1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 22:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Axustes xerais da interface"
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Interfaces principais"
51 #: include/vlc_config_cat.h:45
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Axustes prá interface principal"
55 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Interfaces de control"
59 #: include/vlc_config_cat.h:48
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
63 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1205
68 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
69 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
70 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
71 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
73 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
74 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
78 #: include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "Audio settings"
80 msgstr "Axustes do audio"
82 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
83 msgid "General audio settings"
84 msgstr "Axustes xerais do audio"
86 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
87 #: src/video_output/video_output.c:445
91 #: include/vlc_config_cat.h:62
92 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
93 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
95 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
96 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
97 msgid "Visualizations"
98 msgstr "Visualizacións"
100 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
101 msgid "Audio visualizations"
102 msgstr "Visualizacións do audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
105 msgid "Output modules"
106 msgstr "Módulos de saída"
108 #: include/vlc_config_cat.h:69
109 msgid "These are general settings for audio output modules."
110 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1547
113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
114 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
115 msgid "Miscellaneous"
118 #: include/vlc_config_cat.h:72
119 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
120 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
122 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1240
123 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
124 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
129 #: modules/stream_out/transcode.c:193
133 #: include/vlc_config_cat.h:76
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Axustes do vídeo"
137 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:83
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
145 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
149 #: include/vlc_config_cat.h:89
154 #: include/vlc_config_cat.h:93
155 msgid "Subtitles/OSD"
156 msgstr "Subtítulos/OSD"
158 #: include/vlc_config_cat.h:94
160 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
163 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
164 "\"subimaxes de superposicións\"."
166 #: include/vlc_config_cat.h:103
167 msgid "Input / Codecs"
168 msgstr "Entrada / Códecs"
170 #: include/vlc_config_cat.h:104
172 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
173 "VLC. Encoder settings can also be found here."
175 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
176 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
178 #: include/vlc_config_cat.h:107
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Módulos de acceso"
182 #: include/vlc_config_cat.h:109
184 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
185 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
188 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
191 #: include/vlc_config_cat.h:113
192 msgid "Access filters"
193 msgstr "Filtros de acceso"
195 #: include/vlc_config_cat.h:115
197 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
198 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
201 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
202 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
205 #: include/vlc_config_cat.h:119
207 msgstr "Desmultiplexadores"
209 #: include/vlc_config_cat.h:120
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
213 #: include/vlc_config_cat.h:122
215 msgstr "Códecs de vídeo"
217 #: include/vlc_config_cat.h:123
218 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
219 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
221 #: include/vlc_config_cat.h:125
223 msgstr "Códecs de audio"
225 #: include/vlc_config_cat.h:126
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
229 #: include/vlc_config_cat.h:128
231 msgstr "Outros códecs"
233 #: include/vlc_config_cat.h:129
234 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
235 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
237 #: include/vlc_config_cat.h:132
238 msgid "General input settings. Use with care."
239 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
241 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1477
242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
243 msgid "Stream output"
244 msgstr "Saída de fluxo"
246 #: include/vlc_config_cat.h:137
248 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
249 "incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
256 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
257 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
258 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
259 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
260 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
261 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
262 "(transcodificar, duplicar, ...)."
264 #: include/vlc_config_cat.h:145
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
268 #: include/vlc_config_cat.h:147
270 msgstr "Multiplexadores"
272 #: include/vlc_config_cat.h:149
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
279 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
280 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
281 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
282 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
284 #: include/vlc_config_cat.h:155
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Saída de acceso"
288 #: include/vlc_config_cat.h:157
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
295 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
296 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
297 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
298 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
300 #: include/vlc_config_cat.h:162
302 msgstr "Empaquetadores"
304 #: include/vlc_config_cat.h:164
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
312 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
313 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
314 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
316 #: include/vlc_config_cat.h:170
320 #: include/vlc_config_cat.h:171
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
326 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
327 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
328 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
330 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
334 #: include/vlc_config_cat.h:178
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
339 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
340 "multiemisión UDP ou RTP."
342 #: include/vlc_config_cat.h:181
343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
347 #: include/vlc_config_cat.h:182
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
351 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1602 src/playlist/engine.c:79
352 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
357 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:222
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
362 msgstr "Lista de reprodución"
364 #: include/vlc_config_cat.h:187
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
370 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
371 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
373 #: include/vlc_config_cat.h:191
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
377 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Servizos Discovery"
381 #: include/vlc_config_cat.h:193
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
387 "elementos á lista de reprodución."
389 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1438
390 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
394 #: include/vlc_config_cat.h:198
395 msgid "Advanced settings. Use with care."
396 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
398 #: include/vlc_config_cat.h:200
400 msgstr "Características da CPU"
402 #: include/vlc_config_cat.h:201
404 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
405 "not change these settings."
407 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
408 "deberías trocar estes axustes."
410 #: include/vlc_config_cat.h:204
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Axustes avanzados"
414 #: include/vlc_config_cat.h:205
415 msgid "Other advanced settings"
416 msgstr "Outros axustes avanzados"
418 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
419 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
424 #: include/vlc_config_cat.h:208
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
428 #: include/vlc_config_cat.h:213
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
432 #: include/vlc_config_cat.h:214
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
434 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
436 #: include/vlc_config_cat.h:216
437 msgid "Packetizer modules settings"
438 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
440 #: include/vlc_config_cat.h:220
441 msgid "Encoders settings"
442 msgstr "Axustes de codificadores"
444 #: include/vlc_config_cat.h:222
445 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
447 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
450 #: include/vlc_config_cat.h:225
451 msgid "Dialog providers settings"
452 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
454 #: include/vlc_config_cat.h:227
455 msgid "Dialog providers can be configured here."
456 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
458 #: include/vlc_config_cat.h:229
459 msgid "Subtitle demuxer settings"
460 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
462 #: include/vlc_config_cat.h:231
464 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
465 "example by setting the subtitles type or file name."
467 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
468 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
470 #: include/vlc_config_cat.h:234
471 msgid "Video filters settings"
472 msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
474 #: include/vlc_config_cat.h:241
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Sen axuda dispoñible"
478 #: include/vlc_config_cat.h:242
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
482 #: include/vlc_interface.h:137
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
489 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
490 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
491 "executa \"vlc -I wx\"\n"
493 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
494 msgid "Meta-information"
495 msgstr "Metainformación"
497 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
498 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
506 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
507 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
508 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
512 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
516 #: include/vlc_meta.h:32
520 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
522 msgstr "Dereitos de autor"
524 #: include/vlc_meta.h:34
525 msgid "Album/movie/show title"
526 msgstr "Título do álbum/película/programa"
528 #: include/vlc_meta.h:35
529 msgid "Track number/position in set"
530 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
532 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
537 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
541 #: include/vlc_meta.h:38
545 #: include/vlc_meta.h:39
549 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
554 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
555 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
559 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
561 msgstr "Reproducir agora"
563 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
567 #: include/vlc_meta.h:44
571 #: include/vlc_meta.h:46
573 msgstr "Nome do códec"
575 #: include/vlc_meta.h:47
576 msgid "Codec Description"
577 msgstr "Descrición do códec"
579 #: include/vlc/vlc.h:576
581 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
582 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
583 "see the file named COPYING for details.\n"
584 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
586 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
587 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
588 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
589 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
591 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
592 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:413 src/video_output/video_output.c:421
593 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
597 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
599 msgstr "Espectrómetro"
601 #: src/audio_output/input.c:84
603 msgstr "Osciloscopio"
605 #: src/audio_output/input.c:86
609 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
610 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
611 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
615 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
616 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
617 msgid "Audio filters"
618 msgstr "Filtros de audio"
620 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
621 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
622 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
623 msgid "Audio Channels"
624 msgstr "Canles de audio"
626 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
627 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
628 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
629 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
630 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
631 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
635 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
636 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
637 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
638 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
640 #: modules/video_filter/time.c:99
644 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
645 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
646 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
647 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
648 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
649 #: modules/video_filter/time.c:99
653 #: src/audio_output/output.c:135
654 msgid "Dolby Surround"
655 msgstr "Són envolvente Dolby"
657 #: src/audio_output/output.c:147
658 msgid "Reverse stereo"
659 msgstr "Estéreo invertido"
661 #: src/extras/getopt.c:636
663 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
664 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
666 #: src/extras/getopt.c:661
668 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
669 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
671 #: src/extras/getopt.c:666
673 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
674 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
676 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
678 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
679 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
681 #: src/extras/getopt.c:713
683 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
684 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
686 #: src/extras/getopt.c:717
688 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
689 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
691 #: src/extras/getopt.c:743
693 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
694 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
696 #: src/extras/getopt.c:746
698 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
699 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
701 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
703 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
704 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
706 #: src/extras/getopt.c:823
708 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
709 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
711 #: src/extras/getopt.c:841
713 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
714 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
716 #: src/input/control.c:283
721 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
722 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
723 #: modules/access/cdda/info.c:1012
728 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
729 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:439
730 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
734 #: src/input/es_out.c:1572
739 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
745 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
746 #: modules/gui/macosx/output.m:153
750 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
755 #: src/input/es_out.c:1593
757 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
759 #: src/input/es_out.c:1594
764 #: src/input/es_out.c:1600
765 msgid "Bits per sample"
766 msgstr "Bits por mostra"
768 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
770 msgstr "Taxa de bits"
772 #: src/input/es_out.c:1606
777 #: src/input/es_out.c:1617
781 #: src/input/es_out.c:1623
782 msgid "Display resolution"
783 msgstr "Resolución de pantalla"
785 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
787 msgstr "Taxa de fotogramas"
789 #: src/input/es_out.c:1640
793 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
794 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
799 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
803 #: src/input/var.c:115
807 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:445
811 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
812 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
813 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
817 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
818 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
822 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
823 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
825 msgstr "Pista de vídeo"
827 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
830 msgstr "Pista de audio"
832 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
834 msgid "Subtitles Track"
835 msgstr "Pista de subtítulos"
837 #: src/input/var.c:256
839 msgstr "Título seguinte"
841 #: src/input/var.c:261
842 msgid "Previous title"
843 msgstr "Título anterior"
845 #: src/input/var.c:284
850 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
855 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
856 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
858 msgstr "Capítulo seguinte"
860 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
861 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
862 msgid "Previous chapter"
863 msgstr "Capítulo anterior"
865 #: src/interface/interface.c:348
866 msgid "Switch interface"
867 msgstr "Muda-la interface"
869 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
870 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
871 msgid "Add Interface"
872 msgstr "Engadir interface"
874 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
875 #: src/misc/modules.c:1988
881 msgstr "Opcións de axuda"
883 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
887 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
891 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
896 msgid " (default enabled)"
897 msgstr "(habilitado por defecto)"
900 msgid " (default disabled)"
901 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
905 msgid "VLC version %s\n"
906 msgstr "Versión do VLC %s\n"
910 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
911 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
915 msgid "Compiler: %s\n"
916 msgstr "Compilador: %s\n"
920 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
921 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
926 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
929 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
934 "Press the RETURN key to continue...\n"
937 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
939 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
944 msgid "American English"
945 msgstr "Inglés americano"
948 msgid "British English"
949 msgstr "Inglés británico"
951 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
955 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
959 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
963 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
967 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
971 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
980 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
984 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
988 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
992 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
996 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1000 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1004 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1013 msgid "Brazilian Portuguese"
1014 msgstr "Portugués brasileiro"
1016 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1020 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1024 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1028 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1033 msgid "Simplified Chinese"
1034 msgstr "Chinés simplificado"
1037 msgid "Chinese Traditional"
1038 msgstr "Chinés tradicional"
1042 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1043 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1046 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1047 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1048 "definir varias opcións relacionadas."
1051 msgid "Interface module"
1052 msgstr "Módulo de interface"
1056 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1057 "automatically select the best module available."
1059 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1060 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1062 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1063 msgid "Extra interface modules"
1064 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1068 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1069 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1070 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1071 "\", \"gestures\" ...)"
1073 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1074 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1075 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1076 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1079 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1080 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1083 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1084 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1089 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1090 "1=warnings, 2=debug)."
1092 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1093 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1101 msgid "Turn off all warning and information messages."
1102 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1105 msgid "Default stream"
1106 msgstr "Fluxo por defecto"
1109 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1115 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1116 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1118 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1119 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1122 msgid "Color messages"
1123 msgstr "Mensaxes con cores"
1128 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1129 "needs Linux color support for this to work."
1131 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1132 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1135 msgid "Show advanced options"
1136 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1140 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1141 "available options, including those that most users should never touch."
1143 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1144 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1145 "deberían tocar nunca."
1147 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1148 msgid "Show interface with mouse"
1149 msgstr "Amosar interface co rato"
1153 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1154 "edge of the screen in fullscreen mode."
1159 msgid "Interface interaction"
1160 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1164 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1165 "user input is required."
1170 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1171 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1172 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1173 "the \"audio filters\" modules section."
1175 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1176 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1177 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1178 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1181 msgid "Audio output module"
1182 msgstr "Módulo da saída de audio"
1186 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1187 "automatically select the best method available."
1189 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1190 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1192 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1193 msgid "Enable audio"
1194 msgstr "Habilitar audio"
1199 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1200 "not take place, thus saving some processing power."
1202 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1203 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1207 msgid "Force mono audio"
1208 msgstr "Forzar a audio en mono"
1211 msgid "This will force a mono audio output."
1212 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1215 msgid "Default audio volume"
1216 msgstr "Volume do audio por defecto"
1220 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1222 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1226 msgid "Audio output saved volume"
1227 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1232 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1233 "should not change this option manually."
1234 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1237 msgid "Audio output volume step"
1238 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1242 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1245 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1249 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1250 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1254 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1255 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1257 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1258 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1261 msgid "High quality audio resampling"
1262 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1266 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1267 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1268 "resampling algorithm will be used instead."
1270 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1271 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1272 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1275 msgid "Audio desynchronization compensation"
1276 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1281 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1282 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1284 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1286 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1289 msgid "Audio output channels mode"
1290 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1294 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1295 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1298 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1299 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1300 "soporte físico o admiten)."
1303 msgid "Use S/PDIF when available"
1304 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1308 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1309 "audio stream being played."
1311 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1312 "audio que se reproduce o admiten."
1315 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1316 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1320 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1321 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1322 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1323 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1325 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1326 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1327 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1328 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1329 "Canle dos Auriculares."
1340 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1342 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1343 "representación do són."
1346 msgid "Audio visualizations "
1347 msgstr "Visualizacións do audio"
1350 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1351 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1355 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1356 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1357 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1358 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1361 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1362 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1363 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1364 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1368 msgid "Video output module"
1369 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1373 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1374 "automatically select the best method available."
1376 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1377 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1379 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1380 msgid "Enable video"
1381 msgstr "Habilitar vídeo"
1385 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1386 "not take place, thus saving some processing power."
1388 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1389 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1391 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1392 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1393 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1395 msgstr "Anchura do vídeo"
1399 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1402 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1403 "características do vídeo."
1405 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1406 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1407 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1408 msgid "Video height"
1409 msgstr "Altura do vídeo"
1413 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1414 "video characteristics."
1416 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1417 "características do vídeo."
1420 msgid "Video X coordinate"
1421 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1425 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1428 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1432 msgid "Video Y coordinate"
1433 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1437 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1440 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1445 msgstr "Título do vídeo"
1449 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1454 msgid "Video alignment"
1455 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1459 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1460 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1461 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1463 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1464 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1465 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1467 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1468 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1469 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1470 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1474 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1475 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1476 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1477 #: modules/video_filter/time.c:99
1481 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1482 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1484 #: modules/video_filter/time.c:99
1488 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1489 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1491 #: modules/video_filter/time.c:100
1493 msgstr "Enriba á esquerda"
1495 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1496 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1497 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1498 #: modules/video_filter/time.c:100
1500 msgstr "Enriba á dereita"
1502 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1503 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1504 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1505 #: modules/video_filter/time.c:100
1507 msgstr "Embaixo á esquerda"
1509 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1510 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1511 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1512 #: modules/video_filter/time.c:100
1513 msgid "Bottom-Right"
1514 msgstr "Embaixo á dereita"
1518 msgstr "Enfoque do vídeo"
1521 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1522 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1525 msgid "Grayscale video output"
1526 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1530 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1531 "save some processing power."
1533 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1534 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1537 msgid "Fullscreen video output"
1538 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1541 msgid "Start video in fullscreen mode"
1542 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1545 msgid "Overlay video output"
1546 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1550 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1551 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1554 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1555 msgid "Always on top"
1556 msgstr "Sempre visible"
1559 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1560 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1563 msgid "Disable screensaver"
1564 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1567 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1568 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1571 msgid "Window decorations"
1572 msgstr "Decoracións da ventá"
1577 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1578 "giving a \"minimal\" window."
1580 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1581 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1585 msgid "Video output filter module"
1586 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1591 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1592 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1594 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1595 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1599 msgid "Video filter module"
1600 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1605 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1606 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1608 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1609 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1614 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1615 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1618 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1619 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1621 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1623 msgid "Video snapshot file prefix"
1624 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1627 msgid "Video snapshot format"
1628 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1631 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1635 msgid "Display video snapshot preview"
1636 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1639 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1643 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1647 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1651 msgid "Video cropping"
1652 msgstr "Recorte do vídeo"
1656 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1657 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1661 msgid "Source aspect ratio"
1662 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1667 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1668 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1669 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1670 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1671 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1673 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1674 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1675 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1676 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1677 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1681 msgid "Custom crop ratios list"
1686 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1692 msgid "Custom aspect ratios list"
1693 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1697 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1698 "aspect ratio list."
1702 msgid "Fix HDTV height"
1703 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1708 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1709 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1710 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1712 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1713 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1714 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1715 "require as 1088 liñas."
1718 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1719 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1724 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1725 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1726 "order to keep proportions."
1728 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1729 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1730 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1734 msgstr "Saltar fotogramas"
1738 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1739 "your computer is not powerful enough"
1741 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1742 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1746 msgid "Drop late frames"
1747 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1751 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1752 "intended display date)."
1754 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1755 "despois da súa data prevista de visualización)."
1758 msgid "Quiet synchro"
1759 msgstr "Sincronización silenciosa"
1764 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1765 "synchronization mechanism."
1767 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1768 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1772 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1773 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1776 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1777 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1778 "de rede ou a canle de subtítulos."
1781 msgid "Clock reference average counter"
1782 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1786 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1789 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1793 msgid "Clock synchronisation"
1794 msgstr "Sincronización do reloxo"
1799 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1800 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1802 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1803 "fontes a tempo real."
1805 #: src/libvlc.h:406 modules/control/netsync.c:71
1806 msgid "Network synchronisation"
1807 msgstr "Sincronización de rede"
1811 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1812 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1815 #: src/libvlc.h:413 src/libvlc.h:960 src/video_output/vout_intf.c:261
1816 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1819 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1820 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1823 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1824 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1826 msgstr "Por defecto"
1828 #: src/libvlc.h:413 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1829 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1831 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1832 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1841 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1842 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1845 msgid "MTU of the network interface"
1846 msgstr "A MTU da interface de rede"
1851 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1852 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1854 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
1855 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
1858 msgid "Hop limit (TTL)"
1863 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1864 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1869 msgid "IPv6 multicast output interface"
1870 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
1873 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1875 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
1878 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1879 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
1883 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1886 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
1891 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1892 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1894 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
1895 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1899 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1900 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1901 "(like DVB streams for example)."
1903 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
1904 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
1905 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1907 #: src/libvlc.h:453 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1909 msgstr "Pista de audio"
1912 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1913 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
1915 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1916 msgid "Subtitles track"
1917 msgstr "Pista de subtítulos"
1920 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1921 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1924 msgid "Audio language"
1925 msgstr "Linguaxe do audio"
1929 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1930 "letter country code)."
1932 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
1933 "tres códigos alfabéticos de países)."
1936 msgid "Subtitle language"
1937 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
1941 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1942 "letter country code)."
1944 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
1945 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
1948 msgid "Audio track ID"
1949 msgstr "ID da pista de audio"
1952 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1953 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
1956 msgid "Subtitles track ID"
1957 msgstr "ID da pista de subtítulos"
1960 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1961 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
1964 msgid "Input repetitions"
1965 msgstr "Repeticións de entrada"
1968 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1969 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
1973 msgstr "Tempo de comezo"
1976 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1981 msgstr "Tempo de parada"
1984 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1989 msgstr "Lista de entrada"
1993 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1994 "together after the normal one."
1996 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
1997 "despois da normal."
2000 msgid "Input slave (experimental)"
2001 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2005 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2006 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2009 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2010 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2011 "separa-la listaxe de entradas."
2014 msgid "Bookmarks list for a stream"
2015 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2019 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2020 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2023 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2024 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2025 "compensación-opcional},{...}\""
2029 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2030 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2031 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2032 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2034 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2035 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2036 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2037 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2040 msgid "Force subtitle position"
2041 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2045 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2046 "over the movie. Try several positions."
2048 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2049 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2052 msgid "Enable sub-pictures"
2053 msgstr "Habilitar subimaxes"
2056 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2059 #: src/libvlc.h:528 src/libvlc.h:1320 src/misc/iso-639_def.h:143
2060 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2061 msgid "On Screen Display"
2062 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2066 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2069 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2070 "Amosar Na Pantalla)."
2074 msgid "Text rendering module"
2075 msgstr "Intérprete de texto"
2079 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2084 msgid "Subpictures filter module"
2085 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2089 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2090 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2094 msgid "Autodetect subtitle files"
2095 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2099 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2100 "(based on the filename of the movie)."
2102 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2103 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2107 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2108 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2112 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2114 "0 = no subtitles autodetected\n"
2115 "1 = any subtitle file\n"
2116 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2117 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2118 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2120 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2121 "película entre si. As opcións son:\n"
2122 "0 = non detectar subtítulos\n"
2123 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2124 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2125 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2127 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2130 msgid "Subtitle autodetection paths"
2131 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2135 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2136 "found in the current directory."
2138 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2139 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2142 msgid "Use subtitle file"
2143 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2147 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2150 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2155 msgstr "Dispositivo de DVD"
2159 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2160 "the drive letter (eg. D:)"
2162 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2163 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2166 msgid "This is the default DVD device to use."
2167 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2171 msgstr "Dispositivo de VCD"
2175 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2176 "scan for a suitable CD-ROM device."
2178 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2179 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2182 msgid "This is the default VCD device to use."
2183 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2186 msgid "Audio CD device"
2187 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2191 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2192 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2194 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2195 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2198 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2199 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2201 #: src/libvlc.h:598 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2203 msgstr "Forzar IPv6"
2206 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2207 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2211 msgstr "Forzar IPv4"
2214 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2215 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2219 msgid "TCP connection timeout"
2220 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2224 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2225 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2228 msgid "SOCKS server"
2229 msgstr "Servidor SOCKS"
2234 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2235 "used for all TCP connections"
2237 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2238 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2241 msgid "SOCKS user name"
2242 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2246 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2248 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2251 msgid "SOCKS password"
2252 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2256 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2258 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2261 msgid "Title metadata"
2262 msgstr "Metadatos do título"
2265 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2266 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2269 msgid "Author metadata"
2270 msgstr "Metadatos do autor"
2273 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2274 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2277 msgid "Artist metadata"
2278 msgstr "Metadatos do artista"
2281 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2282 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2285 msgid "Genre metadata"
2286 msgstr "Metadatos do xénero"
2289 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2290 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2293 msgid "Copyright metadata"
2294 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2297 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2299 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2302 msgid "Description metadata"
2303 msgstr "Metadatos da descrición"
2306 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2307 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2310 msgid "Date metadata"
2311 msgstr "Metadatos da data"
2314 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2315 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2318 msgid "URL metadata"
2319 msgstr "Metadatos do enderezo"
2322 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2323 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2327 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2328 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2329 "can break playback of all your streams."
2331 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2332 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2333 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2334 "deixar de funcionar axeitadamente."
2337 msgid "Preferred decoders list"
2338 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2342 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2343 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2344 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2346 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2347 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2348 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2349 "lectura de tódolos fluxos."
2352 msgid "Preferred encoders list"
2353 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2357 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2359 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2364 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2367 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2368 "subsistema da saída de fluxo."
2371 msgid "Default stream output chain"
2372 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2376 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2377 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2380 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2381 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2382 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2385 msgid "Enable streaming of all ES"
2386 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2389 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2390 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2393 msgid "Display while streaming"
2394 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2397 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2398 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2401 msgid "Enable video stream output"
2402 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2406 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2407 "facility when this last one is enabled."
2409 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2410 "fluxo cando esta última está habilitada."
2413 msgid "Enable audio stream output"
2414 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2418 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2419 "facility when this last one is enabled."
2421 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2422 "fluxo cando esta última está habilitada."
2425 msgid "Enable SPU stream output"
2426 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2430 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2431 "facility when this last one is enabled."
2433 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2434 "fluxo cando esta última está habilitada."
2437 msgid "Keep stream output open"
2438 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2442 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2443 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2446 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2447 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2448 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2451 msgid "Preferred packetizer list"
2452 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2456 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2458 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2463 msgstr "Módulo de multiplexador"
2466 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2468 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2472 msgid "Access output module"
2473 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2476 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2478 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2482 msgid "Control SAP flow"
2483 msgstr "Controlar fluído SAP"
2488 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2489 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2491 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2492 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2495 msgid "SAP announcement interval"
2496 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2501 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2502 "between SAP announcements."
2504 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2505 "fixo entre anuncios SAP."
2510 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2511 "always leave all these enabled."
2513 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2514 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2517 msgid "Enable FPU support"
2518 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2522 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2525 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2529 msgid "Enable CPU MMX support"
2530 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2534 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2537 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2541 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2542 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2546 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2547 "advantage of them."
2549 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2553 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2554 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2558 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2559 "advantage of them."
2561 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2565 msgid "Enable CPU SSE support"
2566 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2570 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2573 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2577 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2578 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2582 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2585 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2589 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2590 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2594 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2595 "advantage of them."
2597 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2602 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2603 "you really know what you are doing."
2605 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2606 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2609 msgid "Memory copy module"
2610 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2614 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2615 "select the fastest one supported by your hardware."
2617 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2618 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2621 msgid "Access module"
2622 msgstr "Módulos de acceso"
2626 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2627 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2628 "option unless you really know what you are doing."
2630 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2631 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2632 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2635 msgid "Access filter module"
2636 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2640 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2641 "used for instance for timeshifting."
2645 msgid "Demux module"
2646 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2651 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2652 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2653 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2654 "you really know what you are doing."
2656 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2657 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2658 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2661 msgid "Allow real-time priority"
2662 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2666 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2667 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2668 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2669 "only activate this if you know what you're doing."
2671 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2672 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2673 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2674 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2677 msgid "Adjust VLC priority"
2678 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2682 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2683 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2686 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2687 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2688 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2691 msgid "Minimize number of threads"
2692 msgstr "Minimizar número de fíos"
2695 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2696 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2699 msgid "Modules search path"
2700 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2703 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2704 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2707 msgid "VLM configuration file"
2708 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2711 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2715 msgid "Use a plugins cache"
2716 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2719 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2721 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2724 msgid "Collect statistics"
2725 msgstr "Recadar estatísticas"
2728 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2729 msgstr "Recada outras estatísticas."
2732 msgid "Run as daemon process"
2733 msgstr "Executar coma proceso demo"
2736 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2738 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2742 msgid "Write process id to file"
2746 msgid "Writes process id into specified file."
2751 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2754 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2758 msgid "Log to syslog"
2762 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2766 msgid "Allow only one running instance"
2767 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2772 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2773 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2774 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2775 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2776 "running instance or enqueue it."
2778 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2779 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2780 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2781 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2782 "xa executada ou pólo na cola."
2785 msgid "VLC is started from file association"
2789 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2794 msgid "One instance when started from file"
2795 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2799 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2800 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2803 msgid "Increase the priority of the process"
2804 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2809 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2810 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2811 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2812 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2813 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2816 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2817 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2818 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2819 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2820 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2821 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2824 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2825 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2829 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2830 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2831 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2833 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2834 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2835 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2836 "problemas con ela."
2839 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2841 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2845 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2846 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2847 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2848 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2849 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2851 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2852 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2853 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
2854 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
2855 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
2859 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2861 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
2866 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2867 "playing current item."
2869 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
2870 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
2874 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2875 "overridden in the playlist dialog box."
2877 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
2878 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
2881 msgid "Automatically preparse files"
2882 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
2886 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2889 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
2890 "recuperar algúns metadatos)."
2893 msgid "Services discovery modules"
2894 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
2898 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2899 "Typical values are sap, hal, ..."
2901 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
2902 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
2905 msgid "Play files randomly forever"
2906 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
2909 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2911 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
2916 msgstr "Repetir todo"
2919 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2920 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
2923 msgid "Repeat current item"
2924 msgstr "Repetir elemento actual"
2927 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2929 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
2933 msgid "Play and stop"
2934 msgstr "Reproducir e parar"
2937 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2938 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
2942 msgid "Use media library"
2943 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
2947 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2953 msgid "Use playlist tree"
2954 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
2958 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2959 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2966 msgstr "Sempre visible"
2971 msgstr "Reverberación"
2974 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2976 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
2977 "\"teclas rápidas\"."
2979 #: src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:408
2980 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2981 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2982 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2983 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
2984 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
2986 msgstr "Pantalla completa"
2989 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2991 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
2994 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2995 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
2997 msgstr "Reproducir/Pausar"
3000 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3001 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3008 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3009 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3013 msgstr "Reproducir só"
3016 msgid "Select the hotkey to use to play."
3017 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3019 #: src/libvlc.h:980 modules/control/hotkeys.c:713
3020 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3021 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3023 msgstr "Máis rápido"
3026 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3028 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3031 #: src/libvlc.h:982 modules/control/hotkeys.c:721
3032 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3033 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3038 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3040 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3043 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:680
3044 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3045 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3046 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3049 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3050 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3055 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3057 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3060 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:692
3061 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3062 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3063 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3065 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3070 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3072 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3075 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:699
3076 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3077 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3083 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3088 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3089 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3091 #: src/libvlc.h:990 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3092 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3093 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3094 #: modules/video_filter/rss.c:174
3099 msgid "Select the hotkey to display the position."
3100 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3103 msgid "Very short backwards jump"
3104 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3107 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3109 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3113 msgid "Short backwards jump"
3114 msgstr "Salto curto cara a tras"
3117 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3119 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3123 msgid "Medium backwards jump"
3124 msgstr "Salto medio cara a tras"
3126 #: src/libvlc.h:1001
3127 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3129 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3132 #: src/libvlc.h:1002
3133 msgid "Long backwards jump"
3134 msgstr "Salto longo cara a tras"
3136 #: src/libvlc.h:1004
3137 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3139 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3142 #: src/libvlc.h:1006
3143 msgid "Very short forward jump"
3144 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3146 #: src/libvlc.h:1008
3147 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3149 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3152 #: src/libvlc.h:1009
3153 msgid "Short forward jump"
3154 msgstr "Salto curto cara a diante"
3156 #: src/libvlc.h:1011
3157 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3159 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3162 #: src/libvlc.h:1012
3163 msgid "Medium forward jump"
3164 msgstr "Salto medio cara a diante"
3166 #: src/libvlc.h:1014
3167 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3169 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3172 #: src/libvlc.h:1015
3173 msgid "Long forward jump"
3174 msgstr "Salto longo cara a diante"
3176 #: src/libvlc.h:1017
3177 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3179 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3182 #: src/libvlc.h:1019
3183 msgid "Very short jump length"
3184 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3186 #: src/libvlc.h:1020
3187 msgid "Very short jump length, in seconds."
3188 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3190 #: src/libvlc.h:1021
3191 msgid "Short jump length"
3192 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3194 #: src/libvlc.h:1022
3195 msgid "Short jump length, in seconds."
3196 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3198 #: src/libvlc.h:1023
3199 msgid "Medium jump length"
3200 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3202 #: src/libvlc.h:1024
3203 msgid "Medium jump length, in seconds."
3204 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3206 #: src/libvlc.h:1025
3207 msgid "Long jump length"
3208 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3210 #: src/libvlc.h:1026
3211 msgid "Long jump length, in seconds."
3212 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3214 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:258
3215 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3219 #: src/libvlc.h:1029
3220 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3221 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3223 #: src/libvlc.h:1030
3225 msgstr "Navegar cara a riba"
3227 #: src/libvlc.h:1031
3228 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3230 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3232 #: src/libvlc.h:1032
3233 msgid "Navigate down"
3234 msgstr "Navegar cara a baixo"
3236 #: src/libvlc.h:1033
3237 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3239 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3241 #: src/libvlc.h:1034
3242 msgid "Navigate left"
3243 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3245 #: src/libvlc.h:1035
3246 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3248 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3250 #: src/libvlc.h:1036
3251 msgid "Navigate right"
3252 msgstr "Navegar cara á dereita"
3254 #: src/libvlc.h:1037
3255 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3257 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3259 #: src/libvlc.h:1038
3263 #: src/libvlc.h:1039
3264 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3266 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3268 #: src/libvlc.h:1040
3269 msgid "Go to the DVD menu"
3270 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3272 #: src/libvlc.h:1041
3273 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3274 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3276 #: src/libvlc.h:1042
3277 msgid "Select previous DVD title"
3278 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3280 #: src/libvlc.h:1043
3281 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3282 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3284 #: src/libvlc.h:1044
3285 msgid "Select next DVD title"
3286 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3288 #: src/libvlc.h:1045
3289 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3290 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3292 #: src/libvlc.h:1046
3293 msgid "Select prev DVD chapter"
3294 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3296 #: src/libvlc.h:1047
3297 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3298 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3300 #: src/libvlc.h:1048
3301 msgid "Select next DVD chapter"
3302 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3304 #: src/libvlc.h:1049
3305 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3306 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3308 #: src/libvlc.h:1050
3310 msgstr "Subir volume"
3312 #: src/libvlc.h:1051
3313 msgid "Select the key to increase audio volume."
3314 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3316 #: src/libvlc.h:1052
3318 msgstr "Baixar volume"
3320 #: src/libvlc.h:1053
3321 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3322 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3324 #: src/libvlc.h:1054 modules/gui/macosx/controls.m:744
3325 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3326 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3328 msgstr "En silencio"
3330 #: src/libvlc.h:1055
3331 msgid "Select the key to mute audio."
3333 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3335 #: src/libvlc.h:1056
3336 msgid "Subtitle delay up"
3337 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3339 #: src/libvlc.h:1057
3340 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3341 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3343 #: src/libvlc.h:1058
3344 msgid "Subtitle delay down"
3345 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3347 #: src/libvlc.h:1059
3348 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3349 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3351 #: src/libvlc.h:1060
3352 msgid "Audio delay up"
3353 msgstr "Máis atraso do audio"
3355 #: src/libvlc.h:1061
3356 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3357 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3359 #: src/libvlc.h:1062
3360 msgid "Audio delay down"
3361 msgstr "Menos atraso do audio"
3363 #: src/libvlc.h:1063
3364 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3365 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3367 #: src/libvlc.h:1064
3368 msgid "Play playlist bookmark 1"
3369 msgstr "Reproducir marcador 1"
3371 #: src/libvlc.h:1065
3372 msgid "Play playlist bookmark 2"
3373 msgstr "Reproducir marcador 2"
3375 #: src/libvlc.h:1066
3376 msgid "Play playlist bookmark 3"
3377 msgstr "Reproducir marcador 3"
3379 #: src/libvlc.h:1067
3380 msgid "Play playlist bookmark 4"
3381 msgstr "Reproducir marcador 4"
3383 #: src/libvlc.h:1068
3384 msgid "Play playlist bookmark 5"
3385 msgstr "Reproducir marcador 5"
3387 #: src/libvlc.h:1069
3388 msgid "Play playlist bookmark 6"
3389 msgstr "Reproducir marcador 6"
3391 #: src/libvlc.h:1070
3392 msgid "Play playlist bookmark 7"
3393 msgstr "Reproducir marcador 7"
3395 #: src/libvlc.h:1071
3396 msgid "Play playlist bookmark 8"
3397 msgstr "Reproducir marcador 8"
3399 #: src/libvlc.h:1072
3400 msgid "Play playlist bookmark 9"
3401 msgstr "Reproducir marcador 9"
3403 #: src/libvlc.h:1073
3404 msgid "Play playlist bookmark 10"
3405 msgstr "Reproducir marcador 10"
3407 #: src/libvlc.h:1074
3408 msgid "Select the key to play this bookmark."
3409 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3411 #: src/libvlc.h:1075
3412 msgid "Set playlist bookmark 1"
3413 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3415 #: src/libvlc.h:1076
3416 msgid "Set playlist bookmark 2"
3417 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3419 #: src/libvlc.h:1077
3420 msgid "Set playlist bookmark 3"
3421 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3423 #: src/libvlc.h:1078
3424 msgid "Set playlist bookmark 4"
3425 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3427 #: src/libvlc.h:1079
3428 msgid "Set playlist bookmark 5"
3429 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3431 #: src/libvlc.h:1080
3432 msgid "Set playlist bookmark 6"
3433 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3435 #: src/libvlc.h:1081
3436 msgid "Set playlist bookmark 7"
3437 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3439 #: src/libvlc.h:1082
3440 msgid "Set playlist bookmark 8"
3441 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3443 #: src/libvlc.h:1083
3444 msgid "Set playlist bookmark 9"
3445 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3447 #: src/libvlc.h:1084
3448 msgid "Set playlist bookmark 10"
3449 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3451 #: src/libvlc.h:1085
3452 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3453 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3455 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:84
3456 msgid "Playlist bookmark 1"
3457 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3459 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:85
3460 msgid "Playlist bookmark 2"
3461 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3463 #: src/libvlc.h:1089 modules/control/hotkeys.c:86
3464 msgid "Playlist bookmark 3"
3465 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3467 #: src/libvlc.h:1090 modules/control/hotkeys.c:87
3468 msgid "Playlist bookmark 4"
3469 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3471 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:88
3472 msgid "Playlist bookmark 5"
3473 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3475 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:89
3476 msgid "Playlist bookmark 6"
3477 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3479 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:90
3480 msgid "Playlist bookmark 7"
3481 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3483 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:91
3484 msgid "Playlist bookmark 8"
3485 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3487 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:92
3488 msgid "Playlist bookmark 9"
3489 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3491 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:93
3492 msgid "Playlist bookmark 10"
3493 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3495 #: src/libvlc.h:1098
3496 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3497 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3499 #: src/libvlc.h:1100
3500 msgid "Go back in browsing history"
3501 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3503 #: src/libvlc.h:1101
3505 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3508 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3509 "historial de exploración."
3511 #: src/libvlc.h:1102
3512 msgid "Go forward in browsing history"
3513 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3515 #: src/libvlc.h:1103
3517 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3520 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3521 "historial de exploración."
3523 #: src/libvlc.h:1105
3524 msgid "Cycle audio track"
3525 msgstr "Repetir pista de audio"
3527 #: src/libvlc.h:1106
3528 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3529 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3531 #: src/libvlc.h:1107
3532 msgid "Cycle subtitle track"
3533 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3535 #: src/libvlc.h:1108
3536 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3537 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3539 #: src/libvlc.h:1109
3540 msgid "Cycle source aspect ratio"
3541 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3543 #: src/libvlc.h:1110
3544 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3546 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3548 #: src/libvlc.h:1111
3549 msgid "Cycle video crop"
3550 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3552 #: src/libvlc.h:1112
3553 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3554 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3556 #: src/libvlc.h:1113
3557 msgid "Cycle deinterlace modes"
3558 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3560 #: src/libvlc.h:1114
3561 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3562 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3564 #: src/libvlc.h:1115
3565 msgid "Show interface"
3566 msgstr "Amosar interface"
3568 #: src/libvlc.h:1116
3569 msgid "Raise the interface above all other windows."
3570 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3572 #: src/libvlc.h:1117
3573 msgid "Hide interface"
3574 msgstr "Agochar interface"
3576 #: src/libvlc.h:1118
3577 msgid "Lower the interface below all other windows."
3578 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3580 #: src/libvlc.h:1119
3581 msgid "Take video snapshot"
3582 msgstr "Facer captura de pantalla"
3584 #: src/libvlc.h:1120
3585 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3586 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3588 #: src/libvlc.h:1122 modules/access_filter/record.c:51
3589 #: modules/access_filter/record.c:52
3593 #: src/libvlc.h:1123
3594 msgid "Record access filter start/stop."
3595 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3597 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126 src/video_output/vout_intf.c:211
3599 msgstr "Ampliar/reducir"
3601 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3604 msgstr "Ampliar/reducir"
3606 #: src/libvlc.h:1131 src/libvlc.h:1132
3608 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3609 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3611 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3613 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3614 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3616 #: src/libvlc.h:1136 src/libvlc.h:1137
3618 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3619 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3621 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3623 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3624 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3626 #: src/libvlc.h:1141 src/libvlc.h:1142
3628 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3629 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3631 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3633 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3634 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3636 #: src/libvlc.h:1146 src/libvlc.h:1147
3638 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3639 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3641 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3643 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3644 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3646 #: src/libvlc.h:1153
3649 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3650 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3651 "in the playlist.\n"
3652 "The first item specified will be played first.\n"
3655 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3656 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3657 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3658 " and that overrides previous settings.\n"
3660 "Stream MRL syntax:\n"
3661 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3662 "option=value ...]\n"
3664 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3665 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3668 " [file://]filename Plain media file\n"
3669 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3670 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3671 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3672 " screen:// Screen capture\n"
3673 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3674 " [vcd://][device] VCD device\n"
3675 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3676 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3677 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3678 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3680 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3682 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3683 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3684 "da lista de reprodución.\n"
3685 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3687 "Estilos de opcións:\n"
3688 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3689 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3690 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3691 " e que anula os axustes anteriores.\n"
3693 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3694 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3695 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3697 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3699 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3701 "Sintaxe do enderezo:\n"
3702 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
3703 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
3704 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
3705 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
3706 " screen:// Captura de pantalla\n"
3707 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
3708 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
3709 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
3710 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3711 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3713 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
3714 "reprodución durante un certo tempo\n"
3715 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
3718 #: src/libvlc.h:1263 src/video_output/vout_intf.c:420
3719 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3720 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3721 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3723 msgstr "Captura de pantalla"
3725 #: src/libvlc.h:1276
3726 msgid "Window properties"
3727 msgstr "Características da ventá"
3729 #: src/libvlc.h:1321
3733 #: src/libvlc.h:1328 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3734 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3738 #: src/libvlc.h:1345 modules/stream_out/transcode.c:147
3742 #: src/libvlc.h:1353
3743 msgid "Track settings"
3744 msgstr "Axustes de pista"
3746 #: src/libvlc.h:1375
3747 msgid "Playback control"
3748 msgstr "Control do aparato de lectura"
3750 #: src/libvlc.h:1390
3751 msgid "Default devices"
3752 msgstr "Dispositivos por defecto"
3754 #: src/libvlc.h:1399
3755 msgid "Network settings"
3756 msgstr "Axustes da rede"
3758 #: src/libvlc.h:1411
3762 #: src/libvlc.h:1420
3766 #: src/libvlc.h:1450
3768 msgstr "Descodificadores"
3770 #: src/libvlc.h:1457 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3771 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
3772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3778 #: src/libvlc.h:1493 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3782 #: src/libvlc.h:1524
3786 #: src/libvlc.h:1546
3787 msgid "Special modules"
3788 msgstr "Módulos especiais"
3790 #: src/libvlc.h:1553
3794 #: src/libvlc.h:1561
3795 msgid "Performance options"
3796 msgstr "Opcións de funcionamento"
3798 #: src/libvlc.h:1694
3800 msgstr "Teclas rápidas"
3802 #: src/libvlc.h:2005
3804 msgstr "Tamaño dos saltos"
3806 #: src/libvlc.h:2084
3807 msgid "main program"
3808 msgstr "programa principal"
3810 #: src/libvlc.h:2091
3811 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3812 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3814 #: src/libvlc.h:2093
3817 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3819 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3821 #: src/libvlc.h:2095
3822 msgid "print help for the advanced options"
3823 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3825 #: src/libvlc.h:2097
3826 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3827 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3829 #: src/libvlc.h:2099
3830 msgid "print a list of available modules"
3831 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
3833 #: src/libvlc.h:2101
3834 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3836 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
3838 #: src/libvlc.h:2103
3839 msgid "save the current command line options in the config"
3840 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
3842 #: src/libvlc.h:2105
3843 msgid "reset the current config to the default values"
3844 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
3846 #: src/libvlc.h:2107
3847 msgid "use alternate config file"
3848 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
3850 #: src/libvlc.h:2109
3851 msgid "resets the current plugins cache"
3852 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
3854 #: src/libvlc.h:2111
3855 msgid "print version information"
3856 msgstr "imprimir información da versión"
3858 #: src/misc/configuration.c:1212
3862 #: src/misc/configuration.c:1223
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3963 msgid "Church Slavic"
3964 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4011 msgid "Gaelic (Scots)"
4012 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4027 msgid "Greek, Modern ()"
4028 msgstr "Grego (Moderno)"
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4056 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4060 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4064 msgstr "Interlingua"
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4079 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4080 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4096 msgstr "Camboiano ou hémer"
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4143 msgid "Letzeburgesch"
4144 msgstr "Luxemburgués"
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4195 msgid "Ndebele, South"
4196 msgstr "Ndebele, Sur"
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4199 msgid "Ndebele, North"
4200 msgstr "Ndebele, Norte"
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4215 msgid "Norwegian Nynorsk"
4216 msgstr "Novo Noruego"
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4219 msgid "Norwegian Bokmaal"
4220 msgstr "Noruego Bokmaal"
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4223 msgid "Chichewa; Nyanja"
4224 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4227 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4228 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4239 msgid "Ossetian; Ossetic"
4240 msgstr "Osetiano; Osético"
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4271 msgid "Raeto-Romance"
4272 msgstr "Raeto-Romance"
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4307 msgid "Northern Sami"
4308 msgstr "Sami do Norte"
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4327 msgid "Sotho, Southern"
4328 msgstr "Soto do Sur"
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4383 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4384 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4454 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4456 msgstr "Descoñecido"
4458 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4463 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4464 msgid "Media Library"
4467 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4471 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4472 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4474 msgstr "Desentrelazar"
4476 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4480 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4484 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4488 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4492 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4496 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4500 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4504 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4505 msgid "1:1 Original"
4506 msgstr "1:1 Orixinal"
4508 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4512 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4513 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4517 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4518 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4519 msgid "Aspect-ratio"
4522 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4523 #: modules/access/dvb/access.c:72 modules/access/dv.c:68
4524 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4525 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4526 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4527 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4528 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4529 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4530 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4531 msgid "Caching value in ms"
4532 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4534 #: modules/access/cdda.c:60
4536 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4539 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4542 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4543 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4546 msgstr "CD de audio"
4548 #: modules/access/cdda.c:65
4549 msgid "Audio CD input"
4550 msgstr "Entrada do CD de audio"
4552 #: modules/access/cdda.c:71
4553 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4554 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4556 #: modules/access/cdda.c:83
4558 msgstr "Servidor CDDB"
4560 #: modules/access/cdda.c:83
4561 msgid "Address of the CDDB server to use."
4562 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4564 #: modules/access/cdda.c:86
4568 #: modules/access/cdda.c:86
4569 msgid "CDDB Server port to use."
4570 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4572 #: modules/access/cdda.c:452
4573 msgid "Audio CD - Track "
4574 msgstr "CD de audio - Pista"
4576 #: modules/access/cdda.c:469
4578 msgid "Audio CD - Track %i"
4579 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4581 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4582 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4586 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4590 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4594 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4596 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4601 "all calls (0x10) 16\n"
4604 "libcdio (0x80) 128\n"
4605 "libcddb (0x100) 256\n"
4607 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4608 "metainformación 1\n"
4611 "chamada externa 8\n"
4612 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
4614 "buscar (0x40) 64\n"
4615 "libcdio (0x80) 128\n"
4616 "libcdib (0x100) 256\n"
4618 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4620 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4623 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4626 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4629 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4630 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4631 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4632 "25 blocks per access."
4634 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4635 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4636 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4637 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4640 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4642 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4643 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4644 " %a : The artist (for the album)\n"
4645 " %A : The album information\n"
4647 " %e : The extended data (for a track)\n"
4648 " %I : CDDB disk ID\n"
4650 " %M : The current MRL\n"
4651 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4652 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4653 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4654 " %T : The track number\n"
4655 " %s : Number of seconds in this track\n"
4656 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4657 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4658 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4661 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4662 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4663 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4664 " %a : O artista (pró álbum)\n"
4665 " %A : A información do álbum\n"
4667 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4668 " %I : ID de disco CDDB\n"
4670 " %M : O actual MRL\n"
4671 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4672 " %n : O número de pistas no CD\n"
4673 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4674 " %T : O número de pista\n"
4675 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
4676 " %S : Número de segundos no CD\n"
4677 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4678 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4681 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4683 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4684 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4685 " %M : The current MRL\n"
4686 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4687 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4688 " %T : The track number\n"
4689 " %s : Number of seconds in this track\n"
4690 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4691 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4694 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4695 "Semellante á data Unix \n"
4696 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4697 " %M : O actual MRL\n"
4698 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4699 " %n : O número de pistas no CD\n"
4700 " %T : O número de pista\n"
4701 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
4702 " %S : O número de segundos no CD\n"
4703 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4706 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4707 msgid "Enable CD paranoia?"
4708 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4710 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4712 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4713 "none: no paranoia - fastest.\n"
4714 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4715 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4717 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4718 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4719 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4720 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4723 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4724 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4726 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4727 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4728 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4730 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4731 msgid "Audio Compact Disc"
4732 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4735 msgid "Additional debug"
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4739 msgid "Caching value in microseconds"
4740 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4742 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4743 msgid "Number of blocks per CD read"
4744 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4747 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4749 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4751 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4752 msgid "Use CD audio controls and output?"
4753 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4756 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4758 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4761 msgid "Do CD-Text lookups?"
4762 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4765 msgid "If set, get CD-Text information"
4766 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4769 msgid "Use Navigation-style playback?"
4770 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4773 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4775 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4776 "lista de reprodución"
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4783 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4784 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4786 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4788 msgid "CDDB lookups"
4789 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4792 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4794 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4798 msgstr "Servidor CDDB"
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4801 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4802 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4805 msgid "CDDB server port"
4806 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4809 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4810 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4812 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4813 msgid "email address reported to CDDB server"
4814 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4817 msgid "Cache CDDB lookups?"
4818 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4820 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4821 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4822 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4824 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4825 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4826 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4828 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4829 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4831 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4835 msgid "CDDB server timeout"
4836 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4839 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4840 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4843 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4844 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4847 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4848 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4852 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4855 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
4856 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
4858 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4859 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4860 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4861 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4865 #: modules/access/cdda/info.c:333
4866 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4867 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4869 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4873 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4874 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4875 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4881 #: modules/access/cdda/info.c:400
4885 #: modules/access/cdda/info.c:862
4886 msgid "Track Number"
4887 msgstr "Número de pista"
4889 #: modules/access/directory.c:69
4890 msgid "Subdirectory behavior"
4891 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
4893 #: modules/access/directory.c:71
4895 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4896 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4897 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4898 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4900 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
4901 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
4902 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
4904 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
4906 #: modules/access/directory.c:77
4910 #: modules/access/directory.c:78
4914 #: modules/access/directory.c:80
4915 msgid "Ignored extensions"
4916 msgstr "Ignorar extensións"
4918 #: modules/access/directory.c:82
4921 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4923 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4924 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4926 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
4927 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
4928 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
4929 "conteñan álbumes mp3."
4931 #: modules/access/directory.c:89
4935 #: modules/access/directory.c:91
4936 msgid "Standard filesystem directory input"
4937 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
4939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4941 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4960 msgstr "Audio en silencio"
4962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4965 msgstr "Audio en silencio"
4967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4973 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4976 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
4979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
4980 msgid "Video device name"
4981 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
4983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4985 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4986 "don't specify anything, the default device will be used."
4988 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4989 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
4991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
4992 msgid "Audio device name"
4993 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
4995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4997 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4998 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4999 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5001 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5002 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5003 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5007 msgstr "Tamaño do vídeo"
5009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5011 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5012 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5014 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5015 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
5018 msgid "Video input chroma format"
5019 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5023 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5024 "(default), RV24, etc.)"
5026 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5027 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5030 msgid "Video input frame rate"
5031 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5035 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5036 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5038 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5039 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5042 msgid "Device properties"
5043 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5047 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5049 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5053 msgid "Tuner properties"
5054 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5057 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5058 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5061 msgid "Tuner TV Channel"
5062 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5065 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5066 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5069 msgid "Tuner country code"
5070 msgstr "Código de país do sintonizador"
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5074 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5075 "mapping (0 means default)."
5077 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5078 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5081 msgid "Tuner input type"
5082 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5085 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5086 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5089 msgid "Video input pin"
5090 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5094 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5095 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5096 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5097 "will not be changed."
5100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5101 msgid "Audio input pin"
5102 msgstr "Conector de entrada do audio"
5104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5105 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5107 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5110 msgid "Video output pin"
5111 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5114 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5116 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5119 msgid "Audio output pin"
5120 msgstr "Conector de saída do audio"
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5123 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5124 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5128 msgid "AM Tuner mode"
5129 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5132 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5140 msgid "DirectShow input"
5141 msgstr "Entrada de DirectShow"
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5144 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5145 msgid "Refresh list"
5146 msgstr "Actualiza-la lista"
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5152 #: modules/access/dvb/access.c:74
5154 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5156 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5159 #: modules/access/dvb/access.c:77
5160 msgid "Adapter card to tune"
5161 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5163 #: modules/access/dvb/access.c:78
5165 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5168 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5169 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5171 #: modules/access/dvb/access.c:80
5172 msgid "Device number to use on adapter"
5173 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5175 #: modules/access/dvb/access.c:83
5176 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5177 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5179 #: modules/access/dvb/access.c:84
5180 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5181 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5183 #: modules/access/dvb/access.c:86
5184 msgid "Inversion mode"
5185 msgstr "Modo de inversión"
5187 #: modules/access/dvb/access.c:87
5188 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5189 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5191 #: modules/access/dvb/access.c:89
5192 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5193 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5195 #: modules/access/dvb/access.c:90
5197 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5198 "disable this feature if you experience some trouble."
5200 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5201 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5203 #: modules/access/dvb/access.c:92
5205 msgstr "Modo económico"
5207 #: modules/access/dvb/access.c:93
5209 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5211 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5213 #: modules/access/dvb/access.c:96
5214 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5215 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5217 #: modules/access/dvb/access.c:97
5218 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5219 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5221 #: modules/access/dvb/access.c:99
5223 msgstr "Voltaxe LNB"
5225 #: modules/access/dvb/access.c:100
5226 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5227 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5229 #: modules/access/dvb/access.c:102
5230 msgid "High LNB voltage"
5231 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5233 #: modules/access/dvb/access.c:103
5235 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5236 "supported by all frontends."
5238 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5239 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5241 #: modules/access/dvb/access.c:106
5245 #: modules/access/dvb/access.c:107
5246 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5247 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5249 #: modules/access/dvb/access.c:109
5250 msgid "Transponder FEC"
5251 msgstr "FEC de transpostador"
5253 #: modules/access/dvb/access.c:110
5254 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5256 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5259 #: modules/access/dvb/access.c:112
5260 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5261 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5263 #: modules/access/dvb/access.c:115
5264 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5265 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5267 #: modules/access/dvb/access.c:118
5268 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5269 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5271 #: modules/access/dvb/access.c:121
5272 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5273 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5275 #: modules/access/dvb/access.c:125
5276 msgid "Modulation type"
5277 msgstr "Tipo de modulación"
5279 #: modules/access/dvb/access.c:126
5280 msgid "Modulation type for front-end device."
5281 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5283 #: modules/access/dvb/access.c:129
5284 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5285 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5287 #: modules/access/dvb/access.c:132
5288 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5289 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5291 #: modules/access/dvb/access.c:135
5292 msgid "Terrestrial bandwidth"
5293 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5295 #: modules/access/dvb/access.c:136
5296 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5297 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5299 #: modules/access/dvb/access.c:138
5300 msgid "Terrestrial guard interval"
5301 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5303 #: modules/access/dvb/access.c:141
5304 msgid "Terrestrial transmission mode"
5305 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5307 #: modules/access/dvb/access.c:144
5308 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5309 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5311 #: modules/access/dvb/access.c:147
5313 msgid "HTTP Host address"
5314 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5316 #: modules/access/dvb/access.c:149
5317 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5320 #: modules/access/dvb/access.c:151
5321 msgid "HTTP user name"
5322 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5324 #: modules/access/dvb/access.c:153
5327 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5329 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5332 #: modules/access/dvb/access.c:156
5333 msgid "HTTP password"
5334 msgstr "Contrasinal HTTP"
5336 #: modules/access/dvb/access.c:158
5338 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5341 #: modules/access/dvb/access.c:161
5343 msgstr "ACL de HTTP"
5345 #: modules/access/dvb/access.c:163
5347 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5348 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5351 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5352 #: modules/control/http/http.c:49
5353 msgid "Certificate file"
5354 msgstr "Arquivo de certificado"
5356 #: modules/access/dvb/access.c:168
5357 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5358 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5360 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5361 #: modules/control/http/http.c:52
5362 msgid "Private key file"
5363 msgstr "Arquivo de clave privada"
5365 #: modules/access/dvb/access.c:172
5366 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5367 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5369 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5370 #: modules/control/http/http.c:54
5371 msgid "Root CA file"
5372 msgstr "Arquivo raíz CA"
5374 #: modules/access/dvb/access.c:175
5375 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5376 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5378 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5379 #: modules/control/http/http.c:57
5381 msgstr "Arquivo CRL"
5383 #: modules/access/dvb/access.c:179
5385 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5386 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5388 #: modules/access/dvb/access.c:182
5392 #: modules/access/dvb/access.c:183
5393 msgid "DVB input with v4l2 support"
5394 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5396 #: modules/access/dvb/access.c:235
5398 msgstr "Servidor HTTP"
5400 #: modules/access/dv.c:70
5401 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5403 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5406 #: modules/access/dv.c:74
5407 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5408 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5410 #: modules/access/dv.c:75
5414 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5416 msgstr "Ángulo do DVD"
5418 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5419 msgid "Default DVD angle."
5420 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5422 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5423 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5424 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5426 #: modules/access/dvdnav.c:67
5427 msgid "Start directly in menu"
5428 msgstr "Comezar directamente no menú"
5430 #: modules/access/dvdnav.c:69
5433 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5434 "useless warning introductions."
5436 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5437 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5439 #: modules/access/dvdnav.c:78
5440 msgid "DVD with menus"
5441 msgstr "DVD con menús"
5443 #: modules/access/dvdnav.c:79
5444 msgid "DVDnav Input"
5445 msgstr "Entrada DVDnav"
5447 #: modules/access/dvdread.c:66
5448 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5449 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5451 #: modules/access/dvdread.c:68
5453 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5454 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5455 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5456 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5457 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5458 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5459 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5460 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5461 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5462 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5463 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5464 "The default method is: key."
5466 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5467 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5468 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5469 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5470 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5471 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5472 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5473 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5474 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5475 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5476 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5477 "O método por defecto é: clave."
5479 #: modules/access/dvdread.c:84
5483 #: modules/access/dvdread.c:84
5487 #: modules/access/dvdread.c:90
5488 msgid "DVD without menus"
5489 msgstr "DVD sen menús"
5491 #: modules/access/dvdread.c:91
5492 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5493 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5495 #: modules/access/fake.c:42
5497 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5499 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5501 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5503 msgstr "Taxa de fotogramas"
5505 #: modules/access/fake.c:46
5506 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5507 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5509 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5510 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5514 #: modules/access/fake.c:49
5517 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5520 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións "
5521 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5523 #: modules/access/fake.c:51
5524 msgid "Duration in ms"
5525 msgstr "Duración en ms"
5527 #: modules/access/fake.c:53
5530 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5531 "meaning that the stream is unlimited)."
5533 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5534 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5536 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5540 #: modules/access/fake.c:58
5542 msgstr "Entrada falsa"
5544 #: modules/access/file.c:81
5545 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5546 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5548 #: modules/access/file.c:83
5549 msgid "Concatenate with additional files"
5550 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5552 #: modules/access/file.c:85
5555 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5556 "a comma-separated list of files."
5558 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5559 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5561 #: modules/access/file.c:89
5563 msgstr "Entrada de arquivo"
5565 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5566 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5567 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5568 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5569 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5570 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5572 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5578 #: modules/access_filter/record.c:43
5579 msgid "Record directory"
5580 msgstr "Directorio de gravación"
5582 #: modules/access_filter/record.c:45
5583 msgid "Directory where the record will be stored."
5584 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5586 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5587 msgid "Timeshift granularity"
5588 msgstr "Granulación de timeshift"
5590 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5592 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5593 "timeshifted streams."
5595 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5598 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5599 msgid "Timeshift directory"
5600 msgstr "Directorio timeshift"
5602 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5603 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5604 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5606 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5608 msgid "Force use of the timeshift module"
5609 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5611 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5613 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5614 "control pace or pause."
5617 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5621 #: modules/access/ftp.c:44
5623 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5625 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5627 #: modules/access/ftp.c:46
5628 msgid "FTP user name"
5629 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5631 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5632 msgid "User name that will be used for the connection."
5633 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5635 #: modules/access/ftp.c:49
5636 msgid "FTP password"
5637 msgstr "Contrasinal do FTP"
5639 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5640 msgid "Password that will be used for the connection."
5641 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5643 #: modules/access/ftp.c:52
5645 msgstr "Conta do FTP"
5647 #: modules/access/ftp.c:53
5648 msgid "Account that will be used for the connection."
5649 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5651 #: modules/access/ftp.c:58
5653 msgstr "Entrada do FTP"
5655 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5657 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5659 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5661 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5662 msgid "GnomeVFS input"
5663 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5665 #: modules/access/http.c:47
5669 #: modules/access/http.c:49
5671 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5672 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5675 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5676 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5677 "variable de contorno http_proxy."
5679 #: modules/access/http.c:55
5681 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5683 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5685 #: modules/access/http.c:58
5686 msgid "HTTP user agent"
5687 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5689 #: modules/access/http.c:59
5690 msgid "User agent that will be used for the connection."
5691 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5693 #: modules/access/http.c:62
5694 msgid "Auto re-connect"
5695 msgstr "Reconectar automaticamente"
5697 #: modules/access/http.c:64
5699 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5702 #: modules/access/http.c:68
5703 msgid "Continuous stream"
5704 msgstr "Fluxo continuo"
5706 #: modules/access/http.c:69
5708 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5709 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5710 "other types of HTTP streams."
5713 #: modules/access/http.c:75
5715 msgstr "Entrada do HTTP"
5717 #: modules/access/http.c:77
5721 #: modules/access/http.c:284
5722 msgid "HTTP authentication"
5725 #: modules/access/http.c:285
5726 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5729 #: modules/access/mms/mms.c:48
5731 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5733 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5735 #: modules/access/mms/mms.c:51
5736 msgid "Force selection of all streams"
5737 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
5739 #: modules/access/mms/mms.c:53
5741 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5742 "You can choose to select all of them."
5745 #: modules/access/mms/mms.c:56
5746 msgid "Maximum bitrate"
5747 msgstr "Taxa de bits máximo"
5749 #: modules/access/mms/mms.c:58
5750 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5751 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
5753 #: modules/access/mms/mms.c:62
5754 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5755 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5757 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5758 msgid "Dummy stream output"
5759 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
5761 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5765 #: modules/access_output/file.c:61
5766 msgid "Append to file"
5767 msgstr "Engadir a arquivo"
5769 #: modules/access_output/file.c:62
5770 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5771 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
5773 #: modules/access_output/file.c:66
5774 msgid "File stream output"
5775 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
5777 #: modules/access_output/http.c:60
5779 msgstr "Nome de usuario"
5781 #: modules/access_output/http.c:61
5782 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5783 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
5785 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
5786 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:43
5788 msgstr "Contrasinal"
5790 #: modules/access_output/http.c:64
5791 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5792 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
5794 #: modules/access_output/http.c:68
5798 #: modules/access_output/http.c:69
5799 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5802 #: modules/access_output/http.c:73
5803 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5805 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
5807 #: modules/access_output/http.c:76
5810 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5811 "empty if you don't have one."
5813 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
5814 "Débelo deixar baleiro se non tés."
5816 #: modules/access_output/http.c:80
5819 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5820 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5822 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
5823 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
5825 #: modules/access_output/http.c:85
5827 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5828 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5830 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
5831 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
5833 #: modules/access_output/http.c:88
5834 msgid "Advertise with Bonjour"
5837 #: modules/access_output/http.c:89
5838 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5841 #: modules/access_output/http.c:93
5842 msgid "HTTP stream output"
5843 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
5845 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
5846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5850 #: modules/access_output/shout.c:58
5852 msgstr "Nome do fluxo"
5854 #: modules/access_output/shout.c:59
5855 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5857 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
5860 #: modules/access_output/shout.c:62
5861 msgid "Stream description"
5862 msgstr "Descrición do fluxo"
5864 #: modules/access_output/shout.c:63
5865 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5866 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
5868 #: modules/access_output/shout.c:66
5872 #: modules/access_output/shout.c:67
5875 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
5876 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
5879 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
5880 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
5881 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
5883 #: modules/access_output/shout.c:73
5884 msgid "IceCAST output"
5885 msgstr "Saída IceCAST"
5887 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5888 #: modules/demux/live555.cpp:61
5889 msgid "Caching value (ms)"
5890 msgstr "Valor da caché (ms)"
5892 #: modules/access_output/udp.c:77
5894 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
5897 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
5900 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
5901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
5902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
5904 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5905 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
5907 #: modules/access_output/udp.c:81
5908 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
5909 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
5911 #: modules/access_output/udp.c:84
5912 msgid "Group packets"
5913 msgstr "Agrupar paquetes"
5915 #: modules/access_output/udp.c:85
5918 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5919 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
5920 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
5922 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
5923 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
5924 "carga de organización en sistemas moi cargados."
5926 #: modules/access_output/udp.c:90
5928 msgstr "Escribir en bruto"
5930 #: modules/access_output/udp.c:91
5933 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
5934 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5936 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
5937 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
5938 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
5940 #: modules/access_output/udp.c:97
5941 msgid "UDP stream output"
5942 msgstr "Saída de fluxo UDP"
5944 #: modules/access_output/udp.c:98
5945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5949 #: modules/access/pvr.c:49
5951 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5954 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
5957 #: modules/access/pvr.c:52
5959 msgstr "Dispositivo"
5961 #: modules/access/pvr.c:53
5962 msgid "PVR video device"
5963 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
5965 #: modules/access/pvr.c:55
5966 msgid "Radio device"
5967 msgstr "Dispositivo de radio"
5969 #: modules/access/pvr.c:56
5970 msgid "PVR radio device"
5971 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
5973 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5977 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5978 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5979 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
5981 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5982 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5986 #: modules/access/pvr.c:63
5987 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5988 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5990 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5991 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5995 #: modules/access/pvr.c:67
5996 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5997 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5999 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6003 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6004 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6005 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6007 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6008 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6009 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6011 #: modules/access/pvr.c:77
6012 msgid "Key interval"
6013 msgstr "Intervalo de clave"
6015 #: modules/access/pvr.c:78
6016 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6017 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6019 #: modules/access/pvr.c:80
6021 msgstr "Fotogramas B"
6023 #: modules/access/pvr.c:81
6025 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6026 "number of B-Frames."
6028 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6031 #: modules/access/pvr.c:85
6032 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6033 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6035 #: modules/access/pvr.c:87
6036 msgid "Bitrate peak"
6037 msgstr "Pico de taxa de bits"
6039 #: modules/access/pvr.c:88
6040 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6041 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6043 #: modules/access/pvr.c:91
6045 msgid "Bitrate mode)"
6046 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6048 #: modules/access/pvr.c:92
6049 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6050 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6052 #: modules/access/pvr.c:94
6053 msgid "Audio bitmask"
6054 msgstr "Máscara de bits do audio"
6056 #: modules/access/pvr.c:95
6057 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6058 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6060 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6061 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
6065 #: modules/access/pvr.c:99
6066 msgid "Audio volume (0-65535)."
6067 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6069 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6073 #: modules/access/pvr.c:102
6075 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6077 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6080 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6084 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6088 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6092 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6096 #: modules/access/pvr.c:111
6100 #: modules/access/pvr.c:111
6104 #: modules/access/pvr.c:116
6108 #: modules/access/pvr.c:117
6109 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6110 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6112 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6114 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6116 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6118 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6122 #: modules/access/screen/screen.c:39
6124 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6126 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6129 #: modules/access/screen/screen.c:43
6130 msgid "Desired frame rate for the capture."
6131 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6133 #: modules/access/screen/screen.c:46
6134 msgid "Capture fragment size"
6135 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6137 #: modules/access/screen/screen.c:48
6139 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6140 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6142 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6143 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6145 #: modules/access/screen/screen.c:62
6146 msgid "Screen Input"
6147 msgstr "Entrada depantalla"
6149 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6153 #: modules/access/smb.c:61
6155 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6157 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6159 #: modules/access/smb.c:63
6160 msgid "SMB user name"
6161 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6163 #: modules/access/smb.c:66
6164 msgid "SMB password"
6165 msgstr "Contrasinal do SMB"
6167 #: modules/access/smb.c:69
6169 msgstr "Dominio do SMB"
6171 #: modules/access/smb.c:70
6172 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6173 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6175 #: modules/access/smb.c:75
6177 msgstr "Entrada do SMB"
6179 #: modules/access/tcp.c:39
6181 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6183 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6185 #: modules/access/tcp.c:46
6189 #: modules/access/tcp.c:47
6191 msgstr "Entrada do TCP"
6193 #: modules/access/udp.c:44
6195 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6197 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6199 #: modules/access/udp.c:47
6200 msgid "Autodetection of MTU"
6201 msgstr "Autodetección da MTU"
6203 #: modules/access/udp.c:49
6205 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6206 "truncated packets are found"
6209 #: modules/access/udp.c:52
6210 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6211 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6213 #: modules/access/udp.c:54
6216 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6217 "time specified here (in milliseconds)."
6219 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6220 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6221 "especificado en unidades de milisegundo."
6223 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6224 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6229 #: modules/access/udp.c:62
6230 msgid "UDP/RTP input"
6231 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6233 #: modules/access/v4l.c:75
6235 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6237 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6239 #: modules/access/v4l.c:79
6241 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6242 "device will be used."
6244 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6245 "dispositivo de vídeo."
6247 #: modules/access/v4l.c:83
6249 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6250 "device will be used."
6252 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6253 "dispositivo de audio."
6255 #: modules/access/v4l.c:87
6257 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6258 "(default), RV24, etc.)"
6260 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6261 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6263 #: modules/access/v4l.c:94
6265 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6267 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6270 #: modules/access/v4l.c:99
6271 msgid "Audio Channel"
6272 msgstr "Canle de audio"
6274 #: modules/access/v4l.c:101
6275 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6276 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6278 #: modules/access/v4l.c:103
6279 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6280 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6282 #: modules/access/v4l.c:106
6283 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6284 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6286 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6287 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6289 msgstr "Luminosidade"
6291 #: modules/access/v4l.c:110
6292 msgid "Brightness of the video input."
6293 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6295 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6296 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6300 #: modules/access/v4l.c:113
6301 msgid "Hue of the video input."
6302 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6304 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6305 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6306 #: modules/visualization/xosd.c:78
6310 #: modules/access/v4l.c:116
6311 msgid "Color of the video input."
6312 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6314 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6319 #: modules/access/v4l.c:119
6320 msgid "Contrast of the video input."
6321 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6323 #: modules/access/v4l.c:120
6325 msgstr "Sintonizador"
6327 #: modules/access/v4l.c:121
6328 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6329 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6331 #: modules/access/v4l.c:122
6333 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6335 #: modules/access/v4l.c:124
6337 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6339 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6340 "11025, 22050, 44100)."
6342 #: modules/access/v4l.c:127
6343 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6344 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6346 #: modules/access/v4l.c:128
6350 #: modules/access/v4l.c:130
6351 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6352 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6354 #: modules/access/v4l.c:131
6358 #: modules/access/v4l.c:133
6359 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6360 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6362 #: modules/access/v4l.c:134
6366 #: modules/access/v4l.c:135
6367 msgid "Quality of the stream."
6368 msgstr "Calidade do fluxo."
6370 #: modules/access/v4l.c:146
6372 msgstr "Video4Linux"
6374 #: modules/access/v4l.c:147
6375 msgid "Video4Linux input"
6376 msgstr "Entrada Video4Linux"
6378 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6379 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6381 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6382 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6384 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6385 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6390 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6392 msgstr "Entrada de VCD"
6394 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6395 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6396 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6398 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6399 msgid "The above message had unknown log level"
6400 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6402 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6403 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6404 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6406 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6407 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6408 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6412 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6416 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6417 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6418 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6422 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6426 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6428 msgstr "Formato de VCD"
6430 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6434 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6438 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6442 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6446 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6448 msgstr "Vol. máx. #"
6450 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6452 msgstr "Conxunto de Volume"
6454 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6456 msgstr "Id do Sistema"
6458 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6462 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6463 msgid "First Entry Point"
6464 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6466 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6467 msgid "Last Entry Point"
6468 msgstr "Último Punto de Entrada"
6470 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6471 msgid "Track size (in sectors)"
6472 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6474 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6475 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6479 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6483 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6485 msgstr "reproducir lista"
6487 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6488 msgid "extended selection list"
6489 msgstr "lista de selección estendida"
6491 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6492 msgid "selection list"
6493 msgstr "Lista de selección"
6495 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6496 msgid "unknown type"
6497 msgstr "Tipo descoñecido"
6499 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6500 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6502 msgstr "ID de Lista"
6504 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6505 msgid "(Super) Video CD"
6506 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6508 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6509 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6510 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6512 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6513 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6514 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6516 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6517 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6518 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6520 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6521 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6522 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6524 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6525 msgid "Use playback control?"
6526 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6528 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6530 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6533 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6534 "reproducirémolo por pistas."
6536 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6537 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6538 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6540 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6542 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6545 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6546 "lonxitude dunha entrada."
6548 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6549 msgid "Show extended VCD info?"
6550 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6552 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6554 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6555 "for example playback control navigation."
6557 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6558 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6560 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6561 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6562 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6564 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6565 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6566 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6568 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6569 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6570 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6572 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6573 msgid "Dolby Surround decoder"
6574 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6576 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6578 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6579 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6580 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6581 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6582 "It works with any source format from mono to 7.1."
6584 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6585 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6586 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
6587 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
6589 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6591 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6592 msgid "Characteristic dimension"
6593 msgstr "Dimensión característica"
6595 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6596 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6597 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
6599 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6600 msgid "Compensate delay"
6601 msgstr "Compensar atraso"
6603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6606 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6607 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6608 "case, turn this on to compensate."
6610 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
6611 "la sincronización de beizos.\n"
6612 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
6614 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6615 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6616 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
6618 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6621 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6622 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6624 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
6625 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
6628 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6629 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6630 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
6632 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6633 msgid "Headphone effect"
6634 msgstr "Efecto de auriculares"
6636 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6637 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6638 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
6640 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6641 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6642 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
6644 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6645 msgid "A/52 dynamic range compression"
6646 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6648 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6649 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6651 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6652 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6653 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6654 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6656 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
6657 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
6658 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
6659 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
6660 "unha habitación acústica."
6662 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6663 msgid "Enable internal upmixing"
6664 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
6666 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6667 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6668 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
6670 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6671 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6672 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6673 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6675 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6676 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6677 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
6679 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6680 msgid "DTS dynamic range compression"
6681 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6683 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6684 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6685 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6686 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
6688 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6689 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6690 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
6692 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6693 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6694 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
6696 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6697 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6698 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
6700 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6701 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6702 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
6704 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6705 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6706 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
6708 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6709 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6710 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
6712 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6713 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6714 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
6716 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6717 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6718 msgid "MPEG audio decoder"
6719 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
6721 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6722 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6723 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
6725 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6726 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6727 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
6729 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6730 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6732 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
6733 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
6735 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6736 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6737 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
6739 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6740 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6741 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
6743 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6744 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6745 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
6747 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6748 msgid "Equalizer preset"
6749 msgstr "Predefinición do ecualizador"
6751 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6752 msgid "Preset to use for the equalizer."
6755 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6757 msgstr "Gañancia de bandas"
6759 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6761 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6762 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6766 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6768 msgstr "Dúas pasadas"
6770 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6771 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6774 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6776 msgstr "Gañancia global"
6778 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6779 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6780 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
6782 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6783 msgid "Equalizer with 10 bands"
6784 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
6786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6791 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6800 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6809 msgid "Full bass and treble"
6810 msgstr "Baixo e agudo total"
6812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6814 msgstr "Agudo total"
6816 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6818 msgstr "Auriculares"
6820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6832 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6833 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6838 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6842 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6843 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6848 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6852 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6856 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6860 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6861 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6865 #: modules/audio_filter/format.c:201
6866 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6867 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
6869 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6870 msgid "Number of audio buffers"
6871 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
6873 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6876 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6877 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6878 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6880 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
6881 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
6882 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
6883 "menos sensible a variacións curtas."
6885 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6887 msgstr "Nivel máximo"
6889 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6891 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6892 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6893 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6895 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
6896 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
6897 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
6899 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6900 msgid "Volume normalizer"
6901 msgstr "Normalizador de volume"
6903 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6904 msgid "Parametric Equalizer"
6905 msgstr "Ecualizador paramétrico"
6907 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6908 msgid "Low freq (Hz)"
6909 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
6911 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6912 msgid "Low freq gain (Db)"
6913 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
6915 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6916 msgid "High freq (Hz)"
6917 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
6919 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6920 msgid "High freq gain (Db)"
6921 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
6923 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6925 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
6927 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6928 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6929 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
6931 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6933 msgstr "Frecuencia 1 Q"
6935 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6937 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
6939 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6940 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6941 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
6943 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6945 msgstr "Frecuencia 2 Q"
6947 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6949 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
6951 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6952 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6953 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
6955 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6957 msgstr "Frecuencia 3 Q"
6959 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6960 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6961 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
6963 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6964 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6965 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6966 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
6968 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6969 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6970 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
6972 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6973 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6974 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
6976 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6977 msgid "Float32 audio mixer"
6978 msgstr "Mesturador de audio Float32"
6980 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6981 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6982 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
6984 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6985 msgid "Trivial audio mixer"
6986 msgstr "Mesturador de audio trivial"
6988 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6989 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6991 msgstr "por defecto"
6993 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6994 msgid "ALSA audio output"
6995 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
6997 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6998 msgid "ALSA Device Name"
6999 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7001 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7002 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7003 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7004 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7005 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7006 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7007 msgid "Audio Device"
7008 msgstr "Dispositivo de audio"
7010 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7011 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7012 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7013 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7017 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7018 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7019 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7020 msgid "2 Front 2 Rear"
7021 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7023 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7024 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7025 msgid "A/52 over S/PDIF"
7026 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7028 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7029 msgid "Unknown soundcard"
7030 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7032 #: modules/audio_output/arts.c:65
7033 msgid "aRts audio output"
7034 msgstr "saída de audio aRts"
7036 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7038 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7039 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7042 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7043 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7044 "defecto pra reproducir audio."
7046 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7047 msgid "HAL AudioUnit output"
7048 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7050 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7052 msgid "%s (Encoded Output)"
7055 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7056 msgid "Output device"
7057 msgstr "Dispositivo de saída"
7059 #: modules/audio_output/directx.c:207
7061 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7062 "default device appears as 0 AND another number)."
7064 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7065 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7068 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7069 msgid "Use float32 output"
7070 msgstr "Usar saída float32"
7072 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7074 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7075 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7077 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7078 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7080 #: modules/audio_output/directx.c:215
7081 msgid "DirectX audio output"
7082 msgstr "Saída de audio DirectX"
7084 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7085 msgid "3 Front 2 Rear"
7086 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7088 #: modules/audio_output/esd.c:68
7089 msgid "EsounD audio output"
7090 msgstr "Saída de audio EsounD"
7092 #: modules/audio_output/esd.c:71
7093 msgid "Esound server"
7094 msgstr "Servidor EsounD"
7096 #: modules/audio_output/file.c:81
7097 msgid "Output format"
7098 msgstr "Formato de saída"
7100 #: modules/audio_output/file.c:82
7102 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7103 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7105 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7106 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7108 #: modules/audio_output/file.c:85
7109 msgid "Number of output channels"
7110 msgstr "Número de canles de saída"
7112 #: modules/audio_output/file.c:86
7114 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7115 "restrict the number of channels here."
7117 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7118 "lo número de canles."
7120 #: modules/audio_output/file.c:89
7121 msgid "Add WAVE header"
7122 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7124 #: modules/audio_output/file.c:90
7125 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7127 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7130 #: modules/audio_output/file.c:107
7132 msgstr "Arquivo de saída"
7134 #: modules/audio_output/file.c:108
7136 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7137 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7139 #: modules/audio_output/file.c:111
7140 msgid "File audio output"
7141 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7143 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7144 msgid "Roku HD1000 audio output"
7145 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7147 #: modules/audio_output/jack.c:64
7148 msgid "JACK audio output"
7149 msgstr "Saída de audio JACK"
7151 #: modules/audio_output/oss.c:101
7152 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7153 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7155 #: modules/audio_output/oss.c:103
7157 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7158 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7159 "drivers, then you need to enable this option."
7161 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7162 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7163 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7164 "habilitar esta opción."
7166 #: modules/audio_output/oss.c:109
7167 msgid "Linux OSS audio output"
7168 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7170 #: modules/audio_output/oss.c:114
7171 msgid "OSS DSP device"
7172 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7174 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7175 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7176 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7178 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7179 msgid "PORTAUDIO audio output"
7180 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7182 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7183 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7184 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7186 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7187 msgid "Win32 waveOut extension output"
7188 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7190 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7194 #: modules/codec/a52.c:91
7196 msgstr "Analisador A/52"
7198 #: modules/codec/a52.c:98
7199 msgid "A/52 audio packetizer"
7200 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7202 #: modules/codec/adpcm.c:42
7203 msgid "ADPCM audio decoder"
7204 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7206 #: modules/codec/araw.c:43
7207 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7208 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7210 #: modules/codec/araw.c:52
7211 msgid "Raw audio encoder"
7212 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7214 #: modules/codec/cinepak.c:38
7215 msgid "Cinepak video decoder"
7216 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7218 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7219 msgid "CMML annotations decoder"
7220 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7222 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7223 msgid "CVD subtitle decoder"
7224 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7226 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7227 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7228 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7230 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7231 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7232 msgid "Encoding quality"
7233 msgstr "Calidade da codificación"
7235 #: modules/codec/dirac.c:68
7236 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7237 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7239 #: modules/codec/dirac.c:73
7240 msgid "Dirac video decoder"
7241 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7243 #: modules/codec/dirac.c:79
7244 msgid "Dirac video encoder"
7245 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7247 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7248 msgid "DirectMedia Object decoder"
7249 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7251 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7252 msgid "DirectMedia Object encoder"
7253 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7255 #: modules/codec/dts.c:95
7257 msgstr "Analisador DTS"
7259 #: modules/codec/dts.c:100
7260 msgid "DTS audio packetizer"
7261 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7263 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7264 msgid "Decoding X coordinate"
7265 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7267 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7268 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7269 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7271 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7272 msgid "Decoding Y coordinate"
7273 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7275 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7276 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7277 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7279 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7280 msgid "Subpicture position"
7281 msgstr "Posición da subimaxe"
7283 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7285 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7286 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7289 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7290 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7291 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7293 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7294 msgid "Encoding X coordinate"
7295 msgstr "Coordenada X de codificación"
7297 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7298 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7299 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7301 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7302 msgid "Encoding Y coordinate"
7303 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7305 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7306 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7307 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7309 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7310 msgid "DVB subtitles decoder"
7311 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7313 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7314 msgid "DVB subtitles encoder"
7315 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7317 #: modules/codec/faad.c:38
7318 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7319 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7321 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7323 msgstr "Arquivo de imaxe"
7325 #: modules/codec/fake.c:47
7326 msgid "Path of the image file for fake input."
7327 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7329 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7330 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7331 msgid "Output video width."
7332 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7334 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7335 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7336 msgid "Output video height."
7337 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7339 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7340 msgid "Keep aspect ratio"
7341 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7343 #: modules/codec/fake.c:56
7344 msgid "Consider width and height as maximum values."
7345 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7347 #: modules/codec/fake.c:57
7348 msgid "Background aspect ratio"
7349 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7351 #: modules/codec/fake.c:59
7352 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7354 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7357 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7358 msgid "Deinterlace video"
7359 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7361 #: modules/codec/fake.c:62
7362 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7363 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7365 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7366 msgid "Deinterlace module"
7367 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7369 #: modules/codec/fake.c:65
7370 msgid "Deinterlace module to use."
7371 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7373 #: modules/codec/fake.c:76
7374 msgid "Fake video decoder"
7375 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7410 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7412 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7416 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7418 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7423 msgstr "Descodificado"
7425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7426 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7427 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7435 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7436 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7439 msgid "FFmpeg demuxer"
7440 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7443 msgid "FFmpeg video filter"
7444 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7447 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7448 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7451 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7452 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7455 msgid "Direct rendering"
7456 msgstr "Representación directa"
7458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7459 msgid "Error resilience"
7460 msgstr "Salto de erro"
7462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7465 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7466 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7467 "can produce a lot of errors.\n"
7468 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7470 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7471 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7472 "pode producir unha morea de erros.\n"
7473 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7476 msgid "Workaround bugs"
7477 msgstr "Manexo de erros"
7479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7481 "Try to fix some bugs:\n"
7484 "4 xvid interlaced\n"
7489 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7492 "Tenta arranxar algúns erros\n"
7495 "4 xvid entrelazado\n"
7497 "16 sen reenchido\n"
7499 "64 Qpel cromático\n"
7500 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
7501 "\"ump4\", introduce 40."
7503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7504 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7510 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7511 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7513 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
7514 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
7515 "producir imaxes distorsionadas."
7517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7518 msgid "Post processing quality"
7519 msgstr "Calidade do postprocesado"
7521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7523 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7524 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7527 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
7528 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
7529 "pero producen millores imaxes."
7531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7533 msgstr "Máscara de depuración de erros"
7535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7536 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7537 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
7539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7540 msgid "Visualize motion vectors"
7541 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7546 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7547 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7548 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7549 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7550 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7551 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7553 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
7554 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
7555 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
7556 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
7558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7559 msgid "Low resolution decoding"
7560 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
7562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7564 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7567 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
7568 "potencia no proceso."
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7571 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7576 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7577 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7581 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7582 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7585 msgid "Ratio of key frames"
7586 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7589 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7590 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7593 msgid "Ratio of B frames"
7594 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7597 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7599 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
7601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7602 msgid "Video bitrate tolerance"
7603 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7606 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7607 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
7609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7610 msgid "Interlaced encoding"
7611 msgstr "Codificación entrelazada"
7613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7614 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7615 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
7617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7618 msgid "Interlaced motion estimation"
7619 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
7621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7622 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7624 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
7627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7628 msgid "Pre-motion estimation"
7629 msgstr "Estimación de premovemento"
7631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7632 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7633 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
7635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7636 msgid "Strict rate control"
7637 msgstr "Control de taxa estrito"
7639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7640 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7641 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
7643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7644 msgid "Rate control buffer size"
7645 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
7647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7649 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7650 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7654 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7655 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
7657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7658 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7659 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
7661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7662 msgid "I quantization factor"
7663 msgstr "Factor de cuantización I"
7665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7667 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7668 "same qscale for I and P frames)."
7670 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
7671 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
7673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7674 #: modules/demux/mod.c:73
7675 msgid "Noise reduction"
7676 msgstr "Redución de ruído"
7678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7680 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7681 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7683 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
7684 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
7686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7687 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7688 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
7690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7692 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7693 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7694 "standard MPEG2 decoders."
7696 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
7697 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
7698 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7701 msgid "Quality level"
7702 msgstr "Nivel de calidade"
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7706 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7707 "encoding very much)."
7709 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
7710 "moito a codificación)."
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7714 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7715 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7716 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7717 "to ease the encoder's task."
7719 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
7720 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
7721 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
7722 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
7725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7726 msgid "Minimum video quantizer scale"
7727 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
7729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7730 msgid "Minimum video quantizer scale."
7731 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
7733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7734 msgid "Maximum video quantizer scale"
7735 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
7737 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7738 msgid "Maximum video quantizer scale."
7739 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
7741 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7742 msgid "Trellis quantization"
7743 msgstr "Cuantización de enreixado"
7745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7746 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7748 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
7751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7752 msgid "Fixed quantizer scale"
7753 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
7755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7757 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7760 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
7761 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
7763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7764 msgid "Strict standard compliance"
7765 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
7767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7769 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7771 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
7774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7775 msgid "Luminance masking"
7776 msgstr "Máscara de luminosidade"
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7779 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7781 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
7783 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7784 msgid "Darkness masking"
7785 msgstr "Máscara de escuridade"
7787 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7788 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7789 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
7791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7792 msgid "Motion masking"
7793 msgstr "Máscara de movemento"
7795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7797 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7800 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
7803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7804 msgid "Border masking"
7805 msgstr "Máscara de límite"
7807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7809 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7812 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
7815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7816 msgid "Luminance elimination"
7817 msgstr "Eliminación de luminosidade"
7819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7821 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7822 "The H264 specification recommends -4."
7824 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
7825 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
7827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7828 msgid "Chrominance elimination"
7829 msgstr "Eliminación de colorido"
7831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7833 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7834 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7836 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
7837 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
7839 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
7840 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
7841 msgid "Post processing"
7842 msgstr "Postprocesar"
7844 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7846 msgstr "1 (O máis baixo)"
7848 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7850 msgstr "6 (O máis alto)"
7852 #: modules/codec/flac.c:171
7853 msgid "Flac audio decoder"
7854 msgstr "Descodificador de audio Flac"
7856 #: modules/codec/flac.c:176
7857 msgid "Flac audio encoder"
7858 msgstr "Codificador de audio Flac"
7860 #: modules/codec/flac.c:182
7861 msgid "Flac audio packetizer"
7862 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7864 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7865 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7866 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7868 #: modules/codec/lpcm.c:82
7869 msgid "Linear PCM audio decoder"
7870 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
7872 #: modules/codec/lpcm.c:87
7873 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7874 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
7876 #: modules/codec/mash.cpp:65
7877 msgid "Video decoder using openmash"
7878 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
7880 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7881 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7882 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
7884 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7885 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7886 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
7888 #: modules/codec/png.c:54
7889 msgid "PNG video decoder"
7890 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7892 #: modules/codec/quicktime.c:63
7893 msgid "QuickTime library decoder"
7894 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
7896 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7897 msgid "Pseudo raw video decoder"
7898 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
7900 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7901 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7902 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
7904 #: modules/codec/realaudio.c:61
7905 msgid "RealAudio library decoder"
7906 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
7908 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7909 msgid "SDL_image video decoder"
7910 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
7912 #: modules/codec/speex.c:105
7913 msgid "Speex audio decoder"
7914 msgstr "Descodificador de audio Speex"
7916 #: modules/codec/speex.c:110
7917 msgid "Speex audio packetizer"
7918 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
7920 #: modules/codec/speex.c:115
7921 msgid "Speex audio encoder"
7922 msgstr "Codificador de audio Speex"
7924 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7925 msgid "Speex comment"
7926 msgstr "Comentario Speex"
7928 #: modules/codec/speex.c:552
7932 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7933 msgid "DVD subtitles decoder"
7934 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
7936 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7937 msgid "DVD subtitles packetizer"
7938 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7940 #: modules/codec/subsdec.c:131
7941 msgid "Subtitles text encoding"
7942 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
7944 #: modules/codec/subsdec.c:132
7945 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7946 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
7948 #: modules/codec/subsdec.c:133
7949 msgid "Subtitles justification"
7950 msgstr "Xustificación de subtítulos"
7952 #: modules/codec/subsdec.c:134
7953 msgid "Set the justification of subtitles"
7954 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
7956 #: modules/codec/subsdec.c:135
7957 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7958 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
7960 #: modules/codec/subsdec.c:136
7962 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7965 #: modules/codec/subsdec.c:138
7966 msgid "Formatted Subtitles"
7967 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
7969 #: modules/codec/subsdec.c:139
7971 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7972 "but you can choose to disable all formatting."
7975 #: modules/codec/subsdec.c:145
7976 msgid "Text subtitles decoder"
7977 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
7979 #: modules/codec/subsdec.c:364
7981 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7982 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7985 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7986 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7987 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7989 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7990 msgid "SVCD subtitles"
7991 msgstr "Subtítulos SVCD"
7993 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7994 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7995 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7997 #: modules/codec/tarkin.c:75
7998 msgid "Tarkin decoder module"
7999 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8001 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8003 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8004 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8006 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8007 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8009 #: modules/codec/theora.c:99
8010 msgid "Theora video decoder"
8011 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8013 #: modules/codec/theora.c:105
8014 msgid "Theora video packetizer"
8015 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8017 #: modules/codec/theora.c:111
8018 msgid "Theora video encoder"
8019 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8021 #: modules/codec/theora.c:512
8022 msgid "Theora comment"
8023 msgstr "Comentario Theora"
8025 #: modules/codec/twolame.c:52
8027 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8028 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8030 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8031 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8032 "producirá un fluxo VBR."
8034 #: modules/codec/twolame.c:55
8036 msgstr "Modo estéreo"
8038 #: modules/codec/twolame.c:56
8039 msgid "Handling mode for stereo streams"
8042 #: modules/codec/twolame.c:57
8046 #: modules/codec/twolame.c:59
8047 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8050 #: modules/codec/twolame.c:60
8051 msgid "Psycho-acoustic model"
8052 msgstr "Modelo psicoacústico"
8054 #: modules/codec/twolame.c:62
8055 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8056 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8058 #: modules/codec/twolame.c:66
8062 #: modules/codec/twolame.c:66
8063 msgid "Joint stereo"
8064 msgstr "Estéreo común"
8066 #: modules/codec/twolame.c:71
8067 msgid "Libtwolame audio encoder"
8068 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8070 #: modules/codec/vorbis.c:159
8071 msgid "Maximum encoding bitrate"
8072 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8074 #: modules/codec/vorbis.c:161
8075 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8076 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8078 #: modules/codec/vorbis.c:162
8079 msgid "Minimum encoding bitrate"
8080 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8082 #: modules/codec/vorbis.c:164
8084 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8087 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8090 #: modules/codec/vorbis.c:165
8091 msgid "CBR encoding"
8092 msgstr "Codificación CBR"
8094 #: modules/codec/vorbis.c:167
8095 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8097 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8099 #: modules/codec/vorbis.c:171
8100 msgid "Vorbis audio decoder"
8101 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8103 #: modules/codec/vorbis.c:182
8104 msgid "Vorbis audio packetizer"
8105 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8107 #: modules/codec/vorbis.c:189
8108 msgid "Vorbis audio encoder"
8109 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8111 #: modules/codec/vorbis.c:616
8112 msgid "Vorbis comment"
8113 msgstr "Comentario Vorbis"
8115 #: modules/codec/x264.c:44
8116 msgid "Maximum GOP size"
8117 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8119 #: modules/codec/x264.c:45
8121 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8122 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8124 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8125 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8126 "costa de busca-la precisión."
8128 #: modules/codec/x264.c:49
8129 msgid "Minimum GOP size"
8130 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8132 #: modules/codec/x264.c:50
8134 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8135 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8136 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8137 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8138 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8140 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8141 "frames, but do not start a new GOP."
8143 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8144 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8145 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8146 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8147 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8148 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8149 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8150 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8152 #: modules/codec/x264.c:59
8153 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8156 #: modules/codec/x264.c:60
8158 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8159 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8160 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8161 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8162 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8163 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8167 #: modules/codec/x264.c:70
8168 msgid "B-frames between I and P"
8169 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8171 #: modules/codec/x264.c:71
8172 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8174 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8176 #: modules/codec/x264.c:75
8177 msgid "Adaptive B-frame decision"
8178 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8180 #: modules/codec/x264.c:76
8182 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8183 "possibly before an I-frame. "
8185 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8186 "posiblemente antes dun fotograma I."
8188 #: modules/codec/x264.c:80
8189 msgid "B-frames usage"
8190 msgstr "Uso de fotogramas B"
8192 #: modules/codec/x264.c:81
8194 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8195 "negative values cause less B-frames. "
8197 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8198 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8200 #: modules/codec/x264.c:84
8201 msgid "Keep some B-frames as references"
8202 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8204 #: modules/codec/x264.c:85
8206 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8207 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8210 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8211 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8212 "e reordena o marco apropiadamente."
8214 #: modules/codec/x264.c:89
8218 #: modules/codec/x264.c:90
8220 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8221 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8223 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8224 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8225 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8227 #: modules/codec/x264.c:94
8228 msgid "Number of reference frames"
8229 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8231 #: modules/codec/x264.c:95
8233 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8234 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8235 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8237 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8238 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8239 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8240 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8242 #: modules/codec/x264.c:100
8244 msgid "Skip loop filter"
8245 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8247 #: modules/codec/x264.c:101
8249 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8250 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8252 #: modules/codec/x264.c:103
8253 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8256 #: modules/codec/x264.c:104
8258 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8259 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8262 #: modules/codec/x264.c:110
8266 #: modules/codec/x264.c:111
8269 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8270 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8273 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8274 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8276 #: modules/codec/x264.c:116
8277 msgid "Quality-based VBR"
8280 #: modules/codec/x264.c:117
8281 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8284 #: modules/codec/x264.c:119
8288 #: modules/codec/x264.c:120
8289 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8290 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8292 #: modules/codec/x264.c:124
8296 #: modules/codec/x264.c:125
8297 msgid "Maximum quantizer parameter."
8298 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8300 #: modules/codec/x264.c:127
8302 msgstr "Paso QP máximo"
8304 #: modules/codec/x264.c:128
8305 msgid "Max QP step between frames."
8306 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8308 #: modules/codec/x264.c:130
8309 msgid "Average bitrate tolerance"
8310 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8312 #: modules/codec/x264.c:131
8313 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8314 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8316 #: modules/codec/x264.c:134
8317 msgid "Max local bitrate"
8318 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8320 #: modules/codec/x264.c:135
8321 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8322 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8324 #: modules/codec/x264.c:137
8326 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8328 #: modules/codec/x264.c:138
8329 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8330 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8332 #: modules/codec/x264.c:141
8333 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8334 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8336 #: modules/codec/x264.c:142
8337 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8339 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8340 "tamaño do almacenador intermediario."
8342 #: modules/codec/x264.c:145
8343 msgid "QP factor between I and P"
8344 msgstr "Factor QP entre I e P"
8346 #: modules/codec/x264.c:146
8347 msgid "QP factor between I and P."
8348 msgstr "Factor QP entre I e P."
8350 #: modules/codec/x264.c:148
8351 msgid "QP factor between P and B"
8352 msgstr "Factor QP entre P e B"
8354 #: modules/codec/x264.c:149
8355 msgid "QP factor between P and B."
8356 msgstr "Factor QP entre P e B."
8358 #: modules/codec/x264.c:151
8359 msgid "QP difference between chroma and luma"
8362 #: modules/codec/x264.c:152
8363 msgid "QP difference between chroma and luma."
8366 #: modules/codec/x264.c:154
8367 msgid "QP curve compression"
8368 msgstr "Compresión de curva QP"
8370 #: modules/codec/x264.c:155
8371 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8372 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8374 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8375 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8378 #: modules/codec/x264.c:158
8380 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8384 #: modules/codec/x264.c:162
8386 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8390 #: modules/codec/x264.c:167
8391 msgid "Partitions to consider"
8392 msgstr "Particións a considerar"
8394 #: modules/codec/x264.c:168
8396 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8399 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8400 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8401 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8402 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8405 #: modules/codec/x264.c:177
8406 msgid "Direct MV prediction mode"
8407 msgstr "Modo de predición MV directo"
8409 #: modules/codec/x264.c:178
8410 msgid "Direct MV prediction mode. "
8411 msgstr "Modo de predición MV directo."
8413 #: modules/codec/x264.c:180
8414 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8417 #: modules/codec/x264.c:181
8418 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8421 #: modules/codec/x264.c:183
8422 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8423 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
8425 #: modules/codec/x264.c:184
8427 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8429 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8430 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8431 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8434 #: modules/codec/x264.c:190
8435 msgid "Maximum motion vector search range"
8438 #: modules/codec/x264.c:191
8440 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8441 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8442 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8445 #: modules/codec/x264.c:197
8446 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8449 #: modules/codec/x264.c:201
8451 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8452 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8453 "quality). Range 1 to 7."
8456 #: modules/codec/x264.c:206
8458 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8459 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8460 "quality). Range 1 to 6."
8463 #: modules/codec/x264.c:211
8465 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8466 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8467 "quality). Range 1 to 5."
8470 #: modules/codec/x264.c:216
8471 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8474 #: modules/codec/x264.c:217
8475 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8478 #: modules/codec/x264.c:220
8479 msgid "Decide references on a per partition basis"
8482 #: modules/codec/x264.c:221
8484 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8485 "as opposed to only one ref per macroblock."
8488 #: modules/codec/x264.c:225
8489 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8490 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
8492 #: modules/codec/x264.c:226
8493 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8496 #: modules/codec/x264.c:229
8497 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8500 #: modules/codec/x264.c:230
8501 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8504 #: modules/codec/x264.c:232
8505 msgid "Adaptive spatial transform size"
8508 #: modules/codec/x264.c:234
8509 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8512 #: modules/codec/x264.c:236
8513 msgid "Trellis RD quantization"
8514 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
8516 #: modules/codec/x264.c:237
8518 "Trellis RD quantization: \n"
8520 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8521 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8522 "This requires CABAC."
8524 "Cuantization RD do enreixado: \n"
8525 " - 0: inhabilitado\n"
8526 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
8527 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
8528 "Isto require CABAC."
8530 #: modules/codec/x264.c:243
8531 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8532 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
8534 #: modules/codec/x264.c:244
8535 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8536 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
8538 #: modules/codec/x264.c:246
8539 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8542 #: modules/codec/x264.c:247
8544 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8545 "small single coefficient."
8548 #: modules/codec/x264.c:251
8549 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8552 #: modules/codec/x264.c:255
8553 msgid "CPU optimizations"
8554 msgstr "Optimizacións da UCP"
8556 #: modules/codec/x264.c:256
8557 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8558 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
8560 #: modules/codec/x264.c:258
8561 msgid "PSNR calculation"
8562 msgstr "Cálculo PSNR"
8564 #: modules/codec/x264.c:259
8566 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8567 "from being calculated (for speed)."
8570 #: modules/codec/x264.c:262
8573 msgstr "Modo económico"
8575 #: modules/codec/x264.c:263
8578 msgstr "Modo económico"
8580 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8583 msgstr "Estatísticas"
8585 #: modules/codec/x264.c:266
8586 msgid "Print stats for each frame."
8589 #: modules/codec/x264.c:272
8593 #: modules/codec/x264.c:272
8597 #: modules/codec/x264.c:272
8601 #: modules/codec/x264.c:272
8605 #: modules/codec/x264.c:278
8609 #: modules/codec/x264.c:278
8613 #: modules/codec/x264.c:279
8617 #: modules/codec/x264.c:279
8621 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8625 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8629 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8630 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8634 #: modules/codec/x264.c:294
8635 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8636 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
8638 #: modules/control/corba/corba.c:687
8639 msgid "Corba control"
8642 #: modules/control/corba/corba.c:689
8646 #: modules/control/corba/corba.c:691
8648 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8649 "to be a sensible value."
8652 #: modules/control/corba/corba.c:694
8653 msgid "corba control module"
8656 #: modules/control/gestures.c:77
8657 msgid "Motion threshold (10-100)"
8658 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
8660 #: modules/control/gestures.c:79
8661 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8662 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
8664 #: modules/control/gestures.c:81
8665 msgid "Trigger button"
8666 msgstr "Botón activador"
8668 #: modules/control/gestures.c:83
8670 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8671 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
8673 #: modules/control/gestures.c:86
8677 #: modules/control/gestures.c:89
8681 #: modules/control/gestures.c:97
8682 msgid "Mouse gestures control interface"
8683 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
8685 #: modules/control/hotkeys.c:94
8686 msgid "Define playlist bookmarks."
8687 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
8689 #: modules/control/hotkeys.c:97
8691 msgstr "Teclas rápidas"
8693 #: modules/control/hotkeys.c:98
8694 msgid "Hotkeys management interface"
8695 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
8697 #: modules/control/hotkeys.c:475
8699 msgid "Audio track: %s"
8700 msgstr "Pista de audio: %s"
8702 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8704 msgid "Subtitle track: %s"
8705 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8707 #: modules/control/hotkeys.c:490
8711 #: modules/control/hotkeys.c:543
8713 msgid "Aspect ratio: %s"
8714 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8716 #: modules/control/hotkeys.c:569
8719 msgstr "Recorte: %s"
8721 #: modules/control/hotkeys.c:595
8723 msgid "Deinterlace mode: %s"
8724 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8726 #: modules/control/hotkeys.c:625
8728 msgid "Zoom mode: %s"
8729 msgstr "Enfoque do vídeo"
8731 #: modules/control/http/http.c:34
8732 msgid "Host address"
8733 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
8735 #: modules/control/http/http.c:36
8737 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8738 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8739 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8742 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8743 msgid "Source directory"
8744 msgstr "Directorio da fonte"
8746 #: modules/control/http/http.c:42
8748 msgstr "Tipo de carácteres"
8750 #: modules/control/http/http.c:44
8751 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8753 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
8754 "por defecto UTF-8."
8756 #: modules/control/http/http.c:45
8758 msgstr "Manexadores"
8760 #: modules/control/http/http.c:47
8763 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8764 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8766 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
8767 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8769 #: modules/control/http/http.c:50
8770 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8771 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
8773 #: modules/control/http/http.c:53
8774 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8775 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
8777 #: modules/control/http/http.c:55
8778 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8779 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
8781 #: modules/control/http/http.c:58
8782 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8783 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
8785 #: modules/control/http/http.c:62
8786 msgid "HTTP remote control interface"
8787 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
8789 #: modules/control/http/http.c:71
8791 msgstr "SSL de HTTP"
8793 #: modules/control/lirc.c:58
8794 msgid "Infrared remote control interface"
8795 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
8797 #: modules/control/motion.c:62
8802 #: modules/control/motion.c:64
8804 msgid "motion control interface"
8805 msgstr "Interface de control remoto"
8807 #: modules/control/netsync.c:60
8808 msgid "Act as master"
8811 #: modules/control/netsync.c:61
8812 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8813 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
8815 #: modules/control/netsync.c:65
8816 msgid "Master client ip address"
8817 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
8819 #: modules/control/netsync.c:66
8820 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8821 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
8823 #: modules/control/netsync.c:70
8824 msgid "Network Sync"
8825 msgstr "Sincronización de rede"
8827 #: modules/control/ntservice.c:39
8828 msgid "Install Windows Service"
8829 msgstr "Instalar servizo do Windows"
8831 #: modules/control/ntservice.c:41
8832 msgid "Install the Service and exit."
8833 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
8835 #: modules/control/ntservice.c:42
8836 msgid "Uninstall Windows Service"
8837 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
8839 #: modules/control/ntservice.c:44
8840 msgid "Uninstall the Service and exit."
8841 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
8843 #: modules/control/ntservice.c:45
8844 msgid "Display name of the Service"
8845 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
8847 #: modules/control/ntservice.c:47
8848 msgid "Change the display name of the Service."
8849 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
8851 #: modules/control/ntservice.c:48
8852 msgid "Configuration options"
8853 msgstr "Opcións de configuración"
8855 #: modules/control/ntservice.c:50
8858 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8859 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8862 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
8863 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
8864 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
8866 #: modules/control/ntservice.c:55
8869 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8870 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8871 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8873 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
8874 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
8875 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
8876 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
8878 #: modules/control/ntservice.c:61
8882 #: modules/control/ntservice.c:62
8883 msgid "Windows Service interface"
8884 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
8886 #: modules/control/rc.c:154
8887 msgid "Show stream position"
8888 msgstr "Amosar posición do fluxo"
8890 #: modules/control/rc.c:155
8892 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8893 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
8895 #: modules/control/rc.c:158
8899 #: modules/control/rc.c:159
8900 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8901 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
8903 #: modules/control/rc.c:161
8904 msgid "UNIX socket command input"
8905 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
8907 #: modules/control/rc.c:162
8908 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8909 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
8911 #: modules/control/rc.c:165
8912 msgid "TCP command input"
8913 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
8915 #: modules/control/rc.c:166
8917 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8918 "port the interface will bind to."
8920 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
8921 "porto ó que se asociará a interface."
8923 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8924 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8925 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
8927 #: modules/control/rc.c:172
8929 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8930 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8931 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8933 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
8934 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
8935 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
8936 "ningunha ventá de vídeo."
8938 #: modules/control/rc.c:179
8942 #: modules/control/rc.c:182
8943 msgid "Remote control interface"
8944 msgstr "Interface de control remoto"
8946 #: modules/control/rc.c:323
8947 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8948 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
8950 #: modules/control/rc.c:837
8952 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8953 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
8955 #: modules/control/rc.c:870
8956 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8957 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
8959 #: modules/control/rc.c:872
8960 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8961 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
8963 #: modules/control/rc.c:873
8964 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8965 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
8967 #: modules/control/rc.c:874
8968 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8969 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
8971 #: modules/control/rc.c:875
8972 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8973 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
8975 #: modules/control/rc.c:876
8976 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8977 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
8979 #: modules/control/rc.c:877
8980 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8981 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
8983 #: modules/control/rc.c:878
8984 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8985 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
8987 #: modules/control/rc.c:879
8988 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8989 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
8991 #: modules/control/rc.c:880
8992 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8993 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
8995 #: modules/control/rc.c:881
8996 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8997 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
8999 #: modules/control/rc.c:882
9000 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9001 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9003 #: modules/control/rc.c:883
9004 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9005 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9007 #: modules/control/rc.c:884
9008 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9009 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9011 #: modules/control/rc.c:885
9012 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9013 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9015 #: modules/control/rc.c:886
9016 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9017 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9019 #: modules/control/rc.c:888
9020 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9021 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9023 #: modules/control/rc.c:889
9024 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9025 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9027 #: modules/control/rc.c:890
9028 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9029 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9031 #: modules/control/rc.c:891
9032 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9033 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9035 #: modules/control/rc.c:892
9036 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9037 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9039 #: modules/control/rc.c:893
9040 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9041 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9043 #: modules/control/rc.c:894
9044 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9045 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9047 #: modules/control/rc.c:895
9048 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9049 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9051 #: modules/control/rc.c:896
9052 msgid "| info . . . information about the current stream"
9053 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9055 #: modules/control/rc.c:897
9056 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9059 #: modules/control/rc.c:898
9060 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9063 #: modules/control/rc.c:899
9065 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9066 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9068 #: modules/control/rc.c:900
9070 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9071 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9073 #: modules/control/rc.c:902
9074 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9075 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9077 #: modules/control/rc.c:903
9078 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9079 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9081 #: modules/control/rc.c:904
9082 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9083 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9085 #: modules/control/rc.c:905
9086 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9087 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9089 #: modules/control/rc.c:906
9090 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9091 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9093 #: modules/control/rc.c:907
9094 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9095 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9097 #: modules/control/rc.c:912
9098 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9099 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9101 #: modules/control/rc.c:913
9102 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9103 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9105 #: modules/control/rc.c:914
9106 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9107 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9109 #: modules/control/rc.c:915
9110 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9111 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9113 #: modules/control/rc.c:916
9114 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9115 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9117 #: modules/control/rc.c:917
9118 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9119 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9121 #: modules/control/rc.c:918
9122 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9123 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9125 #: modules/control/rc.c:919
9126 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9127 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9129 #: modules/control/rc.c:921
9130 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9131 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
9133 #: modules/control/rc.c:922
9134 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9135 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9137 #: modules/control/rc.c:923
9138 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9139 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9141 #: modules/control/rc.c:924
9142 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9143 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9145 #: modules/control/rc.c:925
9146 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9147 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9149 #: modules/control/rc.c:926
9150 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9151 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9153 #: modules/control/rc.c:927
9154 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9155 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9157 #: modules/control/rc.c:929
9158 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9159 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9161 #: modules/control/rc.c:930
9162 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9163 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9165 #: modules/control/rc.c:931
9166 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9167 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9169 #: modules/control/rc.c:932
9170 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9171 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9173 #: modules/control/rc.c:933
9174 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9175 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9177 #: modules/control/rc.c:935
9178 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9179 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9181 #: modules/control/rc.c:936
9182 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9183 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9185 #: modules/control/rc.c:937
9186 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9187 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9189 #: modules/control/rc.c:938
9190 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9191 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9193 #: modules/control/rc.c:939
9194 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9195 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9197 #: modules/control/rc.c:940
9198 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9199 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9201 #: modules/control/rc.c:941
9202 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9203 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9205 #: modules/control/rc.c:942
9206 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9207 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9209 #: modules/control/rc.c:943
9210 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9211 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9213 #: modules/control/rc.c:944
9214 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9215 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9217 #: modules/control/rc.c:945
9218 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9219 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9221 #: modules/control/rc.c:946
9223 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9224 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9226 #: modules/control/rc.c:947
9227 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9228 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9230 #: modules/control/rc.c:949
9232 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9233 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9236 #: modules/control/rc.c:953
9237 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9238 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9240 #: modules/control/rc.c:954
9241 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9242 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9244 #: modules/control/rc.c:955
9245 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9246 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
9248 #: modules/control/rc.c:956
9249 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9250 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9252 #: modules/control/rc.c:958
9253 msgid "+----[ end of help ]"
9254 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9256 #: modules/control/rc.c:1065
9257 msgid "Press menu select or pause to continue."
9258 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9260 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9261 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9262 #: modules/control/rc.c:1918
9263 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9264 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9266 #: modules/control/rc.c:1352
9267 msgid "Type 'pause' to continue."
9268 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9270 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9272 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9273 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9275 #: modules/control/showintf.c:62
9279 #: modules/control/showintf.c:63
9281 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9282 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9284 #: modules/control/telnet.c:72
9289 #: modules/control/telnet.c:73
9291 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9292 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9293 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9296 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9297 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9304 #: modules/control/telnet.c:78
9306 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9310 #: modules/control/telnet.c:82
9312 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9313 "default value is \"admin\"."
9316 #: modules/control/telnet.c:96
9317 msgid "VLM remote control interface"
9318 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9320 #: modules/demux/a52.c:44
9321 msgid "Raw A/52 demuxer"
9322 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9324 #: modules/demux/aiff.c:45
9325 msgid "AIFF demuxer"
9326 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9328 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9329 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9330 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9332 #: modules/demux/au.c:46
9334 msgstr "Desmultiplexador AU"
9336 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9337 msgid "Force interleaved method"
9338 msgstr "Forzar método interpolado"
9340 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9341 msgid "Force interleaved method."
9342 msgstr "Forza método interpolado."
9344 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9345 msgid "Force index creation"
9346 msgstr "Forzar creación de índice"
9348 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9350 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9351 "incomplete (not seekable)."
9354 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9358 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9361 msgstr "Sempre visible"
9363 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9367 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9369 msgstr "Desmultiplexador AVI"
9371 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9375 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9377 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9378 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9380 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
9381 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
9383 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9385 msgid "Fixing AVI Index..."
9386 msgstr "Arranxando índice AVI"
9388 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9389 msgid "Dump filename"
9390 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9392 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9393 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9394 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
9396 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9398 msgid "Append to existing file"
9399 msgstr "Engadir a arquivo"
9401 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9403 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9405 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9408 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9409 msgid "File dumpper"
9410 msgstr "Envorcador de arquivo"
9412 #: modules/demux/dts.c:40
9413 msgid "Raw DTS demuxer"
9414 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
9416 #: modules/demux/flac.c:38
9417 msgid "FLAC demuxer"
9418 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
9420 #: modules/demux/gme.cpp:52
9421 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9424 #: modules/demux/live555.cpp:63
9426 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9427 "should be set in millisecond units."
9429 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
9430 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
9432 #: modules/demux/live555.cpp:66
9433 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9434 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9436 #: modules/demux/live555.cpp:67
9438 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9439 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9440 "cannot connect to normal RTSP servers."
9443 #: modules/demux/live555.cpp:71
9445 msgid "RTSP user name"
9446 msgstr "Nome de usuario do FTP"
9448 #: modules/demux/live555.cpp:72
9451 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9453 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
9455 #: modules/demux/live555.cpp:74
9457 msgid "RTSP password"
9458 msgstr "Contrasinal do FTP"
9460 #: modules/demux/live555.cpp:75
9462 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9463 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
9465 #: modules/demux/live555.cpp:79
9467 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9468 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9470 #: modules/demux/live555.cpp:89
9471 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9472 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
9474 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9475 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9476 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9478 #: modules/demux/live555.cpp:98
9480 msgstr "Porto de cliente"
9482 #: modules/demux/live555.cpp:99
9483 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9484 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
9486 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9487 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9490 #: modules/demux/live555.cpp:105
9492 msgid "HTTP tunnel port"
9493 msgstr "Entrada do HTTP"
9495 #: modules/demux/live555.cpp:106
9496 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9499 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9500 msgid "Frames per Second"
9501 msgstr "Fotogramas por segundo"
9503 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9505 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9506 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9509 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9510 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9511 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
9513 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9514 msgid "Matroska stream demuxer"
9515 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
9517 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9518 msgid "Ordered chapters"
9519 msgstr "Capítulos ordenados"
9521 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9522 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9523 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
9525 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9526 msgid "Chapter codecs"
9527 msgstr "Códecs de capítulo"
9529 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9530 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9531 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
9533 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9534 msgid "Preload Directory"
9535 msgstr "Directorio de precarga"
9537 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9539 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9540 "for broken files)."
9542 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
9543 "bo cos arquivos crebados)."
9545 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9546 msgid "Seek based on percent not time"
9547 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
9549 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9550 msgid "Seek based on percent not time."
9551 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
9553 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9554 msgid "Dummy Elements"
9555 msgstr "Elementos Dummy"
9557 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9558 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9561 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9562 msgid "--- DVD Menu"
9563 msgstr "--- Menú de DVD"
9565 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9566 msgid "First Played"
9567 msgstr "Reproducido o primeiro"
9569 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9570 msgid "Video Manager"
9571 msgstr "Xestor de vídeo"
9573 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9575 msgstr "----- Título"
9577 #: modules/demux/mod.c:48
9578 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9581 #: modules/demux/mod.c:49
9583 msgid "Enable reverberation"
9584 msgstr "Habilitar audio"
9586 #: modules/demux/mod.c:50
9588 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9589 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9591 #: modules/demux/mod.c:52
9593 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9594 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
9596 #: modules/demux/mod.c:54
9598 msgid "Enable megabass mode"
9599 msgstr "Habilitar base"
9601 #: modules/demux/mod.c:55
9603 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9604 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
9606 #: modules/demux/mod.c:58
9608 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9609 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9612 #: modules/demux/mod.c:61
9614 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9615 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9617 #: modules/demux/mod.c:63
9619 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9620 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
9622 #: modules/demux/mod.c:68
9623 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9624 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
9626 #: modules/demux/mod.c:76
9628 msgstr "Reverberación"
9630 #: modules/demux/mod.c:79
9632 msgid "Reverberation level"
9633 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9635 #: modules/demux/mod.c:81
9637 msgid "Reverberation delay"
9638 msgstr "Atraso de reverberación"
9640 #: modules/demux/mod.c:83
9644 #: modules/demux/mod.c:86
9646 msgid "Mega bass level"
9647 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
9649 #: modules/demux/mod.c:88
9651 msgid "Mega bass cutoff"
9652 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
9654 #: modules/demux/mod.c:90
9656 msgstr "Són envolvente"
9658 #: modules/demux/mod.c:93
9659 msgid "Surround level"
9660 msgstr "Nivel de són envolvente"
9662 #: modules/demux/mod.c:95
9663 msgid "Surround delay (ms)"
9664 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
9666 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9667 msgid "MP4 stream demuxer"
9668 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
9670 #: modules/demux/mpc.c:46
9671 msgid "Replay Gain type"
9674 #: modules/demux/mpc.c:47
9676 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9677 "specific one. Choose which type you want to use"
9680 #: modules/demux/mpc.c:59
9681 msgid "MusePack demuxer"
9682 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
9684 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9686 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9687 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
9689 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9690 msgid "H264 video demuxer"
9691 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
9693 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9694 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9695 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
9697 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9698 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9699 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
9701 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9702 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9703 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
9705 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9706 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9707 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
9709 #: modules/demux/nsc.c:43
9710 msgid "Windows Media NSC metademux"
9711 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
9713 #: modules/demux/nsv.c:45
9714 msgid "NullSoft demuxer"
9715 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
9717 #: modules/demux/nuv.c:46
9719 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
9721 #: modules/demux/ogg.c:44
9723 msgstr "Desmultiplexador OGG"
9725 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
9727 msgid "Google Video"
9728 msgstr "Enfoque do vídeo"
9730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9732 msgstr "Inicio automático"
9734 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9736 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9737 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
9739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9740 msgid "Show shoutcast adult content"
9743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9744 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9748 msgid "M3U playlist import"
9749 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
9751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9752 msgid "PLS playlist import"
9753 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
9755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9756 msgid "B4S playlist import"
9757 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
9759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9760 msgid "DVB playlist import"
9761 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
9763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9764 msgid "Podcast parser"
9765 msgstr "Analisador do Podcast"
9767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9768 msgid "XSPF playlist import"
9769 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
9771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9772 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9777 msgid "ASX playlist import"
9778 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
9780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
9781 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9782 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
9784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
9785 msgid "QuickTime Media Link importer"
9788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
9790 msgid "Google Video Playlist importer"
9791 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
9793 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
9794 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
9795 msgid "Podcast Info"
9796 msgstr "Información do Podcast"
9798 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
9799 msgid "Podcast Summary"
9800 msgstr "Resumo do Podcast"
9802 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
9803 msgid "Podcast Size"
9804 msgstr "Tamaño do Podcast"
9806 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
9807 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9811 #: modules/demux/ps.c:39
9812 msgid "Trust MPEG timestamps"
9815 #: modules/demux/ps.c:40
9817 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
9818 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
9819 "calculate from the bitrate instead."
9822 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
9823 msgid "MPEG-PS demuxer"
9824 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
9826 #: modules/demux/pva.c:43
9828 msgstr "Desmultiplexador PVA"
9830 #: modules/demux/rawdv.c:40
9831 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9832 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
9834 #: modules/demux/real.c:40
9835 msgid "Real demuxer"
9836 msgstr "Desmultiplexador real"
9838 #: modules/demux/subtitle.c:64
9839 msgid "Text subtitles parser"
9840 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
9842 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9843 msgid "Frames per second"
9844 msgstr "Fotogramas por segundo"
9846 #: modules/demux/subtitle.c:72
9847 msgid "Subtitles delay"
9848 msgstr "Atraso de subtítulos"
9850 #: modules/demux/subtitle.c:74
9851 msgid "Subtitles format"
9852 msgstr "Formato dos subtítulos"
9854 #: modules/demux/ts.c:84
9856 msgstr "PMT adicional"
9858 #: modules/demux/ts.c:86
9860 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9862 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
9865 #: modules/demux/ts.c:88
9866 msgid "Set id of ES to PID"
9867 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
9869 #: modules/demux/ts.c:89
9871 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9872 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9873 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9876 #: modules/demux/ts.c:94
9877 msgid "Fast udp streaming"
9878 msgstr "Transmisión UDP rápida"
9880 #: modules/demux/ts.c:96
9882 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9883 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
9885 #: modules/demux/ts.c:98
9886 msgid "MTU for out mode"
9887 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9889 #: modules/demux/ts.c:99
9891 msgid "MTU for out mode."
9892 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9894 #: modules/demux/ts.c:101
9898 #: modules/demux/ts.c:102
9899 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9902 #: modules/demux/ts.c:104
9904 msgstr "Modo silencioso"
9906 #: modules/demux/ts.c:105
9908 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9909 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
9911 #: modules/demux/ts.c:107
9912 msgid "CAPMT System ID"
9913 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
9915 #: modules/demux/ts.c:108
9917 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9918 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
9920 #: modules/demux/ts.c:110
9921 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9922 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
9924 #: modules/demux/ts.c:111
9926 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9927 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9929 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
9930 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
9932 #: modules/demux/ts.c:115
9933 msgid "Filename of dump"
9934 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9936 #: modules/demux/ts.c:116
9938 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9939 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
9941 #: modules/demux/ts.c:118
9945 #: modules/demux/ts.c:120
9947 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9950 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9953 #: modules/demux/ts.c:123
9954 msgid "Dump buffer size"
9955 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
9957 #: modules/demux/ts.c:125
9959 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9960 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9963 #: modules/demux/ts.c:129
9964 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9965 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
9967 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
9969 msgid "clean effects"
9970 msgstr "Efecto de auriculares"
9972 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
9973 msgid "hearing impaired"
9976 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
9977 msgid "visual impaired commentary"
9980 #: modules/demux/ty.c:70
9981 msgid "TY Stream audio/video demux"
9982 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
9984 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9988 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9989 msgid "Classic rock"
9990 msgstr "Rock clásico"
9992 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9996 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10000 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10004 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10008 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10012 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10016 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10020 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10024 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10028 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10032 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10034 msgstr "Rithim & Blues"
10036 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10040 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10042 msgstr "Industrial"
10044 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10045 msgid "Alternative"
10046 msgstr "Alternativa"
10048 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10049 msgid "Death metal"
10050 msgstr "Metal da morte"
10052 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10056 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10058 msgstr "Banda Sonora"
10060 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10061 msgid "Euro-Techno"
10062 msgstr "Tecno Europeo"
10064 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10068 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10072 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10076 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10080 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10084 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10088 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10089 msgid "Instrumental"
10090 msgstr "Instrumental"
10092 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10096 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10100 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10104 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10106 msgstr "Clip de són"
10108 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10112 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10116 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10117 msgid "Alternative rock"
10118 msgstr "Rock alternativo"
10120 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10124 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10128 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10132 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10136 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10138 msgstr "Meditativa"
10140 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10141 msgid "Instrumental pop"
10142 msgstr "Pop instrumental"
10144 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10145 msgid "Instrumental rock"
10146 msgstr "Rock instrumental"
10148 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10152 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10156 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10158 msgstr "Onda escura"
10160 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10161 msgid "Techno-Industrial"
10162 msgstr "Tecno Industrial"
10164 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10166 msgstr "Electrónica"
10168 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10172 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10174 msgstr "Danza Europea"
10176 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10180 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10181 msgid "Southern rock"
10182 msgstr "Rock do sur"
10184 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10188 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10192 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10196 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10200 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10201 msgid "Christian rap"
10202 msgstr "Rap cristiano"
10204 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10208 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10212 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10213 msgid "Native American"
10214 msgstr "Nativa Americana"
10216 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10220 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10224 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10225 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10226 msgid "Psychedelic"
10227 msgstr "Psicodélica"
10229 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10233 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10235 msgstr "Melodías de espectáculo"
10237 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10241 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10243 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
10245 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10249 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10251 msgstr "Punk ácido"
10253 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10255 msgstr "Jazz ácido"
10257 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10261 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10265 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10269 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10270 msgid "Rock & roll"
10271 msgstr "Rock & roll"
10273 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10277 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10278 msgid "ID3 tags parser"
10279 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
10281 #: modules/demux/vobsub.c:48
10282 msgid "Vobsub subtitles parser"
10283 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10285 #: modules/demux/voc.c:42
10286 msgid "VOC demuxer"
10287 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10289 #: modules/demux/wav.c:42
10290 msgid "WAV demuxer"
10291 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10293 #: modules/demux/xa.c:42
10295 msgstr "Desmultiplexador XA"
10297 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10298 msgid "Use DVD Menus"
10299 msgstr "Usar Menús de DVD"
10301 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10302 msgid "BeOS standard API interface"
10303 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10305 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10306 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10307 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10310 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10311 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10312 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10313 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10314 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/qt4/ui/inputdialog.ui:63
10316 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:90
10317 #: modules/gui/qt4/ui/okcanceldialog.ui:60
10318 #: modules/gui/qt4/ui/progressdialog.ui:66
10319 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:67
10323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10324 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10325 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10326 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10327 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10332 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10334 msgid "Preferences"
10335 msgstr "Preferencias"
10337 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10338 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10339 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10343 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10345 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10349 msgstr "Abrir ficheiro"
10351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10352 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10354 msgstr "Abrir disco"
10356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10357 msgid "Open Subtitles"
10358 msgstr "Abrir subtítulos"
10360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10368 msgstr "Título anterior"
10370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10372 msgstr "Título seguinte"
10374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10375 msgid "Go to Title"
10376 msgstr "Ir a título"
10378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10379 msgid "Go to Chapter"
10380 msgstr "Ir a capítulo"
10382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10384 msgstr "Velocidade"
10386 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10391 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10392 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10393 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10394 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10395 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10396 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10397 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10398 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873 modules/gui/qt4/ui/inputdialog.ui:56
10404 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:83
10405 #: modules/gui/qt4/ui/okcanceldialog.ui:53
10406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10411 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10412 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10413 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10415 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10416 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10417 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10419 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10420 msgid "Drop files to play"
10421 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10423 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10425 msgstr "lista de reprodución"
10427 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10431 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10432 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10438 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10439 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10441 msgstr "Seleccionar todo"
10443 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10444 msgid "Select None"
10445 msgstr "Non seleccionar ningún"
10447 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10448 msgid "Sort Reverse"
10449 msgstr "Inverter orde"
10451 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10452 msgid "Sort by Name"
10453 msgstr "Ordenar por nome"
10455 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10456 msgid "Sort by Path"
10457 msgstr "Ordenar por localización"
10459 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10461 msgstr "Seleccionar ó chou"
10463 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10467 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10469 msgstr "Quitar todos"
10471 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10475 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10479 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10488 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10492 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10497 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10499 msgstr "Por defecto"
10501 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10502 msgid "Show Interface"
10503 msgstr "Amosar interface"
10505 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10509 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10513 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10517 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10518 msgid "Vertical Sync"
10519 msgstr "Sincr. vertical"
10521 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10522 msgid "Correct Aspect Ratio"
10523 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
10525 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10526 msgid "Stay On Top"
10527 msgstr "Situar por riba"
10529 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10530 msgid "Take Screen Shot"
10531 msgstr "Tomar captura de pantalla"
10533 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10534 msgid "About VLC media player"
10535 msgstr "Sobre o VLC media player"
10537 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10539 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10540 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
10542 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10544 msgid "Compiled by %s"
10545 msgstr "Compilado por: "
10547 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10550 msgstr "Marcadores"
10552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10557 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10562 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10568 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10574 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10576 msgstr "Sen título"
10578 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10581 msgstr "Sen entrada"
10583 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10585 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10587 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
10588 "funcionen os marcadores."
10590 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10591 msgid "Input has changed"
10592 msgstr "A entrada mudou"
10594 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10597 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10598 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10600 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres se "
10601 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
10603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10605 msgid "Invalid selection"
10606 msgstr "Selección inválida"
10608 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10609 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10610 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
10612 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10614 msgid "No input found"
10615 msgstr "Entrada non atopada"
10617 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10618 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10619 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
10621 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10622 msgid "Jump To Time"
10625 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10629 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10630 msgid "Jump to time"
10633 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10635 msgstr "Aleatorio acendido"
10637 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10639 msgstr "Aleatorio apagado"
10641 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10642 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10646 msgstr "Repetir un"
10648 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10651 msgstr "Non repetir"
10653 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10654 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10658 msgstr "Repetir todo"
10660 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10661 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10663 msgstr "Tamaño medio"
10665 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10666 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10667 msgid "Normal Size"
10668 msgstr "Tamaño normal"
10670 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10671 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10672 msgid "Double Size"
10673 msgstr "Tamaño dobre"
10675 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10676 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
10677 msgid "Float on Top"
10678 msgstr "Flotar encol de todo"
10680 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10681 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10682 msgid "Fit to Screen"
10683 msgstr "Axustar á pantalla"
10685 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
10686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10690 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
10691 msgid "Step Forward"
10692 msgstr "Paso adiante"
10694 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
10695 msgid "Step Backward"
10696 msgstr "Paso atrás"
10698 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
10699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10703 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
10704 msgid "Fast Forward"
10705 msgstr "Avance rápido"
10707 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10708 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
10709 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
10710 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
10711 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
10712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
10715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
10716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
10717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
10718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
10719 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10721 msgstr "Reproducir"
10723 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
10724 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
10725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10727 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
10728 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
10729 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10733 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10737 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10738 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10739 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
10741 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10742 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10744 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
10746 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10748 msgstr "Preamplificación"
10750 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10751 msgid "Extended controls"
10752 msgstr "Controis estendidos"
10754 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10755 msgid "Video filters"
10756 msgstr "Filtros de vídeo"
10758 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10759 msgid "Image adjustment"
10760 msgstr "Axustes de imaxe"
10762 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10768 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10770 msgstr "Máis información"
10772 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
10776 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
10780 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
10781 #: modules/video_filter/gradient.c:74
10786 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
10788 msgid "General editing filters"
10789 msgstr "Axustes xerais do audio"
10791 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10793 msgid "Distortion filters"
10794 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
10796 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10801 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10802 msgid "Adds motion blurring to the image"
10803 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
10805 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10806 msgid "Image clone"
10807 msgstr "Copia de imaxe"
10809 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
10810 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10811 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
10813 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
10814 msgid "Image cropping"
10815 msgstr "Recorte de imaxe"
10817 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
10818 msgid "Crops a defined part of the image"
10819 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
10821 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10823 msgid "Invert colors"
10824 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
10826 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10827 msgid "Inverts the colors of the image"
10828 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
10830 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10831 #: modules/video_filter/transform.c:67
10832 msgid "Transformation"
10833 msgstr "Transformación"
10835 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10836 msgid "Rotates or flips the image"
10837 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
10839 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
10841 msgid "Interactive Zoom"
10844 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
10845 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10848 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10849 msgid "Volume normalization"
10850 msgstr "Normalización de volume"
10852 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
10854 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10856 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
10859 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10860 msgid "Headphone virtualization"
10861 msgstr "Virtualización de auriculares"
10863 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10865 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10867 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
10870 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10871 msgid "Maximum level"
10872 msgstr "Nivel máximo"
10874 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10875 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10876 msgid "Restore Defaults"
10877 msgstr "Reaxustar por defecto"
10879 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10883 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10885 msgstr "Saturación"
10887 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10888 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10892 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10893 msgid "More Information"
10894 msgstr "Máis información"
10896 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
10898 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10899 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10900 "subsections of Video/Filters.\n"
10901 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10902 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10905 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10910 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10913 msgstr "Contrasinal"
10915 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
10916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10920 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10921 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:53
10926 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10927 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:60
10932 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10933 msgid "VLC - Controller"
10934 msgstr "VLC - Controlador"
10936 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
10937 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
10939 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
10940 msgid "VLC media player"
10941 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
10943 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10944 msgid "Open CrashLog"
10945 msgstr "Abrir rexistro de erros"
10947 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10948 msgid "Check for Update..."
10949 msgstr "Comprobar actualizacións..."
10951 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10952 msgid "Preferences..."
10953 msgstr "Preferencias"
10955 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10959 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10961 msgstr "Agochar VLC"
10963 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10964 msgid "Hide Others"
10965 msgstr "Agochar outros"
10967 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10969 msgstr "Amosar todo"
10971 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
10973 msgstr "Saír do VLC"
10975 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10979 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10980 msgid "Open File..."
10981 msgstr "Abrir ficheiro..."
10983 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
10984 msgid "Quick Open File..."
10985 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
10987 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10988 msgid "Open Disc..."
10989 msgstr "Abrir disco..."
10991 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10992 msgid "Open Network..."
10993 msgstr "Abrir rede..."
10995 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10996 msgid "Open Recent"
10997 msgstr "Abrir recente"
10999 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
11001 msgstr "Limpar menú"
11003 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11004 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11005 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11007 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11011 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11015 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11019 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11021 msgstr "Aparato de lectura"
11023 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11025 msgstr "Subir volume"
11027 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11028 msgid "Volume Down"
11029 msgstr "Baixar volume"
11031 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11032 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11033 msgid "Video Device"
11034 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11036 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11037 msgid "Minimize Window"
11038 msgstr "Minimizar ventá"
11040 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11041 msgid "Close Window"
11042 msgstr "Pechar ventá"
11044 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11046 msgstr "Controlador"
11048 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11049 msgid "Extended Controls"
11050 msgstr "Controis estendidos"
11052 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11053 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11055 msgid "Information"
11056 msgstr "Información"
11058 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11059 msgid "Bring All to Front"
11060 msgstr "Traer todo ó fronte"
11062 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11066 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11070 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11071 msgid "Online Documentation"
11072 msgstr "Documentación en liña"
11074 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11075 msgid "Report a Bug"
11076 msgstr "Informar un erro do programa"
11078 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11079 msgid "VideoLAN Website"
11080 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11082 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11086 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11087 msgid "Make a donation"
11088 msgstr "Facer unha donación"
11090 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11091 msgid "Online Forum"
11092 msgstr "Foro en liña"
11094 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11097 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11100 "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
11102 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11103 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11105 "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
11107 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11108 msgid "Open Messages Window"
11109 msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
11111 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11115 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11117 msgid "Do not display further errors"
11118 msgstr "Suprimir erros adicionais"
11120 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11122 msgid "Volume: %d%%"
11123 msgstr "Volume: %d%%"
11125 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11126 msgid "No CrashLog found"
11127 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11129 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11130 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11134 msgid "Embedded video output"
11135 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11139 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11141 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11144 msgid "Video device"
11145 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11149 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11150 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11156 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11157 "is fully transparent."
11159 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11160 "é totalmente transparente."
11162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11163 msgid "Stretch video to fill window"
11166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11168 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11169 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11173 msgid "Crop borders in fullscreen"
11176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11178 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11179 "screen without black borders (OpenGL only)."
11181 "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
11182 "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
11184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11185 msgid "Black screens in fullscreen"
11188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11189 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11193 msgid "Use as Desktop Background"
11194 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11199 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11200 "with in this mode."
11202 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11203 "non poderán interactuar neste modo."
11205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11206 msgid "Remember wizard options"
11207 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11210 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11211 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11214 msgid "Mac OS X interface"
11215 msgstr "Interface do Mac OS X"
11217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11218 msgid "Quartz video"
11219 msgstr "Vídeo Quartz"
11221 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11222 msgid "Open Source"
11223 msgstr "Abrir fonte"
11225 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11226 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11227 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11229 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11230 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11231 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11232 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11239 msgstr "Explorar..."
11241 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11242 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11243 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11245 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11246 msgid "Device name"
11247 msgstr "Nome do dispositivo"
11249 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11250 msgid "Use DVD menus"
11251 msgstr "Usar menús do DVD"
11253 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11254 msgid "VIDEO_TS directory"
11255 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11257 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11262 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11268 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11269 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11270 msgid "UDP/RTP Multicast"
11271 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11273 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11274 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11275 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11276 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11278 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11279 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11280 msgid "Allow timeshifting"
11281 msgstr "Permitir timeshifting"
11283 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11284 msgid "Load subtitles file:"
11285 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11287 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11289 msgid "Settings..."
11290 msgstr "Axustes..."
11292 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11294 msgid "Override parametters"
11295 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11297 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11299 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11300 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11304 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11308 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11309 msgid "Subtitles encoding"
11310 msgstr "Codificación de subtítulos"
11312 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11314 msgstr "Tamaño da fonte"
11316 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11317 msgid "Subtitles alignment"
11318 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11320 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11321 msgid "Font Properties"
11322 msgstr "Propiedades da fonte"
11324 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11325 msgid "Subtitle File"
11326 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11328 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11329 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11331 msgid "No %@s found"
11332 msgstr "%@s non atopado"
11334 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11335 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11336 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11338 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11339 msgid "Streaming/Saving:"
11340 msgstr "Transmisión/gardado:"
11342 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11343 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11344 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11346 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11347 msgid "Display the stream locally"
11348 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11350 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11351 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11355 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11357 msgid "Dump raw input"
11358 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11360 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11362 msgid "Encapsulation Method"
11363 msgstr "Método de encapsulamento"
11365 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11367 msgid "Transcoding options"
11368 msgstr "Opcións de transcodificación"
11370 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11376 msgid "Bitrate (kb/s)"
11377 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11379 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11384 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11385 msgid "Stream Announcing"
11386 msgstr "Anunciando fluxo"
11388 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11390 msgid "SAP announce"
11391 msgstr "Anuncio de SAP"
11393 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11394 msgid "RTSP announce"
11395 msgstr "Anuncio de RTSP"
11397 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11398 msgid "HTTP announce"
11399 msgstr "Anuncio de HTTP"
11401 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11402 msgid "Export SDP as file"
11403 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11405 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11406 msgid "Channel Name"
11407 msgstr "Nome da canle"
11409 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11411 msgstr "Enderezo de SDP"
11413 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11415 msgstr "Gardar arquivo"
11417 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11421 msgstr "Localización"
11423 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11424 msgid "Advanced Information"
11425 msgstr "Información avanzada"
11427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
11428 msgid "Read at media"
11429 msgstr "Lido nos medios"
11431 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
11432 msgid "Input bitrate"
11433 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11435 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
11437 msgstr "Desmultiplexado"
11439 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
11440 msgid "Stream bitrate"
11441 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11443 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11444 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
11445 msgid "Decoded blocks"
11446 msgstr "Bloques descodificados"
11448 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
11449 msgid "Displayed frames"
11450 msgstr "Fotogramas amosados"
11452 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11453 msgid "Lost frames"
11454 msgstr "Fotogramas perdidos"
11456 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11457 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
11458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11460 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11462 msgstr "Transmisión"
11464 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
11465 msgid "Sent packets"
11466 msgstr "Paquetes enviados"
11468 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
11470 msgstr "Bytes enviados"
11472 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11474 msgstr "Taxa enviada"
11476 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
11477 msgid "Played buffers"
11478 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11480 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
11481 msgid "Lost buffers"
11482 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11484 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11485 msgid "Save Playlist..."
11486 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11496 msgid "Expand Node"
11497 msgstr "Amplia-lo nodo"
11499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11501 msgid "Get Stream Information"
11502 msgstr "Metainformación"
11504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11505 msgid "Sort Node by Name"
11506 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11509 msgid "Sort Node by Author"
11510 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11514 msgid "No items in the playlist"
11515 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11523 msgid "Search in Playlist"
11524 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11527 msgid "Standard Play"
11528 msgstr "Reprodución estándar"
11530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11531 msgid "Add Folder to Playlist"
11532 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11536 msgid "File Format:"
11537 msgstr "Formato dos subtítulos"
11539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11541 msgid "Extended M3U"
11542 msgstr "GUI estendida"
11544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11545 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11548 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11550 msgid "%i items in the playlist"
11551 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11553 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11554 msgid "1 item in the playlist"
11555 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11558 msgid "Save Playlist"
11559 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11568 msgid "Please enter a name for the new node."
11569 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
11571 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11572 msgid "Empty Folder"
11573 msgstr "Cartafol baleiro"
11575 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11578 msgstr "Reaxustar todo"
11580 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11582 msgid "Reset Preferences"
11583 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
11585 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11589 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11592 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11593 "Are you sure you want to continue?"
11595 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
11596 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
11598 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11599 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11600 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
11602 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11603 msgid "Select a directory"
11604 msgstr "Selecciona un directorio"
11606 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11607 msgid "Select a file"
11608 msgstr "Seleccionar un arquivo"
11610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11612 msgstr "Seleccionar"
11614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11615 msgid "Subpicture Filters"
11616 msgstr "Filtros de subimaxe"
11618 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11625 msgstr "Marquesiña"
11627 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11628 msgid "Save settings"
11629 msgstr "Gardar axustes"
11631 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11632 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11635 msgstr "Habilitado"
11637 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11642 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11643 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11648 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11653 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11663 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11665 msgid "Opaqueness:"
11668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11669 msgid "(in pixels)"
11670 msgstr "(en píxeles)"
11672 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11675 msgstr "Marquesiña"
11677 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11682 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11686 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11687 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11688 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11692 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11693 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11694 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11698 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11699 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11700 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11704 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
11705 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11706 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11710 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
11711 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11712 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11716 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
11717 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11718 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11722 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
11723 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11724 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11728 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
11729 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11730 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11734 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
11735 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11736 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11740 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
11741 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11742 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11746 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
11747 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11748 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11750 msgstr "Verde azulado"
11752 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
11753 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11754 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11758 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
11759 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11760 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11764 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
11765 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11766 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11768 msgstr "Azula mariño"
11770 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11771 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11772 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11776 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11777 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11778 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11782 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11783 msgid "Check for Updates"
11784 msgstr "Comprobar actualizacións"
11786 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11787 msgid "Download now"
11788 msgstr "Baixar agora"
11790 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11791 msgid "Checking for Updates..."
11792 msgstr "Comprobando actualizacións..."
11794 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11796 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11797 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
11799 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11800 msgid "This version of VLC is outdated."
11801 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
11803 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11804 msgid "This version of VLC is latest available."
11805 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
11807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11808 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11810 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11814 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11816 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11821 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11824 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11828 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11829 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11832 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11833 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11836 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11837 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11841 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11844 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
11845 "pódese usar co MPEG TS)"
11847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11848 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11849 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
11851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11852 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11853 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11856 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11857 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11861 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11864 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
11867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11868 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11869 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
11871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11872 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11873 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11874 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11876 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
11879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11881 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11882 "ASF, OGG and RAW)"
11884 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
11885 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
11887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11889 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11891 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11895 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11896 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
11898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11900 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11902 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11906 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11907 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
11909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11910 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11912 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
11915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11916 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11918 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
11920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11921 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11922 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11923 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11924 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
11926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11927 msgid "MPEG Program Stream"
11928 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
11930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11931 msgid "MPEG Transport Stream"
11932 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
11934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11935 msgid "MPEG 1 Format"
11936 msgstr "Formato MPEG 1"
11938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11941 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11942 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11943 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11944 "at http://yourip:8080 by default."
11946 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11947 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11948 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11949 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11953 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11954 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11955 "generally the most compatible"
11957 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
11958 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
11959 "xeralmente é o máis compatible."
11961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11964 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11965 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11966 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11967 "at mms://yourip:8080 by default."
11969 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11970 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11971 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11972 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11976 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11977 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11978 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11979 "encapsulated in HTTP)."
11981 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
11982 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
11983 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
11984 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
11986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11987 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11988 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11989 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
11991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11992 msgid "Use this to stream to a single computer."
11993 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
11995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11997 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11998 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11999 "address beginning with 239.255."
12001 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12002 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12003 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12007 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12008 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12009 "but it won't work over the Internet."
12011 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12012 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12013 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12017 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12020 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12025 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12026 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12027 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12029 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12030 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12031 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12032 "engadiranse ó fluxo."
12034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12043 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12044 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12047 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12049 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12050 "transcodificación."
12052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12054 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12055 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12056 "access to more features."
12058 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12059 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12060 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12065 msgid "Stream to network"
12066 msgstr "Transmitir á rede"
12068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12070 msgid "Transcode/Save to file"
12071 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12074 msgid "Choose input"
12075 msgstr "Escolle entrada"
12077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12078 msgid "Choose here your input stream."
12079 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12084 msgid "Select a stream"
12085 msgstr "Selecciona un fluxo"
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12089 msgid "Existing playlist item"
12090 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12095 msgstr "Escoller..."
12097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12099 msgid "Partial Extract"
12100 msgstr "Extracto parcial"
12102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12104 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12105 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12106 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12108 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12109 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12110 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12123 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12124 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12128 msgid "Destination"
12131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12133 msgid "Streaming method"
12134 msgstr "Método de transmisión"
12136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12137 msgid "Address of the computer to stream to."
12138 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12141 msgid "UDP Unicast"
12142 msgstr "Uniemisión UDP"
12144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12145 msgid "UDP Multicast"
12146 msgstr "Multiemisión UDP"
12148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12150 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12152 msgstr "Transcodificar"
12154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12156 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12157 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12159 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12160 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12164 msgid "Transcode audio"
12165 msgstr "Transcodificar audio"
12167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12169 msgid "Transcode video"
12170 msgstr "Transcodificar vídeo"
12172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12174 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12177 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12182 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12185 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12190 msgid "Encapsulation format"
12191 msgstr "Formato de encapsulamento"
12193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12195 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12196 "previously chosen settings all formats won't be available."
12198 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12199 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12203 msgid "Additional streaming options"
12204 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12207 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12209 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12214 msgid "SAP Announce"
12215 msgstr "Anuncio de SAP"
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12219 msgid "Local playback"
12220 msgstr "Aparato de lectura local"
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12224 msgid "Additional transcode options"
12225 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12228 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12230 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12231 "transcodificación."
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12235 msgid "Select the file to save to"
12236 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12240 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12243 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12244 "transmisión ou a transcodificación."
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12251 msgid "Encap. format"
12252 msgstr "Formato de encapsulamento"
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12256 msgid "Input stream"
12257 msgstr "Fluxo de entrada"
12259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12260 msgid "Save file to"
12261 msgstr "Gardar arquivo a"
12263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12264 msgid "No input selected"
12265 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12269 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12271 "Choose one before going to the next page."
12273 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12276 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12279 msgid "No valid destination"
12280 msgstr "Destino inválido"
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12284 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12287 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12288 "and the help texts in this window."
12290 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12291 "de multiemisión.\n"
12293 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12294 "ós textos de axuda nesta ventá."
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12298 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12299 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12301 "Correct your selection and try again."
12303 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12304 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12306 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12309 msgid "Select the directory to save to"
12310 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12313 msgid "No folder selected"
12314 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12317 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12318 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12322 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12325 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12326 "pra seleccionar unha."
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12329 msgid "No file selected"
12330 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12333 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12334 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12338 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12340 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12341 "seleccionar unha."
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12350 msgstr "%i elementos"
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12364 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12365 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12369 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12370 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12373 msgid "This allows to stream on a network."
12374 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12378 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12379 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12380 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12381 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12383 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12384 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12385 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12386 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12387 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12390 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12391 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12394 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12395 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12399 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12400 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12401 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12402 "leave this setting to 1."
12404 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12405 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12406 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12410 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12411 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12412 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12413 "extra interface.\n"
12414 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12415 "name will be used."
12417 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12418 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12419 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12420 "a interface adicional do SAP.\n"
12421 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12422 "nome por defecto."
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12426 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12429 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12432 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12435 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12436 "transcodificación ou transmisión."
12438 #: modules/gui/ncurses.c:99
12439 msgid "Filebrowser starting point"
12440 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12442 #: modules/gui/ncurses.c:101
12444 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12445 "show you initially."
12447 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12448 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12450 #: modules/gui/ncurses.c:106
12451 msgid "Ncurses interface"
12452 msgstr "Interface Ncurses"
12454 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12455 msgid "Autoplay selected file"
12456 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12458 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12459 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12461 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12464 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12465 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12466 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12468 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12471 msgstr "Nome do arquivo"
12473 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12474 msgid "Permissions"
12477 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12481 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12485 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12489 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12503 msgid "Add to Playlist"
12504 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12520 msgstr "uniemisión"
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12524 msgstr "multiemisión"
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12564 msgstr "Protocolo:"
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12568 msgstr "Transcodificar:"
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12594 msgstr "Frecuencia:"
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12597 msgid "Samplerate:"
12598 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12606 msgstr "Sintonizador:"
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12617 msgid "Decimation:"
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12681 msgid "Video Codec:"
12682 msgstr "Códec de vídeo:"
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12713 msgid "Video Bitrate:"
12714 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12717 msgid "Bitrate Tolerance:"
12718 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12721 msgid "Keyframe Interval:"
12722 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12725 msgid "Audio Codec:"
12726 msgstr "Códec de audio:"
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12729 msgid "Deinterlace:"
12730 msgstr "Desentrelazado:"
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12738 msgstr "Multiplexador:"
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12745 msgid "Time To Live (TTL):"
12746 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
12748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12757 msgid "localhost.localdomain"
12760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12762 msgstr "239.0.0.42"
12764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12829 msgid "Audio Bitrate :"
12830 msgstr "Taxa de bits do audio:"
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12833 msgid "SAP Announce:"
12834 msgstr "Anuncio de SAP:"
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12837 msgid "SLP Announce:"
12838 msgstr "Anuncio de SLP:"
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12841 msgid "Announce Channel:"
12842 msgstr "Canle de Anuncio:"
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12846 msgstr "Actualizar"
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12866 msgstr "Preferencia"
12868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12870 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12871 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12872 "org/copyleft/gpl.html)."
12874 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
12875 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
12876 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12879 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12880 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12883 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12884 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
12886 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12888 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12889 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
12891 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12892 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12893 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
12895 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
12897 msgid "Stream information"
12898 msgstr "Metainformación"
12900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
12902 msgid "QT interface"
12903 msgstr "Amosar interface"
12905 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
12910 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
12913 msgstr "Explorar..."
12915 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
12917 msgid "Subtitles file"
12918 msgstr "Arquivo de subtítulos"
12920 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
12925 msgid "Advanced options"
12926 msgstr "Opcións avanzadas"
12928 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
12930 msgid "Justification"
12931 msgstr "Amplificación"
12933 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
12935 msgid "Send bitrate"
12936 msgstr "Taxa enviada"
12938 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:33
12943 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12944 msgid "Open a skin file"
12945 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
12947 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12948 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12949 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
12951 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
12953 msgid "Open playlist"
12954 msgstr "Abrir lista de reprodución"
12956 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12958 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12961 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
12962 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
12964 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
12966 msgid "Save playlist"
12967 msgstr "Gardar lista de reprodución"
12969 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12970 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12973 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12974 msgid "Skin to use"
12975 msgstr "Pel a usar"
12977 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12978 msgid "Path to the skin to use."
12979 msgstr "Localización da pel a usar."
12981 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12982 msgid "Config of last used skin"
12983 msgstr "Configuración da última pel usada"
12985 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12987 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12988 "automatically, do not touch it."
12991 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12992 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12993 msgid "Systray icon"
12994 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
12996 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12997 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12998 msgid "Show a systray icon for VLC"
12999 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13002 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13003 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13004 msgid "Show VLC on the taskbar"
13005 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13007 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13008 msgid "Enable transparency effects"
13009 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13011 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13013 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13014 "when moving windows does not behave correctly."
13016 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13017 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13019 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13023 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13024 msgid "Skinnable Interface"
13025 msgstr "Interface con pel"
13027 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13028 msgid "Skins loader demux"
13029 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13031 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13032 msgid "Select skin"
13033 msgstr "Seleccionar pel"
13035 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13036 msgid "Open skin..."
13039 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13042 "(WinCE interface)\n"
13046 "(interface WinCE)\n"
13049 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13051 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13054 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13057 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13058 msgid "Compiled by "
13059 msgstr "Compilado por: "
13061 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13063 msgstr "Compilador: "
13065 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13066 msgid "Based on SVN revision: "
13067 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13069 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13071 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13072 "http://www.videolan.org/"
13074 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13075 "http://www.videolan.org/"
13077 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13081 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13083 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13086 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13089 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13091 msgid "Choose directory"
13092 msgstr "Escolle un directorio"
13094 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13096 msgid "Choose file"
13097 msgstr "Escoller arquivo"
13099 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13100 msgid "Embed video in interface"
13101 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13103 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13105 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13108 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13110 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13111 msgid "WinCE interface module"
13112 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13114 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13115 msgid "WinCE dialogs provider"
13116 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13119 msgid "Edit bookmark"
13120 msgstr "Editar marcador"
13122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13161 msgid "You must select two bookmarks"
13162 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13165 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13166 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13170 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13172 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13177 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13178 "bookmarks to keep the same input."
13180 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13181 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13184 msgid "Input has changed "
13185 msgstr "A entrada modificouse"
13187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13189 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13194 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13199 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13204 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13208 msgid "Stream and Media Info"
13209 msgstr "Información de fluxo e medios"
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13212 msgid "Advanced information"
13213 msgstr "Información avanzada"
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13217 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13220 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13221 "ventá de mensaxes."
13223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13232 msgid "Don't show further errors"
13233 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13243 msgid "Playlist item info"
13244 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13248 msgid "Save &As..."
13249 msgstr "Gardar arquivo..."
13251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13252 msgid "Save Messages As..."
13253 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13256 msgid "Advanced options..."
13257 msgstr "Opcións avanzadas..."
13259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13269 msgid "Stream/Save"
13270 msgstr "Transmitir/Gardar"
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13273 msgid "Use VLC as a stream server"
13274 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13281 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13282 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13286 msgstr "Personalizar:"
13288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13290 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13291 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13294 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13296 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13300 msgid "Use a subtitles file"
13301 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13304 msgid "Use an external subtitles file."
13305 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13308 msgid "Advanced Settings..."
13309 msgstr "Axustes avanzados..."
13311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13316 msgid "DVD (menus)"
13317 msgstr "DVD (menús)"
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13321 msgstr "Tipo de disco"
13323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13324 msgid "Probe Disc(s)"
13325 msgstr "Disco(s) de proba"
13327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13329 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13330 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13331 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13332 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13333 "parameter ranges are set based on media we find."
13336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13337 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13338 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13345 msgid "DVD device to use"
13346 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13350 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13351 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13353 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13354 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13358 msgid "CD-ROM device to use"
13361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13363 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13364 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13366 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13367 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13370 msgid "Open subtitles file"
13371 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13374 msgid "Title number."
13375 msgstr "Número do título"
13377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13379 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13380 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13383 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13384 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13385 "amosará ningún subtítulo."
13387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13388 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13390 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13394 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13395 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13398 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13399 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13402 msgid "Track number."
13403 msgstr "Número da pista"
13405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13407 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13408 "subtitle will be shown."
13410 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13411 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13415 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13417 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13422 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13423 "given, then all tracks are played."
13425 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13426 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13429 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13431 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13438 msgid "&Simple Add File..."
13439 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13442 msgid "Add &Directory..."
13443 msgstr "Engadir &directorio..."
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13446 msgid "&Add URL..."
13447 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13450 msgid "Services Discovery"
13451 msgstr "Servizos Discovery"
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13454 msgid "&Open Playlist..."
13455 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13458 msgid "&Save Playlist..."
13459 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13462 msgid "Sort by &Title"
13463 msgstr "Ordenar por &título"
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13466 msgid "&Reverse Sort by Title"
13467 msgstr "Inverte&r orde por título"
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13479 msgstr "&Xestionar"
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13487 msgstr "&Selección"
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13490 msgid "&View items"
13491 msgstr "&Ver elementos"
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13494 msgid "Play this Branch"
13495 msgstr "Reproducir esta póla"
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13500 msgstr "Preanalisar"
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13503 msgid "Sort this Branch"
13504 msgstr "Ordenar esta póla"
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13509 msgstr "Información"
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13513 msgstr "Engadir nodo"
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13517 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13524 msgid "%i items in playlist"
13525 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13528 msgid "XSPF playlist"
13529 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13532 msgid "Playlist is empty"
13533 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13537 msgstr "Non se pode gardar"
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13540 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13541 #: modules/misc/win32text.c:77
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13548 msgstr "Nivel máximo"
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13551 msgid "Please enter node name"
13552 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13556 msgstr "Engadir nodo"
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13569 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13570 "Are you sure you want to continue?"
13572 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
13573 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13577 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13580 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
13581 "avanzadas\" pra velas."
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13593 msgstr "Maiúsculas"
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13597 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13598 "\" can be modified."
13600 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
13601 "modifica-la cadea resultante."
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13604 msgid "Stream output MRL"
13605 msgstr "Saída de fluxo MRL"
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13609 msgstr "Obxectivo:"
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13613 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13614 "by adjusting the stream settings."
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13622 msgid "Play locally"
13623 msgstr "Reproducir localmente"
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13630 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13636 msgstr "Nome do grupo"
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13639 msgid "Channel name"
13640 msgstr "Nome da canle"
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13643 msgid "Select all elementary streams"
13644 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13647 msgid "Video codec"
13648 msgstr "Códec de vídeo"
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13651 msgid "Audio codec"
13652 msgstr "Códec de audio"
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13655 msgid "Subtitles codec"
13656 msgstr "Códec de subtítulos"
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13659 msgid "Subtitles overlay"
13660 msgstr "Superposición dos subtítulos"
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13664 msgstr "Gardar arquivo"
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13667 msgid "Subtitle options"
13668 msgstr "Opcións de subtítulos"
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13676 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13679 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
13680 "MicroDVD e de SubRIP."
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13683 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13684 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13688 msgstr "Abrir ficheiro"
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13692 msgstr "Actualizacións"
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13695 msgid "Check for updates"
13696 msgstr "Comprobar actualizacións"
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13701 "Available updates and related downloads.\n"
13702 "(Double click on a file to download it)\n"
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13706 msgid "Save file..."
13707 msgstr "Gardar arquivo..."
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13718 msgid "Load Configuration"
13719 msgstr "Cargar configuración"
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13722 msgid "Save Configuration"
13723 msgstr "Gardar configuración"
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13726 msgid "New broadcast"
13727 msgstr "Nova difusión"
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13752 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13754 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13757 msgid "Use this to stream on a network."
13758 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13761 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13766 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13767 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13769 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
13770 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
13771 "fluxo pra acceder a todos eles."
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13774 msgid "Use this to stream on a network"
13775 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13779 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13780 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13782 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13783 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13785 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
13786 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
13788 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
13789 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
13790 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13793 msgid "You must choose a stream"
13794 msgstr "Debes escoller un fluxo"
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13797 msgid "Unable to find playlist"
13798 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13802 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13803 "ending times (in seconds).\n"
13805 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13806 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13808 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
13809 "comezo e de remate (en segundos).\n"
13811 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
13812 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13816 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13817 "the container format, proceed to the next page."
13819 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
13820 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13823 msgid "Transcode video (if available)"
13824 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13828 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13831 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13832 "información sobre el."
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13835 msgid "Transcode audio (if available)"
13836 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13840 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13843 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13844 "información sobre el."
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13847 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13848 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13851 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13855 msgid "Please enter an address"
13856 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13860 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13861 "choices, some formats might not be available."
13863 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
13864 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13867 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13868 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13871 msgid "You must choose a file to save to"
13872 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13875 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13876 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13880 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13881 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13882 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13885 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
13886 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
13887 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13892 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13893 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13894 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13895 "extra interface.\n"
13896 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13897 "default name will be used."
13899 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
13900 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
13901 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
13902 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
13903 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13904 "nome por defecto."
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13907 msgid "More information"
13908 msgstr "Máis información"
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13911 msgid "Save to file"
13912 msgstr "Gardar a arquivo"
13914 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13917 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13918 "correlated their movement will be."
13920 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
13921 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
13923 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13924 msgid "Creates several clones of the image"
13925 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
13927 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13929 msgstr "Distorsión"
13931 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13932 msgid "Adds distortion effects"
13933 msgstr "Engade efectos de distorsión"
13935 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13936 msgid "Image inversion"
13937 msgstr "Inversión de imaxe"
13939 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13941 msgstr "Falta de definición"
13943 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13945 msgstr "Ampliación"
13947 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13948 msgid "Magnifies part of the image"
13949 msgstr "Amplía parte da imaxe"
13951 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13952 msgid "Video Options"
13953 msgstr "Opcións de vídeo"
13955 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13956 msgid "Aspect Ratio"
13957 msgstr "Proporción de aspecto"
13959 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13961 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13963 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
13966 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13968 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13969 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13971 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
13972 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
13974 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13975 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13976 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
13978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13980 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13981 "these settings to take effect.\n"
13983 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13984 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13985 "Video Filter Module inside the preferences."
13987 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
13988 "estes axustes teñan efecto.\n"
13990 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
13991 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
13992 "mesmo módulo de Filtros."
13994 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
13998 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14002 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14004 msgstr "Reproducindo"
14006 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14010 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14011 msgid "Previous track"
14012 msgstr "Pista anterior"
14014 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14016 msgstr "Pista seguinte"
14018 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14019 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14020 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14023 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14024 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14027 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14028 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14031 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14032 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14035 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14036 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14039 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14040 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14042 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14043 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14044 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14047 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14048 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14051 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14052 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14054 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14055 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14056 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14059 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14060 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14063 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14064 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14068 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14071 msgid "Check for Updates..."
14072 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14090 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14094 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14095 msgid "&Navigation"
14096 msgstr "&Navegación"
14098 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14104 msgid "Embedded playlist"
14105 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14107 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14108 msgid "Previous playlist item"
14109 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14111 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14112 msgid "Next playlist item"
14113 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14115 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14116 msgid "Play slower"
14117 msgstr "Reproducir máis lento"
14119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14120 msgid "Play faster"
14121 msgstr "Reproducir máis rápido"
14123 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14124 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14125 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14128 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14129 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14131 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14132 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14133 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14137 " (wxWidgets interface)\n"
14140 " (Interface wxWidgets)\n"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14145 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14146 "http://www.videolan.org/\n"
14149 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14150 "http://www.videolan.org/\n"
14153 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14156 msgstr "Sobre o %s"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14159 msgid "Show/Hide Interface"
14160 msgstr "Amosar/agochar interface"
14162 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14163 msgid "Quick &Open File..."
14164 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14166 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14167 msgid "Open &File..."
14168 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14170 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14171 msgid "Open D&irectory..."
14172 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14174 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14175 msgid "Open &Disc..."
14176 msgstr "Abrir &disco..."
14178 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14179 msgid "Open &Network Stream..."
14180 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14182 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14183 msgid "Open &Capture Device..."
14184 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14186 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14187 msgid "Media &Info..."
14188 msgstr "&Información de medios..."
14190 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14191 msgid "&Messages..."
14192 msgstr "&Mensaxes..."
14194 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14195 msgid "&Preferences..."
14196 msgstr "&Preferencias..."
14198 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14202 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14203 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14205 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14208 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14209 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14211 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14214 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14216 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14219 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14222 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14223 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14224 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14226 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14227 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14228 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14230 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14231 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14232 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14234 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14235 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14236 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14238 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14239 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14240 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14242 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14243 msgid "RTP Unicast"
14244 msgstr "Uniemisión RTP"
14246 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14247 msgid "Stream to a single computer."
14248 msgstr "Transmite a un só computador."
14250 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14251 msgid "RTP Multicast"
14252 msgstr "Multiemisión RTP"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14256 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14257 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14258 "work over the Internet."
14260 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14261 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14262 "computadores, pero non funciona en Interné."
14264 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14266 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14267 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14270 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14271 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14272 "enderezo que comece con 239.255."
14274 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14276 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14277 "needs to send the stream several times."
14279 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14280 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14282 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14284 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14285 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14286 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14287 "at http://yourip:8080 by default."
14289 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14290 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14291 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14292 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14294 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14295 msgid "Bookmarks dialog"
14296 msgstr "Diálogo de marcadores"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14299 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14300 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14303 msgid "Extended GUI"
14304 msgstr "GUI estendida"
14306 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14308 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14311 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14313 msgstr "Barra de tarefas"
14315 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14316 msgid "Minimal interface"
14317 msgstr "Interface mínima"
14319 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14320 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14322 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14324 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14325 msgid "Size to video"
14326 msgstr "Tamaño a vídeo"
14328 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14329 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14330 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14332 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14333 msgid "Show labels in toolbar"
14334 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14337 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14338 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14340 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14341 msgid "Playlist view"
14342 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14344 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14346 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14347 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14348 "with less features). You can select which one will be available on the "
14349 "toolbar (or both)."
14352 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14356 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14358 msgstr "Ámbolos dous"
14360 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14361 msgid "wxWidgets interface module"
14362 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14364 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14365 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14366 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14368 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14369 msgid "Dummy image chroma format"
14370 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
14372 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14374 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14375 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14377 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
14378 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
14380 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14381 msgid "Save raw codec data"
14382 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
14384 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14386 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14389 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
14390 "descodificador dummy nas opcións principais."
14392 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14394 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14395 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14396 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14398 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
14399 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
14400 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
14401 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
14403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14404 msgid "Dummy interface function"
14405 msgstr "Función de interface Dummy"
14407 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14408 msgid "Dummy Interface"
14409 msgstr "Interface Dummy"
14411 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14412 msgid "Dummy access function"
14413 msgstr "Función de acceso Dummy"
14415 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14416 msgid "Dummy demux function"
14417 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
14419 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14420 msgid "Dummy decoder"
14421 msgstr "Descodificador Dummy"
14423 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14424 msgid "Dummy decoder function"
14425 msgstr "Función de descodificador Dummy"
14427 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14428 msgid "Dummy encoder function"
14429 msgstr "Función de codificador Dummy"
14431 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14432 msgid "Dummy audio output function"
14433 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
14435 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14436 msgid "Dummy video output function"
14437 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
14439 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14440 msgid "Dummy Video output"
14441 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
14443 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14444 msgid "Dummy font renderer function"
14445 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
14447 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14448 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14449 #: modules/visualization/xosd.c:76
14453 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14454 msgid "Filename for the font you want to use"
14457 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14458 msgid "Font size in pixels"
14459 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
14461 #: modules/misc/freetype.c:86
14464 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14465 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14468 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14469 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14472 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14473 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14474 #: modules/video_filter/time.c:77
14478 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14480 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14481 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14483 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
14484 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
14486 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14487 msgid "Text default color"
14488 msgstr "Cor por defecto do texto"
14490 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14492 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14493 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14494 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14495 "(red + green), #FFFFFF = white"
14498 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14499 msgid "Relative font size"
14500 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
14502 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14504 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14505 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14508 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14510 msgstr "O máis pequeno"
14512 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14516 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14520 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14522 msgstr "O máis grande"
14524 #: modules/misc/freetype.c:107
14525 msgid "Use YUVP renderer"
14526 msgstr "Usar intérprete YUVP"
14528 #: modules/misc/freetype.c:108
14530 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14531 "you want to encode into DVB subtitles"
14534 #: modules/misc/freetype.c:110
14535 msgid "Font Effect"
14536 msgstr "Efecto da fonte"
14538 #: modules/misc/freetype.c:111
14540 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14544 #: modules/misc/freetype.c:119
14548 #: modules/misc/freetype.c:119
14552 #: modules/misc/freetype.c:120
14553 msgid "Fat Outline"
14554 msgstr "Contorno groso"
14556 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14557 msgid "Text renderer"
14558 msgstr "Intérprete de texto"
14560 #: modules/misc/freetype.c:133
14561 msgid "Freetype2 font renderer"
14562 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
14564 #: modules/misc/gnutls.c:67
14565 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14566 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
14568 #: modules/misc/gnutls.c:69
14571 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14572 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14574 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
14575 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
14577 #: modules/misc/gnutls.c:73
14578 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14579 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
14581 #: modules/misc/gnutls.c:75
14583 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14584 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14587 #: modules/misc/gnutls.c:78
14588 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14589 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
14591 #: modules/misc/gnutls.c:80
14594 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14596 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
14599 #: modules/misc/gnutls.c:83
14600 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14601 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
14603 #: modules/misc/gnutls.c:85
14606 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14607 "approved Certification Authority)."
14609 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
14610 "Autoridade Certificadora aprobada)."
14612 #: modules/misc/gnutls.c:88
14613 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14614 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
14616 #: modules/misc/gnutls.c:90
14619 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14622 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
14624 #: modules/misc/gnutls.c:95
14625 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14626 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
14628 #: modules/misc/growl.c:59
14630 msgid "Growl server"
14631 msgstr "Servidor EsounD"
14633 #: modules/misc/growl.c:60
14635 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14636 "notifications are sent locally."
14639 #: modules/misc/growl.c:63
14641 msgid "Growl password"
14642 msgstr "Contrasinal do FTP"
14644 #: modules/misc/growl.c:65
14645 msgid "Growl password on the server."
14648 #: modules/misc/growl.c:66
14650 msgid "Growl UDP port"
14653 #: modules/misc/growl.c:68
14654 msgid "Growl UDP port on the server."
14657 #: modules/misc/growl.c:73
14661 #: modules/misc/growl.c:74
14662 msgid "Growl Notification Plugin"
14665 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
14667 msgstr "(sen título)"
14669 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14670 msgid "(no artist)"
14671 msgstr "(sen artista)"
14673 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14675 msgstr "(sen álbum)"
14677 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14678 msgid "Gtk+ GUI helper"
14679 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
14681 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14685 #: modules/misc/logger.c:118
14687 msgstr "Formato de rexistro"
14689 #: modules/misc/logger.c:120
14692 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14693 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14695 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14696 "defecto) e \"html\"."
14698 #: modules/misc/logger.c:124
14700 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14703 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14704 "defecto) e \"html\"."
14706 #: modules/misc/logger.c:129
14708 msgstr "Conectando"
14710 #: modules/misc/logger.c:130
14711 msgid "File logging"
14712 msgstr "Arquivo de rexistro"
14714 #: modules/misc/logger.c:136
14715 msgid "Log filename"
14716 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
14718 #: modules/misc/logger.c:136
14719 msgid "Specify the log filename."
14720 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
14722 #: modules/misc/logger.c:141
14723 msgid "RRD output file"
14724 msgstr "Arquivo de saída RRD"
14726 #: modules/misc/logger.c:142
14727 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14730 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14731 msgid "AltiVec memcpy"
14732 msgstr "AltiVec memcpy"
14734 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14735 msgid "libc memcpy"
14736 msgstr "libc memcpy"
14738 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14739 msgid "3D Now! memcpy"
14740 msgstr "3D Now! memcpy"
14742 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14744 msgstr "MMX memcpy"
14746 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14747 msgid "MMX EXT memcpy"
14748 msgstr "MMX EXT memcpy"
14750 #: modules/misc/msn.c:64
14751 msgid "MSN Title format string"
14754 #: modules/misc/msn.c:65
14756 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14757 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14760 #: modules/misc/msn.c:71
14764 #: modules/misc/msn.c:72
14766 msgid "MSN Now-Playing"
14767 msgstr "Reproducir agora"
14769 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14770 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14771 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
14773 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
14774 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14775 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
14777 #: modules/misc/notify.c:55
14779 msgid "Timeout (ms)"
14782 #: modules/misc/notify.c:56
14783 msgid "How long the notification will be displayed "
14786 #: modules/misc/notify.c:61
14790 #: modules/misc/notify.c:62
14791 msgid "LibNotify Notification Plugin"
14794 #: modules/misc/notify.c:158
14797 msgstr "(sen artista)"
14799 #: modules/misc/notify.c:161
14802 msgstr "(sen álbum)"
14804 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14805 msgid "M3U playlist exporter"
14806 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14808 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14809 msgid "Old playlist exporter"
14810 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
14812 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14814 msgid "XSPF playlist export"
14815 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14817 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
14818 msgid "HAL devices detection"
14819 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
14821 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14822 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14823 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
14825 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14827 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14828 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14830 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
14831 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
14833 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14834 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14835 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
14837 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14841 #: modules/misc/rtsp.c:48
14843 msgid "RTSP host address"
14844 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
14846 #: modules/misc/rtsp.c:51
14849 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14850 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14851 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14852 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14854 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
14856 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
14857 "enderezo con porto 554, sen localización."
14859 #: modules/misc/rtsp.c:56
14860 msgid "Maximum number of connections"
14861 msgstr "Número máximo de conexións"
14863 #: modules/misc/rtsp.c:57
14865 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14866 "0 means no limit."
14869 #: modules/misc/rtsp.c:60
14870 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14873 #: modules/misc/rtsp.c:63
14877 #: modules/misc/rtsp.c:64
14878 msgid "RTSP VoD server"
14879 msgstr "Servidor RTSP VoD"
14881 #: modules/misc/screensaver.c:81
14882 msgid "X Screensaver disabler"
14883 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
14885 #: modules/misc/svg.c:66
14886 msgid "SVG template file"
14887 msgstr "Arquivo modelo SVG"
14889 #: modules/misc/svg.c:67
14891 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14893 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
14895 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14896 msgid "Playlist stress tests"
14897 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
14899 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14900 msgid "C module that does nothing"
14901 msgstr "Módulo C que non fai nada"
14903 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14904 msgid "Miscellaneous stress tests"
14905 msgstr "Probas varias de esgotamento"
14907 #: modules/misc/win32text.c:58
14909 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14910 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14913 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14914 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14917 #: modules/misc/win32text.c:91
14918 msgid "Win32 font renderer"
14919 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
14921 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14922 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14923 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
14925 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14926 msgid "Simple XML Parser"
14927 msgstr "Analisador XML Simple"
14929 #: modules/mux/asf.c:49
14930 msgid "Title to put in ASF comments."
14933 #: modules/mux/asf.c:51
14935 msgid "Author to put in ASF comments."
14936 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
14938 #: modules/mux/asf.c:53
14940 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14942 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
14945 #: modules/mux/asf.c:54
14947 msgstr "Comentario"
14949 #: modules/mux/asf.c:55
14950 msgid "Comment to put in ASF comments."
14953 #: modules/mux/asf.c:57
14955 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14956 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
14958 #: modules/mux/asf.c:58
14959 msgid "Packet Size"
14960 msgstr "Tamaño de paquete"
14962 #: modules/mux/asf.c:59
14964 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14965 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
14967 #: modules/mux/asf.c:62
14969 msgstr "Multiplexador ASF"
14971 #: modules/mux/asf.c:540
14972 msgid "Unknown Video"
14973 msgstr "Vídeo descoñecido"
14975 #: modules/mux/avi.c:44
14977 msgstr "Multiplexador AVI"
14979 #: modules/mux/dummy.c:41
14980 msgid "Dummy/Raw muxer"
14981 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
14983 #: modules/mux/mp4.c:45
14984 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14987 #: modules/mux/mp4.c:47
14989 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14990 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14994 #: modules/mux/mp4.c:57
14995 msgid "MP4/MOV muxer"
14996 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
14998 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14999 msgid "DTS delay (ms)"
15002 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15005 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15006 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15007 "inside the client decoder."
15009 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15010 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
15011 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15014 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15015 msgid "PES maximum size"
15016 msgstr "Tamaño máximo do PES"
15018 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15020 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15022 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
15025 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15027 msgstr "Multiplexador PS"
15029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15031 msgstr "PID de vídeo"
15033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15035 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15038 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
15041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15043 msgstr "PID de audio"
15045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15046 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15047 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
15049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15051 msgstr "PID de SPU"
15053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15054 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15055 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15059 msgstr "PID de PMT"
15061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15062 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15063 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15070 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15071 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15075 msgstr "ID de Rede"
15077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15078 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15079 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15082 msgid "PMT Program numbers"
15083 msgstr "Números de programa PMT"
15085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15087 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15092 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15093 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15097 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15102 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15103 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15107 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15113 msgid "Set PID to ID of ES"
15114 msgstr "Pón PID a id de ES"
15116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15118 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15119 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15123 msgid "Data alignment"
15124 msgstr "Aliñación de datos"
15126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15128 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15129 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15133 msgid "Shaping delay (ms)"
15136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15138 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15139 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15140 "especially for reference frames."
15143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15144 msgid "Use keyframes"
15145 msgstr "Usar fotogramas clave"
15147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15149 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15150 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15151 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15152 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15153 "the biggest frames in the stream."
15155 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
15156 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
15157 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
15158 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
15159 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
15161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15162 msgid "PCR delay (ms)"
15163 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
15165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15168 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15169 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15171 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
15172 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
15173 "100 ms (por defecto é 70)."
15175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15176 msgid "Minimum B (deprecated)"
15177 msgstr "B mínimo (deprezado)"
15179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15180 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15181 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
15183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15184 msgid "Maximum B (deprecated)"
15185 msgstr "B máximo (deprezado)"
15187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15190 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15191 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15192 "inside the client decoder."
15194 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15195 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
15196 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15200 msgid "Crypt audio"
15201 msgstr "Cifrar audio"
15203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15204 msgid "Crypt audio using CSA"
15205 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
15207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15208 msgid "Crypt video"
15209 msgstr "Cifrar vídeo"
15211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15212 msgid "Crypt video using CSA"
15213 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
15215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15222 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15224 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
15225 "bytes hexadecimais)."
15227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15228 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15229 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
15231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15234 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15235 "header from the value before encrypting. "
15237 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
15238 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
15240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15241 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15242 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
15244 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15245 msgid "Multipart separator string"
15246 msgstr "Cadea separadora multiparte"
15248 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15250 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15251 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15254 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15255 msgid "Multipart JPEG muxer"
15256 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
15258 #: modules/mux/ogg.c:50
15259 msgid "Ogg/OGM muxer"
15260 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
15262 #: modules/mux/wav.c:42
15264 msgstr "Multiplexador WAV"
15266 #: modules/packetizer/copy.c:43
15267 msgid "Copy packetizer"
15268 msgstr "Empaquetador de copia"
15270 #: modules/packetizer/h264.c:47
15271 msgid "H.264 video packetizer"
15272 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15274 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15275 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15276 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15278 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15279 msgid "MPEG4 video packetizer"
15280 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15282 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15283 msgid "Sync on Intra Frame"
15284 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15286 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15288 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15289 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15291 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15292 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15293 "intrafotograma atopado."
15295 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15296 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15297 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15299 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15300 msgid "Bonjour services"
15301 msgstr "Servizos Bonjour"
15303 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15307 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15308 msgid "DAAP shares"
15309 msgstr "Partes DAAP"
15311 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15312 msgid "DAAP access"
15313 msgstr "Acceso DAAP"
15315 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15317 msgstr "Dispositivos"
15319 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15320 msgid "Podcast URLs list"
15323 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15324 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15327 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15331 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15332 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15336 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15337 msgid "SAP multicast address"
15338 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
15340 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15342 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15343 "However, you can specify a specific address."
15346 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15348 msgstr "SAP de IPv6"
15350 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15351 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15352 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
15354 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15356 msgstr "SAP de IPv6"
15358 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15359 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15360 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
15362 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15363 msgid "IPv6 SAP scope"
15364 msgstr "Alcance SAP IPv6"
15366 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15367 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15370 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15371 msgid "SAP timeout (seconds)"
15374 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15376 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15379 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15380 msgid "Try to parse the announce"
15383 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15385 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15386 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15389 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15390 msgid "SAP Strict mode"
15391 msgstr "Modo estrito do SAP"
15393 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15395 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15398 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
15400 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15401 msgid "Use SAP cache"
15402 msgstr "Usa-la caché SAP"
15404 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15406 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15407 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15410 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15412 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15416 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15417 msgid "SAP Announcements"
15418 msgstr "Anuncios SAP"
15420 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15421 msgid "SDP file parser for UDP"
15422 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
15424 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15426 msgid "SAP sessions"
15429 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15433 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15435 msgstr "Ferramenta"
15437 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15441 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15442 msgid "Shoutcast radio listings"
15443 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15445 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15447 msgid "Shoutcast TV listings"
15448 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15450 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15452 msgid "Shoutcast TV"
15455 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15456 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15457 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
15459 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15460 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15461 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
15463 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15465 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15466 "this stream later."
15469 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15472 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15473 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15474 "to raise caching values."
15476 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
15477 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
15478 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
15480 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15482 msgstr "Compensación de ID"
15484 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15486 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15487 "IDs bridge_in will register."
15489 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
15490 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
15492 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15496 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15497 msgid "Bridge stream output"
15498 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
15500 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15504 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15508 #: modules/stream_out/description.c:48
15509 msgid "Description stream output"
15510 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
15512 #: modules/stream_out/display.c:38
15513 msgid "Enable/disable audio rendering."
15514 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
15516 #: modules/stream_out/display.c:40
15517 msgid "Enable/disable video rendering."
15518 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
15520 #: modules/stream_out/display.c:42
15521 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15522 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
15524 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15528 #: modules/stream_out/display.c:51
15529 msgid "Display stream output"
15530 msgstr "Amosar saída de fluxo"
15532 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15533 msgid "Duplicate stream output"
15534 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
15536 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15537 msgid "Output access method"
15538 msgstr "Método de acceso da saída"
15540 #: modules/stream_out/es.c:39
15541 msgid "This is the default output access method that will be used."
15542 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
15544 #: modules/stream_out/es.c:41
15545 msgid "Audio output access method"
15546 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
15548 #: modules/stream_out/es.c:43
15549 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15550 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
15552 #: modules/stream_out/es.c:44
15553 msgid "Video output access method"
15554 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
15556 #: modules/stream_out/es.c:46
15557 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15558 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
15560 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15561 msgid "Output muxer"
15562 msgstr "Multiplexador de saída"
15564 #: modules/stream_out/es.c:50
15565 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15566 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
15568 #: modules/stream_out/es.c:51
15569 msgid "Audio output muxer"
15570 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
15572 #: modules/stream_out/es.c:53
15573 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15574 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
15576 #: modules/stream_out/es.c:54
15577 msgid "Video output muxer"
15578 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
15580 #: modules/stream_out/es.c:56
15581 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15582 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
15584 #: modules/stream_out/es.c:58
15586 msgstr "Enderezo de saída"
15588 #: modules/stream_out/es.c:60
15589 msgid "This is the default output URI."
15590 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
15592 #: modules/stream_out/es.c:61
15593 msgid "Audio output URL"
15594 msgstr "Enderezo da saída de audio"
15596 #: modules/stream_out/es.c:63
15597 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15598 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
15600 #: modules/stream_out/es.c:64
15601 msgid "Video output URL"
15602 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
15604 #: modules/stream_out/es.c:66
15605 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15606 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
15608 #: modules/stream_out/es.c:75
15609 msgid "Elementary stream output"
15610 msgstr "Saída de fluxo elemental"
15612 #: modules/stream_out/gather.c:40
15613 msgid "Gathering stream output"
15614 msgstr "Obter saída de fluxo"
15616 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15617 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15618 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
15620 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15621 msgid "Sample aspect ratio"
15622 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
15624 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15625 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15626 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
15628 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15629 msgid "Mosaic bridge"
15630 msgstr "Ponte de mosaico"
15632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15633 msgid "Mosaic bridge stream output"
15634 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
15636 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15637 msgid "This is the output URL that will be used."
15638 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
15640 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15644 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15646 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15647 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15648 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15649 "SDP to be announced via SAP."
15651 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
15652 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
15653 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
15654 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
15656 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15658 msgstr "Multiplexador"
15660 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15662 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15663 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15665 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
15666 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
15668 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15669 msgid "Session name"
15670 msgstr "Nome da sesión"
15672 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15674 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15677 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
15678 "Descritor de Sesión)."
15680 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15681 msgid "Session description"
15682 msgstr "Descrición da sesión"
15684 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15686 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15687 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15689 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
15690 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
15692 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15693 msgid "Session URL"
15694 msgstr "Enderezo da sesión"
15696 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15698 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15699 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15700 "(Session Descriptor)."
15703 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15704 msgid "Session email"
15705 msgstr "Correo electrónico da sesión"
15707 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15709 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15710 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15713 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15714 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15715 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
15717 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15719 msgstr "Porto de audio"
15721 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15723 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15725 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
15727 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15729 msgstr "Porto de vídeo"
15731 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15733 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15735 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
15737 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15738 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15739 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
15741 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15745 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15746 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15747 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
15749 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15750 msgid "RTP stream output"
15751 msgstr "Saída de fluxo RTP"
15753 #: modules/stream_out/standard.c:42
15754 msgid "This is the output access method that will be used."
15757 #: modules/stream_out/standard.c:46
15758 msgid "This is the muxer that will be used."
15759 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
15761 #: modules/stream_out/standard.c:47
15762 msgid "Output destination"
15763 msgstr "Destino de saída"
15765 #: modules/stream_out/standard.c:50
15766 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15767 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
15769 #: modules/stream_out/standard.c:53
15771 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15772 "you choose to use SAP."
15774 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
15777 #: modules/stream_out/standard.c:56
15778 msgid "Session groupname"
15779 msgstr "Nome do grupo de sesión"
15781 #: modules/stream_out/standard.c:58
15783 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15784 "if you choose to use SAP."
15786 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
15789 #: modules/stream_out/standard.c:61
15790 msgid "SAP announcing"
15791 msgstr "Anuncio de SAP"
15793 #: modules/stream_out/standard.c:62
15794 msgid "Announce this session with SAP."
15795 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
15797 #: modules/stream_out/standard.c:70
15801 #: modules/stream_out/standard.c:71
15802 msgid "Standard stream output"
15803 msgstr "Saída de fluxo estándar"
15805 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15809 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15810 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15811 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
15813 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15817 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15818 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15819 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
15821 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15822 msgid "Aspect ratio"
15823 msgstr "Proporción de aspecto"
15825 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15826 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15827 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
15829 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15830 msgid "Command UDP port"
15831 msgstr "Porto UDP de instrucións"
15833 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15834 msgid "UDP port to listen to for commands."
15835 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
15837 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15839 msgstr "Instrución"
15841 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15842 msgid "Initial command to execute."
15843 msgstr "Instrución inicial a executar."
15845 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15847 msgstr "Tamaño do GOP"
15849 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15850 msgid "Number of P frames between two I frames."
15851 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
15853 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15854 msgid "Quantizer scale"
15855 msgstr "Escala de cuantizador"
15857 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15858 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15859 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
15861 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15863 msgstr "Audio en silencio"
15865 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15866 msgid "Mute audio when command is not 0."
15867 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
15869 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15870 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15871 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
15873 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15874 msgid "Video encoder"
15875 msgstr "Codificador de vídeo"
15877 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15879 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15882 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
15885 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15886 msgid "Destination video codec"
15887 msgstr "Códec do vídeo de destino"
15889 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15890 msgid "This is the video codec that will be used."
15891 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
15893 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15894 msgid "Video bitrate"
15895 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
15897 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15898 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15901 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15902 msgid "Video scaling"
15903 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
15905 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15906 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15909 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15910 msgid "Video frame-rate"
15911 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
15913 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15915 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15916 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
15918 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15919 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15920 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
15922 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15923 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15924 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
15926 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15927 msgid "Maximum video width"
15928 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
15930 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15931 msgid "Maximum output video width."
15932 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
15934 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15935 msgid "Maximum video height"
15936 msgstr "Máxima altura de vídeo"
15938 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15939 msgid "Maximum output video height."
15940 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
15942 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15943 msgid "Video filter"
15944 msgstr "Filtro de vídeo"
15946 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15948 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15949 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15952 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15953 msgid "Video crop (top)"
15954 msgstr "Recorte superior do vídeo"
15956 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15957 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15958 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
15960 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15961 msgid "Video crop (left)"
15962 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
15964 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15965 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15966 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
15968 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15969 msgid "Video crop (bottom)"
15970 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
15972 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15973 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15974 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
15976 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15977 msgid "Video crop (right)"
15978 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
15980 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15981 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15982 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
15984 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15985 msgid "Video padding (top)"
15986 msgstr "Banda superior do vídeo"
15988 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15989 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15990 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
15992 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15993 msgid "Video padding (left)"
15994 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
15996 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15997 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15998 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
16000 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16001 msgid "Video padding (bottom)"
16002 msgstr "Banda inferior do vídeo"
16004 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16005 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16006 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
16008 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16009 msgid "Video padding (right)"
16010 msgstr "Banda dereita do vídeo"
16012 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16013 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16014 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
16016 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16017 msgid "Video canvas width"
16018 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
16020 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16021 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16024 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16025 msgid "Video canvas height"
16026 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
16028 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16029 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16032 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16033 msgid "Video canvas aspect ratio"
16034 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
16036 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16038 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16042 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16043 msgid "Audio encoder"
16044 msgstr "Codificador de audio"
16046 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16048 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16051 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
16053 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16054 msgid "Destination audio codec"
16055 msgstr "Códec do audio de destino"
16057 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16058 msgid "This is the audio codec that will be used."
16059 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16061 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16062 msgid "Audio bitrate"
16063 msgstr "Taxa de bits do audio"
16065 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16067 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16068 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
16070 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16071 msgid "Audio sample rate"
16072 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
16074 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16076 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16078 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
16081 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16082 msgid "Audio channels"
16083 msgstr "Canles do audio"
16085 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16086 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16089 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16090 msgid "Subtitles encoder"
16091 msgstr "Codificador de subtítulos"
16093 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16095 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16098 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
16101 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16102 msgid "Destination subtitles codec"
16103 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
16105 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16106 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16109 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16112 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16113 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16114 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16115 "of subpicture modules"
16117 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
16118 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
16119 "superporanse directamente sobre o vídeo."
16121 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16125 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16127 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16129 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
16132 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16133 msgid "Number of threads"
16134 msgstr "Número de fíos"
16136 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16137 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16138 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
16140 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16141 msgid "High priority"
16142 msgstr "Prioridade alta"
16144 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16146 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16148 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
16151 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16152 msgid "Synchronise on audio track"
16153 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
16155 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16157 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16158 "on the audio track."
16160 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
16161 "de vídeo coa de audio."
16163 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16165 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16168 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
16169 "la taxa de codificación."
16171 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16172 msgid "Transcode stream output"
16173 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
16175 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16176 msgid "Overlays/Subtitles"
16177 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16179 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16180 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16183 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16184 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16185 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16187 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16188 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16189 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16191 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16192 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16193 msgid "Conversions from "
16194 msgstr "Conversións dende "
16196 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16197 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16198 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16199 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16203 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16204 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16205 msgid "MMX conversions from "
16206 msgstr "Conversións MMX dende "
16208 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16209 msgid "AltiVec conversions from "
16210 msgstr "Conversións AltiVec dende "
16212 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16213 msgid "Brightness threshold"
16214 msgstr "Limiar de luminosidade"
16216 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16218 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16219 "threshold value will be the brighness defined below."
16222 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16223 msgid "Image contrast (0-2)"
16224 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
16226 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16227 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16228 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16230 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16231 msgid "Image hue (0-360)"
16232 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
16234 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16235 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16236 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
16238 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16239 msgid "Image saturation (0-3)"
16240 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
16242 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16243 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16244 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
16246 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16247 msgid "Image brightness (0-2)"
16248 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
16250 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16251 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16252 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16254 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16255 msgid "Image gamma (0-10)"
16256 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
16258 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16259 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16260 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
16262 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16263 msgid "Image properties filter"
16264 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
16266 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16267 msgid "Image adjust"
16268 msgstr "Axuste de imaxe"
16270 #: modules/video_filter/blend.c:67
16271 msgid "Video pictures blending"
16272 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16274 #: modules/video_filter/clone.c:55
16275 msgid "Number of clones"
16276 msgstr "Número de copias"
16278 #: modules/video_filter/clone.c:56
16279 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16280 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16282 #: modules/video_filter/clone.c:59
16283 msgid "Video output modules"
16284 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16286 #: modules/video_filter/clone.c:60
16288 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16289 "separated list of modules."
16292 #: modules/video_filter/clone.c:64
16293 msgid "Clone video filter"
16294 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16296 #: modules/video_filter/clone.c:66
16300 #: modules/video_filter/crop.c:54
16301 msgid "Crop geometry (pixels)"
16302 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
16304 #: modules/video_filter/crop.c:55
16306 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16307 "<left offset> + <top offset>."
16309 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
16310 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
16312 #: modules/video_filter/crop.c:57
16313 msgid "Automatic cropping"
16314 msgstr "Recorte automático"
16316 #: modules/video_filter/crop.c:58
16318 msgid "Automatic black border cropping."
16319 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
16321 #: modules/video_filter/crop.c:61
16322 msgid "Crop video filter"
16323 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16325 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16326 msgid "Deinterlace mode"
16327 msgstr "Modo desentrelazado"
16329 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16331 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16333 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
16336 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16338 msgid "Streaming deinterlace mode"
16339 msgstr "Modo desentrelazado"
16341 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16342 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16345 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16346 msgid "Deinterlacing video filter"
16347 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
16349 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16350 msgid "Distort mode"
16351 msgstr "Modo de distorsión"
16353 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16354 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16357 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16358 msgid "Gradient image type"
16361 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16363 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16367 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16369 msgid "Apply cartoon effect"
16370 msgstr "Seleccionar efecto"
16372 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16373 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16376 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16380 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16384 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16386 msgid "Gradient video filter"
16387 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16389 #: modules/video_filter/invert.c:47
16390 msgid "Invert video filter"
16391 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16393 #: modules/video_filter/invert.c:48
16394 msgid "Color inversion"
16395 msgstr "Inversión de cor"
16397 #: modules/video_filter/logo.c:68
16399 msgid "Logo filenames"
16400 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
16402 #: modules/video_filter/logo.c:69
16404 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16405 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16406 "simply enter its filename."
16409 #: modules/video_filter/logo.c:72
16411 msgid "Logo animation # of loops"
16412 msgstr "Velocidade da animación Goom"
16414 #: modules/video_filter/logo.c:73
16415 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16418 #: modules/video_filter/logo.c:75
16419 msgid "Logo individual image time in ms"
16422 #: modules/video_filter/logo.c:76
16423 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16426 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16427 msgid "X coordinate"
16428 msgstr "Coordenada X"
16430 #: modules/video_filter/logo.c:79
16432 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16433 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16435 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16436 msgid "Y coordinate"
16437 msgstr "Coordenada Y"
16439 #: modules/video_filter/logo.c:82
16441 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16442 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16444 #: modules/video_filter/logo.c:84
16445 msgid "Transparency of the logo"
16446 msgstr "Transparencia do logotipo"
16448 #: modules/video_filter/logo.c:85
16451 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16454 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
16455 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
16457 #: modules/video_filter/logo.c:87
16458 msgid "Logo position"
16459 msgstr "Posición do logotipo"
16461 #: modules/video_filter/logo.c:89
16464 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16465 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16467 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16468 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16471 #: modules/video_filter/logo.c:99
16472 msgid "Logo video filter"
16473 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
16475 #: modules/video_filter/logo.c:101
16476 msgid "Logo overlay"
16477 msgstr "Superposición do logotipo"
16479 #: modules/video_filter/logo.c:122
16480 msgid "Logo sub filter"
16481 msgstr "Subfiltro do logotipo"
16483 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16485 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16486 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
16488 #: modules/video_filter/marq.c:77
16490 msgid "Marquee text to display."
16491 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16493 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16494 #: modules/video_filter/time.c:73
16496 msgstr "Compensación X"
16498 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16500 msgid "X offset, from the left screen edge."
16501 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16503 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16504 #: modules/video_filter/time.c:75
16506 msgstr "Compensación Y"
16508 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16510 msgid "Y offset, down from the top."
16511 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16513 #: modules/video_filter/marq.c:82
16518 #: modules/video_filter/marq.c:83
16521 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16522 "(remains forever)."
16524 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
16525 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
16527 #: modules/video_filter/marq.c:87
16530 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16533 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16534 "255 = opaco totalmente."
16536 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16537 #: modules/video_filter/time.c:81
16538 msgid "Font size, pixels"
16539 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
16541 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16542 #: modules/video_filter/time.c:82
16544 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16546 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
16549 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16550 #: modules/video_filter/time.c:86
16552 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16553 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16554 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16555 "(red + green), #FFFFFF = white"
16558 #: modules/video_filter/marq.c:99
16559 msgid "Marquee position"
16560 msgstr "Posición da marquesiña"
16562 #: modules/video_filter/marq.c:101
16565 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16566 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16569 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16570 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16571 "valores, engadíndoos)."
16573 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16577 #: modules/video_filter/marq.c:141
16579 msgid "Marquee display"
16580 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16582 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16583 msgid "Transparency"
16584 msgstr "Transparencia"
16586 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16588 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16589 "opaque (default)."
16592 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16593 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16594 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
16596 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16597 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16598 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
16600 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16601 msgid "Top left corner X coordinate"
16602 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
16604 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16605 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16606 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
16608 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16609 msgid "Top left corner Y coordinate"
16610 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
16612 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16613 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16614 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
16616 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16617 msgid "Vertical border width"
16618 msgstr "Ancho do límite vertical"
16620 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16622 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16625 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16626 msgid "Horizontal border width"
16627 msgstr "Ancho do límite horizontal"
16629 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16631 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16635 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16636 msgid "Mosaic alignment"
16637 msgstr "Aliñación de mosaico"
16639 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16642 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16643 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16646 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16647 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16650 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16651 msgid "Positioning method"
16652 msgstr "Método de posicionamento"
16654 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16657 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16658 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16661 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
16662 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
16663 "definido polo usuario."
16665 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16666 msgid "Number of rows"
16667 msgstr "Número de ringleiras"
16669 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16671 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16675 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16676 msgid "Number of columns"
16677 msgstr "Número de columnas"
16679 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16681 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16682 "set to \"fixed\"."
16685 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16686 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16688 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
16691 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16692 msgid "Keep original size"
16693 msgstr "Manter tamaño orixinal"
16695 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16696 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16699 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16700 msgid "Elements order"
16701 msgstr "Orde dos elementos"
16703 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16705 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16706 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16710 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16713 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16714 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16717 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
16718 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
16719 "arquivos e outros."
16721 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16723 msgstr "Pantalla azul"
16725 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16727 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16728 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16729 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16730 "blending (blue by default)."
16733 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16734 msgid "Bluescreen U value"
16735 msgstr "Valor U da pantalla azul"
16737 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16739 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16740 "Defaults to 120 for blue."
16742 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16743 "255. Por defecto a 120 pró azul."
16745 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16746 msgid "Bluescreen V value"
16747 msgstr "Valor V da pantalla azul"
16749 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16751 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16752 "Defaults to 90 for blue."
16754 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16755 "255. Por defecto a 90 pró azul."
16757 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16758 msgid "Bluescreen U tolerance"
16759 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
16761 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16763 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16764 "value between 10 and 20 seems sensible."
16766 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
16767 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16769 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16770 msgid "Bluescreen V tolerance"
16771 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
16773 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16775 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16776 "value between 10 and 20 seems sensible."
16778 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
16779 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16781 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16785 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16786 msgid "Mosaic video sub filter"
16787 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
16789 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16793 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16794 msgid "Blur factor (1-127)"
16795 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
16797 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16798 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16799 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
16801 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16802 msgid "Motion blur"
16803 msgstr "Falta de definición no movemento"
16805 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16806 msgid "Motion blur filter"
16807 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
16809 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16810 msgid "Description file"
16811 msgstr "Arquivo de descrición"
16813 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16814 msgid "A file containing a simple playlist"
16815 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
16817 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16818 msgid "History parameter"
16819 msgstr "Parámetro de historia"
16821 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16823 msgid "The umber of frames used for detection."
16824 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
16826 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16827 msgid "Motion detect video filter"
16828 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
16830 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16831 msgid "Motion detect"
16832 msgstr "Detectar movemento"
16834 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16835 msgid "Configuration file"
16836 msgstr "Arquivo de configuración"
16838 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16839 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16840 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
16842 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16843 msgid "Path to OSD menu images"
16844 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
16846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16849 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16850 "configuration file."
16852 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
16853 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
16855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16856 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16857 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
16859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16860 msgid "Menu position"
16861 msgstr "Posición do menú"
16863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16865 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16866 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16869 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16870 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16871 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
16873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16875 msgid "Menu timeout"
16876 msgstr "Retardo da marquesiña"
16878 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16881 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16882 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16885 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
16886 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
16887 "tempo especificado."
16889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16891 msgid "Menu update interval"
16892 msgstr "Intervalo de clave"
16894 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16897 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16898 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16899 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16900 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16902 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
16903 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
16904 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
16905 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
16907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16909 msgid "On Screen Display menu"
16910 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
16912 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
16914 msgid "Psychedelic video filter"
16915 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
16917 #: modules/video_filter/ripple.c:50
16919 msgid "Ripple video filter"
16920 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16922 #: modules/video_filter/rss.c:121
16924 msgstr "Enderezos das canles"
16926 #: modules/video_filter/rss.c:122
16927 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16928 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
16930 #: modules/video_filter/rss.c:123
16931 msgid "Speed of feeds"
16932 msgstr "Velocidade das canles"
16934 #: modules/video_filter/rss.c:124
16935 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16936 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
16938 #: modules/video_filter/rss.c:125
16940 msgstr "Máxima lonxitude"
16942 #: modules/video_filter/rss.c:126
16944 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16945 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
16947 #: modules/video_filter/rss.c:128
16948 msgid "Refresh time"
16949 msgstr "Tempo de refresco"
16951 #: modules/video_filter/rss.c:129
16954 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16955 "feeds are never updated."
16957 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
16958 "canles nunha se actualizarán."
16960 #: modules/video_filter/rss.c:131
16961 msgid "Feed images"
16962 msgstr "Imaxes da canle"
16964 #: modules/video_filter/rss.c:132
16965 msgid "Display feed images if available."
16966 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
16968 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16971 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16974 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16975 "255 = opaco totalmente."
16977 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16978 msgid "Text position"
16979 msgstr "Posición do texto"
16981 #: modules/video_filter/rss.c:154
16984 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16985 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16988 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
16989 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
16992 #: modules/video_filter/rss.c:197
16993 msgid "RSS and Atom feed display"
16994 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
16996 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16997 msgid "RV32 conversion filter"
16998 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17000 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17001 msgid "Video scaling filter"
17002 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
17004 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17005 msgid "Scaling mode"
17006 msgstr "Modo de redimensionamento"
17008 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17009 msgid "Scaling mode to use."
17010 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
17012 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17013 msgid "Fast bilinear"
17014 msgstr "Biliñal rápido"
17016 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17020 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17021 msgid "Bicubic (good quality)"
17022 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
17024 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17025 msgid "Experimental"
17026 msgstr "Experimental"
17028 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17029 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17030 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
17032 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17036 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17037 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17038 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
17040 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17044 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17048 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17052 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17053 msgid "Bicubic spline"
17054 msgstr "Tira bicúbica"
17056 #: modules/video_filter/time.c:71
17057 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17058 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17060 #: modules/video_filter/time.c:72
17063 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17066 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17067 "minuto, %S = segundo)"
17069 #: modules/video_filter/time.c:74
17070 msgid "X offset, from the left screen edge"
17071 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17073 #: modules/video_filter/time.c:76
17074 msgid "Y offset, down from the top"
17075 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17077 #: modules/video_filter/time.c:93
17080 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17081 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17084 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17085 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17088 #: modules/video_filter/time.c:107
17089 msgid "Time overlay"
17090 msgstr "Superposición do tempo"
17092 #: modules/video_filter/time.c:124
17093 msgid "Time display sub filter"
17094 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
17096 #: modules/video_filter/transform.c:57
17097 msgid "Transform type"
17098 msgstr "Tipo de transformación"
17100 #: modules/video_filter/transform.c:58
17101 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17102 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17104 #: modules/video_filter/transform.c:61
17105 msgid "Rotate by 90 degrees"
17106 msgstr "Rotar por 90 graos"
17108 #: modules/video_filter/transform.c:62
17109 msgid "Rotate by 180 degrees"
17110 msgstr "Rotar por 180 graos"
17112 #: modules/video_filter/transform.c:62
17113 msgid "Rotate by 270 degrees"
17114 msgstr "Rotar por 270 graos"
17116 #: modules/video_filter/transform.c:63
17117 msgid "Flip horizontally"
17118 msgstr "Virar horizontalmente"
17120 #: modules/video_filter/transform.c:63
17121 msgid "Flip vertically"
17122 msgstr "Virar verticalmente"
17124 #: modules/video_filter/transform.c:66
17125 msgid "Video transformation filter"
17126 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
17128 #: modules/video_filter/wall.c:54
17129 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17130 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
17132 #: modules/video_filter/wall.c:58
17133 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17134 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
17136 #: modules/video_filter/wall.c:61
17137 msgid "Active windows"
17138 msgstr "Ventás activas"
17140 #: modules/video_filter/wall.c:62
17142 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17143 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
17145 #: modules/video_filter/wall.c:65
17146 msgid "Element aspect ratio"
17147 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
17149 #: modules/video_filter/wall.c:66
17150 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17153 #: modules/video_filter/wall.c:70
17154 msgid "Wall video filter"
17155 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17157 #: modules/video_filter/wall.c:71
17159 msgstr "Parede de imaxe"
17161 #: modules/video_filter/wave.c:50
17163 msgid "Wave video filter"
17164 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17166 #: modules/video_output/aa.c:55
17168 msgstr "Arte ASCII"
17170 #: modules/video_output/aa.c:58
17171 msgid "ASCII-art video output"
17172 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
17174 #: modules/video_output/caca.c:80
17175 msgid "Color ASCII art video output"
17176 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
17178 #: modules/video_output/directfb.c:69
17179 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17182 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17184 msgid "DirectX 3D video output"
17185 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17187 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17188 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17189 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
17191 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17193 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17194 "doesn't have any effect when using overlays."
17196 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
17197 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
17199 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17200 msgid "Use video buffers in system memory"
17201 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
17203 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17205 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17206 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17207 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17208 "doesn't have any effect when using overlays."
17210 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
17211 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
17212 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
17213 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
17214 "efecto ó se usar superposicións."
17216 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17217 msgid "Use triple buffering for overlays"
17218 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
17220 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17222 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17223 "better video quality (no flickering)."
17225 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
17226 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
17228 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17229 msgid "Name of desired display device"
17232 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17234 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17235 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17236 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17239 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17240 msgid "Enable wallpaper mode "
17241 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
17243 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17245 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17246 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17247 "desktop must not already have a wallpaper."
17250 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17251 msgid "DirectX video output"
17252 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17254 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17256 msgstr "Fondo de escritorio"
17258 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17259 msgid "OpenGL video output"
17260 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
17262 #: modules/video_output/fb.c:67
17263 msgid "Framebuffer device"
17264 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
17266 #: modules/video_output/fb.c:69
17268 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17270 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
17271 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
17273 #: modules/video_output/fb.c:77
17274 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17276 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
17278 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17279 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17281 msgid "X11 display"
17282 msgstr "Nome da pantalla X11"
17284 #: modules/video_output/ggi.c:58
17287 "X11 hardware display to use.\n"
17288 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17290 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
17291 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
17293 #: modules/video_output/glide.c:64
17294 msgid "3dfx Glide video output"
17295 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17297 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17298 msgid "HD1000 video output"
17299 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
17301 #: modules/video_output/image.c:48
17302 msgid "Image format"
17303 msgstr "Formato de imaxe"
17305 #: modules/video_output/image.c:49
17306 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17307 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
17309 #: modules/video_output/image.c:51
17311 msgid "Image width"
17312 msgstr "Axuste de imaxe"
17314 #: modules/video_output/image.c:52
17317 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17320 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17321 "características do vídeo."
17323 #: modules/video_output/image.c:56
17325 msgid "Image height"
17326 msgstr "Altura máxima"
17328 #: modules/video_output/image.c:57
17331 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17332 "video characteristics."
17334 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17335 "características do vídeo."
17337 #: modules/video_output/image.c:61
17338 msgid "Recording ratio"
17339 msgstr "Taxa de gravación"
17341 #: modules/video_output/image.c:62
17344 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17346 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
17348 #: modules/video_output/image.c:65
17349 msgid "Filename prefix"
17350 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
17352 #: modules/video_output/image.c:66
17355 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17356 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17358 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
17359 "prefixoNÚMERO.formato"
17361 #: modules/video_output/image.c:70
17362 msgid "Always write to the same file"
17365 #: modules/video_output/image.c:71
17367 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17368 "this case, the number is not appended to the filename."
17371 #: modules/video_output/image.c:80
17372 msgid "Image video output"
17373 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
17375 #: modules/video_output/mga.c:59
17376 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17377 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
17379 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17383 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17384 msgid "Transparent Cube"
17385 msgstr "Cubo transparente"
17387 #: modules/video_output/opengl.c:123
17392 #: modules/video_output/opengl.c:123
17396 #: modules/video_output/opengl.c:123
17399 msgstr "Velocidade"
17401 #: modules/video_output/opengl.c:123
17405 #: modules/video_output/opengl.c:123
17409 #: modules/video_output/opengl.c:123
17413 #: modules/video_output/opengl.c:123
17417 #: modules/video_output/opengl.c:123
17421 #: modules/video_output/opengl.c:123
17425 #: modules/video_output/opengl.c:148
17426 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17429 #: modules/video_output/opengl.c:149
17430 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17433 #: modules/video_output/opengl.c:150
17434 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17437 #: modules/video_output/opengl.c:151
17438 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17441 #: modules/video_output/opengl.c:152
17443 msgid "Point of view x-coordinate"
17444 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17446 #: modules/video_output/opengl.c:153
17447 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17450 #: modules/video_output/opengl.c:155
17452 msgid "Point of view y-coordinate"
17453 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17455 #: modules/video_output/opengl.c:156
17456 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17459 #: modules/video_output/opengl.c:158
17461 msgid "Point of view z-coordinate"
17462 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17464 #: modules/video_output/opengl.c:159
17465 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17468 #: modules/video_output/opengl.c:162
17469 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17470 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
17472 #: modules/video_output/opengl.c:163
17473 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17476 #: modules/video_output/opengl.c:165
17480 #: modules/video_output/opengl.c:167
17481 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17484 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17485 msgid "QT Embedded display"
17486 msgstr "Pantalla integrada QT"
17488 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17490 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17491 "the DISPLAY environment variable."
17493 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
17494 "valor da variable de contorno DISPLAY."
17496 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17497 msgid "QT Embedded video output"
17498 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
17500 #: modules/video_output/sdl.c:108
17501 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17504 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17505 msgid "Snapshot width"
17506 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
17508 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17509 msgid "Width of the snapshot image."
17510 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
17512 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17513 msgid "Snapshot height"
17514 msgstr "Alto da captura de pantalla"
17516 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17517 msgid "Height of the snapshot image."
17518 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
17520 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17524 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17526 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17529 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17530 msgid "Cache size (number of images)"
17531 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
17533 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17534 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17535 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
17537 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17538 msgid "Snapshot module"
17539 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
17541 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17542 msgid "SVGAlib video output"
17543 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
17545 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17546 msgid "Windows GAPI video output"
17547 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
17549 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17550 msgid "Windows GDI video output"
17551 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
17553 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17554 msgid "XVideo adaptor number"
17555 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17557 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17559 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17560 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17563 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17564 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17565 msgid "Alternate fullscreen method"
17566 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
17568 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17569 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17571 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17573 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17574 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17575 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17576 "show on top of the video."
17578 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
17579 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
17580 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
17581 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
17583 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
17584 "por riba do vídeo."
17586 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17587 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17589 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17590 "DISPLAY environment variable."
17592 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
17593 "variable de contorno DISPLAY."
17595 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17596 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17597 msgid "Screen for fullscreen mode."
17598 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
17600 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17601 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17603 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17604 "1 for the second."
17606 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
17607 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
17609 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17610 msgid "OpenGL(GLX) provider"
17613 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17614 msgid "Use shared memory"
17615 msgstr "Usar memoria compartida"
17617 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17618 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17619 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
17621 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17622 msgid "X11 video output"
17623 msgstr "Saída de vídeo X11"
17625 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17627 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17628 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17631 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17632 msgid "XVimage chroma format"
17633 msgstr "Formato cromático XVimage"
17635 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17637 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17638 "to improve performances by using the most efficient one."
17640 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
17641 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
17643 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17644 msgid "XVideo extension video output"
17645 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
17647 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17648 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17649 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
17651 #: modules/visualization/goom.c:58
17652 msgid "Goom display width"
17653 msgstr "Ancho da visualización Goom"
17655 #: modules/visualization/goom.c:59
17656 msgid "Goom display height"
17657 msgstr "Alto da visualización Goom"
17659 #: modules/visualization/goom.c:60
17661 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17662 "will be prettier but more CPU intensive)."
17664 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
17665 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
17667 #: modules/visualization/goom.c:63
17668 msgid "Goom animation speed"
17669 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17671 #: modules/visualization/goom.c:64
17673 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17675 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
17678 #: modules/visualization/goom.c:70
17682 #: modules/visualization/goom.c:71
17683 msgid "Goom effect"
17684 msgstr "Efecto goom"
17686 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17687 msgid "Effects list"
17688 msgstr "Lista de efectos"
17690 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17692 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17693 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17695 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
17696 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
17698 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17699 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17700 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17702 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17703 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17704 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17706 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17707 msgid "Number of bands"
17708 msgstr "Número de bandas"
17710 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17711 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17713 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
17715 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17716 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17717 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
17719 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17720 msgid "Band separator"
17721 msgstr "Separador de banda"
17723 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17724 msgid "Number of blank pixels between bands."
17725 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17727 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17728 msgid "Amplification"
17729 msgstr "Amplificación"
17731 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17732 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17733 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
17735 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17736 msgid "Enable peaks"
17737 msgstr "Habilitar picos"
17739 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17740 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17741 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
17743 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17744 msgid "Enable original graphic spectrum"
17745 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
17747 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17748 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17751 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17752 msgid "Enable bands"
17753 msgstr "Habilitar bandas"
17755 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17756 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17757 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
17759 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17760 msgid "Enable base"
17761 msgstr "Habilitar base"
17763 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17764 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17765 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
17767 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17768 msgid "Base pixel radius"
17769 msgstr "Radio de píxel base"
17771 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17772 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17773 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
17775 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17776 msgid "Spectral sections"
17777 msgstr "Seccións espectrais"
17779 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17780 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17781 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
17783 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17784 msgid "Peak height"
17785 msgstr "Altura máxima"
17787 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17788 msgid "Total pixel height of the peak items."
17789 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
17791 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17792 msgid "Peak extra width"
17793 msgstr "Anchura adicional máxima"
17795 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17796 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17797 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
17799 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17800 msgid "V-plane color"
17801 msgstr "Cor V-plane"
17803 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17804 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17807 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17808 msgid "Number of stars"
17809 msgstr "Número de estrelas"
17811 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17812 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17813 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
17815 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17817 msgstr "Visualizador"
17819 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17820 msgid "Visualizer filter"
17821 msgstr "Filtro do visualizador"
17823 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17824 msgid "Spectrum analyser"
17825 msgstr "Analisador de espectro"
17827 #: modules/visualization/xosd.c:63
17828 msgid "Flip vertical position"
17829 msgstr "Virar posición vertical"
17831 #: modules/visualization/xosd.c:64
17832 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17833 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
17835 #: modules/visualization/xosd.c:67
17836 msgid "Vertical offset"
17837 msgstr "Compensación vertical"
17839 #: modules/visualization/xosd.c:68
17841 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17842 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17845 #: modules/visualization/xosd.c:72
17846 msgid "Shadow offset"
17847 msgstr "Compensación de sombra"
17849 #: modules/visualization/xosd.c:73
17851 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17854 #: modules/visualization/xosd.c:77
17855 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17856 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
17858 #: modules/visualization/xosd.c:79
17859 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17860 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
17862 #: modules/visualization/xosd.c:84
17863 msgid "XOSD interface"
17864 msgstr "Interface XOSD"
17866 #~ msgid "Podcast Link"
17867 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
17869 #~ msgid "Podcast Copyright"
17870 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
17872 #~ msgid "Podcast Category"
17873 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
17875 #~ msgid "Podcast Keywords"
17876 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
17878 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17879 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
17881 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17882 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
17884 #~ msgid "Podcast Author"
17885 #~ msgstr "Autor do Podcast"
17887 #~ msgid "Podcast Subcategory"
17888 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
17890 #~ msgid "Podcast Duration"
17891 #~ msgstr "Duración do Podcast"
17893 #~ msgid "Podcast Type"
17894 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
17897 #~ msgid "Dummy video filter"
17898 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17901 #~ msgid "Dummy VF"
17904 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
17905 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
17907 #~ msgid "Playlist metademux"
17908 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
17910 #~ msgid "Native playlist import"
17911 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
17914 #~ msgid "Mime type"
17915 #~ msgstr "Tipo de disco"
17917 #~ msgid "Listeners"
17920 #~ msgid "Center-Center"
17923 #~ msgid "Left-Center"
17924 #~ msgstr "Centro á esquerda"
17926 #~ msgid "Right-Center"
17927 #~ msgstr "Centro á dereita"
17929 #~ msgid "Center-Top"
17930 #~ msgstr "Enriba ó centro"
17932 #~ msgid "Left-Top"
17933 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
17935 #~ msgid "Right-Top"
17936 #~ msgstr "Enriba á dereita"
17938 #~ msgid "Center-Bottom"
17939 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
17941 #~ msgid "Left-Bottom"
17942 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
17944 #~ msgid "Right-Bottom"
17945 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
17947 #~ msgid "M3U file"
17948 #~ msgstr "Arquivo M3U"
17950 #~ msgid "CDDB Artist"
17951 #~ msgstr "Artista CDDB"
17953 #~ msgid "CDDB Category"
17954 #~ msgstr "Categoría CDDB"
17956 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17957 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
17959 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17960 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
17962 #~ msgid "CDDB Genre"
17963 #~ msgstr "Xénero CDDB"
17965 #~ msgid "CDDB Year"
17966 #~ msgstr "Ano CDDB"
17968 #~ msgid "CDDB Title"
17969 #~ msgstr "Título CDDB"
17971 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17972 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
17974 #~ msgid "CD-Text Composer"
17975 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
17977 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17978 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
17980 #~ msgid "CD-Text Genre"
17981 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
17983 #~ msgid "CD-Text Message"
17984 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
17986 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17987 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
17989 #~ msgid "CD-Text Performer"
17990 #~ msgstr "Executador CD-Text"
17992 #~ msgid "CD-Text Title"
17993 #~ msgstr "Título CD-Text"
17995 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17996 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
17998 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17999 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18001 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18002 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18004 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18005 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18007 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18008 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
18010 #~ msgid "By category"
18011 #~ msgstr "Por categoría"
18013 #~ msgid "Manually added"
18014 #~ msgstr "Angadido manualmente"
18016 #~ msgid "All items, unsorted"
18017 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
18019 #~ msgid "Segment filename"
18020 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
18022 #~ msgid "Muxing application"
18023 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
18025 #~ msgid "Writing application"
18026 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18028 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18029 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
18031 #~ msgid "Sorted by Artist"
18032 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18034 #~ msgid "Sorted by Album"
18035 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
18037 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18038 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
18040 #~ msgid "Number of streams"
18041 #~ msgstr "Número de fluxos"
18043 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18044 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
18050 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18051 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18053 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
18054 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "