1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-23 00:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
27 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
28 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Axustes xerais da interface"
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Interfaces principais"
51 #: include/vlc_config_cat.h:45
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Axustes prá interface principal"
55 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Interfaces de control"
59 #: include/vlc_config_cat.h:48
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
63 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
68 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
69 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
70 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
71 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:177
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
73 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
74 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
78 #: include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "Audio settings"
80 msgstr "Axustes do audio"
82 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
83 msgid "General audio settings"
84 msgstr "Axustes xerais do audio"
86 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
87 #: src/video_output/video_output.c:427
91 #: include/vlc_config_cat.h:62
92 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
93 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
95 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
96 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
97 msgid "Visualizations"
98 msgstr "Visualizacións"
100 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
101 msgid "Audio visualizations"
102 msgstr "Visualizacións do audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
105 msgid "Output modules"
106 msgstr "Módulos de saída"
108 #: include/vlc_config_cat.h:69
109 msgid "These are general settings for audio output modules."
110 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
114 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
115 msgid "Miscellaneous"
118 #: include/vlc_config_cat.h:72
119 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
120 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
122 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
123 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
124 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:111
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
129 #: modules/stream_out/transcode.c:197
133 #: include/vlc_config_cat.h:76
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Axustes do vídeo"
137 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:83
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
145 #: include/vlc_config_cat.h:87
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
149 #: include/vlc_config_cat.h:89
150 msgid "Subtitles/OSD"
151 msgstr "Subtítulos/OSD"
153 #: include/vlc_config_cat.h:90
155 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
159 "\"subimaxes de superposicións\"."
161 #: include/vlc_config_cat.h:99
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Entrada / Códecs"
165 #: include/vlc_config_cat.h:100
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
171 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Módulos de acceso"
177 #: include/vlc_config_cat.h:105
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
183 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
186 #: include/vlc_config_cat.h:109
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Filtros de acceso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:111
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
196 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
197 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
200 #: include/vlc_config_cat.h:115
202 msgstr "Desmultiplexadores"
204 #: include/vlc_config_cat.h:116
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
208 #: include/vlc_config_cat.h:118
210 msgstr "Códecs de vídeo"
212 #: include/vlc_config_cat.h:119
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
216 #: include/vlc_config_cat.h:121
218 msgstr "Códecs de audio"
220 #: include/vlc_config_cat.h:122
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
224 #: include/vlc_config_cat.h:124
226 msgstr "Outros códecs"
228 #: include/vlc_config_cat.h:125
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
232 #: include/vlc_config_cat.h:128
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
236 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
238 msgid "Stream output"
239 msgstr "Saída de fluxo"
241 #: include/vlc_config_cat.h:133
243 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
244 "incoming streams.\n"
245 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
246 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
248 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
251 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
252 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
253 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
254 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
255 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
256 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
257 "(transcodificar, duplicar, ...)."
259 #: include/vlc_config_cat.h:141
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
263 #: include/vlc_config_cat.h:143
265 msgstr "Multiplexadores"
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
274 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
275 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
276 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
277 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
279 #: include/vlc_config_cat.h:151
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Saída de acceso"
283 #: include/vlc_config_cat.h:153
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
291 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
292 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
293 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
295 #: include/vlc_config_cat.h:158
297 msgstr "Empaquetadores"
299 #: include/vlc_config_cat.h:160
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
307 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
308 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
309 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
311 #: include/vlc_config_cat.h:166
315 #: include/vlc_config_cat.h:167
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
322 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
323 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
335 "multiemisión UDP ou RTP."
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
347 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
356 msgstr "Lista de reprodución"
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
364 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
365 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
367 #: include/vlc_config_cat.h:187
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
371 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Servizos Discovery"
375 #: include/vlc_config_cat.h:189
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
381 "elementos á lista de reprodución."
383 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
388 #: include/vlc_config_cat.h:194
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
392 #: include/vlc_config_cat.h:196
394 msgstr "Características da CPU"
396 #: include/vlc_config_cat.h:197
398 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
399 "not change these settings."
401 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
402 "deberías trocar estes axustes."
404 #: include/vlc_config_cat.h:200
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Axustes avanzados"
408 #: include/vlc_config_cat.h:201
409 msgid "Other advanced settings"
410 msgstr "Outros axustes avanzados"
412 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
413 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
418 #: include/vlc_config_cat.h:204
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
422 #: include/vlc_config_cat.h:209
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
426 #: include/vlc_config_cat.h:210
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
430 #: include/vlc_config_cat.h:212
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
434 #: include/vlc_config_cat.h:216
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Axustes de codificadores"
438 #: include/vlc_config_cat.h:218
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
441 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
444 #: include/vlc_config_cat.h:221
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
448 #: include/vlc_config_cat.h:223
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
452 #: include/vlc_config_cat.h:225
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
456 #: include/vlc_config_cat.h:227
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
461 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
462 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
464 #: include/vlc_config_cat.h:234
465 msgid "No help available"
466 msgstr "Sen axuda dispoñible"
468 #: include/vlc_config_cat.h:235
469 msgid "There is no help available for these modules."
470 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
472 #: include/vlc_interface.h:137
475 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
476 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
479 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
480 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
481 "executa \"vlc -I wx\"\n"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:29
485 msgid "Select one or more files to open"
486 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
489 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
490 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
500 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
504 #: include/vlc_intf_strings.h:35
506 msgid "Fetch information"
507 msgstr "Metainformación"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
517 #: include/vlc_intf_strings.h:37
519 msgid "Information..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:38
527 #: include/vlc_intf_strings.h:39
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
530 msgstr "Engadir nodo"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:40
537 #: include/vlc_intf_strings.h:41
540 msgstr "Gardar arquivo..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:45
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
545 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
548 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
549 "avanzadas\" pra velas."
551 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
552 msgid "Meta-information"
553 msgstr "Metainformación"
555 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
556 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
564 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
565 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
566 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
570 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
574 #: include/vlc_meta.h:32
578 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
580 msgstr "Dereitos de autor"
582 #: include/vlc_meta.h:34
583 msgid "Album/movie/show title"
584 msgstr "Título do álbum/película/programa"
586 #: include/vlc_meta.h:35
587 msgid "Track number/position in set"
588 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
590 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
595 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
599 #: include/vlc_meta.h:38
603 #: include/vlc_meta.h:39
607 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
612 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
613 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
617 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
619 msgstr "Reproducir agora"
621 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
625 #: include/vlc_meta.h:44
629 #: include/vlc_meta.h:46
631 msgstr "Nome do códec"
633 #: include/vlc_meta.h:47
634 msgid "Codec Description"
635 msgstr "Descrición do códec"
637 #: include/vlc/vlc.h:576
639 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
640 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
641 "see the file named COPYING for details.\n"
642 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
644 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
645 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
646 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
647 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
649 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
650 #: src/audio_output/filters.c:224
652 msgid "Audio filtering failed"
653 msgstr "Filtros de audio"
655 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
656 #: src/audio_output/filters.c:225
658 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
661 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
662 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
663 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
667 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
669 msgstr "Espectrómetro"
671 #: src/audio_output/input.c:87
673 msgstr "Osciloscopio"
675 #: src/audio_output/input.c:89
679 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
680 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
681 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
685 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
686 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
687 msgid "Audio filters"
688 msgstr "Filtros de audio"
690 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
691 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
692 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
693 msgid "Audio Channels"
694 msgstr "Canles de audio"
696 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
697 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
698 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
699 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
700 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
701 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
705 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
706 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
707 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
708 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
709 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
711 #: modules/video_filter/time.c:99
715 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
716 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
717 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
718 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
719 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
721 #: modules/video_filter/time.c:99
725 #: src/audio_output/output.c:135
726 msgid "Dolby Surround"
727 msgstr "Són envolvente Dolby"
729 #: src/audio_output/output.c:147
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Estéreo invertido"
733 #: src/extras/getopt.c:636
735 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
736 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
738 #: src/extras/getopt.c:661
740 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
741 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
743 #: src/extras/getopt.c:666
745 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
748 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
750 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
751 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
753 #: src/extras/getopt.c:713
755 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
756 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
758 #: src/extras/getopt.c:717
760 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
761 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
763 #: src/extras/getopt.c:743
765 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
766 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
768 #: src/extras/getopt.c:746
770 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
771 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
773 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
775 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
776 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
778 #: src/extras/getopt.c:823
780 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
781 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
783 #: src/extras/getopt.c:841
785 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
786 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
788 #: src/input/control.c:285
793 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
795 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
796 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
797 #: modules/stream_out/es.c:379
799 msgid "Streaming / Transcoding failed"
800 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
802 #: src/input/decoder.c:114
803 msgid "VLC could not open the packetizer module."
806 #: src/input/decoder.c:126
807 msgid "VLC could not open the decoder module."
810 #: src/input/decoder.c:136
811 msgid "No suitable decoder module for format"
814 #: src/input/decoder.c:137
817 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
818 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
821 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
822 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
823 #: modules/access/cdda/info.c:1005
828 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
829 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
830 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
834 #: src/input/es_out.c:1574
839 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
845 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
846 #: modules/gui/macosx/output.m:153
850 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
855 #: src/input/es_out.c:1595
857 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
859 #: src/input/es_out.c:1596
864 #: src/input/es_out.c:1602
865 msgid "Bits per sample"
866 msgstr "Bits por mostra"
868 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
869 #: modules/access/pvr.c:84
871 msgstr "Taxa de bits"
873 #: src/input/es_out.c:1608
878 #: src/input/es_out.c:1619
882 #: src/input/es_out.c:1625
883 msgid "Display resolution"
884 msgstr "Resolución de pantalla"
886 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
888 msgstr "Taxa de fotogramas"
890 #: src/input/es_out.c:1642
894 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
895 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
899 #: src/input/input.c:2015
900 msgid "Your input can't be opened"
903 #: src/input/input.c:2016
905 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
908 #: src/input/input.c:2090
909 msgid "Can't recognize the input's format"
912 #: src/input/input.c:2091
914 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
917 #: src/input/var.c:116
921 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
925 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
927 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
931 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
932 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
936 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
939 msgstr "Pista de vídeo"
941 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
942 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
944 msgstr "Pista de audio"
946 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
947 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
948 msgid "Subtitles Track"
949 msgstr "Pista de subtítulos"
951 #: src/input/var.c:257
953 msgstr "Título seguinte"
955 #: src/input/var.c:262
956 msgid "Previous title"
957 msgstr "Título anterior"
959 #: src/input/var.c:285
964 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
969 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
970 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
972 msgstr "Capítulo seguinte"
974 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
975 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
976 msgid "Previous chapter"
977 msgstr "Capítulo anterior"
979 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
980 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
981 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
982 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
983 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
985 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
986 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
990 #: src/interface/interaction.c:370
994 #: src/interface/interface.c:358
995 msgid "Switch interface"
996 msgstr "Muda-la interface"
998 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1000 msgid "Add Interface"
1001 msgstr "Engadir interface"
1003 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1004 #: src/misc/modules.c:1989
1008 #: src/libvlc-common.c:291
1009 msgid "Help options"
1010 msgstr "Opcións de axuda"
1012 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248
1016 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212
1020 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237
1024 #: src/libvlc-common.c:1264
1025 msgid " (default enabled)"
1026 msgstr "(habilitado por defecto)"
1028 #: src/libvlc-common.c:1265
1029 msgid " (default disabled)"
1030 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1032 #: src/libvlc-common.c:1447
1034 msgid "VLC version %s\n"
1035 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1037 #: src/libvlc-common.c:1448
1039 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1040 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1042 #: src/libvlc-common.c:1450
1044 msgid "Compiler: %s\n"
1045 msgstr "Compilador: %s\n"
1047 #: src/libvlc-common.c:1453
1049 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1050 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1052 #: src/libvlc-common.c:1485
1055 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1058 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1060 #: src/libvlc-common.c:1506
1063 "Press the RETURN key to continue...\n"
1066 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1068 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1073 msgid "American English"
1074 msgstr "Inglés americano"
1077 msgid "British English"
1078 msgstr "Inglés británico"
1080 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1084 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1088 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1092 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1096 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1100 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1113 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1117 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1121 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1125 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1133 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1142 msgid "Brazilian Portuguese"
1143 msgstr "Portugués brasileiro"
1145 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1149 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1153 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1157 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1162 msgid "Simplified Chinese"
1163 msgstr "Chinés simplificado"
1166 msgid "Chinese Traditional"
1167 msgstr "Chinés tradicional"
1171 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1172 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1175 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1176 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1177 "definir varias opcións relacionadas."
1180 msgid "Interface module"
1181 msgstr "Módulo de interface"
1185 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1186 "automatically select the best module available."
1188 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1189 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1191 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1192 msgid "Extra interface modules"
1193 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1197 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1198 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1199 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1200 "\", \"gestures\" ...)"
1202 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1203 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1204 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1205 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1208 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1209 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1212 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1213 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1218 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1219 "1=warnings, 2=debug)."
1221 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1222 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1230 msgid "Turn off all warning and information messages."
1231 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1234 msgid "Default stream"
1235 msgstr "Fluxo por defecto"
1238 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1244 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1245 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1247 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1248 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1251 msgid "Color messages"
1252 msgstr "Mensaxes con cores"
1257 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1258 "needs Linux color support for this to work."
1260 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1261 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1264 msgid "Show advanced options"
1265 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1269 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1270 "available options, including those that most users should never touch."
1272 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1273 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1274 "deberían tocar nunca."
1276 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1277 msgid "Show interface with mouse"
1278 msgstr "Amosar interface co rato"
1282 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1283 "edge of the screen in fullscreen mode."
1288 msgid "Interface interaction"
1289 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1293 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1294 "user input is required."
1299 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1300 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1301 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1302 "the \"audio filters\" modules section."
1304 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1305 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1306 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1307 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1310 msgid "Audio output module"
1311 msgstr "Módulo da saída de audio"
1315 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1316 "automatically select the best method available."
1318 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1319 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1321 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1322 msgid "Enable audio"
1323 msgstr "Habilitar audio"
1328 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1329 "not take place, thus saving some processing power."
1331 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1332 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1336 msgid "Force mono audio"
1337 msgstr "Forzar a audio en mono"
1340 msgid "This will force a mono audio output."
1341 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1344 msgid "Default audio volume"
1345 msgstr "Volume do audio por defecto"
1349 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1351 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1355 msgid "Audio output saved volume"
1356 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1361 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1362 "should not change this option manually."
1363 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1366 msgid "Audio output volume step"
1367 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1371 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1374 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1378 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1379 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1383 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1384 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1386 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1387 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1390 msgid "High quality audio resampling"
1391 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1395 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1396 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1397 "resampling algorithm will be used instead."
1399 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1400 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1401 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1404 msgid "Audio desynchronization compensation"
1405 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1410 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1411 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1413 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1415 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1418 msgid "Audio output channels mode"
1419 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1423 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1424 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1427 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1428 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1429 "soporte físico o admiten)."
1432 msgid "Use S/PDIF when available"
1433 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1437 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1438 "audio stream being played."
1440 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1441 "audio que se reproduce o admiten."
1444 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1445 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1449 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1450 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1451 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1452 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1454 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1455 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1456 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1457 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1458 "Canle dos Auriculares."
1469 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1471 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1472 "representación do són."
1475 msgid "Audio visualizations "
1476 msgstr "Visualizacións do audio"
1479 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1480 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1484 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1485 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1486 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1487 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1490 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1491 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1492 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1493 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1497 msgid "Video output module"
1498 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1502 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1503 "automatically select the best method available."
1505 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1506 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1508 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1509 msgid "Enable video"
1510 msgstr "Habilitar vídeo"
1514 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1515 "not take place, thus saving some processing power."
1517 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1518 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1520 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1521 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1522 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1524 msgstr "Anchura do vídeo"
1528 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1531 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1532 "características do vídeo."
1534 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1535 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1536 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1537 msgid "Video height"
1538 msgstr "Altura do vídeo"
1542 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1543 "video characteristics."
1545 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1546 "características do vídeo."
1549 msgid "Video X coordinate"
1550 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1554 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1557 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1561 msgid "Video Y coordinate"
1562 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1566 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1569 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1574 msgstr "Título do vídeo"
1578 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1583 msgid "Video alignment"
1584 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1588 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1589 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1590 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1592 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1593 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1594 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1596 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1597 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1598 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1599 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1600 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1604 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1605 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1606 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1607 #: modules/video_filter/time.c:99
1611 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1612 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1613 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1614 #: modules/video_filter/time.c:99
1618 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1619 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1620 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1621 #: modules/video_filter/time.c:100
1623 msgstr "Enriba á esquerda"
1625 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1626 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1627 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1628 #: modules/video_filter/time.c:100
1630 msgstr "Enriba á dereita"
1632 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1633 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1634 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1635 #: modules/video_filter/time.c:100
1637 msgstr "Embaixo á esquerda"
1639 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1640 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1641 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1642 #: modules/video_filter/time.c:100
1643 msgid "Bottom-Right"
1644 msgstr "Embaixo á dereita"
1648 msgstr "Enfoque do vídeo"
1651 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1652 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1655 msgid "Grayscale video output"
1656 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1660 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1661 "save some processing power."
1663 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1664 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1668 msgid "Embedded video"
1669 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1673 msgid "Embed the video output in the main interface."
1674 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1677 msgid "Fullscreen video output"
1678 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1681 msgid "Start video in fullscreen mode"
1682 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1685 msgid "Overlay video output"
1686 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1690 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1691 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1694 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1695 msgid "Always on top"
1696 msgstr "Sempre visible"
1699 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1700 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1703 msgid "Disable screensaver"
1704 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1707 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1708 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1711 msgid "Window decorations"
1712 msgstr "Decoracións da ventá"
1717 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1718 "giving a \"minimal\" window."
1720 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1721 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1725 msgid "Video output filter module"
1726 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1731 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1732 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1734 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1735 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1739 msgid "Video filter module"
1740 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1745 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1746 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1748 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1749 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1754 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1755 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1758 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1759 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1761 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1763 msgid "Video snapshot file prefix"
1764 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1767 msgid "Video snapshot format"
1768 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1771 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1775 msgid "Display video snapshot preview"
1776 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1779 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1783 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1787 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1791 msgid "Video cropping"
1792 msgstr "Recorte do vídeo"
1796 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1797 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1801 msgid "Source aspect ratio"
1802 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1807 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1808 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1809 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1810 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1811 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1813 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1814 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1815 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1816 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1817 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1821 msgid "Custom crop ratios list"
1826 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1832 msgid "Custom aspect ratios list"
1833 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1837 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1838 "aspect ratio list."
1842 msgid "Fix HDTV height"
1843 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1848 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1849 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1850 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1852 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1853 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1854 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1855 "require as 1088 liñas."
1858 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1859 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1864 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1865 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1866 "order to keep proportions."
1868 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1869 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1870 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1874 msgstr "Saltar fotogramas"
1878 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1879 "your computer is not powerful enough"
1881 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1882 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1886 msgid "Drop late frames"
1887 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1891 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1892 "intended display date)."
1894 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1895 "despois da súa data prevista de visualización)."
1898 msgid "Quiet synchro"
1899 msgstr "Sincronización silenciosa"
1904 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1905 "synchronization mechanism."
1907 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1908 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1912 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1913 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1916 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1917 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1918 "de rede ou a canle de subtítulos."
1922 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1923 "Restrictions Management measure."
1927 msgid "Clock reference average counter"
1928 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1932 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1935 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1939 msgid "Clock synchronisation"
1940 msgstr "Sincronización do reloxo"
1945 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1946 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1948 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1949 "fontes a tempo real."
1951 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1952 msgid "Network synchronisation"
1953 msgstr "Sincronización de rede"
1957 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1958 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1961 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
1962 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1965 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1966 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1969 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1970 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1972 msgstr "Por defecto"
1974 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1975 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1977 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1987 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1988 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1991 msgid "MTU of the network interface"
1992 msgstr "A MTU da interface de rede"
1997 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1998 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2000 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2001 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2004 msgid "Hop limit (TTL)"
2009 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2010 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2015 msgid "IPv6 multicast output interface"
2016 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2019 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2021 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2024 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2025 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2029 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2032 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2037 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2038 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2040 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2041 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2045 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2046 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2047 "(like DVB streams for example)."
2049 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2050 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2051 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2053 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2055 msgstr "Pista de audio"
2058 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2059 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2061 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2062 msgid "Subtitles track"
2063 msgstr "Pista de subtítulos"
2066 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2067 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2070 msgid "Audio language"
2071 msgstr "Linguaxe do audio"
2075 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2076 "letter country code)."
2078 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2079 "tres códigos alfabéticos de países)."
2082 msgid "Subtitle language"
2083 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2087 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2088 "letter country code)."
2090 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2091 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2094 msgid "Audio track ID"
2095 msgstr "ID da pista de audio"
2098 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2099 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2102 msgid "Subtitles track ID"
2103 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2106 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2107 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2110 msgid "Input repetitions"
2111 msgstr "Repeticións de entrada"
2114 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2115 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2119 msgstr "Tempo de comezo"
2122 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2127 msgstr "Tempo de parada"
2130 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2135 msgstr "Lista de entrada"
2139 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2140 "together after the normal one."
2142 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2143 "despois da normal."
2146 msgid "Input slave (experimental)"
2147 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2151 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2152 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2155 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2156 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2157 "separa-la listaxe de entradas."
2160 msgid "Bookmarks list for a stream"
2161 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2165 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2166 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2169 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2170 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2171 "compensación-opcional},{...}\""
2175 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2176 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2177 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2178 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2180 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2181 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2182 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2183 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2186 msgid "Force subtitle position"
2187 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2191 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2192 "over the movie. Try several positions."
2194 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2195 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2198 msgid "Enable sub-pictures"
2199 msgstr "Habilitar subimaxes"
2202 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2205 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2206 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2207 msgid "On Screen Display"
2208 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2212 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2215 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2216 "Amosar Na Pantalla)."
2220 msgid "Text rendering module"
2221 msgstr "Intérprete de texto"
2225 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2230 msgid "Subpictures filter module"
2231 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2235 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2236 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2240 msgid "Autodetect subtitle files"
2241 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2245 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2246 "(based on the filename of the movie)."
2248 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2249 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2253 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2254 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2258 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2260 "0 = no subtitles autodetected\n"
2261 "1 = any subtitle file\n"
2262 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2263 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2264 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2266 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2267 "película entre si. As opcións son:\n"
2268 "0 = non detectar subtítulos\n"
2269 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2270 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2271 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2273 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2276 msgid "Subtitle autodetection paths"
2277 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2281 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2282 "found in the current directory."
2284 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2285 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2288 msgid "Use subtitle file"
2289 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2293 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2296 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2301 msgstr "Dispositivo de DVD"
2305 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2306 "the drive letter (eg. D:)"
2308 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2309 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2312 msgid "This is the default DVD device to use."
2313 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2317 msgstr "Dispositivo de VCD"
2321 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2322 "scan for a suitable CD-ROM device."
2324 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2325 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2328 msgid "This is the default VCD device to use."
2329 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2332 msgid "Audio CD device"
2333 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2337 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2338 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2340 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2341 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2344 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2345 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2347 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2349 msgstr "Forzar IPv6"
2352 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2353 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2357 msgstr "Forzar IPv4"
2360 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2361 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2365 msgid "TCP connection timeout"
2366 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2370 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2371 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2374 msgid "SOCKS server"
2375 msgstr "Servidor SOCKS"
2380 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2381 "used for all TCP connections"
2383 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2384 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2387 msgid "SOCKS user name"
2388 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2392 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2394 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2397 msgid "SOCKS password"
2398 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2402 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2404 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2407 msgid "Title metadata"
2408 msgstr "Metadatos do título"
2411 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2412 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2415 msgid "Author metadata"
2416 msgstr "Metadatos do autor"
2419 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2420 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2423 msgid "Artist metadata"
2424 msgstr "Metadatos do artista"
2427 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2428 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2431 msgid "Genre metadata"
2432 msgstr "Metadatos do xénero"
2435 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2436 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2439 msgid "Copyright metadata"
2440 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2443 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2445 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2448 msgid "Description metadata"
2449 msgstr "Metadatos da descrición"
2452 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2453 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2456 msgid "Date metadata"
2457 msgstr "Metadatos da data"
2460 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2461 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2464 msgid "URL metadata"
2465 msgstr "Metadatos do enderezo"
2468 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2469 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2473 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2474 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2475 "can break playback of all your streams."
2477 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2478 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2479 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2480 "deixar de funcionar axeitadamente."
2483 msgid "Preferred decoders list"
2484 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2488 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2489 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2490 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2492 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2493 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2494 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2495 "lectura de tódolos fluxos."
2498 msgid "Preferred encoders list"
2499 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2503 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2505 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2510 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2513 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2514 "subsistema da saída de fluxo."
2517 msgid "Default stream output chain"
2518 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2522 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2523 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2526 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2527 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2528 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2531 msgid "Enable streaming of all ES"
2532 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2535 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2536 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2539 msgid "Display while streaming"
2540 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2543 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2544 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2547 msgid "Enable video stream output"
2548 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2552 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2553 "facility when this last one is enabled."
2555 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2556 "fluxo cando esta última está habilitada."
2559 msgid "Enable audio stream output"
2560 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2564 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2565 "facility when this last one is enabled."
2567 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2568 "fluxo cando esta última está habilitada."
2571 msgid "Enable SPU stream output"
2572 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2576 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2577 "facility when this last one is enabled."
2579 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2580 "fluxo cando esta última está habilitada."
2583 msgid "Keep stream output open"
2584 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2588 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2589 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2592 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2593 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2594 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2597 msgid "Preferred packetizer list"
2598 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2602 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2604 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2609 msgstr "Módulo de multiplexador"
2612 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2614 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2618 msgid "Access output module"
2619 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2622 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2624 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2628 msgid "Control SAP flow"
2629 msgstr "Controlar fluído SAP"
2634 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2635 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2637 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2638 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2641 msgid "SAP announcement interval"
2642 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2647 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2648 "between SAP announcements."
2650 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2651 "fixo entre anuncios SAP."
2656 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2657 "always leave all these enabled."
2659 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2660 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2663 msgid "Enable FPU support"
2664 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2668 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2671 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2675 msgid "Enable CPU MMX support"
2676 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2680 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2683 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2687 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2688 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2692 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2693 "advantage of them."
2695 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2699 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2700 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2704 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2705 "advantage of them."
2707 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2711 msgid "Enable CPU SSE support"
2712 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2716 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2719 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2723 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2724 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2728 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2731 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2735 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2736 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2740 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2741 "advantage of them."
2743 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2748 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2749 "you really know what you are doing."
2751 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2752 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2755 msgid "Memory copy module"
2756 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2760 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2761 "select the fastest one supported by your hardware."
2763 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2764 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2767 msgid "Access module"
2768 msgstr "Módulos de acceso"
2772 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2773 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2774 "option unless you really know what you are doing."
2776 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2777 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2778 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2781 msgid "Access filter module"
2782 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2786 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2787 "used for instance for timeshifting."
2791 msgid "Demux module"
2792 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2797 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2798 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2799 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2800 "you really know what you are doing."
2802 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2803 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2804 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2807 msgid "Allow real-time priority"
2808 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2812 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2813 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2814 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2815 "only activate this if you know what you're doing."
2817 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2818 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2819 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2820 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2823 msgid "Adjust VLC priority"
2824 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2828 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2829 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2832 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2833 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2834 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2837 msgid "Minimize number of threads"
2838 msgstr "Minimizar número de fíos"
2841 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2842 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2845 msgid "Modules search path"
2846 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2849 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2850 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2853 msgid "VLM configuration file"
2854 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2857 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2861 msgid "Use a plugins cache"
2862 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2865 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2867 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2870 msgid "Collect statistics"
2871 msgstr "Recadar estatísticas"
2874 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2875 msgstr "Recada outras estatísticas."
2878 msgid "Run as daemon process"
2879 msgstr "Executar coma proceso demo"
2882 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2884 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2888 msgid "Write process id to file"
2892 msgid "Writes process id into specified file."
2897 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2900 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2904 msgid "Log to syslog"
2908 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2912 msgid "Allow only one running instance"
2913 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2918 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2919 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2920 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2921 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2922 "running instance or enqueue it."
2924 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2925 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2926 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2927 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2928 "xa executada ou pólo na cola."
2931 msgid "VLC is started from file association"
2935 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2940 msgid "One instance when started from file"
2941 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2945 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2946 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2949 msgid "Increase the priority of the process"
2950 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2955 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2956 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2957 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2958 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2959 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2962 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2963 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2964 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2965 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2966 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2967 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2970 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2971 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2975 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2976 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2977 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2979 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2980 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2981 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2982 "problemas con ela."
2985 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2987 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2991 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2992 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2993 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2994 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2995 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2997 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2998 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2999 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3000 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3001 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3005 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3007 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3012 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3013 "playing current item."
3015 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3016 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3020 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3021 "overridden in the playlist dialog box."
3023 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3024 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3027 msgid "Automatically preparse files"
3028 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3032 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3035 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3036 "recuperar algúns metadatos)."
3039 msgid "Services discovery modules"
3040 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3044 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3045 "Typical values are sap, hal, ..."
3047 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3048 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3051 msgid "Play files randomly forever"
3052 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3055 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3057 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3062 msgstr "Repetir todo"
3065 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3066 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3069 msgid "Repeat current item"
3070 msgstr "Repetir elemento actual"
3073 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3075 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3079 msgid "Play and stop"
3080 msgstr "Reproducir e parar"
3083 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3084 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3088 msgid "Play and exit"
3089 msgstr "Reproducir e parar"
3093 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3094 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3098 msgid "Use media library"
3099 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3103 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3109 msgid "Use playlist tree"
3110 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3114 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3115 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3122 msgstr "Sempre visible"
3127 msgstr "Reverberación"
3130 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3132 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3133 "\"teclas rápidas\"."
3135 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3136 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3137 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3138 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3139 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3140 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3142 msgstr "Pantalla completa"
3145 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3147 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3150 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3151 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3153 msgstr "Reproducir/Pausar"
3156 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3157 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3164 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3165 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3169 msgstr "Reproducir só"
3172 msgid "Select the hotkey to use to play."
3173 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3175 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3176 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3177 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3179 msgstr "Máis rápido"
3182 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3184 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3187 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3188 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3189 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3194 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3196 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3199 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3200 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3201 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3202 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3205 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3206 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3211 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3213 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3216 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3217 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3218 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3219 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3221 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3226 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3228 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3231 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3232 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3233 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3237 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3238 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3239 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3243 #: src/libvlc.h:1001
3244 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3245 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3247 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3249 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3250 #: modules/video_filter/rss.c:174
3254 #: src/libvlc.h:1003
3255 msgid "Select the hotkey to display the position."
3256 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3258 #: src/libvlc.h:1005
3259 msgid "Very short backwards jump"
3260 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3262 #: src/libvlc.h:1007
3263 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3265 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3268 #: src/libvlc.h:1008
3269 msgid "Short backwards jump"
3270 msgstr "Salto curto cara a tras"
3272 #: src/libvlc.h:1010
3273 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3275 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3278 #: src/libvlc.h:1011
3279 msgid "Medium backwards jump"
3280 msgstr "Salto medio cara a tras"
3282 #: src/libvlc.h:1013
3283 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3285 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3288 #: src/libvlc.h:1014
3289 msgid "Long backwards jump"
3290 msgstr "Salto longo cara a tras"
3292 #: src/libvlc.h:1016
3293 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3295 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3298 #: src/libvlc.h:1018
3299 msgid "Very short forward jump"
3300 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3302 #: src/libvlc.h:1020
3303 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3305 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3308 #: src/libvlc.h:1021
3309 msgid "Short forward jump"
3310 msgstr "Salto curto cara a diante"
3312 #: src/libvlc.h:1023
3313 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3315 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3318 #: src/libvlc.h:1024
3319 msgid "Medium forward jump"
3320 msgstr "Salto medio cara a diante"
3322 #: src/libvlc.h:1026
3323 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3325 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3328 #: src/libvlc.h:1027
3329 msgid "Long forward jump"
3330 msgstr "Salto longo cara a diante"
3332 #: src/libvlc.h:1029
3333 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3335 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3338 #: src/libvlc.h:1031
3339 msgid "Very short jump length"
3340 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3342 #: src/libvlc.h:1032
3343 msgid "Very short jump length, in seconds."
3344 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3346 #: src/libvlc.h:1033
3347 msgid "Short jump length"
3348 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3350 #: src/libvlc.h:1034
3351 msgid "Short jump length, in seconds."
3352 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3354 #: src/libvlc.h:1035
3355 msgid "Medium jump length"
3356 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3358 #: src/libvlc.h:1036
3359 msgid "Medium jump length, in seconds."
3360 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3362 #: src/libvlc.h:1037
3363 msgid "Long jump length"
3364 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3366 #: src/libvlc.h:1038
3367 msgid "Long jump length, in seconds."
3368 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3370 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3375 #: src/libvlc.h:1041
3376 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3377 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3379 #: src/libvlc.h:1042
3381 msgstr "Navegar cara a riba"
3383 #: src/libvlc.h:1043
3384 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3386 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3388 #: src/libvlc.h:1044
3389 msgid "Navigate down"
3390 msgstr "Navegar cara a baixo"
3392 #: src/libvlc.h:1045
3393 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3395 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3397 #: src/libvlc.h:1046
3398 msgid "Navigate left"
3399 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3401 #: src/libvlc.h:1047
3402 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3404 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3406 #: src/libvlc.h:1048
3407 msgid "Navigate right"
3408 msgstr "Navegar cara á dereita"
3410 #: src/libvlc.h:1049
3411 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3413 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3415 #: src/libvlc.h:1050
3419 #: src/libvlc.h:1051
3420 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3422 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3424 #: src/libvlc.h:1052
3425 msgid "Go to the DVD menu"
3426 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3428 #: src/libvlc.h:1053
3429 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3430 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3432 #: src/libvlc.h:1054
3433 msgid "Select previous DVD title"
3434 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3436 #: src/libvlc.h:1055
3437 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3438 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3440 #: src/libvlc.h:1056
3441 msgid "Select next DVD title"
3442 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3444 #: src/libvlc.h:1057
3445 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3446 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3448 #: src/libvlc.h:1058
3449 msgid "Select prev DVD chapter"
3450 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3452 #: src/libvlc.h:1059
3453 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3454 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3456 #: src/libvlc.h:1060
3457 msgid "Select next DVD chapter"
3458 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3460 #: src/libvlc.h:1061
3461 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3462 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3464 #: src/libvlc.h:1062
3466 msgstr "Subir volume"
3468 #: src/libvlc.h:1063
3469 msgid "Select the key to increase audio volume."
3470 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3472 #: src/libvlc.h:1064
3474 msgstr "Baixar volume"
3476 #: src/libvlc.h:1065
3477 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3478 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3480 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3481 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3482 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3484 msgstr "En silencio"
3486 #: src/libvlc.h:1067
3487 msgid "Select the key to mute audio."
3489 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3491 #: src/libvlc.h:1068
3492 msgid "Subtitle delay up"
3493 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3495 #: src/libvlc.h:1069
3496 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3497 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3499 #: src/libvlc.h:1070
3500 msgid "Subtitle delay down"
3501 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3503 #: src/libvlc.h:1071
3504 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3505 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3507 #: src/libvlc.h:1072
3508 msgid "Audio delay up"
3509 msgstr "Máis atraso do audio"
3511 #: src/libvlc.h:1073
3512 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3513 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3515 #: src/libvlc.h:1074
3516 msgid "Audio delay down"
3517 msgstr "Menos atraso do audio"
3519 #: src/libvlc.h:1075
3520 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3521 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3523 #: src/libvlc.h:1076
3524 msgid "Play playlist bookmark 1"
3525 msgstr "Reproducir marcador 1"
3527 #: src/libvlc.h:1077
3528 msgid "Play playlist bookmark 2"
3529 msgstr "Reproducir marcador 2"
3531 #: src/libvlc.h:1078
3532 msgid "Play playlist bookmark 3"
3533 msgstr "Reproducir marcador 3"
3535 #: src/libvlc.h:1079
3536 msgid "Play playlist bookmark 4"
3537 msgstr "Reproducir marcador 4"
3539 #: src/libvlc.h:1080
3540 msgid "Play playlist bookmark 5"
3541 msgstr "Reproducir marcador 5"
3543 #: src/libvlc.h:1081
3544 msgid "Play playlist bookmark 6"
3545 msgstr "Reproducir marcador 6"
3547 #: src/libvlc.h:1082
3548 msgid "Play playlist bookmark 7"
3549 msgstr "Reproducir marcador 7"
3551 #: src/libvlc.h:1083
3552 msgid "Play playlist bookmark 8"
3553 msgstr "Reproducir marcador 8"
3555 #: src/libvlc.h:1084
3556 msgid "Play playlist bookmark 9"
3557 msgstr "Reproducir marcador 9"
3559 #: src/libvlc.h:1085
3560 msgid "Play playlist bookmark 10"
3561 msgstr "Reproducir marcador 10"
3563 #: src/libvlc.h:1086
3564 msgid "Select the key to play this bookmark."
3565 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3567 #: src/libvlc.h:1087
3568 msgid "Set playlist bookmark 1"
3569 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3571 #: src/libvlc.h:1088
3572 msgid "Set playlist bookmark 2"
3573 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3575 #: src/libvlc.h:1089
3576 msgid "Set playlist bookmark 3"
3577 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3579 #: src/libvlc.h:1090
3580 msgid "Set playlist bookmark 4"
3581 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3583 #: src/libvlc.h:1091
3584 msgid "Set playlist bookmark 5"
3585 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3587 #: src/libvlc.h:1092
3588 msgid "Set playlist bookmark 6"
3589 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3591 #: src/libvlc.h:1093
3592 msgid "Set playlist bookmark 7"
3593 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3595 #: src/libvlc.h:1094
3596 msgid "Set playlist bookmark 8"
3597 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3599 #: src/libvlc.h:1095
3600 msgid "Set playlist bookmark 9"
3601 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3603 #: src/libvlc.h:1096
3604 msgid "Set playlist bookmark 10"
3605 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3607 #: src/libvlc.h:1097
3608 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3609 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3611 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3612 msgid "Playlist bookmark 1"
3613 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3615 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3616 msgid "Playlist bookmark 2"
3617 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3619 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3620 msgid "Playlist bookmark 3"
3621 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3623 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3624 msgid "Playlist bookmark 4"
3625 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3627 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3628 msgid "Playlist bookmark 5"
3629 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3631 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3632 msgid "Playlist bookmark 6"
3633 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3635 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3636 msgid "Playlist bookmark 7"
3637 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3639 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3640 msgid "Playlist bookmark 8"
3641 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3643 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3644 msgid "Playlist bookmark 9"
3645 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3647 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3648 msgid "Playlist bookmark 10"
3649 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3651 #: src/libvlc.h:1110
3652 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3653 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3655 #: src/libvlc.h:1112
3656 msgid "Go back in browsing history"
3657 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3659 #: src/libvlc.h:1113
3661 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3664 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3665 "historial de exploración."
3667 #: src/libvlc.h:1114
3668 msgid "Go forward in browsing history"
3669 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3671 #: src/libvlc.h:1115
3673 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3676 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3677 "historial de exploración."
3679 #: src/libvlc.h:1117
3680 msgid "Cycle audio track"
3681 msgstr "Repetir pista de audio"
3683 #: src/libvlc.h:1118
3684 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3685 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3687 #: src/libvlc.h:1119
3688 msgid "Cycle subtitle track"
3689 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3691 #: src/libvlc.h:1120
3692 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3693 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3695 #: src/libvlc.h:1121
3696 msgid "Cycle source aspect ratio"
3697 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3699 #: src/libvlc.h:1122
3700 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3702 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3704 #: src/libvlc.h:1123
3705 msgid "Cycle video crop"
3706 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3708 #: src/libvlc.h:1124
3709 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3710 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3712 #: src/libvlc.h:1125
3713 msgid "Cycle deinterlace modes"
3714 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3716 #: src/libvlc.h:1126
3717 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3718 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3720 #: src/libvlc.h:1127
3721 msgid "Show interface"
3722 msgstr "Amosar interface"
3724 #: src/libvlc.h:1128
3725 msgid "Raise the interface above all other windows."
3726 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3728 #: src/libvlc.h:1129
3729 msgid "Hide interface"
3730 msgstr "Agochar interface"
3732 #: src/libvlc.h:1130
3733 msgid "Lower the interface below all other windows."
3734 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3736 #: src/libvlc.h:1131
3737 msgid "Take video snapshot"
3738 msgstr "Facer captura de pantalla"
3740 #: src/libvlc.h:1132
3741 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3742 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3744 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3745 #: modules/access_filter/record.c:55
3749 #: src/libvlc.h:1135
3750 msgid "Record access filter start/stop."
3751 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3753 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3755 msgstr "Ampliar/reducir"
3757 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3760 msgstr "Ampliar/reducir"
3762 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3764 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3765 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3767 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3769 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3770 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3772 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3774 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3775 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3777 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3779 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3780 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3782 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3784 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3785 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3787 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3789 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3790 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3792 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3794 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3795 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3797 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3799 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3800 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3802 #: src/libvlc.h:1165
3805 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3806 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3807 "in the playlist.\n"
3808 "The first item specified will be played first.\n"
3811 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3812 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3813 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3814 " and that overrides previous settings.\n"
3816 "Stream MRL syntax:\n"
3817 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3818 "option=value ...]\n"
3820 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3821 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3824 " [file://]filename Plain media file\n"
3825 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3826 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3827 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3828 " screen:// Screen capture\n"
3829 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3830 " [vcd://][device] VCD device\n"
3831 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3832 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3833 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3834 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3836 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3838 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3839 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3840 "da lista de reprodución.\n"
3841 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3843 "Estilos de opcións:\n"
3844 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3845 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3846 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3847 " e que anula os axustes anteriores.\n"
3849 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3850 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3851 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3853 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3855 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3857 "Sintaxe do enderezo:\n"
3858 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
3859 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
3860 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
3861 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
3862 " screen:// Captura de pantalla\n"
3863 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
3864 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
3865 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
3866 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3867 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3869 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
3870 "reprodución durante un certo tempo\n"
3871 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
3874 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3875 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3876 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3877 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3879 msgstr "Captura de pantalla"
3881 #: src/libvlc.h:1290
3882 msgid "Window properties"
3883 msgstr "Características da ventá"
3885 #: src/libvlc.h:1331
3889 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3890 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3894 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3898 #: src/libvlc.h:1363
3903 #: src/libvlc.h:1365
3904 msgid "Track settings"
3905 msgstr "Axustes de pista"
3907 #: src/libvlc.h:1387
3908 msgid "Playback control"
3909 msgstr "Control do aparato de lectura"
3911 #: src/libvlc.h:1402
3912 msgid "Default devices"
3913 msgstr "Dispositivos por defecto"
3915 #: src/libvlc.h:1411
3916 msgid "Network settings"
3917 msgstr "Axustes da rede"
3919 #: src/libvlc.h:1423
3923 #: src/libvlc.h:1432
3927 #: src/libvlc.h:1462
3929 msgstr "Descodificadores"
3931 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
3933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3939 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3943 #: src/libvlc.h:1536
3947 #: src/libvlc.h:1558
3948 msgid "Special modules"
3949 msgstr "Módulos especiais"
3951 #: src/libvlc.h:1565
3955 #: src/libvlc.h:1573
3956 msgid "Performance options"
3957 msgstr "Opcións de funcionamento"
3959 #: src/libvlc.h:1710
3961 msgstr "Teclas rápidas"
3963 #: src/libvlc.h:2021
3965 msgstr "Tamaño dos saltos"
3967 #: src/libvlc.h:2100
3968 msgid "main program"
3969 msgstr "programa principal"
3971 #: src/libvlc.h:2107
3972 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3973 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3975 #: src/libvlc.h:2109
3978 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3980 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3982 #: src/libvlc.h:2111
3983 msgid "print help for the advanced options"
3984 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3986 #: src/libvlc.h:2113
3987 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3988 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3990 #: src/libvlc.h:2115
3991 msgid "print a list of available modules"
3992 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
3994 #: src/libvlc.h:2117
3995 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3997 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
3999 #: src/libvlc.h:2119
4000 msgid "save the current command line options in the config"
4001 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4003 #: src/libvlc.h:2121
4004 msgid "reset the current config to the default values"
4005 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4007 #: src/libvlc.h:2123
4008 msgid "use alternate config file"
4009 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4011 #: src/libvlc.h:2125
4012 msgid "resets the current plugins cache"
4013 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4015 #: src/libvlc.h:2127
4016 msgid "print version information"
4017 msgstr "imprimir información da versión"
4019 #: src/misc/configuration.c:1212
4023 #: src/misc/configuration.c:1223
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4124 msgid "Church Slavic"
4125 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4172 msgid "Gaelic (Scots)"
4173 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4188 msgid "Greek, Modern ()"
4189 msgstr "Grego (Moderno)"
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4217 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4221 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4225 msgstr "Interlingua"
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4240 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4241 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4257 msgstr "Camboiano ou hémer"
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4304 msgid "Letzeburgesch"
4305 msgstr "Luxemburgués"
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4356 msgid "Ndebele, South"
4357 msgstr "Ndebele, Sur"
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4360 msgid "Ndebele, North"
4361 msgstr "Ndebele, Norte"
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4376 msgid "Norwegian Nynorsk"
4377 msgstr "Novo Noruego"
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4380 msgid "Norwegian Bokmaal"
4381 msgstr "Noruego Bokmaal"
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4384 msgid "Chichewa; Nyanja"
4385 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4388 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4389 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4400 msgid "Ossetian; Ossetic"
4401 msgstr "Osetiano; Osético"
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4432 msgid "Raeto-Romance"
4433 msgstr "Raeto-Romance"
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4468 msgid "Northern Sami"
4469 msgstr "Sami do Norte"
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4488 msgid "Sotho, Southern"
4489 msgstr "Soto do Sur"
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4544 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4545 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4583 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4587 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4591 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4595 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4599 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4603 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4607 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4611 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4615 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4617 msgstr "Descoñecido"
4619 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4624 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4625 #: src/playlist/loadsave.c:143
4626 msgid "Media Library"
4629 #: src/playlist/tree.c:58
4633 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4634 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4636 msgstr "Desentrelazar"
4638 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4642 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4646 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4650 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4654 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4658 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4662 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4666 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4667 msgid "1:1 Original"
4668 msgstr "1:1 Orixinal"
4670 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4674 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4675 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4679 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4680 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4681 msgid "Aspect-ratio"
4684 #: modules/access/cdda/access.c:293
4685 msgid "CD reading failed"
4688 #: modules/access/cdda/access.c:294
4690 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4693 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4694 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4695 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4696 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4697 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4698 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4699 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4700 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4701 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4702 msgid "Caching value in ms"
4703 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4705 #: modules/access/cdda.c:60
4707 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4710 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4713 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4714 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4717 msgstr "CD de audio"
4719 #: modules/access/cdda.c:65
4720 msgid "Audio CD input"
4721 msgstr "Entrada do CD de audio"
4723 #: modules/access/cdda.c:71
4724 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4725 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4727 #: modules/access/cdda.c:83
4729 msgstr "Servidor CDDB"
4731 #: modules/access/cdda.c:83
4732 msgid "Address of the CDDB server to use."
4733 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4735 #: modules/access/cdda.c:86
4739 #: modules/access/cdda.c:86
4740 msgid "CDDB Server port to use."
4741 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4743 #: modules/access/cdda.c:449
4744 msgid "Audio CD - Track "
4745 msgstr "CD de audio - Pista"
4747 #: modules/access/cdda.c:466
4749 msgid "Audio CD - Track %i"
4750 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4752 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4753 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4761 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4767 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4772 "all calls (0x10) 16\n"
4775 "libcdio (0x80) 128\n"
4776 "libcddb (0x100) 256\n"
4778 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4779 "metainformación 1\n"
4782 "chamada externa 8\n"
4783 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
4785 "buscar (0x40) 64\n"
4786 "libcdio (0x80) 128\n"
4787 "libcdib (0x100) 256\n"
4789 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4791 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4794 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4797 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4800 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4801 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4802 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4803 "25 blocks per access."
4805 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4806 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4807 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4808 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4811 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4813 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4814 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4815 " %a : The artist (for the album)\n"
4816 " %A : The album information\n"
4818 " %e : The extended data (for a track)\n"
4819 " %I : CDDB disk ID\n"
4821 " %M : The current MRL\n"
4822 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4823 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4824 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4825 " %T : The track number\n"
4826 " %s : Number of seconds in this track\n"
4827 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4828 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4829 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4832 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4833 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4834 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4835 " %a : O artista (pró álbum)\n"
4836 " %A : A información do álbum\n"
4838 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4839 " %I : ID de disco CDDB\n"
4841 " %M : O actual MRL\n"
4842 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4843 " %n : O número de pistas no CD\n"
4844 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4845 " %T : O número de pista\n"
4846 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
4847 " %S : Número de segundos no CD\n"
4848 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4849 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4854 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4855 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4856 " %M : The current MRL\n"
4857 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4858 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4859 " %T : The track number\n"
4860 " %s : Number of seconds in this track\n"
4861 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4862 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4865 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4866 "Semellante á data Unix \n"
4867 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4868 " %M : O actual MRL\n"
4869 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4870 " %n : O número de pistas no CD\n"
4871 " %T : O número de pista\n"
4872 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
4873 " %S : O número de segundos no CD\n"
4874 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4877 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4878 msgid "Enable CD paranoia?"
4879 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4881 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4883 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4884 "none: no paranoia - fastest.\n"
4885 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4886 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4888 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4889 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4890 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4891 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4894 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4895 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4898 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4899 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4902 msgid "Audio Compact Disc"
4903 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4906 msgid "Additional debug"
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4910 msgid "Caching value in microseconds"
4911 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4914 msgid "Number of blocks per CD read"
4915 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4918 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4920 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4923 msgid "Use CD audio controls and output?"
4924 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4927 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4929 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4932 msgid "Do CD-Text lookups?"
4933 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4936 msgid "If set, get CD-Text information"
4937 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4940 msgid "Use Navigation-style playback?"
4941 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4944 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4946 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4947 "lista de reprodución"
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4954 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4955 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4959 msgid "CDDB lookups"
4960 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4963 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4965 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4969 msgstr "Servidor CDDB"
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4972 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4973 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4976 msgid "CDDB server port"
4977 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4980 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4981 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4984 msgid "email address reported to CDDB server"
4985 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4988 msgid "Cache CDDB lookups?"
4989 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4992 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4993 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4996 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4997 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5000 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5002 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5006 msgid "CDDB server timeout"
5007 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5010 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5011 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5014 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5015 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5018 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5019 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5023 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5026 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5027 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5029 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5030 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5031 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5032 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5036 #: modules/access/cdda/info.c:333
5037 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5038 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5040 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5044 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5045 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5046 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5052 #: modules/access/cdda/info.c:400
5056 #: modules/access/cdda/info.c:862
5057 msgid "Track Number"
5058 msgstr "Número de pista"
5060 #: modules/access/directory.c:70
5061 msgid "Subdirectory behavior"
5062 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5064 #: modules/access/directory.c:72
5066 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5067 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5068 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5069 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5071 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5072 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5073 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5075 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5077 #: modules/access/directory.c:78
5081 #: modules/access/directory.c:79
5085 #: modules/access/directory.c:81
5086 msgid "Ignored extensions"
5087 msgstr "Ignorar extensións"
5089 #: modules/access/directory.c:83
5092 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5094 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5095 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5097 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5098 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5099 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5100 "conteñan álbumes mp3."
5102 #: modules/access/directory.c:90
5106 #: modules/access/directory.c:92
5107 msgid "Standard filesystem directory input"
5108 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5112 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5131 msgstr "Audio en silencio"
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5136 msgstr "Audio en silencio"
5138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5144 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5147 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5151 msgid "Video device name"
5152 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5156 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5157 "don't specify anything, the default device will be used."
5159 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5160 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5163 msgid "Audio device name"
5164 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5168 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5169 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5170 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5172 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5173 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5174 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5178 msgstr "Tamaño do vídeo"
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5182 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5183 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5185 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5186 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5189 msgid "Video input chroma format"
5190 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5194 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5195 "(default), RV24, etc.)"
5197 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5198 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5201 msgid "Video input frame rate"
5202 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5206 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5207 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5209 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5210 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5213 msgid "Device properties"
5214 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5218 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5220 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5224 msgid "Tuner properties"
5225 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5228 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5229 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5232 msgid "Tuner TV Channel"
5233 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5236 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5237 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5240 msgid "Tuner country code"
5241 msgstr "Código de país do sintonizador"
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5245 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5246 "mapping (0 means default)."
5248 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5249 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5252 msgid "Tuner input type"
5253 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5256 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5257 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5260 msgid "Video input pin"
5261 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5265 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5266 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5267 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5268 "will not be changed."
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5272 msgid "Audio input pin"
5273 msgstr "Conector de entrada do audio"
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5276 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5278 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5281 msgid "Video output pin"
5282 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5285 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5287 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5290 msgid "Audio output pin"
5291 msgstr "Conector de saída do audio"
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5294 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5295 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5299 msgid "AM Tuner mode"
5300 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5303 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5311 msgid "DirectShow input"
5312 msgstr "Entrada de DirectShow"
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5315 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5316 msgid "Refresh list"
5317 msgstr "Actualiza-la lista"
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5324 msgid "Capturing failed"
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5330 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5335 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5338 #: modules/access/dvb/access.c:75
5340 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5342 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5345 #: modules/access/dvb/access.c:78
5346 msgid "Adapter card to tune"
5347 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5349 #: modules/access/dvb/access.c:79
5351 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5354 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5355 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5357 #: modules/access/dvb/access.c:81
5358 msgid "Device number to use on adapter"
5359 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5361 #: modules/access/dvb/access.c:84
5362 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5363 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5365 #: modules/access/dvb/access.c:85
5366 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5367 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5369 #: modules/access/dvb/access.c:87
5370 msgid "Inversion mode"
5371 msgstr "Modo de inversión"
5373 #: modules/access/dvb/access.c:88
5374 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5375 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5377 #: modules/access/dvb/access.c:90
5378 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5379 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5381 #: modules/access/dvb/access.c:91
5383 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5384 "disable this feature if you experience some trouble."
5386 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5387 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5389 #: modules/access/dvb/access.c:93
5391 msgstr "Modo económico"
5393 #: modules/access/dvb/access.c:94
5395 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5397 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5399 #: modules/access/dvb/access.c:97
5400 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5401 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5403 #: modules/access/dvb/access.c:98
5404 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5405 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5407 #: modules/access/dvb/access.c:100
5409 msgstr "Voltaxe LNB"
5411 #: modules/access/dvb/access.c:101
5412 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5413 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5415 #: modules/access/dvb/access.c:103
5416 msgid "High LNB voltage"
5417 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5419 #: modules/access/dvb/access.c:104
5421 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5422 "supported by all frontends."
5424 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5425 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5427 #: modules/access/dvb/access.c:107
5431 #: modules/access/dvb/access.c:108
5432 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5433 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5435 #: modules/access/dvb/access.c:110
5436 msgid "Transponder FEC"
5437 msgstr "FEC de transpostador"
5439 #: modules/access/dvb/access.c:111
5440 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5442 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5445 #: modules/access/dvb/access.c:113
5446 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5447 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5449 #: modules/access/dvb/access.c:116
5450 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5451 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5453 #: modules/access/dvb/access.c:119
5454 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5455 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5457 #: modules/access/dvb/access.c:122
5458 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5459 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5461 #: modules/access/dvb/access.c:126
5462 msgid "Modulation type"
5463 msgstr "Tipo de modulación"
5465 #: modules/access/dvb/access.c:127
5466 msgid "Modulation type for front-end device."
