conversions from "
15940 msgstr "Conversións AltiVec dende "
15942 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15943 msgid "Brightness threshold"
15944 msgstr "Limiar de luminosidade"
15946 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15948 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
15949 "threshold value will be the brighness defined below."
15952 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15953 msgid "Image contrast (0-2)"
15954 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
15956 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15957 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
15958 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
15960 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15961 msgid "Image hue (0-360)"
15962 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
15964 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15965 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
15966 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
15968 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15969 msgid "Image saturation (0-3)"
15970 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
15972 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15973 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
15974 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
15976 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15977 msgid "Image brightness (0-2)"
15978 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
15980 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15981 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
15982 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
15984 #: modules/video_filter/adjust.c:72
15985 msgid "Image gamma (0-10)"
15986 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
15988 #: modules/video_filter/adjust.c:73
15989 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
15990 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
15992 #: modules/video_filter/adjust.c:77
15993 msgid "Image properties filter"
15994 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
15996 #: modules/video_filter/adjust.c:78
15997 msgid "Image adjust"
15998 msgstr "Axuste de imaxe"
16000 #: modules/video_filter/blend.c:67
16001 msgid "Video pictures blending"
16002 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16004 #: modules/video_filter/clone.c:55
16005 msgid "Number of clones"
16006 msgstr "Número de copias"
16008 #: modules/video_filter/clone.c:56
16009 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16010 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16012 #: modules/video_filter/clone.c:59
16013 msgid "Video output modules"
16014 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16016 #: modules/video_filter/clone.c:60
16018 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16019 "separated list of modules."
16022 #: modules/video_filter/clone.c:64
16023 msgid "Clone video filter"
16024 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16026 #: modules/video_filter/clone.c:66
16030 #: modules/video_filter/crop.c:54
16031 msgid "Crop geometry (pixels)"
16032 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
16034 #: modules/video_filter/crop.c:55
16036 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16037 "<left offset> + <top offset>."
16039 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
16040 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
16042 #: modules/video_filter/crop.c:57
16043 msgid "Automatic cropping"
16044 msgstr "Recorte automático"
16046 #: modules/video_filter/crop.c:58
16048 msgid "Automatic black border cropping."
16049 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
16051 #: modules/video_filter/crop.c:61
16052 msgid "Crop video filter"
16053 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16055 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16056 msgid "Deinterlace mode"
16057 msgstr "Modo desentrelazado"
16059 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16061 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16063 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
16066 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16068 msgid "Streaming deinterlace mode"
16069 msgstr "Modo desentrelazado"
16071 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16072 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16075 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16076 msgid "Deinterlacing video filter"
16077 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
16079 #: modules/video_filter/distort.c:64
16080 msgid "Distort mode"
16081 msgstr "Modo de distorsión"
16083 #: modules/video_filter/distort.c:65
16085 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16086 "and \"psychedelic\"."
16089 #: modules/video_filter/distort.c:67
16090 msgid "Gradient image type"
16093 #: modules/video_filter/distort.c:68
16095 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16099 #: modules/video_filter/distort.c:71
16101 msgid "Apply cartoon effect"
16102 msgstr "Seleccionar efecto"
16104 #: modules/video_filter/distort.c:72
16105 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16108 #: modules/video_filter/distort.c:77
16112 #: modules/video_filter/distort.c:77
16116 #: modules/video_filter/distort.c:77
16121 #: modules/video_filter/distort.c:78
16125 #: modules/video_filter/distort.c:78
16129 #: modules/video_filter/distort.c:81
16130 msgid "Distort video filter"
16131 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
16133 #: modules/video_filter/invert.c:52
16134 msgid "Invert video filter"
16135 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16137 #: modules/video_filter/invert.c:53
16138 msgid "Color inversion"
16139 msgstr "Inversión de cor"
16141 #: modules/video_filter/logo.c:68
16143 msgid "Logo filenames"
16144 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
16146 #: modules/video_filter/logo.c:69
16148 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16149 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16150 "simply enter its filename."
16153 #: modules/video_filter/logo.c:72
16155 msgid "Logo animation # of loops"
16156 msgstr "Velocidade da animación Goom"
16158 #: modules/video_filter/logo.c:73
16159 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16162 #: modules/video_filter/logo.c:75
16163 msgid "Logo individual image time in ms"
16166 #: modules/video_filter/logo.c:76
16167 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16170 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16171 msgid "X coordinate"
16172 msgstr "Coordenada X"
16174 #: modules/video_filter/logo.c:79
16176 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16177 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16179 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16180 msgid "Y coordinate"
16181 msgstr "Coordenada Y"
16183 #: modules/video_filter/logo.c:82
16185 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16186 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16188 #: modules/video_filter/logo.c:84
16189 msgid "Transparency of the logo"
16190 msgstr "Transparencia do logotipo"
16192 #: modules/video_filter/logo.c:85
16195 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16198 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
16199 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
16201 #: modules/video_filter/logo.c:87
16202 msgid "Logo position"
16203 msgstr "Posición do logotipo"
16205 #: modules/video_filter/logo.c:89
16208 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16209 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16211 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16212 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16215 #: modules/video_filter/logo.c:99
16216 msgid "Logo video filter"
16217 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
16219 #: modules/video_filter/logo.c:101
16220 msgid "Logo overlay"
16221 msgstr "Superposición do logotipo"
16223 #: modules/video_filter/logo.c:122
16224 msgid "Logo sub filter"
16225 msgstr "Subfiltro do logotipo"
16227 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16229 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16230 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
16232 #: modules/video_filter/marq.c:77
16234 msgid "Marquee text to display."
16235 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16237 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16238 #: modules/video_filter/time.c:73
16240 msgstr "Compensación X"
16242 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16244 msgid "X offset, from the left screen edge."
16245 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16247 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16248 #: modules/video_filter/time.c:75
16250 msgstr "Compensación Y"
16252 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16254 msgid "Y offset, down from the top."
16255 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16257 #: modules/video_filter/marq.c:83
16260 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16261 "(remains forever)."
16263 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
16264 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
16266 #: modules/video_filter/marq.c:87
16269 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16272 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16273 "255 = opaco totalmente."
16275 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16276 #: modules/video_filter/time.c:81
16277 msgid "Font size, pixels"
16278 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
16280 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16281 #: modules/video_filter/time.c:82
16283 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16285 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
16288 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16289 #: modules/video_filter/time.c:86
16291 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16292 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16293 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16294 "(red + green), #FFFFFF = white"
16297 #: modules/video_filter/marq.c:99
16298 msgid "Marquee position"
16299 msgstr "Posición da marquesiña"
16301 #: modules/video_filter/marq.c:101
16304 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16305 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16308 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16309 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16310 "valores, engadíndoos)."
16312 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16316 #: modules/video_filter/marq.c:141
16318 msgid "Marquee display"
16319 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16321 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16322 msgid "Transparency"
16323 msgstr "Transparencia"
16325 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16327 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16328 "opaque (default)."
16331 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16332 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16333 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
16335 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16336 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16337 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
16339 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16340 msgid "Top left corner X coordinate"
16341 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
16343 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16344 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16345 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
16347 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16348 msgid "Top left corner Y coordinate"
16349 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
16351 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16352 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16353 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
16355 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16356 msgid "Vertical border width"
16357 msgstr "Ancho do límite vertical"
16359 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16361 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16364 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16365 msgid "Horizontal border width"
16366 msgstr "Ancho do límite horizontal"
16368 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16370 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16374 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16375 msgid "Mosaic alignment"
16376 msgstr "Aliñación de mosaico"
16378 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16381 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16382 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16385 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16386 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16389 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16390 msgid "Positioning method"
16391 msgstr "Método de posicionamento"
16393 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16396 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16397 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16400 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
16401 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
16402 "definido polo usuario."
16404 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16405 msgid "Number of rows"
16406 msgstr "Número de ringleiras"
16408 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16410 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16414 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16415 msgid "Number of columns"
16416 msgstr "Número de columnas"
16418 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16420 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16421 "set to \"fixed\"."
16424 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16425 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16427 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
16430 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16431 msgid "Keep original size"
16432 msgstr "Manter tamaño orixinal"
16434 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16435 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16438 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16439 msgid "Elements order"
16440 msgstr "Orde dos elementos"
16442 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16444 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16445 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16449 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16452 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16453 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16456 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
16457 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
16458 "arquivos e outros."
16460 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16462 msgstr "Pantalla azul"
16464 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16466 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16467 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16468 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16469 "blending (blue by default)."
16472 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16473 msgid "Bluescreen U value"
16474 msgstr "Valor U da pantalla azul"
16476 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16478 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16479 "Defaults to 120 for blue."
16481 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16482 "255. Por defecto a 120 pró azul."
16484 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16485 msgid "Bluescreen V value"
16486 msgstr "Valor V da pantalla azul"
16488 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16490 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16491 "Defaults to 90 for blue."
16493 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16494 "255. Por defecto a 90 pró azul."
16496 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16497 msgid "Bluescreen U tolerance"
16498 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
16500 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16502 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16503 "value between 10 and 20 seems sensible."
16505 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
16506 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16508 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16509 msgid "Bluescreen V tolerance"
16510 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
16512 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16514 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16515 "value between 10 and 20 seems sensible."
16517 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
16518 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16520 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16524 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16525 msgid "Mosaic video sub filter"
16526 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
16528 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16532 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16533 msgid "Blur factor (1-127)"
16534 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
16536 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16537 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16538 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
16540 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16541 msgid "Motion blur"
16542 msgstr "Falta de definición no movemento"
16544 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16545 msgid "Motion blur filter"
16546 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
16548 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16549 msgid "Description file"
16550 msgstr "Arquivo de descrición"
16552 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16553 msgid "A file containing a simple playlist"
16554 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
16556 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16557 msgid "History parameter"
16558 msgstr "Parámetro de historia"
16560 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16562 msgid "The umber of frames used for detection."
16563 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
16565 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16566 msgid "Motion detect video filter"
16567 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
16569 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16570 msgid "Motion detect"
16571 msgstr "Detectar movemento"
16573 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16574 msgid "Configuration file"
16575 msgstr "Arquivo de configuración"
16577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16578 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16579 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
16581 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16582 msgid "Path to OSD menu images"
16583 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
16585 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16588 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16589 "configuration file."
16591 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
16592 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
16594 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16595 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16596 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
16598 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16599 msgid "Menu position"
16600 msgstr "Posición do menú"
16602 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16604 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16605 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16608 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16609 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16610 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
16612 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16614 msgid "Menu timeout"
16615 msgstr "Retardo da marquesiña"
16617 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16620 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16621 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16624 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
16625 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
16626 "tempo especificado."
16628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16630 msgid "Menu update interval"
16631 msgstr "Intervalo de clave"
16633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16636 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16637 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16638 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16639 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16641 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
16642 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
16643 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
16644 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
16646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16648 msgid "On Screen Display menu"
16649 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
16651 #: modules/video_filter/rss.c:121
16653 msgstr "Enderezos das canles"
16655 #: modules/video_filter/rss.c:122
16656 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16657 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
16659 #: modules/video_filter/rss.c:123
16660 msgid "Speed of feeds"
16661 msgstr "Velocidade das canles"
16663 #: modules/video_filter/rss.c:124
16664 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16665 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
16667 #: modules/video_filter/rss.c:125
16669 msgstr "Máxima lonxitude"
16671 #: modules/video_filter/rss.c:126
16673 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16674 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
16676 #: modules/video_filter/rss.c:128
16677 msgid "Refresh time"
16678 msgstr "Tempo de refresco"
16680 #: modules/video_filter/rss.c:129
16683 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16684 "feeds are never updated."
16686 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
16687 "canles nunha se actualizarán."
16689 #: modules/video_filter/rss.c:131
16690 msgid "Feed images"
16691 msgstr "Imaxes da canle"
16693 #: modules/video_filter/rss.c:132
16694 msgid "Display feed images if available."
16695 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
16697 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16700 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16703 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16704 "255 = opaco totalmente."
16706 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16707 msgid "Text position"
16708 msgstr "Posición do texto"
16710 #: modules/video_filter/rss.c:154
16713 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16714 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16717 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
16718 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
16721 #: modules/video_filter/rss.c:197
16722 msgid "RSS and Atom feed display"
16723 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
16725 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16726 msgid "RV32 conversion filter"
16727 msgstr "Filtro de conversión RV32"
16729 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16730 msgid "Video scaling filter"
16731 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
16733 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16734 msgid "Scaling mode"
16735 msgstr "Modo de redimensionamento"
16737 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16738 msgid "Scaling mode to use."
16739 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
16741 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16742 msgid "Fast bilinear"
16743 msgstr "Biliñal rápido"
16745 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16749 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16750 msgid "Bicubic (good quality)"
16751 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
16753 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16754 msgid "Experimental"
16755 msgstr "Experimental"
16757 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16758 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16759 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
16761 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16765 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16766 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16767 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
16769 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16773 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16777 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16781 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16782 msgid "Bicubic spline"
16783 msgstr "Tira bicúbica"
16785 #: modules/video_filter/time.c:71
16786 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16787 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
16789 #: modules/video_filter/time.c:72
16792 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16795 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
16796 "minuto, %S = segundo)"
16798 #: modules/video_filter/time.c:74
16799 msgid "X offset, from the left screen edge"
16800 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16802 #: modules/video_filter/time.c:76
16803 msgid "Y offset, down from the top"
16804 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16806 #: modules/video_filter/time.c:93
16809 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16810 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
16813 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
16814 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
16817 #: modules/video_filter/time.c:107
16818 msgid "Time overlay"
16819 msgstr "Superposición do tempo"
16821 #: modules/video_filter/time.c:124
16822 msgid "Time display sub filter"
16823 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
16825 #: modules/video_filter/transform.c:57
16826 msgid "Transform type"
16827 msgstr "Tipo de transformación"
16829 #: modules/video_filter/transform.c:58
16830 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16831 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
16833 #: modules/video_filter/transform.c:61
16834 msgid "Rotate by 90 degrees"
16835 msgstr "Rotar por 90 graos"
16837 #: modules/video_filter/transform.c:62
16838 msgid "Rotate by 180 degrees"
16839 msgstr "Rotar por 180 graos"
16841 #: modules/video_filter/transform.c:62
16842 msgid "Rotate by 270 degrees"
16843 msgstr "Rotar por 270 graos"
16845 #: modules/video_filter/transform.c:63
16846 msgid "Flip horizontally"
16847 msgstr "Virar horizontalmente"
16849 #: modules/video_filter/transform.c:63
16850 msgid "Flip vertically"
16851 msgstr "Virar verticalmente"
16853 #: modules/video_filter/transform.c:66
16854 msgid "Video transformation filter"
16855 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
16857 #: modules/video_filter/wall.c:54
16858 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16859 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
16861 #: modules/video_filter/wall.c:58
16862 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
16863 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
16865 #: modules/video_filter/wall.c:61
16866 msgid "Active windows"
16867 msgstr "Ventás activas"
16869 #: modules/video_filter/wall.c:62
16871 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
16872 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
16874 #: modules/video_filter/wall.c:65
16875 msgid "Element aspect ratio"
16876 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
16878 #: modules/video_filter/wall.c:66
16879 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
16882 #: modules/video_filter/wall.c:70
16883 msgid "Wall video filter"
16884 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
16886 #: modules/video_filter/wall.c:71
16888 msgstr "Parede de imaxe"
16890 #: modules/video_output/aa.c:55
16892 msgstr "Arte ASCII"
16894 #: modules/video_output/aa.c:58
16895 msgid "ASCII-art video output"
16896 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
16898 #: modules/video_output/caca.c:57
16899 msgid "Color ASCII art video output"
16900 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
16902 #: modules/video_output/directfb.c:69
16903 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16906 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16907 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16908 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
16910 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16912 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16913 "doesn't have any effect when using overlays."
16915 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
16916 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
16918 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16919 msgid "Use video buffers in system memory"
16920 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
16922 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16924 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16925 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16926 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16927 "doesn't have any effect when using overlays."
16929 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
16930 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
16931 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
16932 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
16933 "efecto ó se usar superposicións."
16935 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16936 msgid "Use triple buffering for overlays"
16937 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
16939 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16941 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16942 "better video quality (no flickering)."
16944 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
16945 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
16947 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16948 msgid "Name of desired display device"
16951 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16953 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16954 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16955 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16958 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16959 msgid "Enable wallpaper mode "
16960 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
16962 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16964 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16965 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16966 "desktop must not already have a wallpaper."
16969 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16970 msgid "DirectX video output"
16971 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
16973 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16975 msgstr "Fondo de escritorio"
16977 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16978 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16979 msgid "OpenGL video output"
16980 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
16982 #: modules/video_output/fb.c:67
16983 msgid "Framebuffer device"
16984 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
16986 #: modules/video_output/fb.c:69
16988 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
16990 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
16991 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
16993 #: modules/video_output/fb.c:77
16994 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16996 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
16998 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16999 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17001 msgid "X11 display"
17002 msgstr "Nome da pantalla X11"
17004 #: modules/video_output/ggi.c:58
17007 "X11 hardware display to use.\n"
17008 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17010 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
17011 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
17013 #: modules/video_output/glide.c:64
17014 msgid "3dfx Glide video output"
17015 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17017 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17018 msgid "HD1000 video output"
17019 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
17021 #: modules/video_output/image.c:48
17022 msgid "Image format"
17023 msgstr "Formato de imaxe"
17025 #: modules/video_output/image.c:49
17026 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17027 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
17029 #: modules/video_output/image.c:51
17030 msgid "Recording ratio"
17031 msgstr "Taxa de gravación"
17033 #: modules/video_output/image.c:52
17036 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17038 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
17040 #: modules/video_output/image.c:55
17041 msgid "Filename prefix"
17042 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
17044 #: modules/video_output/image.c:56
17047 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17048 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17050 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
17051 "prefixoNÚMERO.formato"
17053 #: modules/video_output/image.c:60
17054 msgid "Always write to the same file"
17057 #: modules/video_output/image.c:61
17059 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17060 "this case, the number is not appended to the filename."
17063 #: modules/video_output/image.c:70
17064 msgid "Image video output"
17065 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
17067 #: modules/video_output/mga.c:59
17068 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17069 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
17071 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17072 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17073 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
17075 #: modules/video_output/opengl.c:119
17076 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17079 #: modules/video_output/opengl.c:122
17083 #: modules/video_output/opengl.c:124
17084 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17087 #: modules/video_output/opengl.c:129
17091 #: modules/video_output/opengl.c:129
17092 msgid "Transparent Cube"
17093 msgstr "Cubo transparente"
17095 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17096 msgid "QT Embedded display"
17097 msgstr "Pantalla integrada QT"
17099 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17101 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17102 "the DISPLAY environment variable."
17104 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
17105 "valor da variable de contorno DISPLAY."
17107 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17108 msgid "QT Embedded video output"
17109 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
17111 #: modules/video_output/sdl.c:108
17112 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17115 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17116 msgid "Snapshot width"
17117 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
17119 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17120 msgid "Width of the snapshot image."
17121 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
17123 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17124 msgid "Snapshot height"
17125 msgstr "Alto da captura de pantalla"
17127 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17128 msgid "Height of the snapshot image."
17129 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
17131 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17135 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17137 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17140 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17141 msgid "Cache size (number of images)"
17142 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
17144 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17145 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17146 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
17148 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17149 msgid "Snapshot module"
17150 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
17152 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17153 msgid "SVGAlib video output"
17154 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
17156 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17157 msgid "Windows GAPI video output"
17158 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
17160 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17161 msgid "Windows GDI video output"
17162 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
17164 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17165 msgid "XVideo adaptor number"
17166 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17168 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17170 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17171 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17174 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17175 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17176 msgid "Alternate fullscreen method"
17177 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
17179 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17180 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17182 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17184 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17185 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17186 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17187 "show on top of the video."
17189 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
17190 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
17191 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
17192 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
17194 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
17195 "por riba do vídeo."
17197 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17198 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17200 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17201 "DISPLAY environment variable."
17203 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
17204 "variable de contorno DISPLAY."
17206 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17207 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17208 msgid "Screen for fullscreen mode."
17209 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
17211 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17212 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17214 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17215 "1 for the second."
17217 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
17218 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
17220 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17221 msgid "Use shared memory"
17222 msgstr "Usar memoria compartida"
17224 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17225 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17226 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
17228 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17229 msgid "X11 video output"
17230 msgstr "Saída de vídeo X11"
17232 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17234 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17235 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17238 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17239 msgid "XVimage chroma format"
17240 msgstr "Formato cromático XVimage"
17242 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17244 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17245 "to improve performances by using the most efficient one."
17247 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
17248 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
17250 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17251 msgid "XVideo extension video output"
17252 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
17254 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17255 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17256 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
17258 #: modules/visualization/goom.c:58
17259 msgid "Goom display width"
17260 msgstr "Ancho da visualización Goom"
17262 #: modules/visualization/goom.c:59
17263 msgid "Goom display height"
17264 msgstr "Alto da visualización Goom"
17266 #: modules/visualization/goom.c:60
17268 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17269 "will be prettier but more CPU intensive)."
17271 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
17272 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
17274 #: modules/visualization/goom.c:63
17275 msgid "Goom animation speed"
17276 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17278 #: modules/visualization/goom.c:64
17280 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17282 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
17285 #: modules/visualization/goom.c:70
17289 #: modules/visualization/goom.c:71
17290 msgid "Goom effect"
17291 msgstr "Efecto goom"
17293 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17294 msgid "Effects list"
17295 msgstr "Lista de efectos"
17297 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17299 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17300 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17302 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
17303 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
17305 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17306 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17307 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17309 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17310 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17311 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17313 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17314 msgid "Number of bands"
17315 msgstr "Número de bandas"
17317 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17318 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17320 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
17322 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17323 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17324 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
17326 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17327 msgid "Band separator"
17328 msgstr "Separador de banda"
17330 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17331 msgid "Number of blank pixels between bands."
17332 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17334 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17335 msgid "Amplification"
17336 msgstr "Amplificación"
17338 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17339 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17340 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
17342 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17343 msgid "Enable peaks"
17344 msgstr "Habilitar picos"
17346 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17347 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17348 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
17350 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17351 msgid "Enable original graphic spectrum"
17352 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
17354 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17355 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17358 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17359 msgid "Enable bands"
17360 msgstr "Habilitar bandas"
17362 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17363 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17364 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
17366 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17367 msgid "Enable base"
17368 msgstr "Habilitar base"
17370 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17371 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17372 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
17374 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17375 msgid "Base pixel radius"
17376 msgstr "Radio de píxel base"
17378 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17379 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17380 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
17382 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17383 msgid "Spectral sections"
17384 msgstr "Seccións espectrais"
17386 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17387 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17388 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
17390 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17391 msgid "Peak height"
17392 msgstr "Altura máxima"
17394 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17395 msgid "Total pixel height of the peak items."
17396 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
17398 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17399 msgid "Peak extra width"
17400 msgstr "Anchura adicional máxima"
17402 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17403 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17404 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
17406 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17407 msgid "V-plane color"
17408 msgstr "Cor V-plane"
17410 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17411 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17414 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17415 msgid "Number of stars"
17416 msgstr "Número de estrelas"
17418 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17419 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17420 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
17422 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17424 msgstr "Visualizador"
17426 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17427 msgid "Visualizer filter"
17428 msgstr "Filtro do visualizador"
17430 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17431 msgid "Spectrum analyser"
17432 msgstr "Analisador de espectro"
17434 #: modules/visualization/xosd.c:63
17435 msgid "Flip vertical position"
17436 msgstr "Virar posición vertical"
17438 #: modules/visualization/xosd.c:64
17439 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17440 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
17442 #: modules/visualization/xosd.c:67
17443 msgid "Vertical offset"
17444 msgstr "Compensación vertical"
17446 #: modules/visualization/xosd.c:68
17448 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17449 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17452 #: modules/visualization/xosd.c:72
17453 msgid "Shadow offset"
17454 msgstr "Compensación de sombra"
17456 #: modules/visualization/xosd.c:73
17458 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17461 #: modules/visualization/xosd.c:77
17462 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17463 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
17465 #: modules/visualization/xosd.c:79
17466 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17467 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
17469 #: modules/visualization/xosd.c:84
17470 msgid "XOSD interface"
17471 msgstr "Interface XOSD"
17473 #~ msgid "CDDB Artist"
17474 #~ msgstr "Artista CDDB"
17476 #~ msgid "CDDB Category"
17477 #~ msgstr "Categoría CDDB"
17479 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17480 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
17482 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17483 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
17485 #~ msgid "CDDB Genre"
17486 #~ msgstr "Xénero CDDB"
17488 #~ msgid "CDDB Year"
17489 #~ msgstr "Ano CDDB"
17491 #~ msgid "CDDB Title"
17492 #~ msgstr "Título CDDB"
17494 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17495 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
17497 #~ msgid "CD-Text Composer"
17498 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
17500 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17501 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
17503 #~ msgid "CD-Text Genre"
17504 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
17506 #~ msgid "CD-Text Message"
17507 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
17509 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17510 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
17512 #~ msgid "CD-Text Performer"
17513 #~ msgstr "Executador CD-Text"
17515 #~ msgid "CD-Text Title"
17516 #~ msgstr "Título CD-Text"
17518 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17519 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
17521 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17522 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
17524 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
17525 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
17527 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
17528 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
17530 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
17531 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
17533 #~ msgid "By category"
17534 #~ msgstr "Por categoría"
17536 #~ msgid "Manually added"
17537 #~ msgstr "Angadido manualmente"
17539 #~ msgid "All items, unsorted"
17540 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
17542 #~ msgid "Segment filename"
17543 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
17545 #~ msgid "Muxing application"
17546 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
17548 #~ msgid "Writing application"
17549 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
17551 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
17552 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
17554 #~ msgid "Sorted by Artist"
17555 #~ msgstr "Ordenado por artista"
17557 #~ msgid "Sorted by Album"
17558 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
17560 #~ msgid "Check for Updates..."
17561 #~ msgstr "Comprobar actualizacións..."
17563 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
17564 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
17566 #~ msgid "Number of streams"
17567 #~ msgstr "Número de fluxos"
17569 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
17570 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
17576 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
17577 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
17579 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
17580 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "