]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
Run make update-po. Fix make dist
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-15 11:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc/vlc.h:576
19 msgid ""
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
24 msgstr ""
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:32
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:34
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
39 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:618
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
43 msgid "General"
44 msgstr "Xeral"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 #, fuzzy
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Axustes xerais da interface"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:44
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principais"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Axustes prá interface principal"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:76
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1581 src/libvlc.h:1165
80 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
84 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
85 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Audio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:55
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Axustes do audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Axustes xerais do audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
98 #: src/video_output/video_output.c:403
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Filtros"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:62
103 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
104 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizacións"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizacións do audio"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de saída"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:69
120 msgid "These are general settings for audio output modules."
121 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1491
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Outras"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:72
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1609 src/libvlc.h:1200
134 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:193
141 msgid "Video"
142 msgstr "Vídeo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Axustes do vídeo"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:83
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítulos/OSD"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:90
165 msgid ""
166 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
167 "subpictures\"."
168 msgstr ""
169 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
170 "\"subimaxes de superposicións\"."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:99
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Códecs"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
177 msgid ""
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 msgstr ""
181 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
182 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
189 msgid ""
190 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
191 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 msgstr ""
193 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
194 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
195 "caché."
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
202 msgid ""
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "you are doing."
206 msgstr ""
207 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
208 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
209 "estás a facer."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
212 msgid "Demuxers"
213 msgstr "Desmultiplexadores"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:116
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:118
220 msgid "Video codecs"
221 msgstr "Códecs de vídeo"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:119
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:121
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Códecs de audio"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:122
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
236 msgid "Other codecs"
237 msgstr "Outros códecs"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:128
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1428
248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Saída de fluxo"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:133
253 msgid ""
254 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
255 "incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "RTSP).\n"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "duplicating...)."
261 msgstr ""
262 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
263 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
264 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
265 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
266 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
268 "(transcodificar, duplicar, ...)."
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:141
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:143
275 msgid "Muxers"
276 msgstr "Multiplexadores"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:145
279 msgid ""
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
284 msgstr ""
285 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
286 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
287 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
288 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:151
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Saída de acceso"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 msgid ""
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
300 msgstr ""
301 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
302 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
303 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
304 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:158
307 msgid "Packetizers"
308 msgstr "Empaquetadores"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:160
311 msgid ""
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 msgstr ""
317 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
318 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
319 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
320 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Fluxo Sout"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
333 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
334 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
346 "multiemisión UDP ou RTP."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1537 src/playlist/engine.c:78
358 #: src/playlist/engine.c:82 modules/demux/playlist/playlist.c:55
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Lista de reprodución"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
375 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
376 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:458
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Servizos Discovery"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
392 "elementos á lista de reprodución."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1389
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Avanzado"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "Características da CPU"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
411 msgstr ""
412 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
413 "deberías trocar estes axustes."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Axustes avanzados"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Outros axustes avanzados"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
424 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
426 msgid "Network"
427 msgstr "Rede"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:210
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:212
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Axustes de codificadores"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr ""
452 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
453 "subtítulos."
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:221
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:223
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:225
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:227
468 msgid ""
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
471 msgstr ""
472 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
473 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:230
476 msgid "Video filters settings"
477 msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:237
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Sen axuda dispoñible"
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:238
484 msgid "There is no help available for these modules."
485 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
486
487 #: include/vlc_interface.h:137
488 msgid ""
489 "\n"
490 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
491 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
492 msgstr ""
493 "\n"
494 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
495 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
496 "executa \"vlc -I wx\"\n"
497
498 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:287
499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
501 msgid "Meta-information"
502 msgstr "Metainformación"
503
504 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
505 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
506 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
510 msgid "Title"
511 msgstr "Título"
512
513 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:129
514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
515 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
516 msgid "Author"
517 msgstr "Autor"
518
519 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:287
520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
522 msgid "Artist"
523 msgstr "Artista"
524
525 #: include/vlc_meta.h:32
526 msgid "Genre"
527 msgstr "Xénero"
528
529 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
530 msgid "Copyright"
531 msgstr "Dereitos de autor"
532
533 #: include/vlc_meta.h:34
534 msgid "Album/movie/show title"
535 msgstr "Título do álbum/película/programa"
536
537 #: include/vlc_meta.h:35
538 msgid "Track number/position in set"
539 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
540
541 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
543 msgid "Description"
544 msgstr "Descrición"
545
546 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
547 msgid "Rating"
548 msgstr "Puntuación"
549
550 #: include/vlc_meta.h:38
551 msgid "Date"
552 msgstr "Data"
553
554 #: include/vlc_meta.h:39
555 msgid "Setting"
556 msgstr "Axuste"
557
558 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
560 msgid "URL"
561 msgstr "Enderezo"
562
563 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1573 src/libvlc.h:93
564 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
565 msgid "Language"
566 msgstr "Lingua"
567
568 #: include/vlc_meta.h:42
569 msgid "Now Playing"
570 msgstr "Reproducir agora"
571
572 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
573 msgid "Publisher"
574 msgstr "Editor"
575
576 #: include/vlc_meta.h:45
577 msgid "Codec Name"
578 msgstr "Nome do códec"
579
580 #: include/vlc_meta.h:46
581 msgid "Codec Description"
582 msgstr "Descrición do códec"
583
584 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
585 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:392 src/video_output/video_output.c:379
586 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
587 msgid "Disable"
588 msgstr "Inhabilitar"
589
590 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
591 msgid "Spectrometer"
592 msgstr "Espectrómetro"
593
594 #: src/audio_output/input.c:84
595 msgid "Scope"
596 msgstr "Osciloscopio"
597
598 #: src/audio_output/input.c:86
599 msgid "Spectrum"
600 msgstr "Espectro"
601
602 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
603 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
604 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
605 msgid "Equalizer"
606 msgstr "Ecualizador"
607
608 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:196
609 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
610 msgid "Audio filters"
611 msgstr "Filtros de audio"
612
613 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
614 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
615 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
616 msgid "Audio Channels"
617 msgstr "Canles de audio"
618
619 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
620 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
621 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
622 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
623 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
624 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
625 msgid "Stereo"
626 msgstr "Estéreo"
627
628 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
629 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
630 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
631 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
633 #: modules/video_filter/time.c:99
634 msgid "Left"
635 msgstr "Esquerda"
636
637 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
638 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
639 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
640 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
641 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
642 #: modules/video_filter/time.c:99
643 msgid "Right"
644 msgstr "Dereita"
645
646 #: src/audio_output/output.c:135
647 msgid "Dolby Surround"
648 msgstr "Són envolvente Dolby"
649
650 #: src/audio_output/output.c:147
651 msgid "Reverse stereo"
652 msgstr "Estéreo invertido"
653
654 #: src/extras/getopt.c:636
655 #, c-format
656 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
657 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
658
659 #: src/extras/getopt.c:661
660 #, c-format
661 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
662 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
663
664 #: src/extras/getopt.c:666
665 #, c-format
666 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
668
669 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
670 #, c-format
671 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
672 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
673
674 #: src/extras/getopt.c:713
675 #, c-format
676 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
677 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
678
679 #: src/extras/getopt.c:717
680 #, c-format
681 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
682 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
683
684 #: src/extras/getopt.c:743
685 #, c-format
686 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
687 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
688
689 #: src/extras/getopt.c:746
690 #, c-format
691 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
692 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
693
694 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
695 #, c-format
696 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
697 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
698
699 #: src/extras/getopt.c:823
700 #, c-format
701 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
702 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
703
704 #: src/extras/getopt.c:841
705 #, c-format
706 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
707 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
708
709 #: src/input/control.c:283
710 #, c-format
711 msgid "Bookmark %i"
712 msgstr "Marcador %i"
713
714 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
715 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:591
716 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
717 #, c-format
718 msgid "Track %i"
719 msgstr "Pista %i"
720
721 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
722 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:418
723 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
724 msgid "Program"
725 msgstr "Programa"
726
727 #: src/input/es_out.c:1568
728 #, c-format
729 msgid "Stream %d"
730 msgstr "Fluxo %d"
731
732 #: src/input/es_out.c:1570 modules/gui/macosx/wizard.m:426
733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
735 msgid "Codec"
736 msgstr "Códec"
737
738 #: src/input/es_out.c:1581 src/input/es_out.c:1609 src/input/es_out.c:1636
739 #: modules/gui/macosx/output.m:153
740 msgid "Type"
741 msgstr "Tipo"
742
743 #: src/input/es_out.c:1584 modules/gui/macosx/output.m:176
744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
745 msgid "Channels"
746 msgstr "Canles"
747
748 #: src/input/es_out.c:1589
749 msgid "Sample rate"
750 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
751
752 #: src/input/es_out.c:1590
753 #, c-format
754 msgid "%d Hz"
755 msgstr "%d Hz"
756
757 #: src/input/es_out.c:1596
758 msgid "Bits per sample"
759 msgstr "Bits por mostra"
760
761 #: src/input/es_out.c:1601 modules/access/pvr/pvr.c:84
762 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
763 msgid "Bitrate"
764 msgstr "Taxa de bits"
765
766 #: src/input/es_out.c:1602
767 #, c-format
768 msgid "%d kb/s"
769 msgstr "%d kb/s"
770
771 #: src/input/es_out.c:1613
772 msgid "Resolution"
773 msgstr "Resolución"
774
775 #: src/input/es_out.c:1619
776 msgid "Display resolution"
777 msgstr "Resolución de pantalla"
778
779 #: src/input/es_out.c:1629 modules/access/screen/screen.c:41
780 msgid "Frame rate"
781 msgstr "Taxa de fotogramas"
782
783 #: src/input/es_out.c:1636
784 msgid "Subtitle"
785 msgstr "Subtítulos"
786
787 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:618
788 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
790 msgid "Duration"
791 msgstr "Duración"
792
793 #: src/input/input.c:2005 src/input/input.c:2075
794 msgid "Errors"
795 msgstr "Erros"
796
797 #: src/input/var.c:115
798 msgid "Bookmark"
799 msgstr "Marcador"
800
801 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:424
802 msgid "Programs"
803 msgstr "Programas"
804
805 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
806 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
807 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
808 msgid "Chapter"
809 msgstr "Capítulo"
810
811 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
812 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
813 msgid "Navigation"
814 msgstr "Navegación"
815
816 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
817 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
818 msgid "Video Track"
819 msgstr "Pista de vídeo"
820
821 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
822 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
823 msgid "Audio Track"
824 msgstr "Pista de audio"
825
826 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
827 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
828 msgid "Subtitles Track"
829 msgstr "Pista de subtítulos"
830
831 #: src/input/var.c:256
832 msgid "Next title"
833 msgstr "Título seguinte"
834
835 #: src/input/var.c:261
836 msgid "Previous title"
837 msgstr "Título anterior"
838
839 #: src/input/var.c:284
840 #, c-format
841 msgid "Title %i"
842 msgstr "Título %i"
843
844 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
845 #, c-format
846 msgid "Chapter %i"
847 msgstr "Capítulo %i"
848
849 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
850 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
851 msgid "Next chapter"
852 msgstr "Capítulo seguinte"
853
854 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
855 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
856 msgid "Previous chapter"
857 msgstr "Capítulo anterior"
858
859 #: src/interface/interface.c:348
860 msgid "Switch interface"
861 msgstr "Muda-la interface"
862
863 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
864 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
865 msgid "Add Interface"
866 msgstr "Engadir interface"
867
868 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:477 src/misc/modules.c:1684
869 #: src/misc/modules.c:1988
870 msgid "C"
871 msgstr "C"
872
873 #: src/libvlc.c:346
874 msgid "Help options"
875 msgstr "Opcións de axuda"
876
877 #: src/libvlc.c:2183 src/misc/configuration.c:1248
878 msgid "string"
879 msgstr "cadea"
880
881 #: src/libvlc.c:2200 src/misc/configuration.c:1212
882 msgid "integer"
883 msgstr "enteiro"
884
885 #: src/libvlc.c:2218 src/misc/configuration.c:1237
886 msgid "float"
887 msgstr "flotante"
888
889 #: src/libvlc.c:2224
890 msgid " (default enabled)"
891 msgstr "(habilitado por defecto)"
892
893 #: src/libvlc.c:2225
894 msgid " (default disabled)"
895 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
896
897 #: src/libvlc.c:2407
898 #, c-format
899 msgid "VLC version %s\n"
900 msgstr "Versión do VLC %s\n"
901
902 #: src/libvlc.c:2408
903 #, c-format
904 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
905 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
906
907 #: src/libvlc.c:2410
908 #, c-format
909 msgid "Compiler: %s\n"
910 msgstr "Compilador: %s\n"
911
912 #: src/libvlc.c:2413
913 #, c-format
914 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
915 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
916
917 #: src/libvlc.c:2445
918 msgid ""
919 "\n"
920 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
921 msgstr ""
922 "\n"
923 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
924
925 #: src/libvlc.c:2466
926 msgid ""
927 "\n"
928 "Press the RETURN key to continue...\n"
929 msgstr ""
930 "\n"
931 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
932
933 #: src/libvlc.h:36 src/libvlc.h:193
934 msgid "Auto"
935 msgstr "Automático"
936
937 #: src/libvlc.h:36
938 msgid "American English"
939 msgstr "Inglés americano"
940
941 #: src/libvlc.h:36
942 msgid "British English"
943 msgstr "Inglés británico"
944
945 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:59
946 msgid "Catalan"
947 msgstr "Catalán"
948
949 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:68
950 msgid "Danish"
951 msgstr "Danés"
952
953 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:80
954 msgid "German"
955 msgstr "Alemán"
956
957 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:169
958 msgid "Spanish"
959 msgstr "Castelán"
960
961 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:77
962 msgid "French"
963 msgstr "Francés"
964
965 #: src/libvlc.h:38
966 #, fuzzy
967 msgid "Galician"
968 msgstr "Italiano"
969
970 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:88
971 msgid "Hebrew"
972 msgstr "Hebreu"
973
974 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:92
975 msgid "Hungarian"
976 msgstr "Húngaro"
977
978 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:99
979 msgid "Italian"
980 msgstr "Italiano"
981
982 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:101
983 msgid "Japanese"
984 msgstr "Xaponés"
985
986 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:79
987 msgid "Georgian"
988 msgstr "Xeorxiano"
989
990 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:111
991 msgid "Korean"
992 msgstr "Coreano"
993
994 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:69
995 msgid "Dutch"
996 msgstr "Holandés"
997
998 #: src/libvlc.h:39
999 msgid "Occitan"
1000 msgstr "Occitano"
1001
1002 #: src/libvlc.h:40
1003 msgid "Brazilian Portuguese"
1004 msgstr "Portugués brasileiro"
1005
1006 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:153
1007 msgid "Romanian"
1008 msgstr "Romanés"
1009
1010 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:155
1011 msgid "Russian"
1012 msgstr "Ruso"
1013
1014 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:174
1015 msgid "Swedish"
1016 msgstr "Sueco"
1017
1018 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:187
1019 msgid "Turkish"
1020 msgstr "Turco"
1021
1022 #: src/libvlc.h:41
1023 msgid "Simplified Chinese"
1024 msgstr "Chinés simplificado"
1025
1026 #: src/libvlc.h:41
1027 msgid "Chinese Traditional"
1028 msgstr "Chinés tradicional"
1029
1030 #: src/libvlc.h:59
1031 msgid ""
1032 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1033 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1034 "related options."
1035 msgstr ""
1036 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1037 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1038 "definir varias opcións relacionadas."
1039
1040 #: src/libvlc.h:63
1041 msgid "Interface module"
1042 msgstr "Módulo de interface"
1043
1044 #: src/libvlc.h:65
1045 msgid ""
1046 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1047 "automatically select the best module available."
1048 msgstr ""
1049 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1050 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1051
1052 #: src/libvlc.h:69 modules/control/ntservice.c:53
1053 msgid "Extra interface modules"
1054 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1055
1056 #: src/libvlc.h:71
1057 msgid ""
1058 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1059 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1060 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1061 "\", \"gestures\" ...)"
1062 msgstr ""
1063 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1064 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1065 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1066 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1067
1068 #: src/libvlc.h:78
1069 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1070 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1071
1072 #: src/libvlc.h:80
1073 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1074 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1075
1076 #: src/libvlc.h:82
1077 #, fuzzy
1078 msgid ""
1079 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1080 "1=warnings, 2=debug)."
1081 msgstr ""
1082 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1083 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1084
1085 #: src/libvlc.h:85
1086 msgid "Be quiet"
1087 msgstr "Silencioso"
1088
1089 #: src/libvlc.h:87
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Turn off all warning and information messages."
1092 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1093
1094 #: src/libvlc.h:89
1095 msgid "Default stream"
1096 msgstr "Fluxo por defecto"
1097
1098 #: src/libvlc.h:91
1099 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/libvlc.h:94
1103 #, fuzzy
1104 msgid ""
1105 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1106 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1107 msgstr ""
1108 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1109 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1110
1111 #: src/libvlc.h:98
1112 msgid "Color messages"
1113 msgstr "Mensaxes con cores"
1114
1115 #: src/libvlc.h:100
1116 #, fuzzy
1117 msgid ""
1118 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1119 "needs Linux color support for this to work."
1120 msgstr ""
1121 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1122 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1123
1124 #: src/libvlc.h:103
1125 msgid "Show advanced options"
1126 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1127
1128 #: src/libvlc.h:105
1129 msgid ""
1130 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1131 "available options, including those that most users should never touch."
1132 msgstr ""
1133 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1134 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1135 "deberían tocar nunca."
1136
1137 #: src/libvlc.h:109 modules/control/showintf.c:68
1138 msgid "Show interface with mouse"
1139 msgstr "Amosar interface co rato"
1140
1141 #: src/libvlc.h:111
1142 msgid ""
1143 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1144 "edge of the screen in fullscreen mode."
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/libvlc.h:121
1148 msgid ""
1149 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1150 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1151 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1152 "the \"audio filters\" modules section."
1153 msgstr ""
1154 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1155 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1156 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1157 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1158
1159 #: src/libvlc.h:127
1160 msgid "Audio output module"
1161 msgstr "Módulo da saída de audio"
1162
1163 #: src/libvlc.h:129
1164 msgid ""
1165 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1166 "automatically select the best method available."
1167 msgstr ""
1168 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1169 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1170
1171 #: src/libvlc.h:133 modules/stream_out/display.c:37
1172 msgid "Enable audio"
1173 msgstr "Habilitar audio"
1174
1175 #: src/libvlc.h:135
1176 #, fuzzy
1177 msgid ""
1178 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1179 "not take place, thus saving some processing power."
1180 msgstr ""
1181 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1182 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1183 "procesador."
1184
1185 #: src/libvlc.h:138
1186 msgid "Force mono audio"
1187 msgstr "Forzar a audio en mono"
1188
1189 #: src/libvlc.h:139
1190 msgid "This will force a mono audio output."
1191 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1192
1193 #: src/libvlc.h:141
1194 msgid "Default audio volume"
1195 msgstr "Volume do audio por defecto"
1196
1197 #: src/libvlc.h:143
1198 msgid ""
1199 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1200 msgstr ""
1201 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1202 "1024."
1203
1204 #: src/libvlc.h:146
1205 msgid "Audio output saved volume"
1206 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1207
1208 #: src/libvlc.h:148
1209 #, fuzzy
1210 msgid ""
1211 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1212 "should not change this option manually."
1213 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1214
1215 #: src/libvlc.h:151
1216 msgid "Audio output volume step"
1217 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1218
1219 #: src/libvlc.h:153
1220 msgid ""
1221 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1222 "0 to 1024."
1223 msgstr ""
1224 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1225 "ata 1024."
1226
1227 #: src/libvlc.h:156
1228 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1229 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1230
1231 #: src/libvlc.h:158
1232 msgid ""
1233 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1234 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1235 msgstr ""
1236 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1237 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1238
1239 #: src/libvlc.h:162
1240 msgid "High quality audio resampling"
1241 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1242
1243 #: src/libvlc.h:164
1244 msgid ""
1245 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1246 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1247 "resampling algorithm will be used instead."
1248 msgstr ""
1249 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1250 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1251 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1252
1253 #: src/libvlc.h:169
1254 msgid "Audio desynchronization compensation"
1255 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1256
1257 #: src/libvlc.h:171
1258 #, fuzzy
1259 msgid ""
1260 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1261 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1262 msgstr ""
1263 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1264 "milisegundos.\n"
1265 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1266
1267 #: src/libvlc.h:174
1268 msgid "Audio output channels mode"
1269 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1270
1271 #: src/libvlc.h:176
1272 msgid ""
1273 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1274 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1275 "played)."
1276 msgstr ""
1277 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1278 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1279 "soporte físico o admiten)."
1280
1281 #: src/libvlc.h:180
1282 msgid "Use S/PDIF when available"
1283 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1284
1285 #: src/libvlc.h:182
1286 msgid ""
1287 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1288 "audio stream being played."
1289 msgstr ""
1290 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1291 "audio que se reproduce o admiten."
1292
1293 #: src/libvlc.h:185
1294 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1295 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1296
1297 #: src/libvlc.h:187
1298 msgid ""
1299 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1300 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1301 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1302 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1303 msgstr ""
1304 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1305 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1306 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1307 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1308 "Canle dos Auriculares."
1309
1310 #: src/libvlc.h:193
1311 msgid "On"
1312 msgstr "Acendido"
1313
1314 #: src/libvlc.h:193
1315 msgid "Off"
1316 msgstr "Apagado"
1317
1318 #: src/libvlc.h:198
1319 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1320 msgstr ""
1321 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1322 "representación do són."
1323
1324 #: src/libvlc.h:201
1325 msgid "Audio visualizations "
1326 msgstr "Visualizacións do audio"
1327
1328 #: src/libvlc.h:203
1329 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1330 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1331
1332 #: src/libvlc.h:211
1333 msgid ""
1334 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1335 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1336 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1337 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1338 "options."
1339 msgstr ""
1340 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1341 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1342 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1343 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1344 "do vídeo."
1345
1346 #: src/libvlc.h:217
1347 msgid "Video output module"
1348 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1349
1350 #: src/libvlc.h:219
1351 msgid ""
1352 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1353 "automatically select the best method available."
1354 msgstr ""
1355 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1356 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1357
1358 #: src/libvlc.h:222 modules/stream_out/display.c:39
1359 msgid "Enable video"
1360 msgstr "Habilitar vídeo"
1361
1362 #: src/libvlc.h:224
1363 msgid ""
1364 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1365 "not take place, thus saving some processing power."
1366 msgstr ""
1367 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1368 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1369
1370 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/fake.c:48
1371 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1372 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1373 msgid "Video width"
1374 msgstr "Anchura do vídeo"
1375
1376 #: src/libvlc.h:229
1377 msgid ""
1378 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1379 "characteristics."
1380 msgstr ""
1381 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1382 "características do vídeo."
1383
1384 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/fake.c:51
1385 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1386 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1387 msgid "Video height"
1388 msgstr "Altura do vídeo"
1389
1390 #: src/libvlc.h:234
1391 msgid ""
1392 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1393 "video characteristics."
1394 msgstr ""
1395 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1396 "características do vídeo."
1397
1398 #: src/libvlc.h:237
1399 msgid "Video X coordinate"
1400 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1401
1402 #: src/libvlc.h:239
1403 msgid ""
1404 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1405 "coordinate)."
1406 msgstr ""
1407 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1408 "(coordenada X)."
1409
1410 #: src/libvlc.h:242
1411 msgid "Video Y coordinate"
1412 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1413
1414 #: src/libvlc.h:244
1415 msgid ""
1416 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1417 "coordinate)."
1418 msgstr ""
1419 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1420 "(coordenada Y)."
1421
1422 #: src/libvlc.h:247
1423 msgid "Video title"
1424 msgstr "Título do vídeo"
1425
1426 #: src/libvlc.h:249
1427 msgid ""
1428 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1429 "interface)."
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/libvlc.h:252
1433 msgid "Video alignment"
1434 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1435
1436 #: src/libvlc.h:254
1437 msgid ""
1438 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1439 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1440 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1441 msgstr ""
1442 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1443 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1444 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1445
1446 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1447 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1448 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1449 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1450 msgid "Center"
1451 msgstr "Centro"
1452
1453 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1454 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1455 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1456 #: modules/video_filter/time.c:99
1457 msgid "Top"
1458 msgstr "Enriba"
1459
1460 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1461 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1462 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1463 #: modules/video_filter/time.c:99
1464 msgid "Bottom"
1465 msgstr "Embaixo"
1466
1467 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1468 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1469 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1470 #: modules/video_filter/time.c:100
1471 msgid "Top-Left"
1472 msgstr "Enriba á esquerda"
1473
1474 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1475 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1476 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1477 #: modules/video_filter/time.c:100
1478 msgid "Top-Right"
1479 msgstr "Enriba á dereita"
1480
1481 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1482 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1484 #: modules/video_filter/time.c:100
1485 msgid "Bottom-Left"
1486 msgstr "Embaixo á esquerda"
1487
1488 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1489 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1491 #: modules/video_filter/time.c:100
1492 msgid "Bottom-Right"
1493 msgstr "Embaixo á dereita"
1494
1495 #: src/libvlc.h:262
1496 msgid "Zoom video"
1497 msgstr "Enfoque do vídeo"
1498
1499 #: src/libvlc.h:264
1500 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1501 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1502
1503 #: src/libvlc.h:266
1504 msgid "Grayscale video output"
1505 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1506
1507 #: src/libvlc.h:268
1508 msgid ""
1509 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1510 "save some processing power."
1511 msgstr ""
1512 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1513 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1514
1515 #: src/libvlc.h:271
1516 msgid "Fullscreen video output"
1517 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1518
1519 #: src/libvlc.h:273
1520 msgid "Start video in fullscreen mode"
1521 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1522
1523 #: src/libvlc.h:275
1524 msgid "Overlay video output"
1525 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1526
1527 #: src/libvlc.h:277
1528 msgid ""
1529 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1530 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/libvlc.h:280 src/video_output/vout_intf.c:391
1534 msgid "Always on top"
1535 msgstr "Sempre visible"
1536
1537 #: src/libvlc.h:282
1538 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1539 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1540
1541 #: src/libvlc.h:284
1542 msgid "Disable screensaver"
1543 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1544
1545 #: src/libvlc.h:285
1546 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1547 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1548
1549 #: src/libvlc.h:287
1550 msgid "Window decorations"
1551 msgstr "Decoracións da ventá"
1552
1553 #: src/libvlc.h:289
1554 #, fuzzy
1555 msgid ""
1556 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1557 "giving a \"minimal\" window."
1558 msgstr ""
1559 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1560 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1561
1562 #: src/libvlc.h:292
1563 msgid "Video filter module"
1564 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1565
1566 #: src/libvlc.h:294
1567 #, fuzzy
1568 msgid ""
1569 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1570 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1571 msgstr ""
1572 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1573 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1574 "de vídeo."
1575
1576 #: src/libvlc.h:298
1577 msgid "Video snapshot directory"
1578 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1579
1580 #: src/libvlc.h:300
1581 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1582 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1583
1584 #: src/libvlc.h:302
1585 msgid "Video snapshot format"
1586 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1587
1588 #: src/libvlc.h:304
1589 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/libvlc.h:306
1593 msgid "Display video snapshot preview"
1594 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1595
1596 #: src/libvlc.h:308
1597 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1598 msgstr ""
1599
1600 #: src/libvlc.h:310
1601 msgid "Video cropping"
1602 msgstr "Recorte do vídeo"
1603
1604 #: src/libvlc.h:312
1605 msgid ""
1606 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1607 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/libvlc.h:316
1611 msgid "Source aspect ratio"
1612 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1613
1614 #: src/libvlc.h:318
1615 #, fuzzy
1616 msgid ""
1617 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1618 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1619 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1620 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1621 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1622 msgstr ""
1623 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1624 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1625 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1626 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1627 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1628 "píxel."
1629
1630 #: src/libvlc.h:325
1631 msgid "Custom crop ratios list"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/libvlc.h:327
1635 msgid ""
1636 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1637 "crop ratios list."
1638 msgstr ""
1639
1640 #: src/libvlc.h:330
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Custom aspect ratios list"
1643 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1644
1645 #: src/libvlc.h:332
1646 msgid ""
1647 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1648 "aspect ratio list."
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/libvlc.h:335
1652 msgid "Fix HDTV height"
1653 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1654
1655 #: src/libvlc.h:337
1656 #, fuzzy
1657 msgid ""
1658 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1659 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1660 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1661 msgstr ""
1662 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1663 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1664 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1665 "require as 1088 liñas."
1666
1667 #: src/libvlc.h:342
1668 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1669 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1670
1671 #: src/libvlc.h:344
1672 #, fuzzy
1673 msgid ""
1674 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1675 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1676 "order to keep proportions."
1677 msgstr ""
1678 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1679 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1680 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1681
1682 #: src/libvlc.h:349
1683 msgid "Skip frames"
1684 msgstr "Saltar fotogramas"
1685
1686 #: src/libvlc.h:351
1687 msgid ""
1688 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1689 "your computer is not powerful enough"
1690 msgstr ""
1691 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1692 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1693 "potencia dabondo."
1694
1695 #: src/libvlc.h:354
1696 msgid "Drop late frames"
1697 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1698
1699 #: src/libvlc.h:356
1700 msgid ""
1701 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1702 "intended display date)."
1703 msgstr ""
1704 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1705 "despois da súa data prevista de visualización)."
1706
1707 #: src/libvlc.h:359
1708 msgid "Quiet synchro"
1709 msgstr "Sincronización silenciosa"
1710
1711 #: src/libvlc.h:361
1712 #, fuzzy
1713 msgid ""
1714 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1715 "synchronization mechanism."
1716 msgstr ""
1717 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1718 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1719
1720 #: src/libvlc.h:370
1721 msgid ""
1722 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1723 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1724 "channel."
1725 msgstr ""
1726 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1727 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1728 "de rede ou a canle de subtítulos."
1729
1730 #: src/libvlc.h:374
1731 msgid "Clock reference average counter"
1732 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1733
1734 #: src/libvlc.h:376
1735 msgid ""
1736 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1737 "to 10000."
1738 msgstr ""
1739 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1740 "10000."
1741
1742 #: src/libvlc.h:379
1743 msgid "Clock synchronisation"
1744 msgstr "Sincronización do reloxo"
1745
1746 #: src/libvlc.h:381
1747 #, fuzzy
1748 msgid ""
1749 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1750 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1751 msgstr ""
1752 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1753 "fontes a tempo real."
1754
1755 #: src/libvlc.h:385 modules/control/netsync.c:71
1756 msgid "Network synchronisation"
1757 msgstr "Sincronización de rede"
1758
1759 #: src/libvlc.h:386
1760 msgid ""
1761 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1762 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/libvlc.h:392 src/video_output/vout_intf.c:253
1766 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1769 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1770 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1773 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1774 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1775 msgid "Default"
1776 msgstr "Por defecto"
1777
1778 #: src/libvlc.h:392 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1779 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1781 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1782 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1783 msgid "Enable"
1784 msgstr "Habilitar"
1785
1786 #: src/libvlc.h:394
1787 msgid "UDP port"
1788 msgstr "Porto UDP"
1789
1790 #: src/libvlc.h:396
1791 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1792 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1793
1794 #: src/libvlc.h:398
1795 msgid "MTU of the network interface"
1796 msgstr "A MTU da interface de rede"
1797
1798 #: src/libvlc.h:400
1799 #, fuzzy
1800 msgid ""
1801 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1802 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1803 msgstr ""
1804 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
1805 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
1806
1807 #: src/libvlc.h:403
1808 msgid "Hop limit (TTL)"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/libvlc.h:405
1812 msgid ""
1813 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1814 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1815 "in default)."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/libvlc.h:409
1819 msgid "IPv6 multicast output interface"
1820 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
1821
1822 #: src/libvlc.h:411
1823 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1824 msgstr ""
1825 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
1826
1827 #: src/libvlc.h:413
1828 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1829 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
1830
1831 #: src/libvlc.h:415
1832 msgid ""
1833 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1834 "table."
1835 msgstr ""
1836 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
1837 "encamiñamento."
1838
1839 #: src/libvlc.h:420
1840 msgid ""
1841 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1842 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1843 msgstr ""
1844 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
1845 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1846
1847 #: src/libvlc.h:426
1848 msgid ""
1849 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1850 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1851 "(like DVB streams for example)."
1852 msgstr ""
1853 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
1854 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
1855 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1856
1857 #: src/libvlc.h:432 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1858 msgid "Audio track"
1859 msgstr "Pista de audio"
1860
1861 #: src/libvlc.h:434
1862 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1863 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
1864
1865 #: src/libvlc.h:437 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1866 msgid "Subtitles track"
1867 msgstr "Pista de subtítulos"
1868
1869 #: src/libvlc.h:439
1870 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1871 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1872
1873 #: src/libvlc.h:442
1874 msgid "Audio language"
1875 msgstr "Linguaxe do audio"
1876
1877 #: src/libvlc.h:444
1878 msgid ""
1879 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1880 "letter country code)."
1881 msgstr ""
1882 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
1883 "tres códigos alfabéticos de países)."
1884
1885 #: src/libvlc.h:447
1886 msgid "Subtitle language"
1887 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
1888
1889 #: src/libvlc.h:449
1890 msgid ""
1891 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1892 "letter country code)."
1893 msgstr ""
1894 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
1895 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
1896
1897 #: src/libvlc.h:453
1898 msgid "Audio track ID"
1899 msgstr "ID da pista de audio"
1900
1901 #: src/libvlc.h:455
1902 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1903 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
1904
1905 #: src/libvlc.h:457
1906 msgid "Subtitles track ID"
1907 msgstr "ID da pista de subtítulos"
1908
1909 #: src/libvlc.h:459
1910 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1911 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
1912
1913 #: src/libvlc.h:461
1914 msgid "Input repetitions"
1915 msgstr "Repeticións de entrada"
1916
1917 #: src/libvlc.h:463
1918 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1919 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
1920
1921 #: src/libvlc.h:465
1922 msgid "Start time"
1923 msgstr "Tempo de comezo"
1924
1925 #: src/libvlc.h:467
1926 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/libvlc.h:469
1930 msgid "Stop time"
1931 msgstr "Tempo de parada"
1932
1933 #: src/libvlc.h:471
1934 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1935 msgstr ""
1936
1937 #: src/libvlc.h:473
1938 msgid "Input list"
1939 msgstr "Lista de entrada"
1940
1941 #: src/libvlc.h:475
1942 msgid ""
1943 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1944 "together after the normal one."
1945 msgstr ""
1946 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
1947 "despois da normal."
1948
1949 #: src/libvlc.h:478
1950 msgid "Input slave (experimental)"
1951 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
1952
1953 #: src/libvlc.h:480
1954 msgid ""
1955 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
1956 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
1957 "inputs."
1958 msgstr ""
1959 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
1960 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
1961 "separa-la listaxe de entradas."
1962
1963 #: src/libvlc.h:484
1964 msgid "Bookmarks list for a stream"
1965 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
1966
1967 #: src/libvlc.h:486
1968 msgid ""
1969 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
1970 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1971 "{...}\""
1972 msgstr ""
1973 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
1974 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
1975 "compensación-opcional},{...}\""
1976
1977 #: src/libvlc.h:492
1978 msgid ""
1979 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1980 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1981 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1982 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1983 msgstr ""
1984 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1985 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
1986 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
1987 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
1988
1989 #: src/libvlc.h:498
1990 msgid "Force subtitle position"
1991 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1992
1993 #: src/libvlc.h:500
1994 msgid ""
1995 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1996 "over the movie. Try several positions."
1997 msgstr ""
1998 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
1999 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2000
2001 #: src/libvlc.h:503
2002 msgid "Enable sub-pictures"
2003 msgstr "Habilitar subimaxes"
2004
2005 #: src/libvlc.h:505
2006 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2007 msgstr ""
2008
2009 #: src/libvlc.h:507 src/libvlc.h:1271 src/misc/iso-639_def.h:143
2010 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2011 msgid "On Screen Display"
2012 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2013
2014 #: src/libvlc.h:509
2015 msgid ""
2016 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2017 "Display)."
2018 msgstr ""
2019 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2020 "Amosar Na Pantalla)."
2021
2022 #: src/libvlc.h:512
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Text rendering module"
2025 msgstr "Intérprete de texto"
2026
2027 #: src/libvlc.h:514
2028 msgid ""
2029 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2030 "instance."
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/libvlc.h:517
2034 msgid "Subpictures filter module"
2035 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2036
2037 #: src/libvlc.h:519
2038 msgid ""
2039 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2040 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/libvlc.h:522
2044 msgid "Autodetect subtitle files"
2045 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2046
2047 #: src/libvlc.h:524
2048 msgid ""
2049 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2050 "(based on the filename of the movie)."
2051 msgstr ""
2052 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2053 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2054 "película)."
2055
2056 #: src/libvlc.h:527
2057 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2058 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2059
2060 #: src/libvlc.h:529
2061 msgid ""
2062 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2063 "Options are:\n"
2064 "0 = no subtitles autodetected\n"
2065 "1 = any subtitle file\n"
2066 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2067 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2068 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2069 msgstr ""
2070 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2071 "película entre si. As opcións son:\n"
2072 "0 = non detectar subtítulos\n"
2073 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2074 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2075 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2076 "adicionais\n"
2077 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2078
2079 #: src/libvlc.h:537
2080 msgid "Subtitle autodetection paths"
2081 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2082
2083 #: src/libvlc.h:539
2084 msgid ""
2085 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2086 "found in the current directory."
2087 msgstr ""
2088 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2089 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2090
2091 #: src/libvlc.h:542
2092 msgid "Use subtitle file"
2093 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2094
2095 #: src/libvlc.h:544
2096 msgid ""
2097 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2098 "subtitle file."
2099 msgstr ""
2100 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2101 "de subtítulos."
2102
2103 #: src/libvlc.h:547
2104 msgid "DVD device"
2105 msgstr "Dispositivo de DVD"
2106
2107 #: src/libvlc.h:550
2108 msgid ""
2109 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2110 "the drive letter (eg. D:)"
2111 msgstr ""
2112 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2113 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2114
2115 #: src/libvlc.h:554
2116 msgid "This is the default DVD device to use."
2117 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2118
2119 #: src/libvlc.h:557
2120 msgid "VCD device"
2121 msgstr "Dispositivo de VCD"
2122
2123 #: src/libvlc.h:560
2124 msgid ""
2125 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2126 "scan for a suitable CD-ROM device."
2127 msgstr ""
2128 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2129 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2130
2131 #: src/libvlc.h:564
2132 msgid "This is the default VCD device to use."
2133 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2134
2135 #: src/libvlc.h:567
2136 msgid "Audio CD device"
2137 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2138
2139 #: src/libvlc.h:570
2140 msgid ""
2141 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2142 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2143 msgstr ""
2144 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2145 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2146
2147 #: src/libvlc.h:574
2148 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2149 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2150
2151 #: src/libvlc.h:577 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2152 msgid "Force IPv6"
2153 msgstr "Forzar IPv6"
2154
2155 #: src/libvlc.h:579
2156 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2157 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2158
2159 #: src/libvlc.h:581
2160 msgid "Force IPv4"
2161 msgstr "Forzar IPv4"
2162
2163 #: src/libvlc.h:583
2164 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2165 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2166
2167 #: src/libvlc.h:585
2168 #, fuzzy
2169 msgid "TCP connection timeout"
2170 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2171
2172 #: src/libvlc.h:587
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2175 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2176
2177 #: src/libvlc.h:589
2178 msgid "SOCKS server"
2179 msgstr "Servidor SOCKS"
2180
2181 #: src/libvlc.h:591
2182 #, fuzzy
2183 msgid ""
2184 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2185 "used for all TCP connections"
2186 msgstr ""
2187 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2188 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2189
2190 #: src/libvlc.h:594
2191 msgid "SOCKS user name"
2192 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2193
2194 #: src/libvlc.h:596
2195 #, fuzzy
2196 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2197 msgstr ""
2198 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2199
2200 #: src/libvlc.h:598
2201 msgid "SOCKS password"
2202 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2203
2204 #: src/libvlc.h:600
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2207 msgstr ""
2208 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2209
2210 #: src/libvlc.h:602
2211 msgid "Title metadata"
2212 msgstr "Metadatos do título"
2213
2214 #: src/libvlc.h:604
2215 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2216 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2217
2218 #: src/libvlc.h:606
2219 msgid "Author metadata"
2220 msgstr "Metadatos do autor"
2221
2222 #: src/libvlc.h:608
2223 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2224 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2225
2226 #: src/libvlc.h:610
2227 msgid "Artist metadata"
2228 msgstr "Metadatos do artista"
2229
2230 #: src/libvlc.h:612
2231 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2232 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2233
2234 #: src/libvlc.h:614
2235 msgid "Genre metadata"
2236 msgstr "Metadatos do xénero"
2237
2238 #: src/libvlc.h:616
2239 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2240 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2241
2242 #: src/libvlc.h:618
2243 msgid "Copyright metadata"
2244 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2245
2246 #: src/libvlc.h:620
2247 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2248 msgstr ""
2249 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2250
2251 #: src/libvlc.h:622
2252 msgid "Description metadata"
2253 msgstr "Metadatos da descrición"
2254
2255 #: src/libvlc.h:624
2256 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2257 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2258
2259 #: src/libvlc.h:626
2260 msgid "Date metadata"
2261 msgstr "Metadatos da data"
2262
2263 #: src/libvlc.h:628
2264 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2265 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2266
2267 #: src/libvlc.h:630
2268 msgid "URL metadata"
2269 msgstr "Metadatos do enderezo"
2270
2271 #: src/libvlc.h:632
2272 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2273 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2274
2275 #: src/libvlc.h:636
2276 msgid ""
2277 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2278 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2279 "can break playback of all your streams."
2280 msgstr ""
2281 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2282 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2283 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2284 "deixar de funcionar axeitadamente."
2285
2286 #: src/libvlc.h:640
2287 msgid "Preferred decoders list"
2288 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2289
2290 #: src/libvlc.h:642
2291 msgid ""
2292 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2293 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2294 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2295 msgstr ""
2296 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2297 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2298 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2299 "lectura de tódolos fluxos."
2300
2301 #: src/libvlc.h:647
2302 msgid "Preferred encoders list"
2303 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2304
2305 #: src/libvlc.h:649
2306 msgid ""
2307 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2308 msgstr ""
2309 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2310 "con prioridade."
2311
2312 #: src/libvlc.h:658
2313 msgid ""
2314 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2315 "subsystem."
2316 msgstr ""
2317 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2318 "subsistema da saída de fluxo."
2319
2320 #: src/libvlc.h:661
2321 msgid "Default stream output chain"
2322 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2323
2324 #: src/libvlc.h:663
2325 msgid ""
2326 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2327 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2328 "all streams."
2329 msgstr ""
2330 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2331 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2332 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2333
2334 #: src/libvlc.h:667
2335 msgid "Enable streaming of all ES"
2336 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2337
2338 #: src/libvlc.h:669
2339 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2340 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2341
2342 #: src/libvlc.h:671
2343 msgid "Display while streaming"
2344 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2345
2346 #: src/libvlc.h:673
2347 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2348 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2349
2350 #: src/libvlc.h:675
2351 msgid "Enable video stream output"
2352 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2353
2354 #: src/libvlc.h:677
2355 msgid ""
2356 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2357 "facility when this last one is enabled."
2358 msgstr ""
2359 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2360 "fluxo cando esta última está habilitada."
2361
2362 #: src/libvlc.h:680
2363 msgid "Enable audio stream output"
2364 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2365
2366 #: src/libvlc.h:682
2367 msgid ""
2368 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2369 "facility when this last one is enabled."
2370 msgstr ""
2371 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2372 "fluxo cando esta última está habilitada."
2373
2374 #: src/libvlc.h:685
2375 msgid "Enable SPU stream output"
2376 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2377
2378 #: src/libvlc.h:687
2379 msgid ""
2380 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2381 "facility when this last one is enabled."
2382 msgstr ""
2383 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2384 "fluxo cando esta última está habilitada."
2385
2386 #: src/libvlc.h:690
2387 msgid "Keep stream output open"
2388 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2389
2390 #: src/libvlc.h:692
2391 msgid ""
2392 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2393 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2394 "specified)"
2395 msgstr ""
2396 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2397 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2398 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2399
2400 #: src/libvlc.h:696
2401 msgid "Preferred packetizer list"
2402 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2403
2404 #: src/libvlc.h:698
2405 msgid ""
2406 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2407 msgstr ""
2408 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2409 "empaquetadores."
2410
2411 #: src/libvlc.h:701
2412 msgid "Mux module"
2413 msgstr "Módulo de multiplexador"
2414
2415 #: src/libvlc.h:703
2416 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2417 msgstr ""
2418 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2419 "multiplexadores."
2420
2421 #: src/libvlc.h:705
2422 msgid "Access output module"
2423 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2424
2425 #: src/libvlc.h:707
2426 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2427 msgstr ""
2428 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2429 "de acceso"
2430
2431 #: src/libvlc.h:709
2432 msgid "Control SAP flow"
2433 msgstr "Controlar fluído SAP"
2434
2435 #: src/libvlc.h:711
2436 #, fuzzy
2437 msgid ""
2438 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2439 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2440 msgstr ""
2441 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2442 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2443
2444 #: src/libvlc.h:715
2445 msgid "SAP announcement interval"
2446 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2447
2448 #: src/libvlc.h:717
2449 #, fuzzy
2450 msgid ""
2451 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2452 "between SAP announcements."
2453 msgstr ""
2454 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2455 "fixo entre anuncios SAP."
2456
2457 #: src/libvlc.h:727
2458 #, fuzzy
2459 msgid ""
2460 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2461 "always leave all these enabled."
2462 msgstr ""
2463 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2464 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2465
2466 #: src/libvlc.h:730
2467 msgid "Enable FPU support"
2468 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2469
2470 #: src/libvlc.h:732
2471 msgid ""
2472 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2473 "advantage of it."
2474 msgstr ""
2475 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2476 "pódea aproveitar."
2477
2478 #: src/libvlc.h:735
2479 msgid "Enable CPU MMX support"
2480 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2481
2482 #: src/libvlc.h:737
2483 msgid ""
2484 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2485 "of them."
2486 msgstr ""
2487 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2488 "aproveitar."
2489
2490 #: src/libvlc.h:740
2491 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2492 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2493
2494 #: src/libvlc.h:742
2495 msgid ""
2496 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2497 "advantage of them."
2498 msgstr ""
2499 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2500 "aproveitar."
2501
2502 #: src/libvlc.h:745
2503 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2504 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2505
2506 #: src/libvlc.h:747
2507 msgid ""
2508 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2509 "advantage of them."
2510 msgstr ""
2511 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2512 "aproveitar."
2513
2514 #: src/libvlc.h:750
2515 msgid "Enable CPU SSE support"
2516 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2517
2518 #: src/libvlc.h:752
2519 msgid ""
2520 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2521 "of them."
2522 msgstr ""
2523 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2524 "aproveitar."
2525
2526 #: src/libvlc.h:755
2527 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2528 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2529
2530 #: src/libvlc.h:757
2531 msgid ""
2532 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2533 "of them."
2534 msgstr ""
2535 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2536 "aproveitar."
2537
2538 #: src/libvlc.h:760
2539 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2540 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2541
2542 #: src/libvlc.h:762
2543 msgid ""
2544 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2545 "advantage of them."
2546 msgstr ""
2547 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2548 "aproveitar."
2549
2550 #: src/libvlc.h:767
2551 msgid ""
2552 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2553 "you really know what you are doing."
2554 msgstr ""
2555 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2556 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2557
2558 #: src/libvlc.h:770
2559 msgid "Memory copy module"
2560 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2561
2562 #: src/libvlc.h:772
2563 msgid ""
2564 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2565 "select the fastest one supported by your hardware."
2566 msgstr ""
2567 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2568 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2569
2570 #: src/libvlc.h:775
2571 msgid "Access module"
2572 msgstr "Módulos de acceso"
2573
2574 #: src/libvlc.h:777
2575 msgid ""
2576 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2577 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2578 "option unless you really know what you are doing."
2579 msgstr ""
2580 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2581 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2582 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2583
2584 #: src/libvlc.h:781
2585 msgid "Access filter module"
2586 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2587
2588 #: src/libvlc.h:783
2589 msgid ""
2590 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2591 "used for instance for timeshifting."
2592 msgstr ""
2593
2594 #: src/libvlc.h:786
2595 msgid "Demux module"
2596 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2597
2598 #: src/libvlc.h:788
2599 #, fuzzy
2600 msgid ""
2601 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2602 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2603 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2604 "you really know what you are doing."
2605 msgstr ""
2606 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2607 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2608 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2609
2610 #: src/libvlc.h:793
2611 msgid "Allow real-time priority"
2612 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2613
2614 #: src/libvlc.h:795
2615 msgid ""
2616 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2617 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2618 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2619 "only activate this if you know what you're doing."
2620 msgstr ""
2621 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2622 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2623 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2624 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2625
2626 #: src/libvlc.h:801
2627 msgid "Adjust VLC priority"
2628 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2629
2630 #: src/libvlc.h:803
2631 msgid ""
2632 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2633 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2634 "VLC instances."
2635 msgstr ""
2636 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2637 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2638 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2639
2640 #: src/libvlc.h:807
2641 msgid "Minimize number of threads"
2642 msgstr "Minimizar número de fíos"
2643
2644 #: src/libvlc.h:809
2645 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2646 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2647
2648 #: src/libvlc.h:811
2649 msgid "Modules search path"
2650 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2651
2652 #: src/libvlc.h:813
2653 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2654 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2655
2656 #: src/libvlc.h:815
2657 msgid "VLM configuration file"
2658 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2659
2660 #: src/libvlc.h:817
2661 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2662 msgstr ""
2663
2664 #: src/libvlc.h:819
2665 msgid "Use a plugins cache"
2666 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2667
2668 #: src/libvlc.h:821
2669 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2670 msgstr ""
2671 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2672
2673 #: src/libvlc.h:823
2674 msgid "Collect statistics"
2675 msgstr "Recadar estatísticas"
2676
2677 #: src/libvlc.h:825
2678 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2679 msgstr "Recada outras estatísticas."
2680
2681 #: src/libvlc.h:827
2682 msgid "Run as daemon process"
2683 msgstr "Executar coma proceso demo"
2684
2685 #: src/libvlc.h:829
2686 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2687 msgstr ""
2688 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2689 "segundo plano"
2690
2691 #: src/libvlc.h:831
2692 msgid "Log to file"
2693 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2694
2695 #: src/libvlc.h:833
2696 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2697 msgstr ""
2698
2699 #: src/libvlc.h:835
2700 msgid "Log to syslog"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: src/libvlc.h:837
2704 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2705 msgstr ""
2706
2707 #: src/libvlc.h:839
2708 msgid "Allow only one running instance"
2709 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2710
2711 #: src/libvlc.h:841
2712 #, fuzzy
2713 msgid ""
2714 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2715 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2716 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2717 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2718 "running instance or enqueue it."
2719 msgstr ""
2720 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2721 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2722 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2723 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2724 "xa executada ou pólo na cola."
2725
2726 #: src/libvlc.h:847
2727 msgid "VLC is started from file association"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: src/libvlc.h:849
2731 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: src/libvlc.h:852 src/libvlc.h:854
2735 #, fuzzy
2736 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2737 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2738
2739 #: src/libvlc.h:856
2740 msgid "Increase the priority of the process"
2741 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2742
2743 #: src/libvlc.h:858
2744 #, fuzzy
2745 msgid ""
2746 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2747 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2748 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2749 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2750 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2751 "machine."
2752 msgstr ""
2753 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2754 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2755 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2756 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2757 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2758 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2759
2760 #: src/libvlc.h:865
2761 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2762 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2763
2764 #: src/libvlc.h:867
2765 msgid ""
2766 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2767 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2768 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2769 msgstr ""
2770 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2771 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2772 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2773 "problemas con ela."
2774
2775 #: src/libvlc.h:872
2776 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2777 msgstr ""
2778 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2779
2780 #: src/libvlc.h:875
2781 msgid ""
2782 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2783 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2784 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2785 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2786 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2787 msgstr ""
2788 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2789 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2790 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
2791 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
2792 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
2793 "defecto) e 2."
2794
2795 #: src/libvlc.h:884
2796 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2797 msgstr ""
2798 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
2799 "instancia."
2800
2801 #: src/libvlc.h:886
2802 msgid ""
2803 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2804 "playing current item."
2805 msgstr ""
2806 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
2807 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
2808
2809 #: src/libvlc.h:895
2810 msgid ""
2811 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2812 "overridden in the playlist dialog box."
2813 msgstr ""
2814 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
2815 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
2816
2817 #: src/libvlc.h:898
2818 msgid "Automatically preparse files"
2819 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
2820
2821 #: src/libvlc.h:900
2822 msgid ""
2823 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2824 "metadata)."
2825 msgstr ""
2826 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
2827 "recuperar algúns metadatos)."
2828
2829 #: src/libvlc.h:903
2830 msgid "Services discovery modules"
2831 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
2832
2833 #: src/libvlc.h:905
2834 msgid ""
2835 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2836 "Typical values are sap, hal, ..."
2837 msgstr ""
2838 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
2839 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
2840
2841 #: src/libvlc.h:908
2842 msgid "Play files randomly forever"
2843 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
2844
2845 #: src/libvlc.h:910
2846 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2847 msgstr ""
2848 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
2849 "interrompido."
2850
2851 #: src/libvlc.h:912
2852 msgid "Repeat all"
2853 msgstr "Repetir todo"
2854
2855 #: src/libvlc.h:914
2856 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2857 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
2858
2859 #: src/libvlc.h:916
2860 msgid "Repeat current item"
2861 msgstr "Repetir elemento actual"
2862
2863 #: src/libvlc.h:918
2864 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2865 msgstr ""
2866 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
2867 "indefinidamente."
2868
2869 #: src/libvlc.h:920
2870 msgid "Play and stop"
2871 msgstr "Reproducir e parar"
2872
2873 #: src/libvlc.h:922
2874 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2875 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
2876
2877 #: src/libvlc.h:929
2878 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2879 msgstr ""
2880 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
2881 "\"teclas rápidas\"."
2882
2883 #: src/libvlc.h:932 src/video_output/vout_intf.c:400
2884 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2885 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2886 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2887 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2888 msgid "Fullscreen"
2889 msgstr "Pantalla completa"
2890
2891 #: src/libvlc.h:933
2892 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2893 msgstr ""
2894 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
2895 "completa."
2896
2897 #: src/libvlc.h:934 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2899 msgid "Play/Pause"
2900 msgstr "Reproducir/Pausar"
2901
2902 #: src/libvlc.h:935
2903 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2904 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
2905
2906 #: src/libvlc.h:936
2907 msgid "Pause only"
2908 msgstr "Pausar só"
2909
2910 #: src/libvlc.h:937
2911 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2912 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
2913
2914 #: src/libvlc.h:938
2915 msgid "Play only"
2916 msgstr "Reproducir só"
2917
2918 #: src/libvlc.h:939
2919 msgid "Select the hotkey to use to play."
2920 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
2921
2922 #: src/libvlc.h:940 modules/control/hotkeys.c:705
2923 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
2924 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2925 msgid "Faster"
2926 msgstr "Máis rápido"
2927
2928 #: src/libvlc.h:941
2929 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2930 msgstr ""
2931 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
2932 "rápido."
2933
2934 #: src/libvlc.h:942 modules/control/hotkeys.c:713
2935 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
2936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
2937 msgid "Slower"
2938 msgstr "Máis lento"
2939
2940 #: src/libvlc.h:943
2941 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2942 msgstr ""
2943 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
2944 "lento."
2945
2946 #: src/libvlc.h:944 modules/control/hotkeys.c:672
2947 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
2948 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
2949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
2950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
2951 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
2952 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
2953 msgid "Next"
2954 msgstr "Seguinte"
2955
2956 #: src/libvlc.h:945
2957 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2958 msgstr ""
2959 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
2960 "de reprodución."
2961
2962 #: src/libvlc.h:946 modules/control/hotkeys.c:684
2963 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
2964 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
2965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
2966 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
2967 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
2968 msgid "Previous"
2969 msgstr "Anterior"
2970
2971 #: src/libvlc.h:947
2972 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2973 msgstr ""
2974 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
2975 "de reprodución."
2976
2977 #: src/libvlc.h:948 modules/gui/macosx/controls.m:699
2978 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
2979 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
2982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
2983 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
2984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
2985 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
2986 msgid "Stop"
2987 msgstr "Parar"
2988
2989 #: src/libvlc.h:949
2990 msgid "Select the hotkey to stop playback."
2991 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
2992
2993 #: src/libvlc.h:950 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
2994 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
2995 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
2996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
2997 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
2998 msgid "Position"
2999 msgstr "Posición"
3000
3001 #: src/libvlc.h:951
3002 msgid "Select the hotkey to display the position."
3003 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3004
3005 #: src/libvlc.h:953
3006 msgid "Very short backwards jump"
3007 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3008
3009 #: src/libvlc.h:955
3010 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3011 msgstr ""
3012 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3013 "cara a tras."
3014
3015 #: src/libvlc.h:956
3016 msgid "Short backwards jump"
3017 msgstr "Salto curto cara a tras"
3018
3019 #: src/libvlc.h:958
3020 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3021 msgstr ""
3022 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3023 "a tras."
3024
3025 #: src/libvlc.h:959
3026 msgid "Medium backwards jump"
3027 msgstr "Salto medio cara a tras"
3028
3029 #: src/libvlc.h:961
3030 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3031 msgstr ""
3032 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3033 "a tras."
3034
3035 #: src/libvlc.h:962
3036 msgid "Long backwards jump"
3037 msgstr "Salto longo cara a tras"
3038
3039 #: src/libvlc.h:964
3040 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3041 msgstr ""
3042 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3043 "a tras."
3044
3045 #: src/libvlc.h:966
3046 msgid "Very short forward jump"
3047 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3048
3049 #: src/libvlc.h:968
3050 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3051 msgstr ""
3052 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3053 "cara a diante."
3054
3055 #: src/libvlc.h:969
3056 msgid "Short forward jump"
3057 msgstr "Salto curto cara a diante"
3058
3059 #: src/libvlc.h:971
3060 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3061 msgstr ""
3062 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3063 "a diante."
3064
3065 #: src/libvlc.h:972
3066 msgid "Medium forward jump"
3067 msgstr "Salto medio cara a diante"
3068
3069 #: src/libvlc.h:974
3070 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3071 msgstr ""
3072 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3073 "a diante."
3074
3075 #: src/libvlc.h:975
3076 msgid "Long forward jump"
3077 msgstr "Salto longo cara a diante"
3078
3079 #: src/libvlc.h:977
3080 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3081 msgstr ""
3082 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3083 "a diante."
3084
3085 #: src/libvlc.h:979
3086 msgid "Very short jump length"
3087 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3088
3089 #: src/libvlc.h:980
3090 msgid "Very short jump length, in seconds."
3091 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3092
3093 #: src/libvlc.h:981
3094 msgid "Short jump length"
3095 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3096
3097 #: src/libvlc.h:982
3098 msgid "Short jump length, in seconds."
3099 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3100
3101 #: src/libvlc.h:983
3102 msgid "Medium jump length"
3103 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3104
3105 #: src/libvlc.h:984
3106 msgid "Medium jump length, in seconds."
3107 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3108
3109 #: src/libvlc.h:985
3110 msgid "Long jump length"
3111 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3112
3113 #: src/libvlc.h:986
3114 msgid "Long jump length, in seconds."
3115 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3116
3117 #: src/libvlc.h:988 modules/control/hotkeys.c:258
3118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3119 msgid "Quit"
3120 msgstr "Saír"
3121
3122 #: src/libvlc.h:989
3123 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3124 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3125
3126 #: src/libvlc.h:990
3127 msgid "Navigate up"
3128 msgstr "Navegar cara a riba"
3129
3130 #: src/libvlc.h:991
3131 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3132 msgstr ""
3133 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3134
3135 #: src/libvlc.h:992
3136 msgid "Navigate down"
3137 msgstr "Navegar cara a baixo"
3138
3139 #: src/libvlc.h:993
3140 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3141 msgstr ""
3142 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3143
3144 #: src/libvlc.h:994
3145 msgid "Navigate left"
3146 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3147
3148 #: src/libvlc.h:995
3149 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3150 msgstr ""
3151 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3152
3153 #: src/libvlc.h:996
3154 msgid "Navigate right"
3155 msgstr "Navegar cara á dereita"
3156
3157 #: src/libvlc.h:997
3158 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3159 msgstr ""
3160 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3161
3162 #: src/libvlc.h:998
3163 msgid "Activate"
3164 msgstr "Activar"
3165
3166 #: src/libvlc.h:999
3167 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3168 msgstr ""
3169 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3170
3171 #: src/libvlc.h:1000
3172 msgid "Go to the DVD menu"
3173 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3174
3175 #: src/libvlc.h:1001
3176 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3177 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3178
3179 #: src/libvlc.h:1002
3180 msgid "Select previous DVD title"
3181 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3182
3183 #: src/libvlc.h:1003
3184 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3185 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3186
3187 #: src/libvlc.h:1004
3188 msgid "Select next DVD title"
3189 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3190
3191 #: src/libvlc.h:1005
3192 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3193 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3194
3195 #: src/libvlc.h:1006
3196 msgid "Select prev DVD chapter"
3197 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3198
3199 #: src/libvlc.h:1007
3200 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3201 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3202
3203 #: src/libvlc.h:1008
3204 msgid "Select next DVD chapter"
3205 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3206
3207 #: src/libvlc.h:1009
3208 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3209 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3210
3211 #: src/libvlc.h:1010
3212 msgid "Volume up"
3213 msgstr "Subir volume"
3214
3215 #: src/libvlc.h:1011
3216 msgid "Select the key to increase audio volume."
3217 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3218
3219 #: src/libvlc.h:1012
3220 msgid "Volume down"
3221 msgstr "Baixar volume"
3222
3223 #: src/libvlc.h:1013
3224 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3225 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3226
3227 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:744
3228 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3229 msgid "Mute"
3230 msgstr "En silencio"
3231
3232 #: src/libvlc.h:1015
3233 msgid "Select the key to mute audio."
3234 msgstr ""
3235 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3236
3237 #: src/libvlc.h:1016
3238 msgid "Subtitle delay up"
3239 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3240
3241 #: src/libvlc.h:1017
3242 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3243 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3244
3245 #: src/libvlc.h:1018
3246 msgid "Subtitle delay down"
3247 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3248
3249 #: src/libvlc.h:1019
3250 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3251 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3252
3253 #: src/libvlc.h:1020
3254 msgid "Audio delay up"
3255 msgstr "Máis atraso do audio"
3256
3257 #: src/libvlc.h:1021
3258 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3259 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3260
3261 #: src/libvlc.h:1022
3262 msgid "Audio delay down"
3263 msgstr "Menos atraso do audio"
3264
3265 #: src/libvlc.h:1023
3266 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3267 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3268
3269 #: src/libvlc.h:1024
3270 msgid "Play playlist bookmark 1"
3271 msgstr "Reproducir marcador 1"
3272
3273 #: src/libvlc.h:1025
3274 msgid "Play playlist bookmark 2"
3275 msgstr "Reproducir marcador 2"
3276
3277 #: src/libvlc.h:1026
3278 msgid "Play playlist bookmark 3"
3279 msgstr "Reproducir marcador 3"
3280
3281 #: src/libvlc.h:1027
3282 msgid "Play playlist bookmark 4"
3283 msgstr "Reproducir marcador 4"
3284
3285 #: src/libvlc.h:1028
3286 msgid "Play playlist bookmark 5"
3287 msgstr "Reproducir marcador 5"
3288
3289 #: src/libvlc.h:1029
3290 msgid "Play playlist bookmark 6"
3291 msgstr "Reproducir marcador 6"
3292
3293 #: src/libvlc.h:1030
3294 msgid "Play playlist bookmark 7"
3295 msgstr "Reproducir marcador 7"
3296
3297 #: src/libvlc.h:1031
3298 msgid "Play playlist bookmark 8"
3299 msgstr "Reproducir marcador 8"
3300
3301 #: src/libvlc.h:1032
3302 msgid "Play playlist bookmark 9"
3303 msgstr "Reproducir marcador 9"
3304
3305 #: src/libvlc.h:1033
3306 msgid "Play playlist bookmark 10"
3307 msgstr "Reproducir marcador 10"
3308
3309 #: src/libvlc.h:1034
3310 msgid "Select the key to play this bookmark."
3311 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3312
3313 #: src/libvlc.h:1035
3314 msgid "Set playlist bookmark 1"
3315 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3316
3317 #: src/libvlc.h:1036
3318 msgid "Set playlist bookmark 2"
3319 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3320
3321 #: src/libvlc.h:1037
3322 msgid "Set playlist bookmark 3"
3323 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3324
3325 #: src/libvlc.h:1038
3326 msgid "Set playlist bookmark 4"
3327 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3328
3329 #: src/libvlc.h:1039
3330 msgid "Set playlist bookmark 5"
3331 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3332
3333 #: src/libvlc.h:1040
3334 msgid "Set playlist bookmark 6"
3335 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3336
3337 #: src/libvlc.h:1041
3338 msgid "Set playlist bookmark 7"
3339 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3340
3341 #: src/libvlc.h:1042
3342 msgid "Set playlist bookmark 8"
3343 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3344
3345 #: src/libvlc.h:1043
3346 msgid "Set playlist bookmark 9"
3347 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3348
3349 #: src/libvlc.h:1044
3350 msgid "Set playlist bookmark 10"
3351 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3352
3353 #: src/libvlc.h:1045
3354 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3355 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3356
3357 #: src/libvlc.h:1047 modules/control/hotkeys.c:84
3358 msgid "Playlist bookmark 1"
3359 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3360
3361 #: src/libvlc.h:1048 modules/control/hotkeys.c:85
3362 msgid "Playlist bookmark 2"
3363 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3364
3365 #: src/libvlc.h:1049 modules/control/hotkeys.c:86
3366 msgid "Playlist bookmark 3"
3367 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3368
3369 #: src/libvlc.h:1050 modules/control/hotkeys.c:87
3370 msgid "Playlist bookmark 4"
3371 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3372
3373 #: src/libvlc.h:1051 modules/control/hotkeys.c:88
3374 msgid "Playlist bookmark 5"
3375 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3376
3377 #: src/libvlc.h:1052 modules/control/hotkeys.c:89
3378 msgid "Playlist bookmark 6"
3379 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3380
3381 #: src/libvlc.h:1053 modules/control/hotkeys.c:90
3382 msgid "Playlist bookmark 7"
3383 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3384
3385 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:91
3386 msgid "Playlist bookmark 8"
3387 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3388
3389 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:92
3390 msgid "Playlist bookmark 9"
3391 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3392
3393 #: src/libvlc.h:1056 modules/control/hotkeys.c:93
3394 msgid "Playlist bookmark 10"
3395 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3396
3397 #: src/libvlc.h:1058
3398 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3399 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3400
3401 #: src/libvlc.h:1060
3402 msgid "Go back in browsing history"
3403 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3404
3405 #: src/libvlc.h:1061
3406 msgid ""
3407 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3408 "history."
3409 msgstr ""
3410 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3411 "historial de exploración."
3412
3413 #: src/libvlc.h:1062
3414 msgid "Go forward in browsing history"
3415 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3416
3417 #: src/libvlc.h:1063
3418 msgid ""
3419 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3420 "history."
3421 msgstr ""
3422 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3423 "historial de exploración."
3424
3425 #: src/libvlc.h:1065
3426 msgid "Cycle audio track"
3427 msgstr "Repetir pista de audio"
3428
3429 #: src/libvlc.h:1066
3430 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3431 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3432
3433 #: src/libvlc.h:1067
3434 msgid "Cycle subtitle track"
3435 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3436
3437 #: src/libvlc.h:1068
3438 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3439 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3440
3441 #: src/libvlc.h:1069
3442 msgid "Cycle source aspect ratio"
3443 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1070
3446 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3447 msgstr ""
3448 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3449
3450 #: src/libvlc.h:1071
3451 msgid "Cycle video crop"
3452 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3453
3454 #: src/libvlc.h:1072
3455 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3456 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3457
3458 #: src/libvlc.h:1073
3459 msgid "Cycle deinterlace modes"
3460 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3461
3462 #: src/libvlc.h:1074
3463 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3464 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3465
3466 #: src/libvlc.h:1075
3467 msgid "Show interface"
3468 msgstr "Amosar interface"
3469
3470 #: src/libvlc.h:1076
3471 msgid "Raise the interface above all other windows."
3472 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3473
3474 #: src/libvlc.h:1077
3475 msgid "Hide interface"
3476 msgstr "Agochar interface"
3477
3478 #: src/libvlc.h:1078
3479 msgid "Lower the interface below all other windows."
3480 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3481
3482 #: src/libvlc.h:1079
3483 msgid "Take video snapshot"
3484 msgstr "Facer captura de pantalla"
3485
3486 #: src/libvlc.h:1080
3487 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3488 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3489
3490 #: src/libvlc.h:1082 modules/access_filter/record.c:51
3491 #: modules/access_filter/record.c:52
3492 msgid "Record"
3493 msgstr "Gravar"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1083
3496 msgid "Record access filter start/stop."
3497 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3498
3499 #: src/libvlc.h:1085 src/libvlc.h:1086 src/video_output/vout_intf.c:203
3500 msgid "Zoom"
3501 msgstr "Ampliar/reducir"
3502
3503 #: src/libvlc.h:1088 src/libvlc.h:1089
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Un-Zoom"
3506 msgstr "Ampliar/reducir"
3507
3508 #: src/libvlc.h:1091 src/libvlc.h:1092
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3511 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3512
3513 #: src/libvlc.h:1093 src/libvlc.h:1094
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3516 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3517
3518 #: src/libvlc.h:1096 src/libvlc.h:1097
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3521 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3522
3523 #: src/libvlc.h:1098 src/libvlc.h:1099
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3526 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3527
3528 #: src/libvlc.h:1101 src/libvlc.h:1102
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3531 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3532
3533 #: src/libvlc.h:1103 src/libvlc.h:1104
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3536 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3537
3538 #: src/libvlc.h:1106 src/libvlc.h:1107
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3541 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3542
3543 #: src/libvlc.h:1108 src/libvlc.h:1109
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3546 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3547
3548 #: src/libvlc.h:1113
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3552 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3553 "in the playlist.\n"
3554 "The first item specified will be played first.\n"
3555 "\n"
3556 "Options-styles:\n"
3557 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3558 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3559 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3560 "            and that overrides previous settings.\n"
3561 "\n"
3562 "Stream MRL syntax:\n"
3563 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3564 "option=value ...]\n"
3565 "\n"
3566 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3567 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3568 "\n"
3569 "URL syntax:\n"
3570 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3571 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3572 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3573 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3574 "  screen://                      Screen capture\n"
3575 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3576 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3577 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3578 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3579 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3580 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3581 "certain time\n"
3582 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3583 msgstr ""
3584 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3585 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3586 "da lista de reprodución.\n"
3587 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3588 "\n"
3589 "Estilos de opcións:\n"
3590 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3591 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3592 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3593 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
3594 "\n"
3595 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3596 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3597 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3598 "\n"
3599 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3600 "MRL.\n"
3601 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3602 "\n"
3603 "Sintaxe do enderezo:\n"
3604 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
3605 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
3606 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
3607 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
3608 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
3609 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
3610 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
3611 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
3612 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3613 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3614 "transmisión\n"
3615 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
3616 "reprodución durante un certo tempo\n"
3617 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
3618 "do VLC\n"
3619
3620 #: src/libvlc.h:1223 src/video_output/vout_intf.c:412
3621 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3622 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3623 msgid "Snapshot"
3624 msgstr "Captura de pantalla"
3625
3626 #: src/libvlc.h:1232
3627 msgid "Window properties"
3628 msgstr "Características da ventá"
3629
3630 #: src/libvlc.h:1272
3631 msgid "Subpictures"
3632 msgstr "Subimaxes"
3633
3634 #: src/libvlc.h:1279 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3635 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3636 msgid "Subtitles"
3637 msgstr "Subtítulos"
3638
3639 #: src/libvlc.h:1296 modules/stream_out/transcode.c:147
3640 msgid "Overlays"
3641 msgstr ""
3642
3643 #: src/libvlc.h:1304
3644 msgid "Track settings"
3645 msgstr "Axustes de pista"
3646
3647 #: src/libvlc.h:1326
3648 msgid "Playback control"
3649 msgstr "Control do aparato de lectura"
3650
3651 #: src/libvlc.h:1341
3652 msgid "Default devices"
3653 msgstr "Dispositivos por defecto"
3654
3655 #: src/libvlc.h:1350
3656 msgid "Network settings"
3657 msgstr "Axustes da rede"
3658
3659 #: src/libvlc.h:1362
3660 msgid "Socks proxy"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: src/libvlc.h:1371
3664 msgid "Metadata"
3665 msgstr "Metadatos"
3666
3667 #: src/libvlc.h:1401
3668 msgid "Decoders"
3669 msgstr "Descodificadores"
3670
3671 #: src/libvlc.h:1408 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3675 msgid "Input"
3676 msgstr "Entrada"
3677
3678 #: src/libvlc.h:1444 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3679 msgid "VLM"
3680 msgstr "VLM"
3681
3682 #: src/libvlc.h:1475
3683 msgid "CPU"
3684 msgstr "CPU"
3685
3686 #: src/libvlc.h:1490
3687 msgid "Special modules"
3688 msgstr "Módulos especiais"
3689
3690 #: src/libvlc.h:1496
3691 msgid "Plugins"
3692 msgstr "Extensións"
3693
3694 #: src/libvlc.h:1502
3695 msgid "Performance options"
3696 msgstr "Opcións de funcionamento"
3697
3698 #: src/libvlc.h:1606
3699 msgid "Hot keys"
3700 msgstr "Teclas rápidas"
3701
3702 #: src/libvlc.h:1917
3703 msgid "Jump sizes"
3704 msgstr "Tamaño dos saltos"
3705
3706 #: src/libvlc.h:1996
3707 msgid "main program"
3708 msgstr "programa principal"
3709
3710 #: src/libvlc.h:2003
3711 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3712 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3713
3714 #: src/libvlc.h:2005
3715 #, fuzzy
3716 msgid ""
3717 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3718 msgstr ""
3719 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3720
3721 #: src/libvlc.h:2007
3722 msgid "print help for the advanced options"
3723 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3724
3725 #: src/libvlc.h:2009
3726 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3727 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3728
3729 #: src/libvlc.h:2011
3730 msgid "print a list of available modules"
3731 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
3732
3733 #: src/libvlc.h:2013
3734 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3735 msgstr ""
3736 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
3737
3738 #: src/libvlc.h:2015
3739 msgid "save the current command line options in the config"
3740 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
3741
3742 #: src/libvlc.h:2017
3743 msgid "reset the current config to the default values"
3744 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
3745
3746 #: src/libvlc.h:2019
3747 msgid "use alternate config file"
3748 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
3749
3750 #: src/libvlc.h:2021
3751 msgid "resets the current plugins cache"
3752 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
3753
3754 #: src/libvlc.h:2023
3755 msgid "print version information"
3756 msgstr "imprimir información da versión"
3757
3758 #: src/misc/configuration.c:1212
3759 msgid "boolean"
3760 msgstr "boleán"
3761
3762 #: src/misc/configuration.c:1223
3763 msgid "key"
3764 msgstr "tecla"
3765
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3767 msgid "Afar"
3768 msgstr "Afar"
3769
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3771 msgid "Abkhazian"
3772 msgstr "Abkhaziano"
3773
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3775 msgid "Afrikaans"
3776 msgstr "Africaans"
3777
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3779 msgid "Albanian"
3780 msgstr "Albanés"
3781
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3783 msgid "Amharic"
3784 msgstr "Amhárico"
3785
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3787 msgid "Arabic"
3788 msgstr "Árabe"
3789
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3791 msgid "Armenian"
3792 msgstr "Armenio"
3793
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3795 msgid "Assamese"
3796 msgstr "Asamés"
3797
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3799 msgid "Avestan"
3800 msgstr "Avestán"
3801
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3803 msgid "Aymara"
3804 msgstr "Aimará"
3805
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3807 msgid "Azerbaijani"
3808 msgstr "Acerbaixán"
3809
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3811 msgid "Bashkir"
3812 msgstr "Bashkir"
3813
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3815 msgid "Basque"
3816 msgstr "Vasco"
3817
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3819 msgid "Belarusian"
3820 msgstr "Bielorruso"
3821
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3823 msgid "Bengali"
3824 msgstr "Bengalí"
3825
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3827 msgid "Bihari"
3828 msgstr "Biharí"
3829
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3831 msgid "Bislama"
3832 msgstr "Bislama"
3833
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3835 msgid "Bosnian"
3836 msgstr "Bosnio"
3837
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3839 msgid "Breton"
3840 msgstr "Bretón"
3841
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3843 msgid "Bulgarian"
3844 msgstr "Búlgaro"
3845
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3847 msgid "Burmese"
3848 msgstr "Birmano"
3849
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3851 msgid "Chamorro"
3852 msgstr "Chamorro"
3853
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3855 msgid "Chechen"
3856 msgstr "Checheno"
3857
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3859 msgid "Chinese"
3860 msgstr "Chinés"
3861
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3863 msgid "Church Slavic"
3864 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3865
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3867 msgid "Chuvash"
3868 msgstr "Chuvash"
3869
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3871 msgid "Cornish"
3872 msgstr "Cornuallés"
3873
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3875 msgid "Corsican"
3876 msgstr "Corso"
3877
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3879 msgid "Czech"
3880 msgstr "Checo"
3881
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3883 msgid "Dzongkha"
3884 msgstr "Dzongkha"
3885
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3887 msgid "English"
3888 msgstr "Inglés"
3889
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3891 msgid "Esperanto"
3892 msgstr "Esperanto"
3893
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3895 msgid "Estonian"
3896 msgstr "Estonio"
3897
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3899 msgid "Faroese"
3900 msgstr "Feroés"
3901
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3903 msgid "Fijian"
3904 msgstr "Fijián"
3905
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3907 msgid "Finnish"
3908 msgstr "Finlandés"
3909
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3911 msgid "Frisian"
3912 msgstr "Frisón"
3913
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3915 msgid "Gaelic (Scots)"
3916 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3917
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3919 msgid "Irish"
3920 msgstr "Irlandés"
3921
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3923 msgid "Gallegan"
3924 msgstr "Galego"
3925
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3927 msgid "Manx"
3928 msgstr "Manés"
3929
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3931 msgid "Greek, Modern ()"
3932 msgstr "Grego (Moderno)"
3933
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3935 msgid "Guarani"
3936 msgstr "Guaraní"
3937
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3939 msgid "Gujarati"
3940 msgstr "Guiaratí"
3941
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3943 msgid "Herero"
3944 msgstr "Herero"
3945
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3947 msgid "Hindi"
3948 msgstr "Hindú"
3949
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3951 msgid "Hiri Motu"
3952 msgstr "Hiri Motu"
3953
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3955 msgid "Icelandic"
3956 msgstr "Islandés"
3957
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3959 msgid "Inuktitut"
3960 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
3961
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3963 msgid "Interlingue"
3964 msgstr "Occidental (Interlingue)"
3965
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3967 msgid "Interlingua"
3968 msgstr "Interlingua"
3969
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3971 msgid "Indonesian"
3972 msgstr "Indonesio"
3973
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3975 msgid "Inupiaq"
3976 msgstr "Inupiaq"
3977
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3979 msgid "Javanese"
3980 msgstr "Xavanés"
3981
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3983 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3984 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
3985
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3987 msgid "Kannada"
3988 msgstr "Kanada"
3989
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3991 msgid "Kashmiri"
3992 msgstr "Cachemiro"
3993
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3995 msgid "Kazakh"
3996 msgstr "Kazaco"
3997
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3999 msgid "Khmer"
4000 msgstr "Camboiano ou hémer"
4001
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4003 msgid "Kikuyu"
4004 msgstr "Kikuyu"
4005
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4007 msgid "Kinyarwanda"
4008 msgstr "Ruanda"
4009
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4011 msgid "Kirghiz"
4012 msgstr "Kirghiz"
4013
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4015 msgid "Komi"
4016 msgstr "Komi"
4017
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4019 msgid "Kuanyama"
4020 msgstr "Kuanyama"
4021
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4023 msgid "Kurdish"
4024 msgstr "Kurdo"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4027 msgid "Lao"
4028 msgstr "Laosiano"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4031 msgid "Latin"
4032 msgstr "Latín"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4035 msgid "Latvian"
4036 msgstr "Letón"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4039 msgid "Lingala"
4040 msgstr "Lingala"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4043 msgid "Lithuanian"
4044 msgstr "Lituano"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4047 msgid "Letzeburgesch"
4048 msgstr "Luxemburgués"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4051 msgid "Macedonian"
4052 msgstr "Macedonio"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4055 msgid "Marshall"
4056 msgstr "Marshall"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4059 msgid "Malayalam"
4060 msgstr "Malayalam"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4063 msgid "Maori"
4064 msgstr "Maorí"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4067 msgid "Marathi"
4068 msgstr "Maratí"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4071 msgid "Malay"
4072 msgstr "Malaio"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4075 msgid "Malagasy"
4076 msgstr "Malgache"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4079 msgid "Maltese"
4080 msgstr "Maltés"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4083 msgid "Moldavian"
4084 msgstr "Moldavo"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4087 msgid "Mongolian"
4088 msgstr "Mongol"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4091 msgid "Nauru"
4092 msgstr "Nauruano"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4095 msgid "Navajo"
4096 msgstr "Navaho"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4099 msgid "Ndebele, South"
4100 msgstr "Ndebele, Sur"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4103 msgid "Ndebele, North"
4104 msgstr "Ndebele, Norte"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4107 msgid "Ndonga"
4108 msgstr "Ndonga"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4111 msgid "Nepali"
4112 msgstr "Nepalí"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4115 msgid "Norwegian"
4116 msgstr "Noruego"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4119 msgid "Norwegian Nynorsk"
4120 msgstr "Novo Noruego"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4123 msgid "Norwegian Bokmaal"
4124 msgstr "Noruego Bokmaal"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4127 msgid "Chichewa; Nyanja"
4128 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4131 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4132 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4135 msgid "Oriya"
4136 msgstr "Oriya"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4139 msgid "Oromo"
4140 msgstr "Oromo"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4143 msgid "Ossetian; Ossetic"
4144 msgstr "Osetiano; Osético"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4147 msgid "Panjabi"
4148 msgstr "Panyabí"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4151 msgid "Persian"
4152 msgstr "Persa"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4155 msgid "Pali"
4156 msgstr "Pali"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4159 msgid "Polish"
4160 msgstr "Polaco"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4163 msgid "Portuguese"
4164 msgstr "Portugués"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4167 msgid "Pushto"
4168 msgstr "Pushto"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4171 msgid "Quechua"
4172 msgstr "Quechua"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4175 msgid "Raeto-Romance"
4176 msgstr "Raeto-Romance"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4179 msgid "Rundi"
4180 msgstr "Rundi"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4183 msgid "Sango"
4184 msgstr "Sango"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4187 msgid "Sanskrit"
4188 msgstr "Sánscrito"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4191 msgid "Serbian"
4192 msgstr "Serbio"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4195 msgid "Croatian"
4196 msgstr "Croata"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4199 msgid "Sinhalese"
4200 msgstr "Sinhalés"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4203 msgid "Slovak"
4204 msgstr "Eslovaco"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4207 msgid "Slovenian"
4208 msgstr "Esloveno"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4211 msgid "Northern Sami"
4212 msgstr "Sami do Norte"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4215 msgid "Samoan"
4216 msgstr "Samoán"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4219 msgid "Shona"
4220 msgstr "Shona"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4223 msgid "Sindhi"
4224 msgstr "Sindhi"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4227 msgid "Somali"
4228 msgstr "Somalí"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4231 msgid "Sotho, Southern"
4232 msgstr "Soto do Sur"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4235 msgid "Sardinian"
4236 msgstr "Sardo"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4239 msgid "Swati"
4240 msgstr "Swati"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4243 msgid "Sundanese"
4244 msgstr "Sundanés"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4247 msgid "Swahili"
4248 msgstr "Suahilí"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4251 msgid "Tahitian"
4252 msgstr "Tahitiano"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4255 msgid "Tamil"
4256 msgstr "Tamil"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4259 msgid "Tatar"
4260 msgstr "Tatar"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4263 msgid "Telugu"
4264 msgstr "Telugu"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4267 msgid "Tajik"
4268 msgstr "Tallic"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4271 msgid "Tagalog"
4272 msgstr "Tagalo"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4275 msgid "Thai"
4276 msgstr "Tailandés"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4279 msgid "Tibetan"
4280 msgstr "Tibetano"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4283 msgid "Tigrinya"
4284 msgstr "Tigrinya"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4287 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4288 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4291 msgid "Tswana"
4292 msgstr "Tswana"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4295 msgid "Tsonga"
4296 msgstr "Tsonga"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4299 msgid "Turkmen"
4300 msgstr "Turkmeno"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4303 msgid "Twi"
4304 msgstr "Tui"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4307 msgid "Uighur"
4308 msgstr "Uigur"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4311 msgid "Ukrainian"
4312 msgstr "Ucraíno"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4315 msgid "Urdu"
4316 msgstr "Urdú"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4319 msgid "Uzbek"
4320 msgstr "Uzbeco"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4323 msgid "Vietnamese"
4324 msgstr "Vietnamita"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4327 msgid "Volapuk"
4328 msgstr "Volapuk"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4331 msgid "Welsh"
4332 msgstr "Galés"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4335 msgid "Wolof"
4336 msgstr "Volofo"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4339 msgid "Xhosa"
4340 msgstr "Xhosa"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4343 msgid "Yiddish"
4344 msgstr "Yídish"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4347 msgid "Yoruba"
4348 msgstr "Yoruba"
4349
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4351 msgid "Zhuang"
4352 msgstr "Chuan"
4353
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4355 msgid "Zulu"
4356 msgstr "Zulú"
4357
4358 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4359 msgid "Unknown"
4360 msgstr "Descoñecido"
4361
4362 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4363 #, c-format
4364 msgid "Media: %s"
4365 msgstr "Medios: %s"
4366
4367 #: src/playlist/engine.c:80 src/playlist/engine.c:84
4368 msgid "Media Library"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:59
4372 msgid "Undefined"
4373 msgstr "Indefinido"
4374
4375 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4376 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4377 msgid "Deinterlace"
4378 msgstr "Desentrelazar"
4379
4380 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4381 msgid "Discard"
4382 msgstr "Descartar"
4383
4384 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4385 msgid "Blend"
4386 msgstr "Mesturar"
4387
4388 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4389 msgid "Mean"
4390 msgstr "Promedio"
4391
4392 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4393 msgid "Bob"
4394 msgstr "Bob"
4395
4396 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4397 msgid "Linear"
4398 msgstr "Liñal"
4399
4400 #: src/video_output/vout_intf.c:215
4401 msgid "1:4 Quarter"
4402 msgstr "1:4 Cuarto"
4403
4404 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4405 msgid "1:2 Half"
4406 msgstr "1:2 Medio"
4407
4408 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4409 msgid "1:1 Original"
4410 msgstr "1:1 Orixinal"
4411
4412 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4413 msgid "2:1 Double"
4414 msgstr "2:1 Dobre"
4415
4416 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/gui/macosx/intf.m:574
4417 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4418 msgid "Crop"
4419 msgstr "Recortar"
4420
4421 #: src/video_output/vout_intf.c:335 modules/gui/macosx/intf.m:572
4422 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4423 msgid "Aspect-ratio"
4424 msgstr "Proporción"
4425
4426 #: src/video_output/vout_intf.c:643
4427 #, c-format
4428 msgid "%s"
4429 msgstr ""
4430
4431 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4432 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4433 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4434 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4435 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4436 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4437 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4438 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4439 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4440 msgid "Caching value in ms"
4441 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4442
4443 #: modules/access/cdda.c:54
4444 msgid ""
4445 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4446 "milliseconds."
4447 msgstr ""
4448 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4449 "milisegundos."
4450
4451 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4452 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4454 msgid "Audio CD"
4455 msgstr "CD de audio"
4456
4457 #: modules/access/cdda.c:59
4458 msgid "Audio CD input"
4459 msgstr "Entrada do CD de audio"
4460
4461 #: modules/access/cdda.c:65
4462 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4463 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4464
4465 #: modules/access/cdda.c:71
4466 msgid "CDDB Server"
4467 msgstr "Servidor CDDB"
4468
4469 #: modules/access/cdda.c:71
4470 msgid "Address of the CDDB server to use."
4471 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4472
4473 #: modules/access/cdda.c:74
4474 msgid "CDDB port"
4475 msgstr "Porto CDDB"
4476
4477 #: modules/access/cdda.c:74
4478 msgid "CDDB Server port to use."
4479 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4480
4481 #: modules/access/cdda.c:510 modules/access/cdda.c:604
4482 msgid "Audio CD - Track "
4483 msgstr "CD de audio - Pista"
4484
4485 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:613
4486 #, c-format
4487 msgid "Audio CD - Track %i"
4488 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4489
4490 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4491 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
4492 msgid "none"
4493 msgstr "ningún"
4494
4495 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4496 msgid "overlap"
4497 msgstr "por enriba"
4498
4499 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4500 msgid "full"
4501 msgstr "completo"
4502
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4504 msgid ""
4505 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4506 "meta info          1\n"
4507 "events             2\n"
4508 "MRL                4\n"
4509 "external call      8\n"
4510 "all calls (0x10)  16\n"
4511 "LSN       (0x20)  32\n"
4512 "seek      (0x40)  64\n"
4513 "libcdio   (0x80) 128\n"
4514 "libcddb  (0x100) 256\n"
4515 msgstr ""
4516 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4517 "metainformación           1\n"
4518 "eventos              2\n"
4519 "MRL                    4\n"
4520 "chamada externa     8\n"
4521 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4522 "LSN          (0x20)      32\n"
4523 "buscar      (0x40)  64\n"
4524 "libcdio      (0x80)   128\n"
4525 "libcdib      (0x100) 256\n"
4526
4527 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4528 msgid ""
4529 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4530 "units."
4531 msgstr ""
4532 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4533 "milisegundos."
4534
4535 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4536 #, fuzzy
4537 msgid ""
4538 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4539 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4540 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4541 "25 blocks per access."
4542 msgstr ""
4543 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4544 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4545 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4546 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4547 "por acceso."
4548
4549 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4550 msgid ""
4551 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4552 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4553 "   %a : The artist (for the album)\n"
4554 "   %A : The album information\n"
4555 "   %C : Category\n"
4556 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4557 "   %I : CDDB disk ID\n"
4558 "   %G : Genre\n"
4559 "   %M : The current MRL\n"
4560 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4561 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4562 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4563 "   %T : The track number\n"
4564 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4565 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4566 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4567 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4568 "   %% : a % \n"
4569 msgstr ""
4570 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4571 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4572 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4573 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
4574 "   %A : A información do álbum\n"
4575 "   %C : Categoría\n"
4576 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4577 "   %I : ID de disco CDDB\n"
4578 "   %G : Xénero\n"
4579 "   %M : O actual MRL\n"
4580 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4581 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4582 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4583 "   %T : O número de pista\n"
4584 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
4585 "   %S : Número de segundos no CD\n"
4586 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4587 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4588 "   %% : un % \n"
4589
4590 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4591 msgid ""
4592 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4593 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4594 "   %M : The current MRL\n"
4595 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4596 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4597 "   %T : The track number\n"
4598 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4599 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4600 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4601 "   %% : a % \n"
4602 msgstr ""
4603 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4604 "Semellante á data Unix \n"
4605 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4606 "   %M : O actual MRL\n"
4607 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4608 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4609 "   %T : O número de pista\n"
4610 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
4611 "   %S : O número de segundos no CD\n"
4612 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4613 "   %% : un % \n"
4614
4615 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4616 msgid "Enable CD paranoia?"
4617 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4618
4619 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4620 msgid ""
4621 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4622 "none: no paranoia - fastest.\n"
4623 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4624 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4625 msgstr ""
4626 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4627 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4628 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4629 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4630
4631 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4632 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4633 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4634
4635 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4636 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4637 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4638
4639 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4640 msgid "Audio Compact Disc"
4641 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4642
4643 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4644 msgid "Additional debug"
4645 msgstr ""
4646
4647 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4648 msgid "Caching value in microseconds"
4649 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4650
4651 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4652 msgid "Number of blocks per CD read"
4653 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4654
4655 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4656 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4657 msgstr ""
4658 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4659
4660 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4661 msgid "Use CD audio controls and output?"
4662 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4663
4664 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4665 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4666 msgstr ""
4667 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4668
4669 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4670 msgid "Do CD-Text lookups?"
4671 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4672
4673 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4674 msgid "If set, get CD-Text information"
4675 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4676
4677 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4678 msgid "Use Navigation-style playback?"
4679 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4680
4681 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4682 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4683 msgstr ""
4684 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4685 "lista de reprodución"
4686
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4688 msgid "CDDB"
4689 msgstr "CDDB"
4690
4691 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4692 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4693 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4694
4695 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4696 #, fuzzy
4697 msgid "CDDB lookups"
4698 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4699
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4701 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4702 msgstr ""
4703 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4704
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4706 msgid "CDDB server"
4707 msgstr "Servidor CDDB"
4708
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4710 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4711 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4712
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4714 msgid "CDDB server port"
4715 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4716
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4718 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4719 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4720
4721 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4722 msgid "email address reported to CDDB server"
4723 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4724
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4726 msgid "Cache CDDB lookups?"
4727 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4728
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4730 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4731 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4732
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4734 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4735 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4736
4737 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4738 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4739 msgstr ""
4740 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
4741 "CDDB"
4742
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4744 msgid "CDDB server timeout"
4745 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
4746
4747 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4748 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4749 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
4750
4751 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4752 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4753 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
4754
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4756 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4757 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
4758
4759 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4760 msgid ""
4761 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4762 "are available"
4763 msgstr ""
4764 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
4765 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
4766
4767 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4768 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4769 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4770 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4771 msgid "Disc"
4772 msgstr "Disco"
4773
4774 #: modules/access/cdda/info.c:331
4775 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4776 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4777
4778 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4779 msgid "Tracks"
4780 msgstr "Pistas"
4781
4782 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4783 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4784 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4787 msgid "Track"
4788 msgstr "Pista"
4789
4790 #: modules/access/cdda/info.c:398
4791 msgid "MRL"
4792 msgstr "MRL"
4793
4794 #: modules/access/cdda/info.c:860
4795 msgid "Track Number"
4796 msgstr "Número de pista"
4797
4798 #: modules/access/directory.c:69
4799 msgid "Subdirectory behavior"
4800 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
4801
4802 #: modules/access/directory.c:71
4803 msgid ""
4804 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4805 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4806 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4807 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4808 msgstr ""
4809 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
4810 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
4811 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
4812 "reprodución.\n"
4813 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
4814
4815 #: modules/access/directory.c:77
4816 msgid "collapse"
4817 msgstr "contraer"
4818
4819 #: modules/access/directory.c:78
4820 msgid "expand"
4821 msgstr "expandir"
4822
4823 #: modules/access/directory.c:80
4824 msgid "Ignored extensions"
4825 msgstr "Ignorar extensións"
4826
4827 #: modules/access/directory.c:82
4828 #, fuzzy
4829 msgid ""
4830 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4831 "directory.\n"
4832 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4833 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4834 msgstr ""
4835 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
4836 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
4837 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
4838 "conteñan álbumes mp3."
4839
4840 #: modules/access/directory.c:89
4841 msgid "Directory"
4842 msgstr "Directorio"
4843
4844 #: modules/access/directory.c:91
4845 msgid "Standard filesystem directory input"
4846 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
4847
4848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4850 #: modules/video_output/opengl.c:129
4851 msgid "None"
4852 msgstr "Ningún"
4853
4854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4855 msgid "Cable"
4856 msgstr "Cable"
4857
4858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4859 msgid "Antenna"
4860 msgstr "Antena"
4861
4862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4863 msgid "TV"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4867 #, fuzzy
4868 msgid "FM radio"
4869 msgstr "Audio en silencio"
4870
4871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4872 #, fuzzy
4873 msgid "AM radio"
4874 msgstr "Audio en silencio"
4875
4876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4877 msgid "DSS"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4881 msgid ""
4882 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4883 "millisecondss."
4884 msgstr ""
4885 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
4886 "en milisegundos."
4887
4888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4889 msgid "Video device name"
4890 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
4891
4892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4893 msgid ""
4894 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4895 "don't specify anything, the default device will be used."
4896 msgstr ""
4897 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4898 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
4899
4900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4901 msgid "Audio device name"
4902 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
4903
4904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4905 msgid ""
4906 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4907 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4908 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4909 msgstr ""
4910 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4911 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
4912 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
4913
4914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4915 msgid "Video size"
4916 msgstr "Tamaño do vídeo"
4917
4918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4919 msgid ""
4920 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4921 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4922 msgstr ""
4923 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
4924 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
4925
4926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4927 msgid "Video input chroma format"
4928 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
4929
4930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4931 msgid ""
4932 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4933 "(default), RV24, etc.)"
4934 msgstr ""
4935 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4936 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
4937
4938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4939 msgid "Video input frame rate"
4940 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
4941
4942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4943 msgid ""
4944 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4945 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4946 msgstr ""
4947 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
4948 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
4949
4950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4951 msgid "Device properties"
4952 msgstr "Propiedades do dispositivo"
4953
4954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4955 msgid ""
4956 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4957 msgstr ""
4958 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
4959 "lo fluxo."
4960
4961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4962 msgid "Tuner properties"
4963 msgstr "Propiedades do sintonizador"
4964
4965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4966 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4967 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
4968
4969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4970 msgid "Tuner TV Channel"
4971 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
4972
4973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
4974 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4975 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
4976
4977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
4978 msgid "Tuner country code"
4979 msgstr "Código de país do sintonizador"
4980
4981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
4982 msgid ""
4983 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
4984 "mapping (0 means default)."
4985 msgstr ""
4986 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
4987 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
4988
4989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
4990 msgid "Tuner input type"
4991 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
4992
4993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4994 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4995 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
4996
4997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
4998 msgid "Video input pin"
4999 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5000
5001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5002 msgid ""
5003 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5004 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5005 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5006 "will not be changed."
5007 msgstr ""
5008
5009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5010 msgid "Audio input pin"
5011 msgstr "Conector de entrada do audio"
5012
5013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5014 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5015 msgstr ""
5016 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5017
5018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5019 msgid "Video output pin"
5020 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5021
5022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5023 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5024 msgstr ""
5025 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5026
5027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5028 msgid "Audio output pin"
5029 msgstr "Conector de saída do audio"
5030
5031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5032 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5033 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5034
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5036 #, fuzzy
5037 msgid "AM Tuner mode"
5038 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5039
5040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5041 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5042 msgstr ""
5043
5044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5045 msgid "DirectShow"
5046 msgstr "DirectShow"
5047
5048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5049 msgid "DirectShow input"
5050 msgstr "Entrada de DirectShow"
5051
5052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5053 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5054 msgid "Refresh list"
5055 msgstr "Actualiza-la lista"
5056
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5058 msgid "Configure"
5059 msgstr "Configurar"
5060
5061 #: modules/access/dv.c:70
5062 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5063 msgstr ""
5064 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5065 "milisegundos."
5066
5067 #: modules/access/dv.c:74
5068 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5069 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5070
5071 #: modules/access/dv.c:75
5072 msgid "dv"
5073 msgstr "dv"
5074
5075 #: modules/access/dvb/access.c:74
5076 msgid ""
5077 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5078 msgstr ""
5079 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5080 "milisegundos."
5081
5082 #: modules/access/dvb/access.c:77
5083 msgid "Adapter card to tune"
5084 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5085
5086 #: modules/access/dvb/access.c:78
5087 msgid ""
5088 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5089 "n>=0."
5090 msgstr ""
5091 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5092 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5093
5094 #: modules/access/dvb/access.c:80
5095 msgid "Device number to use on adapter"
5096 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5097
5098 #: modules/access/dvb/access.c:83
5099 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5100 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5101
5102 #: modules/access/dvb/access.c:84
5103 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5104 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5105
5106 #: modules/access/dvb/access.c:86
5107 msgid "Inversion mode"
5108 msgstr "Modo de inversión"
5109
5110 #: modules/access/dvb/access.c:87
5111 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5112 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5113
5114 #: modules/access/dvb/access.c:89
5115 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5116 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5117
5118 #: modules/access/dvb/access.c:90
5119 msgid ""
5120 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5121 "disable this feature if you experience some trouble."
5122 msgstr ""
5123 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5124 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5125
5126 #: modules/access/dvb/access.c:92
5127 msgid "Budget mode"
5128 msgstr "Modo económico"
5129
5130 #: modules/access/dvb/access.c:93
5131 #, fuzzy
5132 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5133 msgstr ""
5134 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5135
5136 #: modules/access/dvb/access.c:96
5137 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5138 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5139
5140 #: modules/access/dvb/access.c:97
5141 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5142 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5143
5144 #: modules/access/dvb/access.c:99
5145 msgid "LNB voltage"
5146 msgstr "Voltaxe LNB"
5147
5148 #: modules/access/dvb/access.c:100
5149 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5150 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5151
5152 #: modules/access/dvb/access.c:102
5153 msgid "High LNB voltage"
5154 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5155
5156 #: modules/access/dvb/access.c:103
5157 msgid ""
5158 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5159 "supported by all frontends."
5160 msgstr ""
5161 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5162 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5163
5164 #: modules/access/dvb/access.c:106
5165 msgid "22 kHz tone"
5166 msgstr "Ton 22 kHz"
5167
5168 #: modules/access/dvb/access.c:107
5169 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5170 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5171
5172 #: modules/access/dvb/access.c:109
5173 msgid "Transponder FEC"
5174 msgstr "FEC de transpostador"
5175
5176 #: modules/access/dvb/access.c:110
5177 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5178 msgstr ""
5179 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5180 "[9=automático]."
5181
5182 #: modules/access/dvb/access.c:112
5183 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5184 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5185
5186 #: modules/access/dvb/access.c:115
5187 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5188 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5189
5190 #: modules/access/dvb/access.c:118
5191 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5192 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5193
5194 #: modules/access/dvb/access.c:121
5195 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5196 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5197
5198 #: modules/access/dvb/access.c:125
5199 msgid "Modulation type"
5200 msgstr "Tipo de modulación"
5201
5202 #: modules/access/dvb/access.c:126
5203 msgid "Modulation type for front-end device."
5204 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5205
5206 #: modules/access/dvb/access.c:129
5207 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5208 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5209
5210 #: modules/access/dvb/access.c:132
5211 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5212 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5213
5214 #: modules/access/dvb/access.c:135
5215 msgid "Terrestrial bandwidth"
5216 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5217
5218 #: modules/access/dvb/access.c:136
5219 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5220 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5221
5222 #: modules/access/dvb/access.c:138
5223 msgid "Terrestrial guard interval"
5224 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5225
5226 #: modules/access/dvb/access.c:141
5227 msgid "Terrestrial transmission mode"
5228 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5229
5230 #: modules/access/dvb/access.c:144
5231 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5232 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5233
5234 #: modules/access/dvb/access.c:147
5235 #, fuzzy
5236 msgid "HTTP Host address"
5237 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5238
5239 #: modules/access/dvb/access.c:149
5240 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5241 msgstr ""
5242
5243 #: modules/access/dvb/access.c:151
5244 msgid "HTTP user name"
5245 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5246
5247 #: modules/access/dvb/access.c:153
5248 #, fuzzy
5249 msgid ""
5250 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5251 msgstr ""
5252 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5253 "medios de fluxo)."
5254
5255 #: modules/access/dvb/access.c:156
5256 msgid "HTTP password"
5257 msgstr "Contrasinal HTTP"
5258
5259 #: modules/access/dvb/access.c:158
5260 msgid ""
5261 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5262 msgstr ""
5263
5264 #: modules/access/dvb/access.c:161
5265 msgid "HTTP ACL"
5266 msgstr "ACL de HTTP"
5267
5268 #: modules/access/dvb/access.c:163
5269 msgid ""
5270 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5271 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5272 msgstr ""
5273
5274 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5275 #: modules/control/http/http.c:49
5276 msgid "Certificate file"
5277 msgstr "Arquivo de certificado"
5278
5279 #: modules/access/dvb/access.c:168
5280 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5281 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5282
5283 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5284 #: modules/control/http/http.c:52
5285 msgid "Private key file"
5286 msgstr "Arquivo de clave privada"
5287
5288 #: modules/access/dvb/access.c:172
5289 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5290 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5291
5292 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5293 #: modules/control/http/http.c:54
5294 msgid "Root CA file"
5295 msgstr "Arquivo raíz CA"
5296
5297 #: modules/access/dvb/access.c:175
5298 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5299 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5300
5301 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5302 #: modules/control/http/http.c:57
5303 msgid "CRL file"
5304 msgstr "Arquivo CRL"
5305
5306 #: modules/access/dvb/access.c:179
5307 #, fuzzy
5308 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5309 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5310
5311 #: modules/access/dvb/access.c:182
5312 msgid "DVB"
5313 msgstr "DVB"
5314
5315 #: modules/access/dvb/access.c:183
5316 msgid "DVB input with v4l2 support"
5317 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5318
5319 #: modules/access/dvb/access.c:235
5320 msgid "HTTP server"
5321 msgstr "Servidor HTTP"
5322
5323 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5324 msgid "DVD angle"
5325 msgstr "Ángulo do DVD"
5326
5327 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5328 msgid "Default DVD angle."
5329 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5330
5331 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5332 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5333 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5334
5335 #: modules/access/dvdnav.c:67
5336 msgid "Start directly in menu"
5337 msgstr "Comezar directamente no menú"
5338
5339 #: modules/access/dvdnav.c:69
5340 #, fuzzy
5341 msgid ""
5342 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5343 "useless warning introductions."
5344 msgstr ""
5345 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5346 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5347
5348 #: modules/access/dvdnav.c:78
5349 msgid "DVD with menus"
5350 msgstr "DVD con menús"
5351
5352 #: modules/access/dvdnav.c:79
5353 msgid "DVDnav Input"
5354 msgstr "Entrada DVDnav"
5355
5356 #: modules/access/dvdread.c:66
5357 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5358 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5359
5360 #: modules/access/dvdread.c:68
5361 msgid ""
5362 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5363 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5364 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5365 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5366 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5367 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5368 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5369 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5370 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5371 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5372 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5373 "The default method is: key."
5374 msgstr ""
5375 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5376 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5377 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5378 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5379 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5380 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5381 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5382 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5383 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5384 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5385 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5386 "O método por defecto é: clave."
5387
5388 #: modules/access/dvdread.c:84
5389 msgid "title"
5390 msgstr "título"
5391
5392 #: modules/access/dvdread.c:84
5393 msgid "Key"
5394 msgstr "Clave"
5395
5396 #: modules/access/dvdread.c:90
5397 msgid "DVD without menus"
5398 msgstr "DVD sen menús"
5399
5400 #: modules/access/dvdread.c:91
5401 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5402 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5403
5404 #: modules/access/fake.c:42
5405 msgid ""
5406 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5407 msgstr ""
5408 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5409
5410 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5411 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5412 msgid "Framerate"
5413 msgstr "Taxa de fotogramas"
5414
5415 #: modules/access/fake.c:46
5416 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5417 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5418
5419 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5420 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5421 msgid "ID"
5422 msgstr "ID"
5423
5424 #: modules/access/fake.c:49
5425 #, fuzzy
5426 msgid ""
5427 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5428 "(default 0)."
5429 msgstr ""
5430 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
5431 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5432
5433 #: modules/access/fake.c:51
5434 msgid "Duration in ms"
5435 msgstr "Duración en ms"
5436
5437 #: modules/access/fake.c:53
5438 #, fuzzy
5439 msgid ""
5440 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5441 "meaning that the stream is unlimited)."
5442 msgstr ""
5443 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5444 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5445
5446 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5447 msgid "Fake"
5448 msgstr "Falso"
5449
5450 #: modules/access/fake.c:58
5451 msgid "Fake input"
5452 msgstr "Entrada falsa"
5453
5454 #: modules/access/file.c:81
5455 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5456 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5457
5458 #: modules/access/file.c:83
5459 msgid "Concatenate with additional files"
5460 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5461
5462 #: modules/access/file.c:85
5463 #, fuzzy
5464 msgid ""
5465 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5466 "a comma-separated list of files."
5467 msgstr ""
5468 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5469 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5470
5471 #: modules/access/file.c:89
5472 msgid "File input"
5473 msgstr "Entrada de arquivo"
5474
5475 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5476 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5477 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5478 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5479 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5480 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5484 msgid "File"
5485 msgstr "Arquivo"
5486
5487 #: modules/access/ftp.c:44
5488 msgid ""
5489 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5490 msgstr ""
5491 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5492
5493 #: modules/access/ftp.c:46
5494 msgid "FTP user name"
5495 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5496
5497 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5498 msgid "User name that will be used for the connection."
5499 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5500
5501 #: modules/access/ftp.c:49
5502 msgid "FTP password"
5503 msgstr "Contrasinal do FTP"
5504
5505 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5506 msgid "Password that will be used for the connection."
5507 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5508
5509 #: modules/access/ftp.c:52
5510 msgid "FTP account"
5511 msgstr "Conta do FTP"
5512
5513 #: modules/access/ftp.c:53
5514 msgid "Account that will be used for the connection."
5515 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5516
5517 #: modules/access/ftp.c:58
5518 msgid "FTP input"
5519 msgstr "Entrada do FTP"
5520
5521 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5522 msgid ""
5523 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5524 msgstr ""
5525 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5526
5527 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5528 msgid "GnomeVFS input"
5529 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5530
5531 #: modules/access/http.c:47
5532 msgid "HTTP proxy"
5533 msgstr "Proxy HTTP"
5534
5535 #: modules/access/http.c:49
5536 msgid ""
5537 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5538 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5539 "tried."
5540 msgstr ""
5541 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5542 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5543 "variable de contorno http_proxy."
5544
5545 #: modules/access/http.c:55
5546 msgid ""
5547 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5548 msgstr ""
5549 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5550
5551 #: modules/access/http.c:58
5552 msgid "HTTP user agent"
5553 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5554
5555 #: modules/access/http.c:59
5556 msgid "User agent that will be used for the connection."
5557 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5558
5559 #: modules/access/http.c:62
5560 msgid "Auto re-connect"
5561 msgstr "Reconectar automaticamente"
5562
5563 #: modules/access/http.c:64
5564 msgid ""
5565 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5566 msgstr ""
5567
5568 #: modules/access/http.c:68
5569 msgid "Continuous stream"
5570 msgstr "Fluxo continuo"
5571
5572 #: modules/access/http.c:69
5573 msgid ""
5574 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5575 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5576 "other types of HTTP streams."
5577 msgstr ""
5578
5579 #: modules/access/http.c:75
5580 msgid "HTTP input"
5581 msgstr "Entrada do HTTP"
5582
5583 #: modules/access/http.c:77
5584 msgid "HTTP(S)"
5585 msgstr "HTTP"
5586
5587 #: modules/access/http.c:293
5588 msgid "HTTP authentication"
5589 msgstr ""
5590
5591 #: modules/access/http.c:294
5592 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5593 msgstr ""
5594
5595 #: modules/access/mms/mms.c:48
5596 msgid ""
5597 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5598 msgstr ""
5599 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5600
5601 #: modules/access/mms/mms.c:51
5602 msgid "Force selection of all streams"
5603 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
5604
5605 #: modules/access/mms/mms.c:53
5606 msgid ""
5607 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5608 "You can choose to select all of them."
5609 msgstr ""
5610
5611 #: modules/access/mms/mms.c:56
5612 msgid "Maximum bitrate"
5613 msgstr "Taxa de bits máximo"
5614
5615 #: modules/access/mms/mms.c:58
5616 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5617 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
5618
5619 #: modules/access/mms/mms.c:62
5620 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5621 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5622
5623 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5624 msgid ""
5625 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5626 "milliseconds."
5627 msgstr ""
5628 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
5629 "milisegundos."
5630
5631 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5632 msgid "Device"
5633 msgstr "Dispositivo"
5634
5635 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5636 msgid "PVR video device"
5637 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
5638
5639 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5640 msgid "Radio device"
5641 msgstr "Dispositivo de radio"
5642
5643 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5644 msgid "PVR radio device"
5645 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
5646
5647 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5648 msgid "Norm"
5649 msgstr "Norma"
5650
5651 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5652 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5653 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
5654
5655 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5656 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5657 msgid "Width"
5658 msgstr "Ancho"
5659
5660 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5661 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5662 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5663
5664 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5665 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5666 msgid "Height"
5667 msgstr "Alto"
5668
5669 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5670 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5671 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5672
5673 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5674 msgid "Frequency"
5675 msgstr "Frecuencia"
5676
5677 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5678 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5679 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
5680
5681 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5682 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5683 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
5684
5685 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5686 msgid "Key interval"
5687 msgstr "Intervalo de clave"
5688
5689 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5690 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5691 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
5692
5693 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5694 msgid "B Frames"
5695 msgstr "Fotogramas B"
5696
5697 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5698 msgid ""
5699 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5700 "number of B-Frames."
5701 msgstr ""
5702 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
5703 "Fotogramas B."
5704
5705 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5706 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5707 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
5708
5709 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5710 msgid "Bitrate peak"
5711 msgstr "Pico de taxa de bits"
5712
5713 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5714 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5715 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
5716
5717 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5718 #, fuzzy
5719 msgid "Bitrate mode)"
5720 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
5721
5722 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5723 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5724 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
5725
5726 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5727 msgid "Audio bitmask"
5728 msgstr "Máscara de bits do audio"
5729
5730 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5731 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5732 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
5733
5734 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5735 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5736 msgid "Volume"
5737 msgstr "Volume"
5738
5739 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5740 msgid "Audio volume (0-65535)."
5741 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
5742
5743 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5744 msgid "Channel"
5745 msgstr "Canle"
5746
5747 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5748 msgid ""
5749 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5750 msgstr ""
5751 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
5752 "svídeo)"
5753
5754 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5755 msgid "Automatic"
5756 msgstr "Automático"
5757
5758 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5759 msgid "SECAM"
5760 msgstr "SECAM"
5761
5762 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5763 msgid "PAL"
5764 msgstr "PAL"
5765
5766 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5767 msgid "NTSC"
5768 msgstr "NTSC"
5769
5770 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5771 msgid "vbr"
5772 msgstr "vbr"
5773
5774 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5775 msgid "cbr"
5776 msgstr "cbr"
5777
5778 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5779 msgid "PVR"
5780 msgstr "PVR"
5781
5782 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5783 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5784 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
5785
5786 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5787 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5788 msgid "Caching value (ms)"
5789 msgstr "Valor da caché (ms)"
5790
5791 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5792 msgid ""
5793 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5794 msgstr ""
5795 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5796
5797 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5798 msgid "Real RTSP"
5799 msgstr "Real RTSP"
5800
5801 #: modules/access/screen/screen.c:39
5802 msgid ""
5803 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5804 msgstr ""
5805 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
5806 "milisegundos."
5807
5808 #: modules/access/screen/screen.c:43
5809 msgid "Desired frame rate for the capture."
5810 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
5811
5812 #: modules/access/screen/screen.c:46
5813 msgid "Capture fragment size"
5814 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5815
5816 #: modules/access/screen/screen.c:48
5817 msgid ""
5818 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5819 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5820 msgstr ""
5821 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
5822 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
5823
5824 #: modules/access/screen/screen.c:62
5825 msgid "Screen Input"
5826 msgstr "Entrada depantalla"
5827
5828 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5829 msgid "Screen"
5830 msgstr "Pantalla"
5831
5832 #: modules/access/smb.c:61
5833 msgid ""
5834 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5835 msgstr ""
5836 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5837
5838 #: modules/access/smb.c:63
5839 msgid "SMB user name"
5840 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5841
5842 #: modules/access/smb.c:66
5843 msgid "SMB password"
5844 msgstr "Contrasinal do SMB"
5845
5846 #: modules/access/smb.c:69
5847 msgid "SMB domain"
5848 msgstr "Dominio do SMB"
5849
5850 #: modules/access/smb.c:70
5851 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5852 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
5853
5854 #: modules/access/smb.c:75
5855 msgid "SMB input"
5856 msgstr "Entrada do SMB"
5857
5858 #: modules/access/tcp.c:39
5859 msgid ""
5860 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5861 msgstr ""
5862 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5863
5864 #: modules/access/tcp.c:46
5865 msgid "TCP"
5866 msgstr "TCP"
5867
5868 #: modules/access/tcp.c:47
5869 msgid "TCP input"
5870 msgstr "Entrada do TCP"
5871
5872 #: modules/access/udp.c:44
5873 msgid ""
5874 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5875 msgstr ""
5876 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5877
5878 #: modules/access/udp.c:47
5879 msgid "Autodetection of MTU"
5880 msgstr "Autodetección da MTU"
5881
5882 #: modules/access/udp.c:49
5883 msgid ""
5884 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5885 "truncated packets are found"
5886 msgstr ""
5887
5888 #: modules/access/udp.c:52
5889 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5890 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
5891
5892 #: modules/access/udp.c:54
5893 #, fuzzy
5894 msgid ""
5895 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5896 "time specified here (in milliseconds)."
5897 msgstr ""
5898 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
5899 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
5900 "especificado en unidades de milisegundo."
5901
5902 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5903 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5905 msgid "UDP/RTP"
5906 msgstr "UDP/RTP"
5907
5908 #: modules/access/udp.c:62
5909 msgid "UDP/RTP input"
5910 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
5911
5912 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5913 msgid ""
5914 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5915 msgstr ""
5916 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5917
5918 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5919 msgid ""
5920 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5921 "device will be used."
5922 msgstr ""
5923 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
5924 "dispositivo de vídeo."
5925
5926 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5927 msgid ""
5928 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5929 "device will be used."
5930 msgstr ""
5931 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
5932 "dispositivo de audio."
5933
5934 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5935 msgid ""
5936 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5937 "(default), RV24, etc.)"
5938 msgstr ""
5939 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5940 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5941
5942 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
5943 msgid ""
5944 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5945 msgstr ""
5946 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
5947 "svídeo)."
5948
5949 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5950 msgid "Audio Channel"
5951 msgstr "Canle de audio"
5952
5953 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5954 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5955 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
5956
5957 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
5958 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5959 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5960
5961 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
5962 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5963 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5964
5965 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
5966 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
5967 msgid "Brightness"
5968 msgstr "Luminosidade"
5969
5970 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5971 msgid "Brightness of the video input."
5972 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
5973
5974 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
5975 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
5976 msgid "Hue"
5977 msgstr "Tonalidade"
5978
5979 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5980 msgid "Hue of the video input."
5981 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
5982
5983 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
5984 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
5985 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
5986 #: modules/visualization/xosd.c:78
5987 msgid "Color"
5988 msgstr "Cor"
5989
5990 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5991 msgid "Color of the video input."
5992 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
5993
5994 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
5995 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
5996 msgid "Contrast"
5997 msgstr "Contraste"
5998
5999 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6000 msgid "Contrast of the video input."
6001 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6002
6003 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6004 msgid "Tuner"
6005 msgstr "Sintonizador"
6006
6007 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6008 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6009 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6010
6011 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6012 msgid "Samplerate"
6013 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6014
6015 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6016 msgid ""
6017 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6018 msgstr ""
6019 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6020 "11025, 22050, 44100)."
6021
6022 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6023 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6024 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6025
6026 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6027 msgid "MJPEG"
6028 msgstr "MJPEG"
6029
6030 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6031 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6032 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6033
6034 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6035 msgid "Decimation"
6036 msgstr "Decimado"
6037
6038 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6039 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6040 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6041
6042 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6043 msgid "Quality"
6044 msgstr "Calidade"
6045
6046 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6047 msgid "Quality of the stream."
6048 msgstr "Calidade do fluxo."
6049
6050 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6051 msgid "Video4Linux"
6052 msgstr "Video4Linux"
6053
6054 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6055 msgid "Video4Linux input"
6056 msgstr "Entrada Video4Linux"
6057
6058 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6059 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6060 msgstr ""
6061 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6062 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6063
6064 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6065 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6067 msgid "VCD"
6068 msgstr "VCD"
6069
6070 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6071 msgid "VCD input"
6072 msgstr "Entrada de VCD"
6073
6074 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6075 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6076 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6077
6078 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6079 msgid "The above message had unknown log level"
6080 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6081
6082 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6083 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6084 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6085
6086 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6087 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6088 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6089 msgid "Entry"
6090 msgstr "Entrada"
6091
6092 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6093 msgid "Segments"
6094 msgstr "Segmentos"
6095
6096 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6097 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6098 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6099 msgid "Segment"
6100 msgstr "Segmento"
6101
6102 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6103 msgid "LID"
6104 msgstr "LID"
6105
6106 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6107 msgid "VCD Format"
6108 msgstr "Formato de VCD"
6109
6110 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6111 msgid "Album"
6112 msgstr "Álbum"
6113
6114 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6115 msgid "Application"
6116 msgstr "Aplicación"
6117
6118 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6119 msgid "Preparer"
6120 msgstr "Preparador"
6121
6122 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6123 msgid "Vol #"
6124 msgstr "Vol. #"
6125
6126 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6127 msgid "Vol max #"
6128 msgstr "Vol. máx. #"
6129
6130 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6131 msgid "Volume Set"
6132 msgstr "Conxunto de Volume"
6133
6134 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6135 msgid "System Id"
6136 msgstr "Id do Sistema"
6137
6138 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6139 msgid "Entries"
6140 msgstr "Entradas"
6141
6142 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6143 msgid "First Entry Point"
6144 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6145
6146 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6147 msgid "Last Entry Point"
6148 msgstr "Último Punto de Entrada"
6149
6150 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6151 msgid "Track size (in sectors)"
6152 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6153
6154 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6155 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6156 msgid "type"
6157 msgstr "tipo"
6158
6159 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6160 msgid "end"
6161 msgstr "fin"
6162
6163 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6164 msgid "play list"
6165 msgstr "reproducir lista"
6166
6167 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6168 msgid "extended selection list"
6169 msgstr "lista de selección estendida"
6170
6171 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6172 msgid "selection list"
6173 msgstr "Lista de selección"
6174
6175 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6176 msgid "unknown type"
6177 msgstr "Tipo descoñecido"
6178
6179 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6180 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6181 msgid "List ID"
6182 msgstr "ID de Lista"
6183
6184 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6185 msgid "(Super) Video CD"
6186 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6187
6188 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6189 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6190 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6191
6192 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6193 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6194 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6195
6196 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6197 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6198 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6199
6200 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6201 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6202 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6203
6204 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6205 msgid "Use playback control?"
6206 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6207
6208 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6209 msgid ""
6210 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6211 "tracks."
6212 msgstr ""
6213 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6214 "reproducirémolo por pistas."
6215
6216 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6217 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6218 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6219
6220 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6221 msgid ""
6222 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6223 "entry."
6224 msgstr ""
6225 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6226 "lonxitude dunha entrada."
6227
6228 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6229 msgid "Show extended VCD info?"
6230 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6231
6232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6233 msgid ""
6234 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6235 "for example playback control navigation."
6236 msgstr ""
6237 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6238 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6239
6240 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6241 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6242 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6243
6244 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6245 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6246 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6247
6248 #: modules/access_filter/record.c:43
6249 msgid "Record directory"
6250 msgstr "Directorio de gravación"
6251
6252 #: modules/access_filter/record.c:45
6253 msgid "Directory where the record will be stored."
6254 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6255
6256 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6257 msgid "Timeshift granularity"
6258 msgstr "Granulación de timeshift"
6259
6260 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6261 msgid ""
6262 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6263 "timeshifted streams."
6264 msgstr ""
6265 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6266 "timeshifted."
6267
6268 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6269 msgid "Timeshift directory"
6270 msgstr "Directorio timeshift"
6271
6272 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6273 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6274 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6275
6276 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6277 #, fuzzy
6278 msgid "Force use of the timeshift module"
6279 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6280
6281 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6282 msgid ""
6283 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6284 "control pace or pause."
6285 msgstr ""
6286
6287 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6288 msgid "Timeshift"
6289 msgstr "Timeshift"
6290
6291 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6292 msgid "Dummy stream output"
6293 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6294
6295 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6296 msgid "Dummy"
6297 msgstr "Dummy"
6298
6299 #: modules/access_output/file.c:61
6300 msgid "Append to file"
6301 msgstr "Engadir a arquivo"
6302
6303 #: modules/access_output/file.c:62
6304 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6305 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6306
6307 #: modules/access_output/file.c:66
6308 msgid "File stream output"
6309 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6310
6311 #: modules/access_output/http.c:60
6312 msgid "Username"
6313 msgstr "Nome de usuario"
6314
6315 #: modules/access_output/http.c:61
6316 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6317 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6318
6319 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6320 msgid "Password"
6321 msgstr "Contrasinal"
6322
6323 #: modules/access_output/http.c:64
6324 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6325 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6326
6327 #: modules/access_output/http.c:68
6328 msgid "Mime"
6329 msgstr "MIME"
6330
6331 #: modules/access_output/http.c:69
6332 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6333 msgstr ""
6334
6335 #: modules/access_output/http.c:73
6336 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6337 msgstr ""
6338 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6339
6340 #: modules/access_output/http.c:76
6341 #, fuzzy
6342 msgid ""
6343 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6344 "empty if you don't have one."
6345 msgstr ""
6346 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6347 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6348
6349 #: modules/access_output/http.c:80
6350 #, fuzzy
6351 msgid ""
6352 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6353 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6354 msgstr ""
6355 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6356 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6357
6358 #: modules/access_output/http.c:85
6359 msgid ""
6360 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6361 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6362 msgstr ""
6363 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6364 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6365
6366 #: modules/access_output/http.c:88
6367 msgid "Advertise with Bonjour"
6368 msgstr ""
6369
6370 #: modules/access_output/http.c:89
6371 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6372 msgstr ""
6373
6374 #: modules/access_output/http.c:93
6375 msgid "HTTP stream output"
6376 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6377
6378 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6380 msgid "HTTP"
6381 msgstr "HTTP"
6382
6383 #: modules/access_output/shout.c:58
6384 msgid "Stream name"
6385 msgstr "Nome do fluxo"
6386
6387 #: modules/access_output/shout.c:59
6388 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6389 msgstr ""
6390 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6391 "medios de fluxo)."
6392
6393 #: modules/access_output/shout.c:62
6394 msgid "Stream description"
6395 msgstr "Descrición do fluxo"
6396
6397 #: modules/access_output/shout.c:63
6398 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6399 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6400
6401 #: modules/access_output/shout.c:66
6402 msgid "Stream MP3"
6403 msgstr "Fluxo MP3"
6404
6405 #: modules/access_output/shout.c:67
6406 #, fuzzy
6407 msgid ""
6408 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6409 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6410 "icecast server."
6411 msgstr ""
6412 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6413 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6414 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6415
6416 #: modules/access_output/shout.c:73
6417 msgid "IceCAST output"
6418 msgstr "Saída IceCAST"
6419
6420 #: modules/access_output/udp.c:77
6421 msgid ""
6422 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6423 "milliseconds."
6424 msgstr ""
6425 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6426 "en milisegundos."
6427
6428 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6432 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6433 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6434
6435 #: modules/access_output/udp.c:81
6436 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6437 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6438
6439 #: modules/access_output/udp.c:84
6440 msgid "Group packets"
6441 msgstr "Agrupar paquetes"
6442
6443 #: modules/access_output/udp.c:85
6444 #, fuzzy
6445 msgid ""
6446 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6447 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6448 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6449 msgstr ""
6450 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6451 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6452 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6453
6454 #: modules/access_output/udp.c:90
6455 msgid "Raw write"
6456 msgstr "Escribir en bruto"
6457
6458 #: modules/access_output/udp.c:91
6459 #, fuzzy
6460 msgid ""
6461 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6462 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6463 msgstr ""
6464 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6465 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6466 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6467
6468 #: modules/access_output/udp.c:97
6469 msgid "UDP stream output"
6470 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6471
6472 #: modules/access_output/udp.c:98
6473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6474 msgid "UDP"
6475 msgstr "UDP"
6476
6477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6478 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6479 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6480
6481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6482 msgid "Dolby Surround decoder"
6483 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6484
6485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6486 msgid ""
6487 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6488 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6489 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6490 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6491 "It works with any source format from mono to 7.1."
6492 msgstr ""
6493 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6494 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6495 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
6496 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
6497 "tempo.\n"
6498 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6499
6500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6501 msgid "Characteristic dimension"
6502 msgstr "Dimensión característica"
6503
6504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6505 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6506 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
6507
6508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6509 msgid "Compensate delay"
6510 msgstr "Compensar atraso"
6511
6512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6513 #, fuzzy
6514 msgid ""
6515 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6516 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6517 "case, turn this on to compensate."
6518 msgstr ""
6519 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
6520 "la sincronización de beizos.\n"
6521 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
6522
6523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6524 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6525 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
6526
6527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6528 #, fuzzy
6529 msgid ""
6530 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6531 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6532 msgstr ""
6533 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
6534 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
6535 "este filtro."
6536
6537 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6538 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6539 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
6540
6541 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6542 msgid "Headphone effect"
6543 msgstr "Efecto de auriculares"
6544
6545 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6546 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6547 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
6548
6549 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6550 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6551 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
6552
6553 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6554 msgid "A/52 dynamic range compression"
6555 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6556
6557 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6558 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6559 msgid ""
6560 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6561 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6562 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6563 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6564 msgstr ""
6565 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
6566 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
6567 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
6568 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
6569 "unha habitación acústica."
6570
6571 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6572 msgid "Enable internal upmixing"
6573 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
6574
6575 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6576 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6577 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
6578
6579 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6580 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6581 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6582 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6583
6584 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6585 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6586 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
6587
6588 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6589 msgid "DTS dynamic range compression"
6590 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6591
6592 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6593 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6594 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6595 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
6596
6597 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6598 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6599 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
6600
6601 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6602 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6603 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
6604
6605 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6606 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6607 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
6608
6609 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6610 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6611 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
6612
6613 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6614 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6615 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
6616
6617 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6618 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6619 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
6620
6621 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6622 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6623 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
6624
6625 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6626 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6627 msgid "MPEG audio decoder"
6628 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
6629
6630 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6631 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6632 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
6633
6634 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6635 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6636 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
6637
6638 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6639 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6640 msgstr ""
6641 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
6642 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
6643
6644 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6645 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6646 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
6647
6648 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6649 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6650 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
6651
6652 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6653 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6654 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
6655
6656 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6657 msgid "Equalizer preset"
6658 msgstr "Predefinición do ecualizador"
6659
6660 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6661 msgid "Preset to use for the equalizer."
6662 msgstr ""
6663
6664 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6665 msgid "Bands gain"
6666 msgstr "Gañancia de bandas"
6667
6668 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6669 msgid ""
6670 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6671 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6672 "2 0\""
6673 msgstr ""
6674
6675 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6676 msgid "Two pass"
6677 msgstr "Dúas pasadas"
6678
6679 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6680 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6681 msgstr ""
6682
6683 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6684 msgid "Global gain"
6685 msgstr "Gañancia global"
6686
6687 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6688 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6689 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
6690
6691 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6692 msgid "Equalizer with 10 bands"
6693 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
6694
6695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6696 msgid "Flat"
6697 msgstr "Plano"
6698
6699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6700 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6701 msgid "Classical"
6702 msgstr "Clásica"
6703
6704 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6705 msgid "Club"
6706 msgstr "Club"
6707
6708 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6709 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6710 msgid "Dance"
6711 msgstr "Danza"
6712
6713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6714 msgid "Full bass"
6715 msgstr "Baixo"
6716
6717 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6718 msgid "Full bass and treble"
6719 msgstr "Baixo e agudo total"
6720
6721 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6722 msgid "Full treble"
6723 msgstr "Agudo total"
6724
6725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6726 msgid "Headphones"
6727 msgstr "Auriculares"
6728
6729 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6730 msgid "Large Hall"
6731 msgstr "Gran salón"
6732
6733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6734 msgid "Live"
6735 msgstr "En vivo"
6736
6737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6738 msgid "Party"
6739 msgstr "Festa"
6740
6741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6742 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6743 msgid "Pop"
6744 msgstr "Pop"
6745
6746 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6747 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6748 msgid "Reggae"
6749 msgstr "Reggae"
6750
6751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6752 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6753 msgid "Rock"
6754 msgstr "Rock"
6755
6756 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6757 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6758 msgid "Ska"
6759 msgstr "Ska"
6760
6761 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6762 msgid "Soft"
6763 msgstr "Suave"
6764
6765 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6766 msgid "Soft rock"
6767 msgstr "Rock suave"
6768
6769 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6770 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6771 msgid "Techno"
6772 msgstr "Tecno"
6773
6774 #: modules/audio_filter/format.c:201
6775 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6776 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
6777
6778 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6779 msgid "Number of audio buffers"
6780 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
6781
6782 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6783 #, fuzzy
6784 msgid ""
6785 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6786 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6787 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6788 msgstr ""
6789 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
6790 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
6791 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
6792 "menos sensible a variacións curtas."
6793
6794 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6795 msgid "Max level"
6796 msgstr "Nivel máximo"
6797
6798 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6799 msgid ""
6800 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6801 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6802 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6803 msgstr ""
6804 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
6805 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
6806 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
6807
6808 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6809 msgid "Volume normalizer"
6810 msgstr "Normalizador de volume"
6811
6812 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6813 msgid "Parametric Equalizer"
6814 msgstr "Ecualizador paramétrico"
6815
6816 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6817 msgid "Low freq (Hz)"
6818 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
6819
6820 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6821 msgid "Low freq gain (Db)"
6822 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
6823
6824 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6825 msgid "High freq (Hz)"
6826 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
6827
6828 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6829 msgid "High freq gain (Db)"
6830 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
6831
6832 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6833 msgid "Freq 1 (Hz)"
6834 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
6835
6836 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6837 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6838 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
6839
6840 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6841 msgid "Freq 1 Q"
6842 msgstr "Frecuencia 1 Q"
6843
6844 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6845 msgid "Freq 2 (Hz)"
6846 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
6847
6848 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6849 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6850 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
6851
6852 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6853 msgid "Freq 2 Q"
6854 msgstr "Frecuencia 2 Q"
6855
6856 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6857 msgid "Freq 3 (Hz)"
6858 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
6859
6860 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6861 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6862 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
6863
6864 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6865 msgid "Freq 3 Q"
6866 msgstr "Frecuencia 3 Q"
6867
6868 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6869 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6870 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
6871
6872 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6873 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6874 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6875 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
6876
6877 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6878 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6879 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
6880
6881 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6882 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6883 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
6884
6885 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6886 msgid "Float32 audio mixer"
6887 msgstr "Mesturador de audio Float32"
6888
6889 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6890 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6891 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
6892
6893 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6894 msgid "Trivial audio mixer"
6895 msgstr "Mesturador de audio trivial"
6896
6897 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:247
6898 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
6899 msgid "default"
6900 msgstr "por defecto"
6901
6902 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6903 msgid "ALSA audio output"
6904 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
6905
6906 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6907 msgid "ALSA Device Name"
6908 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
6909
6910 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6911 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6912 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6913 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6914 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
6915 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
6916 msgid "Audio Device"
6917 msgstr "Dispositivo de audio"
6918
6919 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6920 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6921 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6922 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6923 msgid "Mono"
6924 msgstr "Mono"
6925
6926 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6927 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6928 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6929 msgid "2 Front 2 Rear"
6930 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
6931
6932 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6933 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6934 msgid "A/52 over S/PDIF"
6935 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6936
6937 #: modules/audio_output/alsa.c:927
6938 msgid "Unknown soundcard"
6939 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
6940
6941 #: modules/audio_output/arts.c:65
6942 msgid "aRts audio output"
6943 msgstr "saída de audio aRts"
6944
6945 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6946 msgid ""
6947 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6948 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6949 "playback."
6950 msgstr ""
6951 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
6952 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
6953 "defecto pra reproducir audio."
6954
6955 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6956 msgid "HAL AudioUnit output"
6957 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
6958
6959 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6960 #, c-format
6961 msgid "%s (Encoded Output)"
6962 msgstr ""
6963
6964 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6965 msgid "Output device"
6966 msgstr "Dispositivo de saída"
6967
6968 #: modules/audio_output/directx.c:207
6969 msgid ""
6970 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6971 "default device appears as 0 AND another number)."
6972 msgstr ""
6973 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
6974 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
6975 "E outro número)."
6976
6977 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6978 msgid "Use float32 output"
6979 msgstr "Usar saída float32"
6980
6981 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6982 msgid ""
6983 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6984 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6985 msgstr ""
6986 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
6987 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
6988
6989 #: modules/audio_output/directx.c:215
6990 msgid "DirectX audio output"
6991 msgstr "Saída de audio DirectX"
6992
6993 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6994 msgid "3 Front 2 Rear"
6995 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
6996
6997 #: modules/audio_output/esd.c:68
6998 msgid "EsounD audio output"
6999 msgstr "Saída de audio EsounD"
7000
7001 #: modules/audio_output/esd.c:71
7002 msgid "Esound server"
7003 msgstr "Servidor EsounD"
7004
7005 #: modules/audio_output/file.c:81
7006 msgid "Output format"
7007 msgstr "Formato de saída"
7008
7009 #: modules/audio_output/file.c:82
7010 msgid ""
7011 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7012 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7013 msgstr ""
7014 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7015 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7016
7017 #: modules/audio_output/file.c:85
7018 msgid "Number of output channels"
7019 msgstr "Número de canles de saída"
7020
7021 #: modules/audio_output/file.c:86
7022 msgid ""
7023 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7024 "restrict the number of channels here."
7025 msgstr ""
7026 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7027 "lo número de canles."
7028
7029 #: modules/audio_output/file.c:89
7030 msgid "Add WAVE header"
7031 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7032
7033 #: modules/audio_output/file.c:90
7034 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7035 msgstr ""
7036 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7037 "ó arquivo."
7038
7039 #: modules/audio_output/file.c:107
7040 msgid "Output file"
7041 msgstr "Arquivo de saída"
7042
7043 #: modules/audio_output/file.c:108
7044 #, fuzzy
7045 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7046 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7047
7048 #: modules/audio_output/file.c:111
7049 msgid "File audio output"
7050 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7051
7052 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7053 msgid "Roku HD1000 audio output"
7054 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7055
7056 #: modules/audio_output/jack.c:64
7057 msgid "JACK audio output"
7058 msgstr "Saída de audio JACK"
7059
7060 #: modules/audio_output/oss.c:101
7061 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7062 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7063
7064 #: modules/audio_output/oss.c:103
7065 msgid ""
7066 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7067 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7068 "drivers, then you need to enable this option."
7069 msgstr ""
7070 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7071 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7072 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7073 "habilitar esta opción."
7074
7075 #: modules/audio_output/oss.c:109
7076 msgid "Linux OSS audio output"
7077 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7078
7079 #: modules/audio_output/oss.c:114
7080 msgid "OSS DSP device"
7081 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7082
7083 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7084 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7085 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7086
7087 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7088 msgid "PORTAUDIO audio output"
7089 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7090
7091 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7092 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7093 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7094
7095 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7096 msgid "Win32 waveOut extension output"
7097 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7098
7099 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7100 msgid "5.1"
7101 msgstr "5.1"
7102
7103 #: modules/codec/a52.c:91
7104 msgid "A/52 parser"
7105 msgstr "Analisador A/52"
7106
7107 #: modules/codec/a52.c:98
7108 msgid "A/52 audio packetizer"
7109 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7110
7111 #: modules/codec/adpcm.c:42
7112 msgid "ADPCM audio decoder"
7113 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7114
7115 #: modules/codec/araw.c:43
7116 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7117 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7118
7119 #: modules/codec/araw.c:52
7120 msgid "Raw audio encoder"
7121 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7122
7123 #: modules/codec/cinepak.c:38
7124 msgid "Cinepak video decoder"
7125 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7126
7127 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7128 msgid "CMML annotations decoder"
7129 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7130
7131 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7132 msgid "CVD subtitle decoder"
7133 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7134
7135 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7136 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7137 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7138
7139 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7140 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7141 msgid "Encoding quality"
7142 msgstr "Calidade da codificación"
7143
7144 #: modules/codec/dirac.c:68
7145 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7146 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7147
7148 #: modules/codec/dirac.c:73
7149 msgid "Dirac video decoder"
7150 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7151
7152 #: modules/codec/dirac.c:79
7153 msgid "Dirac video encoder"
7154 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7155
7156 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7157 msgid "DirectMedia Object decoder"
7158 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7159
7160 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7161 msgid "DirectMedia Object encoder"
7162 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7163
7164 #: modules/codec/dts.c:95
7165 msgid "DTS parser"
7166 msgstr "Analisador DTS"
7167
7168 #: modules/codec/dts.c:100
7169 msgid "DTS audio packetizer"
7170 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7171
7172 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7173 msgid "Decoding X coordinate"
7174 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7175
7176 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7177 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7178 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7179
7180 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7181 msgid "Decoding Y coordinate"
7182 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7183
7184 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7185 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7186 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7187
7188 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7189 msgid "Subpicture position"
7190 msgstr "Posición da subimaxe"
7191
7192 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7193 msgid ""
7194 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7195 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7196 "g. 6=top-right)."
7197 msgstr ""
7198 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7199 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7200 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7201
7202 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7203 msgid "Encoding X coordinate"
7204 msgstr "Coordenada X de codificación"
7205
7206 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7207 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7208 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7209
7210 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7211 msgid "Encoding Y coordinate"
7212 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7213
7214 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7215 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7216 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7217
7218 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7219 msgid "DVB subtitles decoder"
7220 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7221
7222 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7223 msgid "DVB subtitles encoder"
7224 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7225
7226 #: modules/codec/faad.c:38
7227 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7228 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7229
7230 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7231 msgid "Image file"
7232 msgstr "Arquivo de imaxe"
7233
7234 #: modules/codec/fake.c:47
7235 msgid "Path of the image file for fake input."
7236 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7237
7238 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7239 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7240 msgid "Output video width."
7241 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7242
7243 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7244 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7245 msgid "Output video height."
7246 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7247
7248 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7249 msgid "Keep aspect ratio"
7250 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7251
7252 #: modules/codec/fake.c:56
7253 msgid "Consider width and height as maximum values."
7254 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7255
7256 #: modules/codec/fake.c:57
7257 msgid "Background aspect ratio"
7258 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7259
7260 #: modules/codec/fake.c:59
7261 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7262 msgstr ""
7263 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7264 "píxeles cadrados."
7265
7266 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7267 msgid "Deinterlace video"
7268 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7269
7270 #: modules/codec/fake.c:62
7271 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7272 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7273
7274 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7275 msgid "Deinterlace module"
7276 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7277
7278 #: modules/codec/fake.c:65
7279 msgid "Deinterlace module to use."
7280 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7281
7282 #: modules/codec/fake.c:76
7283 msgid "Fake video decoder"
7284 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7285
7286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7287 #, fuzzy
7288 msgid "Non-ref"
7289 msgstr "Ningún"
7290
7291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7292 #, fuzzy
7293 msgid "Bidir"
7294 msgstr "Biliñal"
7295
7296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7297 #, fuzzy
7298 msgid "Non-key"
7299 msgstr "Ningún"
7300
7301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7302 msgid "All"
7303 msgstr "Todo"
7304
7305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7306 msgid "rd"
7307 msgstr "rd"
7308
7309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7310 msgid "bits"
7311 msgstr "bits"
7312
7313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7314 msgid "simple"
7315 msgstr "simple"
7316
7317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7318 msgid ""
7319 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7320 msgstr ""
7321 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7322 "H263, WMV, WMA)"
7323
7324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7325 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7326 msgstr ""
7327 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7328 "WMV, WMA)"
7329
7330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7331 msgid "Decoding"
7332 msgstr "Descodificado"
7333
7334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7335 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7336 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7337
7338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7340 msgid "Encoding"
7341 msgstr "Codificado"
7342
7343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7344 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7345 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7346
7347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7348 msgid "FFmpeg demuxer"
7349 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7350
7351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7352 msgid "FFmpeg video filter"
7353 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7354
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7356 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7357 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7358
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7360 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7361 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7362
7363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7364 msgid "Direct rendering"
7365 msgstr "Representación directa"
7366
7367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7368 msgid "Error resilience"
7369 msgstr "Salto de erro"
7370
7371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7372 #, fuzzy
7373 msgid ""
7374 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7375 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7376 "can produce a lot of errors.\n"
7377 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7378 msgstr ""
7379 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7380 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7381 "pode producir unha morea de erros.\n"
7382 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7383
7384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7385 msgid "Workaround bugs"
7386 msgstr "Manexo de erros"
7387
7388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7389 msgid ""
7390 "Try to fix some bugs:\n"
7391 "1  autodetect\n"
7392 "2  old msmpeg4\n"
7393 "4  xvid interlaced\n"
7394 "8  ump4 \n"
7395 "16 no padding\n"
7396 "32 ac vlc\n"
7397 "64 Qpel chroma.\n"
7398 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7399 "\", enter 40."
7400 msgstr ""
7401 "Tenta arranxar algúns erros\n"
7402 "1  autodetectar\n"
7403 "2  vello msmpeg4\n"
7404 "4  xvid entrelazado\n"
7405 "8  ump4\n"
7406 "16 sen reenchido\n"
7407 "32 ac vlc\n"
7408 "64 Qpel cromático\n"
7409 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
7410 "\"ump4\", introduce 40."
7411
7412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7413 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7414 msgid "Hurry up"
7415 msgstr "¡Axiña!"
7416
7417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7418 msgid ""
7419 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7420 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7421 msgstr ""
7422 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
7423 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
7424 "producir imaxes distorsionadas."
7425
7426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7427 msgid "Post processing quality"
7428 msgstr "Calidade do postprocesado"
7429
7430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7431 msgid ""
7432 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7433 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7434 "looking pictures."
7435 msgstr ""
7436 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
7437 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
7438 "pero producen millores imaxes."
7439
7440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7441 msgid "Debug mask"
7442 msgstr "Máscara de depuración de erros"
7443
7444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7445 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7446 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
7447
7448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7449 msgid "Visualize motion vectors"
7450 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
7451
7452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7453 #, fuzzy
7454 msgid ""
7455 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7456 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7457 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7458 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7459 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7460 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7461 msgstr ""
7462 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
7463 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
7464 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
7465 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
7466
7467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7468 msgid "Low resolution decoding"
7469 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
7470
7471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7472 msgid ""
7473 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7474 "processing power"
7475 msgstr ""
7476 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
7477 "potencia no proceso."
7478
7479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7480 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7481 msgstr ""
7482
7483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7484 msgid ""
7485 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7486 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7487 msgstr ""
7488
7489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7490 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7491 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
7492
7493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7494 msgid "Ratio of key frames"
7495 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7496
7497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7498 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7499 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
7500
7501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7502 msgid "Ratio of B frames"
7503 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7504
7505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7506 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7507 msgstr ""
7508 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
7509
7510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7511 msgid "Video bitrate tolerance"
7512 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
7513
7514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7515 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7516 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
7517
7518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7519 msgid "Interlaced encoding"
7520 msgstr "Codificación entrelazada"
7521
7522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7523 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7524 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
7525
7526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7527 msgid "Interlaced motion estimation"
7528 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
7529
7530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7531 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7532 msgstr ""
7533 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
7534 "procesador."
7535
7536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7537 msgid "Pre-motion estimation"
7538 msgstr "Estimación de premovemento"
7539
7540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7541 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7542 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
7543
7544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7545 msgid "Strict rate control"
7546 msgstr "Control de taxa estrito"
7547
7548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7549 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7550 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
7551
7552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7553 msgid "Rate control buffer size"
7554 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
7555
7556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7557 msgid ""
7558 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7559 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7560 msgstr ""
7561
7562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7563 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7564 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
7565
7566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7567 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7568 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
7569
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7571 msgid "I quantization factor"
7572 msgstr "Factor de cuantización I"
7573
7574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7575 msgid ""
7576 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7577 "same qscale for I and P frames)."
7578 msgstr ""
7579 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
7580 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
7581
7582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:228
7583 #: modules/demux/mod.c:73
7584 msgid "Noise reduction"
7585 msgstr "Redución de ruído"
7586
7587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7588 msgid ""
7589 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7590 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7591 msgstr ""
7592 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
7593 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
7594
7595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7596 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7597 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
7598
7599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7600 msgid ""
7601 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7602 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7603 "standard MPEG2 decoders."
7604 msgstr ""
7605 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
7606 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
7607 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
7608
7609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7610 msgid "Quality level"
7611 msgstr "Nivel de calidade"
7612
7613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7614 msgid ""
7615 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7616 "encoding very much)."
7617 msgstr ""
7618 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
7619 "moito a codificación)."
7620
7621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7622 msgid ""
7623 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7624 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7625 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7626 "to ease the encoder's task."
7627 msgstr ""
7628 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
7629 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
7630 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
7631 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
7632 "codificador."
7633
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7635 msgid "Minimum video quantizer scale"
7636 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
7637
7638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7639 msgid "Minimum video quantizer scale."
7640 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
7641
7642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7643 msgid "Maximum video quantizer scale"
7644 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
7645
7646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7647 msgid "Maximum video quantizer scale."
7648 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
7649
7650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7651 msgid "Trellis quantization"
7652 msgstr "Cuantización de enreixado"
7653
7654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7655 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7656 msgstr ""
7657 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
7658 "bloque)."
7659
7660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7661 msgid "Fixed quantizer scale"
7662 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
7663
7664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7665 msgid ""
7666 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7667 "255.0)."
7668 msgstr ""
7669 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
7670 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
7671
7672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7673 msgid "Strict standard compliance"
7674 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
7675
7676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7677 msgid ""
7678 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7679 msgstr ""
7680 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
7681 "1, 0, 1)."
7682
7683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7684 msgid "Luminance masking"
7685 msgstr "Máscara de luminosidade"
7686
7687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7688 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7689 msgstr ""
7690 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
7691
7692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7693 msgid "Darkness masking"
7694 msgstr "Máscara de escuridade"
7695
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7697 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7698 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
7699
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7701 msgid "Motion masking"
7702 msgstr "Máscara de movemento"
7703
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7705 msgid ""
7706 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7707 "(default: 0.0)."
7708 msgstr ""
7709 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
7710 "defecto: 0.0)."
7711
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7713 msgid "Border masking"
7714 msgstr "Máscara de límite"
7715
7716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7717 msgid ""
7718 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7719 "0.0)."
7720 msgstr ""
7721 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
7722 "defecto: 0.0)."
7723
7724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7725 msgid "Luminance elimination"
7726 msgstr "Eliminación de luminosidade"
7727
7728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7729 msgid ""
7730 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7731 "The H264 specification recommends -4."
7732 msgstr ""
7733 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
7734 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
7735
7736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7737 msgid "Chrominance elimination"
7738 msgstr "Eliminación de colorido"
7739
7740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7741 msgid ""
7742 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7743 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7744 msgstr ""
7745 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
7746 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
7747
7748 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7749 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7750 msgid "Post processing"
7751 msgstr "Postprocesar"
7752
7753 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7754 msgid "1 (Lowest)"
7755 msgstr "1 (O máis baixo)"
7756
7757 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7758 msgid "6 (Highest)"
7759 msgstr "6 (O máis alto)"
7760
7761 #: modules/codec/flac.c:171
7762 msgid "Flac audio decoder"
7763 msgstr "Descodificador de audio Flac"
7764
7765 #: modules/codec/flac.c:176
7766 msgid "Flac audio encoder"
7767 msgstr "Codificador de audio Flac"
7768
7769 #: modules/codec/flac.c:182
7770 msgid "Flac audio packetizer"
7771 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7772
7773 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7774 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7775 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7776
7777 #: modules/codec/lpcm.c:82
7778 msgid "Linear PCM audio decoder"
7779 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
7780
7781 #: modules/codec/lpcm.c:87
7782 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7783 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
7784
7785 #: modules/codec/mash.cpp:65
7786 msgid "Video decoder using openmash"
7787 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
7788
7789 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7790 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7791 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
7792
7793 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7794 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7795 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
7796
7797 #: modules/codec/png.c:54
7798 msgid "PNG video decoder"
7799 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7800
7801 #: modules/codec/quicktime.c:63
7802 msgid "QuickTime library decoder"
7803 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
7804
7805 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7806 msgid "Pseudo raw video decoder"
7807 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
7808
7809 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7810 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7811 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
7812
7813 #: modules/codec/realaudio.c:61
7814 msgid "RealAudio library decoder"
7815 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
7816
7817 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7818 msgid "SDL_image video decoder"
7819 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
7820
7821 #: modules/codec/speex.c:105
7822 msgid "Speex audio decoder"
7823 msgstr "Descodificador de audio Speex"
7824
7825 #: modules/codec/speex.c:110
7826 msgid "Speex audio packetizer"
7827 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
7828
7829 #: modules/codec/speex.c:115
7830 msgid "Speex audio encoder"
7831 msgstr "Codificador de audio Speex"
7832
7833 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7834 msgid "Speex comment"
7835 msgstr "Comentario Speex"
7836
7837 #: modules/codec/speex.c:552
7838 msgid "Mode"
7839 msgstr "Modo"
7840
7841 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7842 msgid "DVD subtitles decoder"
7843 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
7844
7845 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7846 msgid "DVD subtitles packetizer"
7847 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7848
7849 #: modules/codec/subsdec.c:131
7850 msgid "Subtitles text encoding"
7851 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
7852
7853 #: modules/codec/subsdec.c:132
7854 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7855 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
7856
7857 #: modules/codec/subsdec.c:133
7858 msgid "Subtitles justification"
7859 msgstr "Xustificación de subtítulos"
7860
7861 #: modules/codec/subsdec.c:134
7862 msgid "Set the justification of subtitles"
7863 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
7864
7865 #: modules/codec/subsdec.c:135
7866 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7867 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
7868
7869 #: modules/codec/subsdec.c:136
7870 msgid ""
7871 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7872 msgstr ""
7873
7874 #: modules/codec/subsdec.c:138
7875 msgid "Formatted Subtitles"
7876 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
7877
7878 #: modules/codec/subsdec.c:139
7879 msgid ""
7880 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7881 "but you can choose to disable all formatting."
7882 msgstr ""
7883
7884 #: modules/codec/subsdec.c:145
7885 msgid "Text subtitles decoder"
7886 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
7887
7888 #: modules/codec/subsdec.c:364
7889 msgid ""
7890 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7891 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7892 msgstr ""
7893
7894 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7895 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7896 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7897
7898 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7899 msgid "SVCD subtitles"
7900 msgstr "Subtítulos SVCD"
7901
7902 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7903 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7904 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7905
7906 #: modules/codec/tarkin.c:75
7907 msgid "Tarkin decoder module"
7908 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
7909
7910 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7911 msgid ""
7912 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7913 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7914 msgstr ""
7915 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
7916 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
7917
7918 #: modules/codec/theora.c:99
7919 msgid "Theora video decoder"
7920 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7921
7922 #: modules/codec/theora.c:105
7923 msgid "Theora video packetizer"
7924 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7925
7926 #: modules/codec/theora.c:111
7927 msgid "Theora video encoder"
7928 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7929
7930 #: modules/codec/theora.c:512
7931 msgid "Theora comment"
7932 msgstr "Comentario Theora"
7933
7934 #: modules/codec/twolame.c:52
7935 msgid ""
7936 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7937 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7938 msgstr ""
7939 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
7940 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
7941 "producirá un fluxo VBR."
7942
7943 #: modules/codec/twolame.c:55
7944 msgid "Stereo mode"
7945 msgstr "Modo estéreo"
7946
7947 #: modules/codec/twolame.c:56
7948 msgid "Handling mode for stereo streams"
7949 msgstr ""
7950
7951 #: modules/codec/twolame.c:57
7952 msgid "VBR mode"
7953 msgstr "Modo VBR"
7954
7955 #: modules/codec/twolame.c:59
7956 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7957 msgstr ""
7958
7959 #: modules/codec/twolame.c:60
7960 msgid "Psycho-acoustic model"
7961 msgstr "Modelo psicoacústico"
7962
7963 #: modules/codec/twolame.c:62
7964 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7965 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
7966
7967 #: modules/codec/twolame.c:66
7968 msgid "Dual mono"
7969 msgstr "Mono dual"
7970
7971 #: modules/codec/twolame.c:66
7972 msgid "Joint stereo"
7973 msgstr "Estéreo común"
7974
7975 #: modules/codec/twolame.c:71
7976 msgid "Libtwolame audio encoder"
7977 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7978
7979 #: modules/codec/vorbis.c:159
7980 msgid "Maximum encoding bitrate"
7981 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
7982
7983 #: modules/codec/vorbis.c:161
7984 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7985 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
7986
7987 #: modules/codec/vorbis.c:162
7988 msgid "Minimum encoding bitrate"
7989 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
7990
7991 #: modules/codec/vorbis.c:164
7992 msgid ""
7993 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7994 "channel."
7995 msgstr ""
7996 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
7997 "fixa."
7998
7999 #: modules/codec/vorbis.c:165
8000 msgid "CBR encoding"
8001 msgstr "Codificación CBR"
8002
8003 #: modules/codec/vorbis.c:167
8004 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8005 msgstr ""
8006 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8007
8008 #: modules/codec/vorbis.c:171
8009 msgid "Vorbis audio decoder"
8010 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8011
8012 #: modules/codec/vorbis.c:182
8013 msgid "Vorbis audio packetizer"
8014 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8015
8016 #: modules/codec/vorbis.c:189
8017 msgid "Vorbis audio encoder"
8018 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8019
8020 #: modules/codec/vorbis.c:616
8021 msgid "Vorbis comment"
8022 msgstr "Comentario Vorbis"
8023
8024 #: modules/codec/x264.c:44
8025 msgid "Maximum GOP size"
8026 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8027
8028 #: modules/codec/x264.c:45
8029 msgid ""
8030 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8031 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8032 msgstr ""
8033 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8034 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8035 "costa de busca-la precisión."
8036
8037 #: modules/codec/x264.c:49
8038 msgid "Minimum GOP size"
8039 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8040
8041 #: modules/codec/x264.c:50
8042 msgid ""
8043 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8044 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8045 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8046 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8047 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8048 "Frame. \n"
8049 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8050 "frames, but do not start a new GOP."
8051 msgstr ""
8052 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8053 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8054 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8055 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8056 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8057 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8058 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8059 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8060
8061 #: modules/codec/x264.c:59
8062 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8063 msgstr ""
8064
8065 #: modules/codec/x264.c:60
8066 msgid ""
8067 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8068 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8069 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8070 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8071 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8072 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8073 "(1-100)."
8074 msgstr ""
8075
8076 #: modules/codec/x264.c:70
8077 msgid "B-frames between I and P"
8078 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8079
8080 #: modules/codec/x264.c:71
8081 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8082 msgstr ""
8083 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8084
8085 #: modules/codec/x264.c:75
8086 msgid "Adaptive B-frame decision"
8087 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8088
8089 #: modules/codec/x264.c:76
8090 msgid ""
8091 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8092 "possibly before an I-frame. "
8093 msgstr ""
8094 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8095 "posiblemente antes dun fotograma I."
8096
8097 #: modules/codec/x264.c:80
8098 msgid "B-frames usage"
8099 msgstr "Uso de fotogramas B"
8100
8101 #: modules/codec/x264.c:81
8102 msgid ""
8103 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8104 "negative values cause less B-frames. "
8105 msgstr ""
8106 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8107 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8108
8109 #: modules/codec/x264.c:84
8110 msgid "Keep some B-frames as references"
8111 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8112
8113 #: modules/codec/x264.c:85
8114 msgid ""
8115 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8116 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8117 "appropriately."
8118 msgstr ""
8119 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8120 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8121 "e reordena o marco apropiadamente."
8122
8123 #: modules/codec/x264.c:89
8124 msgid "CABAC"
8125 msgstr "CABAC"
8126
8127 #: modules/codec/x264.c:90
8128 msgid ""
8129 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8130 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8131 msgstr ""
8132 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8133 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8134 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8135
8136 #: modules/codec/x264.c:94
8137 msgid "Number of reference frames"
8138 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8139
8140 #: modules/codec/x264.c:95
8141 msgid ""
8142 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8143 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8144 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8145 msgstr ""
8146 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8147 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8148 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8149 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8150
8151 #: modules/codec/x264.c:100
8152 #, fuzzy
8153 msgid "Skip loop filter"
8154 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8155
8156 #: modules/codec/x264.c:101
8157 #, fuzzy
8158 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8159 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8160
8161 #: modules/codec/x264.c:105
8162 msgid "Set QP"
8163 msgstr ""
8164
8165 #: modules/codec/x264.c:106
8166 #, fuzzy
8167 msgid ""
8168 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8169 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8170 "lossless"
8171 msgstr ""
8172 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8173 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8174
8175 #: modules/codec/x264.c:111
8176 msgid "Quality-based VBR"
8177 msgstr ""
8178
8179 #: modules/codec/x264.c:112
8180 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8181 msgstr ""
8182
8183 #: modules/codec/x264.c:114
8184 msgid "Min QP"
8185 msgstr "QP mínimo"
8186
8187 #: modules/codec/x264.c:115
8188 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8189 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8190
8191 #: modules/codec/x264.c:119
8192 msgid "Max QP"
8193 msgstr "QP máximo"
8194
8195 #: modules/codec/x264.c:120
8196 msgid "Maximum quantizer parameter."
8197 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8198
8199 #: modules/codec/x264.c:122
8200 msgid "Max QP step"
8201 msgstr "Paso QP máximo"
8202
8203 #: modules/codec/x264.c:123
8204 msgid "Max QP step between frames."
8205 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8206
8207 #: modules/codec/x264.c:125
8208 msgid "Average bitrate tolerance"
8209 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8210
8211 #: modules/codec/x264.c:126
8212 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8213 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8214
8215 #: modules/codec/x264.c:129
8216 msgid "Max local bitrate"
8217 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8218
8219 #: modules/codec/x264.c:130
8220 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8221 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8222
8223 #: modules/codec/x264.c:132
8224 msgid "VBV buffer"
8225 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8226
8227 #: modules/codec/x264.c:133
8228 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8229 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8230
8231 #: modules/codec/x264.c:136
8232 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8233 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8234
8235 #: modules/codec/x264.c:137
8236 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8237 msgstr ""
8238 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8239 "tamaño do almacenador intermediario."
8240
8241 #: modules/codec/x264.c:140
8242 msgid "QP factor between I and P"
8243 msgstr "Factor QP entre I e P"
8244
8245 #: modules/codec/x264.c:141
8246 msgid "QP factor between I and P."
8247 msgstr "Factor QP entre I e P."
8248
8249 #: modules/codec/x264.c:143
8250 msgid "QP factor between P and B"
8251 msgstr "Factor QP entre P e B"
8252
8253 #: modules/codec/x264.c:144
8254 msgid "QP factor between P and B."
8255 msgstr "Factor QP entre P e B."
8256
8257 #: modules/codec/x264.c:146
8258 msgid "QP difference between chroma and luma"
8259 msgstr ""
8260
8261 #: modules/codec/x264.c:147
8262 msgid "QP difference between chroma and luma."
8263 msgstr ""
8264
8265 #: modules/codec/x264.c:149
8266 msgid "QP curve compression"
8267 msgstr "Compresión de curva QP"
8268
8269 #: modules/codec/x264.c:150
8270 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8271 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8272
8273 #: modules/codec/x264.c:152 modules/codec/x264.c:156
8274 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8275 msgstr ""
8276
8277 #: modules/codec/x264.c:153
8278 msgid ""
8279 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8280 "blurs complexity."
8281 msgstr ""
8282
8283 #: modules/codec/x264.c:157
8284 msgid ""
8285 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8286 "quants."
8287 msgstr ""
8288
8289 #: modules/codec/x264.c:162
8290 msgid "Partitions to consider"
8291 msgstr "Particións a considerar"
8292
8293 #: modules/codec/x264.c:163
8294 msgid ""
8295 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8296 " - none  : \n"
8297 " - fast  : i4x4\n"
8298 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8299 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8300 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8301 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8302 msgstr ""
8303
8304 #: modules/codec/x264.c:172
8305 msgid "Direct MV prediction mode"
8306 msgstr "Modo de predición MV directo"
8307
8308 #: modules/codec/x264.c:173
8309 msgid "Direct MV prediction mode. "
8310 msgstr "Modo de predición MV directo."
8311
8312 #: modules/codec/x264.c:175
8313 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8314 msgstr ""
8315
8316 #: modules/codec/x264.c:176
8317 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8318 msgstr ""
8319
8320 #: modules/codec/x264.c:178
8321 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8322 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
8323
8324 #: modules/codec/x264.c:179
8325 msgid ""
8326 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8327 "(fast)\n"
8328 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8329 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8330 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8331 msgstr ""
8332
8333 #: modules/codec/x264.c:185
8334 msgid "Maximum motion vector search range"
8335 msgstr ""
8336
8337 #: modules/codec/x264.c:186
8338 msgid ""
8339 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8340 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8341 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8342 msgstr ""
8343
8344 #: modules/codec/x264.c:192
8345 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8346 msgstr ""
8347
8348 #: modules/codec/x264.c:194
8349 msgid ""
8350 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8351 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8352 "quality). From 1 to 6."
8353 msgstr ""
8354
8355 #: modules/codec/x264.c:198
8356 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8357 msgstr ""
8358
8359 #: modules/codec/x264.c:199
8360 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8361 msgstr ""
8362
8363 #: modules/codec/x264.c:202
8364 msgid "Decide references on a per partition basis"
8365 msgstr ""
8366
8367 #: modules/codec/x264.c:203
8368 msgid ""
8369 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8370 "as opposed to only one ref per macroblock."
8371 msgstr ""
8372
8373 #: modules/codec/x264.c:207
8374 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8375 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
8376
8377 #: modules/codec/x264.c:208
8378 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8379 msgstr ""
8380
8381 #: modules/codec/x264.c:211
8382 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8383 msgstr ""
8384
8385 #: modules/codec/x264.c:212
8386 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8387 msgstr ""
8388
8389 #: modules/codec/x264.c:214
8390 msgid "Adaptive spatial transform size"
8391 msgstr ""
8392
8393 #: modules/codec/x264.c:216
8394 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8395 msgstr ""
8396
8397 #: modules/codec/x264.c:218
8398 msgid "Trellis RD quantization"
8399 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
8400
8401 #: modules/codec/x264.c:219
8402 msgid ""
8403 "Trellis RD quantization: \n"
8404 " - 0: disabled\n"
8405 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8406 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8407 "This requires CABAC."
8408 msgstr ""
8409 "Cuantization RD do enreixado: \n"
8410 " - 0: inhabilitado\n"
8411 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
8412 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
8413 "Isto require CABAC."
8414
8415 #: modules/codec/x264.c:225
8416 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8417 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
8418
8419 #: modules/codec/x264.c:226
8420 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8421 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
8422
8423 #: modules/codec/x264.c:229
8424 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8425 msgstr ""
8426
8427 #: modules/codec/x264.c:233
8428 msgid "CPU optimizations"
8429 msgstr "Optimizacións da UCP"
8430
8431 #: modules/codec/x264.c:234
8432 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8433 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
8434
8435 #: modules/codec/x264.c:236
8436 msgid "PSNR calculation"
8437 msgstr "Cálculo PSNR"
8438
8439 #: modules/codec/x264.c:237
8440 msgid ""
8441 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8442 "from being calculated (for speed)."
8443 msgstr ""
8444
8445 #: modules/codec/x264.c:240 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8447 msgid "Statistics"
8448 msgstr "Estatísticas"
8449
8450 #: modules/codec/x264.c:241
8451 msgid "Print stats for each frame."
8452 msgstr ""
8453
8454 #: modules/codec/x264.c:247
8455 msgid "dia"
8456 msgstr ""
8457
8458 #: modules/codec/x264.c:247
8459 msgid "hex"
8460 msgstr ""
8461
8462 #: modules/codec/x264.c:247
8463 msgid "umh"
8464 msgstr ""
8465
8466 #: modules/codec/x264.c:247
8467 msgid "esa"
8468 msgstr "esa"
8469
8470 #: modules/codec/x264.c:253
8471 msgid "fast"
8472 msgstr "rápido"
8473
8474 #: modules/codec/x264.c:253
8475 msgid "normal"
8476 msgstr "normal"
8477
8478 #: modules/codec/x264.c:254
8479 msgid "slow"
8480 msgstr "lento"
8481
8482 #: modules/codec/x264.c:254
8483 msgid "all"
8484 msgstr "todo"
8485
8486 #: modules/codec/x264.c:259
8487 msgid "spatial"
8488 msgstr ""
8489
8490 #: modules/codec/x264.c:259
8491 msgid "temporal"
8492 msgstr ""
8493
8494 #: modules/codec/x264.c:262
8495 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8496 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
8497
8498 #: modules/control/corba/corba.c:687
8499 msgid "Corba control"
8500 msgstr ""
8501
8502 #: modules/control/corba/corba.c:689
8503 msgid "Reactivity"
8504 msgstr ""
8505
8506 #: modules/control/corba/corba.c:691
8507 msgid ""
8508 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8509 "to be a sensible value."
8510 msgstr ""
8511
8512 #: modules/control/corba/corba.c:694
8513 msgid "corba control module"
8514 msgstr ""
8515
8516 #: modules/control/gestures.c:77
8517 msgid "Motion threshold (10-100)"
8518 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
8519
8520 #: modules/control/gestures.c:79
8521 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8522 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
8523
8524 #: modules/control/gestures.c:81
8525 msgid "Trigger button"
8526 msgstr "Botón activador"
8527
8528 #: modules/control/gestures.c:83
8529 #, fuzzy
8530 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8531 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
8532
8533 #: modules/control/gestures.c:86
8534 msgid "Middle"
8535 msgstr "Medio"
8536
8537 #: modules/control/gestures.c:89
8538 msgid "Gestures"
8539 msgstr "Xestos"
8540
8541 #: modules/control/gestures.c:97
8542 msgid "Mouse gestures control interface"
8543 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
8544
8545 #: modules/control/hotkeys.c:94
8546 msgid "Define playlist bookmarks."
8547 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
8548
8549 #: modules/control/hotkeys.c:97
8550 msgid "Hotkeys"
8551 msgstr "Teclas rápidas"
8552
8553 #: modules/control/hotkeys.c:98
8554 msgid "Hotkeys management interface"
8555 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
8556
8557 #: modules/control/hotkeys.c:467
8558 #, c-format
8559 msgid "Audio track: %s"
8560 msgstr "Pista de audio: %s"
8561
8562 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8563 #, c-format
8564 msgid "Subtitle track: %s"
8565 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8566
8567 #: modules/control/hotkeys.c:482
8568 msgid "N/A"
8569 msgstr "N/A"
8570
8571 #: modules/control/hotkeys.c:535
8572 #, c-format
8573 msgid "Aspect ratio: %s"
8574 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8575
8576 #: modules/control/hotkeys.c:561
8577 #, c-format
8578 msgid "Crop: %s"
8579 msgstr "Recorte: %s"
8580
8581 #: modules/control/hotkeys.c:587
8582 #, c-format
8583 msgid "Deinterlace mode: %s"
8584 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8585
8586 #: modules/control/hotkeys.c:617
8587 #, fuzzy, c-format
8588 msgid "Zoom mode: %s"
8589 msgstr "Enfoque do vídeo"
8590
8591 #: modules/control/http/http.c:34
8592 msgid "Host address"
8593 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
8594
8595 #: modules/control/http/http.c:36
8596 msgid ""
8597 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8598 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8599 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8600 msgstr ""
8601
8602 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8603 msgid "Source directory"
8604 msgstr "Directorio da fonte"
8605
8606 #: modules/control/http/http.c:42
8607 msgid "Charset"
8608 msgstr "Tipo de carácteres"
8609
8610 #: modules/control/http/http.c:44
8611 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8612 msgstr ""
8613 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
8614 "por defecto UTF-8."
8615
8616 #: modules/control/http/http.c:45
8617 msgid "Handlers"
8618 msgstr "Manexadores"
8619
8620 #: modules/control/http/http.c:47
8621 #, fuzzy
8622 msgid ""
8623 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8624 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8625 msgstr ""
8626 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
8627 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8628
8629 #: modules/control/http/http.c:50
8630 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8631 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
8632
8633 #: modules/control/http/http.c:53
8634 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8635 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
8636
8637 #: modules/control/http/http.c:55
8638 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8639 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
8640
8641 #: modules/control/http/http.c:58
8642 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8643 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
8644
8645 #: modules/control/http/http.c:62
8646 msgid "HTTP remote control interface"
8647 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
8648
8649 #: modules/control/http/http.c:71
8650 msgid "HTTP SSL"
8651 msgstr "SSL de HTTP"
8652
8653 #: modules/control/lirc.c:58
8654 msgid "Infrared remote control interface"
8655 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
8656
8657 #: modules/control/netsync.c:60
8658 msgid "Act as master"
8659 msgstr ""
8660
8661 #: modules/control/netsync.c:61
8662 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8663 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
8664
8665 #: modules/control/netsync.c:65
8666 msgid "Master client ip address"
8667 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
8668
8669 #: modules/control/netsync.c:66
8670 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8671 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
8672
8673 #: modules/control/netsync.c:70
8674 msgid "Network Sync"
8675 msgstr "Sincronización de rede"
8676
8677 #: modules/control/ntservice.c:39
8678 msgid "Install Windows Service"
8679 msgstr "Instalar servizo do Windows"
8680
8681 #: modules/control/ntservice.c:41
8682 msgid "Install the Service and exit."
8683 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
8684
8685 #: modules/control/ntservice.c:42
8686 msgid "Uninstall Windows Service"
8687 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
8688
8689 #: modules/control/ntservice.c:44
8690 msgid "Uninstall the Service and exit."
8691 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
8692
8693 #: modules/control/ntservice.c:45
8694 msgid "Display name of the Service"
8695 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
8696
8697 #: modules/control/ntservice.c:47
8698 msgid "Change the display name of the Service."
8699 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
8700
8701 #: modules/control/ntservice.c:48
8702 msgid "Configuration options"
8703 msgstr "Opcións de configuración"
8704
8705 #: modules/control/ntservice.c:50
8706 #, fuzzy
8707 msgid ""
8708 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8709 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8710 "configured."
8711 msgstr ""
8712 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
8713 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
8714 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
8715
8716 #: modules/control/ntservice.c:55
8717 #, fuzzy
8718 msgid ""
8719 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8720 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8721 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8722 msgstr ""
8723 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
8724 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
8725 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
8726 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
8727
8728 #: modules/control/ntservice.c:61
8729 msgid "NT Service"
8730 msgstr "Servizo NT"
8731
8732 #: modules/control/ntservice.c:62
8733 msgid "Windows Service interface"
8734 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
8735
8736 #: modules/control/rc.c:154
8737 msgid "Show stream position"
8738 msgstr "Amosar posición do fluxo"
8739
8740 #: modules/control/rc.c:155
8741 msgid ""
8742 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8743 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
8744
8745 #: modules/control/rc.c:158
8746 msgid "Fake TTY"
8747 msgstr "TTY falso"
8748
8749 #: modules/control/rc.c:159
8750 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8751 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
8752
8753 #: modules/control/rc.c:161
8754 msgid "UNIX socket command input"
8755 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
8756
8757 #: modules/control/rc.c:162
8758 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8759 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
8760
8761 #: modules/control/rc.c:165
8762 msgid "TCP command input"
8763 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
8764
8765 #: modules/control/rc.c:166
8766 msgid ""
8767 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8768 "port the interface will bind to."
8769 msgstr ""
8770 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
8771 "porto ó que se asociará a interface."
8772
8773 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8774 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8775 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
8776
8777 #: modules/control/rc.c:172
8778 msgid ""
8779 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8780 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8781 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8782 msgstr ""
8783 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
8784 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
8785 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
8786 "ningunha ventá de vídeo."
8787
8788 #: modules/control/rc.c:179
8789 msgid "RC"
8790 msgstr "RC"
8791
8792 #: modules/control/rc.c:182
8793 msgid "Remote control interface"
8794 msgstr "Interface de control remoto"
8795
8796 #: modules/control/rc.c:323
8797 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8798 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
8799
8800 #: modules/control/rc.c:837
8801 #, c-format
8802 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8803 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
8804
8805 #: modules/control/rc.c:870
8806 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8807 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
8808
8809 #: modules/control/rc.c:872
8810 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8811 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
8812
8813 #: modules/control/rc.c:873
8814 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8815 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
8816
8817 #: modules/control/rc.c:874
8818 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8819 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
8820
8821 #: modules/control/rc.c:875
8822 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8823 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
8824
8825 #: modules/control/rc.c:876
8826 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8827 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
8828
8829 #: modules/control/rc.c:877
8830 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8831 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
8832
8833 #: modules/control/rc.c:878
8834 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8835 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
8836
8837 #: modules/control/rc.c:879
8838 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8839 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
8840
8841 #: modules/control/rc.c:880
8842 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8843 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
8844
8845 #: modules/control/rc.c:881
8846 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8847 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
8848
8849 #: modules/control/rc.c:882
8850 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8851 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
8852
8853 #: modules/control/rc.c:883
8854 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8855 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
8856
8857 #: modules/control/rc.c:884
8858 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8859 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
8860
8861 #: modules/control/rc.c:885
8862 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8863 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
8864
8865 #: modules/control/rc.c:886
8866 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8867 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
8868
8869 #: modules/control/rc.c:888
8870 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8871 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
8872
8873 #: modules/control/rc.c:889
8874 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8875 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
8876
8877 #: modules/control/rc.c:890
8878 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8879 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
8880
8881 #: modules/control/rc.c:891
8882 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8883 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
8884
8885 #: modules/control/rc.c:892
8886 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8887 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
8888
8889 #: modules/control/rc.c:893
8890 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8891 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
8892
8893 #: modules/control/rc.c:894
8894 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8895 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
8896
8897 #: modules/control/rc.c:895
8898 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8899 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
8900
8901 #: modules/control/rc.c:896
8902 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8903 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
8904
8905 #: modules/control/rc.c:897
8906 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8907 msgstr ""
8908
8909 #: modules/control/rc.c:898
8910 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
8911 msgstr ""
8912
8913 #: modules/control/rc.c:899
8914 #, fuzzy
8915 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
8916 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
8917
8918 #: modules/control/rc.c:900
8919 #, fuzzy
8920 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
8921 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
8922
8923 #: modules/control/rc.c:902
8924 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8925 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
8926
8927 #: modules/control/rc.c:903
8928 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8929 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
8930
8931 #: modules/control/rc.c:904
8932 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8933 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
8934
8935 #: modules/control/rc.c:905
8936 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8937 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
8938
8939 #: modules/control/rc.c:906
8940 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8941 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
8942
8943 #: modules/control/rc.c:907
8944 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8945 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
8946
8947 #: modules/control/rc.c:912
8948 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8949 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
8950
8951 #: modules/control/rc.c:913
8952 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8953 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
8954
8955 #: modules/control/rc.c:914
8956 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8957 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
8958
8959 #: modules/control/rc.c:915
8960 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8961 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
8962
8963 #: modules/control/rc.c:916
8964 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8965 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
8966
8967 #: modules/control/rc.c:917
8968 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8969 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
8970
8971 #: modules/control/rc.c:918
8972 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8973 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
8974
8975 #: modules/control/rc.c:919
8976 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8977 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
8978
8979 #: modules/control/rc.c:921
8980 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8981 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
8982
8983 #: modules/control/rc.c:922
8984 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8985 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
8986
8987 #: modules/control/rc.c:923
8988 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8989 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
8990
8991 #: modules/control/rc.c:924
8992 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8993 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
8994
8995 #: modules/control/rc.c:925
8996 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8997 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
8998
8999 #: modules/control/rc.c:926
9000 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9001 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9002
9003 #: modules/control/rc.c:927
9004 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9005 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9006
9007 #: modules/control/rc.c:929
9008 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9009 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9010
9011 #: modules/control/rc.c:930
9012 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9013 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9014
9015 #: modules/control/rc.c:931
9016 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9017 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9018
9019 #: modules/control/rc.c:932
9020 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9021 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9022
9023 #: modules/control/rc.c:933
9024 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9025 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9026
9027 #: modules/control/rc.c:935
9028 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9029 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9030
9031 #: modules/control/rc.c:936
9032 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9033 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9034
9035 #: modules/control/rc.c:937
9036 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9037 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9038
9039 #: modules/control/rc.c:938
9040 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9041 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9042
9043 #: modules/control/rc.c:939
9044 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9045 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9046
9047 #: modules/control/rc.c:940
9048 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9049 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9050
9051 #: modules/control/rc.c:941
9052 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9053 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9054
9055 #: modules/control/rc.c:942
9056 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9057 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9058
9059 #: modules/control/rc.c:943
9060 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9061 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9062
9063 #: modules/control/rc.c:944
9064 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9065 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9066
9067 #: modules/control/rc.c:945
9068 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9069 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9070
9071 #: modules/control/rc.c:946
9072 #, fuzzy
9073 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9074 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9075
9076 #: modules/control/rc.c:947
9077 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9078 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9079
9080 #: modules/control/rc.c:949
9081 msgid ""
9082 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9083 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9084 msgstr ""
9085
9086 #: modules/control/rc.c:953
9087 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9088 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9089
9090 #: modules/control/rc.c:954
9091 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9092 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9093
9094 #: modules/control/rc.c:955
9095 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9096 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
9097
9098 #: modules/control/rc.c:956
9099 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9100 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9101
9102 #: modules/control/rc.c:958
9103 msgid "+----[ end of help ]"
9104 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9105
9106 #: modules/control/rc.c:1065
9107 msgid "Press menu select or pause to continue."
9108 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9109
9110 #: modules/control/rc.c:1235 modules/control/rc.c:1703
9111 #: modules/control/rc.c:1773 modules/control/rc.c:1822
9112 #: modules/control/rc.c:1921
9113 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9114 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9115
9116 #: modules/control/rc.c:1355
9117 msgid "Type 'pause' to continue."
9118 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9119
9120 #: modules/control/rc.c:1906 modules/control/rc.c:1945
9121 #, fuzzy
9122 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9123 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9124
9125 #: modules/control/showintf.c:62
9126 msgid "Threshold"
9127 msgstr "Limiar"
9128
9129 #: modules/control/showintf.c:63
9130 #, fuzzy
9131 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9132 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9133
9134 #: modules/control/telnet.c:72
9135 #, fuzzy
9136 msgid "Host"
9137 msgstr "House"
9138
9139 #: modules/control/telnet.c:73
9140 msgid ""
9141 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9142 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9143 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9144 msgstr ""
9145
9146 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9147 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9151 msgid "Port"
9152 msgstr "Porto"
9153
9154 #: modules/control/telnet.c:78
9155 msgid ""
9156 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9157 "4212."
9158 msgstr ""
9159
9160 #: modules/control/telnet.c:82
9161 msgid ""
9162 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9163 "default value is \"admin\"."
9164 msgstr ""
9165
9166 #: modules/control/telnet.c:96
9167 msgid "VLM remote control interface"
9168 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9169
9170 #: modules/demux/a52.c:44
9171 msgid "Raw A/52 demuxer"
9172 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9173
9174 #: modules/demux/aiff.c:45
9175 msgid "AIFF demuxer"
9176 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9177
9178 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9179 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9180 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9181
9182 #: modules/demux/au.c:46
9183 msgid "AU demuxer"
9184 msgstr "Desmultiplexador AU"
9185
9186 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9187 msgid "Force interleaved method"
9188 msgstr "Forzar método interpolado"
9189
9190 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9191 msgid "Force interleaved method."
9192 msgstr "Forza método interpolado."
9193
9194 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9195 msgid "Force index creation"
9196 msgstr "Forzar creación de índice"
9197
9198 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9199 msgid ""
9200 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9201 "incomplete (not seekable)."
9202 msgstr ""
9203
9204 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9205 msgid "AVI demuxer"
9206 msgstr "Desmultiplexador AVI"
9207
9208 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9209 msgid "AVI Index"
9210 msgstr "Índice AVI"
9211
9212 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9213 msgid ""
9214 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9215 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9216 msgstr ""
9217 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
9218 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
9219
9220 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9221 msgid "Fixing AVI Index"
9222 msgstr "Arranxando índice AVI"
9223
9224 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9225 msgid "Creating AVI Index ..."
9226 msgstr "Creando índice AVI..."
9227
9228 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9229 msgid "Dump filename"
9230 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9231
9232 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9233 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9234 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
9235
9236 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9237 #, fuzzy
9238 msgid "Append to existing file"
9239 msgstr "Engadir a arquivo"
9240
9241 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9242 #, fuzzy
9243 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9244 msgstr ""
9245 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9246 "será sobrescrito."
9247
9248 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9249 msgid "File dumpper"
9250 msgstr "Envorcador de arquivo"
9251
9252 #: modules/demux/dts.c:40
9253 msgid "Raw DTS demuxer"
9254 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
9255
9256 #: modules/demux/flac.c:38
9257 msgid "FLAC demuxer"
9258 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
9259
9260 #: modules/demux/gme.cpp:52
9261 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9262 msgstr ""
9263
9264 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9265 msgid ""
9266 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9267 "should be set in millisecond units."
9268 msgstr ""
9269 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
9270 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
9271
9272 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9273 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9274 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9275
9276 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9277 msgid ""
9278 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9279 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9280 "cannot connect to normal RTSP servers."
9281 msgstr ""
9282
9283 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
9284 #, fuzzy
9285 msgid "RTSP user name"
9286 msgstr "Nome de usuario do FTP"
9287
9288 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9289 #, fuzzy
9290 msgid ""
9291 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9292 "connection."
9293 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
9294
9295 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
9296 #, fuzzy
9297 msgid "RTSP password"
9298 msgstr "Contrasinal do FTP"
9299
9300 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
9301 #, fuzzy
9302 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9303 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
9304
9305 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
9306 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9307 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9308
9309 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
9310 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9311 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
9312
9313 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95 modules/demux/livedotcom.cpp:96
9314 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9315 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9316
9317 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9318 msgid "Client port"
9319 msgstr "Porto de cliente"
9320
9321 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
9322 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9323 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
9324
9325 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102 modules/demux/livedotcom.cpp:103
9326 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9327 msgstr ""
9328
9329 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
9330 #, fuzzy
9331 msgid "HTTP tunnel port"
9332 msgstr "Entrada do HTTP"
9333
9334 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
9335 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9336 msgstr ""
9337
9338 #: modules/demux/m3u.c:68
9339 msgid "Playlist metademux"
9340 msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
9341
9342 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9343 msgid "Frames per Second"
9344 msgstr "Fotogramas por segundo"
9345
9346 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9347 msgid ""
9348 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9349 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9350 msgstr ""
9351
9352 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9353 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9354 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
9355
9356 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9357 msgid "Matroska stream demuxer"
9358 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
9359
9360 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9361 msgid "Ordered chapters"
9362 msgstr "Capítulos ordenados"
9363
9364 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9365 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9366 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
9367
9368 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9369 msgid "Chapter codecs"
9370 msgstr "Códecs de capítulo"
9371
9372 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9373 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9374 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
9375
9376 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9377 msgid "Preload Directory"
9378 msgstr "Directorio de precarga"
9379
9380 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9381 msgid ""
9382 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9383 "for broken files)."
9384 msgstr ""
9385 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
9386 "bo cos arquivos crebados)."
9387
9388 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9389 msgid "Seek based on percent not time"
9390 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
9391
9392 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9393 msgid "Seek based on percent not time."
9394 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
9395
9396 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9397 msgid "Dummy Elements"
9398 msgstr "Elementos Dummy"
9399
9400 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9401 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9402 msgstr ""
9403
9404 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9405 msgid "---  DVD Menu"
9406 msgstr "--- Menú de DVD"
9407
9408 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9409 msgid "First Played"
9410 msgstr "Reproducido o primeiro"
9411
9412 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9413 msgid "Video Manager"
9414 msgstr "Xestor de vídeo"
9415
9416 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9417 msgid "----- Title"
9418 msgstr "----- Título"
9419
9420 #: modules/demux/mod.c:48
9421 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9422 msgstr ""
9423
9424 #: modules/demux/mod.c:49
9425 #, fuzzy
9426 msgid "Enable reverberation"
9427 msgstr "Habilitar audio"
9428
9429 #: modules/demux/mod.c:50
9430 #, fuzzy
9431 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9432 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9433
9434 #: modules/demux/mod.c:52
9435 #, fuzzy
9436 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9437 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
9438
9439 #: modules/demux/mod.c:54
9440 #, fuzzy
9441 msgid "Enable megabass mode"
9442 msgstr "Habilitar base"
9443
9444 #: modules/demux/mod.c:55
9445 #, fuzzy
9446 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9447 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
9448
9449 #: modules/demux/mod.c:58
9450 msgid ""
9451 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9452 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9453 msgstr ""
9454
9455 #: modules/demux/mod.c:61
9456 #, fuzzy
9457 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9458 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9459
9460 #: modules/demux/mod.c:63
9461 #, fuzzy
9462 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9463 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
9464
9465 #: modules/demux/mod.c:68
9466 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9467 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
9468
9469 #: modules/demux/mod.c:76
9470 msgid "Reverb"
9471 msgstr "Reverberación"
9472
9473 #: modules/demux/mod.c:79
9474 #, fuzzy
9475 msgid "Reverberation level"
9476 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9477
9478 #: modules/demux/mod.c:81
9479 #, fuzzy
9480 msgid "Reverberation delay"
9481 msgstr "Atraso de reverberación"
9482
9483 #: modules/demux/mod.c:83
9484 msgid "Mega bass"
9485 msgstr "Megabaixo"
9486
9487 #: modules/demux/mod.c:86
9488 #, fuzzy
9489 msgid "Mega bass level"
9490 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
9491
9492 #: modules/demux/mod.c:88
9493 #, fuzzy
9494 msgid "Mega bass cutoff"
9495 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
9496
9497 #: modules/demux/mod.c:90
9498 msgid "Surround"
9499 msgstr "Són envolvente"
9500
9501 #: modules/demux/mod.c:93
9502 msgid "Surround level"
9503 msgstr "Nivel de són envolvente"
9504
9505 #: modules/demux/mod.c:95
9506 msgid "Surround delay (ms)"
9507 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
9508
9509 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9510 msgid "MP4 stream demuxer"
9511 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
9512
9513 #: modules/demux/mpc.c:46
9514 msgid "Replay Gain type"
9515 msgstr ""
9516
9517 #: modules/demux/mpc.c:47
9518 msgid ""
9519 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9520 "specific one. Choose which type you want to use"
9521 msgstr ""
9522
9523 #: modules/demux/mpc.c:59
9524 msgid "MusePack demuxer"
9525 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
9526
9527 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9530 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
9531
9532 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9533 msgid "H264 video demuxer"
9534 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
9535
9536 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9537 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9538 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
9539
9540 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9541 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9542 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
9543
9544 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9545 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9546 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
9547
9548 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9549 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9550 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
9551
9552 #: modules/demux/nsc.c:43
9553 msgid "Windows Media NSC metademux"
9554 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
9555
9556 #: modules/demux/nsv.c:45
9557 msgid "NullSoft demuxer"
9558 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
9559
9560 #: modules/demux/nuv.c:46
9561 msgid "Nuv demuxer"
9562 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
9563
9564 #: modules/demux/ogg.c:44
9565 msgid "OGG demuxer"
9566 msgstr "Desmultiplexador OGG"
9567
9568 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9569 msgid "Auto start"
9570 msgstr "Inicio automático"
9571
9572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9573 #, fuzzy
9574 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9575 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
9576
9577 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9578 msgid "Show shoutcast adult content"
9579 msgstr ""
9580
9581 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9582 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9583 msgstr ""
9584
9585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9586 msgid "Native playlist import"
9587 msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
9588
9589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
9590 msgid "M3U playlist import"
9591 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
9592
9593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
9594 msgid "PLS playlist import"
9595 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
9596
9597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
9598 msgid "B4S playlist import"
9599 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
9600
9601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
9602 msgid "DVB playlist import"
9603 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
9604
9605 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
9606 msgid "Podcast parser"
9607 msgstr "Analisador do Podcast"
9608
9609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
9610 msgid "XSPF playlist import"
9611 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
9612
9613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9614 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9615 msgstr ""
9616
9617 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9618 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9619 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9620 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9621 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9622 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
9623 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
9624 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
9625 msgid "Podcast Info"
9626 msgstr "Información do Podcast"
9627
9628 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
9629 msgid "Podcast Link"
9630 msgstr "Ligazón do Podcast"
9631
9632 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
9633 msgid "Podcast Copyright"
9634 msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
9635
9636 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
9637 msgid "Podcast Category"
9638 msgstr "Categoría do Podcast"
9639
9640 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
9641 msgid "Podcast Keywords"
9642 msgstr "Palabras clave do Podcast"
9643
9644 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
9645 msgid "Podcast Subtitle"
9646 msgstr "Subtítulos do Podcast"
9647
9648 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
9649 msgid "Podcast Summary"
9650 msgstr "Resumo do Podcast"
9651
9652 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
9653 msgid "Podcast Publication Date"
9654 msgstr "Data de publicación do Podcast"
9655
9656 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
9657 msgid "Podcast Author"
9658 msgstr "Autor do Podcast"
9659
9660 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
9661 msgid "Podcast Subcategory"
9662 msgstr "Subcategoría do Podcast"
9663
9664 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9665 msgid "Podcast Duration"
9666 msgstr "Duración do Podcast"
9667
9668 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
9669 msgid "Podcast Size"
9670 msgstr "Tamaño do Podcast"
9671
9672 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
9673 msgid "Podcast Type"
9674 msgstr "Tipo de Podcast"
9675
9676 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
9677 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
9678 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
9679 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
9680 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9681 msgid "Shoutcast"
9682 msgstr "SHOUTcast"
9683
9684 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
9685 #, fuzzy
9686 msgid "Mime type"
9687 msgstr "Tipo de disco"
9688
9689 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
9690 msgid "Listeners"
9691 msgstr "Oíntes"
9692
9693 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
9694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
9695 msgid "Load"
9696 msgstr "Cargar"
9697
9698 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9699 msgid "MPEG-PS demuxer"
9700 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
9701
9702 #: modules/demux/pva.c:43
9703 msgid "PVA demuxer"
9704 msgstr "Desmultiplexador PVA"
9705
9706 #: modules/demux/rawdv.c:40
9707 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9708 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
9709
9710 #: modules/demux/real.c:39
9711 msgid "Real demuxer"
9712 msgstr "Desmultiplexador real"
9713
9714 #: modules/demux/sgimb.c:113
9715 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9716 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
9717
9718 #: modules/demux/subtitle.c:64
9719 msgid "Text subtitles parser"
9720 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
9721
9722 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9723 msgid "Frames per second"
9724 msgstr "Fotogramas por segundo"
9725
9726 #: modules/demux/subtitle.c:72
9727 msgid "Subtitles delay"
9728 msgstr "Atraso de subtítulos"
9729
9730 #: modules/demux/subtitle.c:74
9731 msgid "Subtitles format"
9732 msgstr "Formato dos subtítulos"
9733
9734 #: modules/demux/ts.c:84
9735 msgid "Extra PMT"
9736 msgstr "PMT adicional"
9737
9738 #: modules/demux/ts.c:86
9739 #, fuzzy
9740 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9741 msgstr ""
9742 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
9743 "[,...])"
9744
9745 #: modules/demux/ts.c:88
9746 msgid "Set id of ES to PID"
9747 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
9748
9749 #: modules/demux/ts.c:89
9750 msgid ""
9751 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9752 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9753 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9754 msgstr ""
9755
9756 #: modules/demux/ts.c:94
9757 msgid "Fast udp streaming"
9758 msgstr "Transmisión UDP rápida"
9759
9760 #: modules/demux/ts.c:96
9761 #, fuzzy
9762 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9763 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
9764
9765 #: modules/demux/ts.c:98
9766 msgid "MTU for out mode"
9767 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9768
9769 #: modules/demux/ts.c:99
9770 #, fuzzy
9771 msgid "MTU for out mode."
9772 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9773
9774 #: modules/demux/ts.c:101
9775 msgid "CSA ck"
9776 msgstr "CSA ck"
9777
9778 #: modules/demux/ts.c:102
9779 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9780 msgstr ""
9781
9782 #: modules/demux/ts.c:104
9783 msgid "Silent mode"
9784 msgstr "Modo silencioso"
9785
9786 #: modules/demux/ts.c:105
9787 #, fuzzy
9788 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9789 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
9790
9791 #: modules/demux/ts.c:107
9792 msgid "CAPMT System ID"
9793 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
9794
9795 #: modules/demux/ts.c:108
9796 #, fuzzy
9797 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9798 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
9799
9800 #: modules/demux/ts.c:110
9801 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9802 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
9803
9804 #: modules/demux/ts.c:111
9805 msgid ""
9806 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9807 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9808 msgstr ""
9809 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
9810 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
9811
9812 #: modules/demux/ts.c:115
9813 msgid "Filename of dump"
9814 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9815
9816 #: modules/demux/ts.c:116
9817 #, fuzzy
9818 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9819 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
9820
9821 #: modules/demux/ts.c:118
9822 msgid "Append"
9823 msgstr "Engadir"
9824
9825 #: modules/demux/ts.c:120
9826 msgid ""
9827 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9828 "be overwritten."
9829 msgstr ""
9830 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9831 "será sobrescrito."
9832
9833 #: modules/demux/ts.c:123
9834 msgid "Dump buffer size"
9835 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
9836
9837 #: modules/demux/ts.c:125
9838 msgid ""
9839 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9840 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9841 msgstr ""
9842
9843 #: modules/demux/ts.c:129
9844 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9845 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
9846
9847 #: modules/demux/ty.c:70
9848 msgid "TY Stream audio/video demux"
9849 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
9850
9851 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9852 msgid "Blues"
9853 msgstr "Blues"
9854
9855 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9856 msgid "Classic rock"
9857 msgstr "Rock clásico"
9858
9859 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9860 msgid "Country"
9861 msgstr "Country"
9862
9863 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9864 msgid "Disco"
9865 msgstr "Disco"
9866
9867 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9868 msgid "Funk"
9869 msgstr "Funk"
9870
9871 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9872 msgid "Grunge"
9873 msgstr "Grunge"
9874
9875 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9876 msgid "Hip-Hop"
9877 msgstr "Hip-Hop"
9878
9879 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9880 msgid "Jazz"
9881 msgstr "Jazz"
9882
9883 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9884 msgid "Metal"
9885 msgstr "Metal"
9886
9887 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9888 msgid "New Age"
9889 msgstr "Nova Era"
9890
9891 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9892 msgid "Oldies"
9893 msgstr ""
9894
9895 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
9896 msgid "Other"
9897 msgstr "Outras"
9898
9899 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9900 msgid "R&B"
9901 msgstr "Rithim & Blues"
9902
9903 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9904 msgid "Rap"
9905 msgstr "Rap"
9906
9907 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9908 msgid "Industrial"
9909 msgstr "Industrial"
9910
9911 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9912 msgid "Alternative"
9913 msgstr "Alternativa"
9914
9915 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9916 msgid "Death metal"
9917 msgstr "Metal da morte"
9918
9919 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9920 msgid "Pranks"
9921 msgstr "Pranks"
9922
9923 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9924 msgid "Soundtrack"
9925 msgstr "Banda Sonora"
9926
9927 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9928 msgid "Euro-Techno"
9929 msgstr "Tecno Europeo"
9930
9931 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9932 msgid "Ambient"
9933 msgstr "Ambiental"
9934
9935 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9936 msgid "Trip-Hop"
9937 msgstr "Trip-Hop"
9938
9939 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9940 msgid "Vocal"
9941 msgstr "Vocal"
9942
9943 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9944 msgid "Jazz+Funk"
9945 msgstr "Jazz+Funk"
9946
9947 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9948 msgid "Fusion"
9949 msgstr "Fusión"
9950
9951 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9952 msgid "Trance"
9953 msgstr "Trance"
9954
9955 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9956 msgid "Instrumental"
9957 msgstr "Instrumental"
9958
9959 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9960 msgid "Acid"
9961 msgstr "Ácida"
9962
9963 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9964 msgid "House"
9965 msgstr "House"
9966
9967 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9968 msgid "Game"
9969 msgstr "Xogo"
9970
9971 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9972 msgid "Sound clip"
9973 msgstr "Clip de són"
9974
9975 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9976 msgid "Gospel"
9977 msgstr "Gospel"
9978
9979 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9980 msgid "Noise"
9981 msgstr "Ruído"
9982
9983 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9984 msgid "Alternative rock"
9985 msgstr "Rock alternativo"
9986
9987 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9988 msgid "Bass"
9989 msgstr "Baixo"
9990
9991 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9992 msgid "Soul"
9993 msgstr "Soul"
9994
9995 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9996 msgid "Punk"
9997 msgstr "Punk"
9998
9999 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10000 msgid "Space"
10001 msgstr "Espazo"
10002
10003 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10004 msgid "Meditative"
10005 msgstr "Meditativa"
10006
10007 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10008 msgid "Instrumental pop"
10009 msgstr "Pop instrumental"
10010
10011 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10012 msgid "Instrumental rock"
10013 msgstr "Rock instrumental"
10014
10015 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10016 msgid "Ethnic"
10017 msgstr "Étnica"
10018
10019 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10020 msgid "Gothic"
10021 msgstr "Gótica"
10022
10023 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10024 msgid "Darkwave"
10025 msgstr "Onda escura"
10026
10027 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10028 msgid "Techno-Industrial"
10029 msgstr "Tecno Industrial"
10030
10031 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10032 msgid "Electronic"
10033 msgstr "Electrónica"
10034
10035 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10036 msgid "Pop-Folk"
10037 msgstr "Pop-Folk"
10038
10039 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10040 msgid "Eurodance"
10041 msgstr "Danza Europea"
10042
10043 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10044 msgid "Dream"
10045 msgstr ""
10046
10047 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10048 msgid "Southern rock"
10049 msgstr "Rock do sur"
10050
10051 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10052 msgid "Comedy"
10053 msgstr "Comedia"
10054
10055 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10056 msgid "Cult"
10057 msgstr "Culto"
10058
10059 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10060 msgid "Gangsta"
10061 msgstr "Gangsta"
10062
10063 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10064 msgid "Top 40"
10065 msgstr "Os 40"
10066
10067 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10068 msgid "Christian rap"
10069 msgstr "Rap cristiano"
10070
10071 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10072 msgid "Pop/funk"
10073 msgstr "Pop/funk"
10074
10075 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10076 msgid "Jungle"
10077 msgstr "Xungla"
10078
10079 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10080 msgid "Native American"
10081 msgstr "Nativa Americana"
10082
10083 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10084 msgid "Cabaret"
10085 msgstr "Cabaret"
10086
10087 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10088 msgid "New wave"
10089 msgstr "Nova onda"
10090
10091 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10092 msgid "Psychedelic"
10093 msgstr "Psicodélica"
10094
10095 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10096 msgid "Rave"
10097 msgstr ""
10098
10099 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10100 msgid "Showtunes"
10101 msgstr "Melodías de espectáculo"
10102
10103 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10104 msgid "Trailer"
10105 msgstr "Trailer"
10106
10107 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10108 msgid "Lo-Fi"
10109 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
10110
10111 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10112 msgid "Tribal"
10113 msgstr "Tribal"
10114
10115 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10116 msgid "Acid punk"
10117 msgstr "Punk ácido"
10118
10119 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10120 msgid "Acid jazz"
10121 msgstr "Jazz ácido"
10122
10123 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10124 msgid "Polka"
10125 msgstr "Polka"
10126
10127 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10128 msgid "Retro"
10129 msgstr "Retro"
10130
10131 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10132 msgid "Musical"
10133 msgstr "Musical"
10134
10135 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10136 msgid "Rock & roll"
10137 msgstr "Rock & roll"
10138
10139 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10140 msgid "Hard rock"
10141 msgstr "Rock duro"
10142
10143 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10144 msgid "ID3 tags parser"
10145 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
10146
10147 #: modules/demux/vobsub.c:48
10148 msgid "Vobsub subtitles parser"
10149 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10150
10151 #: modules/demux/voc.c:42
10152 msgid "VOC demuxer"
10153 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10154
10155 #: modules/demux/wav.c:42
10156 msgid "WAV demuxer"
10157 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10158
10159 #: modules/demux/xa.c:42
10160 msgid "XA demuxer"
10161 msgstr "Desmultiplexador XA"
10162
10163 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10164 msgid "Use DVD Menus"
10165 msgstr "Usar Menús de DVD"
10166
10167 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10168 msgid "BeOS standard API interface"
10169 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10170
10171 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10172 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10173 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10174
10175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10176 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10177 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10178 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:173
10179 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10180 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10182 msgid "Cancel"
10183 msgstr "Cancelar"
10184
10185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10186 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10187 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10188 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10189 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10190 msgid "Open"
10191 msgstr "Abrir"
10192
10193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10196 msgid "Preferences"
10197 msgstr "Preferencias"
10198
10199 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10201 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10202 msgid "Messages"
10203 msgstr "Mensaxes"
10204
10205 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10206 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10207 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10210 msgid "Open File"
10211 msgstr "Abrir ficheiro"
10212
10213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10214 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10215 msgid "Open Disc"
10216 msgstr "Abrir disco"
10217
10218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10219 msgid "Open Subtitles"
10220 msgstr "Abrir subtítulos"
10221
10222 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10225 msgid "About"
10226 msgstr "Sobre o"
10227
10228 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10229 msgid "Prev Title"
10230 msgstr "Título anterior"
10231
10232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10233 msgid "Next Title"
10234 msgstr "Título seguinte"
10235
10236 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10237 msgid "Go to Title"
10238 msgstr "Ir a título"
10239
10240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10241 msgid "Go to Chapter"
10242 msgstr "Ir a capítulo"
10243
10244 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10245 msgid "Speed"
10246 msgstr "Velocidade"
10247
10248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10249 msgid "Window"
10250 msgstr "Ventá"
10251
10252 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10255 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10256 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10257 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/open.m:157
10258 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1660
10263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668 modules/gui/macosx/wizard.m:1848
10264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10267 msgid "OK"
10268 msgstr "Aceptar"
10269
10270 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10271 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10272 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10273
10274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10275 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10276 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10277
10278 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10279 msgid "Drop files to play"
10280 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10281
10282 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10283 msgid "playlist"
10284 msgstr "lista de reprodución"
10285
10286 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10287 msgid "Close"
10288 msgstr "Pechar"
10289
10290 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10291 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10294 msgid "Edit"
10295 msgstr "Editar"
10296
10297 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10298 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
10299 msgid "Select All"
10300 msgstr "Seleccionar todo"
10301
10302 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10303 msgid "Select None"
10304 msgstr "Non seleccionar ningún"
10305
10306 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10307 msgid "Sort Reverse"
10308 msgstr "Inverter orde"
10309
10310 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10311 msgid "Sort by Name"
10312 msgstr "Ordenar por nome"
10313
10314 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10315 msgid "Sort by Path"
10316 msgstr "Ordenar por localización"
10317
10318 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10319 msgid "Randomize"
10320 msgstr "Seleccionar ó chou"
10321
10322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10323 msgid "Remove"
10324 msgstr "Quitar"
10325
10326 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10327 msgid "Remove All"
10328 msgstr "Quitar todos"
10329
10330 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10331 msgid "View"
10332 msgstr "Ver"
10333
10334 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10335 msgid "Path"
10336 msgstr "Ruta"
10337
10338 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10339 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10344 msgid "Name"
10345 msgstr "Nome"
10346
10347 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10348 msgid "Apply"
10349 msgstr "Aplicar"
10350
10351 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:720 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10353 msgid "Save"
10354 msgstr "Gardar"
10355
10356 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10357 msgid "Defaults"
10358 msgstr "Por defecto"
10359
10360 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10361 msgid "Show Interface"
10362 msgstr "Amosar interface"
10363
10364 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10365 msgid "50%"
10366 msgstr "50%"
10367
10368 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10369 msgid "100%"
10370 msgstr "100%"
10371
10372 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10373 msgid "200%"
10374 msgstr "200%"
10375
10376 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10377 msgid "Vertical Sync"
10378 msgstr "Sincr. vertical"
10379
10380 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10381 msgid "Correct Aspect Ratio"
10382 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
10383
10384 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10385 msgid "Stay On Top"
10386 msgstr "Situar por riba"
10387
10388 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10389 msgid "Take Screen Shot"
10390 msgstr "Tomar captura de pantalla"
10391
10392 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10393 msgid "About VLC media player"
10394 msgstr "Sobre o VLC media player"
10395
10396 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10397 #, c-format
10398 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10399 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
10400
10401 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10402 #, fuzzy, c-format
10403 msgid "Compiled by %s"
10404 msgstr "Compilado por: "
10405
10406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10408 msgid "Bookmarks"
10409 msgstr "Marcadores"
10410
10411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10413 msgid "Add"
10414 msgstr "Engadir"
10415
10416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10418 msgid "Clear"
10419 msgstr "Limpar"
10420
10421 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10423 msgid "Extract"
10424 msgstr "Extraer"
10425
10426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10427 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10430 msgid "Time"
10431 msgstr "Tempo"
10432
10433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:716
10434 msgid "Untitled"
10435 msgstr "Sen título"
10436
10437 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10439 msgid "No input"
10440 msgstr "Sen entrada"
10441
10442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10443 msgid ""
10444 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10445 msgstr ""
10446 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
10447 "funcionen os marcadores."
10448
10449 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10450 msgid "Input has changed"
10451 msgstr "A entrada mudou"
10452
10453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10454 #, fuzzy
10455 msgid ""
10456 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10457 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10458 msgstr ""
10459 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
10460 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
10461
10462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10464 msgid "Invalid selection"
10465 msgstr "Selección inválida"
10466
10467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10468 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10469 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
10470
10471 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10473 msgid "No input found"
10474 msgstr "Entrada non atopada"
10475
10476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10477 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10478 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
10479
10480 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10481 msgid "Jump To Time"
10482 msgstr ""
10483
10484 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10485 msgid "sec."
10486 msgstr "seg."
10487
10488 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10489 msgid "Jump to time"
10490 msgstr ""
10491
10492 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10493 msgid "Random On"
10494 msgstr "Aleatorio acendido"
10495
10496 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10497 msgid "Random Off"
10498 msgstr "Aleatorio apagado"
10499
10500 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10501 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:468
10502 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
10503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10504 msgid "Repeat One"
10505 msgstr "Repetir un"
10506
10507 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
10509 msgid "Repeat Off"
10510 msgstr "Non repetir"
10511
10512 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10513 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:469
10514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
10515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10516 msgid "Repeat All"
10517 msgstr "Repetir todo"
10518
10519 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10520 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10521 msgid "Half Size"
10522 msgstr "Tamaño medio"
10523
10524 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10525 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10526 msgid "Normal Size"
10527 msgstr "Tamaño normal"
10528
10529 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10530 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10531 msgid "Double Size"
10532 msgstr "Tamaño dobre"
10533
10534 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10535 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10536 msgid "Float on Top"
10537 msgstr "Flotar encol de todo"
10538
10539 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10540 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10541 msgid "Fit to Screen"
10542 msgstr "Axustar á pantalla"
10543
10544 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
10546 msgid "Random"
10547 msgstr "Aleatorio"
10548
10549 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10550 msgid "Step Forward"
10551 msgstr "Paso adiante"
10552
10553 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10554 msgid "Step Backward"
10555 msgstr "Paso atrás"
10556
10557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10559 msgid "Rewind"
10560 msgstr "Rebobinar"
10561
10562 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10563 msgid "Fast Forward"
10564 msgstr "Avance rápido"
10565
10566 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10567 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10568 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10569 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343 modules/gui/macosx/intf.m:1344
10570 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 modules/gui/macosx/playlist.m:450
10571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
10573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
10574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10577 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10578 msgid "Play"
10579 msgstr "Reproducir"
10580
10581 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1335
10582 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336 modules/gui/macosx/intf.m:1337
10583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10587 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10588 msgid "Pause"
10589 msgstr "Pausar"
10590
10591 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10592 msgid "2 Pass"
10593 msgstr "2 pasadas"
10594
10595 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10596 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10597 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
10598
10599 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10600 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10601 msgstr ""
10602 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
10603
10604 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10605 msgid "Preamp"
10606 msgstr "Preamplificación"
10607
10608 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10609 msgid "Extended controls"
10610 msgstr "Controis estendidos"
10611
10612 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10613 msgid "Video filters"
10614 msgstr "Filtros de vídeo"
10615
10616 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10617 msgid "Image adjustment"
10618 msgstr "Axustes de imaxe"
10619
10620 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10626 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10627 msgid "More Info"
10628 msgstr "Máis información"
10629
10630 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10631 msgid "Blurring"
10632 msgstr "Falta de definición"
10633
10634 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10635 msgid "Adds motion blurring to the image"
10636 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
10637
10638 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10639 #: modules/video_filter/distort.c:82
10640 msgid "Distortion"
10641 msgstr "Distorsión"
10642
10643 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10644 msgid "Adds distortion effects"
10645 msgstr "Engade efectos de distorsión"
10646
10647 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10648 msgid "Image clone"
10649 msgstr "Copia de imaxe"
10650
10651 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10652 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10653 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
10654
10655 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10656 msgid "Image cropping"
10657 msgstr "Recorte de imaxe"
10658
10659 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10660 msgid "Crops a defined part of the image"
10661 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
10662
10663 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10664 msgid "Image inversion"
10665 msgstr "Inversión de imaxe"
10666
10667 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10668 msgid "Inverts the colors of the image"
10669 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
10670
10671 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10672 #: modules/video_filter/transform.c:67
10673 msgid "Transformation"
10674 msgstr "Transformación"
10675
10676 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10677 msgid "Rotates or flips the image"
10678 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
10679
10680 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10681 #, fuzzy
10682 msgid "Interactive Zoom"
10683 msgstr "Interface"
10684
10685 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10686 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10687 msgstr ""
10688
10689 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10690 msgid "Volume normalization"
10691 msgstr "Normalización de volume"
10692
10693 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
10694 #, fuzzy
10695 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10696 msgstr ""
10697 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
10698 "definido."
10699
10700 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10701 msgid "Headphone virtualization"
10702 msgstr "Virtualización de auriculares"
10703
10704 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10705 #, fuzzy
10706 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10707 msgstr ""
10708 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
10709 "auriculares."
10710
10711 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10712 msgid "Maximum level"
10713 msgstr "Nivel máximo"
10714
10715 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10716 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10717 msgid "Restore Defaults"
10718 msgstr "Reaxustar por defecto"
10719
10720 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10721 msgid "Gamma"
10722 msgstr "Gamma"
10723
10724 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10725 msgid "Saturation"
10726 msgstr "Saturación"
10727
10728 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10729 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10730 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10731 msgid "Opaqueness"
10732 msgstr "Opacidade"
10733
10734 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10735 msgid "More Information"
10736 msgstr "Máis información"
10737
10738 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10739 msgid ""
10740 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10741 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10742 "subsections of Video/Filters.\n"
10743 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10744 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10745 msgstr ""
10746
10747 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10748 #, fuzzy
10749 msgid "Login:"
10750 msgstr "Acceso"
10751
10752 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10753 #, fuzzy
10754 msgid "Password:"
10755 msgstr "Contrasinal"
10756
10757 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
10758 #, fuzzy
10759 msgid "Yes"
10760 msgstr "&Si"
10761
10762 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
10763 #, fuzzy
10764 msgid "No"
10765 msgstr "&No"
10766
10767 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10768 msgid "VLC - Controller"
10769 msgstr "VLC - Controlador"
10770
10771 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
10772 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10774 msgid "VLC media player"
10775 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
10776
10777 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
10778 msgid "Open CrashLog"
10779 msgstr "Abrir rexistro de erros"
10780
10781 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10782 msgid "Check for Update..."
10783 msgstr "Comprobar actualizacións..."
10784
10785 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10786 msgid "Preferences..."
10787 msgstr "Preferencias"
10788
10789 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10790 msgid "Services"
10791 msgstr "Servizos"
10792
10793 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10794 msgid "Hide VLC"
10795 msgstr "Agochar VLC"
10796
10797 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10798 msgid "Hide Others"
10799 msgstr "Agochar outros"
10800
10801 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10802 msgid "Show All"
10803 msgstr "Amosar todo"
10804
10805 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
10806 msgid "Quit VLC"
10807 msgstr "Saír do VLC"
10808
10809 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10810 msgid "1:File"
10811 msgstr "1:Arquivo"
10812
10813 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10814 msgid "Open File..."
10815 msgstr "Abrir ficheiro..."
10816
10817 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10818 msgid "Quick Open File..."
10819 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
10820
10821 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10822 msgid "Open Disc..."
10823 msgstr "Abrir disco..."
10824
10825 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
10826 msgid "Open Network..."
10827 msgstr "Abrir rede..."
10828
10829 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10830 msgid "Open Recent"
10831 msgstr "Abrir recente"
10832
10833 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1899
10834 msgid "Clear Menu"
10835 msgstr "Limpar menú"
10836
10837 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10838 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10839 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
10840
10841 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10842 msgid "Cut"
10843 msgstr "Cortar"
10844
10845 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10846 msgid "Copy"
10847 msgstr "Copiar"
10848
10849 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10850 msgid "Paste"
10851 msgstr "Pegar"
10852
10853 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10854 msgid "Playback"
10855 msgstr "Aparato de lectura"
10856
10857 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10858 msgid "Volume Up"
10859 msgstr "Subir volume"
10860
10861 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10862 msgid "Volume Down"
10863 msgstr "Baixar volume"
10864
10865 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
10866 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10867 msgid "Video Device"
10868 msgstr "Dispositivo de vídeo"
10869
10870 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10871 msgid "Minimize Window"
10872 msgstr "Minimizar ventá"
10873
10874 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10875 msgid "Close Window"
10876 msgstr "Pechar ventá"
10877
10878 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
10879 msgid "Controller"
10880 msgstr "Controlador"
10881
10882 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
10883 msgid "Extended Controls"
10884 msgstr "Controis estendidos"
10885
10886 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
10887 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
10888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
10889 msgid "Information"
10890 msgstr "Información"
10891
10892 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
10893 msgid "Bring All to Front"
10894 msgstr "Traer todo ó fronte"
10895
10896 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10897 msgid "Help"
10898 msgstr "Axuda"
10899
10900 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
10901 msgid "ReadMe..."
10902 msgstr "Leme..."
10903
10904 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10905 msgid "Online Documentation"
10906 msgstr "Documentación en liña"
10907
10908 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
10909 msgid "Report a Bug"
10910 msgstr "Informar un erro do programa"
10911
10912 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10913 msgid "VideoLAN Website"
10914 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
10915
10916 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10917 msgid "License"
10918 msgstr "Licenza"
10919
10920 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10921 msgid "Make a donation"
10922 msgstr "Facer unha donación"
10923
10924 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
10925 msgid "Online Forum"
10926 msgstr "Foro en liña"
10927
10928 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10929 msgid "Error"
10930 msgstr "Erro"
10931
10932 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
10933 #, fuzzy
10934 msgid ""
10935 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
10936 "program:"
10937 msgstr ""
10938 "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
10939
10940 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
10941 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10942 msgstr ""
10943 "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
10944
10945 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
10946 msgid "Open Messages Window"
10947 msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
10948
10949 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
10950 msgid "Dismiss"
10951 msgstr "Desbotar"
10952
10953 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
10954 #, fuzzy
10955 msgid "Do not display further errors"
10956 msgstr "Suprimir erros adicionais"
10957
10958 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
10959 #, c-format
10960 msgid "Volume: %d%%"
10961 msgstr "Volume: %d%%"
10962
10963 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
10964 msgid "No CrashLog found"
10965 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
10966
10967 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
10968 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10969 msgstr ""
10970
10971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10972 msgid "Embedded video output"
10973 msgstr "Saída de vídeo integrado"
10974
10975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
10976 msgid ""
10977 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
10978 msgstr ""
10979 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
10980
10981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10982 msgid "Video device"
10983 msgstr "Dispositivo de vídeo"
10984
10985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10986 msgid ""
10987 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
10988 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
10989 "menu."
10990 msgstr ""
10991
10992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10993 msgid ""
10994 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10995 "is fully transparent."
10996 msgstr ""
10997 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
10998 "é totalmente transparente."
10999
11000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11001 msgid "Stretch video to fill window"
11002 msgstr ""
11003
11004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11005 msgid ""
11006 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11007 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11008 msgstr ""
11009
11010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11011 msgid "Crop borders in fullscreen"
11012 msgstr ""
11013
11014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11015 msgid ""
11016 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11017 "screen without black borders (OpenGL only)."
11018 msgstr ""
11019 "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
11020 "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
11021
11022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11023 msgid "Black screens in fullscreen"
11024 msgstr ""
11025
11026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11027 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11028 msgstr ""
11029
11030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11031 msgid "Use as Desktop Background"
11032 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11033
11034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11035 #, fuzzy
11036 msgid ""
11037 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11038 "with in this mode."
11039 msgstr ""
11040 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11041 "non poderán interactuar neste modo."
11042
11043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11044 msgid "Remember wizard options"
11045 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11046
11047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11048 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11049 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11050
11051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11052 msgid "Mac OS X interface"
11053 msgstr "Interface do Mac OS X"
11054
11055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11056 msgid "Quartz video"
11057 msgstr "Vídeo Quartz"
11058
11059 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11060 msgid "Open Source"
11061 msgstr "Abrir fonte"
11062
11063 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11064 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11065 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11066
11067 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11068 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11069 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11070 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11076 msgid "Browse..."
11077 msgstr "Explorar..."
11078
11079 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11080 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11081 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11082
11083 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11084 msgid "Device name"
11085 msgstr "Nome do dispositivo"
11086
11087 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11088 msgid "Use DVD menus"
11089 msgstr "Usar menús do DVD"
11090
11091 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11092 msgid "VIDEO_TS directory"
11093 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11094
11095 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11097 msgid "DVD"
11098 msgstr "DVD"
11099
11100 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11103 msgid "Address"
11104 msgstr "Enderezo"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11107 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11108 msgid "UDP/RTP Multicast"
11109 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11110
11111 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11112 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11113 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11114 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11115
11116 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11117 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11118 msgid "Allow timeshifting"
11119 msgstr "Permitir timeshifting"
11120
11121 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11122 msgid "Load subtitles file:"
11123 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11124
11125 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11127 msgid "Settings..."
11128 msgstr "Axustes..."
11129
11130 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11131 #, fuzzy
11132 msgid "Override parametters"
11133 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11134
11135 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11137 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11138 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11139 msgid "Delay"
11140 msgstr "Atraso"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11143 msgid "FPS"
11144 msgstr "FPS"
11145
11146 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11147 msgid "Subtitles encoding"
11148 msgstr "Codificación de subtítulos"
11149
11150 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11151 msgid "Font size"
11152 msgstr "Tamaño da fonte"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11155 msgid "Subtitles alignment"
11156 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11157
11158 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11159 msgid "Font Properties"
11160 msgstr "Propiedades da fonte"
11161
11162 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11163 msgid "Subtitle File"
11164 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11165
11166 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11167 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11168 #, objc-format
11169 msgid "No %@s found"
11170 msgstr "%@s non atopado"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11173 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11174 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11177 msgid "Streaming/Saving:"
11178 msgstr "Transmisión/gardado:"
11179
11180 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11181 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11182 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11183
11184 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11185 msgid "Display the stream locally"
11186 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11187
11188 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11189 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11190 msgid "Stream"
11191 msgstr "Fluxo"
11192
11193 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11195 msgid "Dump raw input"
11196 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11197
11198 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11200 msgid "Encapsulation Method"
11201 msgstr "Método de encapsulamento"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11205 msgid "Transcoding options"
11206 msgstr "Opcións de transcodificación"
11207
11208 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11214 msgid "Bitrate (kb/s)"
11215 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11216
11217 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11219 msgid "Scale"
11220 msgstr "Escala"
11221
11222 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11223 msgid "Stream Announcing"
11224 msgstr "Anunciando fluxo"
11225
11226 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11228 msgid "SAP announce"
11229 msgstr "Anuncio de SAP"
11230
11231 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11232 msgid "RTSP announce"
11233 msgstr "Anuncio de RTSP"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11236 msgid "HTTP announce"
11237 msgstr "Anuncio de HTTP"
11238
11239 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11240 msgid "Export SDP as file"
11241 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11242
11243 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11244 msgid "Channel Name"
11245 msgstr "Nome da canle"
11246
11247 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11248 msgid "SDP URL"
11249 msgstr "Enderezo de SDP"
11250
11251 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11252 msgid "Save File"
11253 msgstr "Gardar arquivo"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11256 msgid "Save Playlist..."
11257 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11258
11259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11263 msgid "Delete"
11264 msgstr "Eliminar"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11267 msgid "Expand Node"
11268 msgstr "Amplia-lo nodo"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11271 #, fuzzy
11272 msgid "Get Stream Information"
11273 msgstr "Metainformación"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
11276 msgid "Sort Node by Name"
11277 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11278
11279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11280 msgid "Sort Node by Author"
11281 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11282
11283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:510
11284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1513
11285 msgid "No items in the playlist"
11286 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11287
11288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
11289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11290 msgid "Search"
11291 msgstr "Buscar"
11292
11293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
11294 msgid "Search in Playlist"
11295 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467
11298 msgid "Standard Play"
11299 msgstr "Reprodución estándar"
11300
11301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
11302 msgid "Add Folder to Playlist"
11303 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11304
11305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
11306 #, fuzzy
11307 msgid "File Format:"
11308 msgstr "Formato dos subtítulos"
11309
11310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
11311 #, fuzzy
11312 msgid "Extended M3U"
11313 msgstr "GUI estendida"
11314
11315 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
11316 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11317 msgstr ""
11318
11319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlist.m:1507
11320 #, c-format
11321 msgid "%i items in the playlist"
11322 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11325 msgid "1 item in the playlist"
11326 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:719
11329 msgid "Save Playlist"
11330 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
11333 msgid "Empty Folder"
11334 msgstr "Cartafol baleiro"
11335
11336 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11339 msgid "URI"
11340 msgstr "Localización"
11341
11342 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11343 msgid "Advanced Information"
11344 msgstr "Información avanzada"
11345
11346 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11347 msgid "Read at media"
11348 msgstr "Lido nos medios"
11349
11350 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11351 msgid "Input bitrate"
11352 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11355 msgid "Demuxed"
11356 msgstr "Desmultiplexado"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11359 msgid "Stream bitrate"
11360 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11361
11362 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11363 msgid "Decoded blocks"
11364 msgstr "Bloques descodificados"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11367 msgid "Displayed frames"
11368 msgstr "Fotogramas amosados"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11371 msgid "Lost frames"
11372 msgstr "Fotogramas perdidos"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11377 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11378 msgid "Streaming"
11379 msgstr "Transmisión"
11380
11381 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11382 msgid "Sent packets"
11383 msgstr "Paquetes enviados"
11384
11385 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11386 msgid "Sent bytes"
11387 msgstr "Bytes enviados"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11390 msgid "Send rate"
11391 msgstr "Taxa enviada"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11394 msgid "Played buffers"
11395 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11396
11397 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11398 msgid "Lost buffers"
11399 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11400
11401 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11403 msgid "Reset All"
11404 msgstr "Reaxustar todo"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11408 msgid "Reset Preferences"
11409 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
11410
11411 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11412 msgid "Continue"
11413 msgstr "Continuar"
11414
11415 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11416 #, fuzzy
11417 msgid ""
11418 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11419 "Are you sure you want to continue?"
11420 msgstr ""
11421 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
11422 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11425 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11426 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
11427
11428 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11429 msgid "Select a directory"
11430 msgstr "Selecciona un directorio"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11433 msgid "Select a file"
11434 msgstr "Seleccionar un arquivo"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11437 msgid "Select"
11438 msgstr "Seleccionar"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11441 msgid "Subpicture Filters"
11442 msgstr "Filtros de subimaxe"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11445 #, fuzzy
11446 msgid "Logo"
11447 msgstr "Acceso"
11448
11449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11450 #: modules/video_filter/marq.c:115
11451 msgid "Marquee"
11452 msgstr "Marquesiña"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11455 msgid "Save settings"
11456 msgstr "Gardar axustes"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11461 msgid "Enabled"
11462 msgstr "Habilitado"
11463
11464 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11465 msgid "Image"
11466 msgstr "Imaxe"
11467
11468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11469 #, fuzzy
11470 msgid "Timestamp"
11471 msgstr "Timeshift"
11472
11473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11474 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11475 msgid "Size"
11476 msgstr "Tamaño"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11479 msgid "(in pixels)"
11480 msgstr "(en píxeles)"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11483 #, fuzzy
11484 msgid "Timeout"
11485 msgstr "Tempo"
11486
11487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11488 msgid "ms"
11489 msgstr "ms"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11492 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11493 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11494 msgid "Black"
11495 msgstr "Negro"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11498 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11499 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11500 msgid "Gray"
11501 msgstr "Gris"
11502
11503 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11504 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11505 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11506 msgid "Silver"
11507 msgstr "Prata"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11510 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11511 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11512 msgid "White"
11513 msgstr "Branco"
11514
11515 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11516 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11517 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11518 msgid "Maroon"
11519 msgstr "Marrón"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11522 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11523 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11524 msgid "Red"
11525 msgstr "Vermello"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11528 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11529 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11530 msgid "Fuchsia"
11531 msgstr "Violeta"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11534 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11535 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11536 msgid "Yellow"
11537 msgstr "Amarelo"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11540 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11541 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11542 msgid "Olive"
11543 msgstr "Oliva"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11546 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11547 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11548 msgid "Green"
11549 msgstr "Verde"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11552 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11553 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11554 msgid "Teal"
11555 msgstr "Verde azulado"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11558 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11559 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11560 msgid "Lime"
11561 msgstr "Lima"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11564 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11565 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11566 msgid "Purple"
11567 msgstr "Púrpura"
11568
11569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
11570 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11571 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11572 msgid "Navy"
11573 msgstr "Azula mariño"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
11576 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11577 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11578 msgid "Blue"
11579 msgstr "Azul"
11580
11581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
11582 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11583 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11584 msgid "Aqua"
11585 msgstr "Auga"
11586
11587 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11588 msgid "Center-Center"
11589 msgstr "Centro"
11590
11591 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11592 msgid "Left-Center"
11593 msgstr "Centro á esquerda"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11596 msgid "Right-Center"
11597 msgstr "Centro á dereita"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11600 msgid "Center-Top"
11601 msgstr "Enriba ó centro"
11602
11603 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11604 msgid "Left-Top"
11605 msgstr "Enriba á esquerda"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11608 msgid "Right-Top"
11609 msgstr "Enriba á dereita"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11612 msgid "Center-Bottom"
11613 msgstr "Embaixo ó centro"
11614
11615 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11616 msgid "Left-Bottom"
11617 msgstr "Embaixo á esquerda"
11618
11619 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11620 msgid "Right-Bottom"
11621 msgstr "Embaixo á dereita"
11622
11623 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11624 msgid "Check for Updates"
11625 msgstr "Comprobar actualizacións"
11626
11627 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11628 msgid "Download now"
11629 msgstr "Baixar agora"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11632 msgid "Checking for Updates..."
11633 msgstr "Comprobando actualizacións..."
11634
11635 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11636 #, c-format
11637 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11638 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
11639
11640 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11641 msgid "This version of VLC is outdated."
11642 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
11643
11644 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11645 msgid "This version of VLC is latest available."
11646 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
11647
11648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11649 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11650 msgstr ""
11651 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11652 "BRUTO)"
11653
11654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11655 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11656 msgstr ""
11657 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11658 "BRUTO)"
11659
11660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11661 msgid ""
11662 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11663 "RAW)"
11664 msgstr ""
11665 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11666 "e EN BRUTO)"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11669 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11670 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11673 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11674 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11677 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11678 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11681 msgid ""
11682 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11683 "MPEG TS)"
11684 msgstr ""
11685 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
11686 "pódese usar co MPEG TS)"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11689 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11690 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
11691
11692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11693 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11694 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11695
11696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11697 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11698 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11699
11700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11701 msgid ""
11702 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11703 "ASF and OGG)"
11704 msgstr ""
11705 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
11706 "ASF e OGG)"
11707
11708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11709 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11710 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
11711
11712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11713 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11714 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11715 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11716 msgstr ""
11717 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
11718 "encapsulación)"
11719
11720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11721 msgid ""
11722 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11723 "ASF, OGG and RAW)"
11724 msgstr ""
11725 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
11726 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
11727
11728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11729 msgid ""
11730 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11731 msgstr ""
11732 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11733 "BRUTO)"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11736 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11737 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11740 msgid ""
11741 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11742 msgstr ""
11743 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11744 "BRUTO)"
11745
11746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11747 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11748 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
11749
11750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11751 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11752 msgstr ""
11753 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
11754 "BRUTO)"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11757 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11758 msgstr ""
11759 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
11760
11761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11762 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11763 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11764 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11765 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
11766
11767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11768 msgid "MPEG Program Stream"
11769 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11772 msgid "MPEG Transport Stream"
11773 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11776 msgid "MPEG 1 Format"
11777 msgstr "Formato MPEG 1"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11780 #, fuzzy
11781 msgid ""
11782 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11783 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11784 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11785 "at http://yourip:8080 by default."
11786 msgstr ""
11787 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11788 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11789 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11790 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11791
11792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11793 msgid ""
11794 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11795 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11796 "generally the most compatible"
11797 msgstr ""
11798 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
11799 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
11800 "xeralmente é o máis compatible."
11801
11802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11803 #, fuzzy
11804 msgid ""
11805 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11806 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11807 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11808 "at mms://yourip:8080 by default."
11809 msgstr ""
11810 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11811 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11812 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11813 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11814
11815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11816 msgid ""
11817 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11818 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11819 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11820 "encapsulated in HTTP)."
11821 msgstr ""
11822 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
11823 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
11824 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
11825 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
11826
11827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11828 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11829 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11830 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
11831
11832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11833 msgid "Use this to stream to a single computer."
11834 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
11835
11836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11837 msgid ""
11838 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11839 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11840 "address beginning with 239.255."
11841 msgstr ""
11842 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
11843 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
11844 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
11845
11846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11847 msgid ""
11848 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11849 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11850 "but it won't work over the Internet."
11851 msgstr ""
11852 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
11853 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
11854 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
11855
11856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11857 msgid ""
11858 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11859 "stream"
11860 msgstr ""
11861 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
11862 "fluxo."
11863
11864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11865 msgid ""
11866 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11867 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11868 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11869 msgstr ""
11870 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
11871 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
11872 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
11873 "engadiranse ó fluxo."
11874
11875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11876 msgid "Back"
11877 msgstr "Atrás"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
11884 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11885 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
11888 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11889 msgstr ""
11890 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
11891 "transcodificación."
11892
11893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
11894 msgid ""
11895 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11896 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
11897 "access to more features."
11898 msgstr ""
11899 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
11900 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
11901 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
11902
11903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
11904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11906 msgid "Stream to network"
11907 msgstr "Transmitir á rede"
11908
11909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11911 msgid "Transcode/Save to file"
11912 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
11913
11914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11915 msgid "Choose input"
11916 msgstr "Escolle entrada"
11917
11918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11919 msgid "Choose here your input stream."
11920 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
11923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
11924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
11925 msgid "Select a stream"
11926 msgstr "Selecciona un fluxo"
11927
11928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
11930 msgid "Existing playlist item"
11931 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
11932
11933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
11935 msgid "Choose..."
11936 msgstr "Escoller..."
11937
11938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
11939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
11940 msgid "Partial Extract"
11941 msgstr "Extracto parcial"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11944 msgid ""
11945 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
11946 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
11947 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
11948 msgstr ""
11949 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
11950 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
11951 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
11952
11953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
11955 msgid "From"
11956 msgstr "de"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
11960 msgid "To"
11961 msgstr "ata"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
11964 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11965 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
11966
11967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
11969 msgid "Destination"
11970 msgstr "Destino"
11971
11972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
11974 msgid "Streaming method"
11975 msgstr "Método de transmisión"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11978 msgid "Address of the computer to stream to."
11979 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
11980
11981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11982 msgid "UDP Unicast"
11983 msgstr "Uniemisión UDP"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
11986 msgid "UDP Multicast"
11987 msgstr "Multiemisión UDP"
11988
11989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
11991 #: modules/stream_out/transcode.c:186
11992 msgid "Transcode"
11993 msgstr "Transcodificar"
11994
11995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
11996 msgid ""
11997 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
11998 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
11999 msgstr ""
12000 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12001 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12002
12003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12005 msgid "Transcode audio"
12006 msgstr "Transcodificar audio"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12010 msgid "Transcode video"
12011 msgstr "Transcodificar vídeo"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12014 msgid ""
12015 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12016 "stream."
12017 msgstr ""
12018 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12019 "no fluxo."
12020
12021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12022 msgid ""
12023 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12024 "stream."
12025 msgstr ""
12026 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12027 "no fluxo."
12028
12029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12031 msgid "Encapsulation format"
12032 msgstr "Formato de encapsulamento"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12035 msgid ""
12036 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12037 "previously chosen settings all formats won't be available."
12038 msgstr ""
12039 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12040 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12041
12042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12044 msgid "Additional streaming options"
12045 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12048 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12049 msgstr ""
12050 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12051
12052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12055 msgid "SAP Announce"
12056 msgstr "Anuncio de SAP"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12060 msgid "Local playback"
12061 msgstr "Aparato de lectura local"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12065 msgid "Additional transcode options"
12066 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12069 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12070 msgstr ""
12071 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12072 "transcodificación."
12073
12074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12076 msgid "Select the file to save to"
12077 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12080 msgid ""
12081 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12082 "transcoding."
12083 msgstr ""
12084 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12085 "transmisión ou a transcodificación."
12086
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12088 msgid "Summary"
12089 msgstr "Resumo"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12092 msgid "Encap. format"
12093 msgstr "Formato de encapsulamento"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12097 msgid "Input stream"
12098 msgstr "Fluxo de entrada"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12101 msgid "Save file to"
12102 msgstr "Gardar arquivo a"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12105 msgid "No input selected"
12106 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12107
12108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12109 msgid ""
12110 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12111 "\n"
12112 "Choose one before going to the next page."
12113 msgstr ""
12114 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12115 "reprodución.\n"
12116 "\n"
12117 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12118
12119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12120 msgid "No valid destination"
12121 msgstr "Destino inválido"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12124 msgid ""
12125 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12126 "Multicast-IP.\n"
12127 "\n"
12128 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12129 "and the help texts in this window."
12130 msgstr ""
12131 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12132 "de multiemisión.\n"
12133 "\n"
12134 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12135 "ós textos de axuda nesta ventá."
12136
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12138 msgid ""
12139 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12140 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12141 "\n"
12142 "Correct your selection and try again."
12143 msgstr ""
12144 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12145 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12146 "\n"
12147 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12148
12149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12150 msgid "Select the directory to save to"
12151 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12154 msgid "No folder selected"
12155 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12156
12157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12158 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12159 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12160
12161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12162 msgid ""
12163 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12164 "location."
12165 msgstr ""
12166 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12167 "pra seleccionar unha."
12168
12169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12170 msgid "No file selected"
12171 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12172
12173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12174 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12175 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12176
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12178 msgid ""
12179 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12180 msgstr ""
12181 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12182 "seleccionar unha."
12183
12184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12185 msgid "Finish"
12186 msgstr "Rematar"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12189 #, c-format
12190 msgid "%i items"
12191 msgstr "%i elementos"
12192
12193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12194 msgid "yes"
12195 msgstr "si"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12200 msgid "no"
12201 msgstr "non"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12204 #, objc-format
12205 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12206 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12209 #, objc-format
12210 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12211 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12212
12213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12214 msgid "This allows to stream on a network."
12215 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12216
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12218 msgid ""
12219 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12220 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12221 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12222 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12223 msgstr ""
12224 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12225 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12226 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12227 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12228 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12229
12230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12231 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12232 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12233
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12235 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12236 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12237
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12239 msgid ""
12240 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12241 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12242 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12243 "leave this setting to 1."
12244 msgstr ""
12245 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12246 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12247 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12248
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12250 msgid ""
12251 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12252 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12253 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12254 "extra interface.\n"
12255 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12256 "name will be used."
12257 msgstr ""
12258 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12259 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12260 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12261 "a interface adicional do SAP.\n"
12262 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12263 "nome por defecto."
12264
12265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12266 msgid ""
12267 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12268 "streamed.\n"
12269 "\n"
12270 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12271 "streaming."
12272 msgstr ""
12273 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12274 "transmitido.\n"
12275 "\n"
12276 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12277 "transcodificación ou transmisión."
12278
12279 #: modules/gui/ncurses.c:94
12280 msgid "Filebrowser starting point"
12281 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12282
12283 #: modules/gui/ncurses.c:96
12284 msgid ""
12285 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12286 "show you initially."
12287 msgstr ""
12288 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12289 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12290
12291 #: modules/gui/ncurses.c:101
12292 msgid "Ncurses interface"
12293 msgstr "Interface Ncurses"
12294
12295 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12296 msgid "Autoplay selected file"
12297 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12298
12299 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12300 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12301 msgstr ""
12302 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12303 "de arquivos"
12304
12305 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12306 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12307 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12308
12309 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12311 msgid "Filename"
12312 msgstr "Nome do arquivo"
12313
12314 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12315 msgid "Permissions"
12316 msgstr "Permisos"
12317
12318 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12319 msgid "Owner"
12320 msgstr "Dono"
12321
12322 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12323 msgid "Group"
12324 msgstr "Grupo"
12325
12326 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12327 msgid "Index"
12328 msgstr "Índice"
12329
12330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12331 msgid "Forward"
12332 msgstr "Avanze"
12333
12334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12335 msgid "00:00:00"
12336 msgstr "00:00:00"
12337
12338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12340 msgid "Add to Playlist"
12341 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12342
12343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12344 msgid "MRL:"
12345 msgstr "MRL:"
12346
12347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12348 msgid "Port:"
12349 msgstr "Porto:"
12350
12351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12352 msgid "Address:"
12353 msgstr "Enderezo:"
12354
12355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12356 msgid "unicast"
12357 msgstr "uniemisión"
12358
12359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12360 msgid "multicast"
12361 msgstr "multiemisión"
12362
12363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12364 msgid "Network: "
12365 msgstr "Rede:"
12366
12367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12368 msgid "udp"
12369 msgstr "udp"
12370
12371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12372 msgid "udp6"
12373 msgstr "udp6"
12374
12375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12376 msgid "rtp"
12377 msgstr "rtp"
12378
12379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12380 msgid "rtp4"
12381 msgstr "rtp4"
12382
12383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12384 msgid "ftp"
12385 msgstr "ftp"
12386
12387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12388 msgid "http"
12389 msgstr "http"
12390
12391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12392 msgid "sout"
12393 msgstr "sout"
12394
12395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12396 msgid "mms"
12397 msgstr "mms"
12398
12399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12400 msgid "Protocol:"
12401 msgstr "Protocolo:"
12402
12403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12404 msgid "Transcode:"
12405 msgstr "Transcodificar:"
12406
12407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12410 msgid "enable"
12411 msgstr "habilitar"
12412
12413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12414 msgid "Video:"
12415 msgstr "Vídeo:"
12416
12417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12418 msgid "Audio:"
12419 msgstr "Audio:"
12420
12421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12422 msgid "Channel:"
12423 msgstr "Canle:"
12424
12425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12426 msgid "Norm:"
12427 msgstr "Norma:"
12428
12429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12430 msgid "Size:"
12431 msgstr "Tamaño:"
12432
12433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12434 msgid "Frequency:"
12435 msgstr "Frecuencia:"
12436
12437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12438 msgid "Samplerate:"
12439 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
12440
12441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12442 msgid "Quality:"
12443 msgstr "Calidade:"
12444
12445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12446 msgid "Tuner:"
12447 msgstr "Sintonizador:"
12448
12449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12450 msgid "Sound:"
12451 msgstr "Son:"
12452
12453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12454 msgid "MJPEG:"
12455 msgstr "MJPEG:"
12456
12457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12458 msgid "Decimation:"
12459 msgstr "Decimado:"
12460
12461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12462 msgid "pal"
12463 msgstr "pal"
12464
12465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12466 msgid "ntsc"
12467 msgstr "ntsc"
12468
12469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12470 msgid "secam"
12471 msgstr "secam"
12472
12473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:168
12474 msgid "auto"
12475 msgstr "automático"
12476
12477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12478 msgid "240x192"
12479 msgstr "240x192"
12480
12481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12482 msgid "320x240"
12483 msgstr "320x240"
12484
12485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12486 msgid "qsif"
12487 msgstr "qsif"
12488
12489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12490 msgid "qcif"
12491 msgstr "qcif"
12492
12493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12494 msgid "sif"
12495 msgstr "sif"
12496
12497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12498 msgid "cif"
12499 msgstr "cif"
12500
12501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12502 msgid "vga"
12503 msgstr "vga"
12504
12505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12506 msgid "kHz"
12507 msgstr "kHz"
12508
12509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12510 msgid "Hz/s"
12511 msgstr "Hz/s"
12512
12513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12514 msgid "mono"
12515 msgstr "mono"
12516
12517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12518 msgid "stereo"
12519 msgstr "estéreo"
12520
12521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12522 msgid "Camera"
12523 msgstr "Cámara"
12524
12525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12526 msgid "Video Codec:"
12527 msgstr "Códec de vídeo:"
12528
12529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12530 msgid "huffyuv"
12531 msgstr "huffyuv"
12532
12533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12534 msgid "mp1v"
12535 msgstr "mp1v"
12536
12537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12538 msgid "mp2v"
12539 msgstr "mp2v"
12540
12541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12542 msgid "mp4v"
12543 msgstr "mp4v"
12544
12545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12546 msgid "H263"
12547 msgstr "H263"
12548
12549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12550 msgid "WMV1"
12551 msgstr "WMV1"
12552
12553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12554 msgid "WMV2"
12555 msgstr "WMV2"
12556
12557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12558 msgid "Video Bitrate:"
12559 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
12560
12561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12562 msgid "Bitrate Tolerance:"
12563 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
12564
12565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12566 msgid "Keyframe Interval:"
12567 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12568
12569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12570 msgid "Audio Codec:"
12571 msgstr "Códec de audio:"
12572
12573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12574 msgid "Deinterlace:"
12575 msgstr "Desentrelazado:"
12576
12577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12578 msgid "Access:"
12579 msgstr "Acceso:"
12580
12581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12582 msgid "Muxer:"
12583 msgstr "Multiplexador:"
12584
12585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12586 msgid "URL:"
12587 msgstr "Enderezo:"
12588
12589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12590 msgid "Time To Live (TTL):"
12591 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
12592
12593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12594 msgid "127.0.0.1"
12595 msgstr "127.0.0.1"
12596
12597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12598 msgid "localhost"
12599 msgstr ""
12600
12601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12602 msgid "localhost.localdomain"
12603 msgstr ""
12604
12605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12606 msgid "239.0.0.42"
12607 msgstr "239.0.0.42"
12608
12609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12610 msgid "PS"
12611 msgstr "PS"
12612
12613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12614 msgid "TS"
12615 msgstr "TS"
12616
12617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12618 msgid "MPEG1"
12619 msgstr "MPEG1"
12620
12621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12622 msgid "AVI"
12623 msgstr "AVI"
12624
12625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12626 msgid "OGG"
12627 msgstr "OGG"
12628
12629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12630 msgid "MP4"
12631 msgstr "MP4"
12632
12633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12634 msgid "MOV"
12635 msgstr "MOV"
12636
12637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12638 msgid "ASF"
12639 msgstr "ASF"
12640
12641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12642 msgid "kbits/s"
12643 msgstr "kbits/s"
12644
12645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12646 msgid "alaw"
12647 msgstr "alaw"
12648
12649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12650 msgid "ulaw"
12651 msgstr "ulaw"
12652
12653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12654 msgid "mpga"
12655 msgstr "mpga"
12656
12657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12658 msgid "mp3"
12659 msgstr "mp3"
12660
12661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12662 msgid "a52"
12663 msgstr "a52"
12664
12665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12666 msgid "vorb"
12667 msgstr "vorb"
12668
12669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12670 msgid "bits/s"
12671 msgstr "bits/s"
12672
12673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12674 msgid "Audio Bitrate :"
12675 msgstr "Taxa de bits do audio:"
12676
12677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12678 msgid "SAP Announce:"
12679 msgstr "Anuncio de SAP:"
12680
12681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12682 msgid "SLP Announce:"
12683 msgstr "Anuncio de SLP:"
12684
12685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12686 msgid "Announce Channel:"
12687 msgstr "Canle de Anuncio:"
12688
12689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12690 msgid "Update"
12691 msgstr "Actualizar"
12692
12693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12694 msgid " Clear "
12695 msgstr "Limpar"
12696
12697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12698 msgid " Save "
12699 msgstr "Gardar"
12700
12701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12702 msgid " Apply "
12703 msgstr "Aplicar"
12704
12705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12706 msgid " Cancel "
12707 msgstr "Cancelar"
12708
12709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12710 msgid "Preference"
12711 msgstr "Preferencia"
12712
12713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12714 msgid ""
12715 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12716 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12717 "org/copyleft/gpl.html)."
12718 msgstr ""
12719 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
12720 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
12721 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12722
12723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12724 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12725 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12726
12727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12728 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12729 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
12730
12731 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12732 #, c-format
12733 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12734 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
12735
12736 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12737 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12738 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
12739
12740 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12741 msgid "Open a skin file"
12742 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
12743
12744 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12745 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12746 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
12747
12748 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
12750 msgid "Open playlist"
12751 msgstr "Abrir lista de reprodución"
12752
12753 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12754 msgid ""
12755 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12756 "xspf"
12757 msgstr ""
12758 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
12759 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
12760
12761 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
12763 msgid "Save playlist"
12764 msgstr "Gardar lista de reprodución"
12765
12766 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12767 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12768 msgstr ""
12769
12770 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12771 msgid "Skin to use"
12772 msgstr "Pel a usar"
12773
12774 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12775 msgid "Path to the skin to use."
12776 msgstr "Localización da pel a usar."
12777
12778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12779 msgid "Config of last used skin"
12780 msgstr "Configuración da última pel usada"
12781
12782 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12783 msgid ""
12784 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12785 "automatically, do not touch it."
12786 msgstr ""
12787
12788 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12789 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12790 msgid "Systray icon"
12791 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
12792
12793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12794 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12795 msgid "Show a systray icon for VLC"
12796 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
12797
12798 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12800 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12801 msgid "Show VLC on the taskbar"
12802 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
12803
12804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12805 msgid "Enable transparency effects"
12806 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12807
12808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12809 msgid ""
12810 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12811 "when moving windows does not behave correctly."
12812 msgstr ""
12813 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
12814 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
12815
12816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
12817 msgid "Skins"
12818 msgstr "Peles"
12819
12820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12821 msgid "Skinnable Interface"
12822 msgstr "Interface con pel"
12823
12824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
12825 msgid "Skins loader demux"
12826 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
12827
12828 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12829 msgid "Select skin"
12830 msgstr "Seleccionar pel"
12831
12832 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12833 msgid "Open skin..."
12834 msgstr "Abrir pel"
12835
12836 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12837 msgid ""
12838 "\n"
12839 "(WinCE interface)\n"
12840 "\n"
12841 msgstr ""
12842 "\n"
12843 "(interface WinCE)\n"
12844 "\n"
12845
12846 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
12847 msgid ""
12848 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12849 "\n"
12850 msgstr ""
12851 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
12852 "\n"
12853
12854 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
12855 msgid "Compiled by "
12856 msgstr "Compilado por: "
12857
12858 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12859 msgid "Compiler: "
12860 msgstr "Compilador: "
12861
12862 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
12863 msgid "Based on SVN revision: "
12864 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
12865
12866 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12867 msgid ""
12868 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12869 "http://www.videolan.org/"
12870 msgstr ""
12871 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12872 "http://www.videolan.org/"
12873
12874 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12875 msgid "Open:"
12876 msgstr "Abrir:"
12877
12878 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12879 msgid ""
12880 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12881 "targets:"
12882 msgstr ""
12883 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
12884 "predifinidos:"
12885
12886 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
12888 msgid "Choose directory"
12889 msgstr "Escolle un directorio"
12890
12891 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
12893 msgid "Choose file"
12894 msgstr "Escoller arquivo"
12895
12896 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12897 msgid "Embed video in interface"
12898 msgstr "Integrar vídeo na interface"
12899
12900 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12901 msgid ""
12902 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12903 "window."
12904 msgstr ""
12905 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
12906
12907 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12908 msgid "WinCE interface module"
12909 msgstr "Módulo de interface WinCE"
12910
12911 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12912 msgid "WinCE dialogs provider"
12913 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
12914
12915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12916 msgid "Edit bookmark"
12917 msgstr "Editar marcador"
12918
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
12921 msgid "Bytes"
12922 msgstr "Bytes"
12923
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
12931 #, fuzzy
12932 msgid "&OK"
12933 msgstr "Aceptar"
12934
12935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
12937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
12939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
12943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
12944 msgid "&Cancel"
12945 msgstr "&Cancelar"
12946
12947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
12948 msgid "&Delete"
12949 msgstr "&Eliminar"
12950
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
12954 msgid "&Clear"
12955 msgstr "&Limpar"
12956
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12958 msgid "You must select two bookmarks"
12959 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
12960
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12962 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12963 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
12964
12965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
12966 msgid ""
12967 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12968 msgstr ""
12969 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
12970 "os marcadores."
12971
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12973 msgid ""
12974 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12975 "bookmarks to keep the same input."
12976 msgstr ""
12977 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
12978 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
12979
12980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12981 msgid "Input has changed "
12982 msgstr "A entrada modificouse"
12983
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12985 msgid "Stream and Media Info"
12986 msgstr "Información de fluxo e medios"
12987
12988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12989 msgid "Advanced information"
12990 msgstr "Información avanzada"
12991
12992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12993 msgid ""
12994 "The following errors occurred. More details might be available in the "
12995 "Messages window."
12996 msgstr ""
12997 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
12998 "ventá de mensaxes."
12999
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13001 msgid "&Yes"
13002 msgstr "&Si"
13003
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13005 msgid "&No"
13006 msgstr "&No"
13007
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13009 msgid "Don't show further errors"
13010 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13011
13012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13016 msgid "&Close"
13017 msgstr "Pe&char"
13018
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13020 msgid "Playlist item info"
13021 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13022
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13024 #, fuzzy
13025 msgid "Save &As..."
13026 msgstr "Gardar arquivo..."
13027
13028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13029 msgid "Save Messages As..."
13030 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13031
13032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13033 msgid "Advanced options..."
13034 msgstr "Opcións avanzadas..."
13035
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13040 msgid "Advanced options"
13041 msgstr "Opcións avanzadas"
13042
13043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13044 msgid "Options:"
13045 msgstr "Opcións:"
13046
13047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13049 msgid "Open..."
13050 msgstr "Abrir..."
13051
13052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13053 msgid "Stream/Save"
13054 msgstr "Transmitir/Gardar"
13055
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13057 msgid "Use VLC as a stream server"
13058 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13059
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13061 msgid "Caching"
13062 msgstr "Caché"
13063
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13065 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13066 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13067
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13069 msgid "Customize:"
13070 msgstr "Personalizar:"
13071
13072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13073 msgid ""
13074 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13075 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13076 "controls above."
13077 msgstr ""
13078 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13079 "abrir.\n"
13080 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13081 "denriba."
13082
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13084 msgid "Use a subtitles file"
13085 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13086
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13088 msgid "Use an external subtitles file."
13089 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13090
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13092 msgid "Advanced Settings..."
13093 msgstr "Axustes avanzados..."
13094
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13096 msgid "File:"
13097 msgstr "Arquivo:"
13098
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13100 msgid "DVD (menus)"
13101 msgstr "DVD (menús)"
13102
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13104 msgid "Disc type"
13105 msgstr "Tipo de disco"
13106
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13108 msgid "Probe Disc(s)"
13109 msgstr "Disco(s) de proba"
13110
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13112 msgid ""
13113 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13114 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13115 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13116 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13117 "parameter ranges are set based on media we find."
13118 msgstr ""
13119
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13121 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13122 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13123
13124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13125 msgid "RTSP"
13126 msgstr "RTSP"
13127
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13129 msgid "DVD device to use"
13130 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13131
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13133 msgid ""
13134 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13135 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13136 msgstr ""
13137 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13138 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13139
13140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13142 msgid "CD-ROM device to use"
13143 msgstr ""
13144
13145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13146 msgid ""
13147 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13148 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13149 msgstr ""
13150 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13151 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13152
13153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13154 msgid "Open subtitles file"
13155 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13156
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13158 msgid "Title number."
13159 msgstr "Número do título"
13160
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13162 msgid ""
13163 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13164 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13165 "will be shown."
13166 msgstr ""
13167 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13168 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13169 "amosará ningún subtítulo."
13170
13171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13172 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13173 msgstr ""
13174 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13175 "0..7."
13176
13177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13178 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13179 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13180
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13182 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13183 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13184
13185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13186 msgid "Track number."
13187 msgstr "Número da pista"
13188
13189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13190 msgid ""
13191 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13192 "subtitle will be shown."
13193 msgstr ""
13194 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13195 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13196
13197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13198 msgid ""
13199 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13200 msgstr ""
13201 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13202 "ou 1."
13203
13204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13205 msgid ""
13206 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13207 "given, then all tracks are played."
13208 msgstr ""
13209 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13210 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13211
13212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13213 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13214 msgstr ""
13215 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13216
13217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13218 msgid "Shuffle"
13219 msgstr "Mesturar"
13220
13221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13222 msgid "&Simple Add File..."
13223 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13224
13225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13226 msgid "Add &Directory..."
13227 msgstr "Engadir &directorio..."
13228
13229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13230 msgid "&Add URL..."
13231 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13232
13233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13234 msgid "Services Discovery"
13235 msgstr "Servizos Discovery"
13236
13237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13238 msgid "&Open Playlist..."
13239 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13240
13241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13242 msgid "&Save Playlist..."
13243 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13244
13245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13246 msgid "Sort by &Title"
13247 msgstr "Ordenar por &título"
13248
13249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13250 msgid "&Reverse Sort by Title"
13251 msgstr "Inverte&r orde por título"
13252
13253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13254 msgid "&Shuffle"
13255 msgstr "Me&sturar"
13256
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13258 msgid "D&elete"
13259 msgstr "&Eliminar"
13260
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13262 msgid "&Manage"
13263 msgstr "&Xestionar"
13264
13265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13266 msgid "S&ort"
13267 msgstr "&Ordenar"
13268
13269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13270 msgid "&Selection"
13271 msgstr "&Selección"
13272
13273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13274 msgid "&View items"
13275 msgstr "&Ver elementos"
13276
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13278 msgid "Play this Branch"
13279 msgstr "Reproducir esta póla"
13280
13281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13283 msgid "Preparse"
13284 msgstr "Preanalisar"
13285
13286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13287 msgid "Sort this Branch"
13288 msgstr "Ordenar esta póla"
13289
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13292 msgid "Info"
13293 msgstr "Información"
13294
13295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13296 msgid "Add Node"
13297 msgstr "Engadir nodo"
13298
13299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13301 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13302 msgid "root"
13303 msgstr "raíz"
13304
13305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13307 #, c-format
13308 msgid "%i items in playlist"
13309 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13310
13311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
13312 msgid "M3U file"
13313 msgstr "Arquivo M3U"
13314
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13316 msgid "XSPF playlist"
13317 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13318
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13320 msgid "Playlist is empty"
13321 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13322
13323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13324 msgid "Can't save"
13325 msgstr "Non se pode gardar"
13326
13327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13328 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13329 #: modules/misc/win32text.c:77
13330 msgid "Normal"
13331 msgstr "Normal"
13332
13333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
13334 #, fuzzy
13335 msgid "One level"
13336 msgstr "Nivel máximo"
13337
13338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
13339 msgid "Please enter node name"
13340 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13341
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13343 msgid "Add node"
13344 msgstr "Engadir nodo"
13345
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13347 msgid "New node"
13348 msgstr "Novo nodo"
13349
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13352 msgid "&Save"
13353 msgstr "&Gardar"
13354
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13356 msgid ""
13357 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13358 "Are you sure you want to continue?"
13359 msgstr ""
13360 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
13361 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
13362
13363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13364 msgid ""
13365 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13366 "them."
13367 msgstr ""
13368 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
13369 "avanzadas\" pra velas."
13370
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13372 msgid "Alt"
13373 msgstr "Alt"
13374
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13376 msgid "Ctrl"
13377 msgstr "Ctrl"
13378
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13380 msgid "Shift"
13381 msgstr "Maiúsculas"
13382
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13384 msgid ""
13385 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13386 "\" can be modified."
13387 msgstr ""
13388 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
13389 "modifica-la cadea resultante."
13390
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13392 msgid "Stream output MRL"
13393 msgstr "Saída de fluxo MRL"
13394
13395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13396 msgid "Target:"
13397 msgstr "Obxectivo:"
13398
13399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13400 msgid ""
13401 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13402 "by adjusting the stream settings."
13403 msgstr ""
13404
13405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13406 msgid "Outputs"
13407 msgstr "Saídas"
13408
13409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13410 msgid "Play locally"
13411 msgstr "Reproducir localmente"
13412
13413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13414 msgid "MMSH"
13415 msgstr "MMSH"
13416
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13418 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13419 msgid "RTP"
13420 msgstr "RTP"
13421
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13423 msgid "Group name"
13424 msgstr "Nome do grupo"
13425
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13427 msgid "Channel name"
13428 msgstr "Nome da canle"
13429
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13431 msgid "Select all elementary streams"
13432 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
13433
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13435 msgid "Video codec"
13436 msgstr "Códec de vídeo"
13437
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13439 msgid "Audio codec"
13440 msgstr "Códec de audio"
13441
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13443 msgid "Subtitles codec"
13444 msgstr "Códec de subtítulos"
13445
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13447 msgid "Subtitles overlay"
13448 msgstr "Superposición dos subtítulos"
13449
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13451 msgid "Save file"
13452 msgstr "Gardar arquivo"
13453
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13455 msgid "Subtitle options"
13456 msgstr "Opcións de subtítulos"
13457
13458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13459 msgid "Subtitles file"
13460 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13461
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13463 msgid "Options"
13464 msgstr "Opcións"
13465
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13467 msgid ""
13468 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13469 "subtitles."
13470 msgstr ""
13471 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
13472 "MicroDVD e de SubRIP."
13473
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13475 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13476 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
13477
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13479 msgid "Open file"
13480 msgstr "Abrir ficheiro"
13481
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13483 msgid "Updates"
13484 msgstr "Actualizacións"
13485
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13487 msgid "Check for updates"
13488 msgstr "Comprobar actualizacións"
13489
13490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13491 msgid ""
13492 "\n"
13493 "Available updates and related downloads.\n"
13494 "(Double click on a file to download it)\n"
13495 msgstr ""
13496
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13498 msgid "Save file..."
13499 msgstr "Gardar arquivo..."
13500
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13502 msgid "Broadcasts"
13503 msgstr "Difusións"
13504
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13506 msgid "Load Configuration"
13507 msgstr "Cargar configuración"
13508
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13510 msgid "Save Configuration"
13511 msgstr "Gardar configuración"
13512
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13514 msgid "New broadcast"
13515 msgstr "Nova difusión"
13516
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13520 msgid "Choose"
13521 msgstr "Escoller"
13522
13523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13524 msgid "Output"
13525 msgstr "Saída"
13526
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13528 msgid "Loop"
13529 msgstr ""
13530
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13532 msgid "Create"
13533 msgstr "Crear"
13534
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13536 msgid "VLM stream"
13537 msgstr "Fluxo VLM"
13538
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13540 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13541 msgstr ""
13542 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
13543
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13545 msgid "Use this to stream on a network."
13546 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13547
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13549 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13550 msgstr ""
13551
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13553 msgid ""
13554 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13555 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13556 msgstr ""
13557 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
13558 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
13559 "fluxo pra acceder a todos eles."
13560
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13562 msgid "Use this to stream on a network"
13563 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13564
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13566 msgid ""
13567 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13568 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13569 "\n"
13570 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13571 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13572 msgstr ""
13573 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
13574 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
13575 "\n"
13576 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
13577 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
13578 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
13579
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13581 msgid "You must choose a stream"
13582 msgstr "Debes escoller un fluxo"
13583
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13585 msgid "Unable to find playlist"
13586 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13587
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13589 msgid ""
13590 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13591 "ending times (in seconds).\n"
13592 "\n"
13593 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13594 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13595 msgstr ""
13596 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
13597 "comezo e de remate (en segundos).\n"
13598 "\n"
13599 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
13600 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
13601
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13603 msgid ""
13604 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13605 "the container format, proceed to the next page."
13606 msgstr ""
13607 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
13608 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
13609
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13611 msgid "Transcode video (if available)"
13612 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
13613
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13615 msgid ""
13616 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13617 "about it."
13618 msgstr ""
13619 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13620 "información sobre el."
13621
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13623 msgid "Transcode audio (if available)"
13624 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
13625
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13627 msgid ""
13628 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13629 "about it."
13630 msgstr ""
13631 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13632 "información sobre el."
13633
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13635 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13636 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
13637
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13639 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13640 msgstr ""
13641
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13643 msgid "Please enter an address"
13644 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
13645
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13647 msgid ""
13648 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13649 "choices, some formats might not be available."
13650 msgstr ""
13651 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
13652 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
13653
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13655 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13656 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
13657
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13659 msgid "You must choose a file to save to"
13660 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
13661
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13663 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13664 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
13665
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13667 msgid ""
13668 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13669 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13670 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13671 "setting to 1."
13672 msgstr ""
13673 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
13674 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
13675 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
13676 "déixao a 1."
13677
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13679 msgid ""
13680 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13681 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13682 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13683 "extra interface.\n"
13684 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13685 "default name will be used."
13686 msgstr ""
13687 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
13688 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
13689 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
13690 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
13691 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13692 "nome por defecto."
13693
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13695 msgid "More information"
13696 msgstr "Máis información"
13697
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13699 msgid "Save to file"
13700 msgstr "Gardar a arquivo"
13701
13702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13703 #, fuzzy
13704 msgid ""
13705 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13706 "correlated their movement will be."
13707 msgstr ""
13708 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
13709 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
13710
13711 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13712 msgid "Creates several clones of the image"
13713 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
13714
13715 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13716 msgid "Magnify"
13717 msgstr "Ampliación"
13718
13719 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13720 msgid "Magnifies part of the image"
13721 msgstr "Amplía parte da imaxe"
13722
13723 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13724 msgid "Video Options"
13725 msgstr "Opcións de vídeo"
13726
13727 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13728 msgid "Aspect Ratio"
13729 msgstr "Proporción de aspecto"
13730
13731 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13732 #, fuzzy
13733 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13734 msgstr ""
13735 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
13736 "definido."
13737
13738 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13739 msgid ""
13740 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13741 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13742 msgstr ""
13743 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
13744 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
13745
13746 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13747 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13748 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
13749
13750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13751 msgid ""
13752 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13753 "these settings to take effect.\n"
13754 "\n"
13755 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13756 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13757 "Video Filter Module inside the preferences."
13758 msgstr ""
13759 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
13760 "estes axustes teñan efecto.\n"
13761 "\n"
13762 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
13763 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
13764 "mesmo módulo de Filtros."
13765
13766 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
13767 msgid "Stopped"
13768 msgstr "Parando"
13769
13770 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
13771 msgid "Paused"
13772 msgstr "Pausado"
13773
13774 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
13775 msgid "Playing"
13776 msgstr "Reproducindo"
13777
13778 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13779 msgid "Menu"
13780 msgstr "Menú"
13781
13782 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13783 msgid "Previous track"
13784 msgstr "Pista anterior"
13785
13786 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13787 msgid "Next track"
13788 msgstr "Pista seguinte"
13789
13790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13791 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13792 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
13793
13794 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13795 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13796 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
13797
13798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
13799 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13800 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
13801
13802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13803 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13804 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
13805
13806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13807 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13808 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
13809
13810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
13811 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13812 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13815 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13816 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13817
13818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13819 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13820 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
13821
13822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13823 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13824 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
13825
13826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13827 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13828 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
13829
13830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
13831 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13832 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
13833
13834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
13835 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13836 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
13837
13838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
13839 msgid "About..."
13840 msgstr "Sobre o VLC media player..."
13841
13842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13843 msgid "&File"
13844 msgstr "&Ficheiro"
13845
13846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13847 msgid "&View"
13848 msgstr "&Ver"
13849
13850 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13851 msgid "&Settings"
13852 msgstr "&Opcións"
13853
13854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
13855 msgid "&Audio"
13856 msgstr "&Audio"
13857
13858 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
13859 msgid "&Video"
13860 msgstr "&Vídeo"
13861
13862 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
13863 msgid "&Navigation"
13864 msgstr "&Navegación"
13865
13866 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
13867 msgid "&Help"
13868 msgstr "A&xuda"
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
13872 msgid "Embedded playlist"
13873 msgstr "Lista de reprodución integrada"
13874
13875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
13876 msgid "Previous playlist item"
13877 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
13878
13879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
13880 msgid "Next playlist item"
13881 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
13882
13883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
13884 msgid "Play slower"
13885 msgstr "Reproducir máis lento"
13886
13887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
13888 msgid "Play faster"
13889 msgstr "Reproducir máis rápido"
13890
13891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13892 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13893 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
13894
13895 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
13896 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13897 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
13898
13899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
13900 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13901 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
13902
13903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
13904 msgid ""
13905 " (wxWidgets interface)\n"
13906 "\n"
13907 msgstr ""
13908 " (Interface wxWidgets)\n"
13909 "\n"
13910
13911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13912 msgid ""
13913 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13914 "http://www.videolan.org/\n"
13915 "\n"
13916 msgstr ""
13917 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13918 "http://www.videolan.org/\n"
13919 "\n"
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13922 #, c-format
13923 msgid "About %s"
13924 msgstr "Sobre o %s"
13925
13926 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
13927 msgid "Show/Hide Interface"
13928 msgstr "Amosar/agochar interface"
13929
13930 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
13931 msgid "Quick &Open File..."
13932 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
13933
13934 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
13935 msgid "Open &File..."
13936 msgstr "Abrir &ficheiro..."
13937
13938 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
13939 msgid "Open D&irectory..."
13940 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
13943 msgid "Open &Disc..."
13944 msgstr "Abrir &disco..."
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
13947 msgid "Open &Network Stream..."
13948 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
13951 msgid "Open &Capture Device..."
13952 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13955 msgid "Media &Info..."
13956 msgstr "&Información de medios..."
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
13959 msgid "&Messages..."
13960 msgstr "&Mensaxes..."
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
13963 msgid "&Preferences..."
13964 msgstr "&Preferencias..."
13965
13966 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
13967 msgid "Empty"
13968 msgstr "Baleiro"
13969
13970 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13971 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13972 msgstr ""
13973 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13974 "BRUTO)"
13975
13976 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13977 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13978 msgstr ""
13979 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13980 "BRUTO)"
13981
13982 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13983 msgid ""
13984 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13985 "and RAW)"
13986 msgstr ""
13987 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
13988 "OGG e EN BRUTO)"
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13991 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13992 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13995 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13996 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13997
13998 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13999 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14000 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14001
14002 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14003 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14004 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14005
14006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14007 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14008 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14011 msgid "RTP Unicast"
14012 msgstr "Uniemisión RTP"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14015 msgid "Stream to a single computer."
14016 msgstr "Transmite a un só computador."
14017
14018 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14019 msgid "RTP Multicast"
14020 msgstr "Multiemisión RTP"
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14023 msgid ""
14024 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14025 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14026 "work over the Internet."
14027 msgstr ""
14028 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14029 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14030 "computadores, pero non funciona en Interné."
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14033 msgid ""
14034 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14035 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14036 "with 239.255."
14037 msgstr ""
14038 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14039 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14040 "enderezo que comece con 239.255."
14041
14042 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14043 msgid ""
14044 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14045 "needs to send the stream several times."
14046 msgstr ""
14047 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14048 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14051 msgid ""
14052 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14053 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14054 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14055 "at http://yourip:8080 by default."
14056 msgstr ""
14057 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14058 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14059 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14060 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14063 msgid "Bookmarks dialog"
14064 msgstr "Diálogo de marcadores"
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14067 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14068 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14069
14070 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14071 msgid "Extended GUI"
14072 msgstr "GUI estendida"
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14075 msgid ""
14076 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14077 msgstr ""
14078
14079 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14080 msgid "Taskbar"
14081 msgstr "Barra de tarefas"
14082
14083 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14084 msgid "Minimal interface"
14085 msgstr "Interface mínima"
14086
14087 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14088 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14089 msgstr ""
14090 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14093 msgid "Size to video"
14094 msgstr "Tamaño a vídeo"
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14097 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14098 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14101 msgid "Show labels in toolbar"
14102 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14105 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14106 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14109 msgid "Playlist view"
14110 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14113 msgid ""
14114 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14115 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14116 "with less features). You can select which one will be available on the "
14117 "toolbar (or both)."
14118 msgstr ""
14119
14120 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14121 msgid "Embedded"
14122 msgstr "Integrado"
14123
14124 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14125 msgid "Both"
14126 msgstr "Ámbolos dous"
14127
14128 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14129 msgid "wxWidgets interface module"
14130 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14133 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14134 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14135
14136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14137 msgid "Dummy image chroma format"
14138 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
14139
14140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14141 msgid ""
14142 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14143 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14144 msgstr ""
14145 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
14146 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
14147
14148 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14149 msgid "Save raw codec data"
14150 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
14151
14152 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14153 msgid ""
14154 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14155 "main options."
14156 msgstr ""
14157 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
14158 "descodificador dummy nas opcións principais."
14159
14160 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14161 msgid ""
14162 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14163 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14164 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14165 msgstr ""
14166 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
14167 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
14168 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
14169 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
14170
14171 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14172 msgid "Dummy interface function"
14173 msgstr "Función de interface Dummy"
14174
14175 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14176 msgid "Dummy Interface"
14177 msgstr "Interface Dummy"
14178
14179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14180 msgid "Dummy access function"
14181 msgstr "Función de acceso Dummy"
14182
14183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14184 msgid "Dummy demux function"
14185 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
14186
14187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14188 msgid "Dummy decoder"
14189 msgstr "Descodificador Dummy"
14190
14191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14192 msgid "Dummy decoder function"
14193 msgstr "Función de descodificador Dummy"
14194
14195 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14196 msgid "Dummy encoder function"
14197 msgstr "Función de codificador Dummy"
14198
14199 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14200 msgid "Dummy audio output function"
14201 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
14202
14203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14204 msgid "Dummy video output function"
14205 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
14206
14207 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14208 msgid "Dummy Video output"
14209 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
14210
14211 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14212 msgid "Dummy font renderer function"
14213 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
14214
14215 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14216 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14217 #: modules/visualization/xosd.c:76
14218 msgid "Font"
14219 msgstr "Fonte"
14220
14221 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14222 msgid "Filename for the font you want to use"
14223 msgstr ""
14224
14225 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14226 msgid "Font size in pixels"
14227 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
14228
14229 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14230 msgid ""
14231 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14232 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14233 "font size. "
14234 msgstr ""
14235 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14236 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14237 "relativo."
14238
14239 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14240 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14241 #: modules/video_filter/time.c:77
14242 msgid "Opacity"
14243 msgstr "Opacidade"
14244
14245 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14246 msgid ""
14247 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14248 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14249 msgstr ""
14250 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
14251 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
14252
14253 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14254 msgid "Text default color"
14255 msgstr "Cor por defecto do texto"
14256
14257 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14258 msgid ""
14259 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14260 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14261 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14262 "(red + green), #FFFFFF = white"
14263 msgstr ""
14264
14265 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14266 msgid "Relative font size"
14267 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
14268
14269 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14270 msgid ""
14271 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14272 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14273 msgstr ""
14274
14275 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14276 msgid "Smaller"
14277 msgstr "O máis pequeno"
14278
14279 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14280 msgid "Small"
14281 msgstr "Pequeno"
14282
14283 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14284 msgid "Large"
14285 msgstr "Grande"
14286
14287 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14288 msgid "Larger"
14289 msgstr "O máis grande"
14290
14291 #: modules/misc/freetype.c:108
14292 msgid "Use YUVP renderer"
14293 msgstr "Usar intérprete YUVP"
14294
14295 #: modules/misc/freetype.c:109
14296 msgid ""
14297 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14298 "you want to encode into DVB subtitles"
14299 msgstr ""
14300
14301 #: modules/misc/freetype.c:111
14302 msgid "Font Effect"
14303 msgstr "Efecto da fonte"
14304
14305 #: modules/misc/freetype.c:113
14306 msgid ""
14307 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14308 "readability."
14309 msgstr ""
14310
14311 #: modules/misc/freetype.c:121
14312 msgid "Background"
14313 msgstr "Fondo"
14314
14315 #: modules/misc/freetype.c:121
14316 msgid "Outline"
14317 msgstr "Contorno"
14318
14319 #: modules/misc/freetype.c:122
14320 msgid "Fat Outline"
14321 msgstr "Contorno groso"
14322
14323 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14324 msgid "Text renderer"
14325 msgstr "Intérprete de texto"
14326
14327 #: modules/misc/freetype.c:135
14328 msgid "Freetype2 font renderer"
14329 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
14330
14331 #: modules/misc/gnutls.c:67
14332 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14333 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
14334
14335 #: modules/misc/gnutls.c:69
14336 #, fuzzy
14337 msgid ""
14338 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14339 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14340 msgstr ""
14341 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
14342 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
14343
14344 #: modules/misc/gnutls.c:73
14345 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14346 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
14347
14348 #: modules/misc/gnutls.c:75
14349 msgid ""
14350 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14351 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14352 msgstr ""
14353
14354 #: modules/misc/gnutls.c:78
14355 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14356 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
14357
14358 #: modules/misc/gnutls.c:80
14359 #, fuzzy
14360 msgid ""
14361 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14362 msgstr ""
14363 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
14364 "caché."
14365
14366 #: modules/misc/gnutls.c:83
14367 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14368 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
14369
14370 #: modules/misc/gnutls.c:85
14371 #, fuzzy
14372 msgid ""
14373 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14374 "approved Certification Authority)."
14375 msgstr ""
14376 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
14377 "Autoridade Certificadora aprobada)."
14378
14379 #: modules/misc/gnutls.c:88
14380 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14381 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
14382
14383 #: modules/misc/gnutls.c:90
14384 #, fuzzy
14385 msgid ""
14386 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14387 "host name."
14388 msgstr ""
14389 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
14390
14391 #: modules/misc/gnutls.c:95
14392 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14393 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
14394
14395 #: modules/misc/growl.c:59
14396 #, fuzzy
14397 msgid "Growl server"
14398 msgstr "Servidor EsounD"
14399
14400 #: modules/misc/growl.c:60
14401 msgid ""
14402 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14403 "notifications are sent locally."
14404 msgstr ""
14405
14406 #: modules/misc/growl.c:63
14407 #, fuzzy
14408 msgid "Growl password"
14409 msgstr "Contrasinal do FTP"
14410
14411 #: modules/misc/growl.c:65
14412 msgid "Growl password on the server."
14413 msgstr ""
14414
14415 #: modules/misc/growl.c:66
14416 #, fuzzy
14417 msgid "Growl UDP port"
14418 msgstr "Porto UDP"
14419
14420 #: modules/misc/growl.c:68
14421 msgid "Growl UDP port on the server."
14422 msgstr ""
14423
14424 #: modules/misc/growl.c:73
14425 msgid "Growl"
14426 msgstr ""
14427
14428 #: modules/misc/growl.c:74
14429 msgid "Growl Notification Plugin"
14430 msgstr ""
14431
14432 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14433 msgid "(no title)"
14434 msgstr "(sen título)"
14435
14436 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14437 msgid "(no artist)"
14438 msgstr "(sen artista)"
14439
14440 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14441 msgid "(no album)"
14442 msgstr "(sen álbum)"
14443
14444 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14445 msgid "Gtk+ GUI helper"
14446 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
14447
14448 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14449 msgid "Text"
14450 msgstr "Texto"
14451
14452 #: modules/misc/logger.c:118
14453 msgid "Log format"
14454 msgstr "Formato de rexistro"
14455
14456 #: modules/misc/logger.c:120
14457 #, fuzzy
14458 msgid ""
14459 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14460 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14461 msgstr ""
14462 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14463 "defecto) e \"html\"."
14464
14465 #: modules/misc/logger.c:124
14466 msgid ""
14467 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14468 "\"."
14469 msgstr ""
14470 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14471 "defecto) e \"html\"."
14472
14473 #: modules/misc/logger.c:129
14474 msgid "Logging"
14475 msgstr "Conectando"
14476
14477 #: modules/misc/logger.c:130
14478 msgid "File logging"
14479 msgstr "Arquivo de rexistro"
14480
14481 #: modules/misc/logger.c:136
14482 msgid "Log filename"
14483 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
14484
14485 #: modules/misc/logger.c:136
14486 msgid "Specify the log filename."
14487 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
14488
14489 #: modules/misc/logger.c:141
14490 msgid "RRD output file"
14491 msgstr "Arquivo de saída RRD"
14492
14493 #: modules/misc/logger.c:142
14494 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14495 msgstr ""
14496
14497 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14498 msgid "libc memcpy"
14499 msgstr "libc memcpy"
14500
14501 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14502 msgid "3D Now! memcpy"
14503 msgstr "3D Now! memcpy"
14504
14505 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14506 msgid "MMX memcpy"
14507 msgstr "MMX memcpy"
14508
14509 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14510 msgid "MMX EXT memcpy"
14511 msgstr "MMX EXT memcpy"
14512
14513 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14514 msgid "AltiVec memcpy"
14515 msgstr "AltiVec memcpy"
14516
14517 #: modules/misc/msn.c:64
14518 msgid "MSN Title format string"
14519 msgstr ""
14520
14521 #: modules/misc/msn.c:65
14522 msgid ""
14523 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14524 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14525 msgstr ""
14526
14527 #: modules/misc/msn.c:71
14528 msgid "MSN"
14529 msgstr "MSN"
14530
14531 #: modules/misc/msn.c:72
14532 #, fuzzy
14533 msgid "MSN Now-Playing"
14534 msgstr "Reproducir agora"
14535
14536 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14537 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14538 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
14539
14540 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14541 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14542 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
14543
14544 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14545 msgid "M3U playlist exporter"
14546 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14547
14548 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14549 msgid "Old playlist exporter"
14550 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
14551
14552 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14553 #, fuzzy
14554 msgid "XSPF playlist export"
14555 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14556
14557 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14558 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14559 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
14560
14561 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14562 msgid ""
14563 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14564 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14565 msgstr ""
14566 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
14567 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
14568
14569 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14570 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14571 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
14572
14573 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14574 msgid "video"
14575 msgstr "vídeo"
14576
14577 #: modules/misc/rtsp.c:48
14578 #, fuzzy
14579 msgid "RTSP host address"
14580 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
14581
14582 #: modules/misc/rtsp.c:51
14583 #, fuzzy
14584 msgid ""
14585 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14586 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14587 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14588 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14589 msgstr ""
14590 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
14591 "rtsp.\n"
14592 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
14593 "enderezo con porto 554, sen localización."
14594
14595 #: modules/misc/rtsp.c:56
14596 msgid "Maximum number of connections"
14597 msgstr "Número máximo de conexións"
14598
14599 #: modules/misc/rtsp.c:57
14600 msgid ""
14601 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14602 "0 means no limit."
14603 msgstr ""
14604
14605 #: modules/misc/rtsp.c:60
14606 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14607 msgstr ""
14608
14609 #: modules/misc/rtsp.c:63
14610 msgid "RTSP VoD"
14611 msgstr "RTSP VoD"
14612
14613 #: modules/misc/rtsp.c:64
14614 msgid "RTSP VoD server"
14615 msgstr "Servidor RTSP VoD"
14616
14617 #: modules/misc/screensaver.c:81
14618 msgid "X Screensaver disabler"
14619 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
14620
14621 #: modules/misc/svg.c:65
14622 msgid "SVG template file"
14623 msgstr "Arquivo modelo SVG"
14624
14625 #: modules/misc/svg.c:66
14626 msgid ""
14627 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14628 msgstr ""
14629 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
14630
14631 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14632 msgid "Playlist stress tests"
14633 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
14634
14635 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14636 msgid "C module that does nothing"
14637 msgstr "Módulo C que non fai nada"
14638
14639 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14640 msgid "Miscellaneous stress tests"
14641 msgstr "Probas varias de esgotamento"
14642
14643 #: modules/misc/win32text.c:91
14644 msgid "Win32 font renderer"
14645 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
14646
14647 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14648 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14649 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
14650
14651 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14652 msgid "Simple XML Parser"
14653 msgstr "Analisador XML Simple"
14654
14655 #: modules/mux/asf.c:49
14656 msgid "Title to put in ASF comments."
14657 msgstr ""
14658
14659 #: modules/mux/asf.c:51
14660 #, fuzzy
14661 msgid "Author to put in ASF comments."
14662 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
14663
14664 #: modules/mux/asf.c:53
14665 #, fuzzy
14666 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14667 msgstr ""
14668 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
14669 "ASF."
14670
14671 #: modules/mux/asf.c:54
14672 msgid "Comment"
14673 msgstr "Comentario"
14674
14675 #: modules/mux/asf.c:55
14676 msgid "Comment to put in ASF comments."
14677 msgstr ""
14678
14679 #: modules/mux/asf.c:57
14680 #, fuzzy
14681 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14682 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
14683
14684 #: modules/mux/asf.c:58
14685 msgid "Packet Size"
14686 msgstr "Tamaño de paquete"
14687
14688 #: modules/mux/asf.c:59
14689 #, fuzzy
14690 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14691 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
14692
14693 #: modules/mux/asf.c:62
14694 msgid "ASF muxer"
14695 msgstr "Multiplexador ASF"
14696
14697 #: modules/mux/asf.c:535
14698 msgid "Unknown Video"
14699 msgstr "Vídeo descoñecido"
14700
14701 #: modules/mux/avi.c:44
14702 msgid "AVI muxer"
14703 msgstr "Multiplexador AVI"
14704
14705 #: modules/mux/dummy.c:41
14706 msgid "Dummy/Raw muxer"
14707 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
14708
14709 #: modules/mux/mp4.c:45
14710 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14711 msgstr ""
14712
14713 #: modules/mux/mp4.c:47
14714 msgid ""
14715 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14716 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14717 "downloading."
14718 msgstr ""
14719
14720 #: modules/mux/mp4.c:57
14721 msgid "MP4/MOV muxer"
14722 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
14723
14724 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14725 msgid "DTS delay (ms)"
14726 msgstr ""
14727
14728 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14729 #, fuzzy
14730 msgid ""
14731 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14732 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14733 "inside the client decoder."
14734 msgstr ""
14735 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
14736 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
14737 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
14738 "cliente."
14739
14740 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14741 msgid "PES maximum size"
14742 msgstr "Tamaño máximo do PES"
14743
14744 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14745 #, fuzzy
14746 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14747 msgstr ""
14748 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
14749 "MPEG."
14750
14751 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14752 msgid "PS muxer"
14753 msgstr "Multiplexador PS"
14754
14755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14756 msgid "Video PID"
14757 msgstr "PID de vídeo"
14758
14759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14760 msgid ""
14761 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14762 "the video."
14763 msgstr ""
14764 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
14765 "vídeo."
14766
14767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14768 msgid "Audio PID"
14769 msgstr "PID de audio"
14770
14771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14772 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14773 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
14774
14775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14776 msgid "SPU PID"
14777 msgstr "PID de SPU"
14778
14779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14780 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14781 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
14782
14783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14784 msgid "PMT PID"
14785 msgstr "PID de PMT"
14786
14787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14788 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14789 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
14790
14791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14792 msgid "TS ID"
14793 msgstr "ID de TS"
14794
14795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14796 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14797 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
14798
14799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14800 msgid "NET ID"
14801 msgstr "ID de Rede"
14802
14803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14804 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14805 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
14806
14807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14808 msgid "PMT Program numbers"
14809 msgstr "Números de programa PMT"
14810
14811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14812 msgid ""
14813 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14814 "to be enabled."
14815 msgstr ""
14816
14817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14818 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14819 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
14820
14821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14822 msgid ""
14823 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
14824 "be enabled."
14825 msgstr ""
14826
14827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14828 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14829 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
14830
14831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
14832 msgid ""
14833 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
14834 "be enabled."
14835 msgstr ""
14836
14837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
14838 #, fuzzy
14839 msgid "Set PID to ID of ES"
14840 msgstr "Pón PID a id de ES"
14841
14842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
14843 msgid ""
14844 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
14845 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14846 msgstr ""
14847
14848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
14849 msgid "Data alignment"
14850 msgstr "Aliñación de datos"
14851
14852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
14853 msgid ""
14854 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
14855 "bandwidth."
14856 msgstr ""
14857
14858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
14859 msgid "Shaping delay (ms)"
14860 msgstr ""
14861
14862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
14863 msgid ""
14864 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14865 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
14866 "especially for reference frames."
14867 msgstr ""
14868
14869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
14870 msgid "Use keyframes"
14871 msgstr "Usar fotogramas clave"
14872
14873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14874 msgid ""
14875 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14876 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14877 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14878 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14879 "the biggest frames in the stream."
14880 msgstr ""
14881 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
14882 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
14883 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
14884 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
14885 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
14886
14887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14888 msgid "PCR delay (ms)"
14889 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
14890
14891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
14892 #, fuzzy
14893 msgid ""
14894 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14895 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14896 msgstr ""
14897 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
14898 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
14899 "100 ms (por defecto é 70)."
14900
14901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14902 msgid "Minimum B (deprecated)"
14903 msgstr "B mínimo (deprezado)"
14904
14905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
14906 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14907 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
14908
14909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14910 msgid "Maximum B (deprecated)"
14911 msgstr "B máximo (deprezado)"
14912
14913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
14914 #, fuzzy
14915 msgid ""
14916 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14917 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
14918 "inside the client decoder."
14919 msgstr ""
14920 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
14921 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
14922 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
14923 "cliente."
14924
14925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
14926 msgid "Crypt audio"
14927 msgstr "Cifrar audio"
14928
14929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
14930 msgid "Crypt audio using CSA"
14931 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
14932
14933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
14934 msgid "Crypt video"
14935 msgstr "Cifrar vídeo"
14936
14937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
14938 msgid "Crypt video using CSA"
14939 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
14940
14941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
14942 msgid "CSA Key"
14943 msgstr "Clave CSA"
14944
14945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
14946 #, fuzzy
14947 msgid ""
14948 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14949 msgstr ""
14950 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
14951 "bytes hexadecimais)."
14952
14953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
14954 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14955 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
14956
14957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14958 #, fuzzy
14959 msgid ""
14960 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
14961 "header from the value before encrypting. "
14962 msgstr ""
14963 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
14964 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
14965
14966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
14967 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14968 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
14969
14970 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14971 msgid "Multipart separator string"
14972 msgstr "Cadea separadora multiparte"
14973
14974 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14975 msgid ""
14976 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
14977 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
14978 msgstr ""
14979
14980 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14981 msgid "Multipart JPEG muxer"
14982 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
14983
14984 #: modules/mux/ogg.c:50
14985 msgid "Ogg/OGM muxer"
14986 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
14987
14988 #: modules/mux/wav.c:42
14989 msgid "WAV muxer"
14990 msgstr "Multiplexador WAV"
14991
14992 #: modules/packetizer/copy.c:43
14993 msgid "Copy packetizer"
14994 msgstr "Empaquetador de copia"
14995
14996 #: modules/packetizer/h264.c:47
14997 msgid "H.264 video packetizer"
14998 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
14999
15000 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15001 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15002 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15003
15004 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15005 msgid "MPEG4 video packetizer"
15006 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15007
15008 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15009 msgid "Sync on Intra Frame"
15010 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15011
15012 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15013 msgid ""
15014 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15015 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15016 msgstr ""
15017 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15018 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15019 "intrafotograma atopado."
15020
15021 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15022 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15023 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15024
15025 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15026 msgid "Bonjour services"
15027 msgstr "Servizos Bonjour"
15028
15029 #: modules/services_discovery/bonjour.c:305
15030 msgid "Bonjour"
15031 msgstr "Bonjour"
15032
15033 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15034 msgid "DAAP shares"
15035 msgstr "Partes DAAP"
15036
15037 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15038 msgid "DAAP access"
15039 msgstr "Acceso DAAP"
15040
15041 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15042 msgid "HAL devices detection"
15043 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15044
15045 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15046 msgid "Devices"
15047 msgstr "Dispositivos"
15048
15049 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15050 msgid "Podcast URLs list"
15051 msgstr ""
15052
15053 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15054 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15055 msgstr ""
15056
15057 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15058 msgid "Podcasts"
15059 msgstr "Podcasts"
15060
15061 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15062 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15063 msgid "Podcast"
15064 msgstr "Podcast"
15065
15066 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15067 msgid "SAP multicast address"
15068 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
15069
15070 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15071 msgid ""
15072 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15073 "However, you can specify a specific address."
15074 msgstr ""
15075
15076 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15077 msgid "IPv4 SAP"
15078 msgstr "SAP de IPv6"
15079
15080 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15081 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15082 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
15083
15084 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15085 msgid "IPv6 SAP"
15086 msgstr "SAP de IPv6"
15087
15088 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15089 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15090 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
15091
15092 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15093 msgid "IPv6 SAP scope"
15094 msgstr "Alcance SAP IPv6"
15095
15096 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15097 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15098 msgstr ""
15099
15100 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15101 msgid "SAP timeout (seconds)"
15102 msgstr ""
15103
15104 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15105 msgid ""
15106 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15107 msgstr ""
15108
15109 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15110 msgid "Try to parse the announce"
15111 msgstr ""
15112
15113 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15114 msgid ""
15115 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15116 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15117 msgstr ""
15118
15119 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15120 msgid "SAP Strict mode"
15121 msgstr "Modo estrito do SAP"
15122
15123 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15124 msgid ""
15125 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15126 "announcements."
15127 msgstr ""
15128 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
15129
15130 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15131 msgid "Use SAP cache"
15132 msgstr "Usa-la caché SAP"
15133
15134 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15135 msgid ""
15136 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15137 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15138 msgstr ""
15139
15140 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15141 msgid ""
15142 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15143 "announcements."
15144 msgstr ""
15145
15146 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15147 msgid "SAP Announcements"
15148 msgstr "Anuncios SAP"
15149
15150 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15151 msgid "SDP file parser for UDP"
15152 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
15153
15154 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15155 #, fuzzy
15156 msgid "SAP sessions"
15157 msgstr "Sesión"
15158
15159 #: modules/services_discovery/sap.c:821 modules/services_discovery/sap.c:825
15160 msgid "Session"
15161 msgstr "Sesión"
15162
15163 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15164 msgid "Tool"
15165 msgstr "Ferramenta"
15166
15167 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15168 msgid "User"
15169 msgstr "Usuario"
15170
15171 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15172 msgid "Shoutcast radio listings"
15173 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15174
15175 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15176 #, fuzzy
15177 msgid "Shoutcast TV listings"
15178 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15179
15180 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15181 #, fuzzy
15182 msgid "Shoutcast TV"
15183 msgstr "SHOUTcast"
15184
15185 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15186 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15187 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
15188
15189 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15190 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15191 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
15192
15193 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15194 msgid ""
15195 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15196 "this stream later."
15197 msgstr ""
15198
15199 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15200 #, fuzzy
15201 msgid ""
15202 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15203 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15204 "to raise caching values."
15205 msgstr ""
15206 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
15207 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
15208 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
15209
15210 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15211 msgid "ID Offset"
15212 msgstr "Compensación de ID"
15213
15214 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15215 msgid ""
15216 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15217 "IDs bridge_in will register."
15218 msgstr ""
15219 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
15220 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
15221
15222 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15223 msgid "Bridge"
15224 msgstr "Ponte"
15225
15226 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15227 msgid "Bridge stream output"
15228 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
15229
15230 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15231 msgid "Bridge out"
15232 msgstr ""
15233
15234 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15235 msgid "Bridge in"
15236 msgstr ""
15237
15238 #: modules/stream_out/description.c:48
15239 msgid "Description stream output"
15240 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
15241
15242 #: modules/stream_out/display.c:38
15243 msgid "Enable/disable audio rendering."
15244 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
15245
15246 #: modules/stream_out/display.c:40
15247 msgid "Enable/disable video rendering."
15248 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
15249
15250 #: modules/stream_out/display.c:42
15251 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15252 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
15253
15254 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15255 msgid "Display"
15256 msgstr "Pantalla"
15257
15258 #: modules/stream_out/display.c:51
15259 msgid "Display stream output"
15260 msgstr "Amosar saída de fluxo"
15261
15262 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15263 msgid "Duplicate stream output"
15264 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
15265
15266 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15267 msgid "Output access method"
15268 msgstr "Método de acceso da saída"
15269
15270 #: modules/stream_out/es.c:39
15271 msgid "This is the default output access method that will be used."
15272 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
15273
15274 #: modules/stream_out/es.c:41
15275 msgid "Audio output access method"
15276 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
15277
15278 #: modules/stream_out/es.c:43
15279 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15280 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
15281
15282 #: modules/stream_out/es.c:44
15283 msgid "Video output access method"
15284 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
15285
15286 #: modules/stream_out/es.c:46
15287 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15288 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
15289
15290 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15291 msgid "Output muxer"
15292 msgstr "Multiplexador de saída"
15293
15294 #: modules/stream_out/es.c:50
15295 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15296 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
15297
15298 #: modules/stream_out/es.c:51
15299 msgid "Audio output muxer"
15300 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
15301
15302 #: modules/stream_out/es.c:53
15303 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15304 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
15305
15306 #: modules/stream_out/es.c:54
15307 msgid "Video output muxer"
15308 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
15309
15310 #: modules/stream_out/es.c:56
15311 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15312 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
15313
15314 #: modules/stream_out/es.c:58
15315 msgid "Output URL"
15316 msgstr "Enderezo de saída"
15317
15318 #: modules/stream_out/es.c:60
15319 msgid "This is the default output URI."
15320 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
15321
15322 #: modules/stream_out/es.c:61
15323 msgid "Audio output URL"
15324 msgstr "Enderezo da saída de audio"
15325
15326 #: modules/stream_out/es.c:63
15327 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15328 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
15329
15330 #: modules/stream_out/es.c:64
15331 msgid "Video output URL"
15332 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
15333
15334 #: modules/stream_out/es.c:66
15335 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15336 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
15337
15338 #: modules/stream_out/es.c:75
15339 msgid "Elementary stream output"
15340 msgstr "Saída de fluxo elemental"
15341
15342 #: modules/stream_out/gather.c:40
15343 msgid "Gathering stream output"
15344 msgstr "Obter saída de fluxo"
15345
15346 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15347 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15348 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
15349
15350 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15351 msgid "Sample aspect ratio"
15352 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
15353
15354 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15355 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15356 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
15357
15358 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15359 msgid "Mosaic bridge"
15360 msgstr "Ponte de mosaico"
15361
15362 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15363 msgid "Mosaic bridge stream output"
15364 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
15365
15366 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15367 msgid "This is the output URL that will be used."
15368 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
15369
15370 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15371 msgid "SDP"
15372 msgstr "SDP"
15373
15374 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15375 msgid ""
15376 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15377 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15378 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15379 "SDP to be announced via SAP."
15380 msgstr ""
15381 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
15382 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
15383 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
15384 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
15385
15386 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15387 msgid "Muxer"
15388 msgstr "Multiplexador"
15389
15390 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15391 msgid ""
15392 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15393 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15394 msgstr ""
15395 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
15396 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
15397
15398 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15399 msgid "Session name"
15400 msgstr "Nome da sesión"
15401
15402 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15403 msgid ""
15404 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15405 "Descriptor)."
15406 msgstr ""
15407 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
15408 "Descritor de Sesión)."
15409
15410 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15411 msgid "Session description"
15412 msgstr "Descrición da sesión"
15413
15414 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15415 msgid ""
15416 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15417 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15418 msgstr ""
15419 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
15420 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
15421
15422 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15423 msgid "Session URL"
15424 msgstr "Enderezo da sesión"
15425
15426 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15427 msgid ""
15428 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15429 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15430 "(Session Descriptor)."
15431 msgstr ""
15432
15433 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15434 msgid "Session email"
15435 msgstr "Correo electrónico da sesión"
15436
15437 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15438 msgid ""
15439 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15440 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15441 msgstr ""
15442
15443 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15444 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15445 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
15446
15447 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15448 msgid "Audio port"
15449 msgstr "Porto de audio"
15450
15451 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15452 msgid ""
15453 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15454 msgstr ""
15455 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
15456
15457 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15458 msgid "Video port"
15459 msgstr "Porto de vídeo"
15460
15461 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15462 msgid ""
15463 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15464 msgstr ""
15465 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
15466
15467 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15468 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15469 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
15470
15471 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15472 msgid "MP4A LATM"
15473 msgstr "MP4A LATM"
15474
15475 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15476 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15477 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
15478
15479 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15480 msgid "RTP stream output"
15481 msgstr "Saída de fluxo RTP"
15482
15483 #: modules/stream_out/standard.c:42
15484 msgid "This is the output access method that will be used."
15485 msgstr ""
15486
15487 #: modules/stream_out/standard.c:46
15488 msgid "This is the muxer that will be used."
15489 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
15490
15491 #: modules/stream_out/standard.c:47
15492 msgid "Output destination"
15493 msgstr "Destino de saída"
15494
15495 #: modules/stream_out/standard.c:50
15496 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15497 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
15498
15499 #: modules/stream_out/standard.c:53
15500 msgid ""
15501 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15502 "you choose to use SAP."
15503 msgstr ""
15504 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
15505 "SAP."
15506
15507 #: modules/stream_out/standard.c:56
15508 msgid "Session groupname"
15509 msgstr "Nome do grupo de sesión"
15510
15511 #: modules/stream_out/standard.c:58
15512 msgid ""
15513 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15514 "if you choose to use SAP."
15515 msgstr ""
15516 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
15517 "usar SAP."
15518
15519 #: modules/stream_out/standard.c:61
15520 msgid "SAP announcing"
15521 msgstr "Anuncio de SAP"
15522
15523 #: modules/stream_out/standard.c:62
15524 msgid "Announce this session with SAP."
15525 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
15526
15527 #: modules/stream_out/standard.c:70
15528 msgid "Standard"
15529 msgstr "Estándar"
15530
15531 #: modules/stream_out/standard.c:71
15532 msgid "Standard stream output"
15533 msgstr "Saída de fluxo estándar"
15534
15535 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15536 msgid "Files"
15537 msgstr "Arquivos"
15538
15539 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15540 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15541 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
15542
15543 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15544 msgid "Sizes"
15545 msgstr "Tamaños"
15546
15547 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15548 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15549 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
15550
15551 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15552 msgid "Aspect ratio"
15553 msgstr "Proporción de aspecto"
15554
15555 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15556 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15557 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
15558
15559 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15560 msgid "Command UDP port"
15561 msgstr "Porto UDP de instrucións"
15562
15563 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15564 msgid "UDP port to listen to for commands."
15565 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
15566
15567 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15568 msgid "Command"
15569 msgstr "Instrución"
15570
15571 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15572 msgid "Initial command to execute."
15573 msgstr "Instrución inicial a executar."
15574
15575 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15576 msgid "GOP size"
15577 msgstr "Tamaño do GOP"
15578
15579 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15580 msgid "Number of P frames between two I frames."
15581 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
15582
15583 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15584 msgid "Quantizer scale"
15585 msgstr "Escala de cuantizador"
15586
15587 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15588 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15589 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
15590
15591 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15592 msgid "Mute audio"
15593 msgstr "Audio en silencio"
15594
15595 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15596 msgid "Mute audio when command is not 0."
15597 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
15598
15599 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15600 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15601 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
15602
15603 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15604 msgid "Video encoder"
15605 msgstr "Codificador de vídeo"
15606
15607 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15608 msgid ""
15609 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15610 "options)."
15611 msgstr ""
15612 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
15613 "asociadas)."
15614
15615 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15616 msgid "Destination video codec"
15617 msgstr "Códec do vídeo de destino"
15618
15619 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15620 msgid "This is the video codec that will be used."
15621 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
15622
15623 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15624 msgid "Video bitrate"
15625 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
15626
15627 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15628 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15629 msgstr ""
15630
15631 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15632 msgid "Video scaling"
15633 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
15634
15635 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15636 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15637 msgstr ""
15638
15639 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15640 msgid "Video frame-rate"
15641 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
15642
15643 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15644 #, fuzzy
15645 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15646 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
15647
15648 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15649 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15650 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
15651
15652 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15653 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15654 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
15655
15656 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15657 msgid "Maximum video width"
15658 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
15659
15660 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15661 msgid "Maximum output video width."
15662 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
15663
15664 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15665 msgid "Maximum video height"
15666 msgstr "Máxima altura de vídeo"
15667
15668 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15669 msgid "Maximum output video height."
15670 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
15671
15672 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15673 msgid "Video filter"
15674 msgstr "Filtro de vídeo"
15675
15676 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15677 msgid ""
15678 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15679 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15680 msgstr ""
15681
15682 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15683 msgid "Video crop (top)"
15684 msgstr "Recorte superior do vídeo"
15685
15686 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15687 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15688 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
15689
15690 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15691 msgid "Video crop (left)"
15692 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
15693
15694 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15695 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15696 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
15697
15698 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15699 msgid "Video crop (bottom)"
15700 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
15701
15702 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15703 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15704 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
15705
15706 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15707 msgid "Video crop (right)"
15708 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
15709
15710 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15711 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15712 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
15713
15714 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15715 msgid "Video padding (top)"
15716 msgstr "Banda superior do vídeo"
15717
15718 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15719 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15720 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
15721
15722 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15723 msgid "Video padding (left)"
15724 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
15725
15726 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15727 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15728 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
15729
15730 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15731 msgid "Video padding (bottom)"
15732 msgstr "Banda inferior do vídeo"
15733
15734 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15735 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15736 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
15737
15738 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15739 msgid "Video padding (right)"
15740 msgstr "Banda dereita do vídeo"
15741
15742 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15743 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15744 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
15745
15746 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15747 msgid "Video canvas width"
15748 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
15749
15750 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15751 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15752 msgstr ""
15753
15754 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15755 msgid "Video canvas height"
15756 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
15757
15758 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15759 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15760 msgstr ""
15761
15762 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15763 msgid "Video canvas aspect ratio"
15764 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
15765
15766 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15767 msgid ""
15768 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15769 "accordingly."
15770 msgstr ""
15771
15772 #: modules/stream_out/transcode.c:122
15773 msgid "Audio encoder"
15774 msgstr "Codificador de audio"
15775
15776 #: modules/stream_out/transcode.c:124
15777 msgid ""
15778 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15779 "options)."
15780 msgstr ""
15781 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
15782
15783 #: modules/stream_out/transcode.c:126
15784 msgid "Destination audio codec"
15785 msgstr "Códec do audio de destino"
15786
15787 #: modules/stream_out/transcode.c:128
15788 msgid "This is the audio codec that will be used."
15789 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
15790
15791 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15792 msgid "Audio bitrate"
15793 msgstr "Taxa de bits do audio"
15794
15795 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15796 #, fuzzy
15797 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15798 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
15799
15800 #: modules/stream_out/transcode.c:132
15801 msgid "Audio sample rate"
15802 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
15803
15804 #: modules/stream_out/transcode.c:134
15805 msgid ""
15806 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15807 msgstr ""
15808 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
15809 "44100 ou 48000)."
15810
15811 #: modules/stream_out/transcode.c:135
15812 msgid "Audio channels"
15813 msgstr "Canles do audio"
15814
15815 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15816 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15817 msgstr ""
15818
15819 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15820 msgid "Subtitles encoder"
15821 msgstr "Codificador de subtítulos"
15822
15823 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15824 msgid ""
15825 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
15826 "options)."
15827 msgstr ""
15828 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
15829 "asociadas)."
15830
15831 #: modules/stream_out/transcode.c:143
15832 msgid "Destination subtitles codec"
15833 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
15834
15835 #: modules/stream_out/transcode.c:145
15836 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
15837 msgstr ""
15838
15839 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15840 #, fuzzy
15841 msgid ""
15842 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15843 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15844 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
15845 "of subpicture modules"
15846 msgstr ""
15847 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
15848 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
15849 "superporanse directamente sobre o vídeo."
15850
15851 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
15852 msgid "OSD menu"
15853 msgstr "Menú OSD"
15854
15855 #: modules/stream_out/transcode.c:156
15856 msgid ""
15857 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15858 msgstr ""
15859 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
15860 "osdmenu."
15861
15862 #: modules/stream_out/transcode.c:158
15863 msgid "Number of threads"
15864 msgstr "Número de fíos"
15865
15866 #: modules/stream_out/transcode.c:160
15867 msgid "Number of threads used for the transcoding."
15868 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
15869
15870 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15871 msgid "High priority"
15872 msgstr "Prioridade alta"
15873
15874 #: modules/stream_out/transcode.c:163
15875 msgid ""
15876 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15877 msgstr ""
15878 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
15879 "VÍDEO."
15880
15881 #: modules/stream_out/transcode.c:166
15882 msgid "Synchronise on audio track"
15883 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
15884
15885 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15886 msgid ""
15887 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15888 "on the audio track."
15889 msgstr ""
15890 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
15891 "de vídeo coa de audio."
15892
15893 #: modules/stream_out/transcode.c:172
15894 msgid ""
15895 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
15896 "rate."
15897 msgstr ""
15898 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
15899 "la taxa de codificación."
15900
15901 #: modules/stream_out/transcode.c:187
15902 msgid "Transcode stream output"
15903 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
15904
15905 #: modules/stream_out/transcode.c:263
15906 msgid "Overlays/Subtitles"
15907 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
15908
15909 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15910 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15911 msgstr ""
15912
15913 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15914 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15915 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15916
15917 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15918 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15919 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
15920
15921 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15922 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15923 msgid "Conversions from "
15924 msgstr "Conversións dende "
15925
15926 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15927 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15928 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15929 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15930 msgid " to "
15931 msgstr "pra"
15932
15933 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15934 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15935 msgid "MMX conversions from "
15936 msgstr "Conversións MMX dende "
15937
15938 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15939 msgid "AltiVec conversions from "
15940 msgstr "Conversións AltiVec dende "
15941
15942 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15943 msgid "Brightness threshold"
15944 msgstr "Limiar de luminosidade"
15945
15946 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15947 msgid ""
15948 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
15949 "threshold value will be the brighness defined below."
15950 msgstr ""
15951
15952 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15953 msgid "Image contrast (0-2)"
15954 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
15955
15956 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15957 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
15958 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
15959
15960 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15961 msgid "Image hue (0-360)"
15962 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
15963
15964 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15965 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
15966 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
15967
15968 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15969 msgid "Image saturation (0-3)"
15970 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
15971
15972 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15973 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
15974 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
15975
15976 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15977 msgid "Image brightness (0-2)"
15978 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
15979
15980 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15981 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
15982 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
15983
15984 #: modules/video_filter/adjust.c:72
15985 msgid "Image gamma (0-10)"
15986 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
15987
15988 #: modules/video_filter/adjust.c:73
15989 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
15990 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
15991
15992 #: modules/video_filter/adjust.c:77
15993 msgid "Image properties filter"
15994 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
15995
15996 #: modules/video_filter/adjust.c:78
15997 msgid "Image adjust"
15998 msgstr "Axuste de imaxe"
15999
16000 #: modules/video_filter/blend.c:67
16001 msgid "Video pictures blending"
16002 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16003
16004 #: modules/video_filter/clone.c:55
16005 msgid "Number of clones"
16006 msgstr "Número de copias"
16007
16008 #: modules/video_filter/clone.c:56
16009 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16010 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16011
16012 #: modules/video_filter/clone.c:59
16013 msgid "Video output modules"
16014 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16015
16016 #: modules/video_filter/clone.c:60
16017 msgid ""
16018 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16019 "separated list of modules."
16020 msgstr ""
16021
16022 #: modules/video_filter/clone.c:64
16023 msgid "Clone video filter"
16024 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16025
16026 #: modules/video_filter/clone.c:66
16027 msgid "Clone"
16028 msgstr "Copiar"
16029
16030 #: modules/video_filter/crop.c:54
16031 msgid "Crop geometry (pixels)"
16032 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
16033
16034 #: modules/video_filter/crop.c:55
16035 msgid ""
16036 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16037 "<left offset> + <top offset>."
16038 msgstr ""
16039 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
16040 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
16041
16042 #: modules/video_filter/crop.c:57
16043 msgid "Automatic cropping"
16044 msgstr "Recorte automático"
16045
16046 #: modules/video_filter/crop.c:58
16047 #, fuzzy
16048 msgid "Automatic black border cropping."
16049 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
16050
16051 #: modules/video_filter/crop.c:61
16052 msgid "Crop video filter"
16053 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16054
16055 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16056 msgid "Deinterlace mode"
16057 msgstr "Modo desentrelazado"
16058
16059 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16060 #, fuzzy
16061 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16062 msgstr ""
16063 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
16064 "lento."
16065
16066 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16067 #, fuzzy
16068 msgid "Streaming deinterlace mode"
16069 msgstr "Modo desentrelazado"
16070
16071 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16072 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16073 msgstr ""
16074
16075 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16076 msgid "Deinterlacing video filter"
16077 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
16078
16079 #: modules/video_filter/distort.c:64
16080 msgid "Distort mode"
16081 msgstr "Modo de distorsión"
16082
16083 #: modules/video_filter/distort.c:65
16084 msgid ""
16085 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16086 "and \"psychedelic\"."
16087 msgstr ""
16088
16089 #: modules/video_filter/distort.c:67
16090 msgid "Gradient image type"
16091 msgstr ""
16092
16093 #: modules/video_filter/distort.c:68
16094 msgid ""
16095 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16096 "keep colors."
16097 msgstr ""
16098
16099 #: modules/video_filter/distort.c:71
16100 #, fuzzy
16101 msgid "Apply cartoon effect"
16102 msgstr "Seleccionar efecto"
16103
16104 #: modules/video_filter/distort.c:72
16105 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16106 msgstr ""
16107
16108 #: modules/video_filter/distort.c:77
16109 msgid "Wave"
16110 msgstr "Onda"
16111
16112 #: modules/video_filter/distort.c:77
16113 msgid "Ripple"
16114 msgstr "Rizo"
16115
16116 #: modules/video_filter/distort.c:77
16117 #, fuzzy
16118 msgid "Gradient"
16119 msgstr "Verde"
16120
16121 #: modules/video_filter/distort.c:78
16122 msgid "Edge"
16123 msgstr ""
16124
16125 #: modules/video_filter/distort.c:78
16126 msgid "Hough"
16127 msgstr ""
16128
16129 #: modules/video_filter/distort.c:81
16130 msgid "Distort video filter"
16131 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
16132
16133 #: modules/video_filter/invert.c:52
16134 msgid "Invert video filter"
16135 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16136
16137 #: modules/video_filter/invert.c:53
16138 msgid "Color inversion"
16139 msgstr "Inversión de cor"
16140
16141 #: modules/video_filter/logo.c:68
16142 #, fuzzy
16143 msgid "Logo filenames"
16144 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
16145
16146 #: modules/video_filter/logo.c:69
16147 msgid ""
16148 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16149 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16150 "simply enter its filename."
16151 msgstr ""
16152
16153 #: modules/video_filter/logo.c:72
16154 #, fuzzy
16155 msgid "Logo animation # of loops"
16156 msgstr "Velocidade da animación Goom"
16157
16158 #: modules/video_filter/logo.c:73
16159 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16160 msgstr ""
16161
16162 #: modules/video_filter/logo.c:75
16163 msgid "Logo individual image time in ms"
16164 msgstr ""
16165
16166 #: modules/video_filter/logo.c:76
16167 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16168 msgstr ""
16169
16170 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16171 msgid "X coordinate"
16172 msgstr "Coordenada X"
16173
16174 #: modules/video_filter/logo.c:79
16175 #, fuzzy
16176 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16177 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16178
16179 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16180 msgid "Y coordinate"
16181 msgstr "Coordenada Y"
16182
16183 #: modules/video_filter/logo.c:82
16184 #, fuzzy
16185 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16186 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16187
16188 #: modules/video_filter/logo.c:84
16189 msgid "Transparency of the logo"
16190 msgstr "Transparencia do logotipo"
16191
16192 #: modules/video_filter/logo.c:85
16193 #, fuzzy
16194 msgid ""
16195 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16196 "opacity)."
16197 msgstr ""
16198 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
16199 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
16200
16201 #: modules/video_filter/logo.c:87
16202 msgid "Logo position"
16203 msgstr "Posición do logotipo"
16204
16205 #: modules/video_filter/logo.c:89
16206 #, fuzzy
16207 msgid ""
16208 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16209 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16210 msgstr ""
16211 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16212 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16213 "valores)."
16214
16215 #: modules/video_filter/logo.c:99
16216 msgid "Logo video filter"
16217 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
16218
16219 #: modules/video_filter/logo.c:101
16220 msgid "Logo overlay"
16221 msgstr "Superposición do logotipo"
16222
16223 #: modules/video_filter/logo.c:122
16224 msgid "Logo sub filter"
16225 msgstr "Subfiltro do logotipo"
16226
16227 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16228 #, fuzzy
16229 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16230 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
16231
16232 #: modules/video_filter/marq.c:77
16233 #, fuzzy
16234 msgid "Marquee text to display."
16235 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16236
16237 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16238 #: modules/video_filter/time.c:73
16239 msgid "X offset"
16240 msgstr "Compensación X"
16241
16242 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16243 #, fuzzy
16244 msgid "X offset, from the left screen edge."
16245 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16246
16247 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16248 #: modules/video_filter/time.c:75
16249 msgid "Y offset"
16250 msgstr "Compensación Y"
16251
16252 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16253 #, fuzzy
16254 msgid "Y offset, down from the top."
16255 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16256
16257 #: modules/video_filter/marq.c:83
16258 #, fuzzy
16259 msgid ""
16260 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16261 "(remains forever)."
16262 msgstr ""
16263 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
16264 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
16265
16266 #: modules/video_filter/marq.c:87
16267 #, fuzzy
16268 msgid ""
16269 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16270 "totally opaque. "
16271 msgstr ""
16272 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16273 "255 = opaco totalmente."
16274
16275 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16276 #: modules/video_filter/time.c:81
16277 msgid "Font size, pixels"
16278 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
16279
16280 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16281 #: modules/video_filter/time.c:82
16282 #, fuzzy
16283 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16284 msgstr ""
16285 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
16286 "freetype"
16287
16288 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16289 #: modules/video_filter/time.c:86
16290 msgid ""
16291 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16292 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16293 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16294 "(red + green), #FFFFFF = white"
16295 msgstr ""
16296
16297 #: modules/video_filter/marq.c:99
16298 msgid "Marquee position"
16299 msgstr "Posición da marquesiña"
16300
16301 #: modules/video_filter/marq.c:101
16302 #, fuzzy
16303 msgid ""
16304 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16305 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16306 "6 = top-right)."
16307 msgstr ""
16308 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16309 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16310 "valores, engadíndoos)."
16311
16312 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16313 msgid "Misc"
16314 msgstr "Outras"
16315
16316 #: modules/video_filter/marq.c:141
16317 #, fuzzy
16318 msgid "Marquee display"
16319 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16320
16321 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16322 msgid "Transparency"
16323 msgstr "Transparencia"
16324
16325 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16326 msgid ""
16327 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16328 "opaque (default)."
16329 msgstr ""
16330
16331 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16332 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16333 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
16334
16335 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16336 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16337 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
16338
16339 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16340 msgid "Top left corner X coordinate"
16341 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
16342
16343 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16344 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16345 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
16346
16347 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16348 msgid "Top left corner Y coordinate"
16349 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
16350
16351 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16352 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16353 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
16354
16355 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16356 msgid "Vertical border width"
16357 msgstr "Ancho do límite vertical"
16358
16359 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16360 msgid ""
16361 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16362 msgstr ""
16363
16364 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16365 msgid "Horizontal border width"
16366 msgstr "Ancho do límite horizontal"
16367
16368 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16369 msgid ""
16370 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16371 "mosaic."
16372 msgstr ""
16373
16374 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16375 msgid "Mosaic alignment"
16376 msgstr "Aliñación de mosaico"
16377
16378 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16379 #, fuzzy
16380 msgid ""
16381 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16382 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16383 "6 = top-right)."
16384 msgstr ""
16385 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16386 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16387 "valores)."
16388
16389 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16390 msgid "Positioning method"
16391 msgstr "Método de posicionamento"
16392
16393 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16394 #, fuzzy
16395 msgid ""
16396 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16397 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16398 "columns."
16399 msgstr ""
16400 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
16401 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
16402 "definido polo usuario."
16403
16404 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16405 msgid "Number of rows"
16406 msgstr "Número de ringleiras"
16407
16408 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16409 msgid ""
16410 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16411 "to \"fixed\"."
16412 msgstr ""
16413
16414 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16415 msgid "Number of columns"
16416 msgstr "Número de columnas"
16417
16418 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16419 msgid ""
16420 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16421 "set to \"fixed\"."
16422 msgstr ""
16423
16424 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16425 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16426 msgstr ""
16427 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
16428 "mosaico."
16429
16430 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16431 msgid "Keep original size"
16432 msgstr "Manter tamaño orixinal"
16433
16434 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16435 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16436 msgstr ""
16437
16438 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16439 msgid "Elements order"
16440 msgstr "Orde dos elementos"
16441
16442 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16443 msgid ""
16444 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16445 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16446 "bridge\" module."
16447 msgstr ""
16448
16449 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16450 #, fuzzy
16451 msgid ""
16452 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16453 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16454 "input."
16455 msgstr ""
16456 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
16457 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
16458 "arquivos e outros."
16459
16460 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16461 msgid "Bluescreen"
16462 msgstr "Pantalla azul"
16463
16464 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16465 msgid ""
16466 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16467 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16468 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16469 "blending (blue by default)."
16470 msgstr ""
16471
16472 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16473 msgid "Bluescreen U value"
16474 msgstr "Valor U da pantalla azul"
16475
16476 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16477 msgid ""
16478 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16479 "Defaults to 120 for blue."
16480 msgstr ""
16481 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16482 "255. Por defecto a 120 pró azul."
16483
16484 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16485 msgid "Bluescreen V value"
16486 msgstr "Valor V da pantalla azul"
16487
16488 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16489 msgid ""
16490 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16491 "Defaults to 90 for blue."
16492 msgstr ""
16493 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16494 "255. Por defecto a 90 pró azul."
16495
16496 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16497 msgid "Bluescreen U tolerance"
16498 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
16499
16500 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16501 msgid ""
16502 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16503 "value between 10 and 20 seems sensible."
16504 msgstr ""
16505 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
16506 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16507
16508 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16509 msgid "Bluescreen V tolerance"
16510 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
16511
16512 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16513 msgid ""
16514 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16515 "value between 10 and 20 seems sensible."
16516 msgstr ""
16517 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
16518 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16519
16520 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16521 msgid "fixed"
16522 msgstr "fixo"
16523
16524 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16525 msgid "Mosaic video sub filter"
16526 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
16527
16528 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16529 msgid "Mosaic"
16530 msgstr "Mosaico"
16531
16532 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16533 msgid "Blur factor (1-127)"
16534 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
16535
16536 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16537 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16538 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
16539
16540 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16541 msgid "Motion blur"
16542 msgstr "Falta de definición no movemento"
16543
16544 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16545 msgid "Motion blur filter"
16546 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
16547
16548 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16549 msgid "Description file"
16550 msgstr "Arquivo de descrición"
16551
16552 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16553 msgid "A file containing a simple playlist"
16554 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
16555
16556 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16557 msgid "History parameter"
16558 msgstr "Parámetro de historia"
16559
16560 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16561 #, fuzzy
16562 msgid "The umber of frames used for detection."
16563 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
16564
16565 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16566 msgid "Motion detect video filter"
16567 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
16568
16569 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16570 msgid "Motion detect"
16571 msgstr "Detectar movemento"
16572
16573 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16574 msgid "Configuration file"
16575 msgstr "Arquivo de configuración"
16576
16577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16578 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16579 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
16580
16581 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16582 msgid "Path to OSD menu images"
16583 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
16584
16585 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16586 #, fuzzy
16587 msgid ""
16588 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16589 "configuration file."
16590 msgstr ""
16591 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
16592 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
16593
16594 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16595 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16596 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
16597
16598 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16599 msgid "Menu position"
16600 msgstr "Posición do menú"
16601
16602 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16603 msgid ""
16604 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16605 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16606 "6 = top-right)."
16607 msgstr ""
16608 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16609 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16610 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
16611
16612 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16613 #, fuzzy
16614 msgid "Menu timeout"
16615 msgstr "Retardo da marquesiña"
16616
16617 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16618 #, fuzzy
16619 msgid ""
16620 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16621 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16622 "visible."
16623 msgstr ""
16624 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
16625 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
16626 "tempo especificado."
16627
16628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16629 #, fuzzy
16630 msgid "Menu update interval"
16631 msgstr "Intervalo de clave"
16632
16633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16634 #, fuzzy
16635 msgid ""
16636 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16637 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16638 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16639 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16640 msgstr ""
16641 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
16642 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
16643 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
16644 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
16645
16646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16647 #, fuzzy
16648 msgid "On Screen Display menu"
16649 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
16650
16651 #: modules/video_filter/rss.c:121
16652 msgid "Feed URLs"
16653 msgstr "Enderezos das canles"
16654
16655 #: modules/video_filter/rss.c:122
16656 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16657 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
16658
16659 #: modules/video_filter/rss.c:123
16660 msgid "Speed of feeds"
16661 msgstr "Velocidade das canles"
16662
16663 #: modules/video_filter/rss.c:124
16664 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16665 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
16666
16667 #: modules/video_filter/rss.c:125
16668 msgid "Max length"
16669 msgstr "Máxima lonxitude"
16670
16671 #: modules/video_filter/rss.c:126
16672 #, fuzzy
16673 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16674 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
16675
16676 #: modules/video_filter/rss.c:128
16677 msgid "Refresh time"
16678 msgstr "Tempo de refresco"
16679
16680 #: modules/video_filter/rss.c:129
16681 #, fuzzy
16682 msgid ""
16683 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16684 "feeds are never updated."
16685 msgstr ""
16686 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
16687 "canles nunha se actualizarán."
16688
16689 #: modules/video_filter/rss.c:131
16690 msgid "Feed images"
16691 msgstr "Imaxes da canle"
16692
16693 #: modules/video_filter/rss.c:132
16694 msgid "Display feed images if available."
16695 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
16696
16697 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16698 #, fuzzy
16699 msgid ""
16700 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16701 "totally opaque."
16702 msgstr ""
16703 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16704 "255 = opaco totalmente."
16705
16706 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16707 msgid "Text position"
16708 msgstr "Posición do texto"
16709
16710 #: modules/video_filter/rss.c:154
16711 #, fuzzy
16712 msgid ""
16713 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16714 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16715 "right)."
16716 msgstr ""
16717 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
16718 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
16719 "engadíndoos)."
16720
16721 #: modules/video_filter/rss.c:197
16722 msgid "RSS and Atom feed display"
16723 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
16724
16725 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16726 msgid "RV32 conversion filter"
16727 msgstr "Filtro de conversión RV32"
16728
16729 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16730 msgid "Video scaling filter"
16731 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
16732
16733 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16734 msgid "Scaling mode"
16735 msgstr "Modo de redimensionamento"
16736
16737 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16738 msgid "Scaling mode to use."
16739 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
16740
16741 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16742 msgid "Fast bilinear"
16743 msgstr "Biliñal rápido"
16744
16745 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16746 msgid "Bilinear"
16747 msgstr "Biliñal"
16748
16749 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16750 msgid "Bicubic (good quality)"
16751 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
16752
16753 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16754 msgid "Experimental"
16755 msgstr "Experimental"
16756
16757 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16758 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16759 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
16760
16761 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16762 msgid "Area"
16763 msgstr "Área"
16764
16765 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16766 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16767 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
16768
16769 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16770 msgid "Gauss"
16771 msgstr "Gauss"
16772
16773 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16774 msgid "SincR"
16775 msgstr "SincR"
16776
16777 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16778 msgid "Lanczos"
16779 msgstr "Lanczos"
16780
16781 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16782 msgid "Bicubic spline"
16783 msgstr "Tira bicúbica"
16784
16785 #: modules/video_filter/time.c:71
16786 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16787 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
16788
16789 #: modules/video_filter/time.c:72
16790 #, fuzzy
16791 msgid ""
16792 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16793 "%S = second)."
16794 msgstr ""
16795 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
16796 "minuto, %S = segundo)"
16797
16798 #: modules/video_filter/time.c:74
16799 msgid "X offset, from the left screen edge"
16800 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16801
16802 #: modules/video_filter/time.c:76
16803 msgid "Y offset, down from the top"
16804 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16805
16806 #: modules/video_filter/time.c:93
16807 #, fuzzy
16808 msgid ""
16809 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16810 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
16811 "right)."
16812 msgstr ""
16813 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
16814 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
16815 "engadíndoos)."
16816
16817 #: modules/video_filter/time.c:107
16818 msgid "Time overlay"
16819 msgstr "Superposición do tempo"
16820
16821 #: modules/video_filter/time.c:124
16822 msgid "Time display sub filter"
16823 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
16824
16825 #: modules/video_filter/transform.c:57
16826 msgid "Transform type"
16827 msgstr "Tipo de transformación"
16828
16829 #: modules/video_filter/transform.c:58
16830 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16831 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
16832
16833 #: modules/video_filter/transform.c:61
16834 msgid "Rotate by 90 degrees"
16835 msgstr "Rotar por 90 graos"
16836
16837 #: modules/video_filter/transform.c:62
16838 msgid "Rotate by 180 degrees"
16839 msgstr "Rotar por 180 graos"
16840
16841 #: modules/video_filter/transform.c:62
16842 msgid "Rotate by 270 degrees"
16843 msgstr "Rotar por 270 graos"
16844
16845 #: modules/video_filter/transform.c:63
16846 msgid "Flip horizontally"
16847 msgstr "Virar horizontalmente"
16848
16849 #: modules/video_filter/transform.c:63
16850 msgid "Flip vertically"
16851 msgstr "Virar verticalmente"
16852
16853 #: modules/video_filter/transform.c:66
16854 msgid "Video transformation filter"
16855 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
16856
16857 #: modules/video_filter/wall.c:54
16858 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16859 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
16860
16861 #: modules/video_filter/wall.c:58
16862 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
16863 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
16864
16865 #: modules/video_filter/wall.c:61
16866 msgid "Active windows"
16867 msgstr "Ventás activas"
16868
16869 #: modules/video_filter/wall.c:62
16870 #, fuzzy
16871 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
16872 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
16873
16874 #: modules/video_filter/wall.c:65
16875 msgid "Element aspect ratio"
16876 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
16877
16878 #: modules/video_filter/wall.c:66
16879 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
16880 msgstr ""
16881
16882 #: modules/video_filter/wall.c:70
16883 msgid "Wall video filter"
16884 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
16885
16886 #: modules/video_filter/wall.c:71
16887 msgid "Image wall"
16888 msgstr "Parede de imaxe"
16889
16890 #: modules/video_output/aa.c:55
16891 msgid "ASCII Art"
16892 msgstr "Arte ASCII"
16893
16894 #: modules/video_output/aa.c:58
16895 msgid "ASCII-art video output"
16896 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
16897
16898 #: modules/video_output/caca.c:57
16899 msgid "Color ASCII art video output"
16900 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
16901
16902 #: modules/video_output/directfb.c:69
16903 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16904 msgstr ""
16905
16906 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16907 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16908 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
16909
16910 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16911 msgid ""
16912 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16913 "doesn't have any effect when using overlays."
16914 msgstr ""
16915 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
16916 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
16917
16918 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16919 msgid "Use video buffers in system memory"
16920 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
16921
16922 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16923 msgid ""
16924 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16925 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16926 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16927 "doesn't have any effect when using overlays."
16928 msgstr ""
16929 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
16930 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
16931 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
16932 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
16933 "efecto ó se usar superposicións."
16934
16935 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16936 msgid "Use triple buffering for overlays"
16937 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
16938
16939 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16940 msgid ""
16941 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16942 "better video quality (no flickering)."
16943 msgstr ""
16944 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
16945 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
16946
16947 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16948 msgid "Name of desired display device"
16949 msgstr ""
16950
16951 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16952 msgid ""
16953 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16954 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16955 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16956 msgstr ""
16957
16958 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16959 msgid "Enable wallpaper mode "
16960 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
16961
16962 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16963 msgid ""
16964 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16965 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16966 "desktop must not already have a wallpaper."
16967 msgstr ""
16968
16969 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16970 msgid "DirectX video output"
16971 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
16972
16973 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16974 msgid "Wallpaper"
16975 msgstr "Fondo de escritorio"
16976
16977 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16978 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16979 msgid "OpenGL video output"
16980 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
16981
16982 #: modules/video_output/fb.c:67
16983 msgid "Framebuffer device"
16984 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
16985
16986 #: modules/video_output/fb.c:69
16987 #, fuzzy
16988 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
16989 msgstr ""
16990 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
16991 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
16992
16993 #: modules/video_output/fb.c:77
16994 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16995 msgstr ""
16996 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
16997
16998 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16999 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17000 #, fuzzy
17001 msgid "X11 display"
17002 msgstr "Nome da pantalla X11"
17003
17004 #: modules/video_output/ggi.c:58
17005 #, fuzzy
17006 msgid ""
17007 "X11 hardware display to use.\n"
17008 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17009 msgstr ""
17010 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
17011 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
17012
17013 #: modules/video_output/glide.c:64
17014 msgid "3dfx Glide video output"
17015 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17016
17017 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17018 msgid "HD1000 video output"
17019 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
17020
17021 #: modules/video_output/image.c:48
17022 msgid "Image format"
17023 msgstr "Formato de imaxe"
17024
17025 #: modules/video_output/image.c:49
17026 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17027 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
17028
17029 #: modules/video_output/image.c:51
17030 msgid "Recording ratio"
17031 msgstr "Taxa de gravación"
17032
17033 #: modules/video_output/image.c:52
17034 #, fuzzy
17035 msgid ""
17036 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17037 msgstr ""
17038 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
17039
17040 #: modules/video_output/image.c:55
17041 msgid "Filename prefix"
17042 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
17043
17044 #: modules/video_output/image.c:56
17045 #, fuzzy
17046 msgid ""
17047 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17048 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17049 msgstr ""
17050 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
17051 "prefixoNÚMERO.formato"
17052
17053 #: modules/video_output/image.c:60
17054 msgid "Always write to the same file"
17055 msgstr ""
17056
17057 #: modules/video_output/image.c:61
17058 msgid ""
17059 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17060 "this case, the number is not appended to the filename."
17061 msgstr ""
17062
17063 #: modules/video_output/image.c:70
17064 msgid "Image video output"
17065 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
17066
17067 #: modules/video_output/mga.c:59
17068 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17069 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
17070
17071 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17072 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17073 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
17074
17075 #: modules/video_output/opengl.c:119
17076 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17077 msgstr ""
17078
17079 #: modules/video_output/opengl.c:122
17080 msgid "Effect"
17081 msgstr "Efecto"
17082
17083 #: modules/video_output/opengl.c:124
17084 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17085 msgstr ""
17086
17087 #: modules/video_output/opengl.c:129
17088 msgid "Cube"
17089 msgstr "Cubo"
17090
17091 #: modules/video_output/opengl.c:129
17092 msgid "Transparent Cube"
17093 msgstr "Cubo transparente"
17094
17095 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17096 msgid "QT Embedded display"
17097 msgstr "Pantalla integrada QT"
17098
17099 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17100 msgid ""
17101 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17102 "the DISPLAY environment variable."
17103 msgstr ""
17104 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
17105 "valor da variable de contorno DISPLAY."
17106
17107 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17108 msgid "QT Embedded video output"
17109 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
17110
17111 #: modules/video_output/sdl.c:108
17112 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17113 msgstr ""
17114
17115 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17116 msgid "Snapshot width"
17117 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
17118
17119 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17120 msgid "Width of the snapshot image."
17121 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
17122
17123 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17124 msgid "Snapshot height"
17125 msgstr "Alto da captura de pantalla"
17126
17127 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17128 msgid "Height of the snapshot image."
17129 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
17130
17131 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17132 msgid "Chroma"
17133 msgstr "Cromático"
17134
17135 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17136 msgid ""
17137 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17138 msgstr ""
17139
17140 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17141 msgid "Cache size (number of images)"
17142 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
17143
17144 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17145 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17146 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
17147
17148 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17149 msgid "Snapshot module"
17150 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
17151
17152 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17153 msgid "SVGAlib video output"
17154 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
17155
17156 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17157 msgid "Windows GAPI video output"
17158 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
17159
17160 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17161 msgid "Windows GDI video output"
17162 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
17163
17164 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17165 msgid "XVideo adaptor number"
17166 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17167
17168 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17169 msgid ""
17170 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17171 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17172 msgstr ""
17173
17174 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17175 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17176 msgid "Alternate fullscreen method"
17177 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
17178
17179 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17180 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17181 msgid ""
17182 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17183 "its drawbacks.\n"
17184 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17185 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17186 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17187 "show on top of the video."
17188 msgstr ""
17189 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
17190 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
17191 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
17192 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
17193 "riba do vídeo.\n"
17194 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
17195 "por riba do vídeo."
17196
17197 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17198 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17199 msgid ""
17200 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17201 "DISPLAY environment variable."
17202 msgstr ""
17203 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
17204 "variable de contorno DISPLAY."
17205
17206 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17207 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17208 msgid "Screen for fullscreen mode."
17209 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
17210
17211 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17212 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17213 msgid ""
17214 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17215 "1 for the second."
17216 msgstr ""
17217 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
17218 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
17219
17220 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17221 msgid "Use shared memory"
17222 msgstr "Usar memoria compartida"
17223
17224 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17225 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17226 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
17227
17228 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17229 msgid "X11 video output"
17230 msgstr "Saída de vídeo X11"
17231
17232 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17233 msgid ""
17234 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17235 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17236 msgstr ""
17237
17238 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17239 msgid "XVimage chroma format"
17240 msgstr "Formato cromático XVimage"
17241
17242 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17243 msgid ""
17244 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17245 "to improve performances by using the most efficient one."
17246 msgstr ""
17247 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
17248 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
17249
17250 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17251 msgid "XVideo extension video output"
17252 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
17253
17254 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17255 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17256 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
17257
17258 #: modules/visualization/goom.c:58
17259 msgid "Goom display width"
17260 msgstr "Ancho da visualización Goom"
17261
17262 #: modules/visualization/goom.c:59
17263 msgid "Goom display height"
17264 msgstr "Alto da visualización Goom"
17265
17266 #: modules/visualization/goom.c:60
17267 msgid ""
17268 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17269 "will be prettier but more CPU intensive)."
17270 msgstr ""
17271 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
17272 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
17273
17274 #: modules/visualization/goom.c:63
17275 msgid "Goom animation speed"
17276 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17277
17278 #: modules/visualization/goom.c:64
17279 msgid ""
17280 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17281 msgstr ""
17282 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
17283 "6)."
17284
17285 #: modules/visualization/goom.c:70
17286 msgid "Goom"
17287 msgstr "Goom"
17288
17289 #: modules/visualization/goom.c:71
17290 msgid "Goom effect"
17291 msgstr "Efecto goom"
17292
17293 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17294 msgid "Effects list"
17295 msgstr "Lista de efectos"
17296
17297 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17298 msgid ""
17299 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17300 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17301 msgstr ""
17302 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
17303 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
17304
17305 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17306 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17307 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17308
17309 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17310 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17311 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17312
17313 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17314 msgid "Number of bands"
17315 msgstr "Número de bandas"
17316
17317 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17318 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17319 msgstr ""
17320 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
17321
17322 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17323 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17324 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
17325
17326 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17327 msgid "Band separator"
17328 msgstr "Separador de banda"
17329
17330 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17331 msgid "Number of blank pixels between bands."
17332 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17333
17334 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17335 msgid "Amplification"
17336 msgstr "Amplificación"
17337
17338 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17339 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17340 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
17341
17342 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17343 msgid "Enable peaks"
17344 msgstr "Habilitar picos"
17345
17346 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17347 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17348 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
17349
17350 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17351 msgid "Enable original graphic spectrum"
17352 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
17353
17354 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17355 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17356 msgstr ""
17357
17358 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17359 msgid "Enable bands"
17360 msgstr "Habilitar bandas"
17361
17362 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17363 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17364 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
17365
17366 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17367 msgid "Enable base"
17368 msgstr "Habilitar base"
17369
17370 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17371 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17372 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
17373
17374 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17375 msgid "Base pixel radius"
17376 msgstr "Radio de píxel base"
17377
17378 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17379 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17380 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
17381
17382 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17383 msgid "Spectral sections"
17384 msgstr "Seccións espectrais"
17385
17386 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17387 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17388 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
17389
17390 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17391 msgid "Peak height"
17392 msgstr "Altura máxima"
17393
17394 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17395 msgid "Total pixel height of the peak items."
17396 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
17397
17398 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17399 msgid "Peak extra width"
17400 msgstr "Anchura adicional máxima"
17401
17402 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17403 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17404 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
17405
17406 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17407 msgid "V-plane color"
17408 msgstr "Cor V-plane"
17409
17410 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17411 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17412 msgstr ""
17413
17414 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17415 msgid "Number of stars"
17416 msgstr "Número de estrelas"
17417
17418 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17419 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17420 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
17421
17422 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17423 msgid "Visualizer"
17424 msgstr "Visualizador"
17425
17426 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17427 msgid "Visualizer filter"
17428 msgstr "Filtro do visualizador"
17429
17430 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17431 msgid "Spectrum analyser"
17432 msgstr "Analisador de espectro"
17433
17434 #: modules/visualization/xosd.c:63
17435 msgid "Flip vertical position"
17436 msgstr "Virar posición vertical"
17437
17438 #: modules/visualization/xosd.c:64
17439 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17440 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
17441
17442 #: modules/visualization/xosd.c:67
17443 msgid "Vertical offset"
17444 msgstr "Compensación vertical"
17445
17446 #: modules/visualization/xosd.c:68
17447 msgid ""
17448 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17449 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17450 msgstr ""
17451
17452 #: modules/visualization/xosd.c:72
17453 msgid "Shadow offset"
17454 msgstr "Compensación de sombra"
17455
17456 #: modules/visualization/xosd.c:73
17457 msgid ""
17458 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17459 msgstr ""
17460
17461 #: modules/visualization/xosd.c:77
17462 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17463 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
17464
17465 #: modules/visualization/xosd.c:79
17466 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17467 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
17468
17469 #: modules/visualization/xosd.c:84
17470 msgid "XOSD interface"
17471 msgstr "Interface XOSD"
17472
17473 #~ msgid "CDDB Artist"
17474 #~ msgstr "Artista CDDB"
17475
17476 #~ msgid "CDDB Category"
17477 #~ msgstr "Categoría CDDB"
17478
17479 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17480 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
17481
17482 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17483 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
17484
17485 #~ msgid "CDDB Genre"
17486 #~ msgstr "Xénero CDDB"
17487
17488 #~ msgid "CDDB Year"
17489 #~ msgstr "Ano CDDB"
17490
17491 #~ msgid "CDDB Title"
17492 #~ msgstr "Título CDDB"
17493
17494 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17495 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
17496
17497 #~ msgid "CD-Text Composer"
17498 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
17499
17500 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17501 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
17502
17503 #~ msgid "CD-Text Genre"
17504 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
17505
17506 #~ msgid "CD-Text Message"
17507 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
17508
17509 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17510 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
17511
17512 #~ msgid "CD-Text Performer"
17513 #~ msgstr "Executador CD-Text"
17514
17515 #~ msgid "CD-Text Title"
17516 #~ msgstr "Título CD-Text"
17517
17518 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17519 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
17520
17521 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17522 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
17523
17524 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
17525 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
17526
17527 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
17528 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
17529
17530 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
17531 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
17532
17533 #~ msgid "By category"
17534 #~ msgstr "Por categoría"
17535
17536 #~ msgid "Manually added"
17537 #~ msgstr "Angadido manualmente"
17538
17539 #~ msgid "All items, unsorted"
17540 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
17541
17542 #~ msgid "Segment filename"
17543 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
17544
17545 #~ msgid "Muxing application"
17546 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
17547
17548 #~ msgid "Writing application"
17549 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
17550
17551 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
17552 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
17553
17554 #~ msgid "Sorted by Artist"
17555 #~ msgstr "Ordenado por artista"
17556
17557 #~ msgid "Sorted by Album"
17558 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
17559
17560 #~ msgid "Check for Updates..."
17561 #~ msgstr "Comprobar actualizacións..."
17562
17563 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
17564 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
17565
17566 #~ msgid "Number of streams"
17567 #~ msgstr "Número de fluxos"
17568
17569 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
17570 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
17571
17572 #~ msgid "DCA"
17573 #~ msgstr "DCA"
17574
17575 #~ msgid ""
17576 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
17577 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
17578 #~ msgstr ""
17579 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
17580 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
17581 #~ "especificado."