]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
make update-po
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-23 00:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
27 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
28 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
31 msgid "General"
32 msgstr "Xeral"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
35 msgid "Interface"
36 msgstr "Interface"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 #, fuzzy
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Axustes xerais da interface"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Interfaces principais"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:45
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Axustes prá interface principal"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Interfaces de control"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:48
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
68 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
69 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
70 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
71 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:177
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
73 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
74 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
75 msgid "Audio"
76 msgstr "Audio"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "Audio settings"
80 msgstr "Axustes do audio"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
83 msgid "General audio settings"
84 msgstr "Axustes xerais do audio"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
87 #: src/video_output/video_output.c:427
88 msgid "Filters"
89 msgstr "Filtros"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:62
92 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
93 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
96 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
97 msgid "Visualizations"
98 msgstr "Visualizacións"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
101 msgid "Audio visualizations"
102 msgstr "Visualizacións do audio"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
105 msgid "Output modules"
106 msgstr "Módulos de saída"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:69
109 msgid "These are general settings for audio output modules."
110 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
114 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
115 msgid "Miscellaneous"
116 msgstr "Outras"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:72
119 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
120 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
123 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
124 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:111
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
129 #: modules/stream_out/transcode.c:197
130 msgid "Video"
131 msgstr "Vídeo"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:76
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Axustes do vídeo"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:83
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:87
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:89
150 msgid "Subtitles/OSD"
151 msgstr "Subtítulos/OSD"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:90
154 msgid ""
155 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
156 "subpictures\"."
157 msgstr ""
158 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
159 "\"subimaxes de superposicións\"."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:99
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Entrada / Códecs"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:100
166 msgid ""
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 msgstr ""
170 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
171 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Módulos de acceso"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:105
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
183 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
184 "caché."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:109
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Filtros de acceso"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:111
191 msgid ""
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
194 "you are doing."
195 msgstr ""
196 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
197 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
198 "estás a facer."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgid "Demuxers"
202 msgstr "Desmultiplexadores"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:116
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:118
209 msgid "Video codecs"
210 msgstr "Códecs de vídeo"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:119
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:121
217 msgid "Audio codecs"
218 msgstr "Códecs de audio"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:122
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:124
225 msgid "Other codecs"
226 msgstr "Outros códecs"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:125
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:128
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
238 msgid "Stream output"
239 msgstr "Saída de fluxo"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:133
242 msgid ""
243 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
244 "incoming streams.\n"
245 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
246 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "RTSP).\n"
248 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
249 "duplicating...)."
250 msgstr ""
251 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
252 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
253 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
254 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
255 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
256 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
257 "(transcodificar, duplicar, ...)."
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:141
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:143
264 msgid "Muxers"
265 msgstr "Multiplexadores"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 msgid ""
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
273 msgstr ""
274 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
275 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
276 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
277 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:151
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Saída de acceso"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:153
284 msgid ""
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
289 msgstr ""
290 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
291 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
292 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
293 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:158
296 msgid "Packetizers"
297 msgstr "Empaquetadores"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:160
300 msgid ""
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 msgstr ""
306 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
307 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
308 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
309 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:166
312 msgid "Sout stream"
313 msgstr "Fluxo Sout"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:167
316 msgid ""
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
320 msgstr ""
321 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
322 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
323 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
330 msgid ""
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
333 msgstr ""
334 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
335 "multiemisión UDP ou RTP."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
339 msgid "VOD"
340 msgstr "VOD"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
347 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "Lista de reprodución"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
364 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
365 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:187
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Servizos Discovery"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:189
376 msgid ""
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "playlist."
379 msgstr ""
380 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
381 "elementos á lista de reprodución."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
385 msgid "Advanced"
386 msgstr "Avanzado"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:194
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:196
393 msgid "CPU features"
394 msgstr "Características da CPU"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:197
397 msgid ""
398 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
399 "not change these settings."
400 msgstr ""
401 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
402 "deberías trocar estes axustes."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:200
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Axustes avanzados"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:201
409 msgid "Other advanced settings"
410 msgstr "Outros axustes avanzados"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
413 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
415 msgid "Network"
416 msgstr "Rede"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:204
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:209
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:210
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:212
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:216
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Axustes de codificadores"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:218
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr ""
441 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
442 "subtítulos."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:221
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:223
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:225
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:227
457 msgid ""
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
460 msgstr ""
461 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
462 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:234
465 msgid "No help available"
466 msgstr "Sen axuda dispoñible"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:235
469 msgid "There is no help available for these modules."
470 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
471
472 #: include/vlc_interface.h:137
473 msgid ""
474 "\n"
475 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
476 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
477 msgstr ""
478 "\n"
479 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
480 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
481 "executa \"vlc -I wx\"\n"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:29
484 #, fuzzy
485 msgid "Select one or more files to open"
486 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
489 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
490 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
500 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
501 msgid "Play"
502 msgstr "Reproducir"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:35
505 #, fuzzy
506 msgid "Fetch information"
507 msgstr "Metainformación"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
514 msgid "Delete"
515 msgstr "Eliminar"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:37
518 #, fuzzy
519 msgid "Information..."
520 msgstr "Información"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:38
523 #, fuzzy
524 msgid "Sort"
525 msgstr "&Ordenar"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:39
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
529 msgid "Add node"
530 msgstr "Engadir nodo"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:40
533 #, fuzzy
534 msgid "Stream..."
535 msgstr "Fluxo"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:41
538 #, fuzzy
539 msgid "Save..."
540 msgstr "Gardar arquivo..."
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:45
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
544 msgid ""
545 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
546 "them."
547 msgstr ""
548 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
549 "avanzadas\" pra velas."
550
551 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
552 msgid "Meta-information"
553 msgstr "Metainformación"
554
555 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
556 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
561 msgid "Title"
562 msgstr "Título"
563
564 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
565 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
566 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
567 msgid "Author"
568 msgstr "Autor"
569
570 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
571 msgid "Artist"
572 msgstr "Artista"
573
574 #: include/vlc_meta.h:32
575 msgid "Genre"
576 msgstr "Xénero"
577
578 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
579 msgid "Copyright"
580 msgstr "Dereitos de autor"
581
582 #: include/vlc_meta.h:34
583 msgid "Album/movie/show title"
584 msgstr "Título do álbum/película/programa"
585
586 #: include/vlc_meta.h:35
587 msgid "Track number/position in set"
588 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
589
590 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
592 msgid "Description"
593 msgstr "Descrición"
594
595 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
596 msgid "Rating"
597 msgstr "Puntuación"
598
599 #: include/vlc_meta.h:38
600 msgid "Date"
601 msgstr "Data"
602
603 #: include/vlc_meta.h:39
604 msgid "Setting"
605 msgstr "Axuste"
606
607 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
609 msgid "URL"
610 msgstr "Enderezo"
611
612 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
613 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
614 msgid "Language"
615 msgstr "Lingua"
616
617 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
618 msgid "Now Playing"
619 msgstr "Reproducir agora"
620
621 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
622 msgid "Publisher"
623 msgstr "Editor"
624
625 #: include/vlc_meta.h:44
626 msgid "Encoded by"
627 msgstr ""
628
629 #: include/vlc_meta.h:46
630 msgid "Codec Name"
631 msgstr "Nome do códec"
632
633 #: include/vlc_meta.h:47
634 msgid "Codec Description"
635 msgstr "Descrición do códec"
636
637 #: include/vlc/vlc.h:576
638 msgid ""
639 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
640 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
641 "see the file named COPYING for details.\n"
642 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
643 msgstr ""
644 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
645 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
646 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
647 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
648
649 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
650 #: src/audio_output/filters.c:224
651 #, fuzzy
652 msgid "Audio filtering failed"
653 msgstr "Filtros de audio"
654
655 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
656 #: src/audio_output/filters.c:225
657 #, c-format
658 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
659 msgstr ""
660
661 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
662 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
663 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
664 msgid "Disable"
665 msgstr "Inhabilitar"
666
667 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
668 msgid "Spectrometer"
669 msgstr "Espectrómetro"
670
671 #: src/audio_output/input.c:87
672 msgid "Scope"
673 msgstr "Osciloscopio"
674
675 #: src/audio_output/input.c:89
676 msgid "Spectrum"
677 msgstr "Espectro"
678
679 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
680 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
681 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
682 msgid "Equalizer"
683 msgstr "Ecualizador"
684
685 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
686 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
687 msgid "Audio filters"
688 msgstr "Filtros de audio"
689
690 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
691 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
692 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
693 msgid "Audio Channels"
694 msgstr "Canles de audio"
695
696 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
697 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
698 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
699 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
700 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
701 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
702 msgid "Stereo"
703 msgstr "Estéreo"
704
705 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
706 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
707 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
708 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
709 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
711 #: modules/video_filter/time.c:99
712 msgid "Left"
713 msgstr "Esquerda"
714
715 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
716 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
717 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
718 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
719 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
721 #: modules/video_filter/time.c:99
722 msgid "Right"
723 msgstr "Dereita"
724
725 #: src/audio_output/output.c:135
726 msgid "Dolby Surround"
727 msgstr "Són envolvente Dolby"
728
729 #: src/audio_output/output.c:147
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Estéreo invertido"
732
733 #: src/extras/getopt.c:636
734 #, c-format
735 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
736 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
737
738 #: src/extras/getopt.c:661
739 #, c-format
740 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
741 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
742
743 #: src/extras/getopt.c:666
744 #, c-format
745 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
747
748 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
749 #, c-format
750 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
751 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
752
753 #: src/extras/getopt.c:713
754 #, c-format
755 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
756 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
757
758 #: src/extras/getopt.c:717
759 #, c-format
760 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
761 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:743
764 #, c-format
765 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
766 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:746
769 #, c-format
770 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
771 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
774 #, c-format
775 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
776 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:823
779 #, c-format
780 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
781 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
782
783 #: src/extras/getopt.c:841
784 #, c-format
785 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
786 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
787
788 #: src/input/control.c:285
789 #, c-format
790 msgid "Bookmark %i"
791 msgstr "Marcador %i"
792
793 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
795 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
796 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
797 #: modules/stream_out/es.c:379
798 #, fuzzy
799 msgid "Streaming / Transcoding failed"
800 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
801
802 #: src/input/decoder.c:114
803 msgid "VLC could not open the packetizer module."
804 msgstr ""
805
806 #: src/input/decoder.c:126
807 msgid "VLC could not open the decoder module."
808 msgstr ""
809
810 #: src/input/decoder.c:136
811 msgid "No suitable decoder module for format"
812 msgstr ""
813
814 #: src/input/decoder.c:137
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
818 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
819 msgstr ""
820
821 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
822 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
823 #: modules/access/cdda/info.c:1005
824 #, c-format
825 msgid "Track %i"
826 msgstr "Pista %i"
827
828 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
829 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
830 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
831 msgid "Program"
832 msgstr "Programa"
833
834 #: src/input/es_out.c:1574
835 #, c-format
836 msgid "Stream %d"
837 msgstr "Fluxo %d"
838
839 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
842 msgid "Codec"
843 msgstr "Códec"
844
845 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
846 #: modules/gui/macosx/output.m:153
847 msgid "Type"
848 msgstr "Tipo"
849
850 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
852 msgid "Channels"
853 msgstr "Canles"
854
855 #: src/input/es_out.c:1595
856 msgid "Sample rate"
857 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
858
859 #: src/input/es_out.c:1596
860 #, c-format
861 msgid "%d Hz"
862 msgstr "%d Hz"
863
864 #: src/input/es_out.c:1602
865 msgid "Bits per sample"
866 msgstr "Bits por mostra"
867
868 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
869 #: modules/access/pvr.c:84
870 msgid "Bitrate"
871 msgstr "Taxa de bits"
872
873 #: src/input/es_out.c:1608
874 #, c-format
875 msgid "%d kb/s"
876 msgstr "%d kb/s"
877
878 #: src/input/es_out.c:1619
879 msgid "Resolution"
880 msgstr "Resolución"
881
882 #: src/input/es_out.c:1625
883 msgid "Display resolution"
884 msgstr "Resolución de pantalla"
885
886 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
887 msgid "Frame rate"
888 msgstr "Taxa de fotogramas"
889
890 #: src/input/es_out.c:1642
891 msgid "Subtitle"
892 msgstr "Subtítulos"
893
894 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
895 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
896 msgid "Duration"
897 msgstr "Duración"
898
899 #: src/input/input.c:2015
900 msgid "Your input can't be opened"
901 msgstr ""
902
903 #: src/input/input.c:2016
904 #, c-format
905 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
906 msgstr ""
907
908 #: src/input/input.c:2090
909 msgid "Can't recognize the input's format"
910 msgstr ""
911
912 #: src/input/input.c:2091
913 #, c-format
914 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
915 msgstr ""
916
917 #: src/input/var.c:116
918 msgid "Bookmark"
919 msgstr "Marcador"
920
921 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
922 msgid "Programs"
923 msgstr "Programas"
924
925 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
927 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
928 msgid "Chapter"
929 msgstr "Capítulo"
930
931 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
932 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
933 msgid "Navigation"
934 msgstr "Navegación"
935
936 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
938 msgid "Video Track"
939 msgstr "Pista de vídeo"
940
941 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
942 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
943 msgid "Audio Track"
944 msgstr "Pista de audio"
945
946 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
947 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
948 msgid "Subtitles Track"
949 msgstr "Pista de subtítulos"
950
951 #: src/input/var.c:257
952 msgid "Next title"
953 msgstr "Título seguinte"
954
955 #: src/input/var.c:262
956 msgid "Previous title"
957 msgstr "Título anterior"
958
959 #: src/input/var.c:285
960 #, c-format
961 msgid "Title %i"
962 msgstr "Título %i"
963
964 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
965 #, c-format
966 msgid "Chapter %i"
967 msgstr "Capítulo %i"
968
969 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
970 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
971 msgid "Next chapter"
972 msgstr "Capítulo seguinte"
973
974 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
975 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
976 msgid "Previous chapter"
977 msgstr "Capítulo anterior"
978
979 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
980 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
981 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
982 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
983 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
985 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
986 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
987 msgid "Cancel"
988 msgstr "Cancelar"
989
990 #: src/interface/interaction.c:370
991 msgid "Ok"
992 msgstr ""
993
994 #: src/interface/interface.c:358
995 msgid "Switch interface"
996 msgstr "Muda-la interface"
997
998 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1000 msgid "Add Interface"
1001 msgstr "Engadir interface"
1002
1003 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1004 #: src/misc/modules.c:1989
1005 msgid "C"
1006 msgstr "C"
1007
1008 #: src/libvlc-common.c:291
1009 msgid "Help options"
1010 msgstr "Opcións de axuda"
1011
1012 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248
1013 msgid "string"
1014 msgstr "cadea"
1015
1016 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212
1017 msgid "integer"
1018 msgstr "enteiro"
1019
1020 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237
1021 msgid "float"
1022 msgstr "flotante"
1023
1024 #: src/libvlc-common.c:1264
1025 msgid " (default enabled)"
1026 msgstr "(habilitado por defecto)"
1027
1028 #: src/libvlc-common.c:1265
1029 msgid " (default disabled)"
1030 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1031
1032 #: src/libvlc-common.c:1447
1033 #, c-format
1034 msgid "VLC version %s\n"
1035 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1036
1037 #: src/libvlc-common.c:1448
1038 #, c-format
1039 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1040 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1041
1042 #: src/libvlc-common.c:1450
1043 #, c-format
1044 msgid "Compiler: %s\n"
1045 msgstr "Compilador: %s\n"
1046
1047 #: src/libvlc-common.c:1453
1048 #, c-format
1049 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1050 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:1485
1053 msgid ""
1054 "\n"
1055 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1056 msgstr ""
1057 "\n"
1058 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1059
1060 #: src/libvlc-common.c:1506
1061 msgid ""
1062 "\n"
1063 "Press the RETURN key to continue...\n"
1064 msgstr ""
1065 "\n"
1066 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1067
1068 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1069 msgid "Auto"
1070 msgstr "Automático"
1071
1072 #: src/libvlc.h:37
1073 msgid "American English"
1074 msgstr "Inglés americano"
1075
1076 #: src/libvlc.h:37
1077 msgid "British English"
1078 msgstr "Inglés británico"
1079
1080 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1081 msgid "Catalan"
1082 msgstr "Catalán"
1083
1084 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1085 msgid "Czech"
1086 msgstr "Checo"
1087
1088 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1089 msgid "Danish"
1090 msgstr "Danés"
1091
1092 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1093 msgid "German"
1094 msgstr "Alemán"
1095
1096 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1097 msgid "Spanish"
1098 msgstr "Castelán"
1099
1100 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1101 msgid "French"
1102 msgstr "Francés"
1103
1104 #: src/libvlc.h:39
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Galician"
1107 msgstr "Italiano"
1108
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1110 msgid "Hebrew"
1111 msgstr "Hebreu"
1112
1113 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1114 msgid "Hungarian"
1115 msgstr "Húngaro"
1116
1117 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1118 msgid "Italian"
1119 msgstr "Italiano"
1120
1121 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1122 msgid "Japanese"
1123 msgstr "Xaponés"
1124
1125 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1126 msgid "Georgian"
1127 msgstr "Xeorxiano"
1128
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1130 msgid "Korean"
1131 msgstr "Coreano"
1132
1133 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1134 msgid "Dutch"
1135 msgstr "Holandés"
1136
1137 #: src/libvlc.h:40
1138 msgid "Occitan"
1139 msgstr "Occitano"
1140
1141 #: src/libvlc.h:41
1142 msgid "Brazilian Portuguese"
1143 msgstr "Portugués brasileiro"
1144
1145 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1146 msgid "Romanian"
1147 msgstr "Romanés"
1148
1149 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1150 msgid "Russian"
1151 msgstr "Ruso"
1152
1153 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1154 msgid "Swedish"
1155 msgstr "Sueco"
1156
1157 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1158 msgid "Turkish"
1159 msgstr "Turco"
1160
1161 #: src/libvlc.h:42
1162 msgid "Simplified Chinese"
1163 msgstr "Chinés simplificado"
1164
1165 #: src/libvlc.h:42
1166 msgid "Chinese Traditional"
1167 msgstr "Chinés tradicional"
1168
1169 #: src/libvlc.h:61
1170 msgid ""
1171 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1172 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1173 "related options."
1174 msgstr ""
1175 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1176 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1177 "definir varias opcións relacionadas."
1178
1179 #: src/libvlc.h:65
1180 msgid "Interface module"
1181 msgstr "Módulo de interface"
1182
1183 #: src/libvlc.h:67
1184 msgid ""
1185 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1186 "automatically select the best module available."
1187 msgstr ""
1188 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1189 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1190
1191 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1192 msgid "Extra interface modules"
1193 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1194
1195 #: src/libvlc.h:73
1196 msgid ""
1197 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1198 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1199 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1200 "\", \"gestures\" ...)"
1201 msgstr ""
1202 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1203 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1204 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1205 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1206
1207 #: src/libvlc.h:80
1208 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1209 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1210
1211 #: src/libvlc.h:82
1212 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1213 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1214
1215 #: src/libvlc.h:84
1216 #, fuzzy
1217 msgid ""
1218 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1219 "1=warnings, 2=debug)."
1220 msgstr ""
1221 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1222 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1223
1224 #: src/libvlc.h:87
1225 msgid "Be quiet"
1226 msgstr "Silencioso"
1227
1228 #: src/libvlc.h:89
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Turn off all warning and information messages."
1231 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1232
1233 #: src/libvlc.h:91
1234 msgid "Default stream"
1235 msgstr "Fluxo por defecto"
1236
1237 #: src/libvlc.h:93
1238 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: src/libvlc.h:96
1242 #, fuzzy
1243 msgid ""
1244 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1245 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1246 msgstr ""
1247 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1248 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1249
1250 #: src/libvlc.h:100
1251 msgid "Color messages"
1252 msgstr "Mensaxes con cores"
1253
1254 #: src/libvlc.h:102
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1258 "needs Linux color support for this to work."
1259 msgstr ""
1260 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1261 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1262
1263 #: src/libvlc.h:105
1264 msgid "Show advanced options"
1265 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1266
1267 #: src/libvlc.h:107
1268 msgid ""
1269 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1270 "available options, including those that most users should never touch."
1271 msgstr ""
1272 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1273 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1274 "deberían tocar nunca."
1275
1276 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1277 msgid "Show interface with mouse"
1278 msgstr "Amosar interface co rato"
1279
1280 #: src/libvlc.h:113
1281 msgid ""
1282 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1283 "edge of the screen in fullscreen mode."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/libvlc.h:116
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Interface interaction"
1289 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1290
1291 #: src/libvlc.h:118
1292 msgid ""
1293 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1294 "user input is required."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/libvlc.h:128
1298 msgid ""
1299 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1300 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1301 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1302 "the \"audio filters\" modules section."
1303 msgstr ""
1304 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1305 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1306 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1307 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1308
1309 #: src/libvlc.h:134
1310 msgid "Audio output module"
1311 msgstr "Módulo da saída de audio"
1312
1313 #: src/libvlc.h:136
1314 msgid ""
1315 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1316 "automatically select the best method available."
1317 msgstr ""
1318 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1319 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1320
1321 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1322 msgid "Enable audio"
1323 msgstr "Habilitar audio"
1324
1325 #: src/libvlc.h:142
1326 #, fuzzy
1327 msgid ""
1328 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1329 "not take place, thus saving some processing power."
1330 msgstr ""
1331 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1332 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1333 "procesador."
1334
1335 #: src/libvlc.h:145
1336 msgid "Force mono audio"
1337 msgstr "Forzar a audio en mono"
1338
1339 #: src/libvlc.h:146
1340 msgid "This will force a mono audio output."
1341 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1342
1343 #: src/libvlc.h:148
1344 msgid "Default audio volume"
1345 msgstr "Volume do audio por defecto"
1346
1347 #: src/libvlc.h:150
1348 msgid ""
1349 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1350 msgstr ""
1351 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1352 "1024."
1353
1354 #: src/libvlc.h:153
1355 msgid "Audio output saved volume"
1356 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1357
1358 #: src/libvlc.h:155
1359 #, fuzzy
1360 msgid ""
1361 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1362 "should not change this option manually."
1363 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1364
1365 #: src/libvlc.h:158
1366 msgid "Audio output volume step"
1367 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1368
1369 #: src/libvlc.h:160
1370 msgid ""
1371 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1372 "0 to 1024."
1373 msgstr ""
1374 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1375 "ata 1024."
1376
1377 #: src/libvlc.h:163
1378 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1379 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1380
1381 #: src/libvlc.h:165
1382 msgid ""
1383 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1384 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1385 msgstr ""
1386 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1387 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1388
1389 #: src/libvlc.h:169
1390 msgid "High quality audio resampling"
1391 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1392
1393 #: src/libvlc.h:171
1394 msgid ""
1395 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1396 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1397 "resampling algorithm will be used instead."
1398 msgstr ""
1399 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1400 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1401 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1402
1403 #: src/libvlc.h:176
1404 msgid "Audio desynchronization compensation"
1405 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1406
1407 #: src/libvlc.h:178
1408 #, fuzzy
1409 msgid ""
1410 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1411 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1412 msgstr ""
1413 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1414 "milisegundos.\n"
1415 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1416
1417 #: src/libvlc.h:181
1418 msgid "Audio output channels mode"
1419 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1420
1421 #: src/libvlc.h:183
1422 msgid ""
1423 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1424 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1425 "played)."
1426 msgstr ""
1427 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1428 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1429 "soporte físico o admiten)."
1430
1431 #: src/libvlc.h:187
1432 msgid "Use S/PDIF when available"
1433 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1434
1435 #: src/libvlc.h:189
1436 msgid ""
1437 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1438 "audio stream being played."
1439 msgstr ""
1440 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1441 "audio que se reproduce o admiten."
1442
1443 #: src/libvlc.h:192
1444 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1445 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1446
1447 #: src/libvlc.h:194
1448 msgid ""
1449 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1450 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1451 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1452 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1453 msgstr ""
1454 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1455 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1456 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1457 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1458 "Canle dos Auriculares."
1459
1460 #: src/libvlc.h:200
1461 msgid "On"
1462 msgstr "Acendido"
1463
1464 #: src/libvlc.h:200
1465 msgid "Off"
1466 msgstr "Apagado"
1467
1468 #: src/libvlc.h:205
1469 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1470 msgstr ""
1471 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1472 "representación do són."
1473
1474 #: src/libvlc.h:208
1475 msgid "Audio visualizations "
1476 msgstr "Visualizacións do audio"
1477
1478 #: src/libvlc.h:210
1479 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1480 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1481
1482 #: src/libvlc.h:218
1483 msgid ""
1484 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1485 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1486 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1487 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1488 "options."
1489 msgstr ""
1490 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1491 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1492 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1493 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1494 "do vídeo."
1495
1496 #: src/libvlc.h:224
1497 msgid "Video output module"
1498 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1499
1500 #: src/libvlc.h:226
1501 msgid ""
1502 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1503 "automatically select the best method available."
1504 msgstr ""
1505 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1506 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1507
1508 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1509 msgid "Enable video"
1510 msgstr "Habilitar vídeo"
1511
1512 #: src/libvlc.h:231
1513 msgid ""
1514 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1515 "not take place, thus saving some processing power."
1516 msgstr ""
1517 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1518 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1519
1520 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1521 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1522 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1523 msgid "Video width"
1524 msgstr "Anchura do vídeo"
1525
1526 #: src/libvlc.h:236
1527 msgid ""
1528 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1529 "characteristics."
1530 msgstr ""
1531 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1532 "características do vídeo."
1533
1534 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1535 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1536 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1537 msgid "Video height"
1538 msgstr "Altura do vídeo"
1539
1540 #: src/libvlc.h:241
1541 msgid ""
1542 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1543 "video characteristics."
1544 msgstr ""
1545 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1546 "características do vídeo."
1547
1548 #: src/libvlc.h:244
1549 msgid "Video X coordinate"
1550 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1551
1552 #: src/libvlc.h:246
1553 msgid ""
1554 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1555 "coordinate)."
1556 msgstr ""
1557 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1558 "(coordenada X)."
1559
1560 #: src/libvlc.h:249
1561 msgid "Video Y coordinate"
1562 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1563
1564 #: src/libvlc.h:251
1565 msgid ""
1566 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1567 "coordinate)."
1568 msgstr ""
1569 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1570 "(coordenada Y)."
1571
1572 #: src/libvlc.h:254
1573 msgid "Video title"
1574 msgstr "Título do vídeo"
1575
1576 #: src/libvlc.h:256
1577 msgid ""
1578 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1579 "interface)."
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/libvlc.h:259
1583 msgid "Video alignment"
1584 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1585
1586 #: src/libvlc.h:261
1587 msgid ""
1588 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1589 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1590 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1591 msgstr ""
1592 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1593 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1594 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1595
1596 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1597 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1598 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1599 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1600 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1601 msgid "Center"
1602 msgstr "Centro"
1603
1604 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1605 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1606 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1607 #: modules/video_filter/time.c:99
1608 msgid "Top"
1609 msgstr "Enriba"
1610
1611 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1612 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1613 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1614 #: modules/video_filter/time.c:99
1615 msgid "Bottom"
1616 msgstr "Embaixo"
1617
1618 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1619 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1620 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1621 #: modules/video_filter/time.c:100
1622 msgid "Top-Left"
1623 msgstr "Enriba á esquerda"
1624
1625 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1626 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1627 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1628 #: modules/video_filter/time.c:100
1629 msgid "Top-Right"
1630 msgstr "Enriba á dereita"
1631
1632 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1633 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1634 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1635 #: modules/video_filter/time.c:100
1636 msgid "Bottom-Left"
1637 msgstr "Embaixo á esquerda"
1638
1639 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1640 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1641 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1642 #: modules/video_filter/time.c:100
1643 msgid "Bottom-Right"
1644 msgstr "Embaixo á dereita"
1645
1646 #: src/libvlc.h:269
1647 msgid "Zoom video"
1648 msgstr "Enfoque do vídeo"
1649
1650 #: src/libvlc.h:271
1651 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1652 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1653
1654 #: src/libvlc.h:273
1655 msgid "Grayscale video output"
1656 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1657
1658 #: src/libvlc.h:275
1659 msgid ""
1660 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1661 "save some processing power."
1662 msgstr ""
1663 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1664 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1665
1666 #: src/libvlc.h:278
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Embedded video"
1669 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1670
1671 #: src/libvlc.h:280
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Embed the video output in the main interface."
1674 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1675
1676 #: src/libvlc.h:282
1677 msgid "Fullscreen video output"
1678 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1679
1680 #: src/libvlc.h:284
1681 msgid "Start video in fullscreen mode"
1682 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1683
1684 #: src/libvlc.h:286
1685 msgid "Overlay video output"
1686 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1687
1688 #: src/libvlc.h:288
1689 msgid ""
1690 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1691 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1695 msgid "Always on top"
1696 msgstr "Sempre visible"
1697
1698 #: src/libvlc.h:293
1699 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1700 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1701
1702 #: src/libvlc.h:295
1703 msgid "Disable screensaver"
1704 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1705
1706 #: src/libvlc.h:296
1707 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1708 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1709
1710 #: src/libvlc.h:298
1711 msgid "Window decorations"
1712 msgstr "Decoracións da ventá"
1713
1714 #: src/libvlc.h:300
1715 #, fuzzy
1716 msgid ""
1717 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1718 "giving a \"minimal\" window."
1719 msgstr ""
1720 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1721 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1722
1723 #: src/libvlc.h:303
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Video output filter module"
1726 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1727
1728 #: src/libvlc.h:305
1729 #, fuzzy
1730 msgid ""
1731 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1732 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1733 msgstr ""
1734 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1735 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1736 "de vídeo."
1737
1738 #: src/libvlc.h:309
1739 msgid "Video filter module"
1740 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1741
1742 #: src/libvlc.h:311
1743 #, fuzzy
1744 msgid ""
1745 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1746 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1747 msgstr ""
1748 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1749 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1750 "de vídeo."
1751
1752 #: src/libvlc.h:315
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1755 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1756
1757 #: src/libvlc.h:317
1758 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1759 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1760
1761 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Video snapshot file prefix"
1764 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1765
1766 #: src/libvlc.h:323
1767 msgid "Video snapshot format"
1768 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1769
1770 #: src/libvlc.h:325
1771 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/libvlc.h:327
1775 msgid "Display video snapshot preview"
1776 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1777
1778 #: src/libvlc.h:329
1779 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/libvlc.h:331
1783 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/libvlc.h:333
1787 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/libvlc.h:335
1791 msgid "Video cropping"
1792 msgstr "Recorte do vídeo"
1793
1794 #: src/libvlc.h:337
1795 msgid ""
1796 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1797 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/libvlc.h:341
1801 msgid "Source aspect ratio"
1802 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1803
1804 #: src/libvlc.h:343
1805 #, fuzzy
1806 msgid ""
1807 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1808 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1809 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1810 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1811 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1812 msgstr ""
1813 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1814 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1815 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1816 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1817 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1818 "píxel."
1819
1820 #: src/libvlc.h:350
1821 msgid "Custom crop ratios list"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/libvlc.h:352
1825 msgid ""
1826 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1827 "crop ratios list."
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/libvlc.h:355
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Custom aspect ratios list"
1833 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1834
1835 #: src/libvlc.h:357
1836 msgid ""
1837 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1838 "aspect ratio list."
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/libvlc.h:360
1842 msgid "Fix HDTV height"
1843 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1844
1845 #: src/libvlc.h:362
1846 #, fuzzy
1847 msgid ""
1848 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1849 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1850 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1851 msgstr ""
1852 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1853 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1854 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1855 "require as 1088 liñas."
1856
1857 #: src/libvlc.h:367
1858 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1859 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1860
1861 #: src/libvlc.h:369
1862 #, fuzzy
1863 msgid ""
1864 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1865 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1866 "order to keep proportions."
1867 msgstr ""
1868 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1869 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1870 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1871
1872 #: src/libvlc.h:374
1873 msgid "Skip frames"
1874 msgstr "Saltar fotogramas"
1875
1876 #: src/libvlc.h:376
1877 msgid ""
1878 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1879 "your computer is not powerful enough"
1880 msgstr ""
1881 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1882 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1883 "potencia dabondo."
1884
1885 #: src/libvlc.h:379
1886 msgid "Drop late frames"
1887 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1888
1889 #: src/libvlc.h:381
1890 msgid ""
1891 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1892 "intended display date)."
1893 msgstr ""
1894 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1895 "despois da súa data prevista de visualización)."
1896
1897 #: src/libvlc.h:384
1898 msgid "Quiet synchro"
1899 msgstr "Sincronización silenciosa"
1900
1901 #: src/libvlc.h:386
1902 #, fuzzy
1903 msgid ""
1904 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1905 "synchronization mechanism."
1906 msgstr ""
1907 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1908 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1909
1910 #: src/libvlc.h:395
1911 msgid ""
1912 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1913 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1914 "channel."
1915 msgstr ""
1916 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1917 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1918 "de rede ou a canle de subtítulos."
1919
1920 #: src/libvlc.h:400
1921 msgid ""
1922 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1923 "Restrictions Management measure."
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/libvlc.h:403
1927 msgid "Clock reference average counter"
1928 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1929
1930 #: src/libvlc.h:405
1931 msgid ""
1932 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1933 "to 10000."
1934 msgstr ""
1935 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1936 "10000."
1937
1938 #: src/libvlc.h:408
1939 msgid "Clock synchronisation"
1940 msgstr "Sincronización do reloxo"
1941
1942 #: src/libvlc.h:410
1943 #, fuzzy
1944 msgid ""
1945 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1946 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1947 msgstr ""
1948 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1949 "fontes a tempo real."
1950
1951 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1952 msgid "Network synchronisation"
1953 msgstr "Sincronización de rede"
1954
1955 #: src/libvlc.h:415
1956 msgid ""
1957 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1958 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1959 msgstr ""
1960
1961 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
1962 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1965 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1966 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1969 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1970 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1971 msgid "Default"
1972 msgstr "Por defecto"
1973
1974 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1975 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1977 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1979 msgid "Enable"
1980 msgstr "Habilitar"
1981
1982 #: src/libvlc.h:423
1983 msgid "UDP port"
1984 msgstr "Porto UDP"
1985
1986 #: src/libvlc.h:425
1987 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1988 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1989
1990 #: src/libvlc.h:427
1991 msgid "MTU of the network interface"
1992 msgstr "A MTU da interface de rede"
1993
1994 #: src/libvlc.h:429
1995 #, fuzzy
1996 msgid ""
1997 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1998 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1999 msgstr ""
2000 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2001 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2002
2003 #: src/libvlc.h:432
2004 msgid "Hop limit (TTL)"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/libvlc.h:434
2008 msgid ""
2009 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2010 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2011 "in default)."
2012 msgstr ""
2013
2014 #: src/libvlc.h:438
2015 msgid "IPv6 multicast output interface"
2016 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2017
2018 #: src/libvlc.h:440
2019 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2020 msgstr ""
2021 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2022
2023 #: src/libvlc.h:442
2024 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2025 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2026
2027 #: src/libvlc.h:444
2028 msgid ""
2029 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2030 "table."
2031 msgstr ""
2032 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2033 "encamiñamento."
2034
2035 #: src/libvlc.h:449
2036 msgid ""
2037 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2038 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2039 msgstr ""
2040 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2041 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2042
2043 #: src/libvlc.h:455
2044 msgid ""
2045 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2046 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2047 "(like DVB streams for example)."
2048 msgstr ""
2049 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2050 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2051 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2052
2053 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2054 msgid "Audio track"
2055 msgstr "Pista de audio"
2056
2057 #: src/libvlc.h:463
2058 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2059 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2060
2061 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2062 msgid "Subtitles track"
2063 msgstr "Pista de subtítulos"
2064
2065 #: src/libvlc.h:468
2066 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2067 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2068
2069 #: src/libvlc.h:471
2070 msgid "Audio language"
2071 msgstr "Linguaxe do audio"
2072
2073 #: src/libvlc.h:473
2074 msgid ""
2075 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2076 "letter country code)."
2077 msgstr ""
2078 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2079 "tres códigos alfabéticos de países)."
2080
2081 #: src/libvlc.h:476
2082 msgid "Subtitle language"
2083 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2084
2085 #: src/libvlc.h:478
2086 msgid ""
2087 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2088 "letter country code)."
2089 msgstr ""
2090 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2091 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2092
2093 #: src/libvlc.h:482
2094 msgid "Audio track ID"
2095 msgstr "ID da pista de audio"
2096
2097 #: src/libvlc.h:484
2098 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2099 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2100
2101 #: src/libvlc.h:486
2102 msgid "Subtitles track ID"
2103 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2104
2105 #: src/libvlc.h:488
2106 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2107 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2108
2109 #: src/libvlc.h:490
2110 msgid "Input repetitions"
2111 msgstr "Repeticións de entrada"
2112
2113 #: src/libvlc.h:492
2114 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2115 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2116
2117 #: src/libvlc.h:494
2118 msgid "Start time"
2119 msgstr "Tempo de comezo"
2120
2121 #: src/libvlc.h:496
2122 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/libvlc.h:498
2126 msgid "Stop time"
2127 msgstr "Tempo de parada"
2128
2129 #: src/libvlc.h:500
2130 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2131 msgstr ""
2132
2133 #: src/libvlc.h:502
2134 msgid "Input list"
2135 msgstr "Lista de entrada"
2136
2137 #: src/libvlc.h:504
2138 msgid ""
2139 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2140 "together after the normal one."
2141 msgstr ""
2142 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2143 "despois da normal."
2144
2145 #: src/libvlc.h:507
2146 msgid "Input slave (experimental)"
2147 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2148
2149 #: src/libvlc.h:509
2150 msgid ""
2151 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2152 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2153 "inputs."
2154 msgstr ""
2155 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2156 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2157 "separa-la listaxe de entradas."
2158
2159 #: src/libvlc.h:513
2160 msgid "Bookmarks list for a stream"
2161 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2162
2163 #: src/libvlc.h:515
2164 msgid ""
2165 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2166 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2167 "{...}\""
2168 msgstr ""
2169 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2170 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2171 "compensación-opcional},{...}\""
2172
2173 #: src/libvlc.h:521
2174 msgid ""
2175 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2176 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2177 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2178 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2179 msgstr ""
2180 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2181 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2182 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2183 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2184
2185 #: src/libvlc.h:527
2186 msgid "Force subtitle position"
2187 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2188
2189 #: src/libvlc.h:529
2190 msgid ""
2191 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2192 "over the movie. Try several positions."
2193 msgstr ""
2194 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2195 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2196
2197 #: src/libvlc.h:532
2198 msgid "Enable sub-pictures"
2199 msgstr "Habilitar subimaxes"
2200
2201 #: src/libvlc.h:534
2202 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2203 msgstr ""
2204
2205 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2206 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2207 msgid "On Screen Display"
2208 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2209
2210 #: src/libvlc.h:538
2211 msgid ""
2212 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2213 "Display)."
2214 msgstr ""
2215 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2216 "Amosar Na Pantalla)."
2217
2218 #: src/libvlc.h:541
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Text rendering module"
2221 msgstr "Intérprete de texto"
2222
2223 #: src/libvlc.h:543
2224 msgid ""
2225 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2226 "instance."
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/libvlc.h:546
2230 msgid "Subpictures filter module"
2231 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2232
2233 #: src/libvlc.h:548
2234 msgid ""
2235 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2236 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/libvlc.h:551
2240 msgid "Autodetect subtitle files"
2241 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2242
2243 #: src/libvlc.h:553
2244 msgid ""
2245 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2246 "(based on the filename of the movie)."
2247 msgstr ""
2248 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2249 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2250 "película)."
2251
2252 #: src/libvlc.h:556
2253 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2254 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2255
2256 #: src/libvlc.h:558
2257 msgid ""
2258 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2259 "Options are:\n"
2260 "0 = no subtitles autodetected\n"
2261 "1 = any subtitle file\n"
2262 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2263 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2264 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2265 msgstr ""
2266 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2267 "película entre si. As opcións son:\n"
2268 "0 = non detectar subtítulos\n"
2269 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2270 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2271 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2272 "adicionais\n"
2273 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2274
2275 #: src/libvlc.h:566
2276 msgid "Subtitle autodetection paths"
2277 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2278
2279 #: src/libvlc.h:568
2280 msgid ""
2281 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2282 "found in the current directory."
2283 msgstr ""
2284 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2285 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2286
2287 #: src/libvlc.h:571
2288 msgid "Use subtitle file"
2289 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2290
2291 #: src/libvlc.h:573
2292 msgid ""
2293 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2294 "subtitle file."
2295 msgstr ""
2296 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2297 "de subtítulos."
2298
2299 #: src/libvlc.h:576
2300 msgid "DVD device"
2301 msgstr "Dispositivo de DVD"
2302
2303 #: src/libvlc.h:579
2304 msgid ""
2305 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2306 "the drive letter (eg. D:)"
2307 msgstr ""
2308 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2309 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2310
2311 #: src/libvlc.h:583
2312 msgid "This is the default DVD device to use."
2313 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2314
2315 #: src/libvlc.h:586
2316 msgid "VCD device"
2317 msgstr "Dispositivo de VCD"
2318
2319 #: src/libvlc.h:589
2320 msgid ""
2321 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2322 "scan for a suitable CD-ROM device."
2323 msgstr ""
2324 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2325 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2326
2327 #: src/libvlc.h:593
2328 msgid "This is the default VCD device to use."
2329 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2330
2331 #: src/libvlc.h:596
2332 msgid "Audio CD device"
2333 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2334
2335 #: src/libvlc.h:599
2336 msgid ""
2337 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2338 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2339 msgstr ""
2340 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2341 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2342
2343 #: src/libvlc.h:603
2344 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2345 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2346
2347 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2348 msgid "Force IPv6"
2349 msgstr "Forzar IPv6"
2350
2351 #: src/libvlc.h:608
2352 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2353 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2354
2355 #: src/libvlc.h:610
2356 msgid "Force IPv4"
2357 msgstr "Forzar IPv4"
2358
2359 #: src/libvlc.h:612
2360 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2361 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2362
2363 #: src/libvlc.h:614
2364 #, fuzzy
2365 msgid "TCP connection timeout"
2366 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2367
2368 #: src/libvlc.h:616
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2371 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2372
2373 #: src/libvlc.h:618
2374 msgid "SOCKS server"
2375 msgstr "Servidor SOCKS"
2376
2377 #: src/libvlc.h:620
2378 #, fuzzy
2379 msgid ""
2380 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2381 "used for all TCP connections"
2382 msgstr ""
2383 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2384 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2385
2386 #: src/libvlc.h:623
2387 msgid "SOCKS user name"
2388 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2389
2390 #: src/libvlc.h:625
2391 #, fuzzy
2392 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2393 msgstr ""
2394 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2395
2396 #: src/libvlc.h:627
2397 msgid "SOCKS password"
2398 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2399
2400 #: src/libvlc.h:629
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2403 msgstr ""
2404 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2405
2406 #: src/libvlc.h:631
2407 msgid "Title metadata"
2408 msgstr "Metadatos do título"
2409
2410 #: src/libvlc.h:633
2411 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2412 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2413
2414 #: src/libvlc.h:635
2415 msgid "Author metadata"
2416 msgstr "Metadatos do autor"
2417
2418 #: src/libvlc.h:637
2419 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2420 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2421
2422 #: src/libvlc.h:639
2423 msgid "Artist metadata"
2424 msgstr "Metadatos do artista"
2425
2426 #: src/libvlc.h:641
2427 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2428 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2429
2430 #: src/libvlc.h:643
2431 msgid "Genre metadata"
2432 msgstr "Metadatos do xénero"
2433
2434 #: src/libvlc.h:645
2435 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2436 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2437
2438 #: src/libvlc.h:647
2439 msgid "Copyright metadata"
2440 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2441
2442 #: src/libvlc.h:649
2443 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2444 msgstr ""
2445 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2446
2447 #: src/libvlc.h:651
2448 msgid "Description metadata"
2449 msgstr "Metadatos da descrición"
2450
2451 #: src/libvlc.h:653
2452 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2453 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2454
2455 #: src/libvlc.h:655
2456 msgid "Date metadata"
2457 msgstr "Metadatos da data"
2458
2459 #: src/libvlc.h:657
2460 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2461 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2462
2463 #: src/libvlc.h:659
2464 msgid "URL metadata"
2465 msgstr "Metadatos do enderezo"
2466
2467 #: src/libvlc.h:661
2468 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2469 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2470
2471 #: src/libvlc.h:665
2472 msgid ""
2473 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2474 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2475 "can break playback of all your streams."
2476 msgstr ""
2477 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2478 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2479 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2480 "deixar de funcionar axeitadamente."
2481
2482 #: src/libvlc.h:669
2483 msgid "Preferred decoders list"
2484 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2485
2486 #: src/libvlc.h:671
2487 msgid ""
2488 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2489 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2490 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2491 msgstr ""
2492 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2493 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2494 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2495 "lectura de tódolos fluxos."
2496
2497 #: src/libvlc.h:676
2498 msgid "Preferred encoders list"
2499 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2500
2501 #: src/libvlc.h:678
2502 msgid ""
2503 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2504 msgstr ""
2505 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2506 "con prioridade."
2507
2508 #: src/libvlc.h:687
2509 msgid ""
2510 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2511 "subsystem."
2512 msgstr ""
2513 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2514 "subsistema da saída de fluxo."
2515
2516 #: src/libvlc.h:690
2517 msgid "Default stream output chain"
2518 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2519
2520 #: src/libvlc.h:692
2521 msgid ""
2522 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2523 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2524 "all streams."
2525 msgstr ""
2526 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2527 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2528 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2529
2530 #: src/libvlc.h:696
2531 msgid "Enable streaming of all ES"
2532 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2533
2534 #: src/libvlc.h:698
2535 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2536 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2537
2538 #: src/libvlc.h:700
2539 msgid "Display while streaming"
2540 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2541
2542 #: src/libvlc.h:702
2543 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2544 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2545
2546 #: src/libvlc.h:704
2547 msgid "Enable video stream output"
2548 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2549
2550 #: src/libvlc.h:706
2551 msgid ""
2552 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2553 "facility when this last one is enabled."
2554 msgstr ""
2555 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2556 "fluxo cando esta última está habilitada."
2557
2558 #: src/libvlc.h:709
2559 msgid "Enable audio stream output"
2560 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2561
2562 #: src/libvlc.h:711
2563 msgid ""
2564 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2565 "facility when this last one is enabled."
2566 msgstr ""
2567 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2568 "fluxo cando esta última está habilitada."
2569
2570 #: src/libvlc.h:714
2571 msgid "Enable SPU stream output"
2572 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2573
2574 #: src/libvlc.h:716
2575 msgid ""
2576 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2577 "facility when this last one is enabled."
2578 msgstr ""
2579 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2580 "fluxo cando esta última está habilitada."
2581
2582 #: src/libvlc.h:719
2583 msgid "Keep stream output open"
2584 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2585
2586 #: src/libvlc.h:721
2587 msgid ""
2588 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2589 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2590 "specified)"
2591 msgstr ""
2592 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2593 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2594 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2595
2596 #: src/libvlc.h:725
2597 msgid "Preferred packetizer list"
2598 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2599
2600 #: src/libvlc.h:727
2601 msgid ""
2602 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2603 msgstr ""
2604 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2605 "empaquetadores."
2606
2607 #: src/libvlc.h:730
2608 msgid "Mux module"
2609 msgstr "Módulo de multiplexador"
2610
2611 #: src/libvlc.h:732
2612 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2613 msgstr ""
2614 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2615 "multiplexadores."
2616
2617 #: src/libvlc.h:734
2618 msgid "Access output module"
2619 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2620
2621 #: src/libvlc.h:736
2622 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2623 msgstr ""
2624 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2625 "de acceso"
2626
2627 #: src/libvlc.h:738
2628 msgid "Control SAP flow"
2629 msgstr "Controlar fluído SAP"
2630
2631 #: src/libvlc.h:740
2632 #, fuzzy
2633 msgid ""
2634 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2635 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2636 msgstr ""
2637 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2638 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2639
2640 #: src/libvlc.h:744
2641 msgid "SAP announcement interval"
2642 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2643
2644 #: src/libvlc.h:746
2645 #, fuzzy
2646 msgid ""
2647 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2648 "between SAP announcements."
2649 msgstr ""
2650 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2651 "fixo entre anuncios SAP."
2652
2653 #: src/libvlc.h:756
2654 #, fuzzy
2655 msgid ""
2656 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2657 "always leave all these enabled."
2658 msgstr ""
2659 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2660 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2661
2662 #: src/libvlc.h:759
2663 msgid "Enable FPU support"
2664 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2665
2666 #: src/libvlc.h:761
2667 msgid ""
2668 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2669 "advantage of it."
2670 msgstr ""
2671 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2672 "pódea aproveitar."
2673
2674 #: src/libvlc.h:764
2675 msgid "Enable CPU MMX support"
2676 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2677
2678 #: src/libvlc.h:766
2679 msgid ""
2680 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2681 "of them."
2682 msgstr ""
2683 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2684 "aproveitar."
2685
2686 #: src/libvlc.h:769
2687 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2688 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2689
2690 #: src/libvlc.h:771
2691 msgid ""
2692 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2693 "advantage of them."
2694 msgstr ""
2695 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2696 "aproveitar."
2697
2698 #: src/libvlc.h:774
2699 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2700 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2701
2702 #: src/libvlc.h:776
2703 msgid ""
2704 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2705 "advantage of them."
2706 msgstr ""
2707 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2708 "aproveitar."
2709
2710 #: src/libvlc.h:779
2711 msgid "Enable CPU SSE support"
2712 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2713
2714 #: src/libvlc.h:781
2715 msgid ""
2716 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2717 "of them."
2718 msgstr ""
2719 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2720 "aproveitar."
2721
2722 #: src/libvlc.h:784
2723 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2724 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2725
2726 #: src/libvlc.h:786
2727 msgid ""
2728 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2729 "of them."
2730 msgstr ""
2731 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2732 "aproveitar."
2733
2734 #: src/libvlc.h:789
2735 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2736 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2737
2738 #: src/libvlc.h:791
2739 msgid ""
2740 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2741 "advantage of them."
2742 msgstr ""
2743 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2744 "aproveitar."
2745
2746 #: src/libvlc.h:796
2747 msgid ""
2748 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2749 "you really know what you are doing."
2750 msgstr ""
2751 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2752 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2753
2754 #: src/libvlc.h:799
2755 msgid "Memory copy module"
2756 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2757
2758 #: src/libvlc.h:801
2759 msgid ""
2760 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2761 "select the fastest one supported by your hardware."
2762 msgstr ""
2763 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2764 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2765
2766 #: src/libvlc.h:804
2767 msgid "Access module"
2768 msgstr "Módulos de acceso"
2769
2770 #: src/libvlc.h:806
2771 msgid ""
2772 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2773 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2774 "option unless you really know what you are doing."
2775 msgstr ""
2776 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2777 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2778 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2779
2780 #: src/libvlc.h:810
2781 msgid "Access filter module"
2782 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2783
2784 #: src/libvlc.h:812
2785 msgid ""
2786 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2787 "used for instance for timeshifting."
2788 msgstr ""
2789
2790 #: src/libvlc.h:815
2791 msgid "Demux module"
2792 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2793
2794 #: src/libvlc.h:817
2795 #, fuzzy
2796 msgid ""
2797 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2798 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2799 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2800 "you really know what you are doing."
2801 msgstr ""
2802 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2803 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2804 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2805
2806 #: src/libvlc.h:822
2807 msgid "Allow real-time priority"
2808 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2809
2810 #: src/libvlc.h:824
2811 msgid ""
2812 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2813 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2814 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2815 "only activate this if you know what you're doing."
2816 msgstr ""
2817 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2818 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2819 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2820 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2821
2822 #: src/libvlc.h:830
2823 msgid "Adjust VLC priority"
2824 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2825
2826 #: src/libvlc.h:832
2827 msgid ""
2828 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2829 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2830 "VLC instances."
2831 msgstr ""
2832 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2833 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2834 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2835
2836 #: src/libvlc.h:836
2837 msgid "Minimize number of threads"
2838 msgstr "Minimizar número de fíos"
2839
2840 #: src/libvlc.h:838
2841 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2842 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2843
2844 #: src/libvlc.h:840
2845 msgid "Modules search path"
2846 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2847
2848 #: src/libvlc.h:842
2849 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2850 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2851
2852 #: src/libvlc.h:844
2853 msgid "VLM configuration file"
2854 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2855
2856 #: src/libvlc.h:846
2857 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2858 msgstr ""
2859
2860 #: src/libvlc.h:848
2861 msgid "Use a plugins cache"
2862 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2863
2864 #: src/libvlc.h:850
2865 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2866 msgstr ""
2867 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2868
2869 #: src/libvlc.h:852
2870 msgid "Collect statistics"
2871 msgstr "Recadar estatísticas"
2872
2873 #: src/libvlc.h:854
2874 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2875 msgstr "Recada outras estatísticas."
2876
2877 #: src/libvlc.h:856
2878 msgid "Run as daemon process"
2879 msgstr "Executar coma proceso demo"
2880
2881 #: src/libvlc.h:858
2882 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2883 msgstr ""
2884 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2885 "segundo plano"
2886
2887 #: src/libvlc.h:860
2888 msgid "Write process id to file"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: src/libvlc.h:862
2892 msgid "Writes process id into specified file."
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/libvlc.h:864
2896 msgid "Log to file"
2897 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2898
2899 #: src/libvlc.h:866
2900 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2901 msgstr ""
2902
2903 #: src/libvlc.h:868
2904 msgid "Log to syslog"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: src/libvlc.h:870
2908 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2909 msgstr ""
2910
2911 #: src/libvlc.h:872
2912 msgid "Allow only one running instance"
2913 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2914
2915 #: src/libvlc.h:874
2916 #, fuzzy
2917 msgid ""
2918 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2919 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2920 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2921 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2922 "running instance or enqueue it."
2923 msgstr ""
2924 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2925 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2926 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2927 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2928 "xa executada ou pólo na cola."
2929
2930 #: src/libvlc.h:880
2931 msgid "VLC is started from file association"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: src/libvlc.h:882
2935 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: src/libvlc.h:885
2939 #, fuzzy
2940 msgid "One instance when started from file"
2941 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2942
2943 #: src/libvlc.h:887
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2946 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2947
2948 #: src/libvlc.h:889
2949 msgid "Increase the priority of the process"
2950 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2951
2952 #: src/libvlc.h:891
2953 #, fuzzy
2954 msgid ""
2955 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2956 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2957 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2958 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2959 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2960 "machine."
2961 msgstr ""
2962 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2963 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2964 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2965 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2966 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2967 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2968
2969 #: src/libvlc.h:898
2970 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2971 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2972
2973 #: src/libvlc.h:900
2974 msgid ""
2975 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2976 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2977 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2978 msgstr ""
2979 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2980 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2981 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2982 "problemas con ela."
2983
2984 #: src/libvlc.h:905
2985 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2986 msgstr ""
2987 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2988
2989 #: src/libvlc.h:908
2990 msgid ""
2991 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2992 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2993 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2994 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2995 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2996 msgstr ""
2997 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2998 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2999 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3000 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3001 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3002 "defecto) e 2."
3003
3004 #: src/libvlc.h:917
3005 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3006 msgstr ""
3007 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3008 "instancia."
3009
3010 #: src/libvlc.h:919
3011 msgid ""
3012 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3013 "playing current item."
3014 msgstr ""
3015 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3016 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3017
3018 #: src/libvlc.h:928
3019 msgid ""
3020 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3021 "overridden in the playlist dialog box."
3022 msgstr ""
3023 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3024 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3025
3026 #: src/libvlc.h:931
3027 msgid "Automatically preparse files"
3028 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3029
3030 #: src/libvlc.h:933
3031 msgid ""
3032 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3033 "metadata)."
3034 msgstr ""
3035 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3036 "recuperar algúns metadatos)."
3037
3038 #: src/libvlc.h:936
3039 msgid "Services discovery modules"
3040 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3041
3042 #: src/libvlc.h:938
3043 msgid ""
3044 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3045 "Typical values are sap, hal, ..."
3046 msgstr ""
3047 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3048 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3049
3050 #: src/libvlc.h:941
3051 msgid "Play files randomly forever"
3052 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3053
3054 #: src/libvlc.h:943
3055 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3056 msgstr ""
3057 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3058 "interrompido."
3059
3060 #: src/libvlc.h:945
3061 msgid "Repeat all"
3062 msgstr "Repetir todo"
3063
3064 #: src/libvlc.h:947
3065 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3066 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3067
3068 #: src/libvlc.h:949
3069 msgid "Repeat current item"
3070 msgstr "Repetir elemento actual"
3071
3072 #: src/libvlc.h:951
3073 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3074 msgstr ""
3075 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3076 "indefinidamente."
3077
3078 #: src/libvlc.h:953
3079 msgid "Play and stop"
3080 msgstr "Reproducir e parar"
3081
3082 #: src/libvlc.h:955
3083 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3084 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3085
3086 #: src/libvlc.h:957
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Play and exit"
3089 msgstr "Reproducir e parar"
3090
3091 #: src/libvlc.h:959
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3094 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3095
3096 #: src/libvlc.h:961
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Use media library"
3099 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3100
3101 #: src/libvlc.h:963
3102 msgid ""
3103 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3104 "VLC."
3105 msgstr ""
3106
3107 #: src/libvlc.h:966
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Use playlist tree"
3110 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3111
3112 #: src/libvlc.h:968
3113 msgid ""
3114 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3115 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3116 "needed."
3117 msgstr ""
3118
3119 #: src/libvlc.h:972
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Always"
3122 msgstr "Sempre visible"
3123
3124 #: src/libvlc.h:972
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Never"
3127 msgstr "Reverberación"
3128
3129 #: src/libvlc.h:981
3130 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3131 msgstr ""
3132 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3133 "\"teclas rápidas\"."
3134
3135 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3136 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3137 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3138 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3139 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3140 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3141 msgid "Fullscreen"
3142 msgstr "Pantalla completa"
3143
3144 #: src/libvlc.h:985
3145 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3146 msgstr ""
3147 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3148 "completa."
3149
3150 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3151 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3152 msgid "Play/Pause"
3153 msgstr "Reproducir/Pausar"
3154
3155 #: src/libvlc.h:987
3156 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3157 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3158
3159 #: src/libvlc.h:988
3160 msgid "Pause only"
3161 msgstr "Pausar só"
3162
3163 #: src/libvlc.h:989
3164 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3165 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3166
3167 #: src/libvlc.h:990
3168 msgid "Play only"
3169 msgstr "Reproducir só"
3170
3171 #: src/libvlc.h:991
3172 msgid "Select the hotkey to use to play."
3173 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3174
3175 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3176 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3177 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3178 msgid "Faster"
3179 msgstr "Máis rápido"
3180
3181 #: src/libvlc.h:993
3182 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3183 msgstr ""
3184 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3185 "rápido."
3186
3187 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3188 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3189 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3190 msgid "Slower"
3191 msgstr "Máis lento"
3192
3193 #: src/libvlc.h:995
3194 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3195 msgstr ""
3196 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3197 "lento."
3198
3199 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3200 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3201 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3202 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3205 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3206 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3207 msgid "Next"
3208 msgstr "Seguinte"
3209
3210 #: src/libvlc.h:997
3211 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3212 msgstr ""
3213 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3214 "de reprodución."
3215
3216 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3217 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3218 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3219 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3221 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3222 msgid "Previous"
3223 msgstr "Anterior"
3224
3225 #: src/libvlc.h:999
3226 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3227 msgstr ""
3228 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3229 "de reprodución."
3230
3231 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3232 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3233 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3237 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3238 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3239 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3240 msgid "Stop"
3241 msgstr "Parar"
3242
3243 #: src/libvlc.h:1001
3244 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3245 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3246
3247 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3249 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3250 #: modules/video_filter/rss.c:174
3251 msgid "Position"
3252 msgstr "Posición"
3253
3254 #: src/libvlc.h:1003
3255 msgid "Select the hotkey to display the position."
3256 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3257
3258 #: src/libvlc.h:1005
3259 msgid "Very short backwards jump"
3260 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3261
3262 #: src/libvlc.h:1007
3263 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3264 msgstr ""
3265 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3266 "cara a tras."
3267
3268 #: src/libvlc.h:1008
3269 msgid "Short backwards jump"
3270 msgstr "Salto curto cara a tras"
3271
3272 #: src/libvlc.h:1010
3273 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3274 msgstr ""
3275 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3276 "a tras."
3277
3278 #: src/libvlc.h:1011
3279 msgid "Medium backwards jump"
3280 msgstr "Salto medio cara a tras"
3281
3282 #: src/libvlc.h:1013
3283 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3284 msgstr ""
3285 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3286 "a tras."
3287
3288 #: src/libvlc.h:1014
3289 msgid "Long backwards jump"
3290 msgstr "Salto longo cara a tras"
3291
3292 #: src/libvlc.h:1016
3293 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3294 msgstr ""
3295 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3296 "a tras."
3297
3298 #: src/libvlc.h:1018
3299 msgid "Very short forward jump"
3300 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3301
3302 #: src/libvlc.h:1020
3303 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3304 msgstr ""
3305 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3306 "cara a diante."
3307
3308 #: src/libvlc.h:1021
3309 msgid "Short forward jump"
3310 msgstr "Salto curto cara a diante"
3311
3312 #: src/libvlc.h:1023
3313 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3314 msgstr ""
3315 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3316 "a diante."
3317
3318 #: src/libvlc.h:1024
3319 msgid "Medium forward jump"
3320 msgstr "Salto medio cara a diante"
3321
3322 #: src/libvlc.h:1026
3323 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3324 msgstr ""
3325 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3326 "a diante."
3327
3328 #: src/libvlc.h:1027
3329 msgid "Long forward jump"
3330 msgstr "Salto longo cara a diante"
3331
3332 #: src/libvlc.h:1029
3333 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3334 msgstr ""
3335 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3336 "a diante."
3337
3338 #: src/libvlc.h:1031
3339 msgid "Very short jump length"
3340 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3341
3342 #: src/libvlc.h:1032
3343 msgid "Very short jump length, in seconds."
3344 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3345
3346 #: src/libvlc.h:1033
3347 msgid "Short jump length"
3348 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3349
3350 #: src/libvlc.h:1034
3351 msgid "Short jump length, in seconds."
3352 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3353
3354 #: src/libvlc.h:1035
3355 msgid "Medium jump length"
3356 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3357
3358 #: src/libvlc.h:1036
3359 msgid "Medium jump length, in seconds."
3360 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3361
3362 #: src/libvlc.h:1037
3363 msgid "Long jump length"
3364 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3365
3366 #: src/libvlc.h:1038
3367 msgid "Long jump length, in seconds."
3368 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3369
3370 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3372 msgid "Quit"
3373 msgstr "Saír"
3374
3375 #: src/libvlc.h:1041
3376 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3377 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3378
3379 #: src/libvlc.h:1042
3380 msgid "Navigate up"
3381 msgstr "Navegar cara a riba"
3382
3383 #: src/libvlc.h:1043
3384 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3385 msgstr ""
3386 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3387
3388 #: src/libvlc.h:1044
3389 msgid "Navigate down"
3390 msgstr "Navegar cara a baixo"
3391
3392 #: src/libvlc.h:1045
3393 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3394 msgstr ""
3395 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3396
3397 #: src/libvlc.h:1046
3398 msgid "Navigate left"
3399 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3400
3401 #: src/libvlc.h:1047
3402 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3403 msgstr ""
3404 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3405
3406 #: src/libvlc.h:1048
3407 msgid "Navigate right"
3408 msgstr "Navegar cara á dereita"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1049
3411 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3412 msgstr ""
3413 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3414
3415 #: src/libvlc.h:1050
3416 msgid "Activate"
3417 msgstr "Activar"
3418
3419 #: src/libvlc.h:1051
3420 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3421 msgstr ""
3422 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3423
3424 #: src/libvlc.h:1052
3425 msgid "Go to the DVD menu"
3426 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1053
3429 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3430 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3431
3432 #: src/libvlc.h:1054
3433 msgid "Select previous DVD title"
3434 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3435
3436 #: src/libvlc.h:1055
3437 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3438 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3439
3440 #: src/libvlc.h:1056
3441 msgid "Select next DVD title"
3442 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3443
3444 #: src/libvlc.h:1057
3445 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3446 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3447
3448 #: src/libvlc.h:1058
3449 msgid "Select prev DVD chapter"
3450 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3451
3452 #: src/libvlc.h:1059
3453 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3454 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3455
3456 #: src/libvlc.h:1060
3457 msgid "Select next DVD chapter"
3458 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3459
3460 #: src/libvlc.h:1061
3461 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3462 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3463
3464 #: src/libvlc.h:1062
3465 msgid "Volume up"
3466 msgstr "Subir volume"
3467
3468 #: src/libvlc.h:1063
3469 msgid "Select the key to increase audio volume."
3470 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3471
3472 #: src/libvlc.h:1064
3473 msgid "Volume down"
3474 msgstr "Baixar volume"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1065
3477 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3478 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3479
3480 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3481 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3482 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3483 msgid "Mute"
3484 msgstr "En silencio"
3485
3486 #: src/libvlc.h:1067
3487 msgid "Select the key to mute audio."
3488 msgstr ""
3489 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3490
3491 #: src/libvlc.h:1068
3492 msgid "Subtitle delay up"
3493 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1069
3496 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3497 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3498
3499 #: src/libvlc.h:1070
3500 msgid "Subtitle delay down"
3501 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3502
3503 #: src/libvlc.h:1071
3504 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3505 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3506
3507 #: src/libvlc.h:1072
3508 msgid "Audio delay up"
3509 msgstr "Máis atraso do audio"
3510
3511 #: src/libvlc.h:1073
3512 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3513 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3514
3515 #: src/libvlc.h:1074
3516 msgid "Audio delay down"
3517 msgstr "Menos atraso do audio"
3518
3519 #: src/libvlc.h:1075
3520 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3521 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3522
3523 #: src/libvlc.h:1076
3524 msgid "Play playlist bookmark 1"
3525 msgstr "Reproducir marcador 1"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1077
3528 msgid "Play playlist bookmark 2"
3529 msgstr "Reproducir marcador 2"
3530
3531 #: src/libvlc.h:1078
3532 msgid "Play playlist bookmark 3"
3533 msgstr "Reproducir marcador 3"
3534
3535 #: src/libvlc.h:1079
3536 msgid "Play playlist bookmark 4"
3537 msgstr "Reproducir marcador 4"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1080
3540 msgid "Play playlist bookmark 5"
3541 msgstr "Reproducir marcador 5"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1081
3544 msgid "Play playlist bookmark 6"
3545 msgstr "Reproducir marcador 6"
3546
3547 #: src/libvlc.h:1082
3548 msgid "Play playlist bookmark 7"
3549 msgstr "Reproducir marcador 7"
3550
3551 #: src/libvlc.h:1083
3552 msgid "Play playlist bookmark 8"
3553 msgstr "Reproducir marcador 8"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1084
3556 msgid "Play playlist bookmark 9"
3557 msgstr "Reproducir marcador 9"
3558
3559 #: src/libvlc.h:1085
3560 msgid "Play playlist bookmark 10"
3561 msgstr "Reproducir marcador 10"
3562
3563 #: src/libvlc.h:1086
3564 msgid "Select the key to play this bookmark."
3565 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3566
3567 #: src/libvlc.h:1087
3568 msgid "Set playlist bookmark 1"
3569 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3570
3571 #: src/libvlc.h:1088
3572 msgid "Set playlist bookmark 2"
3573 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3574
3575 #: src/libvlc.h:1089
3576 msgid "Set playlist bookmark 3"
3577 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3578
3579 #: src/libvlc.h:1090
3580 msgid "Set playlist bookmark 4"
3581 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1091
3584 msgid "Set playlist bookmark 5"
3585 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1092
3588 msgid "Set playlist bookmark 6"
3589 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1093
3592 msgid "Set playlist bookmark 7"
3593 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3594
3595 #: src/libvlc.h:1094
3596 msgid "Set playlist bookmark 8"
3597 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3598
3599 #: src/libvlc.h:1095
3600 msgid "Set playlist bookmark 9"
3601 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3602
3603 #: src/libvlc.h:1096
3604 msgid "Set playlist bookmark 10"
3605 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1097
3608 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3609 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3610
3611 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3612 msgid "Playlist bookmark 1"
3613 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3614
3615 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3616 msgid "Playlist bookmark 2"
3617 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3618
3619 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3620 msgid "Playlist bookmark 3"
3621 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3622
3623 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3624 msgid "Playlist bookmark 4"
3625 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3626
3627 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3628 msgid "Playlist bookmark 5"
3629 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3630
3631 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3632 msgid "Playlist bookmark 6"
3633 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3634
3635 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3636 msgid "Playlist bookmark 7"
3637 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3638
3639 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3640 msgid "Playlist bookmark 8"
3641 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3642
3643 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3644 msgid "Playlist bookmark 9"
3645 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3646
3647 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3648 msgid "Playlist bookmark 10"
3649 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3650
3651 #: src/libvlc.h:1110
3652 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3653 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3654
3655 #: src/libvlc.h:1112
3656 msgid "Go back in browsing history"
3657 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3658
3659 #: src/libvlc.h:1113
3660 msgid ""
3661 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3662 "history."
3663 msgstr ""
3664 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3665 "historial de exploración."
3666
3667 #: src/libvlc.h:1114
3668 msgid "Go forward in browsing history"
3669 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3670
3671 #: src/libvlc.h:1115
3672 msgid ""
3673 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3674 "history."
3675 msgstr ""
3676 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3677 "historial de exploración."
3678
3679 #: src/libvlc.h:1117
3680 msgid "Cycle audio track"
3681 msgstr "Repetir pista de audio"
3682
3683 #: src/libvlc.h:1118
3684 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3685 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3686
3687 #: src/libvlc.h:1119
3688 msgid "Cycle subtitle track"
3689 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3690
3691 #: src/libvlc.h:1120
3692 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3693 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3694
3695 #: src/libvlc.h:1121
3696 msgid "Cycle source aspect ratio"
3697 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3698
3699 #: src/libvlc.h:1122
3700 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3701 msgstr ""
3702 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3703
3704 #: src/libvlc.h:1123
3705 msgid "Cycle video crop"
3706 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3707
3708 #: src/libvlc.h:1124
3709 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3710 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3711
3712 #: src/libvlc.h:1125
3713 msgid "Cycle deinterlace modes"
3714 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1126
3717 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3718 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3719
3720 #: src/libvlc.h:1127
3721 msgid "Show interface"
3722 msgstr "Amosar interface"
3723
3724 #: src/libvlc.h:1128
3725 msgid "Raise the interface above all other windows."
3726 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3727
3728 #: src/libvlc.h:1129
3729 msgid "Hide interface"
3730 msgstr "Agochar interface"
3731
3732 #: src/libvlc.h:1130
3733 msgid "Lower the interface below all other windows."
3734 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3735
3736 #: src/libvlc.h:1131
3737 msgid "Take video snapshot"
3738 msgstr "Facer captura de pantalla"
3739
3740 #: src/libvlc.h:1132
3741 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3742 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3743
3744 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3745 #: modules/access_filter/record.c:55
3746 msgid "Record"
3747 msgstr "Gravar"
3748
3749 #: src/libvlc.h:1135
3750 msgid "Record access filter start/stop."
3751 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3752
3753 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3754 msgid "Zoom"
3755 msgstr "Ampliar/reducir"
3756
3757 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Un-Zoom"
3760 msgstr "Ampliar/reducir"
3761
3762 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3765 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3766
3767 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3770 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3771
3772 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3775 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3776
3777 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3780 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3781
3782 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3785 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3786
3787 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3790 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3791
3792 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3795 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3796
3797 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3800 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3801
3802 #: src/libvlc.h:1165
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3806 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3807 "in the playlist.\n"
3808 "The first item specified will be played first.\n"
3809 "\n"
3810 "Options-styles:\n"
3811 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3812 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3813 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3814 "            and that overrides previous settings.\n"
3815 "\n"
3816 "Stream MRL syntax:\n"
3817 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3818 "option=value ...]\n"
3819 "\n"
3820 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3821 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3822 "\n"
3823 "URL syntax:\n"
3824 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3825 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3826 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3827 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3828 "  screen://                      Screen capture\n"
3829 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3830 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3831 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3832 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3833 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3834 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3835 "certain time\n"
3836 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3837 msgstr ""
3838 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3839 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3840 "da lista de reprodución.\n"
3841 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3842 "\n"
3843 "Estilos de opcións:\n"
3844 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3845 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3846 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3847 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
3848 "\n"
3849 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3850 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3851 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3852 "\n"
3853 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3854 "MRL.\n"
3855 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3856 "\n"
3857 "Sintaxe do enderezo:\n"
3858 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
3859 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
3860 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
3861 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
3862 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
3863 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
3864 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
3865 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
3866 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3867 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3868 "transmisión\n"
3869 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
3870 "reprodución durante un certo tempo\n"
3871 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
3872 "do VLC\n"
3873
3874 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3875 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3876 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3877 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3878 msgid "Snapshot"
3879 msgstr "Captura de pantalla"
3880
3881 #: src/libvlc.h:1290
3882 msgid "Window properties"
3883 msgstr "Características da ventá"
3884
3885 #: src/libvlc.h:1331
3886 msgid "Subpictures"
3887 msgstr "Subimaxes"
3888
3889 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3890 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3891 msgid "Subtitles"
3892 msgstr "Subtítulos"
3893
3894 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3895 msgid "Overlays"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: src/libvlc.h:1363
3899 #, fuzzy
3900 msgid "France"
3901 msgstr "Trance"
3902
3903 #: src/libvlc.h:1365
3904 msgid "Track settings"
3905 msgstr "Axustes de pista"
3906
3907 #: src/libvlc.h:1387
3908 msgid "Playback control"
3909 msgstr "Control do aparato de lectura"
3910
3911 #: src/libvlc.h:1402
3912 msgid "Default devices"
3913 msgstr "Dispositivos por defecto"
3914
3915 #: src/libvlc.h:1411
3916 msgid "Network settings"
3917 msgstr "Axustes da rede"
3918
3919 #: src/libvlc.h:1423
3920 msgid "Socks proxy"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: src/libvlc.h:1432
3924 msgid "Metadata"
3925 msgstr "Metadatos"
3926
3927 #: src/libvlc.h:1462
3928 msgid "Decoders"
3929 msgstr "Descodificadores"
3930
3931 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
3933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3936 msgid "Input"
3937 msgstr "Entrada"
3938
3939 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3940 msgid "VLM"
3941 msgstr "VLM"
3942
3943 #: src/libvlc.h:1536
3944 msgid "CPU"
3945 msgstr "CPU"
3946
3947 #: src/libvlc.h:1558
3948 msgid "Special modules"
3949 msgstr "Módulos especiais"
3950
3951 #: src/libvlc.h:1565
3952 msgid "Plugins"
3953 msgstr "Extensións"
3954
3955 #: src/libvlc.h:1573
3956 msgid "Performance options"
3957 msgstr "Opcións de funcionamento"
3958
3959 #: src/libvlc.h:1710
3960 msgid "Hot keys"
3961 msgstr "Teclas rápidas"
3962
3963 #: src/libvlc.h:2021
3964 msgid "Jump sizes"
3965 msgstr "Tamaño dos saltos"
3966
3967 #: src/libvlc.h:2100
3968 msgid "main program"
3969 msgstr "programa principal"
3970
3971 #: src/libvlc.h:2107
3972 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3973 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3974
3975 #: src/libvlc.h:2109
3976 #, fuzzy
3977 msgid ""
3978 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3979 msgstr ""
3980 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3981
3982 #: src/libvlc.h:2111
3983 msgid "print help for the advanced options"
3984 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3985
3986 #: src/libvlc.h:2113
3987 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3988 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3989
3990 #: src/libvlc.h:2115
3991 msgid "print a list of available modules"
3992 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
3993
3994 #: src/libvlc.h:2117
3995 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3996 msgstr ""
3997 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
3998
3999 #: src/libvlc.h:2119
4000 msgid "save the current command line options in the config"
4001 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4002
4003 #: src/libvlc.h:2121
4004 msgid "reset the current config to the default values"
4005 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4006
4007 #: src/libvlc.h:2123
4008 msgid "use alternate config file"
4009 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4010
4011 #: src/libvlc.h:2125
4012 msgid "resets the current plugins cache"
4013 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4014
4015 #: src/libvlc.h:2127
4016 msgid "print version information"
4017 msgstr "imprimir información da versión"
4018
4019 #: src/misc/configuration.c:1212
4020 msgid "boolean"
4021 msgstr "boleán"
4022
4023 #: src/misc/configuration.c:1223
4024 msgid "key"
4025 msgstr "tecla"
4026
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4028 msgid "Afar"
4029 msgstr "Afar"
4030
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4032 msgid "Abkhazian"
4033 msgstr "Abkhaziano"
4034
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4036 msgid "Afrikaans"
4037 msgstr "Africaans"
4038
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4040 msgid "Albanian"
4041 msgstr "Albanés"
4042
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4044 msgid "Amharic"
4045 msgstr "Amhárico"
4046
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4048 msgid "Arabic"
4049 msgstr "Árabe"
4050
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4052 msgid "Armenian"
4053 msgstr "Armenio"
4054
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4056 msgid "Assamese"
4057 msgstr "Asamés"
4058
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4060 msgid "Avestan"
4061 msgstr "Avestán"
4062
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4064 msgid "Aymara"
4065 msgstr "Aimará"
4066
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4068 msgid "Azerbaijani"
4069 msgstr "Acerbaixán"
4070
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4072 msgid "Bashkir"
4073 msgstr "Bashkir"
4074
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4076 msgid "Basque"
4077 msgstr "Vasco"
4078
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4080 msgid "Belarusian"
4081 msgstr "Bielorruso"
4082
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4084 msgid "Bengali"
4085 msgstr "Bengalí"
4086
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4088 msgid "Bihari"
4089 msgstr "Biharí"
4090
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4092 msgid "Bislama"
4093 msgstr "Bislama"
4094
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4096 msgid "Bosnian"
4097 msgstr "Bosnio"
4098
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4100 msgid "Breton"
4101 msgstr "Bretón"
4102
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4104 msgid "Bulgarian"
4105 msgstr "Búlgaro"
4106
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4108 msgid "Burmese"
4109 msgstr "Birmano"
4110
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4112 msgid "Chamorro"
4113 msgstr "Chamorro"
4114
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4116 msgid "Chechen"
4117 msgstr "Checheno"
4118
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4120 msgid "Chinese"
4121 msgstr "Chinés"
4122
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4124 msgid "Church Slavic"
4125 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4126
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4128 msgid "Chuvash"
4129 msgstr "Chuvash"
4130
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4132 msgid "Cornish"
4133 msgstr "Cornuallés"
4134
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4136 msgid "Corsican"
4137 msgstr "Corso"
4138
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4140 msgid "Dzongkha"
4141 msgstr "Dzongkha"
4142
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4144 msgid "English"
4145 msgstr "Inglés"
4146
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4148 msgid "Esperanto"
4149 msgstr "Esperanto"
4150
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4152 msgid "Estonian"
4153 msgstr "Estonio"
4154
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4156 msgid "Faroese"
4157 msgstr "Feroés"
4158
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4160 msgid "Fijian"
4161 msgstr "Fijián"
4162
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4164 msgid "Finnish"
4165 msgstr "Finlandés"
4166
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4168 msgid "Frisian"
4169 msgstr "Frisón"
4170
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4172 msgid "Gaelic (Scots)"
4173 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4174
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4176 msgid "Irish"
4177 msgstr "Irlandés"
4178
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4180 msgid "Gallegan"
4181 msgstr "Galego"
4182
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4184 msgid "Manx"
4185 msgstr "Manés"
4186
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4188 msgid "Greek, Modern ()"
4189 msgstr "Grego (Moderno)"
4190
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4192 msgid "Guarani"
4193 msgstr "Guaraní"
4194
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4196 msgid "Gujarati"
4197 msgstr "Guiaratí"
4198
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4200 msgid "Herero"
4201 msgstr "Herero"
4202
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4204 msgid "Hindi"
4205 msgstr "Hindú"
4206
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4208 msgid "Hiri Motu"
4209 msgstr "Hiri Motu"
4210
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4212 msgid "Icelandic"
4213 msgstr "Islandés"
4214
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4216 msgid "Inuktitut"
4217 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4218
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4220 msgid "Interlingue"
4221 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4222
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4224 msgid "Interlingua"
4225 msgstr "Interlingua"
4226
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4228 msgid "Indonesian"
4229 msgstr "Indonesio"
4230
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4232 msgid "Inupiaq"
4233 msgstr "Inupiaq"
4234
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4236 msgid "Javanese"
4237 msgstr "Xavanés"
4238
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4240 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4241 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4242
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4244 msgid "Kannada"
4245 msgstr "Kanada"
4246
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4248 msgid "Kashmiri"
4249 msgstr "Cachemiro"
4250
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4252 msgid "Kazakh"
4253 msgstr "Kazaco"
4254
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4256 msgid "Khmer"
4257 msgstr "Camboiano ou hémer"
4258
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4260 msgid "Kikuyu"
4261 msgstr "Kikuyu"
4262
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4264 msgid "Kinyarwanda"
4265 msgstr "Ruanda"
4266
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4268 msgid "Kirghiz"
4269 msgstr "Kirghiz"
4270
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4272 msgid "Komi"
4273 msgstr "Komi"
4274
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4276 msgid "Kuanyama"
4277 msgstr "Kuanyama"
4278
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4280 msgid "Kurdish"
4281 msgstr "Kurdo"
4282
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4284 msgid "Lao"
4285 msgstr "Laosiano"
4286
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4288 msgid "Latin"
4289 msgstr "Latín"
4290
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4292 msgid "Latvian"
4293 msgstr "Letón"
4294
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4296 msgid "Lingala"
4297 msgstr "Lingala"
4298
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4300 msgid "Lithuanian"
4301 msgstr "Lituano"
4302
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4304 msgid "Letzeburgesch"
4305 msgstr "Luxemburgués"
4306
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4308 msgid "Macedonian"
4309 msgstr "Macedonio"
4310
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4312 msgid "Marshall"
4313 msgstr "Marshall"
4314
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4316 msgid "Malayalam"
4317 msgstr "Malayalam"
4318
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4320 msgid "Maori"
4321 msgstr "Maorí"
4322
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4324 msgid "Marathi"
4325 msgstr "Maratí"
4326
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4328 msgid "Malay"
4329 msgstr "Malaio"
4330
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4332 msgid "Malagasy"
4333 msgstr "Malgache"
4334
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4336 msgid "Maltese"
4337 msgstr "Maltés"
4338
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4340 msgid "Moldavian"
4341 msgstr "Moldavo"
4342
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4344 msgid "Mongolian"
4345 msgstr "Mongol"
4346
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4348 msgid "Nauru"
4349 msgstr "Nauruano"
4350
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4352 msgid "Navajo"
4353 msgstr "Navaho"
4354
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4356 msgid "Ndebele, South"
4357 msgstr "Ndebele, Sur"
4358
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4360 msgid "Ndebele, North"
4361 msgstr "Ndebele, Norte"
4362
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4364 msgid "Ndonga"
4365 msgstr "Ndonga"
4366
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4368 msgid "Nepali"
4369 msgstr "Nepalí"
4370
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4372 msgid "Norwegian"
4373 msgstr "Noruego"
4374
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4376 msgid "Norwegian Nynorsk"
4377 msgstr "Novo Noruego"
4378
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4380 msgid "Norwegian Bokmaal"
4381 msgstr "Noruego Bokmaal"
4382
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4384 msgid "Chichewa; Nyanja"
4385 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4386
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4388 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4389 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4390
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4392 msgid "Oriya"
4393 msgstr "Oriya"
4394
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4396 msgid "Oromo"
4397 msgstr "Oromo"
4398
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4400 msgid "Ossetian; Ossetic"
4401 msgstr "Osetiano; Osético"
4402
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4404 msgid "Panjabi"
4405 msgstr "Panyabí"
4406
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4408 msgid "Persian"
4409 msgstr "Persa"
4410
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4412 msgid "Pali"
4413 msgstr "Pali"
4414
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4416 msgid "Polish"
4417 msgstr "Polaco"
4418
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4420 msgid "Portuguese"
4421 msgstr "Portugués"
4422
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4424 msgid "Pushto"
4425 msgstr "Pushto"
4426
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4428 msgid "Quechua"
4429 msgstr "Quechua"
4430
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4432 msgid "Raeto-Romance"
4433 msgstr "Raeto-Romance"
4434
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4436 msgid "Rundi"
4437 msgstr "Rundi"
4438
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4440 msgid "Sango"
4441 msgstr "Sango"
4442
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4444 msgid "Sanskrit"
4445 msgstr "Sánscrito"
4446
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4448 msgid "Serbian"
4449 msgstr "Serbio"
4450
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4452 msgid "Croatian"
4453 msgstr "Croata"
4454
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4456 msgid "Sinhalese"
4457 msgstr "Sinhalés"
4458
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4460 msgid "Slovak"
4461 msgstr "Eslovaco"
4462
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4464 msgid "Slovenian"
4465 msgstr "Esloveno"
4466
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4468 msgid "Northern Sami"
4469 msgstr "Sami do Norte"
4470
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4472 msgid "Samoan"
4473 msgstr "Samoán"
4474
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4476 msgid "Shona"
4477 msgstr "Shona"
4478
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4480 msgid "Sindhi"
4481 msgstr "Sindhi"
4482
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4484 msgid "Somali"
4485 msgstr "Somalí"
4486
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4488 msgid "Sotho, Southern"
4489 msgstr "Soto do Sur"
4490
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4492 msgid "Sardinian"
4493 msgstr "Sardo"
4494
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4496 msgid "Swati"
4497 msgstr "Swati"
4498
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4500 msgid "Sundanese"
4501 msgstr "Sundanés"
4502
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4504 msgid "Swahili"
4505 msgstr "Suahilí"
4506
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4508 msgid "Tahitian"
4509 msgstr "Tahitiano"
4510
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4512 msgid "Tamil"
4513 msgstr "Tamil"
4514
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4516 msgid "Tatar"
4517 msgstr "Tatar"
4518
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4520 msgid "Telugu"
4521 msgstr "Telugu"
4522
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4524 msgid "Tajik"
4525 msgstr "Tallic"
4526
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4528 msgid "Tagalog"
4529 msgstr "Tagalo"
4530
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4532 msgid "Thai"
4533 msgstr "Tailandés"
4534
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4536 msgid "Tibetan"
4537 msgstr "Tibetano"
4538
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4540 msgid "Tigrinya"
4541 msgstr "Tigrinya"
4542
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4544 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4545 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4546
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4548 msgid "Tswana"
4549 msgstr "Tswana"
4550
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4552 msgid "Tsonga"
4553 msgstr "Tsonga"
4554
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4556 msgid "Turkmen"
4557 msgstr "Turkmeno"
4558
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4560 msgid "Twi"
4561 msgstr "Tui"
4562
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4564 msgid "Uighur"
4565 msgstr "Uigur"
4566
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4568 msgid "Ukrainian"
4569 msgstr "Ucraíno"
4570
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4572 msgid "Urdu"
4573 msgstr "Urdú"
4574
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4576 msgid "Uzbek"
4577 msgstr "Uzbeco"
4578
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4580 msgid "Vietnamese"
4581 msgstr "Vietnamita"
4582
4583 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4584 msgid "Volapuk"
4585 msgstr "Volapuk"
4586
4587 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4588 msgid "Welsh"
4589 msgstr "Galés"
4590
4591 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4592 msgid "Wolof"
4593 msgstr "Volofo"
4594
4595 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4596 msgid "Xhosa"
4597 msgstr "Xhosa"
4598
4599 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4600 msgid "Yiddish"
4601 msgstr "Yídish"
4602
4603 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4604 msgid "Yoruba"
4605 msgstr "Yoruba"
4606
4607 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4608 msgid "Zhuang"
4609 msgstr "Chuan"
4610
4611 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4612 msgid "Zulu"
4613 msgstr "Zulú"
4614
4615 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4616 msgid "Unknown"
4617 msgstr "Descoñecido"
4618
4619 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4620 #, c-format
4621 msgid "Media: %s"
4622 msgstr "Medios: %s"
4623
4624 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4625 #: src/playlist/loadsave.c:143
4626 msgid "Media Library"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: src/playlist/tree.c:58
4630 msgid "Undefined"
4631 msgstr "Indefinido"
4632
4633 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4634 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4635 msgid "Deinterlace"
4636 msgstr "Desentrelazar"
4637
4638 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4639 msgid "Discard"
4640 msgstr "Descartar"
4641
4642 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4643 msgid "Blend"
4644 msgstr "Mesturar"
4645
4646 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4647 msgid "Mean"
4648 msgstr "Promedio"
4649
4650 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4651 msgid "Bob"
4652 msgstr "Bob"
4653
4654 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4655 msgid "Linear"
4656 msgstr "Liñal"
4657
4658 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4659 msgid "1:4 Quarter"
4660 msgstr "1:4 Cuarto"
4661
4662 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4663 msgid "1:2 Half"
4664 msgstr "1:2 Medio"
4665
4666 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4667 msgid "1:1 Original"
4668 msgstr "1:1 Orixinal"
4669
4670 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4671 msgid "2:1 Double"
4672 msgstr "2:1 Dobre"
4673
4674 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4675 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4676 msgid "Crop"
4677 msgstr "Recortar"
4678
4679 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4680 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4681 msgid "Aspect-ratio"
4682 msgstr "Proporción"
4683
4684 #: modules/access/cdda/access.c:293
4685 msgid "CD reading failed"
4686 msgstr ""
4687
4688 #: modules/access/cdda/access.c:294
4689 #, c-format
4690 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4691 msgstr ""
4692
4693 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4694 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4695 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4696 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4697 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4698 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4699 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4700 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4701 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4702 msgid "Caching value in ms"
4703 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4704
4705 #: modules/access/cdda.c:60
4706 msgid ""
4707 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4708 "milliseconds."
4709 msgstr ""
4710 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4711 "milisegundos."
4712
4713 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4714 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4716 msgid "Audio CD"
4717 msgstr "CD de audio"
4718
4719 #: modules/access/cdda.c:65
4720 msgid "Audio CD input"
4721 msgstr "Entrada do CD de audio"
4722
4723 #: modules/access/cdda.c:71
4724 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4725 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4726
4727 #: modules/access/cdda.c:83
4728 msgid "CDDB Server"
4729 msgstr "Servidor CDDB"
4730
4731 #: modules/access/cdda.c:83
4732 msgid "Address of the CDDB server to use."
4733 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4734
4735 #: modules/access/cdda.c:86
4736 msgid "CDDB port"
4737 msgstr "Porto CDDB"
4738
4739 #: modules/access/cdda.c:86
4740 msgid "CDDB Server port to use."
4741 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4742
4743 #: modules/access/cdda.c:449
4744 msgid "Audio CD - Track "
4745 msgstr "CD de audio - Pista"
4746
4747 #: modules/access/cdda.c:466
4748 #, c-format
4749 msgid "Audio CD - Track %i"
4750 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4751
4752 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4753 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4754 msgid "none"
4755 msgstr "ningún"
4756
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4758 msgid "overlap"
4759 msgstr "por enriba"
4760
4761 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4762 msgid "full"
4763 msgstr "completo"
4764
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4766 msgid ""
4767 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4768 "meta info          1\n"
4769 "events             2\n"
4770 "MRL                4\n"
4771 "external call      8\n"
4772 "all calls (0x10)  16\n"
4773 "LSN       (0x20)  32\n"
4774 "seek      (0x40)  64\n"
4775 "libcdio   (0x80) 128\n"
4776 "libcddb  (0x100) 256\n"
4777 msgstr ""
4778 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4779 "metainformación           1\n"
4780 "eventos              2\n"
4781 "MRL                    4\n"
4782 "chamada externa     8\n"
4783 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4784 "LSN          (0x20)      32\n"
4785 "buscar      (0x40)  64\n"
4786 "libcdio      (0x80)   128\n"
4787 "libcdib      (0x100) 256\n"
4788
4789 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4790 msgid ""
4791 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4792 "units."
4793 msgstr ""
4794 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4795 "milisegundos."
4796
4797 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4798 #, fuzzy
4799 msgid ""
4800 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4801 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4802 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4803 "25 blocks per access."
4804 msgstr ""
4805 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4806 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4807 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4808 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4809 "por acceso."
4810
4811 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4812 msgid ""
4813 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4814 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4815 "   %a : The artist (for the album)\n"
4816 "   %A : The album information\n"
4817 "   %C : Category\n"
4818 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4819 "   %I : CDDB disk ID\n"
4820 "   %G : Genre\n"
4821 "   %M : The current MRL\n"
4822 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4823 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4824 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4825 "   %T : The track number\n"
4826 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4827 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4828 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4829 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4830 "   %% : a % \n"
4831 msgstr ""
4832 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4833 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4834 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4835 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
4836 "   %A : A información do álbum\n"
4837 "   %C : Categoría\n"
4838 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4839 "   %I : ID de disco CDDB\n"
4840 "   %G : Xénero\n"
4841 "   %M : O actual MRL\n"
4842 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4843 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4844 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4845 "   %T : O número de pista\n"
4846 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
4847 "   %S : Número de segundos no CD\n"
4848 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4849 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4850 "   %% : un % \n"
4851
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4853 msgid ""
4854 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4855 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4856 "   %M : The current MRL\n"
4857 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4858 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4859 "   %T : The track number\n"
4860 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4861 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4862 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4863 "   %% : a % \n"
4864 msgstr ""
4865 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4866 "Semellante á data Unix \n"
4867 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4868 "   %M : O actual MRL\n"
4869 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4870 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4871 "   %T : O número de pista\n"
4872 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
4873 "   %S : O número de segundos no CD\n"
4874 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4875 "   %% : un % \n"
4876
4877 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4878 msgid "Enable CD paranoia?"
4879 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4880
4881 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4882 msgid ""
4883 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4884 "none: no paranoia - fastest.\n"
4885 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4886 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4887 msgstr ""
4888 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4889 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4890 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4891 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4892
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4894 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4895 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4896
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4898 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4899 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4900
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4902 msgid "Audio Compact Disc"
4903 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4904
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4906 msgid "Additional debug"
4907 msgstr ""
4908
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4910 msgid "Caching value in microseconds"
4911 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4912
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4914 msgid "Number of blocks per CD read"
4915 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4916
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4918 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4919 msgstr ""
4920 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4921
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4923 msgid "Use CD audio controls and output?"
4924 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4925
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4927 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4928 msgstr ""
4929 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4930
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4932 msgid "Do CD-Text lookups?"
4933 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4934
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4936 msgid "If set, get CD-Text information"
4937 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4938
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4940 msgid "Use Navigation-style playback?"
4941 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4942
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4944 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4945 msgstr ""
4946 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4947 "lista de reprodución"
4948
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4950 msgid "CDDB"
4951 msgstr "CDDB"
4952
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4954 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4955 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4956
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4958 #, fuzzy
4959 msgid "CDDB lookups"
4960 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4961
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4963 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4964 msgstr ""
4965 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4968 msgid "CDDB server"
4969 msgstr "Servidor CDDB"
4970
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4972 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4973 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4974
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4976 msgid "CDDB server port"
4977 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4978
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4980 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4981 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4982
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4984 msgid "email address reported to CDDB server"
4985 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4986
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4988 msgid "Cache CDDB lookups?"
4989 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4990
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4992 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4993 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4994
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4996 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4997 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4998
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5000 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5001 msgstr ""
5002 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5003 "CDDB"
5004
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5006 msgid "CDDB server timeout"
5007 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5008
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5010 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5011 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5012
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5014 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5015 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5016
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5018 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5019 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5020
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5022 msgid ""
5023 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5024 "are available"
5025 msgstr ""
5026 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5027 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5028
5029 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5030 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5031 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5032 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5033 msgid "Disc"
5034 msgstr "Disco"
5035
5036 #: modules/access/cdda/info.c:333
5037 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5038 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5039
5040 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5041 msgid "Tracks"
5042 msgstr "Pistas"
5043
5044 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5045 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5046 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5049 msgid "Track"
5050 msgstr "Pista"
5051
5052 #: modules/access/cdda/info.c:400
5053 msgid "MRL"
5054 msgstr "MRL"
5055
5056 #: modules/access/cdda/info.c:862
5057 msgid "Track Number"
5058 msgstr "Número de pista"
5059
5060 #: modules/access/directory.c:70
5061 msgid "Subdirectory behavior"
5062 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5063
5064 #: modules/access/directory.c:72
5065 msgid ""
5066 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5067 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5068 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5069 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5070 msgstr ""
5071 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5072 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5073 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5074 "reprodución.\n"
5075 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5076
5077 #: modules/access/directory.c:78
5078 msgid "collapse"
5079 msgstr "contraer"
5080
5081 #: modules/access/directory.c:79
5082 msgid "expand"
5083 msgstr "expandir"
5084
5085 #: modules/access/directory.c:81
5086 msgid "Ignored extensions"
5087 msgstr "Ignorar extensións"
5088
5089 #: modules/access/directory.c:83
5090 #, fuzzy
5091 msgid ""
5092 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5093 "directory.\n"
5094 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5095 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5096 msgstr ""
5097 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5098 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5099 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5100 "conteñan álbumes mp3."
5101
5102 #: modules/access/directory.c:90
5103 msgid "Directory"
5104 msgstr "Directorio"
5105
5106 #: modules/access/directory.c:92
5107 msgid "Standard filesystem directory input"
5108 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5109
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5112 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5113 msgid "None"
5114 msgstr "Ningún"
5115
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5117 msgid "Cable"
5118 msgstr "Cable"
5119
5120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5121 msgid "Antenna"
5122 msgstr "Antena"
5123
5124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5125 msgid "TV"
5126 msgstr ""
5127
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5129 #, fuzzy
5130 msgid "FM radio"
5131 msgstr "Audio en silencio"
5132
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5134 #, fuzzy
5135 msgid "AM radio"
5136 msgstr "Audio en silencio"
5137
5138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5139 msgid "DSS"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5143 msgid ""
5144 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5145 "millisecondss."
5146 msgstr ""
5147 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5148 "en milisegundos."
5149
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5151 msgid "Video device name"
5152 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5153
5154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5155 msgid ""
5156 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5157 "don't specify anything, the default device will be used."
5158 msgstr ""
5159 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5160 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5161
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5163 msgid "Audio device name"
5164 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5165
5166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5167 msgid ""
5168 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5169 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5170 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5171 msgstr ""
5172 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5173 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5174 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5175
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5177 msgid "Video size"
5178 msgstr "Tamaño do vídeo"
5179
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5181 msgid ""
5182 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5183 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5184 msgstr ""
5185 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5186 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5187
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5189 msgid "Video input chroma format"
5190 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5191
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5193 msgid ""
5194 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5195 "(default), RV24, etc.)"
5196 msgstr ""
5197 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5198 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5199
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5201 msgid "Video input frame rate"
5202 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5203
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5205 msgid ""
5206 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5207 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5208 msgstr ""
5209 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5210 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5211
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5213 msgid "Device properties"
5214 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5215
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5217 msgid ""
5218 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5219 msgstr ""
5220 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5221 "lo fluxo."
5222
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5224 msgid "Tuner properties"
5225 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5226
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5228 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5229 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5230
5231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5232 msgid "Tuner TV Channel"
5233 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5234
5235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5236 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5237 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5238
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5240 msgid "Tuner country code"
5241 msgstr "Código de país do sintonizador"
5242
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5244 msgid ""
5245 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5246 "mapping (0 means default)."
5247 msgstr ""
5248 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5249 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5250
5251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5252 msgid "Tuner input type"
5253 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5254
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5256 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5257 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5258
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5260 msgid "Video input pin"
5261 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5262
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5264 msgid ""
5265 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5266 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5267 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5268 "will not be changed."
5269 msgstr ""
5270
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5272 msgid "Audio input pin"
5273 msgstr "Conector de entrada do audio"
5274
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5276 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5277 msgstr ""
5278 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5279
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5281 msgid "Video output pin"
5282 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5283
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5285 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5286 msgstr ""
5287 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5288
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5290 msgid "Audio output pin"
5291 msgstr "Conector de saída do audio"
5292
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5294 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5295 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5296
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5298 #, fuzzy
5299 msgid "AM Tuner mode"
5300 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5301
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5303 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5304 msgstr ""
5305
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5307 msgid "DirectShow"
5308 msgstr "DirectShow"
5309
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5311 msgid "DirectShow input"
5312 msgstr "Entrada de DirectShow"
5313
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5315 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5316 msgid "Refresh list"
5317 msgstr "Actualiza-la lista"
5318
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5320 msgid "Configure"
5321 msgstr "Configurar"
5322
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5324 msgid "Capturing failed"
5325 msgstr ""
5326
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5328 #, c-format
5329 msgid ""
5330 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5331 msgstr ""
5332
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5334 #, c-format
5335 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5336 msgstr ""
5337
5338 #: modules/access/dvb/access.c:75
5339 msgid ""
5340 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5341 msgstr ""
5342 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5343 "milisegundos."
5344
5345 #: modules/access/dvb/access.c:78
5346 msgid "Adapter card to tune"
5347 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5348
5349 #: modules/access/dvb/access.c:79
5350 msgid ""
5351 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5352 "n>=0."
5353 msgstr ""
5354 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5355 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5356
5357 #: modules/access/dvb/access.c:81
5358 msgid "Device number to use on adapter"
5359 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5360
5361 #: modules/access/dvb/access.c:84
5362 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5363 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5364
5365 #: modules/access/dvb/access.c:85
5366 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5367 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5368
5369 #: modules/access/dvb/access.c:87
5370 msgid "Inversion mode"
5371 msgstr "Modo de inversión"
5372
5373 #: modules/access/dvb/access.c:88
5374 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5375 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5376
5377 #: modules/access/dvb/access.c:90
5378 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5379 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5380
5381 #: modules/access/dvb/access.c:91
5382 msgid ""
5383 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5384 "disable this feature if you experience some trouble."
5385 msgstr ""
5386 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5387 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5388
5389 #: modules/access/dvb/access.c:93
5390 msgid "Budget mode"
5391 msgstr "Modo económico"
5392
5393 #: modules/access/dvb/access.c:94
5394 #, fuzzy
5395 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5396 msgstr ""
5397 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5398
5399 #: modules/access/dvb/access.c:97
5400 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5401 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5402
5403 #: modules/access/dvb/access.c:98
5404 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5405 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5406
5407 #: modules/access/dvb/access.c:100
5408 msgid "LNB voltage"
5409 msgstr "Voltaxe LNB"
5410
5411 #: modules/access/dvb/access.c:101
5412 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5413 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5414
5415 #: modules/access/dvb/access.c:103
5416 msgid "High LNB voltage"
5417 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5418
5419 #: modules/access/dvb/access.c:104
5420 msgid ""
5421 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5422 "supported by all frontends."
5423 msgstr ""
5424 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5425 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5426
5427 #: modules/access/dvb/access.c:107
5428 msgid "22 kHz tone"
5429 msgstr "Ton 22 kHz"
5430
5431 #: modules/access/dvb/access.c:108
5432 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5433 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5434
5435 #: modules/access/dvb/access.c:110
5436 msgid "Transponder FEC"
5437 msgstr "FEC de transpostador"
5438
5439 #: modules/access/dvb/access.c:111
5440 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5441 msgstr ""
5442 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5443 "[9=automático]."
5444
5445 #: modules/access/dvb/access.c:113
5446 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5447 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5448
5449 #: modules/access/dvb/access.c:116
5450 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5451 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5452
5453 #: modules/access/dvb/access.c:119
5454 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5455 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5456
5457 #: modules/access/dvb/access.c:122
5458 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5459 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5460
5461 #: modules/access/dvb/access.c:126
5462 msgid "Modulation type"
5463 msgstr "Tipo de modulación"
5464
5465 #: modules/access/dvb/access.c:127
5466 msgid "Modulation type for front-end device."
5467 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5468
5469 #: modules/access/dvb/access.c:130
5470 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5471 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5472
5473 #: modules/access/dvb/access.c:133
5474 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5475 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5476
5477 #: modules/access/dvb/access.c:136
5478 msgid "Terrestrial bandwidth"
5479 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5480
5481 #: modules/access/dvb/access.c:137
5482 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5483 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5484
5485 #: modules/access/dvb/access.c:139
5486 msgid "Terrestrial guard interval"
5487 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5488
5489 #: modules/access/dvb/access.c:142
5490 msgid "Terrestrial transmission mode"
5491 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5492
5493 #: modules/access/dvb/access.c:145
5494 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5495 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5496
5497 #: modules/access/dvb/access.c:148
5498 #, fuzzy
5499 msgid "HTTP Host address"
5500 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5501
5502 #: modules/access/dvb/access.c:150
5503 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5504 msgstr ""
5505
5506 #: modules/access/dvb/access.c:152
5507 msgid "HTTP user name"
5508 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5509
5510 #: modules/access/dvb/access.c:154
5511 #, fuzzy
5512 msgid ""
5513 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5514 msgstr ""
5515 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5516 "medios de fluxo)."
5517
5518 #: modules/access/dvb/access.c:157
5519 msgid "HTTP password"
5520 msgstr "Contrasinal HTTP"
5521
5522 #: modules/access/dvb/access.c:159
5523 msgid ""
5524 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5525 msgstr ""
5526
5527 #: modules/access/dvb/access.c:162
5528 msgid "HTTP ACL"
5529 msgstr "ACL de HTTP"
5530
5531 #: modules/access/dvb/access.c:164
5532 msgid ""
5533 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5534 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5535 msgstr ""
5536
5537 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5538 #: modules/control/http/http.c:49
5539 msgid "Certificate file"
5540 msgstr "Arquivo de certificado"
5541
5542 #: modules/access/dvb/access.c:169
5543 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5544 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5545
5546 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5547 #: modules/control/http/http.c:52
5548 msgid "Private key file"
5549 msgstr "Arquivo de clave privada"
5550
5551 #: modules/access/dvb/access.c:173
5552 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5553 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5554
5555 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5556 #: modules/control/http/http.c:54
5557 msgid "Root CA file"
5558 msgstr "Arquivo raíz CA"
5559
5560 #: modules/access/dvb/access.c:176
5561 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5562 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5563
5564 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5565 #: modules/control/http/http.c:57
5566 msgid "CRL file"
5567 msgstr "Arquivo CRL"
5568
5569 #: modules/access/dvb/access.c:180
5570 #, fuzzy
5571 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5572 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5573
5574 #: modules/access/dvb/access.c:183
5575 msgid "DVB"
5576 msgstr "DVB"
5577
5578 #: modules/access/dvb/access.c:184
5579 msgid "DVB input with v4l2 support"
5580 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5581
5582 #: modules/access/dvb/access.c:236
5583 msgid "HTTP server"
5584 msgstr "Servidor HTTP"
5585
5586 #: modules/access/dvb/access.c:716
5587 #, fuzzy
5588 msgid "Input syntax is deprecated"
5589 msgstr "A entrada mudou"
5590
5591 #: modules/access/dvb/access.c:717
5592 msgid ""
5593 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5594 "the new syntax."
5595 msgstr ""
5596
5597 #: modules/access/dvb/access.c:763
5598 #, fuzzy
5599 msgid "Illegal Polarization"
5600 msgstr "Normalización de volume"
5601
5602 #: modules/access/dvb/access.c:764
5603 #, c-format
5604 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5605 msgstr ""
5606
5607 #: modules/access/dv.c:70
5608 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5609 msgstr ""
5610 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5611 "milisegundos."
5612
5613 #: modules/access/dv.c:74
5614 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5615 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5616
5617 #: modules/access/dv.c:75
5618 msgid "dv"
5619 msgstr "dv"
5620
5621 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5622 msgid "DVD angle"
5623 msgstr "Ángulo do DVD"
5624
5625 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5626 msgid "Default DVD angle."
5627 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5628
5629 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5630 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5631 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5632
5633 #: modules/access/dvdnav.c:68
5634 msgid "Start directly in menu"
5635 msgstr "Comezar directamente no menú"
5636
5637 #: modules/access/dvdnav.c:70
5638 #, fuzzy
5639 msgid ""
5640 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5641 "useless warning introductions."
5642 msgstr ""
5643 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5644 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5645
5646 #: modules/access/dvdnav.c:79
5647 msgid "DVD with menus"
5648 msgstr "DVD con menús"
5649
5650 #: modules/access/dvdnav.c:80
5651 msgid "DVDnav Input"
5652 msgstr "Entrada DVDnav"
5653
5654 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5655 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5656 #, fuzzy
5657 msgid "Playback failure"
5658 msgstr "Aparato de lectura"
5659
5660 #: modules/access/dvdnav.c:297
5661 msgid ""
5662 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5663 msgstr ""
5664
5665 #: modules/access/dvdread.c:67
5666 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5667 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5668
5669 #: modules/access/dvdread.c:69
5670 msgid ""
5671 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5672 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5673 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5674 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5675 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5676 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5677 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5678 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5679 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5680 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5681 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5682 "The default method is: key."
5683 msgstr ""
5684 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5685 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5686 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5687 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5688 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5689 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5690 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5691 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5692 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5693 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5694 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5695 "O método por defecto é: clave."
5696
5697 #: modules/access/dvdread.c:85
5698 msgid "title"
5699 msgstr "título"
5700
5701 #: modules/access/dvdread.c:85
5702 msgid "Key"
5703 msgstr "Clave"
5704
5705 #: modules/access/dvdread.c:91
5706 msgid "DVD without menus"
5707 msgstr "DVD sen menús"
5708
5709 #: modules/access/dvdread.c:92
5710 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5711 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5712
5713 #: modules/access/dvdread.c:237
5714 #, c-format
5715 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5716 msgstr ""
5717
5718 #: modules/access/dvdread.c:496
5719 #, c-format
5720 msgid "DVDRead could not read block %d."
5721 msgstr ""
5722
5723 #: modules/access/dvdread.c:558
5724 #, c-format
5725 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5726 msgstr ""
5727
5728 #: modules/access/fake.c:42
5729 msgid ""
5730 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5731 msgstr ""
5732 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5733
5734 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5735 msgid "Framerate"
5736 msgstr "Taxa de fotogramas"
5737
5738 #: modules/access/fake.c:46
5739 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5740 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5741
5742 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5743 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5744 msgid "ID"
5745 msgstr "ID"
5746
5747 #: modules/access/fake.c:49
5748 #, fuzzy
5749 msgid ""
5750 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5751 "(default 0)."
5752 msgstr ""
5753 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
5754 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5755
5756 #: modules/access/fake.c:51
5757 msgid "Duration in ms"
5758 msgstr "Duración en ms"
5759
5760 #: modules/access/fake.c:53
5761 #, fuzzy
5762 msgid ""
5763 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5764 "meaning that the stream is unlimited)."
5765 msgstr ""
5766 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5767 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5768
5769 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5770 msgid "Fake"
5771 msgstr "Falso"
5772
5773 #: modules/access/fake.c:58
5774 msgid "Fake input"
5775 msgstr "Entrada falsa"
5776
5777 #: modules/access/file.c:82
5778 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5779 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5780
5781 #: modules/access/file.c:84
5782 msgid "Concatenate with additional files"
5783 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5784
5785 #: modules/access/file.c:86
5786 #, fuzzy
5787 msgid ""
5788 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5789 "a comma-separated list of files."
5790 msgstr ""
5791 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5792 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5793
5794 #: modules/access/file.c:90
5795 msgid "File input"
5796 msgstr "Entrada de arquivo"
5797
5798 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5799 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5800 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5801 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5802 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5803 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5805 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5808 msgid "File"
5809 msgstr "Arquivo"
5810
5811 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5812 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5813 #, fuzzy
5814 msgid "File reading failed"
5815 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5816
5817 #: modules/access/file.c:249
5818 #, c-format
5819 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5820 msgstr ""
5821
5822 #: modules/access/file.c:418
5823 #, c-format
5824 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5825 msgstr ""
5826
5827 #: modules/access/file.c:603
5828 #, c-format
5829 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5830 msgstr ""
5831
5832 #: modules/access/file.c:628
5833 #, c-format
5834 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5835 msgstr ""
5836
5837 #: modules/access_filter/record.c:46
5838 msgid "Record directory"
5839 msgstr "Directorio de gravación"
5840
5841 #: modules/access_filter/record.c:48
5842 msgid "Directory where the record will be stored."
5843 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5844
5845 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5846 msgid "Timeshift granularity"
5847 msgstr "Granulación de timeshift"
5848
5849 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5850 #, fuzzy
5851 msgid ""
5852 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5853 "timeshifted streams."
5854 msgstr ""
5855 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5856 "timeshifted."
5857
5858 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5859 msgid "Timeshift directory"
5860 msgstr "Directorio timeshift"
5861
5862 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5863 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5864 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5865
5866 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5867 #, fuzzy
5868 msgid "Force use of the timeshift module"
5869 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5870
5871 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5872 msgid ""
5873 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5874 "control pace or pause."
5875 msgstr ""
5876
5877 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5878 msgid "Timeshift"
5879 msgstr "Timeshift"
5880
5881 #: modules/access/ftp.c:56
5882 msgid ""
5883 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5884 msgstr ""
5885 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5886
5887 #: modules/access/ftp.c:58
5888 msgid "FTP user name"
5889 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5890
5891 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5892 msgid "User name that will be used for the connection."
5893 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5894
5895 #: modules/access/ftp.c:61
5896 msgid "FTP password"
5897 msgstr "Contrasinal do FTP"
5898
5899 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5900 msgid "Password that will be used for the connection."
5901 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5902
5903 #: modules/access/ftp.c:64
5904 msgid "FTP account"
5905 msgstr "Conta do FTP"
5906
5907 #: modules/access/ftp.c:65
5908 msgid "Account that will be used for the connection."
5909 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5910
5911 #: modules/access/ftp.c:70
5912 msgid "FTP input"
5913 msgstr "Entrada do FTP"
5914
5915 #: modules/access/ftp.c:87
5916 #, fuzzy
5917 msgid "FTP upload output"
5918 msgstr "Arquivo da saída de audio"
5919
5920 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5921 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5922 #, fuzzy
5923 msgid "Network interaction failed"
5924 msgstr "Sincronización de rede"
5925
5926 #: modules/access/ftp.c:133
5927 msgid "VLC could not connect with the given server."
5928 msgstr ""
5929
5930 #: modules/access/ftp.c:143
5931 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5932 msgstr ""
5933
5934 #: modules/access/ftp.c:204
5935 msgid "Your account was rejected."
5936 msgstr ""
5937
5938 #: modules/access/ftp.c:214
5939 msgid "Your password was rejected."
5940 msgstr ""
5941
5942 #: modules/access/ftp.c:222
5943 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5944 msgstr ""
5945
5946 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5947 msgid ""
5948 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5949 msgstr ""
5950 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5951
5952 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5953 msgid "GnomeVFS input"
5954 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5955
5956 #: modules/access/http.c:50
5957 msgid "HTTP proxy"
5958 msgstr "Proxy HTTP"
5959
5960 #: modules/access/http.c:52
5961 msgid ""
5962 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5963 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5964 "tried."
5965 msgstr ""
5966 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5967 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5968 "variable de contorno http_proxy."
5969
5970 #: modules/access/http.c:58
5971 msgid ""
5972 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5973 msgstr ""
5974 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5975
5976 #: modules/access/http.c:61
5977 msgid "HTTP user agent"
5978 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5979
5980 #: modules/access/http.c:62
5981 msgid "User agent that will be used for the connection."
5982 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5983
5984 #: modules/access/http.c:65
5985 msgid "Auto re-connect"
5986 msgstr "Reconectar automaticamente"
5987
5988 #: modules/access/http.c:67
5989 msgid ""
5990 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5991 msgstr ""
5992
5993 #: modules/access/http.c:71
5994 msgid "Continuous stream"
5995 msgstr "Fluxo continuo"
5996
5997 #: modules/access/http.c:72
5998 msgid ""
5999 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6000 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6001 "other types of HTTP streams."
6002 msgstr ""
6003
6004 #: modules/access/http.c:78
6005 msgid "HTTP input"
6006 msgstr "Entrada do HTTP"
6007
6008 #: modules/access/http.c:80
6009 msgid "HTTP(S)"
6010 msgstr "HTTP"
6011
6012 #: modules/access/http.c:287
6013 msgid "HTTP authentication"
6014 msgstr ""
6015
6016 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6017 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6018 msgstr ""
6019
6020 #: modules/access/mms/mms.c:48
6021 msgid ""
6022 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6023 msgstr ""
6024 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6025
6026 #: modules/access/mms/mms.c:51
6027 msgid "Force selection of all streams"
6028 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6029
6030 #: modules/access/mms/mms.c:53
6031 msgid ""
6032 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6033 "You can choose to select all of them."
6034 msgstr ""
6035
6036 #: modules/access/mms/mms.c:56
6037 msgid "Maximum bitrate"
6038 msgstr "Taxa de bits máximo"
6039
6040 #: modules/access/mms/mms.c:58
6041 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6042 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6043
6044 #: modules/access/mms/mms.c:62
6045 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6046 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6047
6048 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6049 msgid "Dummy stream output"
6050 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6051
6052 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6053 msgid "Dummy"
6054 msgstr "Dummy"
6055
6056 #: modules/access_output/file.c:61
6057 msgid "Append to file"
6058 msgstr "Engadir a arquivo"
6059
6060 #: modules/access_output/file.c:62
6061 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6062 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6063
6064 #: modules/access_output/file.c:66
6065 msgid "File stream output"
6066 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6067
6068 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6069 msgid "Username"
6070 msgstr "Nome de usuario"
6071
6072 #: modules/access_output/http.c:59
6073 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6074 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6075
6076 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6077 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6078 msgid "Password"
6079 msgstr "Contrasinal"
6080
6081 #: modules/access_output/http.c:62
6082 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6083 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6084
6085 #: modules/access_output/http.c:66
6086 msgid "Mime"
6087 msgstr "MIME"
6088
6089 #: modules/access_output/http.c:67
6090 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6091 msgstr ""
6092
6093 #: modules/access_output/http.c:71
6094 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6095 msgstr ""
6096 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6097
6098 #: modules/access_output/http.c:74
6099 #, fuzzy
6100 msgid ""
6101 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6102 "empty if you don't have one."
6103 msgstr ""
6104 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6105 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6106
6107 #: modules/access_output/http.c:78
6108 #, fuzzy
6109 msgid ""
6110 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6111 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6112 msgstr ""
6113 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6114 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6115
6116 #: modules/access_output/http.c:83
6117 msgid ""
6118 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6119 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6120 msgstr ""
6121 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6122 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6123
6124 #: modules/access_output/http.c:86
6125 msgid "Advertise with Bonjour"
6126 msgstr ""
6127
6128 #: modules/access_output/http.c:87
6129 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6130 msgstr ""
6131
6132 #: modules/access_output/http.c:91
6133 msgid "HTTP stream output"
6134 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6135
6136 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6138 msgid "HTTP"
6139 msgstr "HTTP"
6140
6141 #: modules/access_output/shout.c:58
6142 msgid "Stream name"
6143 msgstr "Nome do fluxo"
6144
6145 #: modules/access_output/shout.c:59
6146 #, fuzzy
6147 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6148 msgstr ""
6149 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6150 "medios de fluxo)."
6151
6152 #: modules/access_output/shout.c:62
6153 msgid "Stream description"
6154 msgstr "Descrición do fluxo"
6155
6156 #: modules/access_output/shout.c:63
6157 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6158 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6159
6160 #: modules/access_output/shout.c:66
6161 msgid "Stream MP3"
6162 msgstr "Fluxo MP3"
6163
6164 #: modules/access_output/shout.c:67
6165 #, fuzzy
6166 msgid ""
6167 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6168 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6169 "shoutcast/icecast server."
6170 msgstr ""
6171 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6172 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6173 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6174
6175 #: modules/access_output/shout.c:76
6176 #, fuzzy
6177 msgid "Genre description"
6178 msgstr "Descrición do fluxo"
6179
6180 #: modules/access_output/shout.c:77
6181 msgid "Genre of the content. "
6182 msgstr ""
6183
6184 #: modules/access_output/shout.c:79
6185 #, fuzzy
6186 msgid "URL description"
6187 msgstr "Descrición"
6188
6189 #: modules/access_output/shout.c:80
6190 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6191 msgstr ""
6192
6193 #: modules/access_output/shout.c:87
6194 #, fuzzy
6195 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6196 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6197
6198 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6199 msgid "Samplerate"
6200 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6201
6202 #: modules/access_output/shout.c:90
6203 #, fuzzy
6204 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6205 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6206
6207 #: modules/access_output/shout.c:92
6208 #, fuzzy
6209 msgid "Number of channels"
6210 msgstr "Número de canles de saída"
6211
6212 #: modules/access_output/shout.c:93
6213 #, fuzzy
6214 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6215 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6216
6217 #: modules/access_output/shout.c:95
6218 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6219 msgstr ""
6220
6221 #: modules/access_output/shout.c:96
6222 #, fuzzy
6223 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6224 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6225
6226 #: modules/access_output/shout.c:98
6227 #, fuzzy
6228 msgid "Stream public"
6229 msgstr "Saída de fluxo"
6230
6231 #: modules/access_output/shout.c:99
6232 msgid ""
6233 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6234 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6235 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6236 msgstr ""
6237
6238 #: modules/access_output/shout.c:105
6239 msgid "IceCAST output"
6240 msgstr "Saída IceCAST"
6241
6242 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6243 #: modules/demux/live555.cpp:63
6244 msgid "Caching value (ms)"
6245 msgstr "Valor da caché (ms)"
6246
6247 #: modules/access_output/udp.c:77
6248 msgid ""
6249 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6250 "milliseconds."
6251 msgstr ""
6252 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6253 "en milisegundos."
6254
6255 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6259 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6260 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6261
6262 #: modules/access_output/udp.c:81
6263 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6264 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6265
6266 #: modules/access_output/udp.c:84
6267 msgid "Group packets"
6268 msgstr "Agrupar paquetes"
6269
6270 #: modules/access_output/udp.c:85
6271 #, fuzzy
6272 msgid ""
6273 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6274 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6275 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6276 msgstr ""
6277 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6278 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6279 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6280
6281 #: modules/access_output/udp.c:90
6282 msgid "Raw write"
6283 msgstr "Escribir en bruto"
6284
6285 #: modules/access_output/udp.c:91
6286 #, fuzzy
6287 msgid ""
6288 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6289 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6290 msgstr ""
6291 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6292 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6293 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6294
6295 #: modules/access_output/udp.c:97
6296 msgid "UDP stream output"
6297 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6298
6299 #: modules/access_output/udp.c:98
6300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6301 msgid "UDP"
6302 msgstr "UDP"
6303
6304 #: modules/access/pvr.c:49
6305 msgid ""
6306 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6307 "milliseconds."
6308 msgstr ""
6309 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6310 "milisegundos."
6311
6312 #: modules/access/pvr.c:52
6313 msgid "Device"
6314 msgstr "Dispositivo"
6315
6316 #: modules/access/pvr.c:53
6317 msgid "PVR video device"
6318 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6319
6320 #: modules/access/pvr.c:55
6321 msgid "Radio device"
6322 msgstr "Dispositivo de radio"
6323
6324 #: modules/access/pvr.c:56
6325 msgid "PVR radio device"
6326 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6327
6328 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6329 msgid "Norm"
6330 msgstr "Norma"
6331
6332 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6333 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6334 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6335
6336 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6337 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6338 msgid "Width"
6339 msgstr "Ancho"
6340
6341 #: modules/access/pvr.c:63
6342 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6343 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6344
6345 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6346 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6347 msgid "Height"
6348 msgstr "Alto"
6349
6350 #: modules/access/pvr.c:67
6351 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6352 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6353
6354 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6355 msgid "Frequency"
6356 msgstr "Frecuencia"
6357
6358 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6359 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6360 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6361
6362 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6363 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6364 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6365
6366 #: modules/access/pvr.c:77
6367 msgid "Key interval"
6368 msgstr "Intervalo de clave"
6369
6370 #: modules/access/pvr.c:78
6371 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6372 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6373
6374 #: modules/access/pvr.c:80
6375 msgid "B Frames"
6376 msgstr "Fotogramas B"
6377
6378 #: modules/access/pvr.c:81
6379 msgid ""
6380 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6381 "number of B-Frames."
6382 msgstr ""
6383 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6384 "Fotogramas B."
6385
6386 #: modules/access/pvr.c:85
6387 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6388 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6389
6390 #: modules/access/pvr.c:87
6391 msgid "Bitrate peak"
6392 msgstr "Pico de taxa de bits"
6393
6394 #: modules/access/pvr.c:88
6395 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6396 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6397
6398 #: modules/access/pvr.c:91
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Bitrate mode)"
6401 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6402
6403 #: modules/access/pvr.c:92
6404 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6405 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6406
6407 #: modules/access/pvr.c:94
6408 msgid "Audio bitmask"
6409 msgstr "Máscara de bits do audio"
6410
6411 #: modules/access/pvr.c:95
6412 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6413 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6414
6415 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6416 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6417 msgid "Volume"
6418 msgstr "Volume"
6419
6420 #: modules/access/pvr.c:99
6421 msgid "Audio volume (0-65535)."
6422 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6423
6424 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6425 msgid "Channel"
6426 msgstr "Canle"
6427
6428 #: modules/access/pvr.c:102
6429 msgid ""
6430 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6431 msgstr ""
6432 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6433 "svídeo)"
6434
6435 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6436 msgid "Automatic"
6437 msgstr "Automático"
6438
6439 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6440 msgid "SECAM"
6441 msgstr "SECAM"
6442
6443 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6444 msgid "PAL"
6445 msgstr "PAL"
6446
6447 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6448 msgid "NTSC"
6449 msgstr "NTSC"
6450
6451 #: modules/access/pvr.c:111
6452 msgid "vbr"
6453 msgstr "vbr"
6454
6455 #: modules/access/pvr.c:111
6456 msgid "cbr"
6457 msgstr "cbr"
6458
6459 #: modules/access/pvr.c:116
6460 msgid "PVR"
6461 msgstr "PVR"
6462
6463 #: modules/access/pvr.c:117
6464 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6465 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6466
6467 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6468 msgid ""
6469 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6470 msgstr ""
6471 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6472
6473 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6474 msgid "Real RTSP"
6475 msgstr "Real RTSP"
6476
6477 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6478 #, fuzzy
6479 msgid "Connection failed"
6480 msgstr "Arquivo de configuración"
6481
6482 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6483 #, c-format
6484 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6485 msgstr ""
6486
6487 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6488 #, fuzzy
6489 msgid "Session failed"
6490 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6491
6492 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6493 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6494 msgstr ""
6495
6496 #: modules/access/screen/screen.c:39
6497 msgid ""
6498 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6499 msgstr ""
6500 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6501 "milisegundos."
6502
6503 #: modules/access/screen/screen.c:43
6504 msgid "Desired frame rate for the capture."
6505 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6506
6507 #: modules/access/screen/screen.c:46
6508 msgid "Capture fragment size"
6509 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6510
6511 #: modules/access/screen/screen.c:48
6512 msgid ""
6513 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6514 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6515 msgstr ""
6516 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6517 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6518
6519 #: modules/access/screen/screen.c:62
6520 msgid "Screen Input"
6521 msgstr "Entrada depantalla"
6522
6523 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6524 msgid "Screen"
6525 msgstr "Pantalla"
6526
6527 #: modules/access/smb.c:61
6528 msgid ""
6529 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6530 msgstr ""
6531 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6532
6533 #: modules/access/smb.c:63
6534 msgid "SMB user name"
6535 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6536
6537 #: modules/access/smb.c:66
6538 msgid "SMB password"
6539 msgstr "Contrasinal do SMB"
6540
6541 #: modules/access/smb.c:69
6542 msgid "SMB domain"
6543 msgstr "Dominio do SMB"
6544
6545 #: modules/access/smb.c:70
6546 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6547 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6548
6549 #: modules/access/smb.c:75
6550 msgid "SMB input"
6551 msgstr "Entrada do SMB"
6552
6553 #: modules/access/tcp.c:39
6554 msgid ""
6555 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6556 msgstr ""
6557 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6558
6559 #: modules/access/tcp.c:46
6560 msgid "TCP"
6561 msgstr "TCP"
6562
6563 #: modules/access/tcp.c:47
6564 msgid "TCP input"
6565 msgstr "Entrada do TCP"
6566
6567 #: modules/access/udp.c:44
6568 msgid ""
6569 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6570 msgstr ""
6571 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6572
6573 #: modules/access/udp.c:47
6574 msgid "Autodetection of MTU"
6575 msgstr "Autodetección da MTU"
6576
6577 #: modules/access/udp.c:49
6578 msgid ""
6579 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6580 "truncated packets are found"
6581 msgstr ""
6582
6583 #: modules/access/udp.c:52
6584 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6585 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6586
6587 #: modules/access/udp.c:54
6588 #, fuzzy
6589 msgid ""
6590 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6591 "time specified here (in milliseconds)."
6592 msgstr ""
6593 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6594 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6595 "especificado en unidades de milisegundo."
6596
6597 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6598 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6600 msgid "UDP/RTP"
6601 msgstr "UDP/RTP"
6602
6603 #: modules/access/udp.c:62
6604 msgid "UDP/RTP input"
6605 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6606
6607 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6609 msgid "Device name"
6610 msgstr "Nome do dispositivo"
6611
6612 #: modules/access/v4l2.c:54
6613 #, fuzzy
6614 msgid ""
6615 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6616 "be used."
6617 msgstr ""
6618 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6619 "dispositivo de vídeo."
6620
6621 #: modules/access/v4l2.c:58
6622 #, fuzzy
6623 msgid ""
6624 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6625 msgstr ""
6626 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6627 "svídeo)."
6628
6629 #: modules/access/v4l2.c:63
6630 #, fuzzy
6631 msgid "Video4Linux2"
6632 msgstr "Video4Linux"
6633
6634 #: modules/access/v4l2.c:64
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Video4Linux2 input"
6637 msgstr "Entrada Video4Linux"
6638
6639 #: modules/access/v4l.c:75
6640 msgid ""
6641 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6642 msgstr ""
6643 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6644
6645 #: modules/access/v4l.c:79
6646 msgid ""
6647 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6648 "device will be used."
6649 msgstr ""
6650 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6651 "dispositivo de vídeo."
6652
6653 #: modules/access/v4l.c:83
6654 msgid ""
6655 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6656 "device will be used."
6657 msgstr ""
6658 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6659 "dispositivo de audio."
6660
6661 #: modules/access/v4l.c:87
6662 msgid ""
6663 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6664 "(default), RV24, etc.)"
6665 msgstr ""
6666 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6667 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6668
6669 #: modules/access/v4l.c:94
6670 msgid ""
6671 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6672 msgstr ""
6673 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6674 "svídeo)."
6675
6676 #: modules/access/v4l.c:99
6677 msgid "Audio Channel"
6678 msgstr "Canle de audio"
6679
6680 #: modules/access/v4l.c:101
6681 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6682 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6683
6684 #: modules/access/v4l.c:103
6685 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6686 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6687
6688 #: modules/access/v4l.c:106
6689 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6690 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6691
6692 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6693 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6694 msgid "Brightness"
6695 msgstr "Luminosidade"
6696
6697 #: modules/access/v4l.c:110
6698 msgid "Brightness of the video input."
6699 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6700
6701 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6703 msgid "Hue"
6704 msgstr "Tonalidade"
6705
6706 #: modules/access/v4l.c:113
6707 msgid "Hue of the video input."
6708 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6709
6710 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6711 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6712 #: modules/video_filter/time.c:85
6713 msgid "Color"
6714 msgstr "Cor"
6715
6716 #: modules/access/v4l.c:116
6717 msgid "Color of the video input."
6718 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6719
6720 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6721 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6722 msgid "Contrast"
6723 msgstr "Contraste"
6724
6725 #: modules/access/v4l.c:119
6726 msgid "Contrast of the video input."
6727 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6728
6729 #: modules/access/v4l.c:120
6730 msgid "Tuner"
6731 msgstr "Sintonizador"
6732
6733 #: modules/access/v4l.c:121
6734 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6735 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6736
6737 #: modules/access/v4l.c:124
6738 msgid ""
6739 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6740 msgstr ""
6741 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6742 "11025, 22050, 44100)."
6743
6744 #: modules/access/v4l.c:127
6745 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6746 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6747
6748 #: modules/access/v4l.c:128
6749 msgid "MJPEG"
6750 msgstr "MJPEG"
6751
6752 #: modules/access/v4l.c:130
6753 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6754 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6755
6756 #: modules/access/v4l.c:131
6757 msgid "Decimation"
6758 msgstr "Decimado"
6759
6760 #: modules/access/v4l.c:133
6761 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6762 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6763
6764 #: modules/access/v4l.c:134
6765 msgid "Quality"
6766 msgstr "Calidade"
6767
6768 #: modules/access/v4l.c:135
6769 msgid "Quality of the stream."
6770 msgstr "Calidade do fluxo."
6771
6772 #: modules/access/v4l.c:146
6773 msgid "Video4Linux"
6774 msgstr "Video4Linux"
6775
6776 #: modules/access/v4l.c:147
6777 msgid "Video4Linux input"
6778 msgstr "Entrada Video4Linux"
6779
6780 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6781 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6782 msgstr ""
6783 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6784 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6785
6786 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6787 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6789 msgid "VCD"
6790 msgstr "VCD"
6791
6792 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6793 msgid "VCD input"
6794 msgstr "Entrada de VCD"
6795
6796 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6797 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6798 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6799
6800 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6801 msgid "The above message had unknown log level"
6802 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6803
6804 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6805 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6806 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6807
6808 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6809 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6810 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6811 msgid "Entry"
6812 msgstr "Entrada"
6813
6814 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6815 msgid "Segments"
6816 msgstr "Segmentos"
6817
6818 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6819 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6820 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6821 msgid "Segment"
6822 msgstr "Segmento"
6823
6824 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6825 msgid "LID"
6826 msgstr "LID"
6827
6828 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6829 msgid "VCD Format"
6830 msgstr "Formato de VCD"
6831
6832 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6833 msgid "Album"
6834 msgstr "Álbum"
6835
6836 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6837 msgid "Application"
6838 msgstr "Aplicación"
6839
6840 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6841 msgid "Preparer"
6842 msgstr "Preparador"
6843
6844 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6845 msgid "Vol #"
6846 msgstr "Vol. #"
6847
6848 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6849 msgid "Vol max #"
6850 msgstr "Vol. máx. #"
6851
6852 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6853 msgid "Volume Set"
6854 msgstr "Conxunto de Volume"
6855
6856 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6857 msgid "System Id"
6858 msgstr "Id do Sistema"
6859
6860 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6861 msgid "Entries"
6862 msgstr "Entradas"
6863
6864 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6865 msgid "First Entry Point"
6866 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6867
6868 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6869 msgid "Last Entry Point"
6870 msgstr "Último Punto de Entrada"
6871
6872 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6873 msgid "Track size (in sectors)"
6874 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6875
6876 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6877 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6878 msgid "type"
6879 msgstr "tipo"
6880
6881 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6882 msgid "end"
6883 msgstr "fin"
6884
6885 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6886 msgid "play list"
6887 msgstr "reproducir lista"
6888
6889 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6890 msgid "extended selection list"
6891 msgstr "lista de selección estendida"
6892
6893 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6894 msgid "selection list"
6895 msgstr "Lista de selección"
6896
6897 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6898 msgid "unknown type"
6899 msgstr "Tipo descoñecido"
6900
6901 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6902 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6903 msgid "List ID"
6904 msgstr "ID de Lista"
6905
6906 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6907 msgid "(Super) Video CD"
6908 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6909
6910 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6911 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6912 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6913
6914 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6915 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6916 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6917
6918 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6919 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6920 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6921
6922 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6923 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6924 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6925
6926 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6927 msgid "Use playback control?"
6928 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6929
6930 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6931 msgid ""
6932 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6933 "tracks."
6934 msgstr ""
6935 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6936 "reproducirémolo por pistas."
6937
6938 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6939 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6940 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6941
6942 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6943 msgid ""
6944 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6945 "entry."
6946 msgstr ""
6947 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6948 "lonxitude dunha entrada."
6949
6950 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6951 msgid "Show extended VCD info?"
6952 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6953
6954 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6955 msgid ""
6956 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6957 "for example playback control navigation."
6958 msgstr ""
6959 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6960 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6961
6962 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6963 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6964 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6965
6966 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6967 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6968 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6969
6970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6971 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6972 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6973
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6975 msgid "Dolby Surround decoder"
6976 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6977
6978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6979 msgid ""
6980 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6981 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6982 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6983 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6984 "It works with any source format from mono to 7.1."
6985 msgstr ""
6986 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6987 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6988 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
6989 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
6990 "tempo.\n"
6991 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6992
6993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6994 msgid "Characteristic dimension"
6995 msgstr "Dimensión característica"
6996
6997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6998 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6999 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7000
7001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7002 msgid "Compensate delay"
7003 msgstr "Compensar atraso"
7004
7005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7006 #, fuzzy
7007 msgid ""
7008 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7009 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7010 "case, turn this on to compensate."
7011 msgstr ""
7012 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7013 "la sincronización de beizos.\n"
7014 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7015
7016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7017 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7018 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7019
7020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7021 #, fuzzy
7022 msgid ""
7023 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7024 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7025 msgstr ""
7026 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7027 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7028 "este filtro."
7029
7030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7031 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7032 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7033 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7034
7035 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7036 msgid "Headphone effect"
7037 msgstr "Efecto de auriculares"
7038
7039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7040 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7041 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7042
7043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7044 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7045 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7046
7047 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7048 msgid "A/52 dynamic range compression"
7049 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7050
7051 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7052 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7053 msgid ""
7054 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7055 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7056 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7057 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7058 msgstr ""
7059 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7060 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7061 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7062 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7063 "unha habitación acústica."
7064
7065 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7066 msgid "Enable internal upmixing"
7067 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7068
7069 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7070 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7071 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7072
7073 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7074 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7075 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7076 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7077
7078 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7079 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7080 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7081
7082 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7083 msgid "DTS dynamic range compression"
7084 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7085
7086 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7087 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7088 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7089 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7090
7091 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7092 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7093 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7094
7095 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7096 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7097 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
7098
7099 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7100 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7101 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
7102
7103 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7104 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7105 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
7106
7107 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7108 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7109 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
7110
7111 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7112 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7113 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
7114
7115 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7116 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7117 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
7118
7119 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:88
7120 msgid "Use downmix algorithme."
7121 msgstr ""
7122
7123 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:89
7124 msgid ""
7125 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7126 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7127 "speakers."
7128 msgstr ""
7129
7130 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:93
7131 #, fuzzy
7132 msgid "Select channel to keep"
7133 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7134
7135 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:94
7136 msgid ""
7137 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7138 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7139 msgstr ""
7140
7141 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7142 #, fuzzy
7143 msgid "Left rear"
7144 msgstr "Esquerda"
7145
7146 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7147 #, fuzzy
7148 msgid "Right rear"
7149 msgstr "Dereita"
7150
7151 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7152 msgid "Left front"
7153 msgstr ""
7154
7155 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7156 #, fuzzy
7157 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7158 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7159
7160 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7161 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7162 msgid "MPEG audio decoder"
7163 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7164
7165 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7166 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7167 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
7168
7169 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7170 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7171 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
7172
7173 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7174 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7175 msgstr ""
7176 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
7177 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
7178
7179 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7180 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7181 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
7182
7183 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7184 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7185 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
7186
7187 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7188 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7189 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
7190
7191 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7192 msgid "Equalizer preset"
7193 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7194
7195 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7196 msgid "Preset to use for the equalizer."
7197 msgstr ""
7198
7199 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7200 msgid "Bands gain"
7201 msgstr "Gañancia de bandas"
7202
7203 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7204 msgid ""
7205 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7206 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7207 "2 0\""
7208 msgstr ""
7209
7210 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7211 msgid "Two pass"
7212 msgstr "Dúas pasadas"
7213
7214 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7215 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7216 msgstr ""
7217
7218 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7219 msgid "Global gain"
7220 msgstr "Gañancia global"
7221
7222 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7223 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7224 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7225
7226 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7227 msgid "Equalizer with 10 bands"
7228 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7229
7230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7231 msgid "Flat"
7232 msgstr "Plano"
7233
7234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7235 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7236 msgid "Classical"
7237 msgstr "Clásica"
7238
7239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7240 msgid "Club"
7241 msgstr "Club"
7242
7243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7244 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7245 msgid "Dance"
7246 msgstr "Danza"
7247
7248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7249 msgid "Full bass"
7250 msgstr "Baixo"
7251
7252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7253 msgid "Full bass and treble"
7254 msgstr "Baixo e agudo total"
7255
7256 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7257 msgid "Full treble"
7258 msgstr "Agudo total"
7259
7260 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7261 msgid "Headphones"
7262 msgstr "Auriculares"
7263
7264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7265 msgid "Large Hall"
7266 msgstr "Gran salón"
7267
7268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7269 msgid "Live"
7270 msgstr "En vivo"
7271
7272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7273 msgid "Party"
7274 msgstr "Festa"
7275
7276 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7277 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7278 msgid "Pop"
7279 msgstr "Pop"
7280
7281 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7282 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7283 msgid "Reggae"
7284 msgstr "Reggae"
7285
7286 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7287 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7288 msgid "Rock"
7289 msgstr "Rock"
7290
7291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7292 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7293 msgid "Ska"
7294 msgstr "Ska"
7295
7296 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7297 msgid "Soft"
7298 msgstr "Suave"
7299
7300 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7301 msgid "Soft rock"
7302 msgstr "Rock suave"
7303
7304 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7305 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7306 msgid "Techno"
7307 msgstr "Tecno"
7308
7309 #: modules/audio_filter/format.c:201
7310 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7311 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7312
7313 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7314 msgid "Number of audio buffers"
7315 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7316
7317 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7318 #, fuzzy
7319 msgid ""
7320 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7321 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7322 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7323 msgstr ""
7324 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7325 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7326 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7327 "menos sensible a variacións curtas."
7328
7329 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7330 msgid "Max level"
7331 msgstr "Nivel máximo"
7332
7333 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7334 msgid ""
7335 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7336 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7337 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7338 msgstr ""
7339 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7340 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7341 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7342
7343 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7344 msgid "Volume normalizer"
7345 msgstr "Normalizador de volume"
7346
7347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7348 msgid "Parametric Equalizer"
7349 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7350
7351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7352 msgid "Low freq (Hz)"
7353 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7354
7355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7356 msgid "Low freq gain (Db)"
7357 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7358
7359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7360 msgid "High freq (Hz)"
7361 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7362
7363 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7364 msgid "High freq gain (Db)"
7365 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7366
7367 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7368 msgid "Freq 1 (Hz)"
7369 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7370
7371 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7372 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7373 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7374
7375 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7376 msgid "Freq 1 Q"
7377 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7378
7379 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7380 msgid "Freq 2 (Hz)"
7381 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7382
7383 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7384 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7385 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7386
7387 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7388 msgid "Freq 2 Q"
7389 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7390
7391 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7392 msgid "Freq 3 (Hz)"
7393 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7394
7395 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7396 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7397 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7398
7399 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7400 msgid "Freq 3 Q"
7401 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7402
7403 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7404 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7405 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7406
7407 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7408 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7409 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7410 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7411
7412 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7413 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7414 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7415
7416 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7417 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7418 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7419
7420 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7421 msgid "Float32 audio mixer"
7422 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7423
7424 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7425 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7426 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7427
7428 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7429 msgid "Trivial audio mixer"
7430 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7431
7432 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7433 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7434 msgid "default"
7435 msgstr "por defecto"
7436
7437 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7438 msgid "ALSA audio output"
7439 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7440
7441 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7442 msgid "ALSA Device Name"
7443 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7444
7445 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7446 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7447 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7448 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7449 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7450 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7451 msgid "Audio Device"
7452 msgstr "Dispositivo de audio"
7453
7454 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7455 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7456 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7457 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7458 msgid "Mono"
7459 msgstr "Mono"
7460
7461 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7462 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7463 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7464 msgid "2 Front 2 Rear"
7465 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7466
7467 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7468 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7469 msgid "A/52 over S/PDIF"
7470 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7471
7472 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7473 #, fuzzy
7474 msgid "No Audio Device"
7475 msgstr "Dispositivo de audio"
7476
7477 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7478 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7479 msgstr ""
7480
7481 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7482 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7483 #, fuzzy
7484 msgid "Audio output failed"
7485 msgstr "Conector de saída do audio"
7486
7487 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7488 #, c-format
7489 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7490 msgstr ""
7491
7492 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7493 #, c-format
7494 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7495 msgstr ""
7496
7497 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7498 msgid "Unknown soundcard"
7499 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7500
7501 #: modules/audio_output/arts.c:65
7502 msgid "aRts audio output"
7503 msgstr "saída de audio aRts"
7504
7505 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7506 msgid ""
7507 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7508 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7509 "playback."
7510 msgstr ""
7511 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7512 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7513 "defecto pra reproducir audio."
7514
7515 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7516 msgid "HAL AudioUnit output"
7517 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7518
7519 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7520 msgid ""
7521 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7522 msgstr ""
7523
7524 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7525 #, fuzzy
7526 msgid "Audio device is not configured"
7527 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7528
7529 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7530 msgid ""
7531 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7532 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7533 msgstr ""
7534
7535 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7536 #, c-format
7537 msgid "%s (Encoded Output)"
7538 msgstr ""
7539
7540 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7541 msgid "Output device"
7542 msgstr "Dispositivo de saída"
7543
7544 #: modules/audio_output/directx.c:207
7545 msgid ""
7546 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7547 "default device appears as 0 AND another number)."
7548 msgstr ""
7549 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7550 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7551 "E outro número)."
7552
7553 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7554 msgid "Use float32 output"
7555 msgstr "Usar saída float32"
7556
7557 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7558 msgid ""
7559 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7560 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7561 msgstr ""
7562 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7563 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7564
7565 #: modules/audio_output/directx.c:215
7566 msgid "DirectX audio output"
7567 msgstr "Saída de audio DirectX"
7568
7569 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7570 msgid "3 Front 2 Rear"
7571 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7572
7573 #: modules/audio_output/esd.c:68
7574 msgid "EsounD audio output"
7575 msgstr "Saída de audio EsounD"
7576
7577 #: modules/audio_output/esd.c:71
7578 msgid "Esound server"
7579 msgstr "Servidor EsounD"
7580
7581 #: modules/audio_output/file.c:81
7582 msgid "Output format"
7583 msgstr "Formato de saída"
7584
7585 #: modules/audio_output/file.c:82
7586 msgid ""
7587 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7588 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7589 msgstr ""
7590 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7591 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7592
7593 #: modules/audio_output/file.c:85
7594 msgid "Number of output channels"
7595 msgstr "Número de canles de saída"
7596
7597 #: modules/audio_output/file.c:86
7598 msgid ""
7599 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7600 "restrict the number of channels here."
7601 msgstr ""
7602 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7603 "lo número de canles."
7604
7605 #: modules/audio_output/file.c:89
7606 msgid "Add WAVE header"
7607 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7608
7609 #: modules/audio_output/file.c:90
7610 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7611 msgstr ""
7612 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7613 "ó arquivo."
7614
7615 #: modules/audio_output/file.c:107
7616 msgid "Output file"
7617 msgstr "Arquivo de saída"
7618
7619 #: modules/audio_output/file.c:108
7620 #, fuzzy
7621 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7622 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7623
7624 #: modules/audio_output/file.c:111
7625 msgid "File audio output"
7626 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7627
7628 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7629 msgid "Roku HD1000 audio output"
7630 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7631
7632 #: modules/audio_output/jack.c:64
7633 msgid "JACK audio output"
7634 msgstr "Saída de audio JACK"
7635
7636 #: modules/audio_output/oss.c:101
7637 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7638 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7639
7640 #: modules/audio_output/oss.c:103
7641 msgid ""
7642 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7643 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7644 "drivers, then you need to enable this option."
7645 msgstr ""
7646 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7647 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7648 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7649 "habilitar esta opción."
7650
7651 #: modules/audio_output/oss.c:109
7652 msgid "Linux OSS audio output"
7653 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7654
7655 #: modules/audio_output/oss.c:114
7656 msgid "OSS DSP device"
7657 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7658
7659 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7660 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7661 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7662
7663 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7664 msgid "PORTAUDIO audio output"
7665 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7666
7667 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7668 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7669 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7670
7671 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7672 msgid "Win32 waveOut extension output"
7673 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7674
7675 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7676 msgid "5.1"
7677 msgstr "5.1"
7678
7679 #: modules/codec/a52.c:91
7680 msgid "A/52 parser"
7681 msgstr "Analisador A/52"
7682
7683 #: modules/codec/a52.c:98
7684 msgid "A/52 audio packetizer"
7685 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7686
7687 #: modules/codec/adpcm.c:42
7688 msgid "ADPCM audio decoder"
7689 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7690
7691 #: modules/codec/araw.c:43
7692 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7693 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7694
7695 #: modules/codec/araw.c:52
7696 msgid "Raw audio encoder"
7697 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7698
7699 #: modules/codec/cinepak.c:38
7700 msgid "Cinepak video decoder"
7701 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7702
7703 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7704 msgid "CMML annotations decoder"
7705 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7706
7707 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7708 msgid "CVD subtitle decoder"
7709 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7710
7711 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7712 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7713 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7714
7715 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7716 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7717 msgid "Encoding quality"
7718 msgstr "Calidade da codificación"
7719
7720 #: modules/codec/dirac.c:68
7721 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7722 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7723
7724 #: modules/codec/dirac.c:73
7725 msgid "Dirac video decoder"
7726 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7727
7728 #: modules/codec/dirac.c:79
7729 msgid "Dirac video encoder"
7730 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7731
7732 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7733 msgid "DirectMedia Object decoder"
7734 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7735
7736 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7737 msgid "DirectMedia Object encoder"
7738 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7739
7740 #: modules/codec/dts.c:95
7741 msgid "DTS parser"
7742 msgstr "Analisador DTS"
7743
7744 #: modules/codec/dts.c:100
7745 msgid "DTS audio packetizer"
7746 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7747
7748 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7749 msgid "Decoding X coordinate"
7750 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7751
7752 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7753 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7754 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7755
7756 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7757 msgid "Decoding Y coordinate"
7758 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7759
7760 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7761 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7762 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7763
7764 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7765 msgid "Subpicture position"
7766 msgstr "Posición da subimaxe"
7767
7768 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7769 msgid ""
7770 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7771 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7772 "g. 6=top-right)."
7773 msgstr ""
7774 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7775 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7776 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7777
7778 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7779 msgid "Encoding X coordinate"
7780 msgstr "Coordenada X de codificación"
7781
7782 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7783 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7784 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7785
7786 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7787 msgid "Encoding Y coordinate"
7788 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7789
7790 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7791 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7792 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7793
7794 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7795 msgid "DVB subtitles decoder"
7796 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7797
7798 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7799 msgid "DVB subtitles encoder"
7800 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7801
7802 #: modules/codec/faad.c:38
7803 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7804 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7805
7806 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7807 msgid "Image file"
7808 msgstr "Arquivo de imaxe"
7809
7810 #: modules/codec/fake.c:47
7811 msgid "Path of the image file for fake input."
7812 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7813
7814 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7815 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7816 msgid "Output video width."
7817 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7818
7819 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7820 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7821 msgid "Output video height."
7822 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7823
7824 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7825 msgid "Keep aspect ratio"
7826 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7827
7828 #: modules/codec/fake.c:56
7829 msgid "Consider width and height as maximum values."
7830 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7831
7832 #: modules/codec/fake.c:57
7833 msgid "Background aspect ratio"
7834 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7835
7836 #: modules/codec/fake.c:59
7837 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7838 msgstr ""
7839 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7840 "píxeles cadrados."
7841
7842 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7843 msgid "Deinterlace video"
7844 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7845
7846 #: modules/codec/fake.c:62
7847 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7848 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7849
7850 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7851 msgid "Deinterlace module"
7852 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7853
7854 #: modules/codec/fake.c:65
7855 msgid "Deinterlace module to use."
7856 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7857
7858 #: modules/codec/fake.c:76
7859 msgid "Fake video decoder"
7860 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7861
7862 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7863 #, fuzzy, c-format
7864 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7865 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7866
7867 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7868 #, fuzzy, c-format
7869 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7870 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7871
7872 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7873 #, c-format
7874 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7875 msgstr ""
7876
7877 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7878 msgid "VLC could not open the encoder."
7879 msgstr ""
7880
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7882 #, fuzzy
7883 msgid "Non-ref"
7884 msgstr "Ningún"
7885
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7887 #, fuzzy
7888 msgid "Bidir"
7889 msgstr "Biliñal"
7890
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7892 #, fuzzy
7893 msgid "Non-key"
7894 msgstr "Ningún"
7895
7896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7897 msgid "All"
7898 msgstr "Todo"
7899
7900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7901 msgid "rd"
7902 msgstr "rd"
7903
7904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7905 msgid "bits"
7906 msgstr "bits"
7907
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7909 msgid "simple"
7910 msgstr "simple"
7911
7912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7913 msgid ""
7914 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7915 msgstr ""
7916 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7917 "H263, WMV, WMA)"
7918
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7920 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7921 msgstr ""
7922 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7923 "WMV, WMA)"
7924
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7926 msgid "Decoding"
7927 msgstr "Descodificado"
7928
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7930 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7931 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7932
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7935 msgid "Encoding"
7936 msgstr "Codificado"
7937
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7939 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7940 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7941
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7943 msgid "FFmpeg demuxer"
7944 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7945
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7947 #, fuzzy
7948 msgid "FFmpeg muxer"
7949 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7950
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7952 msgid "FFmpeg video filter"
7953 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7954
7955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7956 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7957 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7958
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7960 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7961 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7962
7963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7964 msgid "Direct rendering"
7965 msgstr "Representación directa"
7966
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7968 msgid "Error resilience"
7969 msgstr "Salto de erro"
7970
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7972 #, fuzzy
7973 msgid ""
7974 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7975 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7976 "can produce a lot of errors.\n"
7977 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7978 msgstr ""
7979 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7980 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7981 "pode producir unha morea de erros.\n"
7982 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7983
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7985 msgid "Workaround bugs"
7986 msgstr "Manexo de erros"
7987
7988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7989 msgid ""
7990 "Try to fix some bugs:\n"
7991 "1  autodetect\n"
7992 "2  old msmpeg4\n"
7993 "4  xvid interlaced\n"
7994 "8  ump4 \n"
7995 "16 no padding\n"
7996 "32 ac vlc\n"
7997 "64 Qpel chroma.\n"
7998 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7999 "\", enter 40."
8000 msgstr ""
8001 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8002 "1  autodetectar\n"
8003 "2  vello msmpeg4\n"
8004 "4  xvid entrelazado\n"
8005 "8  ump4\n"
8006 "16 sen reenchido\n"
8007 "32 ac vlc\n"
8008 "64 Qpel cromático\n"
8009 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8010 "\"ump4\", introduce 40."
8011
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8013 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8014 msgid "Hurry up"
8015 msgstr "¡Axiña!"
8016
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8018 msgid ""
8019 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8020 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8021 msgstr ""
8022 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8023 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8024 "producir imaxes distorsionadas."
8025
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8027 msgid "Post processing quality"
8028 msgstr "Calidade do postprocesado"
8029
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8031 msgid ""
8032 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8033 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8034 "looking pictures."
8035 msgstr ""
8036 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8037 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8038 "pero producen millores imaxes."
8039
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8041 msgid "Debug mask"
8042 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8043
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8045 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8046 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8047
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8049 msgid "Visualize motion vectors"
8050 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8051
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8053 #, fuzzy
8054 msgid ""
8055 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8056 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8057 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8058 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8059 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8060 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8061 msgstr ""
8062 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8063 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8064 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8065 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8066
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8068 msgid "Low resolution decoding"
8069 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8070
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8072 msgid ""
8073 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8074 "processing power"
8075 msgstr ""
8076 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8077 "potencia no proceso."
8078
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8080 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8081 msgstr ""
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8084 msgid ""
8085 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8086 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8087 msgstr ""
8088
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8090 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8091 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8094 msgid ""
8095 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8096 "<option>...]]...\n"
8097 "long form example:\n"
8098 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8099 "short form example:\n"
8100 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8101 "more examples:\n"
8102 "tn:64:128:256\n"
8103 "Filters                        Options\n"
8104 "short  long name       short   long option     Description\n"
8105 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8106 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8107 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8108 "disabled\n"
8109 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8110 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8111 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8112 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8113 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8114 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8115 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8116 "1\n"
8117 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8118 "1\n"
8119 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8120 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8121 "contrast\n"
8122 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8123 "(0..255)\n"
8124 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8125 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8126 "deinterlace\n"
8127 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8128 "deinterlacer\n"
8129 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8130 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8131 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8132 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8133 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8134 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8135 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8136 msgstr ""
8137
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8139 msgid "Ratio of key frames"
8140 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8141
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8143 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8144 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8145
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8147 msgid "Ratio of B frames"
8148 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8149
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8151 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8152 msgstr ""
8153 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8154
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8156 msgid "Video bitrate tolerance"
8157 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8158
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8161 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8162
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8164 msgid "Interlaced encoding"
8165 msgstr "Codificación entrelazada"
8166
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8168 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8169 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8170
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8172 msgid "Interlaced motion estimation"
8173 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8174
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8176 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8177 msgstr ""
8178 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8179 "procesador."
8180
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8182 msgid "Pre-motion estimation"
8183 msgstr "Estimación de premovemento"
8184
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8186 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8187 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8188
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8190 msgid "Strict rate control"
8191 msgstr "Control de taxa estrito"
8192
8193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8194 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8195 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8196
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8198 msgid "Rate control buffer size"
8199 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8200
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8202 msgid ""
8203 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8204 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8205 msgstr ""
8206
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8208 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8209 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8210
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8212 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8213 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8216 msgid "I quantization factor"
8217 msgstr "Factor de cuantización I"
8218
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8220 msgid ""
8221 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8222 "same qscale for I and P frames)."
8223 msgstr ""
8224 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8225 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8226
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8228 #: modules/demux/mod.c:73
8229 msgid "Noise reduction"
8230 msgstr "Redución de ruído"
8231
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8233 msgid ""
8234 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8235 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8236 msgstr ""
8237 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8238 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8239
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8241 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8242 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8243
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8245 msgid ""
8246 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8247 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8248 "standard MPEG2 decoders."
8249 msgstr ""
8250 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8251 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8252 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8253
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8255 msgid "Quality level"
8256 msgstr "Nivel de calidade"
8257
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8259 msgid ""
8260 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8261 "encoding very much)."
8262 msgstr ""
8263 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8264 "moito a codificación)."
8265
8266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8267 msgid ""
8268 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8269 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8270 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8271 "to ease the encoder's task."
8272 msgstr ""
8273 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8274 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8275 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8276 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8277 "codificador."
8278
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8280 msgid "Minimum video quantizer scale"
8281 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8282
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8284 msgid "Minimum video quantizer scale."
8285 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8286
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8288 msgid "Maximum video quantizer scale"
8289 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8290
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8292 msgid "Maximum video quantizer scale."
8293 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8294
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8296 msgid "Trellis quantization"
8297 msgstr "Cuantización de enreixado"
8298
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8300 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8301 msgstr ""
8302 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8303 "bloque)."
8304
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8306 msgid "Fixed quantizer scale"
8307 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8308
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8310 msgid ""
8311 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8312 "255.0)."
8313 msgstr ""
8314 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8315 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8316
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8318 msgid "Strict standard compliance"
8319 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8320
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8322 msgid ""
8323 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8324 msgstr ""
8325 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8326 "1, 0, 1)."
8327
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8329 msgid "Luminance masking"
8330 msgstr "Máscara de luminosidade"
8331
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8333 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8334 msgstr ""
8335 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8336
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8338 msgid "Darkness masking"
8339 msgstr "Máscara de escuridade"
8340
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8342 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8343 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8344
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8346 msgid "Motion masking"
8347 msgstr "Máscara de movemento"
8348
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8350 msgid ""
8351 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8352 "(default: 0.0)."
8353 msgstr ""
8354 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8355 "defecto: 0.0)."
8356
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8358 msgid "Border masking"
8359 msgstr "Máscara de límite"
8360
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8362 msgid ""
8363 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8364 "0.0)."
8365 msgstr ""
8366 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8367 "defecto: 0.0)."
8368
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8370 msgid "Luminance elimination"
8371 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8372
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8374 msgid ""
8375 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8376 "The H264 specification recommends -4."
8377 msgstr ""
8378 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8379 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8380
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8382 msgid "Chrominance elimination"
8383 msgstr "Eliminación de colorido"
8384
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8386 msgid ""
8387 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8388 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8389 msgstr ""
8390 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8391 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8392
8393 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8394 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8395 msgid "Post processing"
8396 msgstr "Postprocesar"
8397
8398 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8399 msgid "1 (Lowest)"
8400 msgstr "1 (O máis baixo)"
8401
8402 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8403 msgid "6 (Highest)"
8404 msgstr "6 (O máis alto)"
8405
8406 #: modules/codec/flac.c:171
8407 msgid "Flac audio decoder"
8408 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8409
8410 #: modules/codec/flac.c:176
8411 msgid "Flac audio encoder"
8412 msgstr "Codificador de audio Flac"
8413
8414 #: modules/codec/flac.c:182
8415 msgid "Flac audio packetizer"
8416 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8417
8418 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8419 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8420 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8421
8422 #: modules/codec/lpcm.c:82
8423 msgid "Linear PCM audio decoder"
8424 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8425
8426 #: modules/codec/lpcm.c:87
8427 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8428 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8429
8430 #: modules/codec/mash.cpp:65
8431 msgid "Video decoder using openmash"
8432 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8433
8434 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8435 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8436 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8437
8438 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8439 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8440 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8441
8442 #: modules/codec/png.c:54
8443 msgid "PNG video decoder"
8444 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8445
8446 #: modules/codec/quicktime.c:63
8447 msgid "QuickTime library decoder"
8448 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8449
8450 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8451 msgid "Pseudo raw video decoder"
8452 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8453
8454 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8455 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8456 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8457
8458 #: modules/codec/realaudio.c:61
8459 msgid "RealAudio library decoder"
8460 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8461
8462 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8463 msgid "SDL_image video decoder"
8464 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8465
8466 #: modules/codec/speex.c:105
8467 msgid "Speex audio decoder"
8468 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8469
8470 #: modules/codec/speex.c:110
8471 msgid "Speex audio packetizer"
8472 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8473
8474 #: modules/codec/speex.c:115
8475 msgid "Speex audio encoder"
8476 msgstr "Codificador de audio Speex"
8477
8478 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8479 msgid "Speex comment"
8480 msgstr "Comentario Speex"
8481
8482 #: modules/codec/speex.c:552
8483 msgid "Mode"
8484 msgstr "Modo"
8485
8486 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8487 msgid "DVD subtitles decoder"
8488 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8489
8490 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8491 msgid "DVD subtitles packetizer"
8492 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8493
8494 #: modules/codec/subsdec.c:131
8495 msgid "Subtitles text encoding"
8496 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8497
8498 #: modules/codec/subsdec.c:132
8499 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8500 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8501
8502 #: modules/codec/subsdec.c:133
8503 msgid "Subtitles justification"
8504 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8505
8506 #: modules/codec/subsdec.c:134
8507 msgid "Set the justification of subtitles"
8508 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8509
8510 #: modules/codec/subsdec.c:135
8511 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8512 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8513
8514 #: modules/codec/subsdec.c:136
8515 msgid ""
8516 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8517 msgstr ""
8518
8519 #: modules/codec/subsdec.c:138
8520 msgid "Formatted Subtitles"
8521 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8522
8523 #: modules/codec/subsdec.c:139
8524 msgid ""
8525 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8526 "but you can choose to disable all formatting."
8527 msgstr ""
8528
8529 #: modules/codec/subsdec.c:145
8530 msgid "Text subtitles decoder"
8531 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8532
8533 #: modules/codec/subsdec.c:364
8534 msgid ""
8535 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8536 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8537 msgstr ""
8538
8539 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8540 msgid ""
8541 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8542 "calls                 1\n"
8543 "packet assembly info  2\n"
8544 msgstr ""
8545
8546 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8547 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8548 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8549
8550 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8551 msgid "SVCD subtitles"
8552 msgstr "Subtítulos SVCD"
8553
8554 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8555 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8556 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8557
8558 #: modules/codec/tarkin.c:75
8559 msgid "Tarkin decoder module"
8560 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8561
8562 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8563 msgid ""
8564 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8565 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8566 msgstr ""
8567 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8568 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8569
8570 #: modules/codec/theora.c:99
8571 msgid "Theora video decoder"
8572 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8573
8574 #: modules/codec/theora.c:105
8575 msgid "Theora video packetizer"
8576 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8577
8578 #: modules/codec/theora.c:111
8579 msgid "Theora video encoder"
8580 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8581
8582 #: modules/codec/theora.c:512
8583 msgid "Theora comment"
8584 msgstr "Comentario Theora"
8585
8586 #: modules/codec/twolame.c:52
8587 msgid ""
8588 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8589 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8590 msgstr ""
8591 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8592 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8593 "producirá un fluxo VBR."
8594
8595 #: modules/codec/twolame.c:55
8596 msgid "Stereo mode"
8597 msgstr "Modo estéreo"
8598
8599 #: modules/codec/twolame.c:56
8600 msgid "Handling mode for stereo streams"
8601 msgstr ""
8602
8603 #: modules/codec/twolame.c:57
8604 msgid "VBR mode"
8605 msgstr "Modo VBR"
8606
8607 #: modules/codec/twolame.c:59
8608 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8609 msgstr ""
8610
8611 #: modules/codec/twolame.c:60
8612 msgid "Psycho-acoustic model"
8613 msgstr "Modelo psicoacústico"
8614
8615 #: modules/codec/twolame.c:62
8616 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8617 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8618
8619 #: modules/codec/twolame.c:66
8620 msgid "Dual mono"
8621 msgstr "Mono dual"
8622
8623 #: modules/codec/twolame.c:66
8624 msgid "Joint stereo"
8625 msgstr "Estéreo común"
8626
8627 #: modules/codec/twolame.c:71
8628 msgid "Libtwolame audio encoder"
8629 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8630
8631 #: modules/codec/vorbis.c:159
8632 msgid "Maximum encoding bitrate"
8633 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8634
8635 #: modules/codec/vorbis.c:161
8636 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8637 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8638
8639 #: modules/codec/vorbis.c:162
8640 msgid "Minimum encoding bitrate"
8641 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8642
8643 #: modules/codec/vorbis.c:164
8644 msgid ""
8645 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8646 "channel."
8647 msgstr ""
8648 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8649 "fixa."
8650
8651 #: modules/codec/vorbis.c:165
8652 msgid "CBR encoding"
8653 msgstr "Codificación CBR"
8654
8655 #: modules/codec/vorbis.c:167
8656 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8657 msgstr ""
8658 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8659
8660 #: modules/codec/vorbis.c:171
8661 msgid "Vorbis audio decoder"
8662 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8663
8664 #: modules/codec/vorbis.c:182
8665 msgid "Vorbis audio packetizer"
8666 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8667
8668 #: modules/codec/vorbis.c:189
8669 msgid "Vorbis audio encoder"
8670 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8671
8672 #: modules/codec/vorbis.c:616
8673 msgid "Vorbis comment"
8674 msgstr "Comentario Vorbis"
8675
8676 #: modules/codec/x264.c:44
8677 msgid "Maximum GOP size"
8678 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8679
8680 #: modules/codec/x264.c:45
8681 msgid ""
8682 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8683 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8684 msgstr ""
8685 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8686 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8687 "costa de busca-la precisión."
8688
8689 #: modules/codec/x264.c:49
8690 msgid "Minimum GOP size"
8691 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8692
8693 #: modules/codec/x264.c:50
8694 #, fuzzy
8695 msgid ""
8696 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8697 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8698 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8699 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8700 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8701 "the IDR-frame. \n"
8702 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8703 "frames, but do not start a new GOP."
8704 msgstr ""
8705 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8706 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8707 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8708 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8709 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8710 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8711 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8712 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8713
8714 #: modules/codec/x264.c:59
8715 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8716 msgstr ""
8717
8718 #: modules/codec/x264.c:60
8719 msgid ""
8720 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8721 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8722 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8723 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8724 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8725 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8726 "1 to 100."
8727 msgstr ""
8728
8729 #: modules/codec/x264.c:70
8730 msgid "B-frames between I and P"
8731 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8732
8733 #: modules/codec/x264.c:71
8734 #, fuzzy
8735 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8736 msgstr ""
8737 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8738
8739 #: modules/codec/x264.c:74
8740 msgid "Adaptive B-frame decision"
8741 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8742
8743 #: modules/codec/x264.c:75
8744 #, fuzzy
8745 msgid ""
8746 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8747 "possibly before an I-frame."
8748 msgstr ""
8749 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8750 "posiblemente antes dun fotograma I."
8751
8752 #: modules/codec/x264.c:78
8753 msgid "B-frames usage"
8754 msgstr "Uso de fotogramas B"
8755
8756 #: modules/codec/x264.c:79
8757 #, fuzzy
8758 msgid ""
8759 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8760 "negative values cause less B-frames."
8761 msgstr ""
8762 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8763 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8764
8765 #: modules/codec/x264.c:82
8766 msgid "Keep some B-frames as references"
8767 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8768
8769 #: modules/codec/x264.c:83
8770 msgid ""
8771 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8772 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8773 "appropriately."
8774 msgstr ""
8775 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8776 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8777 "e reordena o marco apropiadamente."
8778
8779 #: modules/codec/x264.c:87
8780 msgid "CABAC"
8781 msgstr "CABAC"
8782
8783 #: modules/codec/x264.c:88
8784 #, fuzzy
8785 msgid ""
8786 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8787 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8788 msgstr ""
8789 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8790 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8791 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8792
8793 #: modules/codec/x264.c:92
8794 msgid "Number of reference frames"
8795 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8796
8797 #: modules/codec/x264.c:93
8798 #, fuzzy
8799 msgid ""
8800 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8801 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8802 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8803 msgstr ""
8804 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8805 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8806 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8807 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8808
8809 #: modules/codec/x264.c:98
8810 #, fuzzy
8811 msgid "Skip loop filter"
8812 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8813
8814 #: modules/codec/x264.c:99
8815 #, fuzzy
8816 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8817 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8818
8819 #: modules/codec/x264.c:101
8820 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8821 msgstr ""
8822
8823 #: modules/codec/x264.c:102
8824 msgid ""
8825 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8826 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8827 msgstr ""
8828
8829 #: modules/codec/x264.c:108
8830 msgid "Set QP"
8831 msgstr ""
8832
8833 #: modules/codec/x264.c:109
8834 #, fuzzy
8835 msgid ""
8836 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8837 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8838 msgstr ""
8839 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8840 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8841
8842 #: modules/codec/x264.c:113
8843 msgid "Quality-based VBR"
8844 msgstr ""
8845
8846 #: modules/codec/x264.c:114
8847 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8848 msgstr ""
8849
8850 #: modules/codec/x264.c:116
8851 msgid "Min QP"
8852 msgstr "QP mínimo"
8853
8854 #: modules/codec/x264.c:117
8855 #, fuzzy
8856 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8857 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8858
8859 #: modules/codec/x264.c:120
8860 msgid "Max QP"
8861 msgstr "QP máximo"
8862
8863 #: modules/codec/x264.c:121
8864 msgid "Maximum quantizer parameter."
8865 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8866
8867 #: modules/codec/x264.c:123
8868 msgid "Max QP step"
8869 msgstr "Paso QP máximo"
8870
8871 #: modules/codec/x264.c:124
8872 msgid "Max QP step between frames."
8873 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8874
8875 #: modules/codec/x264.c:126
8876 msgid "Average bitrate tolerance"
8877 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8878
8879 #: modules/codec/x264.c:127
8880 #, fuzzy
8881 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8882 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8883
8884 #: modules/codec/x264.c:130
8885 msgid "Max local bitrate"
8886 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8887
8888 #: modules/codec/x264.c:131
8889 #, fuzzy
8890 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8891 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8892
8893 #: modules/codec/x264.c:133
8894 msgid "VBV buffer"
8895 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8896
8897 #: modules/codec/x264.c:134
8898 #, fuzzy
8899 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8900 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8901
8902 #: modules/codec/x264.c:137
8903 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8904 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8905
8906 #: modules/codec/x264.c:138
8907 #, fuzzy
8908 msgid ""
8909 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8910 "0.0 to 1.0."
8911 msgstr ""
8912 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8913 "tamaño do almacenador intermediario."
8914
8915 #: modules/codec/x264.c:142
8916 msgid "QP factor between I and P"
8917 msgstr "Factor QP entre I e P"
8918
8919 #: modules/codec/x264.c:143
8920 #, fuzzy
8921 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8922 msgstr "Factor QP entre I e P."
8923
8924 #: modules/codec/x264.c:146
8925 msgid "QP factor between P and B"
8926 msgstr "Factor QP entre P e B"
8927
8928 #: modules/codec/x264.c:147
8929 #, fuzzy
8930 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8931 msgstr "Factor QP entre P e B."
8932
8933 #: modules/codec/x264.c:149
8934 msgid "QP difference between chroma and luma"
8935 msgstr ""
8936
8937 #: modules/codec/x264.c:150
8938 msgid "QP difference between chroma and luma."
8939 msgstr ""
8940
8941 #: modules/codec/x264.c:152
8942 msgid "QP curve compression"
8943 msgstr "Compresión de curva QP"
8944
8945 #: modules/codec/x264.c:153
8946 #, fuzzy
8947 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8948 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8949
8950 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8951 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8952 msgstr ""
8953
8954 #: modules/codec/x264.c:156
8955 msgid ""
8956 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8957 "blurs complexity."
8958 msgstr ""
8959
8960 #: modules/codec/x264.c:160
8961 msgid ""
8962 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8963 "quants."
8964 msgstr ""
8965
8966 #: modules/codec/x264.c:165
8967 msgid "Partitions to consider"
8968 msgstr "Particións a considerar"
8969
8970 #: modules/codec/x264.c:166
8971 msgid ""
8972 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8973 " - none  : \n"
8974 " - fast  : i4x4\n"
8975 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8976 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8977 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8978 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8979 msgstr ""
8980
8981 #: modules/codec/x264.c:174
8982 msgid "Direct MV prediction mode"
8983 msgstr "Modo de predición MV directo"
8984
8985 #: modules/codec/x264.c:175
8986 #, fuzzy
8987 msgid "Direct MV prediction mode."
8988 msgstr "Modo de predición MV directo."
8989
8990 #: modules/codec/x264.c:177
8991 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8992 msgstr ""
8993
8994 #: modules/codec/x264.c:178
8995 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8996 msgstr ""
8997
8998 #: modules/codec/x264.c:180
8999 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9000 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9001
9002 #: modules/codec/x264.c:181
9003 msgid ""
9004 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9005 "(fast)\n"
9006 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9007 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9008 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9009 msgstr ""
9010
9011 #: modules/codec/x264.c:187
9012 msgid "Maximum motion vector search range"
9013 msgstr ""
9014
9015 #: modules/codec/x264.c:188
9016 msgid ""
9017 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9018 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9019 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9020 msgstr ""
9021
9022 #: modules/codec/x264.c:193
9023 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9024 msgstr ""
9025
9026 #: modules/codec/x264.c:197
9027 msgid ""
9028 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9029 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9030 "quality). Range 1 to 7."
9031 msgstr ""
9032
9033 #: modules/codec/x264.c:202
9034 msgid ""
9035 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9036 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9037 "quality). Range 1 to 6."
9038 msgstr ""
9039
9040 #: modules/codec/x264.c:207
9041 msgid ""
9042 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9043 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9044 "quality). Range 1 to 5."
9045 msgstr ""
9046
9047 #: modules/codec/x264.c:212
9048 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9049 msgstr ""
9050
9051 #: modules/codec/x264.c:213
9052 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9053 msgstr ""
9054
9055 #: modules/codec/x264.c:216
9056 msgid "Decide references on a per partition basis"
9057 msgstr ""
9058
9059 #: modules/codec/x264.c:217
9060 msgid ""
9061 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9062 "as opposed to only one ref per macroblock."
9063 msgstr ""
9064
9065 #: modules/codec/x264.c:221
9066 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9067 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9068
9069 #: modules/codec/x264.c:222
9070 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9071 msgstr ""
9072
9073 #: modules/codec/x264.c:225
9074 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9075 msgstr ""
9076
9077 #: modules/codec/x264.c:226
9078 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9079 msgstr ""
9080
9081 #: modules/codec/x264.c:228
9082 msgid "Adaptive spatial transform size"
9083 msgstr ""
9084
9085 #: modules/codec/x264.c:230
9086 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9087 msgstr ""
9088
9089 #: modules/codec/x264.c:232
9090 msgid "Trellis RD quantization"
9091 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9092
9093 #: modules/codec/x264.c:233
9094 msgid ""
9095 "Trellis RD quantization: \n"
9096 " - 0: disabled\n"
9097 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9098 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9099 "This requires CABAC."
9100 msgstr ""
9101 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9102 " - 0: inhabilitado\n"
9103 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9104 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9105 "Isto require CABAC."
9106
9107 #: modules/codec/x264.c:239
9108 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9109 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9110
9111 #: modules/codec/x264.c:240
9112 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9113 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9114
9115 #: modules/codec/x264.c:242
9116 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9117 msgstr ""
9118
9119 #: modules/codec/x264.c:243
9120 msgid ""
9121 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9122 "small single coefficient."
9123 msgstr ""
9124
9125 #: modules/codec/x264.c:248
9126 msgid ""
9127 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9128 "a useful range."
9129 msgstr ""
9130
9131 #: modules/codec/x264.c:253
9132 msgid "CPU optimizations"
9133 msgstr "Optimizacións da UCP"
9134
9135 #: modules/codec/x264.c:254
9136 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9137 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9138
9139 #: modules/codec/x264.c:256
9140 #, fuzzy
9141 msgid "PSNR computation"
9142 msgstr "Cálculo PSNR"
9143
9144 #: modules/codec/x264.c:257
9145 msgid ""
9146 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9147 "quality."
9148 msgstr ""
9149
9150 #: modules/codec/x264.c:260
9151 #, fuzzy
9152 msgid "SSIM computation"
9153 msgstr "Dominio do SMB"
9154
9155 #: modules/codec/x264.c:261
9156 msgid ""
9157 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9158 "quality."
9159 msgstr ""
9160
9161 #: modules/codec/x264.c:264
9162 #, fuzzy
9163 msgid "Quiet mode"
9164 msgstr "Modo económico"
9165
9166 #: modules/codec/x264.c:265
9167 #, fuzzy
9168 msgid "Quiet mode."
9169 msgstr "Modo económico"
9170
9171 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9173 msgid "Statistics"
9174 msgstr "Estatísticas"
9175
9176 #: modules/codec/x264.c:268
9177 msgid "Print stats for each frame."
9178 msgstr ""
9179
9180 #: modules/codec/x264.c:274
9181 msgid "dia"
9182 msgstr ""
9183
9184 #: modules/codec/x264.c:274
9185 msgid "hex"
9186 msgstr ""
9187
9188 #: modules/codec/x264.c:274
9189 msgid "umh"
9190 msgstr ""
9191
9192 #: modules/codec/x264.c:274
9193 msgid "esa"
9194 msgstr "esa"
9195
9196 #: modules/codec/x264.c:280
9197 msgid "fast"
9198 msgstr "rápido"
9199
9200 #: modules/codec/x264.c:280
9201 msgid "normal"
9202 msgstr "normal"
9203
9204 #: modules/codec/x264.c:281
9205 msgid "slow"
9206 msgstr "lento"
9207
9208 #: modules/codec/x264.c:281
9209 msgid "all"
9210 msgstr "todo"
9211
9212 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9213 msgid "spatial"
9214 msgstr ""
9215
9216 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9217 msgid "temporal"
9218 msgstr ""
9219
9220 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9221 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9222 msgid "auto"
9223 msgstr "automático"
9224
9225 #: modules/codec/x264.c:296
9226 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9227 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9228
9229 #: modules/control/corba/corba.c:687
9230 msgid "Corba control"
9231 msgstr ""
9232
9233 #: modules/control/corba/corba.c:689
9234 msgid "Reactivity"
9235 msgstr ""
9236
9237 #: modules/control/corba/corba.c:691
9238 msgid ""
9239 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9240 "to be a sensible value."
9241 msgstr ""
9242
9243 #: modules/control/corba/corba.c:694
9244 msgid "corba control module"
9245 msgstr ""
9246
9247 #: modules/control/gestures.c:77
9248 msgid "Motion threshold (10-100)"
9249 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9250
9251 #: modules/control/gestures.c:79
9252 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9253 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9254
9255 #: modules/control/gestures.c:81
9256 msgid "Trigger button"
9257 msgstr "Botón activador"
9258
9259 #: modules/control/gestures.c:83
9260 #, fuzzy
9261 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9262 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9263
9264 #: modules/control/gestures.c:86
9265 msgid "Middle"
9266 msgstr "Medio"
9267
9268 #: modules/control/gestures.c:89
9269 msgid "Gestures"
9270 msgstr "Xestos"
9271
9272 #: modules/control/gestures.c:97
9273 msgid "Mouse gestures control interface"
9274 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9275
9276 #: modules/control/hotkeys.c:94
9277 msgid "Define playlist bookmarks."
9278 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9279
9280 #: modules/control/hotkeys.c:97
9281 msgid "Hotkeys"
9282 msgstr "Teclas rápidas"
9283
9284 #: modules/control/hotkeys.c:98
9285 msgid "Hotkeys management interface"
9286 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9287
9288 #: modules/control/hotkeys.c:427
9289 #, c-format
9290 msgid "Audio track: %s"
9291 msgstr "Pista de audio: %s"
9292
9293 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9294 #, c-format
9295 msgid "Subtitle track: %s"
9296 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9297
9298 #: modules/control/hotkeys.c:442
9299 msgid "N/A"
9300 msgstr "N/A"
9301
9302 #: modules/control/hotkeys.c:495
9303 #, c-format
9304 msgid "Aspect ratio: %s"
9305 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9306
9307 #: modules/control/hotkeys.c:521
9308 #, c-format
9309 msgid "Crop: %s"
9310 msgstr "Recorte: %s"
9311
9312 #: modules/control/hotkeys.c:547
9313 #, c-format
9314 msgid "Deinterlace mode: %s"
9315 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9316
9317 #: modules/control/hotkeys.c:577
9318 #, fuzzy, c-format
9319 msgid "Zoom mode: %s"
9320 msgstr "Enfoque do vídeo"
9321
9322 #: modules/control/http/http.c:34
9323 msgid "Host address"
9324 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9325
9326 #: modules/control/http/http.c:36
9327 msgid ""
9328 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9329 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9330 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9331 msgstr ""
9332
9333 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9334 msgid "Source directory"
9335 msgstr "Directorio da fonte"
9336
9337 #: modules/control/http/http.c:42
9338 msgid "Charset"
9339 msgstr "Tipo de carácteres"
9340
9341 #: modules/control/http/http.c:44
9342 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9343 msgstr ""
9344 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9345 "por defecto UTF-8."
9346
9347 #: modules/control/http/http.c:45
9348 msgid "Handlers"
9349 msgstr "Manexadores"
9350
9351 #: modules/control/http/http.c:47
9352 #, fuzzy
9353 msgid ""
9354 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9355 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9356 msgstr ""
9357 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9358 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9359
9360 #: modules/control/http/http.c:50
9361 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9362 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9363
9364 #: modules/control/http/http.c:53
9365 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9366 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9367
9368 #: modules/control/http/http.c:55
9369 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9370 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9371
9372 #: modules/control/http/http.c:58
9373 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9374 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9375
9376 #: modules/control/http/http.c:62
9377 msgid "HTTP remote control interface"
9378 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9379
9380 #: modules/control/http/http.c:71
9381 msgid "HTTP SSL"
9382 msgstr "SSL de HTTP"
9383
9384 #: modules/control/lirc.c:58
9385 msgid "Infrared remote control interface"
9386 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9387
9388 #: modules/control/motion.c:62
9389 #, fuzzy
9390 msgid "motion"
9391 msgstr "Posición"
9392
9393 #: modules/control/motion.c:64
9394 #, fuzzy
9395 msgid "motion control interface"
9396 msgstr "Interface de control remoto"
9397
9398 #: modules/control/netsync.c:60
9399 msgid "Act as master"
9400 msgstr ""
9401
9402 #: modules/control/netsync.c:61
9403 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9404 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9405
9406 #: modules/control/netsync.c:65
9407 msgid "Master client ip address"
9408 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9409
9410 #: modules/control/netsync.c:66
9411 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9412 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9413
9414 #: modules/control/netsync.c:70
9415 msgid "Network Sync"
9416 msgstr "Sincronización de rede"
9417
9418 #: modules/control/ntservice.c:39
9419 msgid "Install Windows Service"
9420 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9421
9422 #: modules/control/ntservice.c:41
9423 msgid "Install the Service and exit."
9424 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9425
9426 #: modules/control/ntservice.c:42
9427 msgid "Uninstall Windows Service"
9428 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9429
9430 #: modules/control/ntservice.c:44
9431 msgid "Uninstall the Service and exit."
9432 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9433
9434 #: modules/control/ntservice.c:45
9435 msgid "Display name of the Service"
9436 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9437
9438 #: modules/control/ntservice.c:47
9439 msgid "Change the display name of the Service."
9440 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9441
9442 #: modules/control/ntservice.c:48
9443 msgid "Configuration options"
9444 msgstr "Opcións de configuración"
9445
9446 #: modules/control/ntservice.c:50
9447 #, fuzzy
9448 msgid ""
9449 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9450 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9451 "configured."
9452 msgstr ""
9453 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9454 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9455 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9456
9457 #: modules/control/ntservice.c:55
9458 #, fuzzy
9459 msgid ""
9460 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9461 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9462 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9463 msgstr ""
9464 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9465 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9466 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9467 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9468
9469 #: modules/control/ntservice.c:61
9470 msgid "NT Service"
9471 msgstr "Servizo NT"
9472
9473 #: modules/control/ntservice.c:62
9474 msgid "Windows Service interface"
9475 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9476
9477 #: modules/control/rc.c:159
9478 msgid "Show stream position"
9479 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9480
9481 #: modules/control/rc.c:160
9482 msgid ""
9483 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9484 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9485
9486 #: modules/control/rc.c:163
9487 msgid "Fake TTY"
9488 msgstr "TTY falso"
9489
9490 #: modules/control/rc.c:164
9491 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9492 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9493
9494 #: modules/control/rc.c:166
9495 msgid "UNIX socket command input"
9496 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9497
9498 #: modules/control/rc.c:167
9499 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9500 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9501
9502 #: modules/control/rc.c:170
9503 msgid "TCP command input"
9504 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9505
9506 #: modules/control/rc.c:171
9507 msgid ""
9508 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9509 "port the interface will bind to."
9510 msgstr ""
9511 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9512 "porto ó que se asociará a interface."
9513
9514 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9515 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9516 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9517
9518 #: modules/control/rc.c:177
9519 msgid ""
9520 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9521 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9522 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9523 msgstr ""
9524 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9525 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9526 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9527 "ningunha ventá de vídeo."
9528
9529 #: modules/control/rc.c:184
9530 msgid "RC"
9531 msgstr "RC"
9532
9533 #: modules/control/rc.c:187
9534 msgid "Remote control interface"
9535 msgstr "Interface de control remoto"
9536
9537 #: modules/control/rc.c:328
9538 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9539 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9540
9541 #: modules/control/rc.c:861
9542 #, c-format
9543 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9544 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9545
9546 #: modules/control/rc.c:894
9547 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9548 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9549
9550 #: modules/control/rc.c:896
9551 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9552 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9553
9554 #: modules/control/rc.c:897
9555 #, fuzzy
9556 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9557 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9558
9559 #: modules/control/rc.c:898
9560 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9561 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9562
9563 #: modules/control/rc.c:899
9564 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9565 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9566
9567 #: modules/control/rc.c:900
9568 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9569 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9570
9571 #: modules/control/rc.c:901
9572 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9573 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9574
9575 #: modules/control/rc.c:902
9576 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9577 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9578
9579 #: modules/control/rc.c:903
9580 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9581 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9582
9583 #: modules/control/rc.c:904
9584 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9585 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9586
9587 #: modules/control/rc.c:905
9588 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9589 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9590
9591 #: modules/control/rc.c:906
9592 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9593 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9594
9595 #: modules/control/rc.c:907
9596 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9597 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9598
9599 #: modules/control/rc.c:908
9600 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9601 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9602
9603 #: modules/control/rc.c:909
9604 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9605 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9606
9607 #: modules/control/rc.c:910
9608 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9609 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9610
9611 #: modules/control/rc.c:911
9612 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9613 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9614
9615 #: modules/control/rc.c:913
9616 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9617 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9618
9619 #: modules/control/rc.c:914
9620 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9621 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9622
9623 #: modules/control/rc.c:915
9624 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9625 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9626
9627 #: modules/control/rc.c:916
9628 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9629 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9630
9631 #: modules/control/rc.c:917
9632 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9633 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9634
9635 #: modules/control/rc.c:918
9636 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9637 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9638
9639 #: modules/control/rc.c:919
9640 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9641 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9642
9643 #: modules/control/rc.c:920
9644 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9645 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9646
9647 #: modules/control/rc.c:921
9648 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9649 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9650
9651 #: modules/control/rc.c:922
9652 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9653 msgstr ""
9654
9655 #: modules/control/rc.c:923
9656 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9657 msgstr ""
9658
9659 #: modules/control/rc.c:924
9660 #, fuzzy
9661 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9662 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9663
9664 #: modules/control/rc.c:925
9665 #, fuzzy
9666 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9667 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9668
9669 #: modules/control/rc.c:927
9670 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9671 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9672
9673 #: modules/control/rc.c:928
9674 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9675 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9676
9677 #: modules/control/rc.c:929
9678 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9679 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9680
9681 #: modules/control/rc.c:930
9682 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9683 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9684
9685 #: modules/control/rc.c:931
9686 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9687 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9688
9689 #: modules/control/rc.c:932
9690 #, fuzzy
9691 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9692 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9693
9694 #: modules/control/rc.c:933
9695 #, fuzzy
9696 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9697 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9698
9699 #: modules/control/rc.c:934
9700 #, fuzzy
9701 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9702 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9703
9704 #: modules/control/rc.c:935
9705 #, fuzzy
9706 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9707 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9708
9709 #: modules/control/rc.c:936
9710 #, fuzzy
9711 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9712 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9713
9714 #: modules/control/rc.c:937
9715 #, fuzzy
9716 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9717 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9718
9719 #: modules/control/rc.c:938
9720 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9721 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9722
9723 #: modules/control/rc.c:943
9724 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9725 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9726
9727 #: modules/control/rc.c:944
9728 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9729 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9730
9731 #: modules/control/rc.c:945
9732 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9733 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9734
9735 #: modules/control/rc.c:946
9736 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9737 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9738
9739 #: modules/control/rc.c:947
9740 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9741 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9742
9743 #: modules/control/rc.c:948
9744 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9745 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9746
9747 #: modules/control/rc.c:949
9748 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9749 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9750
9751 #: modules/control/rc.c:950
9752 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9753 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9754
9755 #: modules/control/rc.c:952
9756 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9757 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
9758
9759 #: modules/control/rc.c:953
9760 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9761 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9762
9763 #: modules/control/rc.c:954
9764 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9765 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9766
9767 #: modules/control/rc.c:955
9768 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9769 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9770
9771 #: modules/control/rc.c:956
9772 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9773 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9774
9775 #: modules/control/rc.c:957
9776 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9777 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9778
9779 #: modules/control/rc.c:958
9780 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9781 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9782
9783 #: modules/control/rc.c:960
9784 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9785 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9786
9787 #: modules/control/rc.c:961
9788 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9789 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9790
9791 #: modules/control/rc.c:962
9792 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9793 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9794
9795 #: modules/control/rc.c:963
9796 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9797 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9798
9799 #: modules/control/rc.c:964
9800 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9801 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9802
9803 #: modules/control/rc.c:966
9804 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9805 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9806
9807 #: modules/control/rc.c:967
9808 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9809 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9810
9811 #: modules/control/rc.c:968
9812 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9813 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9814
9815 #: modules/control/rc.c:969
9816 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9817 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9818
9819 #: modules/control/rc.c:970
9820 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9821 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9822
9823 #: modules/control/rc.c:971
9824 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9825 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9826
9827 #: modules/control/rc.c:972
9828 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9829 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9830
9831 #: modules/control/rc.c:973
9832 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9833 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9834
9835 #: modules/control/rc.c:974
9836 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9837 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9838
9839 #: modules/control/rc.c:975
9840 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9841 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9842
9843 #: modules/control/rc.c:976
9844 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9845 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9846
9847 #: modules/control/rc.c:977
9848 #, fuzzy
9849 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9850 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9851
9852 #: modules/control/rc.c:978
9853 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9854 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9855
9856 #: modules/control/rc.c:980
9857 msgid ""
9858 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9859 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9860 msgstr ""
9861
9862 #: modules/control/rc.c:984
9863 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9864 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9865
9866 #: modules/control/rc.c:985
9867 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9868 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9869
9870 #: modules/control/rc.c:986
9871 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9872 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
9873
9874 #: modules/control/rc.c:987
9875 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9876 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9877
9878 #: modules/control/rc.c:989
9879 msgid "+----[ end of help ]"
9880 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9881
9882 #: modules/control/rc.c:1096
9883 msgid "Press menu select or pause to continue."
9884 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9885
9886 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
9887 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
9888 #: modules/control/rc.c:2159
9889 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9890 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9891
9892 #: modules/control/rc.c:1357
9893 #, fuzzy
9894 msgid "goto is deprecated"
9895 msgstr "A entrada mudou"
9896
9897 #: modules/control/rc.c:1473
9898 msgid "Type 'pause' to continue."
9899 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9900
9901 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
9902 #, fuzzy
9903 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9904 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9905
9906 #: modules/control/showintf.c:62
9907 msgid "Threshold"
9908 msgstr "Limiar"
9909
9910 #: modules/control/showintf.c:63
9911 #, fuzzy
9912 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9913 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9914
9915 #: modules/control/telnet.c:72
9916 #, fuzzy
9917 msgid "Host"
9918 msgstr "House"
9919
9920 #: modules/control/telnet.c:73
9921 msgid ""
9922 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9923 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9924 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9925 msgstr ""
9926
9927 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9928 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9932 msgid "Port"
9933 msgstr "Porto"
9934
9935 #: modules/control/telnet.c:78
9936 msgid ""
9937 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9938 "4212."
9939 msgstr ""
9940
9941 #: modules/control/telnet.c:82
9942 msgid ""
9943 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9944 "default value is \"admin\"."
9945 msgstr ""
9946
9947 #: modules/control/telnet.c:96
9948 msgid "VLM remote control interface"
9949 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9950
9951 #: modules/demux/a52.c:44
9952 msgid "Raw A/52 demuxer"
9953 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9954
9955 #: modules/demux/aiff.c:45
9956 msgid "AIFF demuxer"
9957 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9958
9959 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9960 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9961 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9962
9963 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9964 msgid "Could not demux ASF stream"
9965 msgstr ""
9966
9967 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9968 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9969 msgstr ""
9970
9971 #: modules/demux/au.c:46
9972 msgid "AU demuxer"
9973 msgstr "Desmultiplexador AU"
9974
9975 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9976 msgid "Force interleaved method"
9977 msgstr "Forzar método interpolado"
9978
9979 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9980 msgid "Force interleaved method."
9981 msgstr "Forza método interpolado."
9982
9983 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9984 msgid "Force index creation"
9985 msgstr "Forzar creación de índice"
9986
9987 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9988 msgid ""
9989 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9990 "incomplete (not seekable)."
9991 msgstr ""
9992
9993 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9994 msgid "Ask"
9995 msgstr ""
9996
9997 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9998 #, fuzzy
9999 msgid "Always fix"
10000 msgstr "Sempre visible"
10001
10002 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10003 msgid "Never fix"
10004 msgstr ""
10005
10006 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10007 msgid "AVI demuxer"
10008 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10009
10010 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10011 msgid "AVI Index"
10012 msgstr "Índice AVI"
10013
10014 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10015 msgid ""
10016 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10017 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10018 msgstr ""
10019 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10020 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10021
10022 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10023 #, fuzzy
10024 msgid "Repair"
10025 msgstr "Nepalí"
10026
10027 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10028 msgid "Don't repair"
10029 msgstr ""
10030
10031 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10032 #, fuzzy
10033 msgid "Fixing AVI Index..."
10034 msgstr "Arranxando índice AVI"
10035
10036 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10037 msgid "Dump filename"
10038 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10039
10040 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10041 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10042 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10043
10044 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10045 #, fuzzy
10046 msgid "Append to existing file"
10047 msgstr "Engadir a arquivo"
10048
10049 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10050 #, fuzzy
10051 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10052 msgstr ""
10053 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10054 "será sobrescrito."
10055
10056 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10057 msgid "File dumpper"
10058 msgstr "Envorcador de arquivo"
10059
10060 #: modules/demux/dts.c:40
10061 msgid "Raw DTS demuxer"
10062 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10063
10064 #: modules/demux/flac.c:38
10065 msgid "FLAC demuxer"
10066 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10067
10068 #: modules/demux/gme.cpp:52
10069 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10070 msgstr ""
10071
10072 #: modules/demux/live555.cpp:65
10073 msgid ""
10074 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10075 "should be set in millisecond units."
10076 msgstr ""
10077 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10078 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10079
10080 #: modules/demux/live555.cpp:68
10081 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10082 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10083
10084 #: modules/demux/live555.cpp:69
10085 msgid ""
10086 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10087 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10088 "cannot connect to normal RTSP servers."
10089 msgstr ""
10090
10091 #: modules/demux/live555.cpp:73
10092 #, fuzzy
10093 msgid "RTSP user name"
10094 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10095
10096 #: modules/demux/live555.cpp:74
10097 #, fuzzy
10098 msgid ""
10099 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10100 "connection."
10101 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10102
10103 #: modules/demux/live555.cpp:76
10104 #, fuzzy
10105 msgid "RTSP password"
10106 msgstr "Contrasinal do FTP"
10107
10108 #: modules/demux/live555.cpp:77
10109 #, fuzzy
10110 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10111 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10112
10113 #: modules/demux/live555.cpp:81
10114 #, fuzzy
10115 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10116 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10117
10118 #: modules/demux/live555.cpp:91
10119 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10120 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10121
10122 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10123 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10124 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10125
10126 #: modules/demux/live555.cpp:100
10127 msgid "Client port"
10128 msgstr "Porto de cliente"
10129
10130 #: modules/demux/live555.cpp:101
10131 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10132 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10133
10134 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10135 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10136 msgstr ""
10137
10138 #: modules/demux/live555.cpp:107
10139 #, fuzzy
10140 msgid "HTTP tunnel port"
10141 msgstr "Entrada do HTTP"
10142
10143 #: modules/demux/live555.cpp:108
10144 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10145 msgstr ""
10146
10147 #: modules/demux/live555.cpp:752
10148 #, fuzzy
10149 msgid "RTSP authentication"
10150 msgstr "Multiemisión RTP"
10151
10152 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10153 msgid "Frames per Second"
10154 msgstr "Fotogramas por segundo"
10155
10156 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10157 msgid ""
10158 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10159 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10160 msgstr ""
10161
10162 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10163 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10164 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10165
10166 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10167 msgid "Matroska stream demuxer"
10168 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10169
10170 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10171 msgid "Ordered chapters"
10172 msgstr "Capítulos ordenados"
10173
10174 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10175 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10176 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10177
10178 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10179 msgid "Chapter codecs"
10180 msgstr "Códecs de capítulo"
10181
10182 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10183 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10184 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10185
10186 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10187 msgid "Preload Directory"
10188 msgstr "Directorio de precarga"
10189
10190 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10191 msgid ""
10192 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10193 "for broken files)."
10194 msgstr ""
10195 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10196 "bo cos arquivos crebados)."
10197
10198 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10199 msgid "Seek based on percent not time"
10200 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10201
10202 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10203 msgid "Seek based on percent not time."
10204 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10205
10206 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10207 msgid "Dummy Elements"
10208 msgstr "Elementos Dummy"
10209
10210 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10211 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10212 msgstr ""
10213
10214 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10215 msgid "---  DVD Menu"
10216 msgstr "--- Menú de DVD"
10217
10218 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10219 msgid "First Played"
10220 msgstr "Reproducido o primeiro"
10221
10222 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10223 msgid "Video Manager"
10224 msgstr "Xestor de vídeo"
10225
10226 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10227 msgid "----- Title"
10228 msgstr "----- Título"
10229
10230 #: modules/demux/mod.c:48
10231 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10232 msgstr ""
10233
10234 #: modules/demux/mod.c:49
10235 #, fuzzy
10236 msgid "Enable reverberation"
10237 msgstr "Habilitar audio"
10238
10239 #: modules/demux/mod.c:50
10240 #, fuzzy
10241 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10242 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10243
10244 #: modules/demux/mod.c:52
10245 #, fuzzy
10246 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10247 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10248
10249 #: modules/demux/mod.c:54
10250 #, fuzzy
10251 msgid "Enable megabass mode"
10252 msgstr "Habilitar base"
10253
10254 #: modules/demux/mod.c:55
10255 #, fuzzy
10256 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10257 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10258
10259 #: modules/demux/mod.c:58
10260 msgid ""
10261 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10262 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10263 msgstr ""
10264
10265 #: modules/demux/mod.c:61
10266 #, fuzzy
10267 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10268 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10269
10270 #: modules/demux/mod.c:63
10271 #, fuzzy
10272 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10273 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10274
10275 #: modules/demux/mod.c:68
10276 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10277 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10278
10279 #: modules/demux/mod.c:76
10280 msgid "Reverb"
10281 msgstr "Reverberación"
10282
10283 #: modules/demux/mod.c:79
10284 #, fuzzy
10285 msgid "Reverberation level"
10286 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10287
10288 #: modules/demux/mod.c:81
10289 #, fuzzy
10290 msgid "Reverberation delay"
10291 msgstr "Atraso de reverberación"
10292
10293 #: modules/demux/mod.c:83
10294 msgid "Mega bass"
10295 msgstr "Megabaixo"
10296
10297 #: modules/demux/mod.c:86
10298 #, fuzzy
10299 msgid "Mega bass level"
10300 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10301
10302 #: modules/demux/mod.c:88
10303 #, fuzzy
10304 msgid "Mega bass cutoff"
10305 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10306
10307 #: modules/demux/mod.c:90
10308 msgid "Surround"
10309 msgstr "Són envolvente"
10310
10311 #: modules/demux/mod.c:93
10312 msgid "Surround level"
10313 msgstr "Nivel de són envolvente"
10314
10315 #: modules/demux/mod.c:95
10316 msgid "Surround delay (ms)"
10317 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10318
10319 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10320 msgid "MP4 stream demuxer"
10321 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10322
10323 #: modules/demux/mpc.c:46
10324 msgid "Replay Gain type"
10325 msgstr ""
10326
10327 #: modules/demux/mpc.c:47
10328 msgid ""
10329 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10330 "specific one. Choose which type you want to use"
10331 msgstr ""
10332
10333 #: modules/demux/mpc.c:59
10334 msgid "MusePack demuxer"
10335 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10336
10337 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10338 #, fuzzy
10339 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10340 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10341
10342 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10343 msgid "H264 video demuxer"
10344 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10345
10346 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10347 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10348 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10349
10350 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10351 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10352 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10353
10354 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10355 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10356 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10357
10358 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10359 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10360 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10361
10362 #: modules/demux/nsc.c:43
10363 msgid "Windows Media NSC metademux"
10364 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10365
10366 #: modules/demux/nsv.c:45
10367 msgid "NullSoft demuxer"
10368 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10369
10370 #: modules/demux/nuv.c:46
10371 msgid "Nuv demuxer"
10372 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10373
10374 #: modules/demux/ogg.c:44
10375 msgid "OGG demuxer"
10376 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10377
10378 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10379 #, fuzzy
10380 msgid "Google Video"
10381 msgstr "Enfoque do vídeo"
10382
10383 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10384 msgid "Auto start"
10385 msgstr "Inicio automático"
10386
10387 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10388 #, fuzzy
10389 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10390 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10391
10392 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10393 msgid "Show shoutcast adult content"
10394 msgstr ""
10395
10396 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10397 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10398 msgstr ""
10399
10400 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10401 msgid "M3U playlist import"
10402 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10403
10404 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10405 msgid "PLS playlist import"
10406 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10407
10408 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10409 msgid "B4S playlist import"
10410 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10411
10412 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10413 msgid "DVB playlist import"
10414 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10415
10416 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10417 msgid "Podcast parser"
10418 msgstr "Analisador do Podcast"
10419
10420 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10421 msgid "XSPF playlist import"
10422 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10423
10424 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10425 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10426 msgstr ""
10427
10428 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10429 #, fuzzy
10430 msgid "ASX playlist import"
10431 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10432
10433 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10434 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10435 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10436
10437 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10438 msgid "QuickTime Media Link importer"
10439 msgstr ""
10440
10441 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10442 #, fuzzy
10443 msgid "Google Video Playlist importer"
10444 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10445
10446 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10447 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10448 msgid "Podcast Info"
10449 msgstr "Información do Podcast"
10450
10451 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10452 msgid "Podcast Summary"
10453 msgstr "Resumo do Podcast"
10454
10455 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10456 msgid "Podcast Size"
10457 msgstr "Tamaño do Podcast"
10458
10459 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10460 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10461 msgid "Shoutcast"
10462 msgstr "SHOUTcast"
10463
10464 #: modules/demux/ps.c:39
10465 msgid "Trust MPEG timestamps"
10466 msgstr ""
10467
10468 #: modules/demux/ps.c:40
10469 msgid ""
10470 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10471 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10472 "calculate from the bitrate instead."
10473 msgstr ""
10474
10475 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10476 msgid "MPEG-PS demuxer"
10477 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10478
10479 #: modules/demux/pva.c:43
10480 msgid "PVA demuxer"
10481 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10482
10483 #: modules/demux/rawdv.c:40
10484 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10485 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10486
10487 #: modules/demux/real.c:42
10488 msgid "Real demuxer"
10489 msgstr "Desmultiplexador real"
10490
10491 #: modules/demux/subtitle.c:67
10492 msgid "Text subtitles parser"
10493 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10494
10495 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10496 msgid "Frames per second"
10497 msgstr "Fotogramas por segundo"
10498
10499 #: modules/demux/subtitle.c:75
10500 msgid "Subtitles delay"
10501 msgstr "Atraso de subtítulos"
10502
10503 #: modules/demux/subtitle.c:77
10504 msgid "Subtitles format"
10505 msgstr "Formato dos subtítulos"
10506
10507 #: modules/demux/ts.c:89
10508 msgid "Extra PMT"
10509 msgstr "PMT adicional"
10510
10511 #: modules/demux/ts.c:91
10512 #, fuzzy
10513 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10514 msgstr ""
10515 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10516 "[,...])"
10517
10518 #: modules/demux/ts.c:93
10519 msgid "Set id of ES to PID"
10520 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10521
10522 #: modules/demux/ts.c:94
10523 msgid ""
10524 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10525 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10526 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10527 msgstr ""
10528
10529 #: modules/demux/ts.c:99
10530 msgid "Fast udp streaming"
10531 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10532
10533 #: modules/demux/ts.c:101
10534 #, fuzzy
10535 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10536 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10537
10538 #: modules/demux/ts.c:103
10539 msgid "MTU for out mode"
10540 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10541
10542 #: modules/demux/ts.c:104
10543 #, fuzzy
10544 msgid "MTU for out mode."
10545 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10546
10547 #: modules/demux/ts.c:106
10548 msgid "CSA ck"
10549 msgstr "CSA ck"
10550
10551 #: modules/demux/ts.c:107
10552 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10553 msgstr ""
10554
10555 #: modules/demux/ts.c:109
10556 msgid "Silent mode"
10557 msgstr "Modo silencioso"
10558
10559 #: modules/demux/ts.c:110
10560 #, fuzzy
10561 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10562 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10563
10564 #: modules/demux/ts.c:112
10565 msgid "CAPMT System ID"
10566 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10567
10568 #: modules/demux/ts.c:113
10569 #, fuzzy
10570 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10571 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10572
10573 #: modules/demux/ts.c:115
10574 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10575 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10576
10577 #: modules/demux/ts.c:116
10578 msgid ""
10579 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10580 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10581 msgstr ""
10582 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10583 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10584
10585 #: modules/demux/ts.c:120
10586 msgid "Filename of dump"
10587 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10588
10589 #: modules/demux/ts.c:121
10590 #, fuzzy
10591 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10592 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10593
10594 #: modules/demux/ts.c:123
10595 msgid "Append"
10596 msgstr "Engadir"
10597
10598 #: modules/demux/ts.c:125
10599 msgid ""
10600 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10601 "be overwritten."
10602 msgstr ""
10603 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10604 "será sobrescrito."
10605
10606 #: modules/demux/ts.c:128
10607 msgid "Dump buffer size"
10608 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10609
10610 #: modules/demux/ts.c:130
10611 msgid ""
10612 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10613 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10614 msgstr ""
10615
10616 #: modules/demux/ts.c:134
10617 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10618 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10619
10620 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10621 #, fuzzy
10622 msgid "clean effects"
10623 msgstr "Efecto de auriculares"
10624
10625 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10626 msgid "hearing impaired"
10627 msgstr ""
10628
10629 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10630 msgid "visual impaired commentary"
10631 msgstr ""
10632
10633 #: modules/demux/ty.c:70
10634 msgid "TY Stream audio/video demux"
10635 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10636
10637 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10638 msgid "Blues"
10639 msgstr "Blues"
10640
10641 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10642 msgid "Classic rock"
10643 msgstr "Rock clásico"
10644
10645 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10646 msgid "Country"
10647 msgstr "Country"
10648
10649 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10650 msgid "Disco"
10651 msgstr "Disco"
10652
10653 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10654 msgid "Funk"
10655 msgstr "Funk"
10656
10657 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10658 msgid "Grunge"
10659 msgstr "Grunge"
10660
10661 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10662 msgid "Hip-Hop"
10663 msgstr "Hip-Hop"
10664
10665 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10666 msgid "Jazz"
10667 msgstr "Jazz"
10668
10669 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10670 msgid "Metal"
10671 msgstr "Metal"
10672
10673 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10674 msgid "New Age"
10675 msgstr "Nova Era"
10676
10677 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10678 msgid "Oldies"
10679 msgstr ""
10680
10681 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10682 msgid "Other"
10683 msgstr "Outras"
10684
10685 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10686 msgid "R&B"
10687 msgstr "Rithim & Blues"
10688
10689 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10690 msgid "Rap"
10691 msgstr "Rap"
10692
10693 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10694 msgid "Industrial"
10695 msgstr "Industrial"
10696
10697 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10698 msgid "Alternative"
10699 msgstr "Alternativa"
10700
10701 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10702 msgid "Death metal"
10703 msgstr "Metal da morte"
10704
10705 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10706 msgid "Pranks"
10707 msgstr "Pranks"
10708
10709 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10710 msgid "Soundtrack"
10711 msgstr "Banda Sonora"
10712
10713 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10714 msgid "Euro-Techno"
10715 msgstr "Tecno Europeo"
10716
10717 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10718 msgid "Ambient"
10719 msgstr "Ambiental"
10720
10721 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10722 msgid "Trip-Hop"
10723 msgstr "Trip-Hop"
10724
10725 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10726 msgid "Vocal"
10727 msgstr "Vocal"
10728
10729 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10730 msgid "Jazz+Funk"
10731 msgstr "Jazz+Funk"
10732
10733 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10734 msgid "Fusion"
10735 msgstr "Fusión"
10736
10737 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10738 msgid "Trance"
10739 msgstr "Trance"
10740
10741 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10742 msgid "Instrumental"
10743 msgstr "Instrumental"
10744
10745 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10746 msgid "Acid"
10747 msgstr "Ácida"
10748
10749 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10750 msgid "House"
10751 msgstr "House"
10752
10753 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10754 msgid "Game"
10755 msgstr "Xogo"
10756
10757 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10758 msgid "Sound clip"
10759 msgstr "Clip de són"
10760
10761 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10762 msgid "Gospel"
10763 msgstr "Gospel"
10764
10765 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10766 msgid "Noise"
10767 msgstr "Ruído"
10768
10769 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10770 msgid "Alternative rock"
10771 msgstr "Rock alternativo"
10772
10773 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10774 msgid "Bass"
10775 msgstr "Baixo"
10776
10777 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10778 msgid "Soul"
10779 msgstr "Soul"
10780
10781 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10782 msgid "Punk"
10783 msgstr "Punk"
10784
10785 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10786 msgid "Space"
10787 msgstr "Espazo"
10788
10789 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10790 msgid "Meditative"
10791 msgstr "Meditativa"
10792
10793 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10794 msgid "Instrumental pop"
10795 msgstr "Pop instrumental"
10796
10797 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10798 msgid "Instrumental rock"
10799 msgstr "Rock instrumental"
10800
10801 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10802 msgid "Ethnic"
10803 msgstr "Étnica"
10804
10805 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10806 msgid "Gothic"
10807 msgstr "Gótica"
10808
10809 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10810 msgid "Darkwave"
10811 msgstr "Onda escura"
10812
10813 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10814 msgid "Techno-Industrial"
10815 msgstr "Tecno Industrial"
10816
10817 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10818 msgid "Electronic"
10819 msgstr "Electrónica"
10820
10821 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10822 msgid "Pop-Folk"
10823 msgstr "Pop-Folk"
10824
10825 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10826 msgid "Eurodance"
10827 msgstr "Danza Europea"
10828
10829 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10830 msgid "Dream"
10831 msgstr ""
10832
10833 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10834 msgid "Southern rock"
10835 msgstr "Rock do sur"
10836
10837 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10838 msgid "Comedy"
10839 msgstr "Comedia"
10840
10841 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10842 msgid "Cult"
10843 msgstr "Culto"
10844
10845 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10846 msgid "Gangsta"
10847 msgstr "Gangsta"
10848
10849 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10850 msgid "Top 40"
10851 msgstr "Os 40"
10852
10853 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10854 msgid "Christian rap"
10855 msgstr "Rap cristiano"
10856
10857 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10858 msgid "Pop/funk"
10859 msgstr "Pop/funk"
10860
10861 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10862 msgid "Jungle"
10863 msgstr "Xungla"
10864
10865 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10866 msgid "Native American"
10867 msgstr "Nativa Americana"
10868
10869 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10870 msgid "Cabaret"
10871 msgstr "Cabaret"
10872
10873 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10874 msgid "New wave"
10875 msgstr "Nova onda"
10876
10877 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10878 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10879 msgid "Psychedelic"
10880 msgstr "Psicodélica"
10881
10882 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10883 msgid "Rave"
10884 msgstr ""
10885
10886 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10887 msgid "Showtunes"
10888 msgstr "Melodías de espectáculo"
10889
10890 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10891 msgid "Trailer"
10892 msgstr "Trailer"
10893
10894 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10895 msgid "Lo-Fi"
10896 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
10897
10898 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10899 msgid "Tribal"
10900 msgstr "Tribal"
10901
10902 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10903 msgid "Acid punk"
10904 msgstr "Punk ácido"
10905
10906 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10907 msgid "Acid jazz"
10908 msgstr "Jazz ácido"
10909
10910 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10911 msgid "Polka"
10912 msgstr "Polka"
10913
10914 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10915 msgid "Retro"
10916 msgstr "Retro"
10917
10918 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10919 msgid "Musical"
10920 msgstr "Musical"
10921
10922 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10923 msgid "Rock & roll"
10924 msgstr "Rock & roll"
10925
10926 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10927 msgid "Hard rock"
10928 msgstr "Rock duro"
10929
10930 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10931 msgid "ID3 tags parser"
10932 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
10933
10934 #: modules/demux/vobsub.c:50
10935 msgid "Vobsub subtitles parser"
10936 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10937
10938 #: modules/demux/voc.c:42
10939 msgid "VOC demuxer"
10940 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10941
10942 #: modules/demux/wav.c:42
10943 msgid "WAV demuxer"
10944 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10945
10946 #: modules/demux/xa.c:42
10947 msgid "XA demuxer"
10948 msgstr "Desmultiplexador XA"
10949
10950 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10951 msgid "Use DVD Menus"
10952 msgstr "Usar Menús de DVD"
10953
10954 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10955 msgid "BeOS standard API interface"
10956 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10957
10958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10959 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10960 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10961
10962 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10963 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10964 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10966 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10967 msgid "Open"
10968 msgstr "Abrir"
10969
10970 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10971 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10973 msgid "Preferences"
10974 msgstr "Preferencias"
10975
10976 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10977 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10978 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10980 msgid "Messages"
10981 msgstr "Mensaxes"
10982
10983 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10984 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10985 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10988 msgid "Open File"
10989 msgstr "Abrir ficheiro"
10990
10991 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10992 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10993 msgid "Open Disc"
10994 msgstr "Abrir disco"
10995
10996 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10997 msgid "Open Subtitles"
10998 msgstr "Abrir subtítulos"
10999
11000 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11003 msgid "About"
11004 msgstr "Sobre o"
11005
11006 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11007 msgid "Prev Title"
11008 msgstr "Título anterior"
11009
11010 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11011 msgid "Next Title"
11012 msgstr "Título seguinte"
11013
11014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11015 msgid "Go to Title"
11016 msgstr "Ir a título"
11017
11018 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11019 msgid "Go to Chapter"
11020 msgstr "Ir a capítulo"
11021
11022 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11023 msgid "Speed"
11024 msgstr "Velocidade"
11025
11026 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11027 msgid "Window"
11028 msgstr "Ventá"
11029
11030 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11031 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11033 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11034 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11035 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11036 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11045 msgid "OK"
11046 msgstr "Aceptar"
11047
11048 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11049 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11050 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
11051
11052 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11053 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11054 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
11055
11056 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11057 msgid "Drop files to play"
11058 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
11059
11060 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11061 msgid "playlist"
11062 msgstr "lista de reprodución"
11063
11064 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11065 msgid "Close"
11066 msgstr "Pechar"
11067
11068 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11069 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11072 msgid "Edit"
11073 msgstr "Editar"
11074
11075 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11077 msgid "Select All"
11078 msgstr "Seleccionar todo"
11079
11080 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11081 msgid "Select None"
11082 msgstr "Non seleccionar ningún"
11083
11084 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11085 msgid "Sort Reverse"
11086 msgstr "Inverter orde"
11087
11088 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11089 msgid "Sort by Name"
11090 msgstr "Ordenar por nome"
11091
11092 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11093 msgid "Sort by Path"
11094 msgstr "Ordenar por localización"
11095
11096 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11097 msgid "Randomize"
11098 msgstr "Seleccionar ó chou"
11099
11100 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11101 msgid "Remove"
11102 msgstr "Quitar"
11103
11104 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11105 msgid "Remove All"
11106 msgstr "Quitar todos"
11107
11108 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11109 msgid "View"
11110 msgstr "Ver"
11111
11112 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11113 msgid "Path"
11114 msgstr "Ruta"
11115
11116 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11117 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11122 msgid "Name"
11123 msgstr "Nome"
11124
11125 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11126 msgid "Apply"
11127 msgstr "Aplicar"
11128
11129 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11131 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11132 msgid "Save"
11133 msgstr "Gardar"
11134
11135 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11136 msgid "Defaults"
11137 msgstr "Por defecto"
11138
11139 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11140 msgid "Show Interface"
11141 msgstr "Amosar interface"
11142
11143 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11144 msgid "50%"
11145 msgstr "50%"
11146
11147 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11148 msgid "100%"
11149 msgstr "100%"
11150
11151 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11152 msgid "200%"
11153 msgstr "200%"
11154
11155 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11156 msgid "Vertical Sync"
11157 msgstr "Sincr. vertical"
11158
11159 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11160 msgid "Correct Aspect Ratio"
11161 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11162
11163 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11164 msgid "Stay On Top"
11165 msgstr "Situar por riba"
11166
11167 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11168 msgid "Take Screen Shot"
11169 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11170
11171 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11172 msgid "About VLC media player"
11173 msgstr "Sobre o VLC media player"
11174
11175 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11176 #, c-format
11177 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11178 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11179
11180 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11181 #, fuzzy, c-format
11182 msgid "Compiled by %s"
11183 msgstr "Compilado por: "
11184
11185 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11187 msgid "Bookmarks"
11188 msgstr "Marcadores"
11189
11190 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11192 msgid "Add"
11193 msgstr "Engadir"
11194
11195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11197 msgid "Clear"
11198 msgstr "Limpar"
11199
11200 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11202 msgid "Extract"
11203 msgstr "Extraer"
11204
11205 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11206 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11209 msgid "Time"
11210 msgstr "Tempo"
11211
11212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11213 msgid "Untitled"
11214 msgstr "Sen título"
11215
11216 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11218 msgid "No input"
11219 msgstr "Sen entrada"
11220
11221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11222 msgid ""
11223 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11224 msgstr ""
11225 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11226 "funcionen os marcadores."
11227
11228 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11229 msgid "Input has changed"
11230 msgstr "A entrada mudou"
11231
11232 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11233 #, fuzzy
11234 msgid ""
11235 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11236 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11237 msgstr ""
11238 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
11239 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11240
11241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11243 msgid "Invalid selection"
11244 msgstr "Selección inválida"
11245
11246 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11247 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11248 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11249
11250 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11252 msgid "No input found"
11253 msgstr "Entrada non atopada"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11256 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11257 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11258
11259 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11260 msgid "Jump To Time"
11261 msgstr ""
11262
11263 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11264 msgid "sec."
11265 msgstr "seg."
11266
11267 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11268 msgid "Jump to time"
11269 msgstr ""
11270
11271 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11272 msgid "Random On"
11273 msgstr "Aleatorio acendido"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11276 msgid "Random Off"
11277 msgstr "Aleatorio apagado"
11278
11279 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11280 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11282 msgid "Repeat One"
11283 msgstr "Repetir un"
11284
11285 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11286 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11288 msgid "Repeat All"
11289 msgstr "Repetir todo"
11290
11291 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11292 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11293 msgid "Repeat Off"
11294 msgstr "Non repetir"
11295
11296 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11297 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11298 msgid "Half Size"
11299 msgstr "Tamaño medio"
11300
11301 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11302 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11303 msgid "Normal Size"
11304 msgstr "Tamaño normal"
11305
11306 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11307 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11308 msgid "Double Size"
11309 msgstr "Tamaño dobre"
11310
11311 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11312 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11313 msgid "Float on Top"
11314 msgstr "Flotar encol de todo"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11317 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11318 msgid "Fit to Screen"
11319 msgstr "Axustar á pantalla"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11322 msgid "Random"
11323 msgstr "Aleatorio"
11324
11325 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11326 msgid "Step Forward"
11327 msgstr "Paso adiante"
11328
11329 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11330 msgid "Step Backward"
11331 msgstr "Paso atrás"
11332
11333 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11335 msgid "Rewind"
11336 msgstr "Rebobinar"
11337
11338 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11339 msgid "Fast Forward"
11340 msgstr "Avance rápido"
11341
11342 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11343 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11344 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11346 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11348 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11349 msgid "Pause"
11350 msgstr "Pausar"
11351
11352 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11353 msgid "2 Pass"
11354 msgstr "2 pasadas"
11355
11356 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11357 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11358 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11359
11360 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11361 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11362 msgstr ""
11363 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11364
11365 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11366 msgid "Preamp"
11367 msgstr "Preamplificación"
11368
11369 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:36
11370 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11371 msgid "Extended controls"
11372 msgstr "Controis estendidos"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11375 msgid "Video filters"
11376 msgstr "Filtros de vídeo"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11379 msgid "Image adjustment"
11380 msgstr "Axustes de imaxe"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11388 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11389 msgid "More Info"
11390 msgstr "Máis información"
11391
11392 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11393 msgid "Wave"
11394 msgstr "Onda"
11395
11396 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11397 msgid "Ripple"
11398 msgstr "Rizo"
11399
11400 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11401 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11402 #, fuzzy
11403 msgid "Gradient"
11404 msgstr "Verde"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11407 #, fuzzy
11408 msgid "General editing filters"
11409 msgstr "Axustes xerais do audio"
11410
11411 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11412 #, fuzzy
11413 msgid "Distortion filters"
11414 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11415
11416 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11417 #, fuzzy
11418 msgid "Blur"
11419 msgstr "Azul"
11420
11421 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11422 msgid "Adds motion blurring to the image"
11423 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11424
11425 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11426 msgid "Image clone"
11427 msgstr "Copia de imaxe"
11428
11429 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11430 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11431 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11434 msgid "Image cropping"
11435 msgstr "Recorte de imaxe"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11438 msgid "Crops a defined part of the image"
11439 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11442 #, fuzzy
11443 msgid "Invert colors"
11444 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11445
11446 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11447 msgid "Inverts the colors of the image"
11448 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11451 #: modules/video_filter/transform.c:67
11452 msgid "Transformation"
11453 msgstr "Transformación"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11456 msgid "Rotates or flips the image"
11457 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11458
11459 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11460 #, fuzzy
11461 msgid "Interactive Zoom"
11462 msgstr "Interface"
11463
11464 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11465 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11466 msgstr ""
11467
11468 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11469 msgid "Volume normalization"
11470 msgstr "Normalización de volume"
11471
11472 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11473 #, fuzzy
11474 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11475 msgstr ""
11476 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11477 "definido."
11478
11479 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11480 msgid "Headphone virtualization"
11481 msgstr "Virtualización de auriculares"
11482
11483 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11484 #, fuzzy
11485 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11486 msgstr ""
11487 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11488 "auriculares."
11489
11490 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11491 msgid "Maximum level"
11492 msgstr "Nivel máximo"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11495 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11496 msgid "Restore Defaults"
11497 msgstr "Reaxustar por defecto"
11498
11499 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11500 msgid "Gamma"
11501 msgstr "Gamma"
11502
11503 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11504 msgid "Saturation"
11505 msgstr "Saturación"
11506
11507 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11508 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11509 msgid "Opaqueness"
11510 msgstr "Opacidade"
11511
11512 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11513 msgid "More Information"
11514 msgstr "Máis información"
11515
11516 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11517 msgid ""
11518 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11519 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11520 "subsections of Video/Filters.\n"
11521 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11522 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11523 msgstr ""
11524
11525 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11526 #, fuzzy
11527 msgid "(no item is being played)"
11528 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11531 #, fuzzy
11532 msgid "Login:"
11533 msgstr "Acceso"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11536 #, fuzzy
11537 msgid "Password:"
11538 msgstr "Contrasinal"
11539
11540 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11542 msgid "Error"
11543 msgstr "Erro"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11546 #, c-format
11547 msgid "Remaining time: %i seconds"
11548 msgstr ""
11549
11550 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11551 msgid "Errors and Warnings"
11552 msgstr ""
11553
11554 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11555 #, fuzzy
11556 msgid "Clean up"
11557 msgstr "Limpar"
11558
11559 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11560 #, fuzzy
11561 msgid "Show Details"
11562 msgstr "Amosar todo"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11565 msgid "VLC - Controller"
11566 msgstr "VLC - Controlador"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11569 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:93
11571 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11572 msgid "VLC media player"
11573 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11576 msgid "Open CrashLog"
11577 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11580 msgid "Check for Update..."
11581 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11582
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11584 msgid "Preferences..."
11585 msgstr "Preferencias"
11586
11587 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11588 msgid "Services"
11589 msgstr "Servizos"
11590
11591 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11592 msgid "Hide VLC"
11593 msgstr "Agochar VLC"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11596 msgid "Hide Others"
11597 msgstr "Agochar outros"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11600 msgid "Show All"
11601 msgstr "Amosar todo"
11602
11603 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11604 msgid "Quit VLC"
11605 msgstr "Saír do VLC"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11608 msgid "1:File"
11609 msgstr "1:Arquivo"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11612 msgid "Open File..."
11613 msgstr "Abrir ficheiro..."
11614
11615 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11616 msgid "Quick Open File..."
11617 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11618
11619 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11620 msgid "Open Disc..."
11621 msgstr "Abrir disco..."
11622
11623 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11624 msgid "Open Network..."
11625 msgstr "Abrir rede..."
11626
11627 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11628 msgid "Open Recent"
11629 msgstr "Abrir recente"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11632 msgid "Clear Menu"
11633 msgstr "Limpar menú"
11634
11635 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11636 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11637 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11638
11639 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11640 msgid "Cut"
11641 msgstr "Cortar"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11644 msgid "Copy"
11645 msgstr "Copiar"
11646
11647 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11648 msgid "Paste"
11649 msgstr "Pegar"
11650
11651 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11652 msgid "Playback"
11653 msgstr "Aparato de lectura"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11656 msgid "Volume Up"
11657 msgstr "Subir volume"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11660 msgid "Volume Down"
11661 msgstr "Baixar volume"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11664 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11665 msgid "Video Device"
11666 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11669 msgid "Minimize Window"
11670 msgstr "Minimizar ventá"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11673 msgid "Close Window"
11674 msgstr "Pechar ventá"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11677 msgid "Controller"
11678 msgstr "Controlador"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11681 msgid "Extended Controls"
11682 msgstr "Controis estendidos"
11683
11684 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11685 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11687 msgid "Information"
11688 msgstr "Información"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11691 msgid "Bring All to Front"
11692 msgstr "Traer todo ó fronte"
11693
11694 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11695 msgid "Help"
11696 msgstr "Axuda"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11699 msgid "ReadMe..."
11700 msgstr "Leme..."
11701
11702 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11703 msgid "Online Documentation"
11704 msgstr "Documentación en liña"
11705
11706 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11707 msgid "Report a Bug"
11708 msgstr "Informar un erro do programa"
11709
11710 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11711 msgid "VideoLAN Website"
11712 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11715 msgid "License"
11716 msgstr "Licenza"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11719 msgid "Make a donation"
11720 msgstr "Facer unha donación"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11723 msgid "Online Forum"
11724 msgstr "Foro en liña"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11727 #, c-format
11728 msgid "Volume: %d%%"
11729 msgstr "Volume: %d%%"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11732 msgid "No CrashLog found"
11733 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11736 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11737 msgstr ""
11738
11739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11740 msgid "Embedded video output"
11741 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11744 msgid ""
11745 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11746 msgstr ""
11747 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11748
11749 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11750 msgid "Video device"
11751 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11752
11753 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11754 msgid ""
11755 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11756 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11757 "menu."
11758 msgstr ""
11759
11760 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11761 msgid ""
11762 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11763 "is fully transparent."
11764 msgstr ""
11765 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11766 "é totalmente transparente."
11767
11768 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11769 msgid "Stretch video to fill window"
11770 msgstr ""
11771
11772 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11773 msgid ""
11774 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11775 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11776 msgstr ""
11777
11778 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11779 msgid "Black screens in fullscreen"
11780 msgstr ""
11781
11782 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11783 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11784 msgstr ""
11785
11786 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11787 msgid "Use as Desktop Background"
11788 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11789
11790 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11791 #, fuzzy
11792 msgid ""
11793 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11794 "with in this mode."
11795 msgstr ""
11796 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11797 "non poderán interactuar neste modo."
11798
11799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11800 msgid "Remember wizard options"
11801 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11804 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11805 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11806
11807 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11808 msgid "Mac OS X interface"
11809 msgstr "Interface do Mac OS X"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11812 msgid "Quartz video"
11813 msgstr "Vídeo Quartz"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11816 msgid "Open Source"
11817 msgstr "Abrir fonte"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11820 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11821 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11824 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11825 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11826 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11832 msgid "Browse..."
11833 msgstr "Explorar..."
11834
11835 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11836 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11837 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11840 msgid "Use DVD menus"
11841 msgstr "Usar menús do DVD"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11844 msgid "VIDEO_TS directory"
11845 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11849 msgid "DVD"
11850 msgstr "DVD"
11851
11852 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11855 msgid "Address"
11856 msgstr "Enderezo"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11859 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11860 msgid "UDP/RTP Multicast"
11861 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11864 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11865 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11866 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11869 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11870 msgid "Allow timeshifting"
11871 msgstr "Permitir timeshifting"
11872
11873 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11874 msgid "Load subtitles file:"
11875 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11876
11877 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11879 msgid "Settings..."
11880 msgstr "Axustes..."
11881
11882 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11883 #, fuzzy
11884 msgid "Override parametters"
11885 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11889 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11890 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11891 msgid "Delay"
11892 msgstr "Atraso"
11893
11894 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11895 msgid "FPS"
11896 msgstr "FPS"
11897
11898 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11899 msgid "Subtitles encoding"
11900 msgstr "Codificación de subtítulos"
11901
11902 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11903 msgid "Font size"
11904 msgstr "Tamaño da fonte"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11907 msgid "Subtitles alignment"
11908 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11909
11910 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11911 msgid "Font Properties"
11912 msgstr "Propiedades da fonte"
11913
11914 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11915 msgid "Subtitle File"
11916 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11917
11918 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11919 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11920 #, objc-format
11921 msgid "No %@s found"
11922 msgstr "%@s non atopado"
11923
11924 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11925 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11926 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11927
11928 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11929 msgid "Streaming/Saving:"
11930 msgstr "Transmisión/gardado:"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11933 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11934 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11937 msgid "Display the stream locally"
11938 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11941 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11942 msgid "Stream"
11943 msgstr "Fluxo"
11944
11945 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11947 msgid "Dump raw input"
11948 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11949
11950 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11952 msgid "Encapsulation Method"
11953 msgstr "Método de encapsulamento"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11957 msgid "Transcoding options"
11958 msgstr "Opcións de transcodificación"
11959
11960 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11966 msgid "Bitrate (kb/s)"
11967 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11968
11969 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11971 msgid "Scale"
11972 msgstr "Escala"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11975 msgid "Stream Announcing"
11976 msgstr "Anunciando fluxo"
11977
11978 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11980 msgid "SAP announce"
11981 msgstr "Anuncio de SAP"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11984 msgid "RTSP announce"
11985 msgstr "Anuncio de RTSP"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11988 msgid "HTTP announce"
11989 msgstr "Anuncio de HTTP"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11992 msgid "Export SDP as file"
11993 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11994
11995 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11996 msgid "Channel Name"
11997 msgstr "Nome da canle"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12000 msgid "SDP URL"
12001 msgstr "Enderezo de SDP"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12004 msgid "Save File"
12005 msgstr "Gardar arquivo"
12006
12007 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12010 msgid "URI"
12011 msgstr "Localización"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12014 msgid "Advanced Information"
12015 msgstr "Información avanzada"
12016
12017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12018 msgid "Read at media"
12019 msgstr "Lido nos medios"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
12022 msgid "Input bitrate"
12023 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
12026 msgid "Demuxed"
12027 msgstr "Desmultiplexado"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12030 msgid "Stream bitrate"
12031 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12034 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:147 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:233
12035 msgid "Decoded blocks"
12036 msgstr "Bloques descodificados"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:140
12039 msgid "Displayed frames"
12040 msgstr "Fotogramas amosados"
12041
12042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:123
12043 msgid "Lost frames"
12044 msgstr "Fotogramas perdidos"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12047 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:243
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12050 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12051 msgid "Streaming"
12052 msgstr "Transmisión"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:299
12055 msgid "Sent packets"
12056 msgstr "Paquetes enviados"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:292
12059 msgid "Sent bytes"
12060 msgstr "Bytes enviados"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12063 msgid "Send rate"
12064 msgstr "Taxa enviada"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:226
12067 msgid "Played buffers"
12068 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:219
12071 msgid "Lost buffers"
12072 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12075 msgid "Save Playlist..."
12076 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12077
12078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12079 msgid "Expand Node"
12080 msgstr "Amplia-lo nodo"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12083 #, fuzzy
12084 msgid "Get Stream Information"
12085 msgstr "Metainformación"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12088 msgid "Sort Node by Name"
12089 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12092 msgid "Sort Node by Author"
12093 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12097 msgid "No items in the playlist"
12098 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12102 msgid "Search"
12103 msgstr "Buscar"
12104
12105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12106 msgid "Search in Playlist"
12107 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12110 msgid "Add Folder to Playlist"
12111 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12112
12113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12114 #, fuzzy
12115 msgid "File Format:"
12116 msgstr "Formato dos subtítulos"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12119 #, fuzzy
12120 msgid "Extended M3U"
12121 msgstr "GUI estendida"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12124 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12125 msgstr ""
12126
12127 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12128 #, c-format
12129 msgid "%i items in the playlist"
12130 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12133 msgid "1 item in the playlist"
12134 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12137 msgid "Save Playlist"
12138 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12141 #, fuzzy
12142 msgid "New Node"
12143 msgstr "Novo nodo"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12146 #, fuzzy
12147 msgid "Please enter a name for the new node."
12148 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
12149
12150 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12151 msgid "Empty Folder"
12152 msgstr "Cartafol baleiro"
12153
12154 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12156 msgid "Reset All"
12157 msgstr "Reaxustar todo"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12161 msgid "Reset Preferences"
12162 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12165 msgid "Continue"
12166 msgstr "Continuar"
12167
12168 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12169 #, fuzzy
12170 msgid ""
12171 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12172 "Are you sure you want to continue?"
12173 msgstr ""
12174 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12175 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12178 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12179 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12180
12181 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12182 msgid "Select a directory"
12183 msgstr "Selecciona un directorio"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12186 msgid "Select a file"
12187 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12188
12189 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12190 msgid "Select"
12191 msgstr "Seleccionar"
12192
12193 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12194 msgid "Subpicture Filters"
12195 msgstr "Filtros de subimaxe"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12198 #, fuzzy
12199 msgid "Logo"
12200 msgstr "Acceso"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12203 msgid "Marquee"
12204 msgstr "Marquesiña"
12205
12206 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12207 msgid "Save settings"
12208 msgstr "Gardar axustes"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12211 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12213 msgid "Enabled"
12214 msgstr "Habilitado"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12217 #, fuzzy
12218 msgid "Image:"
12219 msgstr "Imaxe"
12220
12221 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12222 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12223 #, fuzzy
12224 msgid "Position:"
12225 msgstr "Posición"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12228 #, fuzzy
12229 msgid "Timestamp:"
12230 msgstr "Timeshift"
12231
12232 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12234 msgid "Size:"
12235 msgstr "Tamaño:"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12238 #, fuzzy
12239 msgid "Color:"
12240 msgstr "Cor"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12243 #, fuzzy
12244 msgid "Opaqueness:"
12245 msgstr "Opacidade"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12248 msgid "(in pixels)"
12249 msgstr "(en píxeles)"
12250
12251 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12252 #, fuzzy
12253 msgid "Marquee:"
12254 msgstr "Marquesiña"
12255
12256 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12257 #, fuzzy
12258 msgid "Timeout:"
12259 msgstr "Tempo"
12260
12261 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12262 msgid "ms"
12263 msgstr "ms"
12264
12265 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12266 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12267 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12268 msgid "Black"
12269 msgstr "Negro"
12270
12271 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12272 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12273 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12274 msgid "Gray"
12275 msgstr "Gris"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12278 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12279 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12280 msgid "Silver"
12281 msgstr "Prata"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12284 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12285 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12286 msgid "White"
12287 msgstr "Branco"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12290 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12291 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12292 msgid "Maroon"
12293 msgstr "Marrón"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12296 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12297 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12298 msgid "Red"
12299 msgstr "Vermello"
12300
12301 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12302 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12303 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12304 msgid "Fuchsia"
12305 msgstr "Violeta"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12308 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12309 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12310 msgid "Yellow"
12311 msgstr "Amarelo"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12314 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12315 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12316 msgid "Olive"
12317 msgstr "Oliva"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12320 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12321 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12322 msgid "Green"
12323 msgstr "Verde"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12326 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12327 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12328 msgid "Teal"
12329 msgstr "Verde azulado"
12330
12331 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12332 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12333 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12334 msgid "Lime"
12335 msgstr "Lima"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12338 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12339 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12340 msgid "Purple"
12341 msgstr "Púrpura"
12342
12343 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12344 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12345 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12346 msgid "Navy"
12347 msgstr "Azula mariño"
12348
12349 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12350 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12351 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12352 msgid "Blue"
12353 msgstr "Azul"
12354
12355 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12356 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12357 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12358 msgid "Aqua"
12359 msgstr "Auga"
12360
12361 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12362 msgid "Check for Updates"
12363 msgstr "Comprobar actualizacións"
12364
12365 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12366 msgid "Download now"
12367 msgstr "Baixar agora"
12368
12369 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12370 msgid "Checking for Updates..."
12371 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12372
12373 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12374 #, c-format
12375 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12376 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12377
12378 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12379 msgid "This version of VLC is outdated."
12380 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12381
12382 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12383 msgid "This version of VLC is latest available."
12384 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12385
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12387 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12388 msgstr ""
12389 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12390 "BRUTO)"
12391
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12393 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12394 msgstr ""
12395 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12396 "BRUTO)"
12397
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12399 msgid ""
12400 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12401 "RAW)"
12402 msgstr ""
12403 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12404 "e EN BRUTO)"
12405
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12407 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12408 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12409
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12411 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12412 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12413
12414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12415 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12416 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12417
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12419 msgid ""
12420 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12421 "MPEG TS)"
12422 msgstr ""
12423 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12424 "pódese usar co MPEG TS)"
12425
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12427 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12428 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12429
12430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12431 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12432 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12433
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12435 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12436 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12437
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12439 msgid ""
12440 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12441 "ASF and OGG)"
12442 msgstr ""
12443 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12444 "ASF e OGG)"
12445
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12447 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12448 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12449
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12451 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12452 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12453 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12454 msgstr ""
12455 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12456 "encapsulación)"
12457
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12459 msgid ""
12460 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12461 "ASF, OGG and RAW)"
12462 msgstr ""
12463 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12464 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12467 msgid ""
12468 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12469 msgstr ""
12470 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12471 "BRUTO)"
12472
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12474 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12475 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12476
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12478 msgid ""
12479 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12480 msgstr ""
12481 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12482 "BRUTO)"
12483
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12485 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12486 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12487
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12489 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12490 msgstr ""
12491 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12492 "BRUTO)"
12493
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12495 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12496 msgstr ""
12497 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12498
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12500 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12501 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12502 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12503 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12504
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12506 msgid "MPEG Program Stream"
12507 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12508
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12510 msgid "MPEG Transport Stream"
12511 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12512
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12514 msgid "MPEG 1 Format"
12515 msgstr "Formato MPEG 1"
12516
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12518 #, fuzzy
12519 msgid ""
12520 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12521 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12522 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12523 "at http://yourip:8080 by default."
12524 msgstr ""
12525 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12526 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12527 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12528 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12529
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12531 msgid ""
12532 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12533 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12534 "generally the most compatible"
12535 msgstr ""
12536 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12537 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12538 "xeralmente é o máis compatible."
12539
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12541 #, fuzzy
12542 msgid ""
12543 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12544 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12545 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12546 "at mms://yourip:8080 by default."
12547 msgstr ""
12548 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12549 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12550 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12551 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12552
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12554 msgid ""
12555 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12556 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12557 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12558 "encapsulated in HTTP)."
12559 msgstr ""
12560 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12561 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12562 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12563 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12564
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12566 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12567 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12568 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12569
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12571 msgid "Use this to stream to a single computer."
12572 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12573
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12575 msgid ""
12576 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12577 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12578 "address beginning with 239.255."
12579 msgstr ""
12580 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12581 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12582 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12583
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12585 msgid ""
12586 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12587 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12588 "but it won't work over the Internet."
12589 msgstr ""
12590 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12591 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12592 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12593
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12595 msgid ""
12596 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12597 "stream"
12598 msgstr ""
12599 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12600 "fluxo."
12601
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12603 msgid ""
12604 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12605 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12606 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12607 msgstr ""
12608 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12609 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12610 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12611 "engadiranse ó fluxo."
12612
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12614 msgid "Back"
12615 msgstr "Atrás"
12616
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12622 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12623 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12626 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12627 msgstr ""
12628 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12629 "transcodificación."
12630
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12632 msgid ""
12633 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12634 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12635 "access to more features."
12636 msgstr ""
12637 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12638 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12639 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12640
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12644 msgid "Stream to network"
12645 msgstr "Transmitir á rede"
12646
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12649 msgid "Transcode/Save to file"
12650 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12651
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12653 msgid "Choose input"
12654 msgstr "Escolle entrada"
12655
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12657 msgid "Choose here your input stream."
12658 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12659
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12663 msgid "Select a stream"
12664 msgstr "Selecciona un fluxo"
12665
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12668 msgid "Existing playlist item"
12669 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12670
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12673 msgid "Choose..."
12674 msgstr "Escoller..."
12675
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12678 msgid "Partial Extract"
12679 msgstr "Extracto parcial"
12680
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12682 msgid ""
12683 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12684 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12685 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12686 msgstr ""
12687 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12688 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12689 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12690
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12693 msgid "From"
12694 msgstr "de"
12695
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12698 msgid "To"
12699 msgstr "ata"
12700
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12702 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12703 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12704
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12707 msgid "Destination"
12708 msgstr "Destino"
12709
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12712 msgid "Streaming method"
12713 msgstr "Método de transmisión"
12714
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12716 msgid "Address of the computer to stream to."
12717 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12718
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12720 msgid "UDP Unicast"
12721 msgstr "Uniemisión UDP"
12722
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12724 msgid "UDP Multicast"
12725 msgstr "Multiemisión UDP"
12726
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12729 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12730 msgid "Transcode"
12731 msgstr "Transcodificar"
12732
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12734 msgid ""
12735 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12736 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12737 msgstr ""
12738 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12739 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12740
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12743 msgid "Transcode audio"
12744 msgstr "Transcodificar audio"
12745
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12748 msgid "Transcode video"
12749 msgstr "Transcodificar vídeo"
12750
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12752 msgid ""
12753 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12754 "stream."
12755 msgstr ""
12756 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12757 "no fluxo."
12758
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12760 msgid ""
12761 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12762 "stream."
12763 msgstr ""
12764 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12765 "no fluxo."
12766
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12769 msgid "Encapsulation format"
12770 msgstr "Formato de encapsulamento"
12771
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12773 msgid ""
12774 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12775 "previously chosen settings all formats won't be available."
12776 msgstr ""
12777 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12778 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12779
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12782 msgid "Additional streaming options"
12783 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12784
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12786 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12787 msgstr ""
12788 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12789
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12793 msgid "SAP Announce"
12794 msgstr "Anuncio de SAP"
12795
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12798 msgid "Local playback"
12799 msgstr "Aparato de lectura local"
12800
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12803 msgid "Additional transcode options"
12804 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12805
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12807 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12808 msgstr ""
12809 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12810 "transcodificación."
12811
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12814 msgid "Select the file to save to"
12815 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12816
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12818 msgid ""
12819 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12820 "transcoding."
12821 msgstr ""
12822 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12823 "transmisión ou a transcodificación."
12824
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12826 msgid "Summary"
12827 msgstr "Resumo"
12828
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12830 msgid "Encap. format"
12831 msgstr "Formato de encapsulamento"
12832
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12835 msgid "Input stream"
12836 msgstr "Fluxo de entrada"
12837
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12839 msgid "Save file to"
12840 msgstr "Gardar arquivo a"
12841
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12843 msgid "No input selected"
12844 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12845
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12847 msgid ""
12848 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12849 "\n"
12850 "Choose one before going to the next page."
12851 msgstr ""
12852 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12853 "reprodución.\n"
12854 "\n"
12855 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12856
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12858 msgid "No valid destination"
12859 msgstr "Destino inválido"
12860
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12862 msgid ""
12863 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12864 "Multicast-IP.\n"
12865 "\n"
12866 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12867 "and the help texts in this window."
12868 msgstr ""
12869 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12870 "de multiemisión.\n"
12871 "\n"
12872 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12873 "ós textos de axuda nesta ventá."
12874
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12876 msgid ""
12877 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12878 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12879 "\n"
12880 "Correct your selection and try again."
12881 msgstr ""
12882 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12883 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12884 "\n"
12885 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12886
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12888 msgid "Select the directory to save to"
12889 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12890
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12892 msgid "No folder selected"
12893 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12894
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12896 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12897 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12898
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12900 msgid ""
12901 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12902 "location."
12903 msgstr ""
12904 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12905 "pra seleccionar unha."
12906
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12908 msgid "No file selected"
12909 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12910
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12912 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12913 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12914
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12916 msgid ""
12917 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12918 msgstr ""
12919 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12920 "seleccionar unha."
12921
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12923 msgid "Finish"
12924 msgstr "Rematar"
12925
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12927 #, c-format
12928 msgid "%i items"
12929 msgstr "%i elementos"
12930
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12932 msgid "yes"
12933 msgstr "si"
12934
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12938 msgid "no"
12939 msgstr "non"
12940
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12942 #, objc-format
12943 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12944 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12945
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12947 #, objc-format
12948 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12949 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12950
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12952 msgid "This allows to stream on a network."
12953 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12954
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12956 msgid ""
12957 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12958 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12959 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12960 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12961 msgstr ""
12962 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12963 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12964 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12965 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12966 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12967
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12969 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12970 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12971
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12973 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12974 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12975
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12977 msgid ""
12978 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12979 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12980 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12981 "leave this setting to 1."
12982 msgstr ""
12983 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12984 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12985 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12986
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12988 msgid ""
12989 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12990 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12991 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12992 "extra interface.\n"
12993 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12994 "name will be used."
12995 msgstr ""
12996 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12997 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12998 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12999 "a interface adicional do SAP.\n"
13000 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13001 "nome por defecto."
13002
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13004 msgid ""
13005 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13006 "streamed.\n"
13007 "\n"
13008 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13009 "streaming."
13010 msgstr ""
13011 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
13012 "transmitido.\n"
13013 "\n"
13014 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
13015 "transcodificación ou transmisión."
13016
13017 #: modules/gui/ncurses.c:99
13018 msgid "Filebrowser starting point"
13019 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
13020
13021 #: modules/gui/ncurses.c:101
13022 msgid ""
13023 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13024 "show you initially."
13025 msgstr ""
13026 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
13027 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
13028
13029 #: modules/gui/ncurses.c:106
13030 msgid "Ncurses interface"
13031 msgstr "Interface Ncurses"
13032
13033 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13034 msgid "Autoplay selected file"
13035 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
13036
13037 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13038 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13039 msgstr ""
13040 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
13041 "de arquivos"
13042
13043 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13044 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13045 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13046
13047 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13049 msgid "Filename"
13050 msgstr "Nome do arquivo"
13051
13052 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13053 msgid "Permissions"
13054 msgstr "Permisos"
13055
13056 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13057 msgid "Size"
13058 msgstr "Tamaño"
13059
13060 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13061 msgid "Owner"
13062 msgstr "Dono"
13063
13064 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13065 msgid "Group"
13066 msgstr "Grupo"
13067
13068 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13069 msgid "Index"
13070 msgstr "Índice"
13071
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13073 msgid "Forward"
13074 msgstr "Avanze"
13075
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13077 msgid "00:00:00"
13078 msgstr "00:00:00"
13079
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13082 msgid "Add to Playlist"
13083 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13084
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13086 msgid "MRL:"
13087 msgstr "MRL:"
13088
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13090 msgid "Port:"
13091 msgstr "Porto:"
13092
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13094 msgid "Address:"
13095 msgstr "Enderezo:"
13096
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13098 msgid "unicast"
13099 msgstr "uniemisión"
13100
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13102 msgid "multicast"
13103 msgstr "multiemisión"
13104
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13106 msgid "Network: "
13107 msgstr "Rede:"
13108
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13110 msgid "udp"
13111 msgstr "udp"
13112
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13114 msgid "udp6"
13115 msgstr "udp6"
13116
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13118 msgid "rtp"
13119 msgstr "rtp"
13120
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13122 msgid "rtp4"
13123 msgstr "rtp4"
13124
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13126 msgid "ftp"
13127 msgstr "ftp"
13128
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13130 msgid "http"
13131 msgstr "http"
13132
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13134 msgid "sout"
13135 msgstr "sout"
13136
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13138 msgid "mms"
13139 msgstr "mms"
13140
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13142 msgid "Protocol:"
13143 msgstr "Protocolo:"
13144
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13146 msgid "Transcode:"
13147 msgstr "Transcodificar:"
13148
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13152 msgid "enable"
13153 msgstr "habilitar"
13154
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13156 msgid "Video:"
13157 msgstr "Vídeo:"
13158
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13160 msgid "Audio:"
13161 msgstr "Audio:"
13162
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13164 msgid "Channel:"
13165 msgstr "Canle:"
13166
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13168 msgid "Norm:"
13169 msgstr "Norma:"
13170
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13172 msgid "Frequency:"
13173 msgstr "Frecuencia:"
13174
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13176 msgid "Samplerate:"
13177 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13178
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13180 msgid "Quality:"
13181 msgstr "Calidade:"
13182
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13184 msgid "Tuner:"
13185 msgstr "Sintonizador:"
13186
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13188 msgid "Sound:"
13189 msgstr "Son:"
13190
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13192 msgid "MJPEG:"
13193 msgstr "MJPEG:"
13194
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13196 msgid "Decimation:"
13197 msgstr "Decimado:"
13198
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13200 msgid "pal"
13201 msgstr "pal"
13202
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13204 msgid "ntsc"
13205 msgstr "ntsc"
13206
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13208 msgid "secam"
13209 msgstr "secam"
13210
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13212 msgid "240x192"
13213 msgstr "240x192"
13214
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13216 msgid "320x240"
13217 msgstr "320x240"
13218
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13220 msgid "qsif"
13221 msgstr "qsif"
13222
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13224 msgid "qcif"
13225 msgstr "qcif"
13226
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13228 msgid "sif"
13229 msgstr "sif"
13230
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13232 msgid "cif"
13233 msgstr "cif"
13234
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13236 msgid "vga"
13237 msgstr "vga"
13238
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13240 msgid "kHz"
13241 msgstr "kHz"
13242
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13244 msgid "Hz/s"
13245 msgstr "Hz/s"
13246
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13248 msgid "mono"
13249 msgstr "mono"
13250
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13252 msgid "stereo"
13253 msgstr "estéreo"
13254
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13256 msgid "Camera"
13257 msgstr "Cámara"
13258
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13260 msgid "Video Codec:"
13261 msgstr "Códec de vídeo:"
13262
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13264 msgid "huffyuv"
13265 msgstr "huffyuv"
13266
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13268 msgid "mp1v"
13269 msgstr "mp1v"
13270
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13272 msgid "mp2v"
13273 msgstr "mp2v"
13274
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13276 msgid "mp4v"
13277 msgstr "mp4v"
13278
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13280 msgid "H263"
13281 msgstr "H263"
13282
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13284 msgid "WMV1"
13285 msgstr "WMV1"
13286
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13288 msgid "WMV2"
13289 msgstr "WMV2"
13290
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13292 msgid "Video Bitrate:"
13293 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13294
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13296 msgid "Bitrate Tolerance:"
13297 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13298
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13300 msgid "Keyframe Interval:"
13301 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13302
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13304 msgid "Audio Codec:"
13305 msgstr "Códec de audio:"
13306
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13308 msgid "Deinterlace:"
13309 msgstr "Desentrelazado:"
13310
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13312 msgid "Access:"
13313 msgstr "Acceso:"
13314
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13316 msgid "Muxer:"
13317 msgstr "Multiplexador:"
13318
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13320 msgid "URL:"
13321 msgstr "Enderezo:"
13322
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13324 msgid "Time To Live (TTL):"
13325 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13326
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13328 msgid "127.0.0.1"
13329 msgstr "127.0.0.1"
13330
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13332 msgid "localhost"
13333 msgstr ""
13334
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13336 msgid "localhost.localdomain"
13337 msgstr ""
13338
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13340 msgid "239.0.0.42"
13341 msgstr "239.0.0.42"
13342
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13344 msgid "PS"
13345 msgstr "PS"
13346
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13348 msgid "TS"
13349 msgstr "TS"
13350
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13352 msgid "MPEG1"
13353 msgstr "MPEG1"
13354
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13356 msgid "AVI"
13357 msgstr "AVI"
13358
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13360 msgid "OGG"
13361 msgstr "OGG"
13362
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13364 msgid "MP4"
13365 msgstr "MP4"
13366
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13368 msgid "MOV"
13369 msgstr "MOV"
13370
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13372 msgid "ASF"
13373 msgstr "ASF"
13374
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13376 msgid "kbits/s"
13377 msgstr "kbits/s"
13378
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13380 msgid "alaw"
13381 msgstr "alaw"
13382
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13384 msgid "ulaw"
13385 msgstr "ulaw"
13386
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13388 msgid "mpga"
13389 msgstr "mpga"
13390
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13392 msgid "mp3"
13393 msgstr "mp3"
13394
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13396 msgid "a52"
13397 msgstr "a52"
13398
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13400 msgid "vorb"
13401 msgstr "vorb"
13402
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13404 msgid "bits/s"
13405 msgstr "bits/s"
13406
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13408 msgid "Audio Bitrate :"
13409 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13410
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13412 msgid "SAP Announce:"
13413 msgstr "Anuncio de SAP:"
13414
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13416 msgid "SLP Announce:"
13417 msgstr "Anuncio de SLP:"
13418
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13420 msgid "Announce Channel:"
13421 msgstr "Canle de Anuncio:"
13422
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13424 msgid "Update"
13425 msgstr "Actualizar"
13426
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13428 msgid " Clear "
13429 msgstr "Limpar"
13430
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13432 msgid " Save "
13433 msgstr "Gardar"
13434
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13436 msgid " Apply "
13437 msgstr "Aplicar"
13438
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13440 msgid " Cancel "
13441 msgstr "Cancelar"
13442
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13444 msgid "Preference"
13445 msgstr "Preferencia"
13446
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13448 msgid ""
13449 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13450 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13451 "org/copyleft/gpl.html)."
13452 msgstr ""
13453 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13454 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13455 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13456
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13458 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13459 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13460
13461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13462 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13463 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13464
13465 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13466 #, c-format
13467 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13468 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13469
13470 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13471 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13472 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13473
13474 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13475 msgid "Errors"
13476 msgstr "Erros"
13477
13478 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13479 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13480 #, fuzzy
13481 msgid "Open directory"
13482 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13483
13484 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13485 #, fuzzy
13486 msgid "Stream information"
13487 msgstr "Metainformación"
13488
13489 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13490 #, fuzzy
13491 msgid "Qt interface"
13492 msgstr "Amosar interface"
13493
13494 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13495 #, fuzzy
13496 msgid "Form"
13497 msgstr "Norma"
13498
13499 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13500 #, fuzzy
13501 msgid "Browse"
13502 msgstr "Explorar..."
13503
13504 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13506 msgid "Subtitles file"
13507 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13508
13509 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13514 msgid "Advanced options"
13515 msgstr "Opcións avanzadas"
13516
13517 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13518 #, fuzzy
13519 msgid "Justification"
13520 msgstr "Amplificación"
13521
13522 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:285
13523 #, fuzzy
13524 msgid "Send bitrate"
13525 msgstr "Taxa enviada"
13526
13527 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13528 msgid "Open a skin file"
13529 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13530
13531 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13532 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13533 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13534
13535 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13537 msgid "Open playlist"
13538 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13539
13540 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13541 msgid ""
13542 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13543 "xspf"
13544 msgstr ""
13545 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13546 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13547
13548 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13550 msgid "Save playlist"
13551 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13552
13553 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13554 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13555 msgstr ""
13556
13557 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13558 msgid "Skin to use"
13559 msgstr "Pel a usar"
13560
13561 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13562 msgid "Path to the skin to use."
13563 msgstr "Localización da pel a usar."
13564
13565 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13566 msgid "Config of last used skin"
13567 msgstr "Configuración da última pel usada"
13568
13569 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13570 msgid ""
13571 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13572 "automatically, do not touch it."
13573 msgstr ""
13574
13575 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13576 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13577 msgid "Systray icon"
13578 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13579
13580 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13581 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13582 msgid "Show a systray icon for VLC"
13583 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13584
13585 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13586 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13587 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13588 msgid "Show VLC on the taskbar"
13589 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13590
13591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13592 msgid "Enable transparency effects"
13593 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13594
13595 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13596 msgid ""
13597 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13598 "when moving windows does not behave correctly."
13599 msgstr ""
13600 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13601 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13602
13603 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13604 msgid "Skins"
13605 msgstr "Peles"
13606
13607 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13608 msgid "Skinnable Interface"
13609 msgstr "Interface con pel"
13610
13611 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13612 msgid "Skins loader demux"
13613 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13614
13615 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13616 msgid "Select skin"
13617 msgstr "Seleccionar pel"
13618
13619 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13620 msgid "Open skin..."
13621 msgstr "Abrir pel"
13622
13623 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13624 msgid ""
13625 "\n"
13626 "(WinCE interface)\n"
13627 "\n"
13628 msgstr ""
13629 "\n"
13630 "(interface WinCE)\n"
13631 "\n"
13632
13633 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13634 msgid ""
13635 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13636 "\n"
13637 msgstr ""
13638 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13639 "\n"
13640
13641 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13642 msgid "Compiled by "
13643 msgstr "Compilado por: "
13644
13645 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13646 msgid "Compiler: "
13647 msgstr "Compilador: "
13648
13649 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13650 msgid "Based on SVN revision: "
13651 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13652
13653 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13654 msgid ""
13655 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13656 "http://www.videolan.org/"
13657 msgstr ""
13658 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13659 "http://www.videolan.org/"
13660
13661 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13662 msgid "Open:"
13663 msgstr "Abrir:"
13664
13665 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13666 msgid ""
13667 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13668 "targets:"
13669 msgstr ""
13670 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13671 "predifinidos:"
13672
13673 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13675 msgid "Choose directory"
13676 msgstr "Escolle un directorio"
13677
13678 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13680 msgid "Choose file"
13681 msgstr "Escoller arquivo"
13682
13683 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13684 msgid "Embed video in interface"
13685 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13686
13687 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13688 msgid ""
13689 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13690 "window."
13691 msgstr ""
13692 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13693
13694 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13695 msgid "WinCE interface module"
13696 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13697
13698 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13699 msgid "WinCE dialogs provider"
13700 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13701
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13703 msgid "Edit bookmark"
13704 msgstr "Editar marcador"
13705
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13708 msgid "Bytes"
13709 msgstr "Bytes"
13710
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13717 #, fuzzy
13718 msgid "&OK"
13719 msgstr "Aceptar"
13720
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13729 msgid "&Cancel"
13730 msgstr "&Cancelar"
13731
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13733 msgid "&Delete"
13734 msgstr "&Eliminar"
13735
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13739 msgid "&Clear"
13740 msgstr "&Limpar"
13741
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13743 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13744 msgstr ""
13745
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13747 #, fuzzy
13748 msgid "Removes the selected bookmarks"
13749 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13750
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13752 #, fuzzy
13753 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13754 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13755
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13757 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13758 msgstr ""
13759
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13761 msgid ""
13762 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13763 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13764 "between these bookmarks"
13765 msgstr ""
13766
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13768 msgid "You must select two bookmarks"
13769 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13770
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13772 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13773 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13774
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13776 msgid ""
13777 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13778 msgstr ""
13779 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13780 "os marcadores."
13781
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13783 msgid ""
13784 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13785 "bookmarks to keep the same input."
13786 msgstr ""
13787 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13788 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13789
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13791 msgid "Input has changed "
13792 msgstr "A entrada modificouse"
13793
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13796 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13797 msgstr ""
13798
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13800 msgid "Stream and Media Info"
13801 msgstr "Información de fluxo e medios"
13802
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13804 msgid "Advanced information"
13805 msgstr "Información avanzada"
13806
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13812 msgid "&Close"
13813 msgstr "Pe&char"
13814
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13816 msgid ""
13817 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13818 "Messages window."
13819 msgstr ""
13820 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13821 "ventá de mensaxes."
13822
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13824 msgid "&Yes"
13825 msgstr "&Si"
13826
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13828 msgid "&No"
13829 msgstr "&No"
13830
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13832 msgid "Don't show further errors"
13833 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13834
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13836 msgid "Playlist item info"
13837 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13838
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13840 #, fuzzy
13841 msgid "Save &As..."
13842 msgstr "Gardar arquivo..."
13843
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13845 msgid "Save Messages As..."
13846 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13847
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13849 msgid "Advanced options..."
13850 msgstr "Opcións avanzadas..."
13851
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13853 msgid "Options:"
13854 msgstr "Opcións:"
13855
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13858 msgid "Open..."
13859 msgstr "Abrir..."
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13862 msgid "Stream/Save"
13863 msgstr "Transmitir/Gardar"
13864
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13866 msgid "Use VLC as a stream server"
13867 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13868
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13870 msgid "Caching"
13871 msgstr "Caché"
13872
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13874 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13875 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13876
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13878 msgid "Customize:"
13879 msgstr "Personalizar:"
13880
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13882 msgid ""
13883 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13884 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13885 "controls above."
13886 msgstr ""
13887 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13888 "abrir.\n"
13889 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13890 "denriba."
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13893 msgid "Use a subtitles file"
13894 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13895
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13897 msgid "Use an external subtitles file."
13898 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13901 msgid "Advanced Settings..."
13902 msgstr "Axustes avanzados..."
13903
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13905 msgid "File:"
13906 msgstr "Arquivo:"
13907
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13909 msgid "DVD (menus)"
13910 msgstr "DVD (menús)"
13911
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13913 msgid "Disc type"
13914 msgstr "Tipo de disco"
13915
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13917 msgid "Probe Disc(s)"
13918 msgstr "Disco(s) de proba"
13919
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13921 msgid ""
13922 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13923 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13924 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13925 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13926 "parameter ranges are set based on media we find."
13927 msgstr ""
13928
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13930 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13931 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13932
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13934 msgid "RTSP"
13935 msgstr "RTSP"
13936
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13938 msgid "DVD device to use"
13939 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13942 msgid ""
13943 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13944 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13945 msgstr ""
13946 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13947 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13948
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13951 msgid "CD-ROM device to use"
13952 msgstr ""
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13955 msgid ""
13956 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13957 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13958 msgstr ""
13959 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13960 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13963 msgid "Open subtitles file"
13964 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13965
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13967 msgid "Title number."
13968 msgstr "Número do título"
13969
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13971 msgid ""
13972 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13973 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13974 "will be shown."
13975 msgstr ""
13976 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13977 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13978 "amosará ningún subtítulo."
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13981 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13982 msgstr ""
13983 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13984 "0..7."
13985
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13987 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13988 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13991 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13992 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13995 msgid "Track number."
13996 msgstr "Número da pista"
13997
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13999 msgid ""
14000 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14001 "subtitle will be shown."
14002 msgstr ""
14003 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14004 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14005
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14007 msgid ""
14008 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14009 msgstr ""
14010 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14011 "ou 1."
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14014 msgid ""
14015 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14016 "given, then all tracks are played."
14017 msgstr ""
14018 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14019 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14022 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14023 msgstr ""
14024 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14025
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14027 msgid "Shuffle"
14028 msgstr "Mesturar"
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14031 msgid "&Simple Add File..."
14032 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14033
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14035 msgid "Add &Directory..."
14036 msgstr "Engadir &directorio..."
14037
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14039 msgid "&Add URL..."
14040 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14041
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14043 msgid "Services Discovery"
14044 msgstr "Servizos Discovery"
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14047 msgid "&Open Playlist..."
14048 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14051 msgid "&Save Playlist..."
14052 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14055 msgid "Sort by &Title"
14056 msgstr "Ordenar por &título"
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14059 msgid "&Reverse Sort by Title"
14060 msgstr "Inverte&r orde por título"
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14063 msgid "&Shuffle"
14064 msgstr "Me&sturar"
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14067 msgid "D&elete"
14068 msgstr "&Eliminar"
14069
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14071 msgid "&Manage"
14072 msgstr "&Xestionar"
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14075 msgid "S&ort"
14076 msgstr "&Ordenar"
14077
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14079 msgid "&Selection"
14080 msgstr "&Selección"
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14083 msgid "&View items"
14084 msgstr "&Ver elementos"
14085
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14087 msgid "Play this Branch"
14088 msgstr "Reproducir esta póla"
14089
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14092 msgid "Preparse"
14093 msgstr "Preanalisar"
14094
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14096 msgid "Sort this Branch"
14097 msgstr "Ordenar esta póla"
14098
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14101 msgid "Info"
14102 msgstr "Información"
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14105 msgid "Add Node"
14106 msgstr "Engadir nodo"
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14110 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14111 msgid "root"
14112 msgstr "raíz"
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14116 #, c-format
14117 msgid "%i items in playlist"
14118 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14119
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14121 msgid "XSPF playlist"
14122 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14123
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14125 msgid "Playlist is empty"
14126 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14127
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14129 msgid "Can't save"
14130 msgstr "Non se pode gardar"
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14133 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14134 #: modules/misc/win32text.c:77
14135 msgid "Normal"
14136 msgstr "Normal"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14139 #, fuzzy
14140 msgid "One level"
14141 msgstr "Nivel máximo"
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14144 msgid "Please enter node name"
14145 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14148 msgid "New node"
14149 msgstr "Novo nodo"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14153 msgid "&Save"
14154 msgstr "&Gardar"
14155
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14157 msgid ""
14158 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14159 "Are you sure you want to continue?"
14160 msgstr ""
14161 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14162 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14163
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14165 msgid "Alt"
14166 msgstr "Alt"
14167
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14169 msgid "Ctrl"
14170 msgstr "Ctrl"
14171
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14173 msgid "Shift"
14174 msgstr "Maiúsculas"
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14177 msgid ""
14178 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14179 "\" can be modified."
14180 msgstr ""
14181 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
14182 "modifica-la cadea resultante."
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14185 msgid "Stream output MRL"
14186 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14187
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14189 msgid "Target:"
14190 msgstr "Obxectivo:"
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14193 msgid ""
14194 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14195 "by adjusting the stream settings."
14196 msgstr ""
14197
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14199 msgid "Outputs"
14200 msgstr "Saídas"
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14203 msgid "Play locally"
14204 msgstr "Reproducir localmente"
14205
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14207 msgid "MMSH"
14208 msgstr "MMSH"
14209
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14211 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14212 msgid "RTP"
14213 msgstr "RTP"
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14216 msgid "Group name"
14217 msgstr "Nome do grupo"
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14220 msgid "Channel name"
14221 msgstr "Nome da canle"
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14224 msgid "Select all elementary streams"
14225 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14226
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14228 msgid "Video codec"
14229 msgstr "Códec de vídeo"
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14232 msgid "Audio codec"
14233 msgstr "Códec de audio"
14234
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14236 msgid "Subtitles codec"
14237 msgstr "Códec de subtítulos"
14238
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14240 msgid "Subtitles overlay"
14241 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14244 msgid "Save file"
14245 msgstr "Gardar arquivo"
14246
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14248 msgid "Subtitle options"
14249 msgstr "Opcións de subtítulos"
14250
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14252 msgid "Options"
14253 msgstr "Opcións"
14254
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14256 msgid ""
14257 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14258 "subtitles."
14259 msgstr ""
14260 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14261 "MicroDVD e de SubRIP."
14262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14264 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14265 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14266
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14268 msgid "Open file"
14269 msgstr "Abrir ficheiro"
14270
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14272 msgid "Updates"
14273 msgstr "Actualizacións"
14274
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14276 msgid "Check for updates"
14277 msgstr "Comprobar actualizacións"
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14280 msgid ""
14281 "\n"
14282 "Available updates and related downloads.\n"
14283 "(Double click on a file to download it)\n"
14284 msgstr ""
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14287 msgid "Save file..."
14288 msgstr "Gardar arquivo..."
14289
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14291 msgid "Broadcasts"
14292 msgstr "Difusións"
14293
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14295 msgid "Load"
14296 msgstr "Cargar"
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14299 msgid "Load Configuration"
14300 msgstr "Cargar configuración"
14301
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14303 msgid "Save Configuration"
14304 msgstr "Gardar configuración"
14305
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14307 msgid "New broadcast"
14308 msgstr "Nova difusión"
14309
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14313 msgid "Choose"
14314 msgstr "Escoller"
14315
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14317 msgid "Output"
14318 msgstr "Saída"
14319
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14321 msgid "Loop"
14322 msgstr ""
14323
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14325 msgid "VLM stream"
14326 msgstr "Fluxo VLM"
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14329 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14330 msgstr ""
14331 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14332
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14334 msgid "Use this to stream on a network."
14335 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14336
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14338 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14339 msgstr ""
14340
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14342 msgid ""
14343 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14344 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14345 msgstr ""
14346 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14347 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14348 "fluxo pra acceder a todos eles."
14349
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14351 msgid "Use this to stream on a network"
14352 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14353
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14355 msgid ""
14356 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14357 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14358 "\n"
14359 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14360 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14361 msgstr ""
14362 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14363 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14364 "\n"
14365 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14366 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14367 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14370 msgid "You must choose a stream"
14371 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14374 msgid "Unable to find playlist"
14375 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14378 msgid ""
14379 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14380 "ending times (in seconds).\n"
14381 "\n"
14382 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14383 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14384 msgstr ""
14385 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14386 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14387 "\n"
14388 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14389 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14392 msgid ""
14393 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14394 "the container format, proceed to the next page."
14395 msgstr ""
14396 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14397 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14398
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14400 msgid "Transcode video (if available)"
14401 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14402
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14404 msgid ""
14405 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14406 "about it."
14407 msgstr ""
14408 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14409 "información sobre el."
14410
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14412 msgid ""
14413 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14414 "about it."
14415 msgstr ""
14416 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14417 "información sobre el."
14418
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14420 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14421 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14422
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14424 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14425 msgstr ""
14426
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14428 msgid "Please enter an address"
14429 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14430
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14432 msgid ""
14433 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14434 "choices, some formats might not be available."
14435 msgstr ""
14436 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14437 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14438
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14440 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14441 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14442
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14444 msgid "You must choose a file to save to"
14445 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14446
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14448 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14449 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14450
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14452 msgid ""
14453 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14454 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14455 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14456 "setting to 1."
14457 msgstr ""
14458 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14459 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14460 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14461 "déixao a 1."
14462
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14464 msgid ""
14465 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14466 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14467 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14468 "extra interface.\n"
14469 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14470 "default name will be used."
14471 msgstr ""
14472 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14473 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14474 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14475 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14476 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14477 "nome por defecto."
14478
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14480 msgid "More information"
14481 msgstr "Máis información"
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14484 msgid "Save to file"
14485 msgstr "Gardar a arquivo"
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14488 msgid "Transcode audio (if available)"
14489 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14490
14491 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14492 #, fuzzy
14493 msgid ""
14494 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14495 "correlated their movement will be."
14496 msgstr ""
14497 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14498 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14501 msgid "Creates several clones of the image"
14502 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14505 msgid "Distortion"
14506 msgstr "Distorsión"
14507
14508 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14509 msgid "Adds distortion effects"
14510 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14511
14512 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14513 msgid "Image inversion"
14514 msgstr "Inversión de imaxe"
14515
14516 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14517 msgid "Blurring"
14518 msgstr "Falta de definición"
14519
14520 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14521 msgid "Magnify"
14522 msgstr "Ampliación"
14523
14524 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14525 msgid "Magnifies part of the image"
14526 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14527
14528 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14529 msgid "Video Options"
14530 msgstr "Opcións de vídeo"
14531
14532 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14533 msgid "Aspect Ratio"
14534 msgstr "Proporción de aspecto"
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14537 #, fuzzy
14538 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14539 msgstr ""
14540 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14541 "definido."
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14544 msgid ""
14545 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14546 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14547 msgstr ""
14548 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14549 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14552 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14553 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14556 msgid ""
14557 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14558 "these settings to take effect.\n"
14559 "\n"
14560 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14561 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14562 "Video Filter Module inside the preferences."
14563 msgstr ""
14564 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14565 "estes axustes teñan efecto.\n"
14566 "\n"
14567 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14568 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14569 "mesmo módulo de Filtros."
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14572 msgid "Stopped"
14573 msgstr "Parando"
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14576 msgid "Paused"
14577 msgstr "Pausado"
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14580 msgid "Playing"
14581 msgstr "Reproducindo"
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14584 msgid "Menu"
14585 msgstr "Menú"
14586
14587 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14588 msgid "Previous track"
14589 msgstr "Pista anterior"
14590
14591 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14592 msgid "Next track"
14593 msgstr "Pista seguinte"
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14596 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14597 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14598
14599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14600 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14601 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14604 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14605 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14608 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14609 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14610
14611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14612 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14613 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14614
14615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14616 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14617 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14618
14619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14620 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14621 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14624 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14625 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14628 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14629 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14632 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14633 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14634
14635 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14636 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14637 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14638
14639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14640 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14641 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14642
14643 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14644 msgid "About..."
14645 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14646
14647 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14648 msgid "Check for Updates..."
14649 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14650
14651 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14652 msgid "&File"
14653 msgstr "&Ficheiro"
14654
14655 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14656 msgid "&View"
14657 msgstr "&Ver"
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14660 msgid "&Settings"
14661 msgstr "&Opcións"
14662
14663 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14664 msgid "&Audio"
14665 msgstr "&Audio"
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14668 msgid "&Video"
14669 msgstr "&Vídeo"
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14672 msgid "&Navigation"
14673 msgstr "&Navegación"
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14676 msgid "&Help"
14677 msgstr "A&xuda"
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14681 msgid "Embedded playlist"
14682 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14683
14684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14685 msgid "Previous playlist item"
14686 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14687
14688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14689 msgid "Next playlist item"
14690 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14691
14692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14693 msgid "Play slower"
14694 msgstr "Reproducir máis lento"
14695
14696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14697 msgid "Play faster"
14698 msgstr "Reproducir máis rápido"
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14701 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14702 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14703
14704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14705 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14706 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14707
14708 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14709 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14710 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14713 msgid ""
14714 " (wxWidgets interface)\n"
14715 "\n"
14716 msgstr ""
14717 " (Interface wxWidgets)\n"
14718 "\n"
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14721 msgid ""
14722 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14723 "http://www.videolan.org/\n"
14724 "\n"
14725 msgstr ""
14726 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14727 "http://www.videolan.org/\n"
14728 "\n"
14729
14730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14731 #, c-format
14732 msgid "About %s"
14733 msgstr "Sobre o %s"
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14736 msgid "Show/Hide Interface"
14737 msgstr "Amosar/agochar interface"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14740 msgid "Quick &Open File..."
14741 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14742
14743 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14744 msgid "Open &File..."
14745 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14748 msgid "Open D&irectory..."
14749 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14750
14751 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14752 msgid "Open &Disc..."
14753 msgstr "Abrir &disco..."
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14756 msgid "Open &Network Stream..."
14757 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14760 msgid "Open &Capture Device..."
14761 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14764 msgid "Media &Info..."
14765 msgstr "&Información de medios..."
14766
14767 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14768 msgid "&Messages..."
14769 msgstr "&Mensaxes..."
14770
14771 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14772 msgid "&Preferences..."
14773 msgstr "&Preferencias..."
14774
14775 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14776 msgid "Empty"
14777 msgstr "Baleiro"
14778
14779 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14780 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14781 msgstr ""
14782 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14783 "BRUTO)"
14784
14785 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14786 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14787 msgstr ""
14788 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14789 "BRUTO)"
14790
14791 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14792 msgid ""
14793 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14794 "and RAW)"
14795 msgstr ""
14796 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14797 "OGG e EN BRUTO)"
14798
14799 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14800 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14801 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14802
14803 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14804 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14805 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14806
14807 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14808 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14809 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14810
14811 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14812 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14813 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14814
14815 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14816 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14817 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14818
14819 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14820 msgid "RTP Unicast"
14821 msgstr "Uniemisión RTP"
14822
14823 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14824 msgid "Stream to a single computer."
14825 msgstr "Transmite a un só computador."
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14828 msgid "RTP Multicast"
14829 msgstr "Multiemisión RTP"
14830
14831 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14832 msgid ""
14833 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14834 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14835 "work over the Internet."
14836 msgstr ""
14837 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14838 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14839 "computadores, pero non funciona en Interné."
14840
14841 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14842 msgid ""
14843 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14844 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14845 "with 239.255."
14846 msgstr ""
14847 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14848 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14849 "enderezo que comece con 239.255."
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14852 msgid ""
14853 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14854 "needs to send the stream several times."
14855 msgstr ""
14856 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14857 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14860 msgid ""
14861 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14862 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14863 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14864 "at http://yourip:8080 by default."
14865 msgstr ""
14866 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14867 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14868 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14869 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14870
14871 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14872 msgid "Bookmarks dialog"
14873 msgstr "Diálogo de marcadores"
14874
14875 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14876 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14877 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14878
14879 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14880 msgid "Extended GUI"
14881 msgstr "GUI estendida"
14882
14883 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14884 msgid ""
14885 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14886 msgstr ""
14887
14888 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14889 msgid "Taskbar"
14890 msgstr "Barra de tarefas"
14891
14892 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14893 msgid "Minimal interface"
14894 msgstr "Interface mínima"
14895
14896 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14897 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14898 msgstr ""
14899 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14900
14901 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14902 msgid "Size to video"
14903 msgstr "Tamaño a vídeo"
14904
14905 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14906 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14907 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14908
14909 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14910 msgid "Show labels in toolbar"
14911 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14912
14913 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14914 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14915 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14916
14917 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14918 msgid "Playlist view"
14919 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14920
14921 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14922 msgid ""
14923 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14924 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14925 "with less features). You can select which one will be available on the "
14926 "toolbar (or both)."
14927 msgstr ""
14928
14929 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14930 msgid "Embedded"
14931 msgstr "Integrado"
14932
14933 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14934 msgid "Both"
14935 msgstr "Ámbolos dous"
14936
14937 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14938 msgid "wxWidgets interface module"
14939 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14940
14941 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14942 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14943 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14944
14945 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
14946 #, fuzzy
14947 msgid "Audioscrobbler username"
14948 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
14949
14950 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
14951 #, fuzzy
14952 msgid "Audioscrobbler password"
14953 msgstr "Contrasinal do FTP"
14954
14955 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
14956 #, fuzzy
14957 msgid "Audioscrobbler"
14958 msgstr "Codificador de audio"
14959
14960 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
14961 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
14962 msgstr ""
14963
14964 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14965 msgid "Dummy image chroma format"
14966 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
14967
14968 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14969 msgid ""
14970 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14971 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14972 msgstr ""
14973 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
14974 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
14975
14976 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14977 msgid "Save raw codec data"
14978 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
14979
14980 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14981 msgid ""
14982 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14983 "main options."
14984 msgstr ""
14985 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
14986 "descodificador dummy nas opcións principais."
14987
14988 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14989 msgid ""
14990 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14991 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14992 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14993 msgstr ""
14994 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
14995 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
14996 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
14997 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
14998
14999 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15000 msgid "Dummy interface function"
15001 msgstr "Función de interface Dummy"
15002
15003 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15004 msgid "Dummy Interface"
15005 msgstr "Interface Dummy"
15006
15007 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15008 msgid "Dummy access function"
15009 msgstr "Función de acceso Dummy"
15010
15011 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15012 msgid "Dummy demux function"
15013 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15014
15015 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15016 msgid "Dummy decoder"
15017 msgstr "Descodificador Dummy"
15018
15019 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15020 msgid "Dummy decoder function"
15021 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15022
15023 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15024 msgid "Dummy encoder function"
15025 msgstr "Función de codificador Dummy"
15026
15027 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15028 msgid "Dummy audio output function"
15029 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15030
15031 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15032 msgid "Dummy video output function"
15033 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15034
15035 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15036 msgid "Dummy Video output"
15037 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15038
15039 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15040 msgid "Dummy font renderer function"
15041 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15042
15043 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15044 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15045 #: modules/video_filter/rss.c:180
15046 msgid "Font"
15047 msgstr "Fonte"
15048
15049 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15050 msgid "Filename for the font you want to use"
15051 msgstr ""
15052
15053 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15054 msgid "Font size in pixels"
15055 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15056
15057 #: modules/misc/freetype.c:86
15058 #, fuzzy
15059 msgid ""
15060 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15061 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15062 "font size."
15063 msgstr ""
15064 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15065 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15066 "relativo."
15067
15068 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15069 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15070 #: modules/video_filter/time.c:77
15071 msgid "Opacity"
15072 msgstr "Opacidade"
15073
15074 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15075 msgid ""
15076 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15077 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15078 msgstr ""
15079 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15080 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15081
15082 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15083 msgid "Text default color"
15084 msgstr "Cor por defecto do texto"
15085
15086 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15087 msgid ""
15088 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15089 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15090 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15091 "(red + green), #FFFFFF = white"
15092 msgstr ""
15093
15094 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15095 msgid "Relative font size"
15096 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15097
15098 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15099 msgid ""
15100 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15101 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15102 msgstr ""
15103
15104 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15105 msgid "Smaller"
15106 msgstr "O máis pequeno"
15107
15108 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15109 msgid "Small"
15110 msgstr "Pequeno"
15111
15112 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15113 msgid "Large"
15114 msgstr "Grande"
15115
15116 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15117 msgid "Larger"
15118 msgstr "O máis grande"
15119
15120 #: modules/misc/freetype.c:107
15121 msgid "Use YUVP renderer"
15122 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15123
15124 #: modules/misc/freetype.c:108
15125 msgid ""
15126 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15127 "you want to encode into DVB subtitles"
15128 msgstr ""
15129
15130 #: modules/misc/freetype.c:110
15131 msgid "Font Effect"
15132 msgstr "Efecto da fonte"
15133
15134 #: modules/misc/freetype.c:111
15135 msgid ""
15136 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15137 "readability."
15138 msgstr ""
15139
15140 #: modules/misc/freetype.c:119
15141 msgid "Background"
15142 msgstr "Fondo"
15143
15144 #: modules/misc/freetype.c:119
15145 msgid "Outline"
15146 msgstr "Contorno"
15147
15148 #: modules/misc/freetype.c:120
15149 msgid "Fat Outline"
15150 msgstr "Contorno groso"
15151
15152 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15153 msgid "Text renderer"
15154 msgstr "Intérprete de texto"
15155
15156 #: modules/misc/freetype.c:133
15157 msgid "Freetype2 font renderer"
15158 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15159
15160 #: modules/misc/gnutls.c:62
15161 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15162 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15163
15164 #: modules/misc/gnutls.c:64
15165 #, fuzzy
15166 msgid ""
15167 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15168 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15169 msgstr ""
15170 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15171 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15172
15173 #: modules/misc/gnutls.c:68
15174 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15175 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15176
15177 #: modules/misc/gnutls.c:70
15178 msgid ""
15179 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15180 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15181 msgstr ""
15182
15183 #: modules/misc/gnutls.c:73
15184 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15185 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15186
15187 #: modules/misc/gnutls.c:75
15188 #, fuzzy
15189 msgid ""
15190 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15191 msgstr ""
15192 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15193 "caché."
15194
15195 #: modules/misc/gnutls.c:78
15196 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15197 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15198
15199 #: modules/misc/gnutls.c:80
15200 #, fuzzy
15201 msgid ""
15202 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15203 "approved Certification Authority)."
15204 msgstr ""
15205 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15206 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15207
15208 #: modules/misc/gnutls.c:83
15209 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15210 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15211
15212 #: modules/misc/gnutls.c:85
15213 #, fuzzy
15214 msgid ""
15215 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15216 "host name."
15217 msgstr ""
15218 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15219
15220 #: modules/misc/gnutls.c:90
15221 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15222 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15223
15224 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15225 msgid "Gtk+ GUI helper"
15226 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15227
15228 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15229 msgid "Text"
15230 msgstr "Texto"
15231
15232 #: modules/misc/logger.c:118
15233 msgid "Log format"
15234 msgstr "Formato de rexistro"
15235
15236 #: modules/misc/logger.c:120
15237 #, fuzzy
15238 msgid ""
15239 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15240 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15241 msgstr ""
15242 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15243 "defecto) e \"html\"."
15244
15245 #: modules/misc/logger.c:124
15246 msgid ""
15247 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15248 "\"."
15249 msgstr ""
15250 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15251 "defecto) e \"html\"."
15252
15253 #: modules/misc/logger.c:129
15254 msgid "Logging"
15255 msgstr "Conectando"
15256
15257 #: modules/misc/logger.c:130
15258 msgid "File logging"
15259 msgstr "Arquivo de rexistro"
15260
15261 #: modules/misc/logger.c:136
15262 msgid "Log filename"
15263 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15264
15265 #: modules/misc/logger.c:136
15266 msgid "Specify the log filename."
15267 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15268
15269 #: modules/misc/logger.c:141
15270 msgid "RRD output file"
15271 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15272
15273 #: modules/misc/logger.c:142
15274 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15275 msgstr ""
15276
15277 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15278 msgid "AltiVec memcpy"
15279 msgstr "AltiVec memcpy"
15280
15281 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15282 msgid "libc memcpy"
15283 msgstr "libc memcpy"
15284
15285 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15286 msgid "3D Now! memcpy"
15287 msgstr "3D Now! memcpy"
15288
15289 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15290 msgid "MMX memcpy"
15291 msgstr "MMX memcpy"
15292
15293 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15294 msgid "MMX EXT memcpy"
15295 msgstr "MMX EXT memcpy"
15296
15297 #: modules/misc/musicbrainz.c:59
15298 #, fuzzy
15299 msgid "MusicBrainz"
15300 msgstr "Musical"
15301
15302 #: modules/misc/musicbrainz.c:60
15303 #, fuzzy
15304 msgid "MusicBrainz meta data"
15305 msgstr "Metadatos da descrición"
15306
15307 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15308 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15309 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
15310
15311 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15312 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15313 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
15314
15315 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15316 #, fuzzy
15317 msgid "Growl server"
15318 msgstr "Servidor EsounD"
15319
15320 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15321 msgid ""
15322 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15323 "notifications are sent locally."
15324 msgstr ""
15325
15326 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15327 #, fuzzy
15328 msgid "Growl password"
15329 msgstr "Contrasinal do FTP"
15330
15331 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15332 msgid "Growl password on the server."
15333 msgstr ""
15334
15335 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15336 #, fuzzy
15337 msgid "Growl UDP port"
15338 msgstr "Porto UDP"
15339
15340 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15341 msgid "Growl UDP port on the server."
15342 msgstr ""
15343
15344 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15345 msgid "Growl"
15346 msgstr ""
15347
15348 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15349 msgid "Growl Notification Plugin"
15350 msgstr ""
15351
15352 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15353 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15354 msgid "(no title)"
15355 msgstr "(sen título)"
15356
15357 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15358 msgid "(no artist)"
15359 msgstr "(sen artista)"
15360
15361 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15362 msgid "(no album)"
15363 msgstr "(sen álbum)"
15364
15365 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15366 msgid "MSN Title format string"
15367 msgstr ""
15368
15369 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15370 msgid ""
15371 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15372 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15373 msgstr ""
15374
15375 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15376 msgid "MSN"
15377 msgstr "MSN"
15378
15379 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15380 #, fuzzy
15381 msgid "MSN Now-Playing"
15382 msgstr "Reproducir agora"
15383
15384 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15385 #, fuzzy
15386 msgid "Timeout (ms)"
15387 msgstr "Tempo"
15388
15389 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15390 msgid "How long the notification will be displayed "
15391 msgstr ""
15392
15393 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15394 msgid "Notify"
15395 msgstr ""
15396
15397 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15398 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15399 msgstr ""
15400
15401 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15402 #, fuzzy
15403 msgid "no artist"
15404 msgstr "(sen artista)"
15405
15406 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15407 #, fuzzy
15408 msgid "no album"
15409 msgstr "(sen álbum)"
15410
15411 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15412 msgid "Flip vertical position"
15413 msgstr "Virar posición vertical"
15414
15415 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15416 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15417 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15418
15419 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15420 msgid "Vertical offset"
15421 msgstr "Compensación vertical"
15422
15423 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15424 msgid ""
15425 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15426 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15427 msgstr ""
15428
15429 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15430 msgid "Shadow offset"
15431 msgstr "Compensación de sombra"
15432
15433 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15434 msgid ""
15435 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15436 msgstr ""
15437
15438 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15439 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15440 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15441
15442 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15443 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15444 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15445
15446 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15447 msgid "XOSD interface"
15448 msgstr "Interface XOSD"
15449
15450 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15451 msgid "M3U playlist exporter"
15452 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15453
15454 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15455 msgid "Old playlist exporter"
15456 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15457
15458 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15459 #, fuzzy
15460 msgid "XSPF playlist export"
15461 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15462
15463 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15464 msgid "HAL devices detection"
15465 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15466
15467 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15468 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15469 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15470
15471 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15472 msgid ""
15473 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15474 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15475 msgstr ""
15476 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15477 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15478
15479 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15480 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15481 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15482
15483 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15484 msgid "video"
15485 msgstr "vídeo"
15486
15487 #: modules/misc/rtsp.c:48
15488 #, fuzzy
15489 msgid "RTSP host address"
15490 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15491
15492 #: modules/misc/rtsp.c:51
15493 #, fuzzy
15494 msgid ""
15495 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15496 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15497 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15498 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15499 msgstr ""
15500 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15501 "rtsp.\n"
15502 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15503 "enderezo con porto 554, sen localización."
15504
15505 #: modules/misc/rtsp.c:56
15506 msgid "Maximum number of connections"
15507 msgstr "Número máximo de conexións"
15508
15509 #: modules/misc/rtsp.c:57
15510 msgid ""
15511 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15512 "0 means no limit."
15513 msgstr ""
15514
15515 #: modules/misc/rtsp.c:60
15516 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15517 msgstr ""
15518
15519 #: modules/misc/rtsp.c:63
15520 msgid "RTSP VoD"
15521 msgstr "RTSP VoD"
15522
15523 #: modules/misc/rtsp.c:64
15524 msgid "RTSP VoD server"
15525 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15526
15527 #: modules/misc/screensaver.c:81
15528 msgid "X Screensaver disabler"
15529 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15530
15531 #: modules/misc/svg.c:66
15532 msgid "SVG template file"
15533 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15534
15535 #: modules/misc/svg.c:67
15536 msgid ""
15537 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15538 msgstr ""
15539 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15540
15541 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15542 msgid "Playlist stress tests"
15543 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
15544
15545 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15546 msgid "C module that does nothing"
15547 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15548
15549 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15550 msgid "Miscellaneous stress tests"
15551 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15552
15553 #: modules/misc/win32text.c:58
15554 msgid ""
15555 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15556 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15557 "font size. "
15558 msgstr ""
15559 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15560 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15561 "relativo."
15562
15563 #: modules/misc/win32text.c:91
15564 msgid "Win32 font renderer"
15565 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15566
15567 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15568 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15569 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15570
15571 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15572 msgid "Simple XML Parser"
15573 msgstr "Analisador XML Simple"
15574
15575 #: modules/mux/asf.c:49
15576 msgid "Title to put in ASF comments."
15577 msgstr ""
15578
15579 #: modules/mux/asf.c:51
15580 #, fuzzy
15581 msgid "Author to put in ASF comments."
15582 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15583
15584 #: modules/mux/asf.c:53
15585 #, fuzzy
15586 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15587 msgstr ""
15588 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15589 "ASF."
15590
15591 #: modules/mux/asf.c:54
15592 msgid "Comment"
15593 msgstr "Comentario"
15594
15595 #: modules/mux/asf.c:55
15596 msgid "Comment to put in ASF comments."
15597 msgstr ""
15598
15599 #: modules/mux/asf.c:57
15600 #, fuzzy
15601 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15602 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15603
15604 #: modules/mux/asf.c:58
15605 msgid "Packet Size"
15606 msgstr "Tamaño de paquete"
15607
15608 #: modules/mux/asf.c:59
15609 #, fuzzy
15610 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15611 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15612
15613 #: modules/mux/asf.c:62
15614 msgid "ASF muxer"
15615 msgstr "Multiplexador ASF"
15616
15617 #: modules/mux/asf.c:540
15618 msgid "Unknown Video"
15619 msgstr "Vídeo descoñecido"
15620
15621 #: modules/mux/avi.c:44
15622 msgid "AVI muxer"
15623 msgstr "Multiplexador AVI"
15624
15625 #: modules/mux/dummy.c:41
15626 msgid "Dummy/Raw muxer"
15627 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
15628
15629 #: modules/mux/mp4.c:45
15630 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15631 msgstr ""
15632
15633 #: modules/mux/mp4.c:47
15634 msgid ""
15635 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15636 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15637 "downloading."
15638 msgstr ""
15639
15640 #: modules/mux/mp4.c:57
15641 msgid "MP4/MOV muxer"
15642 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
15643
15644 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15645 msgid "DTS delay (ms)"
15646 msgstr ""
15647
15648 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15649 #, fuzzy
15650 msgid ""
15651 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15652 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15653 "inside the client decoder."
15654 msgstr ""
15655 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15656 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
15657 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15658 "cliente."
15659
15660 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15661 msgid "PES maximum size"
15662 msgstr "Tamaño máximo do PES"
15663
15664 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15665 #, fuzzy
15666 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15667 msgstr ""
15668 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
15669 "MPEG."
15670
15671 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15672 msgid "PS muxer"
15673 msgstr "Multiplexador PS"
15674
15675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15676 msgid "Video PID"
15677 msgstr "PID de vídeo"
15678
15679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15680 msgid ""
15681 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15682 "the video."
15683 msgstr ""
15684 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
15685 "vídeo."
15686
15687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15688 msgid "Audio PID"
15689 msgstr "PID de audio"
15690
15691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15692 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15693 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
15694
15695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15696 msgid "SPU PID"
15697 msgstr "PID de SPU"
15698
15699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15700 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15701 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15702
15703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15704 msgid "PMT PID"
15705 msgstr "PID de PMT"
15706
15707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15708 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15709 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15710
15711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15712 msgid "TS ID"
15713 msgstr "ID de TS"
15714
15715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15716 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15717 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15718
15719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15720 msgid "NET ID"
15721 msgstr "ID de Rede"
15722
15723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15724 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15725 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15726
15727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15728 msgid "PMT Program numbers"
15729 msgstr "Números de programa PMT"
15730
15731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15732 msgid ""
15733 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15734 "to be enabled."
15735 msgstr ""
15736
15737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15738 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15739 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15740
15741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15742 msgid ""
15743 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15744 "be enabled."
15745 msgstr ""
15746
15747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15748 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15749 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15750
15751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15752 msgid ""
15753 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15754 "be enabled."
15755 msgstr ""
15756
15757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15758 #, fuzzy
15759 msgid "Set PID to ID of ES"
15760 msgstr "Pón PID a id de ES"
15761
15762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15763 msgid ""
15764 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15765 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15766 msgstr ""
15767
15768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15769 msgid "Data alignment"
15770 msgstr "Aliñación de datos"
15771
15772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15773 msgid ""
15774 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15775 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15776 msgstr ""
15777
15778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15779 msgid "Shaping delay (ms)"
15780 msgstr ""
15781
15782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15783 msgid ""
15784 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15785 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15786 "especially for reference frames."
15787 msgstr ""
15788
15789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15790 msgid "Use keyframes"
15791 msgstr "Usar fotogramas clave"
15792
15793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15794 msgid ""
15795 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15796 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15797 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15798 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15799 "the biggest frames in the stream."
15800 msgstr ""
15801 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
15802 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
15803 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
15804 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
15805 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
15806
15807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15808 msgid "PCR delay (ms)"
15809 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
15810
15811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15812 #, fuzzy
15813 msgid ""
15814 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15815 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15816 msgstr ""
15817 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
15818 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
15819 "100 ms (por defecto é 70)."
15820
15821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15822 msgid "Minimum B (deprecated)"
15823 msgstr "B mínimo (deprezado)"
15824
15825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15826 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15827 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
15828
15829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15830 msgid "Maximum B (deprecated)"
15831 msgstr "B máximo (deprezado)"
15832
15833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15834 #, fuzzy
15835 msgid ""
15836 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15837 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15838 "inside the client decoder."
15839 msgstr ""
15840 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15841 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
15842 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15843 "cliente."
15844
15845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15846 msgid "Crypt audio"
15847 msgstr "Cifrar audio"
15848
15849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15850 msgid "Crypt audio using CSA"
15851 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
15852
15853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15854 msgid "Crypt video"
15855 msgstr "Cifrar vídeo"
15856
15857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15858 msgid "Crypt video using CSA"
15859 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
15860
15861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15862 msgid "CSA Key"
15863 msgstr "Clave CSA"
15864
15865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15866 #, fuzzy
15867 msgid ""
15868 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15869 msgstr ""
15870 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
15871 "bytes hexadecimais)."
15872
15873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15874 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15875 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
15876
15877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15878 #, fuzzy
15879 msgid ""
15880 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15881 "header from the value before encrypting. "
15882 msgstr ""
15883 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
15884 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
15885
15886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15887 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15888 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
15889
15890 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15891 msgid "Multipart separator string"
15892 msgstr "Cadea separadora multiparte"
15893
15894 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15895 msgid ""
15896 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15897 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15898 msgstr ""
15899
15900 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15901 msgid "Multipart JPEG muxer"
15902 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
15903
15904 #: modules/mux/ogg.c:50
15905 msgid "Ogg/OGM muxer"
15906 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
15907
15908 #: modules/mux/wav.c:42
15909 msgid "WAV muxer"
15910 msgstr "Multiplexador WAV"
15911
15912 #: modules/packetizer/copy.c:43
15913 msgid "Copy packetizer"
15914 msgstr "Empaquetador de copia"
15915
15916 #: modules/packetizer/h264.c:47
15917 msgid "H.264 video packetizer"
15918 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15919
15920 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15921 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15922 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15923
15924 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15925 msgid "MPEG4 video packetizer"
15926 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15927
15928 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15929 msgid "Sync on Intra Frame"
15930 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15931
15932 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15933 msgid ""
15934 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15935 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15936 msgstr ""
15937 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15938 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15939 "intrafotograma atopado."
15940
15941 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15942 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15943 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15944
15945 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15946 msgid "Bonjour services"
15947 msgstr "Servizos Bonjour"
15948
15949 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15950 msgid "Bonjour"
15951 msgstr "Bonjour"
15952
15953 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15954 msgid "DAAP shares"
15955 msgstr "Partes DAAP"
15956
15957 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15958 msgid "DAAP access"
15959 msgstr "Acceso DAAP"
15960
15961 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15962 msgid "Devices"
15963 msgstr "Dispositivos"
15964
15965 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15966 msgid "Podcast URLs list"
15967 msgstr ""
15968
15969 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15970 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15971 msgstr ""
15972
15973 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15974 msgid "Podcasts"
15975 msgstr "Podcasts"
15976
15977 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15978 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15979 msgid "Podcast"
15980 msgstr "Podcast"
15981
15982 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15983 msgid "SAP multicast address"
15984 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
15985
15986 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15987 msgid ""
15988 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15989 "However, you can specify a specific address."
15990 msgstr ""
15991
15992 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15993 msgid "IPv4 SAP"
15994 msgstr "SAP de IPv6"
15995
15996 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15997 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15998 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
15999
16000 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16001 msgid "IPv6 SAP"
16002 msgstr "SAP de IPv6"
16003
16004 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16005 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16006 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16007
16008 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16009 msgid "IPv6 SAP scope"
16010 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16011
16012 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16013 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16014 msgstr ""
16015
16016 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16017 msgid "SAP timeout (seconds)"
16018 msgstr ""
16019
16020 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16021 msgid ""
16022 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16023 msgstr ""
16024
16025 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16026 msgid "Try to parse the announce"
16027 msgstr ""
16028
16029 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16030 msgid ""
16031 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16032 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16033 msgstr ""
16034
16035 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16036 msgid "SAP Strict mode"
16037 msgstr "Modo estrito do SAP"
16038
16039 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16040 msgid ""
16041 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16042 "announcements."
16043 msgstr ""
16044 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16045
16046 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16047 msgid "Use SAP cache"
16048 msgstr "Usa-la caché SAP"
16049
16050 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16051 msgid ""
16052 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16053 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16054 msgstr ""
16055
16056 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16057 msgid ""
16058 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16059 "announcements."
16060 msgstr ""
16061
16062 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16063 msgid "SAP Announcements"
16064 msgstr "Anuncios SAP"
16065
16066 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16067 msgid "SDP file parser for UDP"
16068 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16069
16070 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16071 #, fuzzy
16072 msgid "SAP sessions"
16073 msgstr "Sesión"
16074
16075 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16076 msgid "Session"
16077 msgstr "Sesión"
16078
16079 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16080 msgid "Tool"
16081 msgstr "Ferramenta"
16082
16083 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16084 msgid "User"
16085 msgstr "Usuario"
16086
16087 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16088 msgid "Shoutcast radio listings"
16089 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16090
16091 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16092 #, fuzzy
16093 msgid "Shoutcast TV listings"
16094 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16095
16096 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16097 #, fuzzy
16098 msgid "Shoutcast TV"
16099 msgstr "SHOUTcast"
16100
16101 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16102 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16103 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16104
16105 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16106 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16107 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16108
16109 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16110 msgid ""
16111 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16112 "this stream later."
16113 msgstr ""
16114
16115 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16116 #, fuzzy
16117 msgid ""
16118 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16119 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16120 "need to raise caching values."
16121 msgstr ""
16122 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16123 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16124 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16125
16126 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16127 msgid "ID Offset"
16128 msgstr "Compensación de ID"
16129
16130 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16131 msgid ""
16132 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16133 "IDs bridge_in will register."
16134 msgstr ""
16135 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16136 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16137
16138 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16139 msgid "Bridge"
16140 msgstr "Ponte"
16141
16142 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16143 msgid "Bridge stream output"
16144 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16145
16146 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16147 msgid "Bridge out"
16148 msgstr ""
16149
16150 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16151 msgid "Bridge in"
16152 msgstr ""
16153
16154 #: modules/stream_out/description.c:48
16155 msgid "Description stream output"
16156 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16157
16158 #: modules/stream_out/display.c:38
16159 msgid "Enable/disable audio rendering."
16160 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16161
16162 #: modules/stream_out/display.c:40
16163 msgid "Enable/disable video rendering."
16164 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16165
16166 #: modules/stream_out/display.c:42
16167 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16168 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16169
16170 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16171 msgid "Display"
16172 msgstr "Pantalla"
16173
16174 #: modules/stream_out/display.c:51
16175 msgid "Display stream output"
16176 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16177
16178 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16179 msgid "Duplicate stream output"
16180 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16181
16182 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16183 msgid "Output access method"
16184 msgstr "Método de acceso da saída"
16185
16186 #: modules/stream_out/es.c:40
16187 msgid "This is the default output access method that will be used."
16188 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16189
16190 #: modules/stream_out/es.c:42
16191 msgid "Audio output access method"
16192 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16193
16194 #: modules/stream_out/es.c:44
16195 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16196 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16197
16198 #: modules/stream_out/es.c:45
16199 msgid "Video output access method"
16200 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16201
16202 #: modules/stream_out/es.c:47
16203 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16204 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16205
16206 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16207 msgid "Output muxer"
16208 msgstr "Multiplexador de saída"
16209
16210 #: modules/stream_out/es.c:51
16211 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16212 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16213
16214 #: modules/stream_out/es.c:52
16215 msgid "Audio output muxer"
16216 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16217
16218 #: modules/stream_out/es.c:54
16219 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16220 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16221
16222 #: modules/stream_out/es.c:55
16223 msgid "Video output muxer"
16224 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16225
16226 #: modules/stream_out/es.c:57
16227 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16228 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16229
16230 #: modules/stream_out/es.c:59
16231 msgid "Output URL"
16232 msgstr "Enderezo de saída"
16233
16234 #: modules/stream_out/es.c:61
16235 msgid "This is the default output URI."
16236 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16237
16238 #: modules/stream_out/es.c:62
16239 msgid "Audio output URL"
16240 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16241
16242 #: modules/stream_out/es.c:64
16243 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16244 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16245
16246 #: modules/stream_out/es.c:65
16247 msgid "Video output URL"
16248 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16249
16250 #: modules/stream_out/es.c:67
16251 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16252 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16253
16254 #: modules/stream_out/es.c:76
16255 msgid "Elementary stream output"
16256 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16257
16258 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16259 #, c-format
16260 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16261 msgstr ""
16262
16263 #: modules/stream_out/gather.c:40
16264 msgid "Gathering stream output"
16265 msgstr "Obter saída de fluxo"
16266
16267 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16268 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16269 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16270
16271 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16272 msgid "Sample aspect ratio"
16273 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16274
16275 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16276 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16277 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16278
16279 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16280 msgid "Mosaic bridge"
16281 msgstr "Ponte de mosaico"
16282
16283 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16284 msgid "Mosaic bridge stream output"
16285 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16286
16287 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16288 msgid "This is the output URL that will be used."
16289 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16290
16291 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16292 msgid "SDP"
16293 msgstr "SDP"
16294
16295 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16296 msgid ""
16297 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16298 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16299 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16300 "SDP to be announced via SAP."
16301 msgstr ""
16302 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16303 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16304 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16305 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16306
16307 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16308 msgid "Muxer"
16309 msgstr "Multiplexador"
16310
16311 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16312 msgid ""
16313 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16314 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16315 msgstr ""
16316 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16317 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16318
16319 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16320 msgid "Session name"
16321 msgstr "Nome da sesión"
16322
16323 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16324 msgid ""
16325 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16326 "Descriptor)."
16327 msgstr ""
16328 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16329 "Descritor de Sesión)."
16330
16331 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16332 msgid "Session description"
16333 msgstr "Descrición da sesión"
16334
16335 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16336 msgid ""
16337 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16338 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16339 msgstr ""
16340 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16341 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16342
16343 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16344 msgid "Session URL"
16345 msgstr "Enderezo da sesión"
16346
16347 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16348 msgid ""
16349 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16350 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16351 "(Session Descriptor)."
16352 msgstr ""
16353
16354 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16355 msgid "Session email"
16356 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16357
16358 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16359 msgid ""
16360 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16361 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16362 msgstr ""
16363
16364 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16365 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16366 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16367
16368 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16369 msgid "Audio port"
16370 msgstr "Porto de audio"
16371
16372 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16373 msgid ""
16374 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16375 msgstr ""
16376 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16377
16378 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16379 msgid "Video port"
16380 msgstr "Porto de vídeo"
16381
16382 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16383 msgid ""
16384 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16385 msgstr ""
16386 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16387
16388 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16389 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16390 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
16391
16392 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16393 msgid "MP4A LATM"
16394 msgstr "MP4A LATM"
16395
16396 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16397 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16398 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16399
16400 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16401 msgid "RTP stream output"
16402 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16403
16404 #: modules/stream_out/standard.c:42
16405 msgid "This is the output access method that will be used."
16406 msgstr ""
16407
16408 #: modules/stream_out/standard.c:46
16409 msgid "This is the muxer that will be used."
16410 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16411
16412 #: modules/stream_out/standard.c:47
16413 msgid "Output destination"
16414 msgstr "Destino de saída"
16415
16416 #: modules/stream_out/standard.c:50
16417 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16418 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16419
16420 #: modules/stream_out/standard.c:53
16421 msgid ""
16422 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16423 "you choose to use SAP."
16424 msgstr ""
16425 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16426 "SAP."
16427
16428 #: modules/stream_out/standard.c:56
16429 msgid "Session groupname"
16430 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16431
16432 #: modules/stream_out/standard.c:58
16433 msgid ""
16434 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16435 "if you choose to use SAP."
16436 msgstr ""
16437 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16438 "usar SAP."
16439
16440 #: modules/stream_out/standard.c:61
16441 msgid "SAP announcing"
16442 msgstr "Anuncio de SAP"
16443
16444 #: modules/stream_out/standard.c:62
16445 msgid "Announce this session with SAP."
16446 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16447
16448 #: modules/stream_out/standard.c:70
16449 msgid "Standard"
16450 msgstr "Estándar"
16451
16452 #: modules/stream_out/standard.c:71
16453 msgid "Standard stream output"
16454 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16455
16456 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16457 msgid "Files"
16458 msgstr "Arquivos"
16459
16460 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16461 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16462 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16463
16464 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16465 msgid "Sizes"
16466 msgstr "Tamaños"
16467
16468 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16469 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16470 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16471
16472 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16473 msgid "Aspect ratio"
16474 msgstr "Proporción de aspecto"
16475
16476 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16477 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16478 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16479
16480 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16481 msgid "Command UDP port"
16482 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16483
16484 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16485 msgid "UDP port to listen to for commands."
16486 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16487
16488 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16489 msgid "Command"
16490 msgstr "Instrución"
16491
16492 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16493 msgid "Initial command to execute."
16494 msgstr "Instrución inicial a executar."
16495
16496 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16497 msgid "GOP size"
16498 msgstr "Tamaño do GOP"
16499
16500 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16501 msgid "Number of P frames between two I frames."
16502 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16503
16504 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16505 msgid "Quantizer scale"
16506 msgstr "Escala de cuantizador"
16507
16508 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16509 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16510 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16511
16512 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16513 msgid "Mute audio"
16514 msgstr "Audio en silencio"
16515
16516 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16517 msgid "Mute audio when command is not 0."
16518 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16519
16520 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16521 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16522 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16523
16524 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16525 msgid "Video encoder"
16526 msgstr "Codificador de vídeo"
16527
16528 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16529 msgid ""
16530 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16531 "options)."
16532 msgstr ""
16533 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16534 "asociadas)."
16535
16536 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16537 msgid "Destination video codec"
16538 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16539
16540 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16541 msgid "This is the video codec that will be used."
16542 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16543
16544 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16545 msgid "Video bitrate"
16546 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16547
16548 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16549 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16550 msgstr ""
16551
16552 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16553 msgid "Video scaling"
16554 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16555
16556 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16557 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16558 msgstr ""
16559
16560 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16561 msgid "Video frame-rate"
16562 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16563
16564 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16565 #, fuzzy
16566 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16567 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16568
16569 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16570 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16571 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16572
16573 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16574 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16575 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16576
16577 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16578 msgid "Maximum video width"
16579 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16580
16581 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16582 msgid "Maximum output video width."
16583 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16584
16585 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16586 msgid "Maximum video height"
16587 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16588
16589 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16590 msgid "Maximum output video height."
16591 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16592
16593 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16594 msgid "Video filter"
16595 msgstr "Filtro de vídeo"
16596
16597 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16598 msgid ""
16599 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16600 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16601 msgstr ""
16602
16603 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16604 msgid "Video crop (top)"
16605 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16606
16607 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16608 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16609 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16610
16611 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16612 msgid "Video crop (left)"
16613 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16614
16615 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16616 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16617 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16618
16619 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16620 msgid "Video crop (bottom)"
16621 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
16622
16623 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16624 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16625 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
16626
16627 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16628 msgid "Video crop (right)"
16629 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
16630
16631 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16632 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16633 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
16634
16635 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16636 msgid "Video padding (top)"
16637 msgstr "Banda superior do vídeo"
16638
16639 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16640 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16641 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
16642
16643 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16644 msgid "Video padding (left)"
16645 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
16646
16647 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16648 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16649 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
16650
16651 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16652 msgid "Video padding (bottom)"
16653 msgstr "Banda inferior do vídeo"
16654
16655 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16656 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16657 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
16658
16659 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16660 msgid "Video padding (right)"
16661 msgstr "Banda dereita do vídeo"
16662
16663 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16664 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16665 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
16666
16667 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16668 msgid "Video canvas width"
16669 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
16670
16671 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16672 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16673 msgstr ""
16674
16675 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16676 msgid "Video canvas height"
16677 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
16678
16679 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16680 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16681 msgstr ""
16682
16683 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16684 msgid "Video canvas aspect ratio"
16685 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
16686
16687 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16688 msgid ""
16689 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16690 "accordingly."
16691 msgstr ""
16692
16693 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16694 msgid "Audio encoder"
16695 msgstr "Codificador de audio"
16696
16697 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16698 msgid ""
16699 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16700 "options)."
16701 msgstr ""
16702 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
16703
16704 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16705 msgid "Destination audio codec"
16706 msgstr "Códec do audio de destino"
16707
16708 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16709 msgid "This is the audio codec that will be used."
16710 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16711
16712 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16713 msgid "Audio bitrate"
16714 msgstr "Taxa de bits do audio"
16715
16716 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16717 #, fuzzy
16718 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16719 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
16720
16721 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16722 msgid "Audio sample rate"
16723 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
16724
16725 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16726 msgid ""
16727 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16728 msgstr ""
16729 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
16730 "44100 ou 48000)."
16731
16732 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16733 msgid "Audio channels"
16734 msgstr "Canles do audio"
16735
16736 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16737 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16738 msgstr ""
16739
16740 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16741 #, fuzzy
16742 msgid "Audio filter"
16743 msgstr "Filtros de audio"
16744
16745 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16746 msgid ""
16747 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16748 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16749 msgstr ""
16750
16751 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16752 msgid "Subtitles encoder"
16753 msgstr "Codificador de subtítulos"
16754
16755 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16756 msgid ""
16757 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16758 "options)."
16759 msgstr ""
16760 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
16761 "asociadas)."
16762
16763 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16764 msgid "Destination subtitles codec"
16765 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
16766
16767 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16768 #, fuzzy
16769 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16770 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16771
16772 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16773 #, fuzzy
16774 msgid ""
16775 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16776 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16777 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16778 "of subpicture modules"
16779 msgstr ""
16780 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
16781 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
16782 "superporanse directamente sobre o vídeo."
16783
16784 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16785 msgid "OSD menu"
16786 msgstr "Menú OSD"
16787
16788 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16789 msgid ""
16790 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16791 msgstr ""
16792 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
16793 "osdmenu."
16794
16795 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16796 msgid "Number of threads"
16797 msgstr "Número de fíos"
16798
16799 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16800 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16801 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
16802
16803 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16804 msgid "High priority"
16805 msgstr "Prioridade alta"
16806
16807 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16808 msgid ""
16809 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16810 msgstr ""
16811 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
16812 "VÍDEO."
16813
16814 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16815 msgid "Synchronise on audio track"
16816 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
16817
16818 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16819 msgid ""
16820 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16821 "on the audio track."
16822 msgstr ""
16823 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
16824 "de vídeo coa de audio."
16825
16826 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16827 msgid ""
16828 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16829 "rate."
16830 msgstr ""
16831 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
16832 "la taxa de codificación."
16833
16834 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16835 msgid "Transcode stream output"
16836 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
16837
16838 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16839 msgid "Overlays/Subtitles"
16840 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16841
16842 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16843 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16844 msgstr ""
16845
16846 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16847 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16848 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16849
16850 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16851 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16852 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16853
16854 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16855 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16856 msgid "Conversions from "
16857 msgstr "Conversións dende "
16858
16859 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16860 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16861 msgid "MMX conversions from "
16862 msgstr "Conversións MMX dende "
16863
16864 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16865 msgid "AltiVec conversions from "
16866 msgstr "Conversións AltiVec dende "
16867
16868 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16869 msgid "Brightness threshold"
16870 msgstr "Limiar de luminosidade"
16871
16872 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16873 msgid ""
16874 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16875 "threshold value will be the brighness defined below."
16876 msgstr ""
16877
16878 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16879 msgid "Image contrast (0-2)"
16880 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
16881
16882 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16883 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16884 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16885
16886 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16887 msgid "Image hue (0-360)"
16888 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
16889
16890 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16891 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16892 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
16893
16894 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16895 msgid "Image saturation (0-3)"
16896 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
16897
16898 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16899 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16900 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
16901
16902 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16903 msgid "Image brightness (0-2)"
16904 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
16905
16906 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16907 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16908 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16909
16910 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16911 msgid "Image gamma (0-10)"
16912 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
16913
16914 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16915 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16916 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
16917
16918 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16919 msgid "Image properties filter"
16920 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
16921
16922 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16923 msgid "Image adjust"
16924 msgstr "Axuste de imaxe"
16925
16926 #: modules/video_filter/blend.c:67
16927 msgid "Video pictures blending"
16928 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16929
16930 #: modules/video_filter/clone.c:55
16931 msgid "Number of clones"
16932 msgstr "Número de copias"
16933
16934 #: modules/video_filter/clone.c:56
16935 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16936 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16937
16938 #: modules/video_filter/clone.c:59
16939 msgid "Video output modules"
16940 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16941
16942 #: modules/video_filter/clone.c:60
16943 msgid ""
16944 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16945 "separated list of modules."
16946 msgstr ""
16947
16948 #: modules/video_filter/clone.c:64
16949 msgid "Clone video filter"
16950 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16951
16952 #: modules/video_filter/clone.c:66
16953 msgid "Clone"
16954 msgstr "Copiar"
16955
16956 #: modules/video_filter/crop.c:55
16957 msgid "Crop geometry (pixels)"
16958 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
16959
16960 #: modules/video_filter/crop.c:56
16961 msgid ""
16962 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16963 "<left offset> + <top offset>."
16964 msgstr ""
16965 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
16966 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
16967
16968 #: modules/video_filter/crop.c:58
16969 msgid "Automatic cropping"
16970 msgstr "Recorte automático"
16971
16972 #: modules/video_filter/crop.c:59
16973 #, fuzzy
16974 msgid "Automatic black border cropping."
16975 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
16976
16977 #: modules/video_filter/crop.c:62
16978 msgid "Crop video filter"
16979 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16980
16981 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16982 #, fuzzy
16983 msgid "Cropping failed"
16984 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16985
16986 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16987 #, fuzzy
16988 msgid "VLC could not open the video output module."
16989 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
16990
16991 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16992 msgid "Deinterlace mode"
16993 msgstr "Modo desentrelazado"
16994
16995 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16996 #, fuzzy
16997 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16998 msgstr ""
16999 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
17000 "lento."
17001
17002 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17003 #, fuzzy
17004 msgid "Streaming deinterlace mode"
17005 msgstr "Modo desentrelazado"
17006
17007 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17008 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17009 msgstr ""
17010
17011 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17012 msgid "Deinterlacing video filter"
17013 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17014
17015 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17016 #, fuzzy
17017 msgid "video-filter-event"
17018 msgstr "Filtro de vídeo"
17019
17020 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17021 msgid "Distort mode"
17022 msgstr "Modo de distorsión"
17023
17024 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17025 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17026 msgstr ""
17027
17028 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17029 msgid "Gradient image type"
17030 msgstr ""
17031
17032 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17033 msgid ""
17034 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17035 "keep colors."
17036 msgstr ""
17037
17038 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17039 #, fuzzy
17040 msgid "Apply cartoon effect"
17041 msgstr "Seleccionar efecto"
17042
17043 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17044 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17045 msgstr ""
17046
17047 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17048 msgid "Edge"
17049 msgstr ""
17050
17051 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17052 msgid "Hough"
17053 msgstr ""
17054
17055 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17056 #, fuzzy
17057 msgid "Gradient video filter"
17058 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17059
17060 #: modules/video_filter/invert.c:47
17061 msgid "Invert video filter"
17062 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17063
17064 #: modules/video_filter/invert.c:48
17065 msgid "Color inversion"
17066 msgstr "Inversión de cor"
17067
17068 #: modules/video_filter/logo.c:68
17069 #, fuzzy
17070 msgid "Logo filenames"
17071 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
17072
17073 #: modules/video_filter/logo.c:69
17074 msgid ""
17075 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17076 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17077 "simply enter its filename."
17078 msgstr ""
17079
17080 #: modules/video_filter/logo.c:72
17081 #, fuzzy
17082 msgid "Logo animation # of loops"
17083 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17084
17085 #: modules/video_filter/logo.c:73
17086 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17087 msgstr ""
17088
17089 #: modules/video_filter/logo.c:75
17090 msgid "Logo individual image time in ms"
17091 msgstr ""
17092
17093 #: modules/video_filter/logo.c:76
17094 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17095 msgstr ""
17096
17097 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17098 msgid "X coordinate"
17099 msgstr "Coordenada X"
17100
17101 #: modules/video_filter/logo.c:79
17102 #, fuzzy
17103 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17104 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17105
17106 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17107 msgid "Y coordinate"
17108 msgstr "Coordenada Y"
17109
17110 #: modules/video_filter/logo.c:82
17111 #, fuzzy
17112 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17113 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17114
17115 #: modules/video_filter/logo.c:84
17116 msgid "Transparency of the logo"
17117 msgstr "Transparencia do logotipo"
17118
17119 #: modules/video_filter/logo.c:85
17120 #, fuzzy
17121 msgid ""
17122 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17123 "opacity)."
17124 msgstr ""
17125 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17126 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17127
17128 #: modules/video_filter/logo.c:87
17129 msgid "Logo position"
17130 msgstr "Posición do logotipo"
17131
17132 #: modules/video_filter/logo.c:89
17133 #, fuzzy
17134 msgid ""
17135 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17136 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17137 msgstr ""
17138 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17139 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17140 "valores)."
17141
17142 #: modules/video_filter/logo.c:99
17143 msgid "Logo video filter"
17144 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17145
17146 #: modules/video_filter/logo.c:101
17147 msgid "Logo overlay"
17148 msgstr "Superposición do logotipo"
17149
17150 #: modules/video_filter/logo.c:122
17151 msgid "Logo sub filter"
17152 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17153
17154 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17155 #, fuzzy
17156 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17157 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17158
17159 #: modules/video_filter/marq.c:77
17160 #, fuzzy
17161 msgid "Marquee text to display."
17162 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17163
17164 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17165 #: modules/video_filter/time.c:73
17166 msgid "X offset"
17167 msgstr "Compensación X"
17168
17169 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17170 #, fuzzy
17171 msgid "X offset, from the left screen edge."
17172 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17173
17174 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17175 #: modules/video_filter/time.c:75
17176 msgid "Y offset"
17177 msgstr "Compensación Y"
17178
17179 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17180 #, fuzzy
17181 msgid "Y offset, down from the top."
17182 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17183
17184 #: modules/video_filter/marq.c:82
17185 #, fuzzy
17186 msgid "Timeout"
17187 msgstr "Tempo"
17188
17189 #: modules/video_filter/marq.c:83
17190 #, fuzzy
17191 msgid ""
17192 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17193 "(remains forever)."
17194 msgstr ""
17195 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17196 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17197
17198 #: modules/video_filter/marq.c:87
17199 #, fuzzy
17200 msgid ""
17201 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17202 "totally opaque. "
17203 msgstr ""
17204 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17205 "255 = opaco totalmente."
17206
17207 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17208 #: modules/video_filter/time.c:81
17209 msgid "Font size, pixels"
17210 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17211
17212 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17213 #: modules/video_filter/time.c:82
17214 #, fuzzy
17215 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17216 msgstr ""
17217 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17218 "freetype"
17219
17220 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17221 #: modules/video_filter/time.c:86
17222 msgid ""
17223 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17224 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17225 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17226 "(red + green), #FFFFFF = white"
17227 msgstr ""
17228
17229 #: modules/video_filter/marq.c:99
17230 msgid "Marquee position"
17231 msgstr "Posición da marquesiña"
17232
17233 #: modules/video_filter/marq.c:101
17234 #, fuzzy
17235 msgid ""
17236 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17237 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17238 "6 = top-right)."
17239 msgstr ""
17240 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17241 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17242 "valores, engadíndoos)."
17243
17244 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17245 msgid "Misc"
17246 msgstr "Outras"
17247
17248 #: modules/video_filter/marq.c:141
17249 #, fuzzy
17250 msgid "Marquee display"
17251 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17252
17253 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17254 msgid "Transparency"
17255 msgstr "Transparencia"
17256
17257 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17258 msgid ""
17259 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17260 "opaque (default)."
17261 msgstr ""
17262
17263 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17264 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17265 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17266
17267 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17268 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17269 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17270
17271 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17272 msgid "Top left corner X coordinate"
17273 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17274
17275 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17276 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17277 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17278
17279 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17280 msgid "Top left corner Y coordinate"
17281 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17282
17283 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17284 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17285 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17286
17287 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17288 msgid "Vertical border width"
17289 msgstr "Ancho do límite vertical"
17290
17291 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17292 msgid ""
17293 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17294 msgstr ""
17295
17296 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17297 msgid "Horizontal border width"
17298 msgstr "Ancho do límite horizontal"
17299
17300 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17301 msgid ""
17302 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17303 "mosaic."
17304 msgstr ""
17305
17306 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17307 msgid "Mosaic alignment"
17308 msgstr "Aliñación de mosaico"
17309
17310 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17311 #, fuzzy
17312 msgid ""
17313 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17314 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17315 "6 = top-right)."
17316 msgstr ""
17317 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17318 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17319 "valores)."
17320
17321 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17322 msgid "Positioning method"
17323 msgstr "Método de posicionamento"
17324
17325 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17326 #, fuzzy
17327 msgid ""
17328 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17329 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17330 "columns."
17331 msgstr ""
17332 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17333 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17334 "definido polo usuario."
17335
17336 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17337 msgid "Number of rows"
17338 msgstr "Número de ringleiras"
17339
17340 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17341 msgid ""
17342 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17343 "to \"fixed\"."
17344 msgstr ""
17345
17346 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17347 msgid "Number of columns"
17348 msgstr "Número de columnas"
17349
17350 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17351 msgid ""
17352 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17353 "set to \"fixed\"."
17354 msgstr ""
17355
17356 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17357 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17358 msgstr ""
17359 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17360 "mosaico."
17361
17362 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17363 msgid "Keep original size"
17364 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17365
17366 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17367 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17368 msgstr ""
17369
17370 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17371 msgid "Elements order"
17372 msgstr "Orde dos elementos"
17373
17374 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17375 msgid ""
17376 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17377 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17378 "bridge\" module."
17379 msgstr ""
17380
17381 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17382 #, fuzzy
17383 msgid ""
17384 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17385 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17386 "input."
17387 msgstr ""
17388 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17389 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17390 "arquivos e outros."
17391
17392 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17393 msgid "Bluescreen"
17394 msgstr "Pantalla azul"
17395
17396 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17397 msgid ""
17398 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17399 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17400 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17401 "blending (blue by default)."
17402 msgstr ""
17403
17404 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17405 msgid "Bluescreen U value"
17406 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17407
17408 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17409 msgid ""
17410 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17411 "Defaults to 120 for blue."
17412 msgstr ""
17413 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17414 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17415
17416 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17417 msgid "Bluescreen V value"
17418 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17419
17420 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17421 msgid ""
17422 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17423 "Defaults to 90 for blue."
17424 msgstr ""
17425 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17426 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17427
17428 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17429 msgid "Bluescreen U tolerance"
17430 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17431
17432 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17433 msgid ""
17434 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17435 "value between 10 and 20 seems sensible."
17436 msgstr ""
17437 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17438 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17439
17440 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17441 msgid "Bluescreen V tolerance"
17442 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17443
17444 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17445 msgid ""
17446 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17447 "value between 10 and 20 seems sensible."
17448 msgstr ""
17449 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17450 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17451
17452 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17453 msgid "fixed"
17454 msgstr "fixo"
17455
17456 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17457 msgid "Mosaic video sub filter"
17458 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17459
17460 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17461 msgid "Mosaic"
17462 msgstr "Mosaico"
17463
17464 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17465 msgid "Blur factor (1-127)"
17466 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17467
17468 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17469 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17470 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17471
17472 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17473 msgid "Motion blur"
17474 msgstr "Falta de definición no movemento"
17475
17476 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17477 msgid "Motion blur filter"
17478 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17479
17480 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17481 msgid "Description file"
17482 msgstr "Arquivo de descrición"
17483
17484 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17485 msgid "A file containing a simple playlist"
17486 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17487
17488 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17489 msgid "History parameter"
17490 msgstr "Parámetro de historia"
17491
17492 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17493 #, fuzzy
17494 msgid "The umber of frames used for detection."
17495 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17496
17497 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17498 msgid "Motion detect video filter"
17499 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17500
17501 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17502 msgid "Motion detect"
17503 msgstr "Detectar movemento"
17504
17505 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17506 msgid "OpenCV face detection example filter"
17507 msgstr ""
17508
17509 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17510 #, fuzzy
17511 msgid "OpenCV example"
17512 msgstr "Abrir ficheiro"
17513
17514 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17515 msgid "Haar cascade filename"
17516 msgstr ""
17517
17518 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17519 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17520 msgstr ""
17521
17522 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17523 #, fuzzy
17524 msgid "Use input chroma unaltered"
17525 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
17526
17527 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17528 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17529 msgstr ""
17530
17531 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17532 msgid "RGB32"
17533 msgstr ""
17534
17535 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17536 #, fuzzy
17537 msgid "Don't display any video"
17538 msgstr "Suprimir erros adicionais"
17539
17540 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17541 #, fuzzy
17542 msgid "Display the input video"
17543 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
17544
17545 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17546 #, fuzzy
17547 msgid "Display the processed video"
17548 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
17549
17550 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17551 msgid "Show only errors"
17552 msgstr ""
17553
17554 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17555 msgid "Show errors and warnings"
17556 msgstr ""
17557
17558 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17559 msgid "Show everything including debug messages"
17560 msgstr ""
17561
17562 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17563 #, fuzzy
17564 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17565 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17566
17567 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17568 #, fuzzy
17569 msgid "OpenCV"
17570 msgstr "Abrir"
17571
17572 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17573 #, fuzzy
17574 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17575 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17576
17577 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17578 msgid ""
17579 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17580 "OpenCV filter"
17581 msgstr ""
17582
17583 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17584 #, fuzzy
17585 msgid "OpenCV filter chroma"
17586 msgstr "Abrir ficheiro"
17587
17588 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17589 msgid ""
17590 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17591 msgstr ""
17592
17593 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17594 #, fuzzy
17595 msgid "Wrapper filter output"
17596 msgstr "Usar saída float32"
17597
17598 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17599 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17600 msgstr ""
17601
17602 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17603 msgid "Wrapper filter verbosity"
17604 msgstr ""
17605
17606 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17607 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17608 msgstr ""
17609
17610 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17611 msgid "OpenCV internal filter name"
17612 msgstr ""
17613
17614 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17615 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17616 msgstr ""
17617
17618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17619 msgid "Configuration file"
17620 msgstr "Arquivo de configuración"
17621
17622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17623 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17624 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
17625
17626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17627 msgid "Path to OSD menu images"
17628 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
17629
17630 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17631 #, fuzzy
17632 msgid ""
17633 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17634 "configuration file."
17635 msgstr ""
17636 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
17637 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
17638
17639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17640 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17641 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
17642
17643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17644 msgid "Menu position"
17645 msgstr "Posición do menú"
17646
17647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17648 msgid ""
17649 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17650 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17651 "6 = top-right)."
17652 msgstr ""
17653 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17654 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17655 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
17656
17657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17658 #, fuzzy
17659 msgid "Menu timeout"
17660 msgstr "Retardo da marquesiña"
17661
17662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17663 #, fuzzy
17664 msgid ""
17665 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17666 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17667 "visible."
17668 msgstr ""
17669 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
17670 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
17671 "tempo especificado."
17672
17673 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17674 #, fuzzy
17675 msgid "Menu update interval"
17676 msgstr "Intervalo de clave"
17677
17678 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17679 #, fuzzy
17680 msgid ""
17681 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17682 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17683 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17684 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17685 msgstr ""
17686 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
17687 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
17688 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
17689 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
17690
17691 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17692 #, fuzzy
17693 msgid "On Screen Display menu"
17694 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
17695
17696 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17697 #, fuzzy
17698 msgid "Psychedelic video filter"
17699 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17700
17701 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17702 #, fuzzy
17703 msgid "Ripple video filter"
17704 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17705
17706 #: modules/video_filter/rss.c:121
17707 msgid "Feed URLs"
17708 msgstr "Enderezos das canles"
17709
17710 #: modules/video_filter/rss.c:122
17711 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17712 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
17713
17714 #: modules/video_filter/rss.c:123
17715 msgid "Speed of feeds"
17716 msgstr "Velocidade das canles"
17717
17718 #: modules/video_filter/rss.c:124
17719 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17720 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
17721
17722 #: modules/video_filter/rss.c:125
17723 msgid "Max length"
17724 msgstr "Máxima lonxitude"
17725
17726 #: modules/video_filter/rss.c:126
17727 #, fuzzy
17728 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17729 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
17730
17731 #: modules/video_filter/rss.c:128
17732 msgid "Refresh time"
17733 msgstr "Tempo de refresco"
17734
17735 #: modules/video_filter/rss.c:129
17736 #, fuzzy
17737 msgid ""
17738 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17739 "feeds are never updated."
17740 msgstr ""
17741 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
17742 "canles nunha se actualizarán."
17743
17744 #: modules/video_filter/rss.c:131
17745 msgid "Feed images"
17746 msgstr "Imaxes da canle"
17747
17748 #: modules/video_filter/rss.c:132
17749 msgid "Display feed images if available."
17750 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
17751
17752 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17753 #, fuzzy
17754 msgid ""
17755 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17756 "totally opaque."
17757 msgstr ""
17758 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17759 "255 = opaco totalmente."
17760
17761 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17762 msgid "Text position"
17763 msgstr "Posición do texto"
17764
17765 #: modules/video_filter/rss.c:154
17766 #, fuzzy
17767 msgid ""
17768 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17769 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17770 "right)."
17771 msgstr ""
17772 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17773 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17774 "engadíndoos)."
17775
17776 #: modules/video_filter/rss.c:197
17777 msgid "RSS and Atom feed display"
17778 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
17779
17780 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17781 msgid "RV32 conversion filter"
17782 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17783
17784 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17785 msgid "Video scaling filter"
17786 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
17787
17788 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17789 msgid "Scaling mode"
17790 msgstr "Modo de redimensionamento"
17791
17792 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17793 msgid "Scaling mode to use."
17794 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
17795
17796 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17797 msgid "Fast bilinear"
17798 msgstr "Biliñal rápido"
17799
17800 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17801 msgid "Bilinear"
17802 msgstr "Biliñal"
17803
17804 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17805 msgid "Bicubic (good quality)"
17806 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
17807
17808 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17809 msgid "Experimental"
17810 msgstr "Experimental"
17811
17812 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17813 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17814 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
17815
17816 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17817 msgid "Area"
17818 msgstr "Área"
17819
17820 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17821 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17822 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
17823
17824 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17825 msgid "Gauss"
17826 msgstr "Gauss"
17827
17828 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17829 msgid "SincR"
17830 msgstr "SincR"
17831
17832 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17833 msgid "Lanczos"
17834 msgstr "Lanczos"
17835
17836 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17837 msgid "Bicubic spline"
17838 msgstr "Tira bicúbica"
17839
17840 #: modules/video_filter/time.c:71
17841 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17842 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17843
17844 #: modules/video_filter/time.c:72
17845 #, fuzzy
17846 msgid ""
17847 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17848 "%S = second)."
17849 msgstr ""
17850 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17851 "minuto, %S = segundo)"
17852
17853 #: modules/video_filter/time.c:74
17854 msgid "X offset, from the left screen edge"
17855 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17856
17857 #: modules/video_filter/time.c:76
17858 msgid "Y offset, down from the top"
17859 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17860
17861 #: modules/video_filter/time.c:93
17862 #, fuzzy
17863 msgid ""
17864 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17865 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17866 "right)."
17867 msgstr ""
17868 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17869 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17870 "engadíndoos)."
17871
17872 #: modules/video_filter/time.c:107
17873 msgid "Time overlay"
17874 msgstr "Superposición do tempo"
17875
17876 #: modules/video_filter/time.c:124
17877 msgid "Time display sub filter"
17878 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
17879
17880 #: modules/video_filter/transform.c:57
17881 msgid "Transform type"
17882 msgstr "Tipo de transformación"
17883
17884 #: modules/video_filter/transform.c:58
17885 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17886 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17887
17888 #: modules/video_filter/transform.c:61
17889 msgid "Rotate by 90 degrees"
17890 msgstr "Rotar por 90 graos"
17891
17892 #: modules/video_filter/transform.c:62
17893 msgid "Rotate by 180 degrees"
17894 msgstr "Rotar por 180 graos"
17895
17896 #: modules/video_filter/transform.c:62
17897 msgid "Rotate by 270 degrees"
17898 msgstr "Rotar por 270 graos"
17899
17900 #: modules/video_filter/transform.c:63
17901 msgid "Flip horizontally"
17902 msgstr "Virar horizontalmente"
17903
17904 #: modules/video_filter/transform.c:63
17905 msgid "Flip vertically"
17906 msgstr "Virar verticalmente"
17907
17908 #: modules/video_filter/transform.c:66
17909 msgid "Video transformation filter"
17910 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
17911
17912 #: modules/video_filter/wall.c:54
17913 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17914 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
17915
17916 #: modules/video_filter/wall.c:58
17917 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17918 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
17919
17920 #: modules/video_filter/wall.c:61
17921 msgid "Active windows"
17922 msgstr "Ventás activas"
17923
17924 #: modules/video_filter/wall.c:62
17925 #, fuzzy
17926 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17927 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
17928
17929 #: modules/video_filter/wall.c:65
17930 msgid "Element aspect ratio"
17931 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
17932
17933 #: modules/video_filter/wall.c:66
17934 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17935 msgstr ""
17936
17937 #: modules/video_filter/wall.c:70
17938 msgid "Wall video filter"
17939 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17940
17941 #: modules/video_filter/wall.c:71
17942 msgid "Image wall"
17943 msgstr "Parede de imaxe"
17944
17945 #: modules/video_filter/wave.c:50
17946 #, fuzzy
17947 msgid "Wave video filter"
17948 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17949
17950 #: modules/video_output/aa.c:55
17951 msgid "ASCII Art"
17952 msgstr "Arte ASCII"
17953
17954 #: modules/video_output/aa.c:58
17955 msgid "ASCII-art video output"
17956 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
17957
17958 #: modules/video_output/caca.c:80
17959 msgid "Color ASCII art video output"
17960 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
17961
17962 #: modules/video_output/directfb.c:69
17963 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17964 msgstr ""
17965
17966 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17967 #, fuzzy
17968 msgid "DirectX 3D video output"
17969 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17970
17971 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17972 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17973 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
17974
17975 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17976 msgid ""
17977 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17978 "doesn't have any effect when using overlays."
17979 msgstr ""
17980 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
17981 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
17982
17983 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17984 msgid "Use video buffers in system memory"
17985 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
17986
17987 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17988 msgid ""
17989 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17990 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17991 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17992 "doesn't have any effect when using overlays."
17993 msgstr ""
17994 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
17995 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
17996 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
17997 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
17998 "efecto ó se usar superposicións."
17999
18000 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18001 msgid "Use triple buffering for overlays"
18002 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18003
18004 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18005 msgid ""
18006 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18007 "better video quality (no flickering)."
18008 msgstr ""
18009 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18010 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18011
18012 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18013 msgid "Name of desired display device"
18014 msgstr ""
18015
18016 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18017 msgid ""
18018 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18019 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18020 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18021 msgstr ""
18022
18023 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18024 msgid "Enable wallpaper mode "
18025 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18026
18027 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18028 msgid ""
18029 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18030 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18031 "desktop must not already have a wallpaper."
18032 msgstr ""
18033
18034 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18035 msgid "DirectX video output"
18036 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18037
18038 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18039 msgid "Wallpaper"
18040 msgstr "Fondo de escritorio"
18041
18042 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18043 msgid "OpenGL video output"
18044 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18045
18046 #: modules/video_output/fb.c:67
18047 msgid "Framebuffer device"
18048 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18049
18050 #: modules/video_output/fb.c:69
18051 #, fuzzy
18052 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18053 msgstr ""
18054 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
18055 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
18056
18057 #: modules/video_output/fb.c:77
18058 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18059 msgstr ""
18060 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18061
18062 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18063 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18064 #, fuzzy
18065 msgid "X11 display"
18066 msgstr "Nome da pantalla X11"
18067
18068 #: modules/video_output/ggi.c:58
18069 #, fuzzy
18070 msgid ""
18071 "X11 hardware display to use.\n"
18072 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18073 msgstr ""
18074 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
18075 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
18076
18077 #: modules/video_output/glide.c:64
18078 msgid "3dfx Glide video output"
18079 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18080
18081 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18082 msgid "HD1000 video output"
18083 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18084
18085 #: modules/video_output/image.c:48
18086 msgid "Image format"
18087 msgstr "Formato de imaxe"
18088
18089 #: modules/video_output/image.c:49
18090 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18091 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18092
18093 #: modules/video_output/image.c:51
18094 #, fuzzy
18095 msgid "Image width"
18096 msgstr "Axuste de imaxe"
18097
18098 #: modules/video_output/image.c:52
18099 #, fuzzy
18100 msgid ""
18101 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18102 "characteristics."
18103 msgstr ""
18104 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18105 "características do vídeo."
18106
18107 #: modules/video_output/image.c:56
18108 #, fuzzy
18109 msgid "Image height"
18110 msgstr "Altura máxima"
18111
18112 #: modules/video_output/image.c:57
18113 #, fuzzy
18114 msgid ""
18115 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18116 "video characteristics."
18117 msgstr ""
18118 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18119 "características do vídeo."
18120
18121 #: modules/video_output/image.c:61
18122 msgid "Recording ratio"
18123 msgstr "Taxa de gravación"
18124
18125 #: modules/video_output/image.c:62
18126 #, fuzzy
18127 msgid ""
18128 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18129 msgstr ""
18130 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18131
18132 #: modules/video_output/image.c:65
18133 msgid "Filename prefix"
18134 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18135
18136 #: modules/video_output/image.c:66
18137 #, fuzzy
18138 msgid ""
18139 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18140 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18141 msgstr ""
18142 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18143 "prefixoNÚMERO.formato"
18144
18145 #: modules/video_output/image.c:70
18146 msgid "Always write to the same file"
18147 msgstr ""
18148
18149 #: modules/video_output/image.c:71
18150 msgid ""
18151 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18152 "this case, the number is not appended to the filename."
18153 msgstr ""
18154
18155 #: modules/video_output/image.c:80
18156 msgid "Image video output"
18157 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18158
18159 #: modules/video_output/mga.c:59
18160 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18161 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18162
18163 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18164 msgid "Cube"
18165 msgstr "Cubo"
18166
18167 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18168 msgid "Transparent Cube"
18169 msgstr "Cubo transparente"
18170
18171 #: modules/video_output/opengl.c:123
18172 #, fuzzy
18173 msgid "Cylinder"
18174 msgstr "Biliñal"
18175
18176 #: modules/video_output/opengl.c:123
18177 msgid "Torus"
18178 msgstr ""
18179
18180 #: modules/video_output/opengl.c:123
18181 #, fuzzy
18182 msgid "Sphere"
18183 msgstr "Velocidade"
18184
18185 #: modules/video_output/opengl.c:123
18186 msgid "SQUAREXY"
18187 msgstr ""
18188
18189 #: modules/video_output/opengl.c:123
18190 msgid "SQUARER"
18191 msgstr ""
18192
18193 #: modules/video_output/opengl.c:123
18194 msgid "ASINXY"
18195 msgstr ""
18196
18197 #: modules/video_output/opengl.c:123
18198 msgid "ASINR"
18199 msgstr ""
18200
18201 #: modules/video_output/opengl.c:123
18202 msgid "SINEXY"
18203 msgstr ""
18204
18205 #: modules/video_output/opengl.c:123
18206 msgid "SINER"
18207 msgstr ""
18208
18209 #: modules/video_output/opengl.c:148
18210 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18211 msgstr ""
18212
18213 #: modules/video_output/opengl.c:149
18214 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18215 msgstr ""
18216
18217 #: modules/video_output/opengl.c:150
18218 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18219 msgstr ""
18220
18221 #: modules/video_output/opengl.c:151
18222 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18223 msgstr ""
18224
18225 #: modules/video_output/opengl.c:152
18226 #, fuzzy
18227 msgid "Point of view x-coordinate"
18228 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18229
18230 #: modules/video_output/opengl.c:153
18231 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18232 msgstr ""
18233
18234 #: modules/video_output/opengl.c:155
18235 #, fuzzy
18236 msgid "Point of view y-coordinate"
18237 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18238
18239 #: modules/video_output/opengl.c:156
18240 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18241 msgstr ""
18242
18243 #: modules/video_output/opengl.c:158
18244 #, fuzzy
18245 msgid "Point of view z-coordinate"
18246 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18247
18248 #: modules/video_output/opengl.c:159
18249 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18250 msgstr ""
18251
18252 #: modules/video_output/opengl.c:162
18253 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18254 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18255
18256 #: modules/video_output/opengl.c:163
18257 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18258 msgstr ""
18259
18260 #: modules/video_output/opengl.c:165
18261 msgid "Effect"
18262 msgstr "Efecto"
18263
18264 #: modules/video_output/opengl.c:167
18265 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18266 msgstr ""
18267
18268 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18269 msgid "QT Embedded display"
18270 msgstr "Pantalla integrada QT"
18271
18272 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18273 msgid ""
18274 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18275 "the DISPLAY environment variable."
18276 msgstr ""
18277 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18278 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18279
18280 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18281 msgid "QT Embedded video output"
18282 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18283
18284 #: modules/video_output/sdl.c:108
18285 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18286 msgstr ""
18287
18288 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18289 msgid "Snapshot width"
18290 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18291
18292 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18293 msgid "Width of the snapshot image."
18294 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18295
18296 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18297 msgid "Snapshot height"
18298 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18299
18300 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18301 msgid "Height of the snapshot image."
18302 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18303
18304 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18305 msgid "Chroma"
18306 msgstr "Cromático"
18307
18308 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18309 msgid ""
18310 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18311 msgstr ""
18312
18313 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18314 msgid "Cache size (number of images)"
18315 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
18316
18317 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18318 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18319 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
18320
18321 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18322 msgid "Snapshot module"
18323 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
18324
18325 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18326 msgid "SVGAlib video output"
18327 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18328
18329 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18330 msgid "Windows GAPI video output"
18331 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18332
18333 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18334 msgid "Windows GDI video output"
18335 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18336
18337 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18338 msgid "XVideo adaptor number"
18339 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18340
18341 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18342 msgid ""
18343 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18344 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18345 msgstr ""
18346
18347 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18348 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18349 msgid "Alternate fullscreen method"
18350 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18351
18352 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18353 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18354 msgid ""
18355 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18356 "its drawbacks.\n"
18357 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18358 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18359 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18360 "show on top of the video."
18361 msgstr ""
18362 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18363 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18364 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18365 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18366 "riba do vídeo.\n"
18367 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18368 "por riba do vídeo."
18369
18370 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18371 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18372 msgid ""
18373 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18374 "DISPLAY environment variable."
18375 msgstr ""
18376 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18377 "variable de contorno DISPLAY."
18378
18379 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18380 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18381 msgid "Screen for fullscreen mode."
18382 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18383
18384 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18385 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18386 msgid ""
18387 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18388 "1 for the second."
18389 msgstr ""
18390 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18391 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18392
18393 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18394 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18395 msgstr ""
18396
18397 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18398 msgid "Use shared memory"
18399 msgstr "Usar memoria compartida"
18400
18401 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18402 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18403 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
18404
18405 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18406 msgid "X11 video output"
18407 msgstr "Saída de vídeo X11"
18408
18409 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18410 msgid ""
18411 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18412 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18413 msgstr ""
18414
18415 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18416 msgid "XVimage chroma format"
18417 msgstr "Formato cromático XVimage"
18418
18419 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18420 msgid ""
18421 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18422 "to improve performances by using the most efficient one."
18423 msgstr ""
18424 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
18425 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
18426
18427 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18428 msgid "XVideo extension video output"
18429 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
18430
18431 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18432 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18433 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
18434
18435 #: modules/visualization/goom.c:58
18436 msgid "Goom display width"
18437 msgstr "Ancho da visualización Goom"
18438
18439 #: modules/visualization/goom.c:59
18440 msgid "Goom display height"
18441 msgstr "Alto da visualización Goom"
18442
18443 #: modules/visualization/goom.c:60
18444 msgid ""
18445 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18446 "will be prettier but more CPU intensive)."
18447 msgstr ""
18448 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
18449 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
18450
18451 #: modules/visualization/goom.c:63
18452 msgid "Goom animation speed"
18453 msgstr "Velocidade da animación Goom"
18454
18455 #: modules/visualization/goom.c:64
18456 msgid ""
18457 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18458 msgstr ""
18459 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
18460 "6)."
18461
18462 #: modules/visualization/goom.c:70
18463 msgid "Goom"
18464 msgstr "Goom"
18465
18466 #: modules/visualization/goom.c:71
18467 msgid "Goom effect"
18468 msgstr "Efecto goom"
18469
18470 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18471 msgid "Effects list"
18472 msgstr "Lista de efectos"
18473
18474 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18475 msgid ""
18476 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18477 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18478 msgstr ""
18479 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
18480 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
18481
18482 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18483 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18484 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18485
18486 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18487 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18488 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18489
18490 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18491 msgid "Number of bands"
18492 msgstr "Número de bandas"
18493
18494 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18495 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18496 msgstr ""
18497 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
18498
18499 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18500 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18501 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
18502
18503 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18504 msgid "Band separator"
18505 msgstr "Separador de banda"
18506
18507 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18508 msgid "Number of blank pixels between bands."
18509 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
18510
18511 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18512 msgid "Amplification"
18513 msgstr "Amplificación"
18514
18515 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18516 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18517 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
18518
18519 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18520 msgid "Enable peaks"
18521 msgstr "Habilitar picos"
18522
18523 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18524 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18525 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
18526
18527 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18528 msgid "Enable original graphic spectrum"
18529 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
18530
18531 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18532 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18533 msgstr ""
18534
18535 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18536 msgid "Enable bands"
18537 msgstr "Habilitar bandas"
18538
18539 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18540 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18541 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
18542
18543 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18544 msgid "Enable base"
18545 msgstr "Habilitar base"
18546
18547 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18548 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18549 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
18550
18551 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18552 msgid "Base pixel radius"
18553 msgstr "Radio de píxel base"
18554
18555 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18556 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18557 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
18558
18559 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18560 msgid "Spectral sections"
18561 msgstr "Seccións espectrais"
18562
18563 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18564 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18565 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
18566
18567 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18568 msgid "Peak height"
18569 msgstr "Altura máxima"
18570
18571 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18572 msgid "Total pixel height of the peak items."
18573 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
18574
18575 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18576 msgid "Peak extra width"
18577 msgstr "Anchura adicional máxima"
18578
18579 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18580 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18581 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
18582
18583 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18584 msgid "V-plane color"
18585 msgstr "Cor V-plane"
18586
18587 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18588 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18589 msgstr ""
18590
18591 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18592 msgid "Number of stars"
18593 msgstr "Número de estrelas"
18594
18595 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18596 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18597 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
18598
18599 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18600 msgid "Visualizer"
18601 msgstr "Visualizador"
18602
18603 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18604 msgid "Visualizer filter"
18605 msgstr "Filtro do visualizador"
18606
18607 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18608 msgid "Spectrum analyser"
18609 msgstr "Analisador de espectro"
18610
18611 #~ msgid ""
18612 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
18613 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
18614 #~ msgstr ""
18615 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
18616 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
18617
18618 #~ msgid "Standard Play"
18619 #~ msgstr "Reprodución estándar"
18620
18621 #, fuzzy
18622 #~ msgid "Connecting..."
18623 #~ msgstr "Axustes..."
18624
18625 #, fuzzy
18626 #~ msgid "Filters (v2)"
18627 #~ msgstr "Filtros"
18628
18629 #~ msgid "Video filters settings"
18630 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
18631
18632 #~ msgid "Create"
18633 #~ msgstr "Crear"
18634
18635 #~ msgid " to "
18636 #~ msgstr "pra"
18637
18638 #, fuzzy
18639 #~ msgid "Yes"
18640 #~ msgstr "&Si"
18641
18642 #, fuzzy
18643 #~ msgid "No"
18644 #~ msgstr "&No"
18645
18646 #, fuzzy
18647 #~ msgid ""
18648 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18649 #~ "the program:"
18650 #~ msgstr ""
18651 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
18652
18653 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18654 #~ msgstr ""
18655 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
18656
18657 #~ msgid "Open Messages Window"
18658 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
18659
18660 #~ msgid "Dismiss"
18661 #~ msgstr "Desbotar"
18662
18663 #, fuzzy
18664 #~ msgid "Login"
18665 #~ msgstr "Acceso"
18666
18667 #~ msgid "Podcast Link"
18668 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
18669
18670 #~ msgid "Podcast Copyright"
18671 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
18672
18673 #~ msgid "Podcast Category"
18674 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
18675
18676 #~ msgid "Podcast Keywords"
18677 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
18678
18679 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18680 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
18681
18682 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18683 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
18684
18685 #~ msgid "Podcast Author"
18686 #~ msgstr "Autor do Podcast"
18687
18688 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18689 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
18690
18691 #~ msgid "Podcast Duration"
18692 #~ msgstr "Duración do Podcast"
18693
18694 #~ msgid "Podcast Type"
18695 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
18696
18697 #, fuzzy
18698 #~ msgid "Dummy video filter"
18699 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18700
18701 #, fuzzy
18702 #~ msgid "Dummy VF"
18703 #~ msgstr "Dummy"
18704
18705 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18706 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
18707
18708 #~ msgid "Playlist metademux"
18709 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
18710
18711 #~ msgid "Native playlist import"
18712 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
18713
18714 #, fuzzy
18715 #~ msgid "Mime type"
18716 #~ msgstr "Tipo de disco"
18717
18718 #~ msgid "Listeners"
18719 #~ msgstr "Oíntes"
18720
18721 #~ msgid "Center-Center"
18722 #~ msgstr "Centro"
18723
18724 #~ msgid "Left-Center"
18725 #~ msgstr "Centro á esquerda"
18726
18727 #~ msgid "Right-Center"
18728 #~ msgstr "Centro á dereita"
18729
18730 #~ msgid "Center-Top"
18731 #~ msgstr "Enriba ó centro"
18732
18733 #~ msgid "Left-Top"
18734 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
18735
18736 #~ msgid "Right-Top"
18737 #~ msgstr "Enriba á dereita"
18738
18739 #~ msgid "Center-Bottom"
18740 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
18741
18742 #~ msgid "Left-Bottom"
18743 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
18744
18745 #~ msgid "Right-Bottom"
18746 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
18747
18748 #~ msgid "M3U file"
18749 #~ msgstr "Arquivo M3U"
18750
18751 #~ msgid "CDDB Artist"
18752 #~ msgstr "Artista CDDB"
18753
18754 #~ msgid "CDDB Category"
18755 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18756
18757 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18758 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18759
18760 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18761 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
18762
18763 #~ msgid "CDDB Genre"
18764 #~ msgstr "Xénero CDDB"
18765
18766 #~ msgid "CDDB Year"
18767 #~ msgstr "Ano CDDB"
18768
18769 #~ msgid "CDDB Title"
18770 #~ msgstr "Título CDDB"
18771
18772 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18773 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
18774
18775 #~ msgid "CD-Text Composer"
18776 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
18777
18778 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18779 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
18780
18781 #~ msgid "CD-Text Genre"
18782 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
18783
18784 #~ msgid "CD-Text Message"
18785 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
18786
18787 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18788 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
18789
18790 #~ msgid "CD-Text Performer"
18791 #~ msgstr "Executador CD-Text"
18792
18793 #~ msgid "CD-Text Title"
18794 #~ msgstr "Título CD-Text"
18795
18796 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18797 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
18798
18799 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18800 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18801
18802 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18803 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18804
18805 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18806 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18807
18808 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18809 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
18810
18811 #~ msgid "By category"
18812 #~ msgstr "Por categoría"
18813
18814 #~ msgid "Manually added"
18815 #~ msgstr "Angadido manualmente"
18816
18817 #~ msgid "All items, unsorted"
18818 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
18819
18820 #~ msgid "Segment filename"
18821 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
18822
18823 #~ msgid "Muxing application"
18824 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
18825
18826 #~ msgid "Writing application"
18827 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18828
18829 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18830 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
18831
18832 #~ msgid "Sorted by Artist"
18833 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18834
18835 #~ msgid "Sorted by Album"
18836 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
18837
18838 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18839 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
18840
18841 #~ msgid "Number of streams"
18842 #~ msgstr "Número de fluxos"
18843
18844 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18845 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
18846
18847 #~ msgid "DCA"
18848 #~ msgstr "DCA"
18849
18850 #~ msgid ""
18851 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18852 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18853 #~ msgstr ""
18854 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
18855 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
18856 #~ "especificado."