5467 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5469 #: modules/access/dvb/access.c:130
5470 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5471 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5473 #: modules/access/dvb/access.c:133
5474 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5475 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5477 #: modules/access/dvb/access.c:136
5478 msgid "Terrestrial bandwidth"
5479 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5481 #: modules/access/dvb/access.c:137
5482 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5483 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5485 #: modules/access/dvb/access.c:139
5486 msgid "Terrestrial guard interval"
5487 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5489 #: modules/access/dvb/access.c:142
5490 msgid "Terrestrial transmission mode"
5491 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5493 #: modules/access/dvb/access.c:145
5494 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5495 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5497 #: modules/access/dvb/access.c:148
5499 msgid "HTTP Host address"
5500 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5502 #: modules/access/dvb/access.c:150
5503 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5506 #: modules/access/dvb/access.c:152
5507 msgid "HTTP user name"
5508 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5510 #: modules/access/dvb/access.c:154
5513 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5515 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5518 #: modules/access/dvb/access.c:157
5519 msgid "HTTP password"
5520 msgstr "Contrasinal HTTP"
5522 #: modules/access/dvb/access.c:159
5524 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5527 #: modules/access/dvb/access.c:162
5529 msgstr "ACL de HTTP"
5531 #: modules/access/dvb/access.c:164
5533 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5534 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5537 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5538 #: modules/control/http/http.c:49
5539 msgid "Certificate file"
5540 msgstr "Arquivo de certificado"
5542 #: modules/access/dvb/access.c:169
5543 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5544 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5546 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5547 #: modules/control/http/http.c:52
5548 msgid "Private key file"
5549 msgstr "Arquivo de clave privada"
5551 #: modules/access/dvb/access.c:173
5552 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5553 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5555 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5556 #: modules/control/http/http.c:54
5557 msgid "Root CA file"
5558 msgstr "Arquivo raíz CA"
5560 #: modules/access/dvb/access.c:176
5561 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5562 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5564 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5565 #: modules/control/http/http.c:57
5567 msgstr "Arquivo CRL"
5569 #: modules/access/dvb/access.c:180
5571 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5572 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5574 #: modules/access/dvb/access.c:183
5578 #: modules/access/dvb/access.c:184
5579 msgid "DVB input with v4l2 support"
5580 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5582 #: modules/access/dvb/access.c:236
5584 msgstr "Servidor HTTP"
5586 #: modules/access/dvb/access.c:716
5588 msgid "Input syntax is deprecated"
5589 msgstr "A entrada mudou"
5591 #: modules/access/dvb/access.c:717
5593 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5597 #: modules/access/dvb/access.c:763
5599 msgid "Illegal Polarization"
5600 msgstr "Normalización de volume"
5602 #: modules/access/dvb/access.c:764
5604 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5607 #: modules/access/dv.c:70
5608 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5610 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5613 #: modules/access/dv.c:74
5614 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5615 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5617 #: modules/access/dv.c:75
5621 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5623 msgstr "Ángulo do DVD"
5625 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5626 msgid "Default DVD angle."
5627 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5629 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5630 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5631 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5633 #: modules/access/dvdnav.c:68
5634 msgid "Start directly in menu"
5635 msgstr "Comezar directamente no menú"
5637 #: modules/access/dvdnav.c:70
5640 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5641 "useless warning introductions."
5643 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5644 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5646 #: modules/access/dvdnav.c:79
5647 msgid "DVD with menus"
5648 msgstr "DVD con menús"
5650 #: modules/access/dvdnav.c:80
5651 msgid "DVDnav Input"
5652 msgstr "Entrada DVDnav"
5654 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5655 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5657 msgid "Playback failure"
5658 msgstr "Aparato de lectura"
5660 #: modules/access/dvdnav.c:297
5662 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5665 #: modules/access/dvdread.c:67
5666 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5667 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5669 #: modules/access/dvdread.c:69
5671 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5672 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5673 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5674 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5675 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5676 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5677 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5678 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5679 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5680 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5681 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5682 "The default method is: key."
5684 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5685 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5686 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5687 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5688 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5689 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5690 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5691 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5692 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5693 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5694 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5695 "O método por defecto é: clave."
5697 #: modules/access/dvdread.c:85
5701 #: modules/access/dvdread.c:85
5705 #: modules/access/dvdread.c:91
5706 msgid "DVD without menus"
5707 msgstr "DVD sen menús"
5709 #: modules/access/dvdread.c:92
5710 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5711 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5713 #: modules/access/dvdread.c:237
5715 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5718 #: modules/access/dvdread.c:496
5720 msgid "DVDRead could not read block %d."
5723 #: modules/access/dvdread.c:558
5725 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5728 #: modules/access/fake.c:42
5730 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5732 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5734 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5736 msgstr "Taxa de fotogramas"
5738 #: modules/access/fake.c:46
5739 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5740 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5742 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5743 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5747 #: modules/access/fake.c:49
5750 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5753 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións "
5754 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5756 #: modules/access/fake.c:51
5757 msgid "Duration in ms"
5758 msgstr "Duración en ms"
5760 #: modules/access/fake.c:53
5763 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5764 "meaning that the stream is unlimited)."
5766 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5767 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5769 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5773 #: modules/access/fake.c:58
5775 msgstr "Entrada falsa"
5777 #: modules/access/file.c:82
5778 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5779 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5781 #: modules/access/file.c:84
5782 msgid "Concatenate with additional files"
5783 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5785 #: modules/access/file.c:86
5788 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5789 "a comma-separated list of files."
5791 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5792 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5794 #: modules/access/file.c:90
5796 msgstr "Entrada de arquivo"
5798 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5799 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5800 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5801 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5802 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5803 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5805 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5811 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5812 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5814 msgid "File reading failed"
5815 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5817 #: modules/access/file.c:249
5819 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5822 #: modules/access/file.c:418
5824 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5827 #: modules/access/file.c:603
5829 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5832 #: modules/access/file.c:628
5834 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5837 #: modules/access_filter/record.c:46
5838 msgid "Record directory"
5839 msgstr "Directorio de gravación"
5841 #: modules/access_filter/record.c:48
5842 msgid "Directory where the record will be stored."
5843 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5845 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5846 msgid "Timeshift granularity"
5847 msgstr "Granulación de timeshift"
5849 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5852 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5853 "timeshifted streams."
5855 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5858 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5859 msgid "Timeshift directory"
5860 msgstr "Directorio timeshift"
5862 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5863 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5864 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5866 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5868 msgid "Force use of the timeshift module"
5869 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5871 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5873 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5874 "control pace or pause."
5877 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5881 #: modules/access/ftp.c:56
5883 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5885 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5887 #: modules/access/ftp.c:58
5888 msgid "FTP user name"
5889 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5891 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5892 msgid "User name that will be used for the connection."
5893 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5895 #: modules/access/ftp.c:61
5896 msgid "FTP password"
5897 msgstr "Contrasinal do FTP"
5899 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5900 msgid "Password that will be used for the connection."
5901 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5903 #: modules/access/ftp.c:64
5905 msgstr "Conta do FTP"
5907 #: modules/access/ftp.c:65
5908 msgid "Account that will be used for the connection."
5909 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5911 #: modules/access/ftp.c:70
5913 msgstr "Entrada do FTP"
5915 #: modules/access/ftp.c:87
5917 msgid "FTP upload output"
5918 msgstr "Arquivo da saída de audio"
5920 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5921 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5923 msgid "Network interaction failed"
5924 msgstr "Sincronización de rede"
5926 #: modules/access/ftp.c:133
5927 msgid "VLC could not connect with the given server."
5930 #: modules/access/ftp.c:143
5931 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5934 #: modules/access/ftp.c:204
5935 msgid "Your account was rejected."
5938 #: modules/access/ftp.c:214
5939 msgid "Your password was rejected."
5942 #: modules/access/ftp.c:222
5943 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5946 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5948 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5950 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5952 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5953 msgid "GnomeVFS input"
5954 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5956 #: modules/access/http.c:50
5960 #: modules/access/http.c:52
5962 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5963 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5966 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5967 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5968 "variable de contorno http_proxy."
5970 #: modules/access/http.c:58
5972 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5974 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5976 #: modules/access/http.c:61
5977 msgid "HTTP user agent"
5978 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5980 #: modules/access/http.c:62
5981 msgid "User agent that will be used for the connection."
5982 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5984 #: modules/access/http.c:65
5985 msgid "Auto re-connect"
5986 msgstr "Reconectar automaticamente"
5988 #: modules/access/http.c:67
5990 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5993 #: modules/access/http.c:71
5994 msgid "Continuous stream"
5995 msgstr "Fluxo continuo"
5997 #: modules/access/http.c:72
5999 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6000 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6001 "other types of HTTP streams."
6004 #: modules/access/http.c:78
6006 msgstr "Entrada do HTTP"
6008 #: modules/access/http.c:80
6012 #: modules/access/http.c:287
6013 msgid "HTTP authentication"
6016 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6017 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6020 #: modules/access/mms/mms.c:48
6022 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6024 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6026 #: modules/access/mms/mms.c:51
6027 msgid "Force selection of all streams"
6028 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6030 #: modules/access/mms/mms.c:53
6032 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6033 "You can choose to select all of them."
6036 #: modules/access/mms/mms.c:56
6037 msgid "Maximum bitrate"
6038 msgstr "Taxa de bits máximo"
6040 #: modules/access/mms/mms.c:58
6041 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6042 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6044 #: modules/access/mms/mms.c:62
6045 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6046 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6048 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6049 msgid "Dummy stream output"
6050 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6052 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6056 #: modules/access_output/file.c:61
6057 msgid "Append to file"
6058 msgstr "Engadir a arquivo"
6060 #: modules/access_output/file.c:62
6061 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6062 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6064 #: modules/access_output/file.c:66
6065 msgid "File stream output"
6066 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6068 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6070 msgstr "Nome de usuario"
6072 #: modules/access_output/http.c:59
6073 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6074 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6076 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6077 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6079 msgstr "Contrasinal"
6081 #: modules/access_output/http.c:62
6082 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6083 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6085 #: modules/access_output/http.c:66
6089 #: modules/access_output/http.c:67
6090 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6093 #: modules/access_output/http.c:71
6094 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6096 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6098 #: modules/access_output/http.c:74
6101 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6102 "empty if you don't have one."
6104 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6105 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6107 #: modules/access_output/http.c:78
6110 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6111 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6113 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6114 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6116 #: modules/access_output/http.c:83
6118 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6119 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6121 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6122 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6124 #: modules/access_output/http.c:86
6125 msgid "Advertise with Bonjour"
6128 #: modules/access_output/http.c:87
6129 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6132 #: modules/access_output/http.c:91
6133 msgid "HTTP stream output"
6134 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6136 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6141 #: modules/access_output/shout.c:58
6143 msgstr "Nome do fluxo"
6145 #: modules/access_output/shout.c:59
6147 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6149 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6152 #: modules/access_output/shout.c:62
6153 msgid "Stream description"
6154 msgstr "Descrición do fluxo"
6156 #: modules/access_output/shout.c:63
6157 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6158 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6160 #: modules/access_output/shout.c:66
6164 #: modules/access_output/shout.c:67
6167 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6168 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6169 "shoutcast/icecast server."
6171 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6172 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6173 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6175 #: modules/access_output/shout.c:76
6177 msgid "Genre description"
6178 msgstr "Descrición do fluxo"
6180 #: modules/access_output/shout.c:77
6181 msgid "Genre of the content. "
6184 #: modules/access_output/shout.c:79
6186 msgid "URL description"
6189 #: modules/access_output/shout.c:80
6190 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6193 #: modules/access_output/shout.c:87
6195 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6196 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6198 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6200 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6202 #: modules/access_output/shout.c:90
6204 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6205 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6207 #: modules/access_output/shout.c:92
6209 msgid "Number of channels"
6210 msgstr "Número de canles de saída"
6212 #: modules/access_output/shout.c:93
6214 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6215 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6217 #: modules/access_output/shout.c:95
6218 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6221 #: modules/access_output/shout.c:96
6223 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6224 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6226 #: modules/access_output/shout.c:98
6228 msgid "Stream public"
6229 msgstr "Saída de fluxo"
6231 #: modules/access_output/shout.c:99
6233 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6234 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6235 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6238 #: modules/access_output/shout.c:105
6239 msgid "IceCAST output"
6240 msgstr "Saída IceCAST"
6242 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6243 #: modules/demux/live555.cpp:63
6244 msgid "Caching value (ms)"
6245 msgstr "Valor da caché (ms)"
6247 #: modules/access_output/udp.c:77
6249 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6252 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6255 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6259 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6260 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6262 #: modules/access_output/udp.c:81
6263 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6264 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6266 #: modules/access_output/udp.c:84
6267 msgid "Group packets"
6268 msgstr "Agrupar paquetes"
6270 #: modules/access_output/udp.c:85
6273 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6274 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6275 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6277 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6278 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6279 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6281 #: modules/access_output/udp.c:90
6283 msgstr "Escribir en bruto"
6285 #: modules/access_output/udp.c:91
6288 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6289 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6291 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6292 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6293 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6295 #: modules/access_output/udp.c:97
6296 msgid "UDP stream output"
6297 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6299 #: modules/access_output/udp.c:98
6300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6304 #: modules/access/pvr.c:49
6306 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6309 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6312 #: modules/access/pvr.c:52
6314 msgstr "Dispositivo"
6316 #: modules/access/pvr.c:53
6317 msgid "PVR video device"
6318 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6320 #: modules/access/pvr.c:55
6321 msgid "Radio device"
6322 msgstr "Dispositivo de radio"
6324 #: modules/access/pvr.c:56
6325 msgid "PVR radio device"
6326 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6328 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6332 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6333 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6334 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6336 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6337 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6341 #: modules/access/pvr.c:63
6342 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6343 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6345 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6346 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6350 #: modules/access/pvr.c:67
6351 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6352 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6354 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6358 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6359 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6360 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6362 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6363 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6364 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6366 #: modules/access/pvr.c:77
6367 msgid "Key interval"
6368 msgstr "Intervalo de clave"
6370 #: modules/access/pvr.c:78
6371 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6372 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6374 #: modules/access/pvr.c:80
6376 msgstr "Fotogramas B"
6378 #: modules/access/pvr.c:81
6380 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6381 "number of B-Frames."
6383 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6386 #: modules/access/pvr.c:85
6387 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6388 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6390 #: modules/access/pvr.c:87
6391 msgid "Bitrate peak"
6392 msgstr "Pico de taxa de bits"
6394 #: modules/access/pvr.c:88
6395 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6396 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6398 #: modules/access/pvr.c:91
6400 msgid "Bitrate mode)"
6401 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6403 #: modules/access/pvr.c:92
6404 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6405 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6407 #: modules/access/pvr.c:94
6408 msgid "Audio bitmask"
6409 msgstr "Máscara de bits do audio"
6411 #: modules/access/pvr.c:95
6412 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6413 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6415 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6416 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6420 #: modules/access/pvr.c:99
6421 msgid "Audio volume (0-65535)."
6422 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6424 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6428 #: modules/access/pvr.c:102
6430 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6432 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6435 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6439 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6443 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6447 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6451 #: modules/access/pvr.c:111
6455 #: modules/access/pvr.c:111
6459 #: modules/access/pvr.c:116
6463 #: modules/access/pvr.c:117
6464 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6465 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6467 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6469 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6471 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6473 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6477 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6479 msgid "Connection failed"
6480 msgstr "Arquivo de configuración"
6482 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6484 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6487 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6489 msgid "Session failed"
6490 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6492 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6493 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6496 #: modules/access/screen/screen.c:39
6498 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6500 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6503 #: modules/access/screen/screen.c:43
6504 msgid "Desired frame rate for the capture."
6505 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6507 #: modules/access/screen/screen.c:46
6508 msgid "Capture fragment size"
6509 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6511 #: modules/access/screen/screen.c:48
6513 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6514 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6516 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6517 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6519 #: modules/access/screen/screen.c:62
6520 msgid "Screen Input"
6521 msgstr "Entrada depantalla"
6523 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6527 #: modules/access/smb.c:61
6529 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6531 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6533 #: modules/access/smb.c:63
6534 msgid "SMB user name"
6535 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6537 #: modules/access/smb.c:66
6538 msgid "SMB password"
6539 msgstr "Contrasinal do SMB"
6541 #: modules/access/smb.c:69
6543 msgstr "Dominio do SMB"
6545 #: modules/access/smb.c:70
6546 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6547 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6549 #: modules/access/smb.c:75
6551 msgstr "Entrada do SMB"
6553 #: modules/access/tcp.c:39
6555 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6557 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6559 #: modules/access/tcp.c:46
6563 #: modules/access/tcp.c:47
6565 msgstr "Entrada do TCP"
6567 #: modules/access/udp.c:44
6569 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6571 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6573 #: modules/access/udp.c:47
6574 msgid "Autodetection of MTU"
6575 msgstr "Autodetección da MTU"
6577 #: modules/access/udp.c:49
6579 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6580 "truncated packets are found"
6583 #: modules/access/udp.c:52
6584 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6585 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6587 #: modules/access/udp.c:54
6590 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6591 "time specified here (in milliseconds)."
6593 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6594 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6595 "especificado en unidades de milisegundo."
6597 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6598 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6603 #: modules/access/udp.c:62
6604 msgid "UDP/RTP input"
6605 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6607 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6610 msgstr "Nome do dispositivo"
6612 #: modules/access/v4l2.c:54
6615 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6618 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6619 "dispositivo de vídeo."
6621 #: modules/access/v4l2.c:58
6624 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6626 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6629 #: modules/access/v4l2.c:63
6631 msgid "Video4Linux2"
6632 msgstr "Video4Linux"
6634 #: modules/access/v4l2.c:64
6636 msgid "Video4Linux2 input"
6637 msgstr "Entrada Video4Linux"
6639 #: modules/access/v4l.c:75
6641 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6643 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6645 #: modules/access/v4l.c:79
6647 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6648 "device will be used."
6650 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6651 "dispositivo de vídeo."
6653 #: modules/access/v4l.c:83
6655 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6656 "device will be used."
6658 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6659 "dispositivo de audio."
6661 #: modules/access/v4l.c:87
6663 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6664 "(default), RV24, etc.)"
6666 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6667 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6669 #: modules/access/v4l.c:94
6671 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6673 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6676 #: modules/access/v4l.c:99
6677 msgid "Audio Channel"
6678 msgstr "Canle de audio"
6680 #: modules/access/v4l.c:101
6681 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6682 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6684 #: modules/access/v4l.c:103
6685 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6686 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6688 #: modules/access/v4l.c:106
6689 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6690 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6692 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6693 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6695 msgstr "Luminosidade"
6697 #: modules/access/v4l.c:110
6698 msgid "Brightness of the video input."
6699 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6701 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6706 #: modules/access/v4l.c:113
6707 msgid "Hue of the video input."
6708 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6710 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6711 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6712 #: modules/video_filter/time.c:85
6716 #: modules/access/v4l.c:116
6717 msgid "Color of the video input."
6718 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6720 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6721 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6725 #: modules/access/v4l.c:119
6726 msgid "Contrast of the video input."
6727 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6729 #: modules/access/v4l.c:120
6731 msgstr "Sintonizador"
6733 #: modules/access/v4l.c:121
6734 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6735 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6737 #: modules/access/v4l.c:124
6739 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6741 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6742 "11025, 22050, 44100)."
6744 #: modules/access/v4l.c:127
6745 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6746 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6748 #: modules/access/v4l.c:128
6752 #: modules/access/v4l.c:130
6753 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6754 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6756 #: modules/access/v4l.c:131
6760 #: modules/access/v4l.c:133
6761 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6762 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6764 #: modules/access/v4l.c:134
6768 #: modules/access/v4l.c:135
6769 msgid "Quality of the stream."
6770 msgstr "Calidade do fluxo."
6772 #: modules/access/v4l.c:146
6774 msgstr "Video4Linux"
6776 #: modules/access/v4l.c:147
6777 msgid "Video4Linux input"
6778 msgstr "Entrada Video4Linux"
6780 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6781 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6783 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6784 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6786 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6787 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6792 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6794 msgstr "Entrada de VCD"
6796 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6797 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6798 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6800 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6801 msgid "The above message had unknown log level"
6802 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6804 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6805 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6806 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6808 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6809 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6810 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6814 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6818 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6819 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6820 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6824 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6828 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6830 msgstr "Formato de VCD"
6832 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6836 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6840 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6844 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6848 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6850 msgstr "Vol. máx. #"
6852 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6854 msgstr "Conxunto de Volume"
6856 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6858 msgstr "Id do Sistema"
6860 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6864 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6865 msgid "First Entry Point"
6866 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6868 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6869 msgid "Last Entry Point"
6870 msgstr "Último Punto de Entrada"
6872 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6873 msgid "Track size (in sectors)"
6874 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6876 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6877 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6881 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6885 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6887 msgstr "reproducir lista"
6889 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6890 msgid "extended selection list"
6891 msgstr "lista de selección estendida"
6893 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6894 msgid "selection list"
6895 msgstr "Lista de selección"
6897 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6898 msgid "unknown type"
6899 msgstr "Tipo descoñecido"
6901 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6902 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6904 msgstr "ID de Lista"
6906 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6907 msgid "(Super) Video CD"
6908 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6910 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6911 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6912 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6914 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6915 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6916 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6918 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6919 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6920 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6922 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6923 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6924 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6926 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6927 msgid "Use playback control?"
6928 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6930 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6932 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6935 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6936 "reproducirémolo por pistas."
6938 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6939 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6940 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6942 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6944 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6947 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6948 "lonxitude dunha entrada."
6950 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6951 msgid "Show extended VCD info?"
6952 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6954 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6956 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6957 "for example playback control navigation."
6959 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6960 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6962 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6963 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6964 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6966 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6967 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6968 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6971 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6972 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6975 msgid "Dolby Surround decoder"
6976 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6980 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6981 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6982 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6983 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6984 "It works with any source format from mono to 7.1."
6986 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6987 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6988 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
6989 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
6991 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6994 msgid "Characteristic dimension"
6995 msgstr "Dimensión característica"
6997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6998 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6999 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7002 msgid "Compensate delay"
7003 msgstr "Compensar atraso"
7005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7008 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7009 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7010 "case, turn this on to compensate."
7012 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7013 "la sincronización de beizos.\n"
7014 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7017 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7018 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7023 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7024 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7026 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7027 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7031 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7032 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7033 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7035 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7036 msgid "Headphone effect"
7037 msgstr "Efecto de auriculares"
7039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7040 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7041 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7044 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7045 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7047 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7048 msgid "A/52 dynamic range compression"
7049 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7051 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7052 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7054 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7055 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7056 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7057 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7059 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7060 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7061 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7062 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7063 "unha habitación acústica."
7065 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7066 msgid "Enable internal upmixing"
7067 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7069 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7070 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7071 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7073 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7074 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7075 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7076 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7078 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7079 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7080 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7082 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7083 msgid "DTS dynamic range compression"
7084 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7086 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7087 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7088 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7089 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7091 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7092 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7093 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7095 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7096 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7097 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
7099 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7100 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7101 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
7103 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7104 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7105 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
7107 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7108 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7109 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
7111 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7112 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7113 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
7115 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7116 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7117 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
7119 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:88
7120 msgid "Use downmix algorithme."
7123 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:89
7125 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7126 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7130 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:93
7132 msgid "Select channel to keep"
7133 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7135 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:94
7137 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7138 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7141 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7146 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7151 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7155 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7157 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7158 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7160 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7161 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7162 msgid "MPEG audio decoder"
7163 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7165 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7166 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7167 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
7169 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7170 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7171 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
7173 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7174 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7176 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
7177 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
7179 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7180 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7181 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
7183 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7184 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7185 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
7187 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7188 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7189 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
7191 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7192 msgid "Equalizer preset"
7193 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7195 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7196 msgid "Preset to use for the equalizer."
7199 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7201 msgstr "Gañancia de bandas"
7203 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7205 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7206 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7210 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7212 msgstr "Dúas pasadas"
7214 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7215 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7218 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7220 msgstr "Gañancia global"
7222 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7223 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7224 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7226 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7227 msgid "Equalizer with 10 bands"
7228 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7235 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7244 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7253 msgid "Full bass and treble"
7254 msgstr "Baixo e agudo total"
7256 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7258 msgstr "Agudo total"
7260 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7262 msgstr "Auriculares"
7264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7276 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7277 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7281 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7282 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7286 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7287 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7292 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7296 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7300 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7304 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7305 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7309 #: modules/audio_filter/format.c:201
7310 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7311 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7313 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7314 msgid "Number of audio buffers"
7315 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7317 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7320 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7321 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7322 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7324 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7325 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7326 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7327 "menos sensible a variacións curtas."
7329 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7331 msgstr "Nivel máximo"
7333 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7335 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7336 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7337 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7339 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7340 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7341 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7343 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7344 msgid "Volume normalizer"
7345 msgstr "Normalizador de volume"
7347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7348 msgid "Parametric Equalizer"
7349 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7352 msgid "Low freq (Hz)"
7353 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7356 msgid "Low freq gain (Db)"
7357 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7360 msgid "High freq (Hz)"
7361 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7363 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7364 msgid "High freq gain (Db)"
7365 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7367 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7369 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7371 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7372 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7373 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7375 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7377 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7379 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7381 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7383 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7384 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7385 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7387 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7389 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7391 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7393 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7395 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7396 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7397 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7399 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7401 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7403 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7404 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7405 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7407 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7408 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7409 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7410 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7412 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7413 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7414 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7416 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7417 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7418 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7420 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7421 msgid "Float32 audio mixer"
7422 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7424 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7425 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7426 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7428 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7429 msgid "Trivial audio mixer"
7430 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7432 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7433 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7435 msgstr "por defecto"
7437 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7438 msgid "ALSA audio output"
7439 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7441 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7442 msgid "ALSA Device Name"
7443 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7445 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7446 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7447 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7448 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7449 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7450 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7451 msgid "Audio Device"
7452 msgstr "Dispositivo de audio"
7454 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7455 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7456 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7457 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7461 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7462 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7463 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7464 msgid "2 Front 2 Rear"
7465 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7467 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7468 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7469 msgid "A/52 over S/PDIF"
7470 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7472 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7474 msgid "No Audio Device"
7475 msgstr "Dispositivo de audio"
7477 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7478 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7481 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7482 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7484 msgid "Audio output failed"
7485 msgstr "Conector de saída do audio"
7487 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7489 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7492 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7494 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7497 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7498 msgid "Unknown soundcard"
7499 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7501 #: modules/audio_output/arts.c:65
7502 msgid "aRts audio output"
7503 msgstr "saída de audio aRts"
7505 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7507 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7508 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7511 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7512 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7513 "defecto pra reproducir audio."
7515 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7516 msgid "HAL AudioUnit output"
7517 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7519 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7521 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7524 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7526 msgid "Audio device is not configured"
7527 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7529 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7531 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7532 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7535 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7537 msgid "%s (Encoded Output)"
7540 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7541 msgid "Output device"
7542 msgstr "Dispositivo de saída"
7544 #: modules/audio_output/directx.c:207
7546 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7547 "default device appears as 0 AND another number)."
7549 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7550 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7553 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7554 msgid "Use float32 output"
7555 msgstr "Usar saída float32"
7557 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7559 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7560 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7562 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7563 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7565 #: modules/audio_output/directx.c:215
7566 msgid "DirectX audio output"
7567 msgstr "Saída de audio DirectX"
7569 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7570 msgid "3 Front 2 Rear"
7571 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7573 #: modules/audio_output/esd.c:68
7574 msgid "EsounD audio output"
7575 msgstr "Saída de audio EsounD"
7577 #: modules/audio_output/esd.c:71
7578 msgid "Esound server"
7579 msgstr "Servidor EsounD"
7581 #: modules/audio_output/file.c:81
7582 msgid "Output format"
7583 msgstr "Formato de saída"
7585 #: modules/audio_output/file.c:82
7587 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7588 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7590 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7591 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7593 #: modules/audio_output/file.c:85
7594 msgid "Number of output channels"
7595 msgstr "Número de canles de saída"
7597 #: modules/audio_output/file.c:86
7599 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7600 "restrict the number of channels here."
7602 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7603 "lo número de canles."
7605 #: modules/audio_output/file.c:89
7606 msgid "Add WAVE header"
7607 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7609 #: modules/audio_output/file.c:90
7610 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7612 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7615 #: modules/audio_output/file.c:107
7617 msgstr "Arquivo de saída"
7619 #: modules/audio_output/file.c:108
7621 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7622 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7624 #: modules/audio_output/file.c:111
7625 msgid "File audio output"
7626 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7628 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7629 msgid "Roku HD1000 audio output"
7630 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7632 #: modules/audio_output/jack.c:64
7633 msgid "JACK audio output"
7634 msgstr "Saída de audio JACK"
7636 #: modules/audio_output/oss.c:101
7637 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7638 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7640 #: modules/audio_output/oss.c:103
7642 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7643 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7644 "drivers, then you need to enable this option."
7646 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7647 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7648 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7649 "habilitar esta opción."
7651 #: modules/audio_output/oss.c:109
7652 msgid "Linux OSS audio output"
7653 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7655 #: modules/audio_output/oss.c:114
7656 msgid "OSS DSP device"
7657 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7659 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7660 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7661 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7663 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7664 msgid "PORTAUDIO audio output"
7665 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7667 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7668 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7669 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7671 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7672 msgid "Win32 waveOut extension output"
7673 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7675 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7679 #: modules/codec/a52.c:91
7681 msgstr "Analisador A/52"
7683 #: modules/codec/a52.c:98
7684 msgid "A/52 audio packetizer"
7685 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7687 #: modules/codec/adpcm.c:42
7688 msgid "ADPCM audio decoder"
7689 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7691 #: modules/codec/araw.c:43
7692 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7693 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7695 #: modules/codec/araw.c:52
7696 msgid "Raw audio encoder"
7697 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7699 #: modules/codec/cinepak.c:38
7700 msgid "Cinepak video decoder"
7701 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7703 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7704 msgid "CMML annotations decoder"
7705 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7707 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7708 msgid "CVD subtitle decoder"
7709 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7711 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7712 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7713 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7715 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7716 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7717 msgid "Encoding quality"
7718 msgstr "Calidade da codificación"
7720 #: modules/codec/dirac.c:68
7721 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7722 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7724 #: modules/codec/dirac.c:73
7725 msgid "Dirac video decoder"
7726 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7728 #: modules/codec/dirac.c:79
7729 msgid "Dirac video encoder"
7730 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7732 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7733 msgid "DirectMedia Object decoder"
7734 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7736 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7737 msgid "DirectMedia Object encoder"
7738 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7740 #: modules/codec/dts.c:95
7742 msgstr "Analisador DTS"
7744 #: modules/codec/dts.c:100
7745 msgid "DTS audio packetizer"
7746 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7748 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7749 msgid "Decoding X coordinate"
7750 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7752 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7753 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7754 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7756 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7757 msgid "Decoding Y coordinate"
7758 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7760 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7761 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7762 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7764 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7765 msgid "Subpicture position"
7766 msgstr "Posición da subimaxe"
7768 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7770 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7771 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7774 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7775 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7776 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7778 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7779 msgid "Encoding X coordinate"
7780 msgstr "Coordenada X de codificación"
7782 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7783 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7784 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7786 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7787 msgid "Encoding Y coordinate"
7788 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7790 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7791 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7792 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7794 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7795 msgid "DVB subtitles decoder"
7796 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7798 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7799 msgid "DVB subtitles encoder"
7800 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7802 #: modules/codec/faad.c:38
7803 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7804 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7806 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7808 msgstr "Arquivo de imaxe"
7810 #: modules/codec/fake.c:47
7811 msgid "Path of the image file for fake input."
7812 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7814 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7815 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7816 msgid "Output video width."
7817 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7819 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7820 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7821 msgid "Output video height."
7822 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7824 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7825 msgid "Keep aspect ratio"
7826 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7828 #: modules/codec/fake.c:56
7829 msgid "Consider width and height as maximum values."
7830 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7832 #: modules/codec/fake.c:57
7833 msgid "Background aspect ratio"
7834 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7836 #: modules/codec/fake.c:59
7837 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7839 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7842 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7843 msgid "Deinterlace video"
7844 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7846 #: modules/codec/fake.c:62
7847 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7848 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7850 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7851 msgid "Deinterlace module"
7852 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7854 #: modules/codec/fake.c:65
7855 msgid "Deinterlace module to use."
7856 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7858 #: modules/codec/fake.c:76
7859 msgid "Fake video decoder"
7860 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7862 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7864 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7865 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7867 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7869 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7870 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7872 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7874 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7877 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7878 msgid "VLC could not open the encoder."
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7914 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7916 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7920 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7922 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7927 msgstr "Descodificado"
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7930 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7931 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7939 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7940 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7943 msgid "FFmpeg demuxer"
7944 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7948 msgid "FFmpeg muxer"
7949 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7952 msgid "FFmpeg video filter"
7953 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7956 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7957 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7960 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7961 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7964 msgid "Direct rendering"
7965 msgstr "Representación directa"
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7968 msgid "Error resilience"
7969 msgstr "Salto de erro"
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7974 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7975 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7976 "can produce a lot of errors.\n"
7977 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7979 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7980 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7981 "pode producir unha morea de erros.\n"
7982 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7985 msgid "Workaround bugs"
7986 msgstr "Manexo de erros"
7988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7990 "Try to fix some bugs:\n"
7993 "4 xvid interlaced\n"
7998 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8001 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8004 "4 xvid entrelazado\n"
8006 "16 sen reenchido\n"
8008 "64 Qpel cromático\n"
8009 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8010 "\"ump4\", introduce 40."
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8013 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8019 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8020 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8022 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8023 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8024 "producir imaxes distorsionadas."
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8027 msgid "Post processing quality"
8028 msgstr "Calidade do postprocesado"
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8032 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8033 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8036 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8037 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8038 "pero producen millores imaxes."
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8042 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8045 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8046 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8049 msgid "Visualize motion vectors"
8050 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8055 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8056 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8057 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8058 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8059 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8060 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8062 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8063 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8064 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8065 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8068 msgid "Low resolution decoding"
8069 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8073 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8076 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8077 "potencia no proceso."
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8080 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8085 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8086 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8090 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8091 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8095 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8096 "<option>...]]...\n"
8097 "long form example:\n"
8098 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8099 "short form example:\n"
8100 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8104 "short long name short long option Description\n"
8105 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8106 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8107 " y nochrom chrominance filtring "
8109 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8110 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8111 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8112 " the h & v deblocking filters share these\n"
8113 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8114 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8115 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8117 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8119 "dr dering Deringing filter\n"
8120 "al autolevels automatic brightness / "
8122 " f fullyrange stretch luminance to "
8124 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8125 "li linipoldeint linear interpolating "
8127 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8129 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8130 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8131 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8132 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8133 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8134 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8135 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8139 msgid "Ratio of key frames"
8140 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8143 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8144 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8147 msgid "Ratio of B frames"
8148 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8151 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8153 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8156 msgid "Video bitrate tolerance"
8157 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8161 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8164 msgid "Interlaced encoding"
8165 msgstr "Codificación entrelazada"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8168 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8169 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8172 msgid "Interlaced motion estimation"
8173 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8176 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8178 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8182 msgid "Pre-motion estimation"
8183 msgstr "Estimación de premovemento"
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8186 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8187 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8190 msgid "Strict rate control"
8191 msgstr "Control de taxa estrito"
8193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8194 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8195 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8198 msgid "Rate control buffer size"
8199 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8203 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8204 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8208 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8209 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8212 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8213 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8216 msgid "I quantization factor"
8217 msgstr "Factor de cuantización I"
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8221 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8222 "same qscale for I and P frames)."
8224 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8225 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8228 #: modules/demux/mod.c:73
8229 msgid "Noise reduction"
8230 msgstr "Redución de ruído"
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8234 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8235 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8237 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8238 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8241 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8242 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8246 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8247 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8248 "standard MPEG2 decoders."
8250 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8251 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8252 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8255 msgid "Quality level"
8256 msgstr "Nivel de calidade"
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8260 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8261 "encoding very much)."
8263 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8264 "moito a codificación)."
8266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8268 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8269 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8270 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8271 "to ease the encoder's task."
8273 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8274 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8275 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8276 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8280 msgid "Minimum video quantizer scale"
8281 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8284 msgid "Minimum video quantizer scale."
8285 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8288 msgid "Maximum video quantizer scale"
8289 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8292 msgid "Maximum video quantizer scale."
8293 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8296 msgid "Trellis quantization"
8297 msgstr "Cuantización de enreixado"
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8300 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8302 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8306 msgid "Fixed quantizer scale"
8307 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8311 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8314 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8315 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8318 msgid "Strict standard compliance"
8319 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8323 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8325 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8329 msgid "Luminance masking"
8330 msgstr "Máscara de luminosidade"
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8333 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8335 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8338 msgid "Darkness masking"
8339 msgstr "Máscara de escuridade"
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8342 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8343 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8346 msgid "Motion masking"
8347 msgstr "Máscara de movemento"
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8351 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8354 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8358 msgid "Border masking"
8359 msgstr "Máscara de límite"
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8363 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8366 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8370 msgid "Luminance elimination"
8371 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8375 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8376 "The H264 specification recommends -4."
8378 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8379 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8382 msgid "Chrominance elimination"
8383 msgstr "Eliminación de colorido"
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8387 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8388 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8390 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8391 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8393 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8394 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8395 msgid "Post processing"
8396 msgstr "Postprocesar"
8398 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8400 msgstr "1 (O máis baixo)"
8402 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8404 msgstr "6 (O máis alto)"
8406 #: modules/codec/flac.c:171
8407 msgid "Flac audio decoder"
8408 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8410 #: modules/codec/flac.c:176
8411 msgid "Flac audio encoder"
8412 msgstr "Codificador de audio Flac"
8414 #: modules/codec/flac.c:182
8415 msgid "Flac audio packetizer"
8416 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8418 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8419 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8420 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8422 #: modules/codec/lpcm.c:82
8423 msgid "Linear PCM audio decoder"
8424 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8426 #: modules/codec/lpcm.c:87
8427 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8428 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8430 #: modules/codec/mash.cpp:65
8431 msgid "Video decoder using openmash"
8432 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8434 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8435 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8436 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8438 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8439 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8440 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8442 #: modules/codec/png.c:54
8443 msgid "PNG video decoder"
8444 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8446 #: modules/codec/quicktime.c:63
8447 msgid "QuickTime library decoder"
8448 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8450 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8451 msgid "Pseudo raw video decoder"
8452 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8454 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8455 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8456 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8458 #: modules/codec/realaudio.c:61
8459 msgid "RealAudio library decoder"
8460 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8462 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8463 msgid "SDL_image video decoder"
8464 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8466 #: modules/codec/speex.c:105
8467 msgid "Speex audio decoder"
8468 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8470 #: modules/codec/speex.c:110
8471 msgid "Speex audio packetizer"
8472 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8474 #: modules/codec/speex.c:115
8475 msgid "Speex audio encoder"
8476 msgstr "Codificador de audio Speex"
8478 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8479 msgid "Speex comment"
8480 msgstr "Comentario Speex"
8482 #: modules/codec/speex.c:552
8486 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8487 msgid "DVD subtitles decoder"
8488 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8490 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8491 msgid "DVD subtitles packetizer"
8492 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8494 #: modules/codec/subsdec.c:131
8495 msgid "Subtitles text encoding"
8496 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8498 #: modules/codec/subsdec.c:132
8499 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8500 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8502 #: modules/codec/subsdec.c:133
8503 msgid "Subtitles justification"
8504 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8506 #: modules/codec/subsdec.c:134
8507 msgid "Set the justification of subtitles"
8508 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8510 #: modules/codec/subsdec.c:135
8511 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8512 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8514 #: modules/codec/subsdec.c:136
8516 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8519 #: modules/codec/subsdec.c:138
8520 msgid "Formatted Subtitles"
8521 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8523 #: modules/codec/subsdec.c:139
8525 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8526 "but you can choose to disable all formatting."
8529 #: modules/codec/subsdec.c:145
8530 msgid "Text subtitles decoder"
8531 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8533 #: modules/codec/subsdec.c:364
8535 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8536 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8539 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8541 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8543 "packet assembly info 2\n"
8546 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8547 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8548 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8550 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8551 msgid "SVCD subtitles"
8552 msgstr "Subtítulos SVCD"
8554 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8555 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8556 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8558 #: modules/codec/tarkin.c:75
8559 msgid "Tarkin decoder module"
8560 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8562 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8564 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8565 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8567 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8568 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8570 #: modules/codec/theora.c:99
8571 msgid "Theora video decoder"
8572 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8574 #: modules/codec/theora.c:105
8575 msgid "Theora video packetizer"
8576 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8578 #: modules/codec/theora.c:111
8579 msgid "Theora video encoder"
8580 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8582 #: modules/codec/theora.c:512
8583 msgid "Theora comment"
8584 msgstr "Comentario Theora"
8586 #: modules/codec/twolame.c:52
8588 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8589 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8591 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8592 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8593 "producirá un fluxo VBR."
8595 #: modules/codec/twolame.c:55
8597 msgstr "Modo estéreo"
8599 #: modules/codec/twolame.c:56
8600 msgid "Handling mode for stereo streams"
8603 #: modules/codec/twolame.c:57
8607 #: modules/codec/twolame.c:59
8608 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8611 #: modules/codec/twolame.c:60
8612 msgid "Psycho-acoustic model"
8613 msgstr "Modelo psicoacústico"
8615 #: modules/codec/twolame.c:62
8616 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8617 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8619 #: modules/codec/twolame.c:66
8623 #: modules/codec/twolame.c:66
8624 msgid "Joint stereo"
8625 msgstr "Estéreo común"
8627 #: modules/codec/twolame.c:71
8628 msgid "Libtwolame audio encoder"
8629 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8631 #: modules/codec/vorbis.c:159
8632 msgid "Maximum encoding bitrate"
8633 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8635 #: modules/codec/vorbis.c:161
8636 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8637 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8639 #: modules/codec/vorbis.c:162
8640 msgid "Minimum encoding bitrate"
8641 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8643 #: modules/codec/vorbis.c:164
8645 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8648 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8651 #: modules/codec/vorbis.c:165
8652 msgid "CBR encoding"
8653 msgstr "Codificación CBR"
8655 #: modules/codec/vorbis.c:167
8656 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8658 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8660 #: modules/codec/vorbis.c:171
8661 msgid "Vorbis audio decoder"
8662 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8664 #: modules/codec/vorbis.c:182
8665 msgid "Vorbis audio packetizer"
8666 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8668 #: modules/codec/vorbis.c:189
8669 msgid "Vorbis audio encoder"
8670 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8672 #: modules/codec/vorbis.c:616
8673 msgid "Vorbis comment"
8674 msgstr "Comentario Vorbis"
8676 #: modules/codec/x264.c:44
8677 msgid "Maximum GOP size"
8678 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8680 #: modules/codec/x264.c:45
8682 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8683 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8685 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8686 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8687 "costa de busca-la precisión."
8689 #: modules/codec/x264.c:49
8690 msgid "Minimum GOP size"
8691 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8693 #: modules/codec/x264.c:50
8696 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8697 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8698 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8699 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8700 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8702 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8703 "frames, but do not start a new GOP."
8705 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8706 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8707 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8708 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8709 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8710 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8711 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8712 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8714 #: modules/codec/x264.c:59
8715 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8718 #: modules/codec/x264.c:60
8720 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8721 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8722 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8723 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8724 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8725 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8729 #: modules/codec/x264.c:70
8730 msgid "B-frames between I and P"
8731 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8733 #: modules/codec/x264.c:71
8735 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8737 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8739 #: modules/codec/x264.c:74
8740 msgid "Adaptive B-frame decision"
8741 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8743 #: modules/codec/x264.c:75
8746 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8747 "possibly before an I-frame."
8749 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8750 "posiblemente antes dun fotograma I."
8752 #: modules/codec/x264.c:78
8753 msgid "B-frames usage"
8754 msgstr "Uso de fotogramas B"
8756 #: modules/codec/x264.c:79
8759 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8760 "negative values cause less B-frames."
8762 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8763 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8765 #: modules/codec/x264.c:82
8766 msgid "Keep some B-frames as references"
8767 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8769 #: modules/codec/x264.c:83
8771 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8772 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8775 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8776 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8777 "e reordena o marco apropiadamente."
8779 #: modules/codec/x264.c:87
8783 #: modules/codec/x264.c:88
8786 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8787 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8789 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8790 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8791 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8793 #: modules/codec/x264.c:92
8794 msgid "Number of reference frames"
8795 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8797 #: modules/codec/x264.c:93
8800 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8801 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8802 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8804 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8805 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8806 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8807 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8809 #: modules/codec/x264.c:98
8811 msgid "Skip loop filter"
8812 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8814 #: modules/codec/x264.c:99
8816 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8817 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8819 #: modules/codec/x264.c:101
8820 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8823 #: modules/codec/x264.c:102
8825 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8826 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8829 #: modules/codec/x264.c:108
8833 #: modules/codec/x264.c:109
8836 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8837 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8839 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8840 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8842 #: modules/codec/x264.c:113
8843 msgid "Quality-based VBR"
8846 #: modules/codec/x264.c:114
8847 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8850 #: modules/codec/x264.c:116
8854 #: modules/codec/x264.c:117
8856 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8857 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8859 #: modules/codec/x264.c:120
8863 #: modules/codec/x264.c:121
8864 msgid "Maximum quantizer parameter."
8865 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8867 #: modules/codec/x264.c:123
8869 msgstr "Paso QP máximo"
8871 #: modules/codec/x264.c:124
8872 msgid "Max QP step between frames."
8873 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8875 #: modules/codec/x264.c:126
8876 msgid "Average bitrate tolerance"
8877 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8879 #: modules/codec/x264.c:127
8881 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8882 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8884 #: modules/codec/x264.c:130
8885 msgid "Max local bitrate"
8886 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8888 #: modules/codec/x264.c:131
8890 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8891 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8893 #: modules/codec/x264.c:133
8895 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8897 #: modules/codec/x264.c:134
8899 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8900 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8902 #: modules/codec/x264.c:137
8903 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8904 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8906 #: modules/codec/x264.c:138
8909 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8912 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8913 "tamaño do almacenador intermediario."
8915 #: modules/codec/x264.c:142
8916 msgid "QP factor between I and P"
8917 msgstr "Factor QP entre I e P"
8919 #: modules/codec/x264.c:143
8921 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8922 msgstr "Factor QP entre I e P."
8924 #: modules/codec/x264.c:146
8925 msgid "QP factor between P and B"
8926 msgstr "Factor QP entre P e B"
8928 #: modules/codec/x264.c:147
8930 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8931 msgstr "Factor QP entre P e B."
8933 #: modules/codec/x264.c:149
8934 msgid "QP difference between chroma and luma"
8937 #: modules/codec/x264.c:150
8938 msgid "QP difference between chroma and luma."
8941 #: modules/codec/x264.c:152
8942 msgid "QP curve compression"
8943 msgstr "Compresión de curva QP"
8945 #: modules/codec/x264.c:153
8947 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8948 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8950 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8951 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8954 #: modules/codec/x264.c:156
8956 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8960 #: modules/codec/x264.c:160
8962 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8966 #: modules/codec/x264.c:165
8967 msgid "Partitions to consider"
8968 msgstr "Particións a considerar"
8970 #: modules/codec/x264.c:166
8972 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8975 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8976 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8977 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8978 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8981 #: modules/codec/x264.c:174
8982 msgid "Direct MV prediction mode"
8983 msgstr "Modo de predición MV directo"
8985 #: modules/codec/x264.c:175
8987 msgid "Direct MV prediction mode."
8988 msgstr "Modo de predición MV directo."
8990 #: modules/codec/x264.c:177
8991 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8994 #: modules/codec/x264.c:178
8995 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8998 #: modules/codec/x264.c:180
8999 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9000 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9002 #: modules/codec/x264.c:181
9004 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9006 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9007 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9008 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9011 #: modules/codec/x264.c:187
9012 msgid "Maximum motion vector search range"
9015 #: modules/codec/x264.c:188
9017 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9018 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9019 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9022 #: modules/codec/x264.c:193
9023 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9026 #: modules/codec/x264.c:197
9028 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9029 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9030 "quality). Range 1 to 7."
9033 #: modules/codec/x264.c:202
9035 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9036 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9037 "quality). Range 1 to 6."
9040 #: modules/codec/x264.c:207
9042 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9043 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9044 "quality). Range 1 to 5."
9047 #: modules/codec/x264.c:212
9048 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9051 #: modules/codec/x264.c:213
9052 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9055 #: modules/codec/x264.c:216
9056 msgid "Decide references on a per partition basis"
9059 #: modules/codec/x264.c:217
9061 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9062 "as opposed to only one ref per macroblock."
9065 #: modules/codec/x264.c:221
9066 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9067 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9069 #: modules/codec/x264.c:222
9070 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9073 #: modules/codec/x264.c:225
9074 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9077 #: modules/codec/x264.c:226
9078 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9081 #: modules/codec/x264.c:228
9082 msgid "Adaptive spatial transform size"
9085 #: modules/codec/x264.c:230
9086 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9089 #: modules/codec/x264.c:232
9090 msgid "Trellis RD quantization"
9091 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9093 #: modules/codec/x264.c:233
9095 "Trellis RD quantization: \n"
9097 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9098 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9099 "This requires CABAC."
9101 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9102 " - 0: inhabilitado\n"
9103 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9104 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9105 "Isto require CABAC."
9107 #: modules/codec/x264.c:239
9108 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9109 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9111 #: modules/codec/x264.c:240
9112 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9113 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9115 #: modules/codec/x264.c:242
9116 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9119 #: modules/codec/x264.c:243
9121 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9122 "small single coefficient."
9125 #: modules/codec/x264.c:248
9127 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9131 #: modules/codec/x264.c:253
9132 msgid "CPU optimizations"
9133 msgstr "Optimizacións da UCP"
9135 #: modules/codec/x264.c:254
9136 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9137 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9139 #: modules/codec/x264.c:256
9141 msgid "PSNR computation"
9142 msgstr "Cálculo PSNR"
9144 #: modules/codec/x264.c:257
9146 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9150 #: modules/codec/x264.c:260
9152 msgid "SSIM computation"
9153 msgstr "Dominio do SMB"
9155 #: modules/codec/x264.c:261
9157 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9161 #: modules/codec/x264.c:264
9164 msgstr "Modo económico"
9166 #: modules/codec/x264.c:265
9169 msgstr "Modo económico"
9171 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9174 msgstr "Estatísticas"
9176 #: modules/codec/x264.c:268
9177 msgid "Print stats for each frame."
9180 #: modules/codec/x264.c:274
9184 #: modules/codec/x264.c:274
9188 #: modules/codec/x264.c:274
9192 #: modules/codec/x264.c:274
9196 #: modules/codec/x264.c:280
9200 #: modules/codec/x264.c:280
9204 #: modules/codec/x264.c:281
9208 #: modules/codec/x264.c:281
9212 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9216 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9220 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9221 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9225 #: modules/codec/x264.c:296
9226 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9227 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9229 #: modules/control/corba/corba.c:687
9230 msgid "Corba control"
9233 #: modules/control/corba/corba.c:689
9237 #: modules/control/corba/corba.c:691
9239 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9240 "to be a sensible value."
9243 #: modules/control/corba/corba.c:694
9244 msgid "corba control module"
9247 #: modules/control/gestures.c:77
9248 msgid "Motion threshold (10-100)"
9249 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9251 #: modules/control/gestures.c:79
9252 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9253 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9255 #: modules/control/gestures.c:81
9256 msgid "Trigger button"
9257 msgstr "Botón activador"
9259 #: modules/control/gestures.c:83
9261 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9262 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9264 #: modules/control/gestures.c:86
9268 #: modules/control/gestures.c:89
9272 #: modules/control/gestures.c:97
9273 msgid "Mouse gestures control interface"
9274 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9276 #: modules/control/hotkeys.c:94
9277 msgid "Define playlist bookmarks."
9278 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9280 #: modules/control/hotkeys.c:97
9282 msgstr "Teclas rápidas"
9284 #: modules/control/hotkeys.c:98
9285 msgid "Hotkeys management interface"
9286 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9288 #: modules/control/hotkeys.c:427
9290 msgid "Audio track: %s"
9291 msgstr "Pista de audio: %s"
9293 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9295 msgid "Subtitle track: %s"
9296 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9298 #: modules/control/hotkeys.c:442
9302 #: modules/control/hotkeys.c:495
9304 msgid "Aspect ratio: %s"
9305 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9307 #: modules/control/hotkeys.c:521
9310 msgstr "Recorte: %s"
9312 #: modules/control/hotkeys.c:547
9314 msgid "Deinterlace mode: %s"
9315 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9317 #: modules/control/hotkeys.c:577
9319 msgid "Zoom mode: %s"
9320 msgstr "Enfoque do vídeo"
9322 #: modules/control/http/http.c:34
9323 msgid "Host address"
9324 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9326 #: modules/control/http/http.c:36
9328 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9329 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9330 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9333 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9334 msgid "Source directory"
9335 msgstr "Directorio da fonte"
9337 #: modules/control/http/http.c:42
9339 msgstr "Tipo de carácteres"
9341 #: modules/control/http/http.c:44
9342 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9344 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9345 "por defecto UTF-8."
9347 #: modules/control/http/http.c:45
9349 msgstr "Manexadores"
9351 #: modules/control/http/http.c:47
9354 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9355 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9357 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9358 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9360 #: modules/control/http/http.c:50
9361 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9362 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9364 #: modules/control/http/http.c:53
9365 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9366 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9368 #: modules/control/http/http.c:55
9369 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9370 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9372 #: modules/control/http/http.c:58
9373 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9374 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9376 #: modules/control/http/http.c:62
9377 msgid "HTTP remote control interface"
9378 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9380 #: modules/control/http/http.c:71
9382 msgstr "SSL de HTTP"
9384 #: modules/control/lirc.c:58
9385 msgid "Infrared remote control interface"
9386 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9388 #: modules/control/motion.c:62
9393 #: modules/control/motion.c:64
9395 msgid "motion control interface"
9396 msgstr "Interface de control remoto"
9398 #: modules/control/netsync.c:60
9399 msgid "Act as master"
9402 #: modules/control/netsync.c:61
9403 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9404 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9406 #: modules/control/netsync.c:65
9407 msgid "Master client ip address"
9408 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9410 #: modules/control/netsync.c:66
9411 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9412 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9414 #: modules/control/netsync.c:70
9415 msgid "Network Sync"
9416 msgstr "Sincronización de rede"
9418 #: modules/control/ntservice.c:39
9419 msgid "Install Windows Service"
9420 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9422 #: modules/control/ntservice.c:41
9423 msgid "Install the Service and exit."
9424 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9426 #: modules/control/ntservice.c:42
9427 msgid "Uninstall Windows Service"
9428 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9430 #: modules/control/ntservice.c:44
9431 msgid "Uninstall the Service and exit."
9432 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9434 #: modules/control/ntservice.c:45
9435 msgid "Display name of the Service"
9436 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9438 #: modules/control/ntservice.c:47
9439 msgid "Change the display name of the Service."
9440 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9442 #: modules/control/ntservice.c:48
9443 msgid "Configuration options"
9444 msgstr "Opcións de configuración"
9446 #: modules/control/ntservice.c:50
9449 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9450 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9453 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9454 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9455 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9457 #: modules/control/ntservice.c:55
9460 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9461 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9462 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9464 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9465 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9466 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9467 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9469 #: modules/control/ntservice.c:61
9473 #: modules/control/ntservice.c:62
9474 msgid "Windows Service interface"
9475 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9477 #: modules/control/rc.c:159
9478 msgid "Show stream position"
9479 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9481 #: modules/control/rc.c:160
9483 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9484 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9486 #: modules/control/rc.c:163
9490 #: modules/control/rc.c:164
9491 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9492 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9494 #: modules/control/rc.c:166
9495 msgid "UNIX socket command input"
9496 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9498 #: modules/control/rc.c:167
9499 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9500 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9502 #: modules/control/rc.c:170
9503 msgid "TCP command input"
9504 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9506 #: modules/control/rc.c:171
9508 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9509 "port the interface will bind to."
9511 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9512 "porto ó que se asociará a interface."
9514 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9515 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9516 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9518 #: modules/control/rc.c:177
9520 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9521 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9522 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9524 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9525 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9526 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9527 "ningunha ventá de vídeo."
9529 #: modules/control/rc.c:184
9533 #: modules/control/rc.c:187
9534 msgid "Remote control interface"
9535 msgstr "Interface de control remoto"
9537 #: modules/control/rc.c:328
9538 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9539 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9541 #: modules/control/rc.c:861
9543 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9544 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9546 #: modules/control/rc.c:894
9547 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9548 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9550 #: modules/control/rc.c:896
9551 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9552 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9554 #: modules/control/rc.c:897
9556 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9557 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9559 #: modules/control/rc.c:898
9560 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9561 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9563 #: modules/control/rc.c:899
9564 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9565 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9567 #: modules/control/rc.c:900
9568 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9569 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9571 #: modules/control/rc.c:901
9572 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9573 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9575 #: modules/control/rc.c:902
9576 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9577 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9579 #: modules/control/rc.c:903
9580 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9581 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9583 #: modules/control/rc.c:904
9584 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9585 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9587 #: modules/control/rc.c:905
9588 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9589 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9591 #: modules/control/rc.c:906
9592 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9593 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9595 #: modules/control/rc.c:907
9596 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9597 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9599 #: modules/control/rc.c:908
9600 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9601 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9603 #: modules/control/rc.c:909
9604 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9605 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9607 #: modules/control/rc.c:910
9608 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9609 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9611 #: modules/control/rc.c:911
9612 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9613 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9615 #: modules/control/rc.c:913
9616 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9617 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9619 #: modules/control/rc.c:914
9620 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9621 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9623 #: modules/control/rc.c:915
9624 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9625 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9627 #: modules/control/rc.c:916
9628 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9629 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9631 #: modules/control/rc.c:917
9632 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9633 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9635 #: modules/control/rc.c:918
9636 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9637 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9639 #: modules/control/rc.c:919
9640 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9641 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9643 #: modules/control/rc.c:920
9644 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9645 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9647 #: modules/control/rc.c:921
9648 msgid "| info . . . information about the current stream"
9649 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9651 #: modules/control/rc.c:922
9652 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9655 #: modules/control/rc.c:923
9656 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9659 #: modules/control/rc.c:924
9661 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9662 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9664 #: modules/control/rc.c:925
9666 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9667 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9669 #: modules/control/rc.c:927
9670 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9671 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9673 #: modules/control/rc.c:928
9674 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9675 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9677 #: modules/control/rc.c:929
9678 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9679 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9681 #: modules/control/rc.c:930
9682 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9683 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9685 #: modules/control/rc.c:931
9686 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9687 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9689 #: modules/control/rc.c:932
9691 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9692 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9694 #: modules/control/rc.c:933
9696 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9697 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9699 #: modules/control/rc.c:934
9701 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9702 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9704 #: modules/control/rc.c:935
9706 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9707 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9709 #: modules/control/rc.c:936
9711 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9712 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9714 #: modules/control/rc.c:937
9716 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9717 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9719 #: modules/control/rc.c:938
9720 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9721 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9723 #: modules/control/rc.c:943
9724 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9725 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9727 #: modules/control/rc.c:944
9728 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9729 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9731 #: modules/control/rc.c:945
9732 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9733 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9735 #: modules/control/rc.c:946
9736 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9737 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9739 #: modules/control/rc.c:947
9740 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9741 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9743 #: modules/control/rc.c:948
9744 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9745 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9747 #: modules/control/rc.c:949
9748 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9749 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9751 #: modules/control/rc.c:950
9752 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9753 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9755 #: modules/control/rc.c:952
9756 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9757 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
9759 #: modules/control/rc.c:953
9760 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9761 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9763 #: modules/control/rc.c:954
9764 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9765 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9767 #: modules/control/rc.c:955
9768 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9769 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9771 #: modules/control/rc.c:956
9772 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9773 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9775 #: modules/control/rc.c:957
9776 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9777 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9779 #: modules/control/rc.c:958
9780 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9781 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9783 #: modules/control/rc.c:960
9784 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9785 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9787 #: modules/control/rc.c:961
9788 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9789 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9791 #: modules/control/rc.c:962
9792 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9793 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9795 #: modules/control/rc.c:963
9796 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9797 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9799 #: modules/control/rc.c:964
9800 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9801 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9803 #: modules/control/rc.c:966
9804 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9805 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9807 #: modules/control/rc.c:967
9808 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9809 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9811 #: modules/control/rc.c:968
9812 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9813 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9815 #: modules/control/rc.c:969
9816 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9817 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9819 #: modules/control/rc.c:970
9820 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9821 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9823 #: modules/control/rc.c:971
9824 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9825 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9827 #: modules/control/rc.c:972
9828 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9829 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9831 #: modules/control/rc.c:973
9832 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9833 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9835 #: modules/control/rc.c:974
9836 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9837 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9839 #: modules/control/rc.c:975
9840 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9841 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9843 #: modules/control/rc.c:976
9844 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9845 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9847 #: modules/control/rc.c:977
9849 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9850 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9852 #: modules/control/rc.c:978
9853 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9854 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9856 #: modules/control/rc.c:980
9858 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9859 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9862 #: modules/control/rc.c:984
9863 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9864 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9866 #: modules/control/rc.c:985
9867 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9868 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9870 #: modules/control/rc.c:986
9871 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9872 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
9874 #: modules/control/rc.c:987
9875 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9876 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9878 #: modules/control/rc.c:989
9879 msgid "+----[ end of help ]"
9880 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9882 #: modules/control/rc.c:1096
9883 msgid "Press menu select or pause to continue."
9884 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9886 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
9887 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
9888 #: modules/control/rc.c:2159
9889 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9890 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9892 #: modules/control/rc.c:1357
9894 msgid "goto is deprecated"
9895 msgstr "A entrada mudou"
9897 #: modules/control/rc.c:1473
9898 msgid "Type 'pause' to continue."
9899 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9901 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
9903 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9904 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9906 #: modules/control/showintf.c:62
9910 #: modules/control/showintf.c:63
9912 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9913 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9915 #: modules/control/telnet.c:72
9920 #: modules/control/telnet.c:73
9922 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9923 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9924 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9927 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9928 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9935 #: modules/control/telnet.c:78
9937 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9941 #: modules/control/telnet.c:82
9943 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9944 "default value is \"admin\"."
9947 #: modules/control/telnet.c:96
9948 msgid "VLM remote control interface"
9949 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9951 #: modules/demux/a52.c:44
9952 msgid "Raw A/52 demuxer"
9953 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9955 #: modules/demux/aiff.c:45
9956 msgid "AIFF demuxer"
9957 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9959 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9960 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9961 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9963 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9964 msgid "Could not demux ASF stream"
9967 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9968 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9971 #: modules/demux/au.c:46
9973 msgstr "Desmultiplexador AU"
9975 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9976 msgid "Force interleaved method"
9977 msgstr "Forzar método interpolado"
9979 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9980 msgid "Force interleaved method."
9981 msgstr "Forza método interpolado."
9983 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9984 msgid "Force index creation"
9985 msgstr "Forzar creación de índice"
9987 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9989 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9990 "incomplete (not seekable)."
9993 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9997 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10000 msgstr "Sempre visible"
10002 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10006 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10007 msgid "AVI demuxer"
10008 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10010 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10012 msgstr "Índice AVI"
10014 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10016 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10017 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10019 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10020 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10022 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10027 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10028 msgid "Don't repair"
10031 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10033 msgid "Fixing AVI Index..."
10034 msgstr "Arranxando índice AVI"
10036 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10037 msgid "Dump filename"
10038 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10040 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10041 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10042 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10044 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10046 msgid "Append to existing file"
10047 msgstr "Engadir a arquivo"
10049 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10051 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10053 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10054 "será sobrescrito."
10056 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10057 msgid "File dumpper"
10058 msgstr "Envorcador de arquivo"
10060 #: modules/demux/dts.c:40
10061 msgid "Raw DTS demuxer"
10062 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10064 #: modules/demux/flac.c:38
10065 msgid "FLAC demuxer"
10066 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10068 #: modules/demux/gme.cpp:52
10069 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10072 #: modules/demux/live555.cpp:65
10074 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10075 "should be set in millisecond units."
10077 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10078 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10080 #: modules/demux/live555.cpp:68
10081 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10082 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10084 #: modules/demux/live555.cpp:69
10086 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10087 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10088 "cannot connect to normal RTSP servers."
10091 #: modules/demux/live555.cpp:73
10093 msgid "RTSP user name"
10094 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10096 #: modules/demux/live555.cpp:74
10099 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10101 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10103 #: modules/demux/live555.cpp:76
10105 msgid "RTSP password"
10106 msgstr "Contrasinal do FTP"
10108 #: modules/demux/live555.cpp:77
10110 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10111 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10113 #: modules/demux/live555.cpp:81
10115 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10116 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10118 #: modules/demux/live555.cpp:91
10119 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10120 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10122 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10123 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10124 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10126 #: modules/demux/live555.cpp:100
10127 msgid "Client port"
10128 msgstr "Porto de cliente"
10130 #: modules/demux/live555.cpp:101
10131 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10132 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10134 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10135 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10138 #: modules/demux/live555.cpp:107
10140 msgid "HTTP tunnel port"
10141 msgstr "Entrada do HTTP"
10143 #: modules/demux/live555.cpp:108
10144 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10147 #: modules/demux/live555.cpp:752
10149 msgid "RTSP authentication"
10150 msgstr "Multiemisión RTP"
10152 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10153 msgid "Frames per Second"
10154 msgstr "Fotogramas por segundo"
10156 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10158 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10159 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10162 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10163 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10164 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10166 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10167 msgid "Matroska stream demuxer"
10168 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10170 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10171 msgid "Ordered chapters"
10172 msgstr "Capítulos ordenados"
10174 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10175 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10176 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10178 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10179 msgid "Chapter codecs"
10180 msgstr "Códecs de capítulo"
10182 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10183 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10184 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10186 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10187 msgid "Preload Directory"
10188 msgstr "Directorio de precarga"
10190 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10192 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10193 "for broken files)."
10195 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10196 "bo cos arquivos crebados)."
10198 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10199 msgid "Seek based on percent not time"
10200 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10202 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10203 msgid "Seek based on percent not time."
10204 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10206 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10207 msgid "Dummy Elements"
10208 msgstr "Elementos Dummy"
10210 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10211 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10214 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10215 msgid "--- DVD Menu"
10216 msgstr "--- Menú de DVD"
10218 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10219 msgid "First Played"
10220 msgstr "Reproducido o primeiro"
10222 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10223 msgid "Video Manager"
10224 msgstr "Xestor de vídeo"
10226 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10227 msgid "----- Title"
10228 msgstr "----- Título"
10230 #: modules/demux/mod.c:48
10231 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10234 #: modules/demux/mod.c:49
10236 msgid "Enable reverberation"
10237 msgstr "Habilitar audio"
10239 #: modules/demux/mod.c:50
10241 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10242 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10244 #: modules/demux/mod.c:52
10246 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10247 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10249 #: modules/demux/mod.c:54
10251 msgid "Enable megabass mode"
10252 msgstr "Habilitar base"
10254 #: modules/demux/mod.c:55
10256 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10257 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10259 #: modules/demux/mod.c:58
10261 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10262 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10265 #: modules/demux/mod.c:61
10267 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10268 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10270 #: modules/demux/mod.c:63
10272 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10273 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10275 #: modules/demux/mod.c:68
10276 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10277 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10279 #: modules/demux/mod.c:76
10281 msgstr "Reverberación"
10283 #: modules/demux/mod.c:79
10285 msgid "Reverberation level"
10286 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10288 #: modules/demux/mod.c:81
10290 msgid "Reverberation delay"
10291 msgstr "Atraso de reverberación"
10293 #: modules/demux/mod.c:83
10297 #: modules/demux/mod.c:86
10299 msgid "Mega bass level"
10300 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10302 #: modules/demux/mod.c:88
10304 msgid "Mega bass cutoff"
10305 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10307 #: modules/demux/mod.c:90
10309 msgstr "Són envolvente"
10311 #: modules/demux/mod.c:93
10312 msgid "Surround level"
10313 msgstr "Nivel de són envolvente"
10315 #: modules/demux/mod.c:95
10316 msgid "Surround delay (ms)"
10317 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10319 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10320 msgid "MP4 stream demuxer"
10321 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10323 #: modules/demux/mpc.c:46
10324 msgid "Replay Gain type"
10327 #: modules/demux/mpc.c:47
10329 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10330 "specific one. Choose which type you want to use"
10333 #: modules/demux/mpc.c:59
10334 msgid "MusePack demuxer"
10335 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10337 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10339 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10340 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10342 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10343 msgid "H264 video demuxer"
10344 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10346 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10347 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10348 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10350 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10351 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10352 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10354 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10355 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10356 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10358 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10359 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10360 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10362 #: modules/demux/nsc.c:43
10363 msgid "Windows Media NSC metademux"
10364 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10366 #: modules/demux/nsv.c:45
10367 msgid "NullSoft demuxer"
10368 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10370 #: modules/demux/nuv.c:46
10371 msgid "Nuv demuxer"
10372 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10374 #: modules/demux/ogg.c:44
10375 msgid "OGG demuxer"
10376 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10378 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10380 msgid "Google Video"
10381 msgstr "Enfoque do vídeo"
10383 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10385 msgstr "Inicio automático"
10387 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10389 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10390 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10392 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10393 msgid "Show shoutcast adult content"
10396 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10397 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10400 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10401 msgid "M3U playlist import"
10402 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10404 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10405 msgid "PLS playlist import"
10406 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10408 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10409 msgid "B4S playlist import"
10410 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10412 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10413 msgid "DVB playlist import"
10414 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10416 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10417 msgid "Podcast parser"
10418 msgstr "Analisador do Podcast"
10420 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10421 msgid "XSPF playlist import"
10422 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10424 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10425 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10428 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10430 msgid "ASX playlist import"
10431 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10433 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10434 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10435 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10437 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10438 msgid "QuickTime Media Link importer"
10441 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10443 msgid "Google Video Playlist importer"
10444 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10446 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10447 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10448 msgid "Podcast Info"
10449 msgstr "Información do Podcast"
10451 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10452 msgid "Podcast Summary"
10453 msgstr "Resumo do Podcast"
10455 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10456 msgid "Podcast Size"
10457 msgstr "Tamaño do Podcast"
10459 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10460 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10464 #: modules/demux/ps.c:39
10465 msgid "Trust MPEG timestamps"
10468 #: modules/demux/ps.c:40
10470 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10471 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10472 "calculate from the bitrate instead."
10475 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10476 msgid "MPEG-PS demuxer"
10477 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10479 #: modules/demux/pva.c:43
10480 msgid "PVA demuxer"
10481 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10483 #: modules/demux/rawdv.c:40
10484 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10485 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10487 #: modules/demux/real.c:42
10488 msgid "Real demuxer"
10489 msgstr "Desmultiplexador real"
10491 #: modules/demux/subtitle.c:67
10492 msgid "Text subtitles parser"
10493 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10495 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10496 msgid "Frames per second"
10497 msgstr "Fotogramas por segundo"
10499 #: modules/demux/subtitle.c:75
10500 msgid "Subtitles delay"
10501 msgstr "Atraso de subtítulos"
10503 #: modules/demux/subtitle.c:77
10504 msgid "Subtitles format"
10505 msgstr "Formato dos subtítulos"
10507 #: modules/demux/ts.c:89
10509 msgstr "PMT adicional"
10511 #: modules/demux/ts.c:91
10513 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10515 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10518 #: modules/demux/ts.c:93
10519 msgid "Set id of ES to PID"
10520 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10522 #: modules/demux/ts.c:94
10524 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10525 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10526 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10529 #: modules/demux/ts.c:99
10530 msgid "Fast udp streaming"
10531 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10533 #: modules/demux/ts.c:101
10535 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10536 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10538 #: modules/demux/ts.c:103
10539 msgid "MTU for out mode"
10540 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10542 #: modules/demux/ts.c:104
10544 msgid "MTU for out mode."
10545 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10547 #: modules/demux/ts.c:106
10551 #: modules/demux/ts.c:107
10552 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10555 #: modules/demux/ts.c:109
10556 msgid "Silent mode"
10557 msgstr "Modo silencioso"
10559 #: modules/demux/ts.c:110
10561 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10562 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10564 #: modules/demux/ts.c:112
10565 msgid "CAPMT System ID"
10566 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10568 #: modules/demux/ts.c:113
10570 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10571 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10573 #: modules/demux/ts.c:115
10574 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10575 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10577 #: modules/demux/ts.c:116
10579 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10580 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10582 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10583 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10585 #: modules/demux/ts.c:120
10586 msgid "Filename of dump"
10587 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10589 #: modules/demux/ts.c:121
10591 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10592 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10594 #: modules/demux/ts.c:123
10598 #: modules/demux/ts.c:125
10600 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10603 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10604 "será sobrescrito."
10606 #: modules/demux/ts.c:128
10607 msgid "Dump buffer size"
10608 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10610 #: modules/demux/ts.c:130
10612 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10613 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10616 #: modules/demux/ts.c:134
10617 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10618 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10620 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10622 msgid "clean effects"
10623 msgstr "Efecto de auriculares"
10625 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10626 msgid "hearing impaired"
10629 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10630 msgid "visual impaired commentary"
10633 #: modules/demux/ty.c:70
10634 msgid "TY Stream audio/video demux"
10635 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10637 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10641 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10642 msgid "Classic rock"
10643 msgstr "Rock clásico"
10645 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10649 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10653 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10657 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10661 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10665 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10669 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10673 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10677 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10681 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10685 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10687 msgstr "Rithim & Blues"
10689 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10693 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10695 msgstr "Industrial"
10697 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10698 msgid "Alternative"
10699 msgstr "Alternativa"
10701 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10702 msgid "Death metal"
10703 msgstr "Metal da morte"
10705 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10709 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10711 msgstr "Banda Sonora"
10713 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10714 msgid "Euro-Techno"
10715 msgstr "Tecno Europeo"
10717 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10721 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10725 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10729 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10733 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10737 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10741 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10742 msgid "Instrumental"
10743 msgstr "Instrumental"
10745 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10749 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10753 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10757 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10759 msgstr "Clip de són"
10761 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10765 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10769 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10770 msgid "Alternative rock"
10771 msgstr "Rock alternativo"
10773 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10777 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10781 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10785 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10789 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10791 msgstr "Meditativa"
10793 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10794 msgid "Instrumental pop"
10795 msgstr "Pop instrumental"
10797 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10798 msgid "Instrumental rock"
10799 msgstr "Rock instrumental"
10801 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10805 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10809 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10811 msgstr "Onda escura"
10813 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10814 msgid "Techno-Industrial"
10815 msgstr "Tecno Industrial"
10817 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10819 msgstr "Electrónica"
10821 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10825 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10827 msgstr "Danza Europea"
10829 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10833 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10834 msgid "Southern rock"
10835 msgstr "Rock do sur"
10837 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10841 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10845 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10849 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10853 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10854 msgid "Christian rap"
10855 msgstr "Rap cristiano"
10857 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10861 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10865 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10866 msgid "Native American"
10867 msgstr "Nativa Americana"
10869 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10873 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10877 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10878 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10879 msgid "Psychedelic"
10880 msgstr "Psicodélica"
10882 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10886 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10888 msgstr "Melodías de espectáculo"
10890 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10894 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10896 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
10898 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10902 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10904 msgstr "Punk ácido"
10906 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10908 msgstr "Jazz ácido"
10910 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10914 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10918 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10922 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10923 msgid "Rock & roll"
10924 msgstr "Rock & roll"
10926 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10930 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10931 msgid "ID3 tags parser"
10932 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
10934 #: modules/demux/vobsub.c:50
10935 msgid "Vobsub subtitles parser"
10936 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10938 #: modules/demux/voc.c:42
10939 msgid "VOC demuxer"
10940 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10942 #: modules/demux/wav.c:42
10943 msgid "WAV demuxer"
10944 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10946 #: modules/demux/xa.c:42
10948 msgstr "Desmultiplexador XA"
10950 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10951 msgid "Use DVD Menus"
10952 msgstr "Usar Menús de DVD"
10954 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10955 msgid "BeOS standard API interface"
10956 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10959 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10960 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10962 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10963 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10964 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10966 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10970 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10971 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10973 msgid "Preferences"
10974 msgstr "Preferencias"
10976 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10977 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10978 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10983 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10984 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10985 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10989 msgstr "Abrir ficheiro"
10991 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10992 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10994 msgstr "Abrir disco"
10996 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10997 msgid "Open Subtitles"
10998 msgstr "Abrir subtítulos"
11000 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11006 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11008 msgstr "Título anterior"
11010 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11012 msgstr "Título seguinte"
11014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11015 msgid "Go to Title"
11016 msgstr "Ir a título"
11018 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11019 msgid "Go to Chapter"
11020 msgstr "Ir a capítulo"
11022 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11024 msgstr "Velocidade"
11026 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11030 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11031 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11033 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11034 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11035 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11036 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11048 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11049 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11050 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
11052 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11053 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11054 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
11056 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11057 msgid "Drop files to play"
11058 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
11060 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11062 msgstr "lista de reprodución"
11064 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11068 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11069 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11075 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11078 msgstr "Seleccionar todo"
11080 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11081 msgid "Select None"
11082 msgstr "Non seleccionar ningún"
11084 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11085 msgid "Sort Reverse"
11086 msgstr "Inverter orde"
11088 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11089 msgid "Sort by Name"
11090 msgstr "Ordenar por nome"
11092 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11093 msgid "Sort by Path"
11094 msgstr "Ordenar por localización"
11096 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11098 msgstr "Seleccionar ó chou"
11100 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11104 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11106 msgstr "Quitar todos"
11108 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11112 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11116 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11117 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11125 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11129 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11131 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11135 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11137 msgstr "Por defecto"
11139 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11140 msgid "Show Interface"
11141 msgstr "Amosar interface"
11143 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11147 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11151 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11155 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11156 msgid "Vertical Sync"
11157 msgstr "Sincr. vertical"
11159 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11160 msgid "Correct Aspect Ratio"
11161 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11163 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11164 msgid "Stay On Top"
11165 msgstr "Situar por riba"
11167 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11168 msgid "Take Screen Shot"
11169 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11171 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11172 msgid "About VLC media player"
11173 msgstr "Sobre o VLC media player"
11175 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11177 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11178 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11180 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11182 msgid "Compiled by %s"
11183 msgstr "Compilado por: "
11185 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11188 msgstr "Marcadores"
11190 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11200 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11205 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11206 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11214 msgstr "Sen título"
11216 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11219 msgstr "Sen entrada"
11221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11223 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11225 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11226 "funcionen os marcadores."
11228 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11229 msgid "Input has changed"
11230 msgstr "A entrada mudou"
11232 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11235 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11236 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11238 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres se "
11239 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11243 msgid "Invalid selection"
11244 msgstr "Selección inválida"
11246 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11247 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11248 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11250 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11252 msgid "No input found"
11253 msgstr "Entrada non atopada"
11255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11256 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11257 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11259 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11260 msgid "Jump To Time"
11263 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11267 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11268 msgid "Jump to time"
11271 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11273 msgstr "Aleatorio acendido"
11275 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11277 msgstr "Aleatorio apagado"
11279 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11280 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11283 msgstr "Repetir un"
11285 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11286 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11289 msgstr "Repetir todo"
11291 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11292 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11294 msgstr "Non repetir"
11296 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11297 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11299 msgstr "Tamaño medio"
11301 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11302 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11303 msgid "Normal Size"
11304 msgstr "Tamaño normal"
11306 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11307 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11308 msgid "Double Size"
11309 msgstr "Tamaño dobre"
11311 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11312 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11313 msgid "Float on Top"
11314 msgstr "Flotar encol de todo"
11316 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11317 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11318 msgid "Fit to Screen"
11319 msgstr "Axustar á pantalla"
11321 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11325 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11326 msgid "Step Forward"
11327 msgstr "Paso adiante"
11329 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11330 msgid "Step Backward"
11331 msgstr "Paso atrás"
11333 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11338 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11339 msgid "Fast Forward"
11340 msgstr "Avance rápido"
11342 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11343 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11344 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11346 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11348 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11352 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11356 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11357 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11358 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11360 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11361 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11363 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11365 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11367 msgstr "Preamplificación"
11369 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:36
11370 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11371 msgid "Extended controls"
11372 msgstr "Controis estendidos"
11374 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11375 msgid "Video filters"
11376 msgstr "Filtros de vídeo"
11378 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11379 msgid "Image adjustment"
11380 msgstr "Axustes de imaxe"
11382 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11388 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11390 msgstr "Máis información"
11392 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11396 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11400 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11401 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11406 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11408 msgid "General editing filters"
11409 msgstr "Axustes xerais do audio"
11411 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11413 msgid "Distortion filters"
11414 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11416 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11421 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11422 msgid "Adds motion blurring to the image"
11423 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11425 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11426 msgid "Image clone"
11427 msgstr "Copia de imaxe"
11429 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11430 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11431 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11433 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11434 msgid "Image cropping"
11435 msgstr "Recorte de imaxe"
11437 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11438 msgid "Crops a defined part of the image"
11439 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11441 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11443 msgid "Invert colors"
11444 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11446 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11447 msgid "Inverts the colors of the image"
11448 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11450 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11451 #: modules/video_filter/transform.c:67
11452 msgid "Transformation"
11453 msgstr "Transformación"
11455 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11456 msgid "Rotates or flips the image"
11457 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11459 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11461 msgid "Interactive Zoom"
11464 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11465 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11468 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11469 msgid "Volume normalization"
11470 msgstr "Normalización de volume"
11472 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11474 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11476 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11479 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11480 msgid "Headphone virtualization"
11481 msgstr "Virtualización de auriculares"
11483 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11485 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11487 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11490 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11491 msgid "Maximum level"
11492 msgstr "Nivel máximo"
11494 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11495 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11496 msgid "Restore Defaults"
11497 msgstr "Reaxustar por defecto"
11499 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11503 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11505 msgstr "Saturación"
11507 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11508 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11512 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11513 msgid "More Information"
11514 msgstr "Máis información"
11516 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11518 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11519 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11520 "subsections of Video/Filters.\n"
11521 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11522 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11525 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11527 msgid "(no item is being played)"
11528 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11530 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11535 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11538 msgstr "Contrasinal"
11540 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11545 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11547 msgid "Remaining time: %i seconds"
11550 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11551 msgid "Errors and Warnings"
11554 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11559 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11561 msgid "Show Details"
11562 msgstr "Amosar todo"
11564 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11565 msgid "VLC - Controller"
11566 msgstr "VLC - Controlador"
11568 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11569 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:93
11571 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11572 msgid "VLC media player"
11573 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11576 msgid "Open CrashLog"
11577 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11580 msgid "Check for Update..."
11581 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11584 msgid "Preferences..."
11585 msgstr "Preferencias"
11587 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11591 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11593 msgstr "Agochar VLC"
11595 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11596 msgid "Hide Others"
11597 msgstr "Agochar outros"
11599 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11601 msgstr "Amosar todo"
11603 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11605 msgstr "Saír do VLC"
11607 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11611 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11612 msgid "Open File..."
11613 msgstr "Abrir ficheiro..."
11615 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11616 msgid "Quick Open File..."
11617 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11619 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11620 msgid "Open Disc..."
11621 msgstr "Abrir disco..."
11623 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11624 msgid "Open Network..."
11625 msgstr "Abrir rede..."
11627 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11628 msgid "Open Recent"
11629 msgstr "Abrir recente"
11631 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11633 msgstr "Limpar menú"
11635 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11636 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11637 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11639 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11643 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11647 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11651 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11653 msgstr "Aparato de lectura"
11655 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11657 msgstr "Subir volume"
11659 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11660 msgid "Volume Down"
11661 msgstr "Baixar volume"
11663 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11664 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11665 msgid "Video Device"
11666 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11668 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11669 msgid "Minimize Window"
11670 msgstr "Minimizar ventá"
11672 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11673 msgid "Close Window"
11674 msgstr "Pechar ventá"
11676 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11678 msgstr "Controlador"
11680 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11681 msgid "Extended Controls"
11682 msgstr "Controis estendidos"
11684 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11685 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11687 msgid "Information"
11688 msgstr "Información"
11690 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11691 msgid "Bring All to Front"
11692 msgstr "Traer todo ó fronte"
11694 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11698 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11702 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11703 msgid "Online Documentation"
11704 msgstr "Documentación en liña"
11706 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11707 msgid "Report a Bug"
11708 msgstr "Informar un erro do programa"
11710 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11711 msgid "VideoLAN Website"
11712 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11714 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11719 msgid "Make a donation"
11720 msgstr "Facer unha donación"
11722 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11723 msgid "Online Forum"
11724 msgstr "Foro en liña"
11726 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11728 msgid "Volume: %d%%"
11729 msgstr "Volume: %d%%"
11731 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11732 msgid "No CrashLog found"
11733 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11735 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11736 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11740 msgid "Embedded video output"
11741 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11743 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11745 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11747 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11749 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11750 msgid "Video device"
11751 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11753 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11755 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11756 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11760 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11762 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11763 "is fully transparent."
11765 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11766 "é totalmente transparente."
11768 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11769 msgid "Stretch video to fill window"
11772 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11774 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11775 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11778 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11779 msgid "Black screens in fullscreen"
11782 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11783 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11786 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11787 msgid "Use as Desktop Background"
11788 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11790 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11793 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11794 "with in this mode."
11796 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11797 "non poderán interactuar neste modo."
11799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11800 msgid "Remember wizard options"
11801 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11803 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11804 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11805 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11807 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11808 msgid "Mac OS X interface"
11809 msgstr "Interface do Mac OS X"
11811 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11812 msgid "Quartz video"
11813 msgstr "Vídeo Quartz"
11815 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11816 msgid "Open Source"
11817 msgstr "Abrir fonte"
11819 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11820 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11821 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11823 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11824 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11825 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11826 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11833 msgstr "Explorar..."
11835 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11836 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11837 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11839 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11840 msgid "Use DVD menus"
11841 msgstr "Usar menús do DVD"
11843 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11844 msgid "VIDEO_TS directory"
11845 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11847 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11852 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11858 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11859 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11860 msgid "UDP/RTP Multicast"
11861 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11863 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11864 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11865 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11866 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11868 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11869 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11870 msgid "Allow timeshifting"
11871 msgstr "Permitir timeshifting"
11873 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11874 msgid "Load subtitles file:"
11875 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11877 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11879 msgid "Settings..."
11880 msgstr "Axustes..."
11882 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11884 msgid "Override parametters"
11885 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11887 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11889 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11890 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11894 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11898 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11899 msgid "Subtitles encoding"
11900 msgstr "Codificación de subtítulos"
11902 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11904 msgstr "Tamaño da fonte"
11906 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11907 msgid "Subtitles alignment"
11908 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11910 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11911 msgid "Font Properties"
11912 msgstr "Propiedades da fonte"
11914 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11915 msgid "Subtitle File"
11916 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11918 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11919 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11921 msgid "No %@s found"
11922 msgstr "%@s non atopado"
11924 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11925 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11926 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11928 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11929 msgid "Streaming/Saving:"
11930 msgstr "Transmisión/gardado:"
11932 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11933 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11934 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11936 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11937 msgid "Display the stream locally"
11938 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11940 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11941 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11945 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11947 msgid "Dump raw input"
11948 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11950 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11952 msgid "Encapsulation Method"
11953 msgstr "Método de encapsulamento"
11955 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11957 msgid "Transcoding options"
11958 msgstr "Opcións de transcodificación"
11960 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11966 msgid "Bitrate (kb/s)"
11967 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11969 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11974 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11975 msgid "Stream Announcing"
11976 msgstr "Anunciando fluxo"
11978 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11980 msgid "SAP announce"
11981 msgstr "Anuncio de SAP"
11983 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11984 msgid "RTSP announce"
11985 msgstr "Anuncio de RTSP"
11987 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11988 msgid "HTTP announce"
11989 msgstr "Anuncio de HTTP"
11991 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11992 msgid "Export SDP as file"
11993 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11995 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11996 msgid "Channel Name"
11997 msgstr "Nome da canle"
11999 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12001 msgstr "Enderezo de SDP"
12003 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12005 msgstr "Gardar arquivo"
12007 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12011 msgstr "Localización"
12013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12014 msgid "Advanced Information"
12015 msgstr "Información avanzada"
12017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12018 msgid "Read at media"
12019 msgstr "Lido nos medios"
12021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
12022 msgid "Input bitrate"
12023 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
12027 msgstr "Desmultiplexado"
12029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12030 msgid "Stream bitrate"
12031 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12033 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12034 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:147 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:233
12035 msgid "Decoded blocks"
12036 msgstr "Bloques descodificados"
12038 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:140
12039 msgid "Displayed frames"
12040 msgstr "Fotogramas amosados"
12042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:123
12043 msgid "Lost frames"
12044 msgstr "Fotogramas perdidos"
12046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12047 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:243
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12050 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12052 msgstr "Transmisión"
12054 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:299
12055 msgid "Sent packets"
12056 msgstr "Paquetes enviados"
12058 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:292
12060 msgstr "Bytes enviados"
12062 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12064 msgstr "Taxa enviada"
12066 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:226
12067 msgid "Played buffers"
12068 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12070 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:219
12071 msgid "Lost buffers"
12072 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12075 msgid "Save Playlist..."
12076 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12079 msgid "Expand Node"
12080 msgstr "Amplia-lo nodo"
12082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12084 msgid "Get Stream Information"
12085 msgstr "Metainformación"
12087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12088 msgid "Sort Node by Name"
12089 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12092 msgid "Sort Node by Author"
12093 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12097 msgid "No items in the playlist"
12098 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12100 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12106 msgid "Search in Playlist"
12107 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12110 msgid "Add Folder to Playlist"
12111 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12115 msgid "File Format:"
12116 msgstr "Formato dos subtítulos"
12118 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12120 msgid "Extended M3U"
12121 msgstr "GUI estendida"
12123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12124 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12127 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12129 msgid "%i items in the playlist"
12130 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12132 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12133 msgid "1 item in the playlist"
12134 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12137 msgid "Save Playlist"
12138 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12140 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12145 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12147 msgid "Please enter a name for the new node."
12148 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
12150 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12151 msgid "Empty Folder"
12152 msgstr "Cartafol baleiro"
12154 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12157 msgstr "Reaxustar todo"
12159 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12161 msgid "Reset Preferences"
12162 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12164 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12168 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12171 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12172 "Are you sure you want to continue?"
12174 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12175 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12177 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12178 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12179 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12181 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12182 msgid "Select a directory"
12183 msgstr "Selecciona un directorio"
12185 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12186 msgid "Select a file"
12187 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12189 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12191 msgstr "Seleccionar"
12193 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12194 msgid "Subpicture Filters"
12195 msgstr "Filtros de subimaxe"
12197 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12204 msgstr "Marquesiña"
12206 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12207 msgid "Save settings"
12208 msgstr "Gardar axustes"
12210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12211 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12214 msgstr "Habilitado"
12216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12221 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12222 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12227 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12232 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12237 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12242 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12244 msgid "Opaqueness:"
12247 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12248 msgid "(in pixels)"
12249 msgstr "(en píxeles)"
12251 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12254 msgstr "Marquesiña"
12256 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12261 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12265 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12266 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12267 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12271 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12272 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12273 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12277 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12278 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12279 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12283 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12284 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12285 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12289 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12290 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12291 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12295 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12296 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12297 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12301 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12302 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12303 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12307 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12308 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12309 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12313 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12314 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12315 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12319 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12320 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12321 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12325 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12326 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12327 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12329 msgstr "Verde azulado"
12331 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12332 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12333 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12338 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12339 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12343 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12344 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12345 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12347 msgstr "Azula mariño"
12349 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12350 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12351 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12355 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12356 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12357 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12361 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12362 msgid "Check for Updates"
12363 msgstr "Comprobar actualizacións"
12365 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12366 msgid "Download now"
12367 msgstr "Baixar agora"
12369 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12370 msgid "Checking for Updates..."
12371 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12373 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12375 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12376 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12378 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12379 msgid "This version of VLC is outdated."
12380 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12382 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12383 msgid "This version of VLC is latest available."
12384 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12387 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12389 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12393 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12395 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12400 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12403 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12407 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12408 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12411 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12412 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12415 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12416 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12420 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12423 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12424 "pódese usar co MPEG TS)"
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12427 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12428 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12431 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12432 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12435 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12436 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12440 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12443 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12447 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12448 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12451 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12452 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12453 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12455 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12460 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12461 "ASF, OGG and RAW)"
12463 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12464 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12468 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12470 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12474 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12475 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12479 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12481 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12485 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12486 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12489 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12491 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12495 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12497 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12500 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12501 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12502 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12503 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12506 msgid "MPEG Program Stream"
12507 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12510 msgid "MPEG Transport Stream"
12511 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12514 msgid "MPEG 1 Format"
12515 msgstr "Formato MPEG 1"
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12520 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12521 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12522 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12523 "at http://yourip:8080 by default."
12525 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12526 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12527 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12528 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12532 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12533 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12534 "generally the most compatible"
12536 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12537 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12538 "xeralmente é o máis compatible."
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12543 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12544 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12545 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12546 "at mms://yourip:8080 by default."
12548 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12549 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12550 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12551 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12555 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12556 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12557 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12558 "encapsulated in HTTP)."
12560 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12561 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12562 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12563 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12566 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12567 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12568 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12571 msgid "Use this to stream to a single computer."
12572 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12576 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12577 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12578 "address beginning with 239.255."
12580 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12581 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12582 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12586 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12587 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12588 "but it won't work over the Internet."
12590 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12591 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12592 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12596 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12599 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12604 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12605 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12606 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12608 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12609 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12610 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12611 "engadiranse ó fluxo."
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12622 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12623 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12626 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12628 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12629 "transcodificación."
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12633 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12634 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12635 "access to more features."
12637 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12638 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12639 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12644 msgid "Stream to network"
12645 msgstr "Transmitir á rede"
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12649 msgid "Transcode/Save to file"
12650 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12653 msgid "Choose input"
12654 msgstr "Escolle entrada"
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12657 msgid "Choose here your input stream."
12658 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12663 msgid "Select a stream"
12664 msgstr "Selecciona un fluxo"
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12668 msgid "Existing playlist item"
12669 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12674 msgstr "Escoller..."
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12678 msgid "Partial Extract"
12679 msgstr "Extracto parcial"
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12683 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12684 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12685 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12687 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12688 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12689 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12702 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12703 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12707 msgid "Destination"
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12712 msgid "Streaming method"
12713 msgstr "Método de transmisión"
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12716 msgid "Address of the computer to stream to."
12717 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12720 msgid "UDP Unicast"
12721 msgstr "Uniemisión UDP"
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12724 msgid "UDP Multicast"
12725 msgstr "Multiemisión UDP"
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12729 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12731 msgstr "Transcodificar"
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12735 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12736 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12738 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12739 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12743 msgid "Transcode audio"
12744 msgstr "Transcodificar audio"
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12748 msgid "Transcode video"
12749 msgstr "Transcodificar vídeo"
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12753 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12756 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12761 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12764 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12769 msgid "Encapsulation format"
12770 msgstr "Formato de encapsulamento"
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12774 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12775 "previously chosen settings all formats won't be available."
12777 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12778 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12782 msgid "Additional streaming options"
12783 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12786 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12788 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12793 msgid "SAP Announce"
12794 msgstr "Anuncio de SAP"
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12798 msgid "Local playback"
12799 msgstr "Aparato de lectura local"
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12803 msgid "Additional transcode options"
12804 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12807 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12809 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12810 "transcodificación."
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12814 msgid "Select the file to save to"
12815 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12819 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12822 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12823 "transmisión ou a transcodificación."
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12830 msgid "Encap. format"
12831 msgstr "Formato de encapsulamento"
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12835 msgid "Input stream"
12836 msgstr "Fluxo de entrada"
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12839 msgid "Save file to"
12840 msgstr "Gardar arquivo a"
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12843 msgid "No input selected"
12844 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12848 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12850 "Choose one before going to the next page."
12852 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12855 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12858 msgid "No valid destination"
12859 msgstr "Destino inválido"
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12863 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12866 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12867 "and the help texts in this window."
12869 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12870 "de multiemisión.\n"
12872 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12873 "ós textos de axuda nesta ventá."
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12877 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12878 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12880 "Correct your selection and try again."
12882 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12883 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12885 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12888 msgid "Select the directory to save to"
12889 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12892 msgid "No folder selected"
12893 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12896 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12897 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12901 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12904 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12905 "pra seleccionar unha."
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12908 msgid "No file selected"
12909 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12912 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12913 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12917 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12919 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12920 "seleccionar unha."
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12929 msgstr "%i elementos"
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12943 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12944 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12948 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12949 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12952 msgid "This allows to stream on a network."
12953 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12957 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12958 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12959 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12960 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12962 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12963 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12964 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12965 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12966 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12969 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12970 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12973 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12974 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12978 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12979 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12980 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12981 "leave this setting to 1."
12983 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12984 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12985 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12989 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12990 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12991 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12992 "extra interface.\n"
12993 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12994 "name will be used."
12996 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12997 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12998 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12999 "a interface adicional do SAP.\n"
13000 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13001 "nome por defecto."
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13005 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13008 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13011 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
13014 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
13015 "transcodificación ou transmisión."
13017 #: modules/gui/ncurses.c:99
13018 msgid "Filebrowser starting point"
13019 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
13021 #: modules/gui/ncurses.c:101
13023 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13024 "show you initially."
13026 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
13027 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
13029 #: modules/gui/ncurses.c:106
13030 msgid "Ncurses interface"
13031 msgstr "Interface Ncurses"
13033 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13034 msgid "Autoplay selected file"
13035 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
13037 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13038 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13040 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
13043 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13044 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13045 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13047 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13050 msgstr "Nome do arquivo"
13052 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13053 msgid "Permissions"
13056 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13060 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13064 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13068 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13082 msgid "Add to Playlist"
13083 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13099 msgstr "uniemisión"
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13103 msgstr "multiemisión"
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13143 msgstr "Protocolo:"
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13147 msgstr "Transcodificar:"
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13173 msgstr "Frecuencia:"
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13176 msgid "Samplerate:"
13177 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13185 msgstr "Sintonizador:"
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13196 msgid "Decimation:"
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13260 msgid "Video Codec:"
13261 msgstr "Códec de vídeo:"
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13292 msgid "Video Bitrate:"
13293 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13296 msgid "Bitrate Tolerance:"
13297 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13300 msgid "Keyframe Interval:"
13301 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13304 msgid "Audio Codec:"
13305 msgstr "Códec de audio:"
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13308 msgid "Deinterlace:"
13309 msgstr "Desentrelazado:"
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13317 msgstr "Multiplexador:"
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13324 msgid "Time To Live (TTL):"
13325 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13336 msgid "localhost.localdomain"
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13341 msgstr "239.0.0.42"
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13408 msgid "Audio Bitrate :"
13409 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13412 msgid "SAP Announce:"
13413 msgstr "Anuncio de SAP:"
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13416 msgid "SLP Announce:"
13417 msgstr "Anuncio de SLP:"
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13420 msgid "Announce Channel:"
13421 msgstr "Canle de Anuncio:"
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13425 msgstr "Actualizar"
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13445 msgstr "Preferencia"
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13449 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13450 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13451 "org/copyleft/gpl.html)."
13453 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13454 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13455 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13458 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13459 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13462 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13463 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13465 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13467 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13468 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13470 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13471 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13472 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13474 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13478 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13479 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13481 msgid "Open directory"
13482 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13484 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13486 msgid "Stream information"
13487 msgstr "Metainformación"
13489 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13491 msgid "Qt interface"
13492 msgstr "Amosar interface"
13494 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13499 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13502 msgstr "Explorar..."
13504 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13506 msgid "Subtitles file"
13507 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13509 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13514 msgid "Advanced options"
13515 msgstr "Opcións avanzadas"
13517 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13519 msgid "Justification"
13520 msgstr "Amplificación"
13522 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:285
13524 msgid "Send bitrate"
13525 msgstr "Taxa enviada"
13527 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13528 msgid "Open a skin file"
13529 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13531 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13532 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13533 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13535 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13537 msgid "Open playlist"
13538 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13540 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13542 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13545 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13546 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13548 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13550 msgid "Save playlist"
13551 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13553 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13554 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13557 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13558 msgid "Skin to use"
13559 msgstr "Pel a usar"
13561 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13562 msgid "Path to the skin to use."
13563 msgstr "Localización da pel a usar."
13565 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13566 msgid "Config of last used skin"
13567 msgstr "Configuración da última pel usada"
13569 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13571 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13572 "automatically, do not touch it."
13575 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13576 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13577 msgid "Systray icon"
13578 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13580 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13581 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13582 msgid "Show a systray icon for VLC"
13583 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13585 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13586 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13587 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13588 msgid "Show VLC on the taskbar"
13589 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13592 msgid "Enable transparency effects"
13593 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13595 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13597 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13598 "when moving windows does not behave correctly."
13600 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13601 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13603 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13607 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13608 msgid "Skinnable Interface"
13609 msgstr "Interface con pel"
13611 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13612 msgid "Skins loader demux"
13613 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13615 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13616 msgid "Select skin"
13617 msgstr "Seleccionar pel"
13619 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13620 msgid "Open skin..."
13623 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13626 "(WinCE interface)\n"
13630 "(interface WinCE)\n"
13633 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13635 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13638 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13641 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13642 msgid "Compiled by "
13643 msgstr "Compilado por: "
13645 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13647 msgstr "Compilador: "
13649 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13650 msgid "Based on SVN revision: "
13651 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13653 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13655 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13656 "http://www.videolan.org/"
13658 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13659 "http://www.videolan.org/"
13661 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13665 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13667 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13670 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13673 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13675 msgid "Choose directory"
13676 msgstr "Escolle un directorio"
13678 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13680 msgid "Choose file"
13681 msgstr "Escoller arquivo"
13683 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13684 msgid "Embed video in interface"
13685 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13687 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13689 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13692 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13694 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13695 msgid "WinCE interface module"
13696 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13698 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13699 msgid "WinCE dialogs provider"
13700 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13703 msgid "Edit bookmark"
13704 msgstr "Editar marcador"
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13743 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13748 msgid "Removes the selected bookmarks"
13749 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13753 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13754 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13757 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13762 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13763 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13764 "between these bookmarks"
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13768 msgid "You must select two bookmarks"
13769 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13772 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13773 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13777 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13779 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13784 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13785 "bookmarks to keep the same input."
13787 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13788 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13791 msgid "Input has changed "
13792 msgstr "A entrada modificouse"
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13796 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13800 msgid "Stream and Media Info"
13801 msgstr "Información de fluxo e medios"
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13804 msgid "Advanced information"
13805 msgstr "Información avanzada"
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13817 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13820 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13821 "ventá de mensaxes."
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13832 msgid "Don't show further errors"
13833 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13836 msgid "Playlist item info"
13837 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13841 msgid "Save &As..."
13842 msgstr "Gardar arquivo..."
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13845 msgid "Save Messages As..."
13846 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13849 msgid "Advanced options..."
13850 msgstr "Opcións avanzadas..."
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13862 msgid "Stream/Save"
13863 msgstr "Transmitir/Gardar"
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13866 msgid "Use VLC as a stream server"
13867 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13874 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13875 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13879 msgstr "Personalizar:"
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13883 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13884 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13887 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13889 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13893 msgid "Use a subtitles file"
13894 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13897 msgid "Use an external subtitles file."
13898 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13901 msgid "Advanced Settings..."
13902 msgstr "Axustes avanzados..."
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13909 msgid "DVD (menus)"
13910 msgstr "DVD (menús)"
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13914 msgstr "Tipo de disco"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13917 msgid "Probe Disc(s)"
13918 msgstr "Disco(s) de proba"
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13922 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13923 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13924 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13925 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13926 "parameter ranges are set based on media we find."
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13930 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13931 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13938 msgid "DVD device to use"
13939 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13943 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13944 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13946 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13947 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13951 msgid "CD-ROM device to use"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13956 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13957 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13959 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13960 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13963 msgid "Open subtitles file"
13964 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13967 msgid "Title number."
13968 msgstr "Número do título"
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13972 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13973 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13976 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13977 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13978 "amosará ningún subtítulo."
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13981 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13983 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13987 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13988 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13991 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13992 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13995 msgid "Track number."
13996 msgstr "Número da pista"
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14000 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14001 "subtitle will be shown."
14003 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14004 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14008 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14010 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14015 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14016 "given, then all tracks are played."
14018 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14019 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14022 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14024 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14031 msgid "&Simple Add File..."
14032 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14035 msgid "Add &Directory..."
14036 msgstr "Engadir &directorio..."
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14039 msgid "&Add URL..."
14040 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14043 msgid "Services Discovery"
14044 msgstr "Servizos Discovery"
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14047 msgid "&Open Playlist..."
14048 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14051 msgid "&Save Playlist..."
14052 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14055 msgid "Sort by &Title"
14056 msgstr "Ordenar por &título"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14059 msgid "&Reverse Sort by Title"
14060 msgstr "Inverte&r orde por título"
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14072 msgstr "&Xestionar"
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14080 msgstr "&Selección"
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14083 msgid "&View items"
14084 msgstr "&Ver elementos"
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14087 msgid "Play this Branch"
14088 msgstr "Reproducir esta póla"
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14093 msgstr "Preanalisar"
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14096 msgid "Sort this Branch"
14097 msgstr "Ordenar esta póla"
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14102 msgstr "Información"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14106 msgstr "Engadir nodo"
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14110 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14117 msgid "%i items in playlist"
14118 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14121 msgid "XSPF playlist"
14122 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14125 msgid "Playlist is empty"
14126 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14130 msgstr "Non se pode gardar"
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14133 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14134 #: modules/misc/win32text.c:77
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14141 msgstr "Nivel máximo"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14144 msgid "Please enter node name"
14145 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14158 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14159 "Are you sure you want to continue?"
14161 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14162 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14174 msgstr "Maiúsculas"
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14178 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14179 "\" can be modified."
14181 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
14182 "modifica-la cadea resultante."
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14185 msgid "Stream output MRL"
14186 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14190 msgstr "Obxectivo:"
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14194 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14195 "by adjusting the stream settings."
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14203 msgid "Play locally"
14204 msgstr "Reproducir localmente"
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14211 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14217 msgstr "Nome do grupo"
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14220 msgid "Channel name"
14221 msgstr "Nome da canle"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14224 msgid "Select all elementary streams"
14225 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14228 msgid "Video codec"
14229 msgstr "Códec de vídeo"
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14232 msgid "Audio codec"
14233 msgstr "Códec de audio"
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14236 msgid "Subtitles codec"
14237 msgstr "Códec de subtítulos"
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14240 msgid "Subtitles overlay"
14241 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14245 msgstr "Gardar arquivo"
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14248 msgid "Subtitle options"
14249 msgstr "Opcións de subtítulos"
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14257 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14260 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14261 "MicroDVD e de SubRIP."
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14264 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14265 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14269 msgstr "Abrir ficheiro"
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14273 msgstr "Actualizacións"
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14276 msgid "Check for updates"
14277 msgstr "Comprobar actualizacións"
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14282 "Available updates and related downloads.\n"
14283 "(Double click on a file to download it)\n"
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14287 msgid "Save file..."
14288 msgstr "Gardar arquivo..."
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14299 msgid "Load Configuration"
14300 msgstr "Cargar configuración"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14303 msgid "Save Configuration"
14304 msgstr "Gardar configuración"
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14307 msgid "New broadcast"
14308 msgstr "Nova difusión"
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14329 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14331 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14334 msgid "Use this to stream on a network."
14335 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14338 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14343 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14344 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14346 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14347 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14348 "fluxo pra acceder a todos eles."
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14351 msgid "Use this to stream on a network"
14352 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14356 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14357 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14359 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14360 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14362 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14363 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14365 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14366 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14367 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14370 msgid "You must choose a stream"
14371 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14374 msgid "Unable to find playlist"
14375 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14379 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14380 "ending times (in seconds).\n"
14382 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14383 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14385 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14386 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14388 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14389 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14393 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14394 "the container format, proceed to the next page."
14396 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14397 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14400 msgid "Transcode video (if available)"
14401 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14405 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14408 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14409 "información sobre el."
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14413 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14416 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14417 "información sobre el."
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14420 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14421 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14424 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14428 msgid "Please enter an address"
14429 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14433 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14434 "choices, some formats might not be available."
14436 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14437 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14440 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14441 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14444 msgid "You must choose a file to save to"
14445 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14448 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14449 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14453 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14454 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14455 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14458 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14459 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14460 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14465 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14466 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14467 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14468 "extra interface.\n"
14469 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14470 "default name will be used."
14472 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14473 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14474 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14475 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14476 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14477 "nome por defecto."
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14480 msgid "More information"
14481 msgstr "Máis información"
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14484 msgid "Save to file"
14485 msgstr "Gardar a arquivo"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14488 msgid "Transcode audio (if available)"
14489 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14494 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14495 "correlated their movement will be."
14497 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14498 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14500 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14501 msgid "Creates several clones of the image"
14502 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14506 msgstr "Distorsión"
14508 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14509 msgid "Adds distortion effects"
14510 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14512 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14513 msgid "Image inversion"
14514 msgstr "Inversión de imaxe"
14516 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14518 msgstr "Falta de definición"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14522 msgstr "Ampliación"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14525 msgid "Magnifies part of the image"
14526 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14528 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14529 msgid "Video Options"
14530 msgstr "Opcións de vídeo"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14533 msgid "Aspect Ratio"
14534 msgstr "Proporción de aspecto"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14538 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14540 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14543 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14545 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14546 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14548 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14549 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14551 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14552 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14553 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14555 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14557 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14558 "these settings to take effect.\n"
14560 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14561 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14562 "Video Filter Module inside the preferences."
14564 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14565 "estes axustes teñan efecto.\n"
14567 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14568 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14569 "mesmo módulo de Filtros."
14571 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14575 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14579 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14581 msgstr "Reproducindo"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14587 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14588 msgid "Previous track"
14589 msgstr "Pista anterior"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14593 msgstr "Pista seguinte"
14595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14596 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14597 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14600 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14601 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14604 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14605 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14608 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14609 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14612 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14613 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14616 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14617 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14620 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14621 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14624 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14625 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14628 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14629 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14632 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14633 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14635 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14636 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14637 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14640 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14641 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14643 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14645 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14647 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14648 msgid "Check for Updates..."
14649 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14651 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14655 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14659 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14663 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14667 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14671 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14672 msgid "&Navigation"
14673 msgstr "&Navegación"
14675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14681 msgid "Embedded playlist"
14682 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14685 msgid "Previous playlist item"
14686 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14689 msgid "Next playlist item"
14690 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14693 msgid "Play slower"
14694 msgstr "Reproducir máis lento"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14697 msgid "Play faster"
14698 msgstr "Reproducir máis rápido"
14700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14701 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14702 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14705 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14706 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14708 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14709 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14710 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14714 " (wxWidgets interface)\n"
14717 " (Interface wxWidgets)\n"
14720 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14722 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14723 "http://www.videolan.org/\n"
14726 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14727 "http://www.videolan.org/\n"
14730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14733 msgstr "Sobre o %s"
14735 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14736 msgid "Show/Hide Interface"
14737 msgstr "Amosar/agochar interface"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14740 msgid "Quick &Open File..."
14741 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14743 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14744 msgid "Open &File..."
14745 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14747 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14748 msgid "Open D&irectory..."
14749 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14751 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14752 msgid "Open &Disc..."
14753 msgstr "Abrir &disco..."
14755 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14756 msgid "Open &Network Stream..."
14757 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14759 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14760 msgid "Open &Capture Device..."
14761 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14763 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14764 msgid "Media &Info..."
14765 msgstr "&Información de medios..."
14767 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14768 msgid "&Messages..."
14769 msgstr "&Mensaxes..."
14771 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14772 msgid "&Preferences..."
14773 msgstr "&Preferencias..."
14775 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14779 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14780 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14782 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14785 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14786 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14788 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14791 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14793 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14796 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14799 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14800 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14801 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14803 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14804 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14805 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14807 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14808 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14809 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14811 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14812 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14813 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14815 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14816 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14817 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14819 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14820 msgid "RTP Unicast"
14821 msgstr "Uniemisión RTP"
14823 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14824 msgid "Stream to a single computer."
14825 msgstr "Transmite a un só computador."
14827 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14828 msgid "RTP Multicast"
14829 msgstr "Multiemisión RTP"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14833 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14834 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14835 "work over the Internet."
14837 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14838 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14839 "computadores, pero non funciona en Interné."
14841 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14843 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14844 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14847 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14848 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14849 "enderezo que comece con 239.255."
14851 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14853 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14854 "needs to send the stream several times."
14856 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14857 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14859 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14861 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14862 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14863 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14864 "at http://yourip:8080 by default."
14866 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14867 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14868 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14869 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14871 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14872 msgid "Bookmarks dialog"
14873 msgstr "Diálogo de marcadores"
14875 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14876 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14877 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14879 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14880 msgid "Extended GUI"
14881 msgstr "GUI estendida"
14883 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14885 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14888 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14890 msgstr "Barra de tarefas"
14892 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14893 msgid "Minimal interface"
14894 msgstr "Interface mínima"
14896 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14897 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14899 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14901 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14902 msgid "Size to video"
14903 msgstr "Tamaño a vídeo"
14905 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14906 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14907 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14909 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14910 msgid "Show labels in toolbar"
14911 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14913 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14914 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14915 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14917 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14918 msgid "Playlist view"
14919 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14921 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14923 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14924 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14925 "with less features). You can select which one will be available on the "
14926 "toolbar (or both)."
14929 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14933 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14935 msgstr "Ámbolos dous"
14937 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14938 msgid "wxWidgets interface module"
14939 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14941 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14942 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14943 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14945 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
14947 msgid "Audioscrobbler username"
14948 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
14950 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
14952 msgid "Audioscrobbler password"
14953 msgstr "Contrasinal do FTP"
14955 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
14957 msgid "Audioscrobbler"
14958 msgstr "Codificador de audio"
14960 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
14961 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
14964 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14965 msgid "Dummy image chroma format"
14966 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
14968 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14970 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14971 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14973 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
14974 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
14976 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14977 msgid "Save raw codec data"
14978 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
14980 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14982 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14985 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
14986 "descodificador dummy nas opcións principais."
14988 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14990 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14991 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14992 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14994 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
14995 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
14996 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
14997 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
14999 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15000 msgid "Dummy interface function"
15001 msgstr "Función de interface Dummy"
15003 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15004 msgid "Dummy Interface"
15005 msgstr "Interface Dummy"
15007 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15008 msgid "Dummy access function"
15009 msgstr "Función de acceso Dummy"
15011 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15012 msgid "Dummy demux function"
15013 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15015 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15016 msgid "Dummy decoder"
15017 msgstr "Descodificador Dummy"
15019 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15020 msgid "Dummy decoder function"
15021 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15023 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15024 msgid "Dummy encoder function"
15025 msgstr "Función de codificador Dummy"
15027 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15028 msgid "Dummy audio output function"
15029 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15031 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15032 msgid "Dummy video output function"
15033 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15035 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15036 msgid "Dummy Video output"
15037 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15039 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15040 msgid "Dummy font renderer function"
15041 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15043 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15044 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15045 #: modules/video_filter/rss.c:180
15049 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15050 msgid "Filename for the font you want to use"
15053 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15054 msgid "Font size in pixels"
15055 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15057 #: modules/misc/freetype.c:86
15060 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15061 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15064 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15065 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15068 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15069 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15070 #: modules/video_filter/time.c:77
15074 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15076 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15077 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15079 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15080 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15082 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15083 msgid "Text default color"
15084 msgstr "Cor por defecto do texto"
15086 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15088 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15089 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15090 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15091 "(red + green), #FFFFFF = white"
15094 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15095 msgid "Relative font size"
15096 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15098 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15100 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15101 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15104 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15106 msgstr "O máis pequeno"
15108 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15112 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15116 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15118 msgstr "O máis grande"
15120 #: modules/misc/freetype.c:107
15121 msgid "Use YUVP renderer"
15122 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15124 #: modules/misc/freetype.c:108
15126 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15127 "you want to encode into DVB subtitles"
15130 #: modules/misc/freetype.c:110
15131 msgid "Font Effect"
15132 msgstr "Efecto da fonte"
15134 #: modules/misc/freetype.c:111
15136 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15140 #: modules/misc/freetype.c:119
15144 #: modules/misc/freetype.c:119
15148 #: modules/misc/freetype.c:120
15149 msgid "Fat Outline"
15150 msgstr "Contorno groso"
15152 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15153 msgid "Text renderer"
15154 msgstr "Intérprete de texto"
15156 #: modules/misc/freetype.c:133
15157 msgid "Freetype2 font renderer"
15158 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15160 #: modules/misc/gnutls.c:62
15161 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15162 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15164 #: modules/misc/gnutls.c:64
15167 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15168 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15170 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15171 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15173 #: modules/misc/gnutls.c:68
15174 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15175 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15177 #: modules/misc/gnutls.c:70
15179 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15180 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15183 #: modules/misc/gnutls.c:73
15184 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15185 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15187 #: modules/misc/gnutls.c:75
15190 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15192 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15195 #: modules/misc/gnutls.c:78
15196 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15197 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15199 #: modules/misc/gnutls.c:80
15202 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15203 "approved Certification Authority)."
15205 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15206 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15208 #: modules/misc/gnutls.c:83
15209 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15210 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15212 #: modules/misc/gnutls.c:85
15215 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15218 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15220 #: modules/misc/gnutls.c:90
15221 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15222 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15224 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15225 msgid "Gtk+ GUI helper"
15226 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15228 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15232 #: modules/misc/logger.c:118
15234 msgstr "Formato de rexistro"
15236 #: modules/misc/logger.c:120
15239 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15240 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15242 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15243 "defecto) e \"html\"."
15245 #: modules/misc/logger.c:124
15247 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15250 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15251 "defecto) e \"html\"."
15253 #: modules/misc/logger.c:129
15255 msgstr "Conectando"
15257 #: modules/misc/logger.c:130
15258 msgid "File logging"
15259 msgstr "Arquivo de rexistro"
15261 #: modules/misc/logger.c:136
15262 msgid "Log filename"
15263 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15265 #: modules/misc/logger.c:136
15266 msgid "Specify the log filename."
15267 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15269 #: modules/misc/logger.c:141
15270 msgid "RRD output file"
15271 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15273 #: modules/misc/logger.c:142
15274 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15277 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15278 msgid "AltiVec memcpy"
15279 msgstr "AltiVec memcpy"
15281 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15282 msgid "libc memcpy"
15283 msgstr "libc memcpy"
15285 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15286 msgid "3D Now! memcpy"
15287 msgstr "3D Now! memcpy"
15289 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15291 msgstr "MMX memcpy"
15293 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15294 msgid "MMX EXT memcpy"
15295 msgstr "MMX EXT memcpy"
15297 #: modules/misc/musicbrainz.c:59
15299 msgid "MusicBrainz"
15302 #: modules/misc/musicbrainz.c:60
15304 msgid "MusicBrainz meta data"
15305 msgstr "Metadatos da descrición"
15307 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15308 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15309 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
15311 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15312 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15313 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
15315 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15317 msgid "Growl server"
15318 msgstr "Servidor EsounD"
15320 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15322 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15323 "notifications are sent locally."
15326 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15328 msgid "Growl password"
15329 msgstr "Contrasinal do FTP"
15331 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15332 msgid "Growl password on the server."
15335 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15337 msgid "Growl UDP port"
15340 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15341 msgid "Growl UDP port on the server."
15344 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15348 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15349 msgid "Growl Notification Plugin"
15352 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15353 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15355 msgstr "(sen título)"
15357 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15358 msgid "(no artist)"
15359 msgstr "(sen artista)"
15361 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15363 msgstr "(sen álbum)"
15365 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15366 msgid "MSN Title format string"
15369 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15371 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15372 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15375 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15379 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15381 msgid "MSN Now-Playing"
15382 msgstr "Reproducir agora"
15384 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15386 msgid "Timeout (ms)"
15389 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15390 msgid "How long the notification will be displayed "
15393 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15397 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15398 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15401 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15404 msgstr "(sen artista)"
15406 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15409 msgstr "(sen álbum)"
15411 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15412 msgid "Flip vertical position"
15413 msgstr "Virar posición vertical"
15415 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15416 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15417 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15419 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15420 msgid "Vertical offset"
15421 msgstr "Compensación vertical"
15423 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15425 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15426 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15429 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15430 msgid "Shadow offset"
15431 msgstr "Compensación de sombra"
15433 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15435 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15438 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15439 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15440 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15442 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15443 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15444 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15446 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15447 msgid "XOSD interface"
15448 msgstr "Interface XOSD"
15450 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15451 msgid "M3U playlist exporter"
15452 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15454 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15455 msgid "Old playlist exporter"
15456 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15458 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15460 msgid "XSPF playlist export"
15461 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15463 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15464 msgid "HAL devices detection"
15465 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15467 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15468 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15469 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15471 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15473 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15474 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15476 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15477 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15479 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15480 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15481 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15483 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15487 #: modules/misc/rtsp.c:48
15489 msgid "RTSP host address"
15490 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15492 #: modules/misc/rtsp.c:51
15495 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15496 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15497 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15498 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15500 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15502 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15503 "enderezo con porto 554, sen localización."
15505 #: modules/misc/rtsp.c:56
15506 msgid "Maximum number of connections"
15507 msgstr "Número máximo de conexións"
15509 #: modules/misc/rtsp.c:57
15511 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15512 "0 means no limit."
15515 #: modules/misc/rtsp.c:60
15516 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15519 #: modules/misc/rtsp.c:63
15523 #: modules/misc/rtsp.c:64
15524 msgid "RTSP VoD server"
15525 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15527 #: modules/misc/screensaver.c:81
15528 msgid "X Screensaver disabler"
15529 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15531 #: modules/misc/svg.c:66
15532 msgid "SVG template file"
15533 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15535 #: modules/misc/svg.c:67
15537 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15539 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15541 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15542 msgid "Playlist stress tests"
15543 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
15545 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15546 msgid "C module that does nothing"
15547 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15549 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15550 msgid "Miscellaneous stress tests"
15551 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15553 #: modules/misc/win32text.c:58
15555 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15556 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15559 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15560 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15563 #: modules/misc/win32text.c:91
15564 msgid "Win32 font renderer"
15565 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15567 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15568 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15569 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15571 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15572 msgid "Simple XML Parser"
15573 msgstr "Analisador XML Simple"
15575 #: modules/mux/asf.c:49
15576 msgid "Title to put in ASF comments."
15579 #: modules/mux/asf.c:51
15581 msgid "Author to put in ASF comments."
15582 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15584 #: modules/mux/asf.c:53
15586 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15588 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15591 #: modules/mux/asf.c:54
15593 msgstr "Comentario"
15595 #: modules/mux/asf.c:55
15596 msgid "Comment to put in ASF comments."
15599 #: modules/mux/asf.c:57
15601 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15602 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15604 #: modules/mux/asf.c:58
15605 msgid "Packet Size"
15606 msgstr "Tamaño de paquete"
15608 #: modules/mux/asf.c:59
15610 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15611 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15613 #: modules/mux/asf.c:62
15615 msgstr "Multiplexador ASF"
15617 #: modules/mux/asf.c:540
15618 msgid "Unknown Video"
15619 msgstr "Vídeo descoñecido"
15621 #: modules/mux/avi.c:44
15623 msgstr "Multiplexador AVI"
15625 #: modules/mux/dummy.c:41
15626 msgid "Dummy/Raw muxer"
15627 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
15629 #: modules/mux/mp4.c:45
15630 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15633 #: modules/mux/mp4.c:47
15635 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15636 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15640 #: modules/mux/mp4.c:57
15641 msgid "MP4/MOV muxer"
15642 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
15644 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15645 msgid "DTS delay (ms)"
15648 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15651 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15652 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15653 "inside the client decoder."
15655 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15656 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
15657 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15660 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15661 msgid "PES maximum size"
15662 msgstr "Tamaño máximo do PES"
15664 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15666 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15668 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
15671 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15673 msgstr "Multiplexador PS"
15675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15677 msgstr "PID de vídeo"
15679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15681 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15684 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
15687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15689 msgstr "PID de audio"
15691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15692 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15693 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
15695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15697 msgstr "PID de SPU"
15699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15700 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15701 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15705 msgstr "PID de PMT"
15707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15708 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15709 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15716 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15717 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15721 msgstr "ID de Rede"
15723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15724 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15725 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15728 msgid "PMT Program numbers"
15729 msgstr "Números de programa PMT"
15731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15733 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15738 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15739 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15743 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15748 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15749 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15753 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15759 msgid "Set PID to ID of ES"
15760 msgstr "Pón PID a id de ES"
15762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15764 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15765 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15769 msgid "Data alignment"
15770 msgstr "Aliñación de datos"
15772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15774 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15775 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15779 msgid "Shaping delay (ms)"
15782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15784 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15785 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15786 "especially for reference frames."
15789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15790 msgid "Use keyframes"
15791 msgstr "Usar fotogramas clave"
15793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15795 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15796 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15797 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15798 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15799 "the biggest frames in the stream."
15801 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
15802 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
15803 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
15804 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
15805 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
15807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15808 msgid "PCR delay (ms)"
15809 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
15811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15814 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15815 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15817 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
15818 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
15819 "100 ms (por defecto é 70)."
15821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15822 msgid "Minimum B (deprecated)"
15823 msgstr "B mínimo (deprezado)"
15825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15826 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15827 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
15829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15830 msgid "Maximum B (deprecated)"
15831 msgstr "B máximo (deprezado)"
15833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15836 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15837 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15838 "inside the client decoder."
15840 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15841 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
15842 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15846 msgid "Crypt audio"
15847 msgstr "Cifrar audio"
15849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15850 msgid "Crypt audio using CSA"
15851 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
15853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15854 msgid "Crypt video"
15855 msgstr "Cifrar vídeo"
15857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15858 msgid "Crypt video using CSA"
15859 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
15861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15868 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15870 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
15871 "bytes hexadecimais)."
15873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15874 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15875 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
15877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15880 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15881 "header from the value before encrypting. "
15883 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
15884 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
15886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15887 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15888 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
15890 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15891 msgid "Multipart separator string"
15892 msgstr "Cadea separadora multiparte"
15894 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15896 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15897 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15900 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15901 msgid "Multipart JPEG muxer"
15902 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
15904 #: modules/mux/ogg.c:50
15905 msgid "Ogg/OGM muxer"
15906 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
15908 #: modules/mux/wav.c:42
15910 msgstr "Multiplexador WAV"
15912 #: modules/packetizer/copy.c:43
15913 msgid "Copy packetizer"
15914 msgstr "Empaquetador de copia"
15916 #: modules/packetizer/h264.c:47
15917 msgid "H.264 video packetizer"
15918 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15920 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15921 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15922 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15924 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15925 msgid "MPEG4 video packetizer"
15926 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15928 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15929 msgid "Sync on Intra Frame"
15930 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15932 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15934 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15935 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15937 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15938 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15939 "intrafotograma atopado."
15941 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15942 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15943 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15945 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15946 msgid "Bonjour services"
15947 msgstr "Servizos Bonjour"
15949 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15953 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15954 msgid "DAAP shares"
15955 msgstr "Partes DAAP"
15957 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15958 msgid "DAAP access"
15959 msgstr "Acceso DAAP"
15961 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15963 msgstr "Dispositivos"
15965 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15966 msgid "Podcast URLs list"
15969 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15970 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15973 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15977 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15978 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15982 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15983 msgid "SAP multicast address"
15984 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
15986 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15988 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15989 "However, you can specify a specific address."
15992 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15994 msgstr "SAP de IPv6"
15996 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15997 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15998 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16000 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16002 msgstr "SAP de IPv6"
16004 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16005 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16006 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16008 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16009 msgid "IPv6 SAP scope"
16010 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16012 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16013 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16016 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16017 msgid "SAP timeout (seconds)"
16020 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16022 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16025 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16026 msgid "Try to parse the announce"
16029 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16031 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16032 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16035 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16036 msgid "SAP Strict mode"
16037 msgstr "Modo estrito do SAP"
16039 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16041 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16044 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16046 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16047 msgid "Use SAP cache"
16048 msgstr "Usa-la caché SAP"
16050 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16052 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16053 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16056 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16058 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16062 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16063 msgid "SAP Announcements"
16064 msgstr "Anuncios SAP"
16066 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16067 msgid "SDP file parser for UDP"
16068 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16070 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16072 msgid "SAP sessions"
16075 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16079 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16081 msgstr "Ferramenta"
16083 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16087 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16088 msgid "Shoutcast radio listings"
16089 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16091 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16093 msgid "Shoutcast TV listings"
16094 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16096 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16098 msgid "Shoutcast TV"
16101 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16102 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16103 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16105 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16106 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16107 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16109 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16111 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16112 "this stream later."
16115 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16118 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16119 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16120 "need to raise caching values."
16122 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16123 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16124 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16126 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16128 msgstr "Compensación de ID"
16130 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16132 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16133 "IDs bridge_in will register."
16135 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16136 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16138 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16142 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16143 msgid "Bridge stream output"
16144 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16146 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16150 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16154 #: modules/stream_out/description.c:48
16155 msgid "Description stream output"
16156 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16158 #: modules/stream_out/display.c:38
16159 msgid "Enable/disable audio rendering."
16160 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16162 #: modules/stream_out/display.c:40
16163 msgid "Enable/disable video rendering."
16164 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16166 #: modules/stream_out/display.c:42
16167 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16168 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16170 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16174 #: modules/stream_out/display.c:51
16175 msgid "Display stream output"
16176 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16178 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16179 msgid "Duplicate stream output"
16180 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16182 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16183 msgid "Output access method"
16184 msgstr "Método de acceso da saída"
16186 #: modules/stream_out/es.c:40
16187 msgid "This is the default output access method that will be used."
16188 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16190 #: modules/stream_out/es.c:42
16191 msgid "Audio output access method"
16192 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16194 #: modules/stream_out/es.c:44
16195 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16196 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16198 #: modules/stream_out/es.c:45
16199 msgid "Video output access method"
16200 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16202 #: modules/stream_out/es.c:47
16203 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16204 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16206 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16207 msgid "Output muxer"
16208 msgstr "Multiplexador de saída"
16210 #: modules/stream_out/es.c:51
16211 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16212 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16214 #: modules/stream_out/es.c:52
16215 msgid "Audio output muxer"
16216 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16218 #: modules/stream_out/es.c:54
16219 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16220 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16222 #: modules/stream_out/es.c:55
16223 msgid "Video output muxer"
16224 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16226 #: modules/stream_out/es.c:57
16227 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16228 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16230 #: modules/stream_out/es.c:59
16232 msgstr "Enderezo de saída"
16234 #: modules/stream_out/es.c:61
16235 msgid "This is the default output URI."
16236 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16238 #: modules/stream_out/es.c:62
16239 msgid "Audio output URL"
16240 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16242 #: modules/stream_out/es.c:64
16243 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16244 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16246 #: modules/stream_out/es.c:65
16247 msgid "Video output URL"
16248 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16250 #: modules/stream_out/es.c:67
16251 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16252 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16254 #: modules/stream_out/es.c:76
16255 msgid "Elementary stream output"
16256 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16258 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16260 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16263 #: modules/stream_out/gather.c:40
16264 msgid "Gathering stream output"
16265 msgstr "Obter saída de fluxo"
16267 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16268 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16269 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16271 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16272 msgid "Sample aspect ratio"
16273 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16275 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16276 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16277 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16279 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16280 msgid "Mosaic bridge"
16281 msgstr "Ponte de mosaico"
16283 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16284 msgid "Mosaic bridge stream output"
16285 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16287 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16288 msgid "This is the output URL that will be used."
16289 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16291 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16295 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16297 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16298 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16299 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16300 "SDP to be announced via SAP."
16302 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16303 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16304 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16305 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16307 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16309 msgstr "Multiplexador"
16311 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16313 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16314 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16316 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16317 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16319 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16320 msgid "Session name"
16321 msgstr "Nome da sesión"
16323 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16325 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16328 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16329 "Descritor de Sesión)."
16331 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16332 msgid "Session description"
16333 msgstr "Descrición da sesión"
16335 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16337 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16338 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16340 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16341 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16343 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16344 msgid "Session URL"
16345 msgstr "Enderezo da sesión"
16347 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16349 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16350 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16351 "(Session Descriptor)."
16354 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16355 msgid "Session email"
16356 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16358 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16360 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16361 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16364 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16365 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16366 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16368 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16370 msgstr "Porto de audio"
16372 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16374 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16376 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16378 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16380 msgstr "Porto de vídeo"
16382 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16384 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16386 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16388 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16389 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16390 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
16392 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16396 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16397 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16398 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16400 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16401 msgid "RTP stream output"
16402 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16404 #: modules/stream_out/standard.c:42
16405 msgid "This is the output access method that will be used."
16408 #: modules/stream_out/standard.c:46
16409 msgid "This is the muxer that will be used."
16410 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16412 #: modules/stream_out/standard.c:47
16413 msgid "Output destination"
16414 msgstr "Destino de saída"
16416 #: modules/stream_out/standard.c:50
16417 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16418 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16420 #: modules/stream_out/standard.c:53
16422 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16423 "you choose to use SAP."
16425 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16428 #: modules/stream_out/standard.c:56
16429 msgid "Session groupname"
16430 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16432 #: modules/stream_out/standard.c:58
16434 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16435 "if you choose to use SAP."
16437 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16440 #: modules/stream_out/standard.c:61
16441 msgid "SAP announcing"
16442 msgstr "Anuncio de SAP"
16444 #: modules/stream_out/standard.c:62
16445 msgid "Announce this session with SAP."
16446 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16448 #: modules/stream_out/standard.c:70
16452 #: modules/stream_out/standard.c:71
16453 msgid "Standard stream output"
16454 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16456 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16460 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16461 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16462 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16464 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16468 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16469 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16470 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16472 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16473 msgid "Aspect ratio"
16474 msgstr "Proporción de aspecto"
16476 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16477 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16478 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16480 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16481 msgid "Command UDP port"
16482 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16484 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16485 msgid "UDP port to listen to for commands."
16486 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16488 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16490 msgstr "Instrución"
16492 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16493 msgid "Initial command to execute."
16494 msgstr "Instrución inicial a executar."
16496 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16498 msgstr "Tamaño do GOP"
16500 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16501 msgid "Number of P frames between two I frames."
16502 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16504 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16505 msgid "Quantizer scale"
16506 msgstr "Escala de cuantizador"
16508 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16509 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16510 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16512 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16514 msgstr "Audio en silencio"
16516 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16517 msgid "Mute audio when command is not 0."
16518 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16520 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16521 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16522 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16524 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16525 msgid "Video encoder"
16526 msgstr "Codificador de vídeo"
16528 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16530 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16533 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16536 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16537 msgid "Destination video codec"
16538 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16540 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16541 msgid "This is the video codec that will be used."
16542 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16544 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16545 msgid "Video bitrate"
16546 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16548 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16549 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16552 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16553 msgid "Video scaling"
16554 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16556 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16557 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16560 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16561 msgid "Video frame-rate"
16562 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16564 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16566 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16567 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16569 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16570 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16571 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16573 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16574 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16575 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16577 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16578 msgid "Maximum video width"
16579 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16581 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16582 msgid "Maximum output video width."
16583 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16585 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16586 msgid "Maximum video height"
16587 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16589 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16590 msgid "Maximum output video height."
16591 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16593 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16594 msgid "Video filter"
16595 msgstr "Filtro de vídeo"
16597 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16599 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16600 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16603 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16604 msgid "Video crop (top)"
16605 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16607 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16608 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16609 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16611 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16612 msgid "Video crop (left)"
16613 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16615 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16616 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16617 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16619 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16620 msgid "Video crop (bottom)"
16621 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
16623 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16624 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16625 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
16627 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16628 msgid "Video crop (right)"
16629 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
16631 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16632 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16633 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
16635 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16636 msgid "Video padding (top)"
16637 msgstr "Banda superior do vídeo"
16639 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16640 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16641 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
16643 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16644 msgid "Video padding (left)"
16645 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
16647 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16648 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16649 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
16651 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16652 msgid "Video padding (bottom)"
16653 msgstr "Banda inferior do vídeo"
16655 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16656 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16657 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
16659 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16660 msgid "Video padding (right)"
16661 msgstr "Banda dereita do vídeo"
16663 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16664 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16665 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
16667 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16668 msgid "Video canvas width"
16669 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
16671 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16672 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16675 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16676 msgid "Video canvas height"
16677 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
16679 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16680 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16683 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16684 msgid "Video canvas aspect ratio"
16685 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
16687 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16689 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16693 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16694 msgid "Audio encoder"
16695 msgstr "Codificador de audio"
16697 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16699 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16702 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
16704 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16705 msgid "Destination audio codec"
16706 msgstr "Códec do audio de destino"
16708 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16709 msgid "This is the audio codec that will be used."
16710 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16712 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16713 msgid "Audio bitrate"
16714 msgstr "Taxa de bits do audio"
16716 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16718 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16719 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
16721 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16722 msgid "Audio sample rate"
16723 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
16725 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16727 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16729 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
16732 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16733 msgid "Audio channels"
16734 msgstr "Canles do audio"
16736 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16737 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16740 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16742 msgid "Audio filter"
16743 msgstr "Filtros de audio"
16745 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16747 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16748 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16751 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16752 msgid "Subtitles encoder"
16753 msgstr "Codificador de subtítulos"
16755 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16757 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16760 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
16763 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16764 msgid "Destination subtitles codec"
16765 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
16767 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16769 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16770 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16772 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16775 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16776 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16777 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16778 "of subpicture modules"
16780 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
16781 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
16782 "superporanse directamente sobre o vídeo."
16784 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16788 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16790 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16792 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
16795 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16796 msgid "Number of threads"
16797 msgstr "Número de fíos"
16799 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16800 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16801 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
16803 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16804 msgid "High priority"
16805 msgstr "Prioridade alta"
16807 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16809 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16811 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
16814 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16815 msgid "Synchronise on audio track"
16816 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
16818 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16820 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16821 "on the audio track."
16823 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
16824 "de vídeo coa de audio."
16826 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16828 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16831 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
16832 "la taxa de codificación."
16834 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16835 msgid "Transcode stream output"
16836 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
16838 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16839 msgid "Overlays/Subtitles"
16840 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16842 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16843 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16846 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16847 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16848 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16850 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16851 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16852 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16854 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16855 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16856 msgid "Conversions from "
16857 msgstr "Conversións dende "
16859 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16860 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16861 msgid "MMX conversions from "
16862 msgstr "Conversións MMX dende "
16864 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16865 msgid "AltiVec conversions from "
16866 msgstr "Conversións AltiVec dende "
16868 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16869 msgid "Brightness threshold"
16870 msgstr "Limiar de luminosidade"
16872 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16874 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16875 "threshold value will be the brighness defined below."
16878 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16879 msgid "Image contrast (0-2)"
16880 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
16882 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16883 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16884 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16886 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16887 msgid "Image hue (0-360)"
16888 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
16890 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16891 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16892 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
16894 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16895 msgid "Image saturation (0-3)"
16896 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
16898 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16899 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16900 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
16902 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16903 msgid "Image brightness (0-2)"
16904 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
16906 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16907 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16908 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16910 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16911 msgid "Image gamma (0-10)"
16912 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
16914 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16915 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16916 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
16918 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16919 msgid "Image properties filter"
16920 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
16922 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16923 msgid "Image adjust"
16924 msgstr "Axuste de imaxe"
16926 #: modules/video_filter/blend.c:67
16927 msgid "Video pictures blending"
16928 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16930 #: modules/video_filter/clone.c:55
16931 msgid "Number of clones"
16932 msgstr "Número de copias"
16934 #: modules/video_filter/clone.c:56
16935 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16936 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16938 #: modules/video_filter/clone.c:59
16939 msgid "Video output modules"
16940 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16942 #: modules/video_filter/clone.c:60
16944 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16945 "separated list of modules."
16948 #: modules/video_filter/clone.c:64
16949 msgid "Clone video filter"
16950 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16952 #: modules/video_filter/clone.c:66
16956 #: modules/video_filter/crop.c:55
16957 msgid "Crop geometry (pixels)"
16958 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
16960 #: modules/video_filter/crop.c:56
16962 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16963 "<left offset> + <top offset>."
16965 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
16966 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
16968 #: modules/video_filter/crop.c:58
16969 msgid "Automatic cropping"
16970 msgstr "Recorte automático"
16972 #: modules/video_filter/crop.c:59
16974 msgid "Automatic black border cropping."
16975 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
16977 #: modules/video_filter/crop.c:62
16978 msgid "Crop video filter"
16979 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16981 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16983 msgid "Cropping failed"
16984 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16986 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16988 msgid "VLC could not open the video output module."
16989 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
16991 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16992 msgid "Deinterlace mode"
16993 msgstr "Modo desentrelazado"
16995 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16997 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16999 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
17002 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17004 msgid "Streaming deinterlace mode"
17005 msgstr "Modo desentrelazado"
17007 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17008 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17011 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17012 msgid "Deinterlacing video filter"
17013 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17015 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17017 msgid "video-filter-event"
17018 msgstr "Filtro de vídeo"
17020 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17021 msgid "Distort mode"
17022 msgstr "Modo de distorsión"
17024 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17025 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17028 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17029 msgid "Gradient image type"
17032 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17034 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17038 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17040 msgid "Apply cartoon effect"
17041 msgstr "Seleccionar efecto"
17043 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17044 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17047 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17051 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17055 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17057 msgid "Gradient video filter"
17058 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17060 #: modules/video_filter/invert.c:47
17061 msgid "Invert video filter"
17062 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17064 #: modules/video_filter/invert.c:48
17065 msgid "Color inversion"
17066 msgstr "Inversión de cor"
17068 #: modules/video_filter/logo.c:68
17070 msgid "Logo filenames"
17071 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
17073 #: modules/video_filter/logo.c:69
17075 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17076 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17077 "simply enter its filename."
17080 #: modules/video_filter/logo.c:72
17082 msgid "Logo animation # of loops"
17083 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17085 #: modules/video_filter/logo.c:73
17086 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17089 #: modules/video_filter/logo.c:75
17090 msgid "Logo individual image time in ms"
17093 #: modules/video_filter/logo.c:76
17094 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17097 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17098 msgid "X coordinate"
17099 msgstr "Coordenada X"
17101 #: modules/video_filter/logo.c:79
17103 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17104 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17106 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17107 msgid "Y coordinate"
17108 msgstr "Coordenada Y"
17110 #: modules/video_filter/logo.c:82
17112 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17113 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17115 #: modules/video_filter/logo.c:84
17116 msgid "Transparency of the logo"
17117 msgstr "Transparencia do logotipo"
17119 #: modules/video_filter/logo.c:85
17122 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17125 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17126 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17128 #: modules/video_filter/logo.c:87
17129 msgid "Logo position"
17130 msgstr "Posición do logotipo"
17132 #: modules/video_filter/logo.c:89
17135 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17136 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17138 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17139 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17142 #: modules/video_filter/logo.c:99
17143 msgid "Logo video filter"
17144 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17146 #: modules/video_filter/logo.c:101
17147 msgid "Logo overlay"
17148 msgstr "Superposición do logotipo"
17150 #: modules/video_filter/logo.c:122
17151 msgid "Logo sub filter"
17152 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17154 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17156 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17157 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17159 #: modules/video_filter/marq.c:77
17161 msgid "Marquee text to display."
17162 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17164 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17165 #: modules/video_filter/time.c:73
17167 msgstr "Compensación X"
17169 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17171 msgid "X offset, from the left screen edge."
17172 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17174 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17175 #: modules/video_filter/time.c:75
17177 msgstr "Compensación Y"
17179 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17181 msgid "Y offset, down from the top."
17182 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17184 #: modules/video_filter/marq.c:82
17189 #: modules/video_filter/marq.c:83
17192 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17193 "(remains forever)."
17195 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17196 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17198 #: modules/video_filter/marq.c:87
17201 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17204 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17205 "255 = opaco totalmente."
17207 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17208 #: modules/video_filter/time.c:81
17209 msgid "Font size, pixels"
17210 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17212 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17213 #: modules/video_filter/time.c:82
17215 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17217 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17220 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17221 #: modules/video_filter/time.c:86
17223 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17224 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17225 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17226 "(red + green), #FFFFFF = white"
17229 #: modules/video_filter/marq.c:99
17230 msgid "Marquee position"
17231 msgstr "Posición da marquesiña"
17233 #: modules/video_filter/marq.c:101
17236 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17237 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17240 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17241 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17242 "valores, engadíndoos)."
17244 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17248 #: modules/video_filter/marq.c:141
17250 msgid "Marquee display"
17251 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17253 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17254 msgid "Transparency"
17255 msgstr "Transparencia"
17257 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17259 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17260 "opaque (default)."
17263 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17264 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17265 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17267 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17268 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17269 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17271 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17272 msgid "Top left corner X coordinate"
17273 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17275 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17276 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17277 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17279 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17280 msgid "Top left corner Y coordinate"
17281 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17283 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17284 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17285 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17287 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17288 msgid "Vertical border width"
17289 msgstr "Ancho do límite vertical"
17291 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17293 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17296 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17297 msgid "Horizontal border width"
17298 msgstr "Ancho do límite horizontal"
17300 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17302 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17306 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17307 msgid "Mosaic alignment"
17308 msgstr "Aliñación de mosaico"
17310 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17313 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17314 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17317 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17318 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17321 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17322 msgid "Positioning method"
17323 msgstr "Método de posicionamento"
17325 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17328 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17329 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17332 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17333 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17334 "definido polo usuario."
17336 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17337 msgid "Number of rows"
17338 msgstr "Número de ringleiras"
17340 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17342 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17346 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17347 msgid "Number of columns"
17348 msgstr "Número de columnas"
17350 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17352 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17353 "set to \"fixed\"."
17356 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17357 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17359 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17362 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17363 msgid "Keep original size"
17364 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17366 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17367 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17370 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17371 msgid "Elements order"
17372 msgstr "Orde dos elementos"
17374 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17376 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17377 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17381 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17384 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17385 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17388 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17389 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17390 "arquivos e outros."
17392 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17394 msgstr "Pantalla azul"
17396 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17398 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17399 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17400 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17401 "blending (blue by default)."
17404 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17405 msgid "Bluescreen U value"
17406 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17408 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17410 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17411 "Defaults to 120 for blue."
17413 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17414 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17416 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17417 msgid "Bluescreen V value"
17418 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17420 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17422 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17423 "Defaults to 90 for blue."
17425 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17426 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17428 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17429 msgid "Bluescreen U tolerance"
17430 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17432 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17434 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17435 "value between 10 and 20 seems sensible."
17437 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17438 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17440 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17441 msgid "Bluescreen V tolerance"
17442 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17444 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17446 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17447 "value between 10 and 20 seems sensible."
17449 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17450 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17452 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17456 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17457 msgid "Mosaic video sub filter"
17458 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17460 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17464 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17465 msgid "Blur factor (1-127)"
17466 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17468 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17469 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17470 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17472 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17473 msgid "Motion blur"
17474 msgstr "Falta de definición no movemento"
17476 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17477 msgid "Motion blur filter"
17478 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17480 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17481 msgid "Description file"
17482 msgstr "Arquivo de descrición"
17484 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17485 msgid "A file containing a simple playlist"
17486 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17488 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17489 msgid "History parameter"
17490 msgstr "Parámetro de historia"
17492 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17494 msgid "The umber of frames used for detection."
17495 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17497 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17498 msgid "Motion detect video filter"
17499 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17501 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17502 msgid "Motion detect"
17503 msgstr "Detectar movemento"
17505 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17506 msgid "OpenCV face detection example filter"
17509 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17511 msgid "OpenCV example"
17512 msgstr "Abrir ficheiro"
17514 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17515 msgid "Haar cascade filename"
17518 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17519 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17522 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17524 msgid "Use input chroma unaltered"
17525 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
17527 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17528 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17531 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17535 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17537 msgid "Don't display any video"
17538 msgstr "Suprimir erros adicionais"
17540 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17542 msgid "Display the input video"
17543 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
17545 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17547 msgid "Display the processed video"
17548 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
17550 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17551 msgid "Show only errors"
17554 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17555 msgid "Show errors and warnings"
17558 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17559 msgid "Show everything including debug messages"
17562 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17564 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17565 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17567 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17572 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17574 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17575 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17577 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17579 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17583 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17585 msgid "OpenCV filter chroma"
17586 msgstr "Abrir ficheiro"
17588 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17590 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17593 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17595 msgid "Wrapper filter output"
17596 msgstr "Usar saída float32"
17598 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17599 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17602 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17603 msgid "Wrapper filter verbosity"
17606 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17607 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17610 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17611 msgid "OpenCV internal filter name"
17614 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17615 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17619 msgid "Configuration file"
17620 msgstr "Arquivo de configuración"
17622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17623 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17624 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
17626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17627 msgid "Path to OSD menu images"
17628 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
17630 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17633 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17634 "configuration file."
17636 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
17637 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
17639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17640 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17641 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
17643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17644 msgid "Menu position"
17645 msgstr "Posición do menú"
17647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17649 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17650 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17653 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17654 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17655 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
17657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17659 msgid "Menu timeout"
17660 msgstr "Retardo da marquesiña"
17662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17665 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17666 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17669 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
17670 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
17671 "tempo especificado."
17673 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17675 msgid "Menu update interval"
17676 msgstr "Intervalo de clave"
17678 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17681 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17682 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17683 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17684 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17686 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
17687 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
17688 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
17689 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
17691 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17693 msgid "On Screen Display menu"
17694 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
17696 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17698 msgid "Psychedelic video filter"
17699 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17701 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17703 msgid "Ripple video filter"
17704 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17706 #: modules/video_filter/rss.c:121
17708 msgstr "Enderezos das canles"
17710 #: modules/video_filter/rss.c:122
17711 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17712 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
17714 #: modules/video_filter/rss.c:123
17715 msgid "Speed of feeds"
17716 msgstr "Velocidade das canles"
17718 #: modules/video_filter/rss.c:124
17719 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17720 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
17722 #: modules/video_filter/rss.c:125
17724 msgstr "Máxima lonxitude"
17726 #: modules/video_filter/rss.c:126
17728 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17729 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
17731 #: modules/video_filter/rss.c:128
17732 msgid "Refresh time"
17733 msgstr "Tempo de refresco"
17735 #: modules/video_filter/rss.c:129
17738 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17739 "feeds are never updated."
17741 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
17742 "canles nunha se actualizarán."
17744 #: modules/video_filter/rss.c:131
17745 msgid "Feed images"
17746 msgstr "Imaxes da canle"
17748 #: modules/video_filter/rss.c:132
17749 msgid "Display feed images if available."
17750 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
17752 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17755 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17758 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17759 "255 = opaco totalmente."
17761 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17762 msgid "Text position"
17763 msgstr "Posición do texto"
17765 #: modules/video_filter/rss.c:154
17768 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17769 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17772 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17773 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17776 #: modules/video_filter/rss.c:197
17777 msgid "RSS and Atom feed display"
17778 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
17780 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17781 msgid "RV32 conversion filter"
17782 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17784 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17785 msgid "Video scaling filter"
17786 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
17788 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17789 msgid "Scaling mode"
17790 msgstr "Modo de redimensionamento"
17792 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17793 msgid "Scaling mode to use."
17794 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
17796 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17797 msgid "Fast bilinear"
17798 msgstr "Biliñal rápido"
17800 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17804 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17805 msgid "Bicubic (good quality)"
17806 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
17808 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17809 msgid "Experimental"
17810 msgstr "Experimental"
17812 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17813 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17814 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
17816 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17820 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17821 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17822 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
17824 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17828 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17832 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17836 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17837 msgid "Bicubic spline"
17838 msgstr "Tira bicúbica"
17840 #: modules/video_filter/time.c:71
17841 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17842 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17844 #: modules/video_filter/time.c:72
17847 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17850 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17851 "minuto, %S = segundo)"
17853 #: modules/video_filter/time.c:74
17854 msgid "X offset, from the left screen edge"
17855 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17857 #: modules/video_filter/time.c:76
17858 msgid "Y offset, down from the top"
17859 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17861 #: modules/video_filter/time.c:93
17864 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17865 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17868 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17869 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17872 #: modules/video_filter/time.c:107
17873 msgid "Time overlay"
17874 msgstr "Superposición do tempo"
17876 #: modules/video_filter/time.c:124
17877 msgid "Time display sub filter"
17878 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
17880 #: modules/video_filter/transform.c:57
17881 msgid "Transform type"
17882 msgstr "Tipo de transformación"
17884 #: modules/video_filter/transform.c:58
17885 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17886 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17888 #: modules/video_filter/transform.c:61
17889 msgid "Rotate by 90 degrees"
17890 msgstr "Rotar por 90 graos"
17892 #: modules/video_filter/transform.c:62
17893 msgid "Rotate by 180 degrees"
17894 msgstr "Rotar por 180 graos"
17896 #: modules/video_filter/transform.c:62
17897 msgid "Rotate by 270 degrees"
17898 msgstr "Rotar por 270 graos"
17900 #: modules/video_filter/transform.c:63
17901 msgid "Flip horizontally"
17902 msgstr "Virar horizontalmente"
17904 #: modules/video_filter/transform.c:63
17905 msgid "Flip vertically"
17906 msgstr "Virar verticalmente"
17908 #: modules/video_filter/transform.c:66
17909 msgid "Video transformation filter"
17910 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
17912 #: modules/video_filter/wall.c:54
17913 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17914 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
17916 #: modules/video_filter/wall.c:58
17917 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17918 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
17920 #: modules/video_filter/wall.c:61
17921 msgid "Active windows"
17922 msgstr "Ventás activas"
17924 #: modules/video_filter/wall.c:62
17926 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17927 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
17929 #: modules/video_filter/wall.c:65
17930 msgid "Element aspect ratio"
17931 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
17933 #: modules/video_filter/wall.c:66
17934 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17937 #: modules/video_filter/wall.c:70
17938 msgid "Wall video filter"
17939 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17941 #: modules/video_filter/wall.c:71
17943 msgstr "Parede de imaxe"
17945 #: modules/video_filter/wave.c:50
17947 msgid "Wave video filter"
17948 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17950 #: modules/video_output/aa.c:55
17952 msgstr "Arte ASCII"
17954 #: modules/video_output/aa.c:58
17955 msgid "ASCII-art video output"
17956 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
17958 #: modules/video_output/caca.c:80
17959 msgid "Color ASCII art video output"
17960 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
17962 #: modules/video_output/directfb.c:69
17963 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17966 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17968 msgid "DirectX 3D video output"
17969 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17971 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17972 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17973 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
17975 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17977 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17978 "doesn't have any effect when using overlays."
17980 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
17981 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
17983 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17984 msgid "Use video buffers in system memory"
17985 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
17987 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17989 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17990 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17991 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17992 "doesn't have any effect when using overlays."
17994 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
17995 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
17996 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
17997 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
17998 "efecto ó se usar superposicións."
18000 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18001 msgid "Use triple buffering for overlays"
18002 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18004 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18006 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18007 "better video quality (no flickering)."
18009 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18010 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18012 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18013 msgid "Name of desired display device"
18016 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18018 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18019 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18020 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18023 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18024 msgid "Enable wallpaper mode "
18025 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18027 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18029 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18030 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18031 "desktop must not already have a wallpaper."
18034 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18035 msgid "DirectX video output"
18036 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18038 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18040 msgstr "Fondo de escritorio"
18042 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18043 msgid "OpenGL video output"
18044 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18046 #: modules/video_output/fb.c:67
18047 msgid "Framebuffer device"
18048 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18050 #: modules/video_output/fb.c:69
18052 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18054 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
18055 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
18057 #: modules/video_output/fb.c:77
18058 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18060 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18062 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18063 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18065 msgid "X11 display"
18066 msgstr "Nome da pantalla X11"
18068 #: modules/video_output/ggi.c:58
18071 "X11 hardware display to use.\n"
18072 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18074 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
18075 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
18077 #: modules/video_output/glide.c:64
18078 msgid "3dfx Glide video output"
18079 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18081 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18082 msgid "HD1000 video output"
18083 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18085 #: modules/video_output/image.c:48
18086 msgid "Image format"
18087 msgstr "Formato de imaxe"
18089 #: modules/video_output/image.c:49
18090 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18091 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18093 #: modules/video_output/image.c:51
18095 msgid "Image width"
18096 msgstr "Axuste de imaxe"
18098 #: modules/video_output/image.c:52
18101 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18104 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18105 "características do vídeo."
18107 #: modules/video_output/image.c:56
18109 msgid "Image height"
18110 msgstr "Altura máxima"
18112 #: modules/video_output/image.c:57
18115 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18116 "video characteristics."
18118 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18119 "características do vídeo."
18121 #: modules/video_output/image.c:61
18122 msgid "Recording ratio"
18123 msgstr "Taxa de gravación"
18125 #: modules/video_output/image.c:62
18128 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18130 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18132 #: modules/video_output/image.c:65
18133 msgid "Filename prefix"
18134 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18136 #: modules/video_output/image.c:66
18139 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18140 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18142 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18143 "prefixoNÚMERO.formato"
18145 #: modules/video_output/image.c:70
18146 msgid "Always write to the same file"
18149 #: modules/video_output/image.c:71
18151 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18152 "this case, the number is not appended to the filename."
18155 #: modules/video_output/image.c:80
18156 msgid "Image video output"
18157 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18159 #: modules/video_output/mga.c:59
18160 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18161 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18163 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18167 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18168 msgid "Transparent Cube"
18169 msgstr "Cubo transparente"
18171 #: modules/video_output/opengl.c:123
18176 #: modules/video_output/opengl.c:123
18180 #: modules/video_output/opengl.c:123
18183 msgstr "Velocidade"
18185 #: modules/video_output/opengl.c:123
18189 #: modules/video_output/opengl.c:123
18193 #: modules/video_output/opengl.c:123
18197 #: modules/video_output/opengl.c:123
18201 #: modules/video_output/opengl.c:123
18205 #: modules/video_output/opengl.c:123
18209 #: modules/video_output/opengl.c:148
18210 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18213 #: modules/video_output/opengl.c:149
18214 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18217 #: modules/video_output/opengl.c:150
18218 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18221 #: modules/video_output/opengl.c:151
18222 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18225 #: modules/video_output/opengl.c:152
18227 msgid "Point of view x-coordinate"
18228 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18230 #: modules/video_output/opengl.c:153
18231 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18234 #: modules/video_output/opengl.c:155
18236 msgid "Point of view y-coordinate"
18237 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18239 #: modules/video_output/opengl.c:156
18240 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18243 #: modules/video_output/opengl.c:158
18245 msgid "Point of view z-coordinate"
18246 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18248 #: modules/video_output/opengl.c:159
18249 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18252 #: modules/video_output/opengl.c:162
18253 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18254 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18256 #: modules/video_output/opengl.c:163
18257 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18260 #: modules/video_output/opengl.c:165
18264 #: modules/video_output/opengl.c:167
18265 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18268 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18269 msgid "QT Embedded display"
18270 msgstr "Pantalla integrada QT"
18272 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18274 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18275 "the DISPLAY environment variable."
18277 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18278 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18280 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18281 msgid "QT Embedded video output"
18282 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18284 #: modules/video_output/sdl.c:108
18285 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18288 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18289 msgid "Snapshot width"
18290 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18292 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18293 msgid "Width of the snapshot image."
18294 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18296 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18297 msgid "Snapshot height"
18298 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18300 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18301 msgid "Height of the snapshot image."
18302 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18304 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18308 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18310 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18313 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18314 msgid "Cache size (number of images)"
18315 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
18317 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18318 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18319 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
18321 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18322 msgid "Snapshot module"
18323 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
18325 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18326 msgid "SVGAlib video output"
18327 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18329 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18330 msgid "Windows GAPI video output"
18331 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18333 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18334 msgid "Windows GDI video output"
18335 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18337 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18338 msgid "XVideo adaptor number"
18339 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18341 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18343 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18344 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18347 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18348 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18349 msgid "Alternate fullscreen method"
18350 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18352 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18353 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18355 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18357 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18358 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18359 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18360 "show on top of the video."
18362 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18363 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18364 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18365 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18367 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18368 "por riba do vídeo."
18370 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18371 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18373 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18374 "DISPLAY environment variable."
18376 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18377 "variable de contorno DISPLAY."
18379 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18380 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18381 msgid "Screen for fullscreen mode."
18382 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18384 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18385 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18387 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18388 "1 for the second."
18390 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18391 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18393 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18394 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18397 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18398 msgid "Use shared memory"
18399 msgstr "Usar memoria compartida"
18401 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18402 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18403 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
18405 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18406 msgid "X11 video output"
18407 msgstr "Saída de vídeo X11"
18409 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18411 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18412 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18415 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18416 msgid "XVimage chroma format"
18417 msgstr "Formato cromático XVimage"
18419 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18421 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18422 "to improve performances by using the most efficient one."
18424 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
18425 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
18427 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18428 msgid "XVideo extension video output"
18429 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
18431 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18432 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18433 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
18435 #: modules/visualization/goom.c:58
18436 msgid "Goom display width"
18437 msgstr "Ancho da visualización Goom"
18439 #: modules/visualization/goom.c:59
18440 msgid "Goom display height"
18441 msgstr "Alto da visualización Goom"
18443 #: modules/visualization/goom.c:60
18445 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18446 "will be prettier but more CPU intensive)."
18448 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
18449 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
18451 #: modules/visualization/goom.c:63
18452 msgid "Goom animation speed"
18453 msgstr "Velocidade da animación Goom"
18455 #: modules/visualization/goom.c:64
18457 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18459 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
18462 #: modules/visualization/goom.c:70
18466 #: modules/visualization/goom.c:71
18467 msgid "Goom effect"
18468 msgstr "Efecto goom"
18470 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18471 msgid "Effects list"
18472 msgstr "Lista de efectos"
18474 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18476 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18477 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18479 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
18480 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
18482 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18483 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18484 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18486 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18487 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18488 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18490 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18491 msgid "Number of bands"
18492 msgstr "Número de bandas"
18494 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18495 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18497 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
18499 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18500 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18501 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
18503 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18504 msgid "Band separator"
18505 msgstr "Separador de banda"
18507 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18508 msgid "Number of blank pixels between bands."
18509 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
18511 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18512 msgid "Amplification"
18513 msgstr "Amplificación"
18515 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18516 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18517 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
18519 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18520 msgid "Enable peaks"
18521 msgstr "Habilitar picos"
18523 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18524 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18525 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
18527 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18528 msgid "Enable original graphic spectrum"
18529 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
18531 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18532 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18535 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18536 msgid "Enable bands"
18537 msgstr "Habilitar bandas"
18539 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18540 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18541 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
18543 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18544 msgid "Enable base"
18545 msgstr "Habilitar base"
18547 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18548 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18549 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
18551 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18552 msgid "Base pixel radius"
18553 msgstr "Radio de píxel base"
18555 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18556 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18557 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
18559 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18560 msgid "Spectral sections"
18561 msgstr "Seccións espectrais"
18563 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18564 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18565 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
18567 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18568 msgid "Peak height"
18569 msgstr "Altura máxima"
18571 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18572 msgid "Total pixel height of the peak items."
18573 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
18575 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18576 msgid "Peak extra width"
18577 msgstr "Anchura adicional máxima"
18579 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18580 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18581 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
18583 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18584 msgid "V-plane color"
18585 msgstr "Cor V-plane"
18587 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18588 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18591 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18592 msgid "Number of stars"
18593 msgstr "Número de estrelas"
18595 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18596 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18597 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
18599 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18601 msgstr "Visualizador"
18603 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18604 msgid "Visualizer filter"
18605 msgstr "Filtro do visualizador"
18607 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18608 msgid "Spectrum analyser"
18609 msgstr "Analisador de espectro"
18612 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
18613 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
18615 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
18616 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
18618 #~ msgid "Standard Play"
18619 #~ msgstr "Reprodución estándar"
18622 #~ msgid "Connecting..."
18623 #~ msgstr "Axustes..."
18626 #~ msgid "Filters (v2)"
18627 #~ msgstr "Filtros"
18629 #~ msgid "Video filters settings"
18630 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
18648 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18651 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
18653 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18655 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
18657 #~ msgid "Open Messages Window"
18658 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
18661 #~ msgstr "Desbotar"
18667 #~ msgid "Podcast Link"
18668 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
18670 #~ msgid "Podcast Copyright"
18671 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
18673 #~ msgid "Podcast Category"
18674 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
18676 #~ msgid "Podcast Keywords"
18677 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
18679 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18680 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
18682 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18683 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
18685 #~ msgid "Podcast Author"
18686 #~ msgstr "Autor do Podcast"
18688 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18689 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
18691 #~ msgid "Podcast Duration"
18692 #~ msgstr "Duración do Podcast"
18694 #~ msgid "Podcast Type"
18695 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
18698 #~ msgid "Dummy video filter"
18699 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18702 #~ msgid "Dummy VF"
18705 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18706 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
18708 #~ msgid "Playlist metademux"
18709 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
18711 #~ msgid "Native playlist import"
18712 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
18715 #~ msgid "Mime type"
18716 #~ msgstr "Tipo de disco"
18718 #~ msgid "Listeners"
18721 #~ msgid "Center-Center"
18724 #~ msgid "Left-Center"
18725 #~ msgstr "Centro á esquerda"
18727 #~ msgid "Right-Center"
18728 #~ msgstr "Centro á dereita"
18730 #~ msgid "Center-Top"
18731 #~ msgstr "Enriba ó centro"
18733 #~ msgid "Left-Top"
18734 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
18736 #~ msgid "Right-Top"
18737 #~ msgstr "Enriba á dereita"
18739 #~ msgid "Center-Bottom"
18740 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
18742 #~ msgid "Left-Bottom"
18743 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
18745 #~ msgid "Right-Bottom"
18746 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
18748 #~ msgid "M3U file"
18749 #~ msgstr "Arquivo M3U"
18751 #~ msgid "CDDB Artist"
18752 #~ msgstr "Artista CDDB"
18754 #~ msgid "CDDB Category"
18755 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18757 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18758 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18760 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18761 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
18763 #~ msgid "CDDB Genre"
18764 #~ msgstr "Xénero CDDB"
18766 #~ msgid "CDDB Year"
18767 #~ msgstr "Ano CDDB"
18769 #~ msgid "CDDB Title"
18770 #~ msgstr "Título CDDB"
18772 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18773 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
18775 #~ msgid "CD-Text Composer"
18776 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
18778 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18779 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
18781 #~ msgid "CD-Text Genre"
18782 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
18784 #~ msgid "CD-Text Message"
18785 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
18787 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18788 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
18790 #~ msgid "CD-Text Performer"
18791 #~ msgstr "Executador CD-Text"
18793 #~ msgid "CD-Text Title"
18794 #~ msgstr "Título CD-Text"
18796 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18797 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
18799 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18800 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18802 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18803 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18805 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18806 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18808 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18809 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
18811 #~ msgid "By category"
18812 #~ msgstr "Por categoría"
18814 #~ msgid "Manually added"
18815 #~ msgstr "Angadido manualmente"
18817 #~ msgid "All items, unsorted"
18818 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
18820 #~ msgid "Segment filename"
18821 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
18823 #~ msgid "Muxing application"
18824 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
18826 #~ msgid "Writing application"
18827 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18829 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18830 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
18832 #~ msgid "Sorted by Artist"
18833 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18835 #~ msgid "Sorted by Album"
18836 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
18838 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18839 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
18841 #~ msgid "Number of streams"
18842 #~ msgstr "Número de fluxos"
18844 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18845 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
18851 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18852 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18854 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
18855 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "