]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
* updated the po-files, started some work on the German translation, a minor string...
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc/vlc.h:576
19 msgid ""
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
24 msgstr ""
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:32
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:34
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
39 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:546
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
43 msgid "General"
44 msgstr "Xeral"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 #, fuzzy
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Axustes xerais da interface"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:44
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principais"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Axustes prá interface principal"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1191
80 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:554 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
84 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
85 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Audio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:55
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Axustes do audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Axustes xerais do audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
98 #: src/video_output/video_output.c:398
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Filtros"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:62
103 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
104 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:565
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizacións"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizacións do audio"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de saída"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:69
120 msgid "These are general settings for audio output modules."
121 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1524
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Outras"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:72
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1226
134 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:567
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:193
141 msgid "Video"
142 msgstr "Vídeo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Axustes do vídeo"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:83
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 #, fuzzy
162 msgid "Filters (v2)"
163 msgstr "Filtros"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:93
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Subtítulos/OSD"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:94
170 msgid ""
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
172 "subpictures\"."
173 msgstr ""
174 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
175 "\"subimaxes de superposicións\"."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:103
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Entrada / Códecs"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:104
182 msgid ""
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 msgstr ""
186 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
187 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:107
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Módulos de acceso"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:109
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
199 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
200 "caché."
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:113
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtros de acceso"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:115
207 msgid ""
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "you are doing."
211 msgstr ""
212 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
213 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
214 "estás a facer."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:119
217 msgid "Demuxers"
218 msgstr "Desmultiplexadores"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:120
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:122
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Códecs de vídeo"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:123
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:125
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Códecs de audio"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:126
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:128
241 msgid "Other codecs"
242 msgstr "Outros códecs"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:129
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:132
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1454
253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Saída de fluxo"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:137
258 msgid ""
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
268 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
269 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
270 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
271 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
273 "(transcodificar, duplicar, ...)."
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:145
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:147
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multiplexadores"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:149
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
291 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
292 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
293 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:155
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Saída de acceso"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:157
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
307 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
308 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
309 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:162
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Empaquetadores"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:164
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
323 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
324 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
325 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:170
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Fluxo Sout"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:171
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
338 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
339 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:178
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
351 "multiemisión UDP ou RTP."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:181
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
355 msgid "VOD"
356 msgstr "VOD"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:182
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1579 src/playlist/engine.c:79
363 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:499
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Lista de reprodución"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 msgid ""
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 msgstr ""
379 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
380 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
381 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:191
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Servizos Discovery"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:193
392 msgid ""
393 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
394 "playlist."
395 msgstr ""
396 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
397 "elementos á lista de reprodución."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1415
400 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
401 msgid "Advanced"
402 msgstr "Avanzado"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:198
405 msgid "Advanced settings. Use with care."
406 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:200
409 msgid "CPU features"
410 msgstr "Características da CPU"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:201
413 msgid ""
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
415 "not change these settings."
416 msgstr ""
417 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
418 "deberías trocar estes axustes."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:204
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Axustes avanzados"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:205
425 msgid "Other advanced settings"
426 msgstr "Outros axustes avanzados"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
429 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
431 msgid "Network"
432 msgstr "Rede"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:208
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:213
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:214
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:216
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:220
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Axustes de codificadores"
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:222
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
456 msgstr ""
457 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
458 "subtítulos."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:229
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:231
473 msgid ""
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
476 msgstr ""
477 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
478 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:234
481 msgid "Video filters settings"
482 msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:241
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Sen axuda dispoñible"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:242
489 msgid "There is no help available for these modules."
490 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
491
492 #: include/vlc_interface.h:137
493 msgid ""
494 "\n"
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
496 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
497 msgstr ""
498 "\n"
499 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
500 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
501 "executa \"vlc -I wx\"\n"
502
503 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
504 msgid "Meta-information"
505 msgstr "Metainformación"
506
507 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
508 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:549
509 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/open.m:168
510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
513 msgid "Title"
514 msgstr "Título"
515
516 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
518 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
519 msgid "Author"
520 msgstr "Autor"
521
522 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
523 msgid "Artist"
524 msgstr "Artista"
525
526 #: include/vlc_meta.h:32
527 msgid "Genre"
528 msgstr "Xénero"
529
530 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
531 msgid "Copyright"
532 msgstr "Dereitos de autor"
533
534 #: include/vlc_meta.h:34
535 msgid "Album/movie/show title"
536 msgstr "Título do álbum/película/programa"
537
538 #: include/vlc_meta.h:35
539 msgid "Track number/position in set"
540 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
541
542 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
544 msgid "Description"
545 msgstr "Descrición"
546
547 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
548 msgid "Rating"
549 msgstr "Puntuación"
550
551 #: include/vlc_meta.h:38
552 msgid "Date"
553 msgstr "Data"
554
555 #: include/vlc_meta.h:39
556 msgid "Setting"
557 msgstr "Axuste"
558
559 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
561 msgid "URL"
562 msgstr "Enderezo"
563
564 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
565 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
566 msgid "Language"
567 msgstr "Lingua"
568
569 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
570 msgid "Now Playing"
571 msgstr "Reproducir agora"
572
573 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
574 msgid "Publisher"
575 msgstr "Editor"
576
577 #: include/vlc_meta.h:44
578 msgid "Encoded by"
579 msgstr ""
580
581 #: include/vlc_meta.h:46
582 msgid "Codec Name"
583 msgstr "Nome do códec"
584
585 #: include/vlc_meta.h:47
586 msgid "Codec Description"
587 msgstr "Descrición do códec"
588
589 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
590 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:399 src/video_output/video_output.c:374
591 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
592 msgid "Disable"
593 msgstr "Inhabilitar"
594
595 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
596 msgid "Spectrometer"
597 msgstr "Espectrómetro"
598
599 #: src/audio_output/input.c:84
600 msgid "Scope"
601 msgstr "Osciloscopio"
602
603 #: src/audio_output/input.c:86
604 msgid "Spectrum"
605 msgstr "Espectro"
606
607 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
608 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
609 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
610 msgid "Equalizer"
611 msgstr "Ecualizador"
612
613 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
614 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
615 msgid "Audio filters"
616 msgstr "Filtros de audio"
617
618 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
619 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:560
620 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
621 msgid "Audio Channels"
622 msgstr "Canles de audio"
623
624 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
625 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
626 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
627 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
628 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
629 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
630 msgid "Stereo"
631 msgstr "Estéreo"
632
633 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
634 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
635 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
636 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
638 #: modules/video_filter/time.c:99
639 msgid "Left"
640 msgstr "Esquerda"
641
642 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
643 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
644 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
645 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
647 #: modules/video_filter/time.c:99
648 msgid "Right"
649 msgstr "Dereita"
650
651 #: src/audio_output/output.c:135
652 msgid "Dolby Surround"
653 msgstr "Són envolvente Dolby"
654
655 #: src/audio_output/output.c:147
656 msgid "Reverse stereo"
657 msgstr "Estéreo invertido"
658
659 #: src/extras/getopt.c:636
660 #, c-format
661 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
662 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
663
664 #: src/extras/getopt.c:661
665 #, c-format
666 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
668
669 #: src/extras/getopt.c:666
670 #, c-format
671 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
673
674 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
675 #, c-format
676 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
677 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
678
679 #: src/extras/getopt.c:713
680 #, c-format
681 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
682 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
683
684 #: src/extras/getopt.c:717
685 #, c-format
686 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
687 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
688
689 #: src/extras/getopt.c:743
690 #, c-format
691 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
692 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
693
694 #: src/extras/getopt.c:746
695 #, c-format
696 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
697 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
698
699 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
700 #, c-format
701 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
702 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
703
704 #: src/extras/getopt.c:823
705 #, c-format
706 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
707 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
708
709 #: src/extras/getopt.c:841
710 #, c-format
711 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
712 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
713
714 #: src/input/control.c:283
715 #, c-format
716 msgid "Bookmark %i"
717 msgstr "Marcador %i"
718
719 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
720 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
721 #: modules/access/cdda/info.c:1012
722 #, c-format
723 msgid "Track %i"
724 msgstr "Pista %i"
725
726 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
727 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:425
728 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
729 msgid "Program"
730 msgstr "Programa"
731
732 #: src/input/es_out.c:1572
733 #, c-format
734 msgid "Stream %d"
735 msgstr "Fluxo %d"
736
737 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
740 msgid "Codec"
741 msgstr "Códec"
742
743 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
744 #: modules/gui/macosx/output.m:153
745 msgid "Type"
746 msgstr "Tipo"
747
748 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
750 msgid "Channels"
751 msgstr "Canles"
752
753 #: src/input/es_out.c:1593
754 msgid "Sample rate"
755 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
756
757 #: src/input/es_out.c:1594
758 #, c-format
759 msgid "%d Hz"
760 msgstr "%d Hz"
761
762 #: src/input/es_out.c:1600
763 msgid "Bits per sample"
764 msgstr "Bits por mostra"
765
766 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr/pvr.c:84
767 msgid "Bitrate"
768 msgstr "Taxa de bits"
769
770 #: src/input/es_out.c:1606
771 #, c-format
772 msgid "%d kb/s"
773 msgstr "%d kb/s"
774
775 #: src/input/es_out.c:1617
776 msgid "Resolution"
777 msgstr "Resolución"
778
779 #: src/input/es_out.c:1623
780 msgid "Display resolution"
781 msgstr "Resolución de pantalla"
782
783 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
784 msgid "Frame rate"
785 msgstr "Taxa de fotogramas"
786
787 #: src/input/es_out.c:1640
788 msgid "Subtitle"
789 msgstr "Subtítulos"
790
791 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:546
792 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
794 msgid "Duration"
795 msgstr "Duración"
796
797 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
798 msgid "Errors"
799 msgstr "Erros"
800
801 #: src/input/var.c:115
802 msgid "Bookmark"
803 msgstr "Marcador"
804
805 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:431
806 msgid "Programs"
807 msgstr "Programas"
808
809 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
810 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:552
811 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
812 msgid "Chapter"
813 msgstr "Capítulo"
814
815 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
816 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
817 msgid "Navigation"
818 msgstr "Navegación"
819
820 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:575
821 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
822 msgid "Video Track"
823 msgstr "Pista de vídeo"
824
825 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:558
826 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
827 msgid "Audio Track"
828 msgstr "Pista de audio"
829
830 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:583
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
832 msgid "Subtitles Track"
833 msgstr "Pista de subtítulos"
834
835 #: src/input/var.c:256
836 msgid "Next title"
837 msgstr "Título seguinte"
838
839 #: src/input/var.c:261
840 msgid "Previous title"
841 msgstr "Título anterior"
842
843 #: src/input/var.c:284
844 #, c-format
845 msgid "Title %i"
846 msgstr "Título %i"
847
848 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
849 #, c-format
850 msgid "Chapter %i"
851 msgstr "Capítulo %i"
852
853 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
854 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
855 msgid "Next chapter"
856 msgstr "Capítulo seguinte"
857
858 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
859 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
860 msgid "Previous chapter"
861 msgstr "Capítulo anterior"
862
863 #: src/interface/interface.c:348
864 msgid "Switch interface"
865 msgstr "Muda-la interface"
866
867 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:510
868 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
869 msgid "Add Interface"
870 msgstr "Engadir interface"
871
872 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
873 #: src/misc/modules.c:1988
874 msgid "C"
875 msgstr "C"
876
877 #: src/libvlc.c:348
878 msgid "Help options"
879 msgstr "Opcións de axuda"
880
881 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
882 msgid "string"
883 msgstr "cadea"
884
885 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
886 msgid "integer"
887 msgstr "enteiro"
888
889 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
890 msgid "float"
891 msgstr "flotante"
892
893 #: src/libvlc.c:2248
894 msgid " (default enabled)"
895 msgstr "(habilitado por defecto)"
896
897 #: src/libvlc.c:2249
898 msgid " (default disabled)"
899 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
900
901 #: src/libvlc.c:2431
902 #, c-format
903 msgid "VLC version %s\n"
904 msgstr "Versión do VLC %s\n"
905
906 #: src/libvlc.c:2432
907 #, c-format
908 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
909 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
910
911 #: src/libvlc.c:2434
912 #, c-format
913 msgid "Compiler: %s\n"
914 msgstr "Compilador: %s\n"
915
916 #: src/libvlc.c:2437
917 #, c-format
918 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
919 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
920
921 #: src/libvlc.c:2469
922 msgid ""
923 "\n"
924 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
925 msgstr ""
926 "\n"
927 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
928
929 #: src/libvlc.c:2490
930 msgid ""
931 "\n"
932 "Press the RETURN key to continue...\n"
933 msgstr ""
934 "\n"
935 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
936
937 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
938 msgid "Auto"
939 msgstr "Automático"
940
941 #: src/libvlc.h:37
942 msgid "American English"
943 msgstr "Inglés americano"
944
945 #: src/libvlc.h:37
946 msgid "British English"
947 msgstr "Inglés británico"
948
949 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
950 msgid "Catalan"
951 msgstr "Catalán"
952
953 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
954 msgid "Czech"
955 msgstr "Checo"
956
957 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
958 msgid "Danish"
959 msgstr "Danés"
960
961 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
962 msgid "German"
963 msgstr "Alemán"
964
965 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
966 msgid "Spanish"
967 msgstr "Castelán"
968
969 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
970 msgid "French"
971 msgstr "Francés"
972
973 #: src/libvlc.h:39
974 #, fuzzy
975 msgid "Galician"
976 msgstr "Italiano"
977
978 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
979 msgid "Hebrew"
980 msgstr "Hebreu"
981
982 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
983 msgid "Hungarian"
984 msgstr "Húngaro"
985
986 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
987 msgid "Italian"
988 msgstr "Italiano"
989
990 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
991 msgid "Japanese"
992 msgstr "Xaponés"
993
994 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
995 msgid "Georgian"
996 msgstr "Xeorxiano"
997
998 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
999 msgid "Korean"
1000 msgstr "Coreano"
1001
1002 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1003 msgid "Dutch"
1004 msgstr "Holandés"
1005
1006 #: src/libvlc.h:40
1007 msgid "Occitan"
1008 msgstr "Occitano"
1009
1010 #: src/libvlc.h:41
1011 msgid "Brazilian Portuguese"
1012 msgstr "Portugués brasileiro"
1013
1014 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1015 msgid "Romanian"
1016 msgstr "Romanés"
1017
1018 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1019 msgid "Russian"
1020 msgstr "Ruso"
1021
1022 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1023 msgid "Swedish"
1024 msgstr "Sueco"
1025
1026 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1027 msgid "Turkish"
1028 msgstr "Turco"
1029
1030 #: src/libvlc.h:42
1031 msgid "Simplified Chinese"
1032 msgstr "Chinés simplificado"
1033
1034 #: src/libvlc.h:42
1035 msgid "Chinese Traditional"
1036 msgstr "Chinés tradicional"
1037
1038 #: src/libvlc.h:61
1039 msgid ""
1040 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1041 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1042 "related options."
1043 msgstr ""
1044 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1045 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1046 "definir varias opcións relacionadas."
1047
1048 #: src/libvlc.h:65
1049 msgid "Interface module"
1050 msgstr "Módulo de interface"
1051
1052 #: src/libvlc.h:67
1053 msgid ""
1054 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1055 "automatically select the best module available."
1056 msgstr ""
1057 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1058 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1059
1060 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1061 msgid "Extra interface modules"
1062 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1063
1064 #: src/libvlc.h:73
1065 msgid ""
1066 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1067 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1068 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1069 "\", \"gestures\" ...)"
1070 msgstr ""
1071 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1072 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1073 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1074 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1075
1076 #: src/libvlc.h:80
1077 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1078 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1079
1080 #: src/libvlc.h:82
1081 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1082 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1083
1084 #: src/libvlc.h:84
1085 #, fuzzy
1086 msgid ""
1087 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1088 "1=warnings, 2=debug)."
1089 msgstr ""
1090 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1091 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1092
1093 #: src/libvlc.h:87
1094 msgid "Be quiet"
1095 msgstr "Silencioso"
1096
1097 #: src/libvlc.h:89
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Turn off all warning and information messages."
1100 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1101
1102 #: src/libvlc.h:91
1103 msgid "Default stream"
1104 msgstr "Fluxo por defecto"
1105
1106 #: src/libvlc.h:93
1107 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/libvlc.h:96
1111 #, fuzzy
1112 msgid ""
1113 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1114 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1115 msgstr ""
1116 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1117 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1118
1119 #: src/libvlc.h:100
1120 msgid "Color messages"
1121 msgstr "Mensaxes con cores"
1122
1123 #: src/libvlc.h:102
1124 #, fuzzy
1125 msgid ""
1126 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1127 "needs Linux color support for this to work."
1128 msgstr ""
1129 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1130 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1131
1132 #: src/libvlc.h:105
1133 msgid "Show advanced options"
1134 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1135
1136 #: src/libvlc.h:107
1137 msgid ""
1138 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1139 "available options, including those that most users should never touch."
1140 msgstr ""
1141 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1142 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1143 "deberían tocar nunca."
1144
1145 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1146 msgid "Show interface with mouse"
1147 msgstr "Amosar interface co rato"
1148
1149 #: src/libvlc.h:113
1150 msgid ""
1151 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1152 "edge of the screen in fullscreen mode."
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/libvlc.h:116
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Interface interaction"
1158 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1159
1160 #: src/libvlc.h:118
1161 msgid ""
1162 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1163 "user input is required."
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/libvlc.h:128
1167 msgid ""
1168 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1169 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1170 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1171 "the \"audio filters\" modules section."
1172 msgstr ""
1173 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1174 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1175 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1176 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1177
1178 #: src/libvlc.h:134
1179 msgid "Audio output module"
1180 msgstr "Módulo da saída de audio"
1181
1182 #: src/libvlc.h:136
1183 msgid ""
1184 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1185 "automatically select the best method available."
1186 msgstr ""
1187 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1188 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1189
1190 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1191 msgid "Enable audio"
1192 msgstr "Habilitar audio"
1193
1194 #: src/libvlc.h:142
1195 #, fuzzy
1196 msgid ""
1197 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1198 "not take place, thus saving some processing power."
1199 msgstr ""
1200 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1201 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1202 "procesador."
1203
1204 #: src/libvlc.h:145
1205 msgid "Force mono audio"
1206 msgstr "Forzar a audio en mono"
1207
1208 #: src/libvlc.h:146
1209 msgid "This will force a mono audio output."
1210 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1211
1212 #: src/libvlc.h:148
1213 msgid "Default audio volume"
1214 msgstr "Volume do audio por defecto"
1215
1216 #: src/libvlc.h:150
1217 msgid ""
1218 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1219 msgstr ""
1220 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1221 "1024."
1222
1223 #: src/libvlc.h:153
1224 msgid "Audio output saved volume"
1225 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1226
1227 #: src/libvlc.h:155
1228 #, fuzzy
1229 msgid ""
1230 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1231 "should not change this option manually."
1232 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1233
1234 #: src/libvlc.h:158
1235 msgid "Audio output volume step"
1236 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1237
1238 #: src/libvlc.h:160
1239 msgid ""
1240 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1241 "0 to 1024."
1242 msgstr ""
1243 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1244 "ata 1024."
1245
1246 #: src/libvlc.h:163
1247 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1248 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1249
1250 #: src/libvlc.h:165
1251 msgid ""
1252 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1253 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1254 msgstr ""
1255 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1256 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1257
1258 #: src/libvlc.h:169
1259 msgid "High quality audio resampling"
1260 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1261
1262 #: src/libvlc.h:171
1263 msgid ""
1264 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1265 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1266 "resampling algorithm will be used instead."
1267 msgstr ""
1268 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1269 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1270 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1271
1272 #: src/libvlc.h:176
1273 msgid "Audio desynchronization compensation"
1274 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1275
1276 #: src/libvlc.h:178
1277 #, fuzzy
1278 msgid ""
1279 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1280 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1281 msgstr ""
1282 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1283 "milisegundos.\n"
1284 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1285
1286 #: src/libvlc.h:181
1287 msgid "Audio output channels mode"
1288 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1289
1290 #: src/libvlc.h:183
1291 msgid ""
1292 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1293 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1294 "played)."
1295 msgstr ""
1296 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1297 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1298 "soporte físico o admiten)."
1299
1300 #: src/libvlc.h:187
1301 msgid "Use S/PDIF when available"
1302 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1303
1304 #: src/libvlc.h:189
1305 msgid ""
1306 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1307 "audio stream being played."
1308 msgstr ""
1309 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1310 "audio que se reproduce o admiten."
1311
1312 #: src/libvlc.h:192
1313 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1314 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1315
1316 #: src/libvlc.h:194
1317 msgid ""
1318 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1319 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1320 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1321 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1322 msgstr ""
1323 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1324 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1325 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1326 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1327 "Canle dos Auriculares."
1328
1329 #: src/libvlc.h:200
1330 msgid "On"
1331 msgstr "Acendido"
1332
1333 #: src/libvlc.h:200
1334 msgid "Off"
1335 msgstr "Apagado"
1336
1337 #: src/libvlc.h:205
1338 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1339 msgstr ""
1340 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1341 "representación do són."
1342
1343 #: src/libvlc.h:208
1344 msgid "Audio visualizations "
1345 msgstr "Visualizacións do audio"
1346
1347 #: src/libvlc.h:210
1348 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1349 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1350
1351 #: src/libvlc.h:218
1352 msgid ""
1353 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1354 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1355 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1356 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1357 "options."
1358 msgstr ""
1359 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1360 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1361 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1362 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1363 "do vídeo."
1364
1365 #: src/libvlc.h:224
1366 msgid "Video output module"
1367 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1368
1369 #: src/libvlc.h:226
1370 msgid ""
1371 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1372 "automatically select the best method available."
1373 msgstr ""
1374 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1375 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1376
1377 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1378 msgid "Enable video"
1379 msgstr "Habilitar vídeo"
1380
1381 #: src/libvlc.h:231
1382 msgid ""
1383 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1384 "not take place, thus saving some processing power."
1385 msgstr ""
1386 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1387 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1388
1389 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1390 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1391 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1392 msgid "Video width"
1393 msgstr "Anchura do vídeo"
1394
1395 #: src/libvlc.h:236
1396 msgid ""
1397 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1398 "characteristics."
1399 msgstr ""
1400 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1401 "características do vídeo."
1402
1403 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1404 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1405 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1406 msgid "Video height"
1407 msgstr "Altura do vídeo"
1408
1409 #: src/libvlc.h:241
1410 msgid ""
1411 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1412 "video characteristics."
1413 msgstr ""
1414 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1415 "características do vídeo."
1416
1417 #: src/libvlc.h:244
1418 msgid "Video X coordinate"
1419 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1420
1421 #: src/libvlc.h:246
1422 msgid ""
1423 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1424 "coordinate)."
1425 msgstr ""
1426 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1427 "(coordenada X)."
1428
1429 #: src/libvlc.h:249
1430 msgid "Video Y coordinate"
1431 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1432
1433 #: src/libvlc.h:251
1434 msgid ""
1435 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1436 "coordinate)."
1437 msgstr ""
1438 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1439 "(coordenada Y)."
1440
1441 #: src/libvlc.h:254
1442 msgid "Video title"
1443 msgstr "Título do vídeo"
1444
1445 #: src/libvlc.h:256
1446 msgid ""
1447 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1448 "interface)."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/libvlc.h:259
1452 msgid "Video alignment"
1453 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1454
1455 #: src/libvlc.h:261
1456 msgid ""
1457 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1458 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1459 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1460 msgstr ""
1461 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1462 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1463 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1464
1465 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1466 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1467 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1468 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1469 msgid "Center"
1470 msgstr "Centro"
1471
1472 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1473 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1475 #: modules/video_filter/time.c:99
1476 msgid "Top"
1477 msgstr "Enriba"
1478
1479 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1480 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1481 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1482 #: modules/video_filter/time.c:99
1483 msgid "Bottom"
1484 msgstr "Embaixo"
1485
1486 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1487 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1488 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1489 #: modules/video_filter/time.c:100
1490 msgid "Top-Left"
1491 msgstr "Enriba á esquerda"
1492
1493 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1494 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1495 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1496 #: modules/video_filter/time.c:100
1497 msgid "Top-Right"
1498 msgstr "Enriba á dereita"
1499
1500 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1501 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1502 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1503 #: modules/video_filter/time.c:100
1504 msgid "Bottom-Left"
1505 msgstr "Embaixo á esquerda"
1506
1507 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1508 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1509 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1510 #: modules/video_filter/time.c:100
1511 msgid "Bottom-Right"
1512 msgstr "Embaixo á dereita"
1513
1514 #: src/libvlc.h:269
1515 msgid "Zoom video"
1516 msgstr "Enfoque do vídeo"
1517
1518 #: src/libvlc.h:271
1519 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1520 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1521
1522 #: src/libvlc.h:273
1523 msgid "Grayscale video output"
1524 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1525
1526 #: src/libvlc.h:275
1527 msgid ""
1528 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1529 "save some processing power."
1530 msgstr ""
1531 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1532 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1533
1534 #: src/libvlc.h:278
1535 msgid "Fullscreen video output"
1536 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1537
1538 #: src/libvlc.h:280
1539 msgid "Start video in fullscreen mode"
1540 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1541
1542 #: src/libvlc.h:282
1543 msgid "Overlay video output"
1544 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1545
1546 #: src/libvlc.h:284
1547 msgid ""
1548 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1549 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:393
1553 msgid "Always on top"
1554 msgstr "Sempre visible"
1555
1556 #: src/libvlc.h:289
1557 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1558 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1559
1560 #: src/libvlc.h:291
1561 msgid "Disable screensaver"
1562 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1563
1564 #: src/libvlc.h:292
1565 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1566 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1567
1568 #: src/libvlc.h:294
1569 msgid "Window decorations"
1570 msgstr "Decoracións da ventá"
1571
1572 #: src/libvlc.h:296
1573 #, fuzzy
1574 msgid ""
1575 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1576 "giving a \"minimal\" window."
1577 msgstr ""
1578 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1579 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1580
1581 #: src/libvlc.h:299
1582 msgid "Video filter module"
1583 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1584
1585 #: src/libvlc.h:301
1586 #, fuzzy
1587 msgid ""
1588 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1589 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1590 msgstr ""
1591 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1592 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1593 "de vídeo."
1594
1595 #: src/libvlc.h:305
1596 msgid "Video snapshot directory"
1597 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1598
1599 #: src/libvlc.h:307
1600 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1601 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1602
1603 #: src/libvlc.h:309
1604 msgid "Video snapshot format"
1605 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1606
1607 #: src/libvlc.h:311
1608 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/libvlc.h:313
1612 msgid "Display video snapshot preview"
1613 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1614
1615 #: src/libvlc.h:315
1616 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1617 msgstr ""
1618
1619 #: src/libvlc.h:317
1620 msgid "Video cropping"
1621 msgstr "Recorte do vídeo"
1622
1623 #: src/libvlc.h:319
1624 msgid ""
1625 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1626 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/libvlc.h:323
1630 msgid "Source aspect ratio"
1631 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1632
1633 #: src/libvlc.h:325
1634 #, fuzzy
1635 msgid ""
1636 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1637 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1638 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1639 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1640 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1641 msgstr ""
1642 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1643 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1644 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1645 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1646 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1647 "píxel."
1648
1649 #: src/libvlc.h:332
1650 msgid "Custom crop ratios list"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: src/libvlc.h:334
1654 msgid ""
1655 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1656 "crop ratios list."
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/libvlc.h:337
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Custom aspect ratios list"
1662 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1663
1664 #: src/libvlc.h:339
1665 msgid ""
1666 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1667 "aspect ratio list."
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/libvlc.h:342
1671 msgid "Fix HDTV height"
1672 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1673
1674 #: src/libvlc.h:344
1675 #, fuzzy
1676 msgid ""
1677 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1678 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1679 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1680 msgstr ""
1681 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1682 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1683 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1684 "require as 1088 liñas."
1685
1686 #: src/libvlc.h:349
1687 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1688 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1689
1690 #: src/libvlc.h:351
1691 #, fuzzy
1692 msgid ""
1693 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1694 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1695 "order to keep proportions."
1696 msgstr ""
1697 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1698 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1699 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1700
1701 #: src/libvlc.h:356
1702 msgid "Skip frames"
1703 msgstr "Saltar fotogramas"
1704
1705 #: src/libvlc.h:358
1706 msgid ""
1707 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1708 "your computer is not powerful enough"
1709 msgstr ""
1710 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1711 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1712 "potencia dabondo."
1713
1714 #: src/libvlc.h:361
1715 msgid "Drop late frames"
1716 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1717
1718 #: src/libvlc.h:363
1719 msgid ""
1720 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1721 "intended display date)."
1722 msgstr ""
1723 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1724 "despois da súa data prevista de visualización)."
1725
1726 #: src/libvlc.h:366
1727 msgid "Quiet synchro"
1728 msgstr "Sincronización silenciosa"
1729
1730 #: src/libvlc.h:368
1731 #, fuzzy
1732 msgid ""
1733 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1734 "synchronization mechanism."
1735 msgstr ""
1736 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1737 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1738
1739 #: src/libvlc.h:377
1740 msgid ""
1741 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1742 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1743 "channel."
1744 msgstr ""
1745 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1746 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1747 "de rede ou a canle de subtítulos."
1748
1749 #: src/libvlc.h:381
1750 msgid "Clock reference average counter"
1751 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1752
1753 #: src/libvlc.h:383
1754 msgid ""
1755 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1756 "to 10000."
1757 msgstr ""
1758 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1759 "10000."
1760
1761 #: src/libvlc.h:386
1762 msgid "Clock synchronisation"
1763 msgstr "Sincronización do reloxo"
1764
1765 #: src/libvlc.h:388
1766 #, fuzzy
1767 msgid ""
1768 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1769 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1770 msgstr ""
1771 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1772 "fontes a tempo real."
1773
1774 #: src/libvlc.h:392 modules/control/netsync.c:71
1775 msgid "Network synchronisation"
1776 msgstr "Sincronización de rede"
1777
1778 #: src/libvlc.h:393
1779 msgid ""
1780 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1781 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/libvlc.h:399 src/libvlc.h:946 src/video_output/vout_intf.c:255
1785 #: src/video_output/vout_intf.c:342 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1788 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1789 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1792 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1793 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1794 msgid "Default"
1795 msgstr "Por defecto"
1796
1797 #: src/libvlc.h:399 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1798 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1800 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1801 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1802 msgid "Enable"
1803 msgstr "Habilitar"
1804
1805 #: src/libvlc.h:401
1806 msgid "UDP port"
1807 msgstr "Porto UDP"
1808
1809 #: src/libvlc.h:403
1810 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1811 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1812
1813 #: src/libvlc.h:405
1814 msgid "MTU of the network interface"
1815 msgstr "A MTU da interface de rede"
1816
1817 #: src/libvlc.h:407
1818 #, fuzzy
1819 msgid ""
1820 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1821 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1822 msgstr ""
1823 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
1824 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
1825
1826 #: src/libvlc.h:410
1827 msgid "Hop limit (TTL)"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/libvlc.h:412
1831 msgid ""
1832 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1833 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1834 "in default)."
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/libvlc.h:416
1838 msgid "IPv6 multicast output interface"
1839 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
1840
1841 #: src/libvlc.h:418
1842 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1843 msgstr ""
1844 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
1845
1846 #: src/libvlc.h:420
1847 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1848 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
1849
1850 #: src/libvlc.h:422
1851 msgid ""
1852 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1853 "table."
1854 msgstr ""
1855 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
1856 "encamiñamento."
1857
1858 #: src/libvlc.h:427
1859 msgid ""
1860 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1861 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1862 msgstr ""
1863 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
1864 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1865
1866 #: src/libvlc.h:433
1867 msgid ""
1868 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1869 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1870 "(like DVB streams for example)."
1871 msgstr ""
1872 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
1873 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
1874 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1875
1876 #: src/libvlc.h:439 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1877 msgid "Audio track"
1878 msgstr "Pista de audio"
1879
1880 #: src/libvlc.h:441
1881 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1882 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
1883
1884 #: src/libvlc.h:444 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1885 msgid "Subtitles track"
1886 msgstr "Pista de subtítulos"
1887
1888 #: src/libvlc.h:446
1889 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1890 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1891
1892 #: src/libvlc.h:449
1893 msgid "Audio language"
1894 msgstr "Linguaxe do audio"
1895
1896 #: src/libvlc.h:451
1897 msgid ""
1898 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1899 "letter country code)."
1900 msgstr ""
1901 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
1902 "tres códigos alfabéticos de países)."
1903
1904 #: src/libvlc.h:454
1905 msgid "Subtitle language"
1906 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
1907
1908 #: src/libvlc.h:456
1909 msgid ""
1910 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1911 "letter country code)."
1912 msgstr ""
1913 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
1914 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
1915
1916 #: src/libvlc.h:460
1917 msgid "Audio track ID"
1918 msgstr "ID da pista de audio"
1919
1920 #: src/libvlc.h:462
1921 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1922 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
1923
1924 #: src/libvlc.h:464
1925 msgid "Subtitles track ID"
1926 msgstr "ID da pista de subtítulos"
1927
1928 #: src/libvlc.h:466
1929 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1930 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
1931
1932 #: src/libvlc.h:468
1933 msgid "Input repetitions"
1934 msgstr "Repeticións de entrada"
1935
1936 #: src/libvlc.h:470
1937 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1938 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
1939
1940 #: src/libvlc.h:472
1941 msgid "Start time"
1942 msgstr "Tempo de comezo"
1943
1944 #: src/libvlc.h:474
1945 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/libvlc.h:476
1949 msgid "Stop time"
1950 msgstr "Tempo de parada"
1951
1952 #: src/libvlc.h:478
1953 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1954 msgstr ""
1955
1956 #: src/libvlc.h:480
1957 msgid "Input list"
1958 msgstr "Lista de entrada"
1959
1960 #: src/libvlc.h:482
1961 msgid ""
1962 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1963 "together after the normal one."
1964 msgstr ""
1965 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
1966 "despois da normal."
1967
1968 #: src/libvlc.h:485
1969 msgid "Input slave (experimental)"
1970 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
1971
1972 #: src/libvlc.h:487
1973 msgid ""
1974 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
1975 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
1976 "inputs."
1977 msgstr ""
1978 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
1979 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
1980 "separa-la listaxe de entradas."
1981
1982 #: src/libvlc.h:491
1983 msgid "Bookmarks list for a stream"
1984 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
1985
1986 #: src/libvlc.h:493
1987 msgid ""
1988 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
1989 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1990 "{...}\""
1991 msgstr ""
1992 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
1993 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
1994 "compensación-opcional},{...}\""
1995
1996 #: src/libvlc.h:499
1997 msgid ""
1998 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1999 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2000 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2001 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2002 msgstr ""
2003 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2004 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2005 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2006 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2007
2008 #: src/libvlc.h:505
2009 msgid "Force subtitle position"
2010 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2011
2012 #: src/libvlc.h:507
2013 msgid ""
2014 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2015 "over the movie. Try several positions."
2016 msgstr ""
2017 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2018 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2019
2020 #: src/libvlc.h:510
2021 msgid "Enable sub-pictures"
2022 msgstr "Habilitar subimaxes"
2023
2024 #: src/libvlc.h:512
2025 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2026 msgstr ""
2027
2028 #: src/libvlc.h:514 src/libvlc.h:1297 src/misc/iso-639_def.h:143
2029 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2030 msgid "On Screen Display"
2031 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2032
2033 #: src/libvlc.h:516
2034 msgid ""
2035 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2036 "Display)."
2037 msgstr ""
2038 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2039 "Amosar Na Pantalla)."
2040
2041 #: src/libvlc.h:519
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Text rendering module"
2044 msgstr "Intérprete de texto"
2045
2046 #: src/libvlc.h:521
2047 msgid ""
2048 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2049 "instance."
2050 msgstr ""
2051
2052 #: src/libvlc.h:524
2053 msgid "Subpictures filter module"
2054 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2055
2056 #: src/libvlc.h:526
2057 msgid ""
2058 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2059 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2060 msgstr ""
2061
2062 #: src/libvlc.h:529
2063 msgid "Autodetect subtitle files"
2064 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2065
2066 #: src/libvlc.h:531
2067 msgid ""
2068 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2069 "(based on the filename of the movie)."
2070 msgstr ""
2071 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2072 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2073 "película)."
2074
2075 #: src/libvlc.h:534
2076 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2077 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2078
2079 #: src/libvlc.h:536
2080 msgid ""
2081 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2082 "Options are:\n"
2083 "0 = no subtitles autodetected\n"
2084 "1 = any subtitle file\n"
2085 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2086 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2087 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2088 msgstr ""
2089 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2090 "película entre si. As opcións son:\n"
2091 "0 = non detectar subtítulos\n"
2092 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2093 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2094 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2095 "adicionais\n"
2096 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2097
2098 #: src/libvlc.h:544
2099 msgid "Subtitle autodetection paths"
2100 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2101
2102 #: src/libvlc.h:546
2103 msgid ""
2104 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2105 "found in the current directory."
2106 msgstr ""
2107 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2108 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2109
2110 #: src/libvlc.h:549
2111 msgid "Use subtitle file"
2112 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2113
2114 #: src/libvlc.h:551
2115 msgid ""
2116 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2117 "subtitle file."
2118 msgstr ""
2119 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2120 "de subtítulos."
2121
2122 #: src/libvlc.h:554
2123 msgid "DVD device"
2124 msgstr "Dispositivo de DVD"
2125
2126 #: src/libvlc.h:557
2127 msgid ""
2128 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2129 "the drive letter (eg. D:)"
2130 msgstr ""
2131 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2132 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2133
2134 #: src/libvlc.h:561
2135 msgid "This is the default DVD device to use."
2136 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2137
2138 #: src/libvlc.h:564
2139 msgid "VCD device"
2140 msgstr "Dispositivo de VCD"
2141
2142 #: src/libvlc.h:567
2143 msgid ""
2144 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2145 "scan for a suitable CD-ROM device."
2146 msgstr ""
2147 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2148 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2149
2150 #: src/libvlc.h:571
2151 msgid "This is the default VCD device to use."
2152 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2153
2154 #: src/libvlc.h:574
2155 msgid "Audio CD device"
2156 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2157
2158 #: src/libvlc.h:577
2159 msgid ""
2160 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2161 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2162 msgstr ""
2163 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2164 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2165
2166 #: src/libvlc.h:581
2167 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2168 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2169
2170 #: src/libvlc.h:584 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2171 msgid "Force IPv6"
2172 msgstr "Forzar IPv6"
2173
2174 #: src/libvlc.h:586
2175 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2176 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2177
2178 #: src/libvlc.h:588
2179 msgid "Force IPv4"
2180 msgstr "Forzar IPv4"
2181
2182 #: src/libvlc.h:590
2183 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2184 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2185
2186 #: src/libvlc.h:592
2187 #, fuzzy
2188 msgid "TCP connection timeout"
2189 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2190
2191 #: src/libvlc.h:594
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2194 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2195
2196 #: src/libvlc.h:596
2197 msgid "SOCKS server"
2198 msgstr "Servidor SOCKS"
2199
2200 #: src/libvlc.h:598
2201 #, fuzzy
2202 msgid ""
2203 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2204 "used for all TCP connections"
2205 msgstr ""
2206 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2207 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2208
2209 #: src/libvlc.h:601
2210 msgid "SOCKS user name"
2211 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2212
2213 #: src/libvlc.h:603
2214 #, fuzzy
2215 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2216 msgstr ""
2217 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2218
2219 #: src/libvlc.h:605
2220 msgid "SOCKS password"
2221 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2222
2223 #: src/libvlc.h:607
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2226 msgstr ""
2227 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2228
2229 #: src/libvlc.h:609
2230 msgid "Title metadata"
2231 msgstr "Metadatos do título"
2232
2233 #: src/libvlc.h:611
2234 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2235 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2236
2237 #: src/libvlc.h:613
2238 msgid "Author metadata"
2239 msgstr "Metadatos do autor"
2240
2241 #: src/libvlc.h:615
2242 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2243 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2244
2245 #: src/libvlc.h:617
2246 msgid "Artist metadata"
2247 msgstr "Metadatos do artista"
2248
2249 #: src/libvlc.h:619
2250 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2251 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2252
2253 #: src/libvlc.h:621
2254 msgid "Genre metadata"
2255 msgstr "Metadatos do xénero"
2256
2257 #: src/libvlc.h:623
2258 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2259 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2260
2261 #: src/libvlc.h:625
2262 msgid "Copyright metadata"
2263 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2264
2265 #: src/libvlc.h:627
2266 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2267 msgstr ""
2268 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2269
2270 #: src/libvlc.h:629
2271 msgid "Description metadata"
2272 msgstr "Metadatos da descrición"
2273
2274 #: src/libvlc.h:631
2275 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2276 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2277
2278 #: src/libvlc.h:633
2279 msgid "Date metadata"
2280 msgstr "Metadatos da data"
2281
2282 #: src/libvlc.h:635
2283 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2284 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2285
2286 #: src/libvlc.h:637
2287 msgid "URL metadata"
2288 msgstr "Metadatos do enderezo"
2289
2290 #: src/libvlc.h:639
2291 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2292 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2293
2294 #: src/libvlc.h:643
2295 msgid ""
2296 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2297 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2298 "can break playback of all your streams."
2299 msgstr ""
2300 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2301 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2302 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2303 "deixar de funcionar axeitadamente."
2304
2305 #: src/libvlc.h:647
2306 msgid "Preferred decoders list"
2307 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2308
2309 #: src/libvlc.h:649
2310 msgid ""
2311 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2312 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2313 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2314 msgstr ""
2315 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2316 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2317 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2318 "lectura de tódolos fluxos."
2319
2320 #: src/libvlc.h:654
2321 msgid "Preferred encoders list"
2322 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2323
2324 #: src/libvlc.h:656
2325 msgid ""
2326 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2327 msgstr ""
2328 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2329 "con prioridade."
2330
2331 #: src/libvlc.h:665
2332 msgid ""
2333 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2334 "subsystem."
2335 msgstr ""
2336 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2337 "subsistema da saída de fluxo."
2338
2339 #: src/libvlc.h:668
2340 msgid "Default stream output chain"
2341 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2342
2343 #: src/libvlc.h:670
2344 msgid ""
2345 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2346 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2347 "all streams."
2348 msgstr ""
2349 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2350 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2351 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2352
2353 #: src/libvlc.h:674
2354 msgid "Enable streaming of all ES"
2355 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2356
2357 #: src/libvlc.h:676
2358 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2359 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2360
2361 #: src/libvlc.h:678
2362 msgid "Display while streaming"
2363 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2364
2365 #: src/libvlc.h:680
2366 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2367 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2368
2369 #: src/libvlc.h:682
2370 msgid "Enable video stream output"
2371 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2372
2373 #: src/libvlc.h:684
2374 msgid ""
2375 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2376 "facility when this last one is enabled."
2377 msgstr ""
2378 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2379 "fluxo cando esta última está habilitada."
2380
2381 #: src/libvlc.h:687
2382 msgid "Enable audio stream output"
2383 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2384
2385 #: src/libvlc.h:689
2386 msgid ""
2387 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2388 "facility when this last one is enabled."
2389 msgstr ""
2390 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2391 "fluxo cando esta última está habilitada."
2392
2393 #: src/libvlc.h:692
2394 msgid "Enable SPU stream output"
2395 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2396
2397 #: src/libvlc.h:694
2398 msgid ""
2399 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2400 "facility when this last one is enabled."
2401 msgstr ""
2402 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2403 "fluxo cando esta última está habilitada."
2404
2405 #: src/libvlc.h:697
2406 msgid "Keep stream output open"
2407 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2408
2409 #: src/libvlc.h:699
2410 msgid ""
2411 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2412 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2413 "specified)"
2414 msgstr ""
2415 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2416 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2417 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2418
2419 #: src/libvlc.h:703
2420 msgid "Preferred packetizer list"
2421 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2422
2423 #: src/libvlc.h:705
2424 msgid ""
2425 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2426 msgstr ""
2427 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2428 "empaquetadores."
2429
2430 #: src/libvlc.h:708
2431 msgid "Mux module"
2432 msgstr "Módulo de multiplexador"
2433
2434 #: src/libvlc.h:710
2435 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2436 msgstr ""
2437 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2438 "multiplexadores."
2439
2440 #: src/libvlc.h:712
2441 msgid "Access output module"
2442 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2443
2444 #: src/libvlc.h:714
2445 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2446 msgstr ""
2447 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2448 "de acceso"
2449
2450 #: src/libvlc.h:716
2451 msgid "Control SAP flow"
2452 msgstr "Controlar fluído SAP"
2453
2454 #: src/libvlc.h:718
2455 #, fuzzy
2456 msgid ""
2457 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2458 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2459 msgstr ""
2460 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2461 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2462
2463 #: src/libvlc.h:722
2464 msgid "SAP announcement interval"
2465 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2466
2467 #: src/libvlc.h:724
2468 #, fuzzy
2469 msgid ""
2470 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2471 "between SAP announcements."
2472 msgstr ""
2473 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2474 "fixo entre anuncios SAP."
2475
2476 #: src/libvlc.h:734
2477 #, fuzzy
2478 msgid ""
2479 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2480 "always leave all these enabled."
2481 msgstr ""
2482 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2483 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2484
2485 #: src/libvlc.h:737
2486 msgid "Enable FPU support"
2487 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2488
2489 #: src/libvlc.h:739
2490 msgid ""
2491 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2492 "advantage of it."
2493 msgstr ""
2494 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2495 "pódea aproveitar."
2496
2497 #: src/libvlc.h:742
2498 msgid "Enable CPU MMX support"
2499 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2500
2501 #: src/libvlc.h:744
2502 msgid ""
2503 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2504 "of them."
2505 msgstr ""
2506 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2507 "aproveitar."
2508
2509 #: src/libvlc.h:747
2510 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2511 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2512
2513 #: src/libvlc.h:749
2514 msgid ""
2515 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2516 "advantage of them."
2517 msgstr ""
2518 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2519 "aproveitar."
2520
2521 #: src/libvlc.h:752
2522 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2523 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2524
2525 #: src/libvlc.h:754
2526 msgid ""
2527 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2528 "advantage of them."
2529 msgstr ""
2530 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2531 "aproveitar."
2532
2533 #: src/libvlc.h:757
2534 msgid "Enable CPU SSE support"
2535 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2536
2537 #: src/libvlc.h:759
2538 msgid ""
2539 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2540 "of them."
2541 msgstr ""
2542 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2543 "aproveitar."
2544
2545 #: src/libvlc.h:762
2546 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2547 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2548
2549 #: src/libvlc.h:764
2550 msgid ""
2551 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2552 "of them."
2553 msgstr ""
2554 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2555 "aproveitar."
2556
2557 #: src/libvlc.h:767
2558 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2559 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2560
2561 #: src/libvlc.h:769
2562 msgid ""
2563 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2564 "advantage of them."
2565 msgstr ""
2566 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2567 "aproveitar."
2568
2569 #: src/libvlc.h:774
2570 msgid ""
2571 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2572 "you really know what you are doing."
2573 msgstr ""
2574 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2575 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2576
2577 #: src/libvlc.h:777
2578 msgid "Memory copy module"
2579 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2580
2581 #: src/libvlc.h:779
2582 msgid ""
2583 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2584 "select the fastest one supported by your hardware."
2585 msgstr ""
2586 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2587 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2588
2589 #: src/libvlc.h:782
2590 msgid "Access module"
2591 msgstr "Módulos de acceso"
2592
2593 #: src/libvlc.h:784
2594 msgid ""
2595 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2596 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2597 "option unless you really know what you are doing."
2598 msgstr ""
2599 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2600 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2601 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2602
2603 #: src/libvlc.h:788
2604 msgid "Access filter module"
2605 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2606
2607 #: src/libvlc.h:790
2608 msgid ""
2609 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2610 "used for instance for timeshifting."
2611 msgstr ""
2612
2613 #: src/libvlc.h:793
2614 msgid "Demux module"
2615 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2616
2617 #: src/libvlc.h:795
2618 #, fuzzy
2619 msgid ""
2620 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2621 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2622 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2623 "you really know what you are doing."
2624 msgstr ""
2625 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2626 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2627 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2628
2629 #: src/libvlc.h:800
2630 msgid "Allow real-time priority"
2631 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2632
2633 #: src/libvlc.h:802
2634 msgid ""
2635 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2636 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2637 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2638 "only activate this if you know what you're doing."
2639 msgstr ""
2640 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2641 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2642 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2643 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2644
2645 #: src/libvlc.h:808
2646 msgid "Adjust VLC priority"
2647 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2648
2649 #: src/libvlc.h:810
2650 msgid ""
2651 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2652 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2653 "VLC instances."
2654 msgstr ""
2655 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2656 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2657 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2658
2659 #: src/libvlc.h:814
2660 msgid "Minimize number of threads"
2661 msgstr "Minimizar número de fíos"
2662
2663 #: src/libvlc.h:816
2664 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2665 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2666
2667 #: src/libvlc.h:818
2668 msgid "Modules search path"
2669 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2670
2671 #: src/libvlc.h:820
2672 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2673 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2674
2675 #: src/libvlc.h:822
2676 msgid "VLM configuration file"
2677 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2678
2679 #: src/libvlc.h:824
2680 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2681 msgstr ""
2682
2683 #: src/libvlc.h:826
2684 msgid "Use a plugins cache"
2685 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2686
2687 #: src/libvlc.h:828
2688 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2689 msgstr ""
2690 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2691
2692 #: src/libvlc.h:830
2693 msgid "Collect statistics"
2694 msgstr "Recadar estatísticas"
2695
2696 #: src/libvlc.h:832
2697 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2698 msgstr "Recada outras estatísticas."
2699
2700 #: src/libvlc.h:834
2701 msgid "Run as daemon process"
2702 msgstr "Executar coma proceso demo"
2703
2704 #: src/libvlc.h:836
2705 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2706 msgstr ""
2707 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2708 "segundo plano"
2709
2710 #: src/libvlc.h:838
2711 msgid "Write process id to file"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: src/libvlc.h:840
2715 msgid "Writes process id into specified file."
2716 msgstr ""
2717
2718 #: src/libvlc.h:842
2719 msgid "Log to file"
2720 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2721
2722 #: src/libvlc.h:844
2723 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2724 msgstr ""
2725
2726 #: src/libvlc.h:846
2727 msgid "Log to syslog"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: src/libvlc.h:848
2731 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2732 msgstr ""
2733
2734 #: src/libvlc.h:850
2735 msgid "Allow only one running instance"
2736 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2737
2738 #: src/libvlc.h:852
2739 #, fuzzy
2740 msgid ""
2741 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2742 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2743 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2744 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2745 "running instance or enqueue it."
2746 msgstr ""
2747 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2748 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2749 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2750 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2751 "xa executada ou pólo na cola."
2752
2753 #: src/libvlc.h:858
2754 msgid "VLC is started from file association"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: src/libvlc.h:860
2758 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/libvlc.h:863
2762 #, fuzzy
2763 msgid "One instance when started from file"
2764 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2765
2766 #: src/libvlc.h:865
2767 #, fuzzy
2768 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2769 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2770
2771 #: src/libvlc.h:867
2772 msgid "Increase the priority of the process"
2773 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2774
2775 #: src/libvlc.h:869
2776 #, fuzzy
2777 msgid ""
2778 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2779 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2780 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2781 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2782 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2783 "machine."
2784 msgstr ""
2785 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2786 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2787 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2788 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2789 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2790 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2791
2792 #: src/libvlc.h:876
2793 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2794 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2795
2796 #: src/libvlc.h:878
2797 msgid ""
2798 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2799 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2800 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2801 msgstr ""
2802 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2803 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2804 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2805 "problemas con ela."
2806
2807 #: src/libvlc.h:883
2808 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2809 msgstr ""
2810 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2811
2812 #: src/libvlc.h:886
2813 msgid ""
2814 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2815 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2816 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2817 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2818 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2819 msgstr ""
2820 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2821 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2822 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
2823 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
2824 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
2825 "defecto) e 2."
2826
2827 #: src/libvlc.h:895
2828 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2829 msgstr ""
2830 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
2831 "instancia."
2832
2833 #: src/libvlc.h:897
2834 msgid ""
2835 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2836 "playing current item."
2837 msgstr ""
2838 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
2839 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
2840
2841 #: src/libvlc.h:906
2842 msgid ""
2843 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2844 "overridden in the playlist dialog box."
2845 msgstr ""
2846 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
2847 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
2848
2849 #: src/libvlc.h:909
2850 msgid "Automatically preparse files"
2851 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
2852
2853 #: src/libvlc.h:911
2854 msgid ""
2855 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2856 "metadata)."
2857 msgstr ""
2858 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
2859 "recuperar algúns metadatos)."
2860
2861 #: src/libvlc.h:914
2862 msgid "Services discovery modules"
2863 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
2864
2865 #: src/libvlc.h:916
2866 msgid ""
2867 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2868 "Typical values are sap, hal, ..."
2869 msgstr ""
2870 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
2871 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
2872
2873 #: src/libvlc.h:919
2874 msgid "Play files randomly forever"
2875 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
2876
2877 #: src/libvlc.h:921
2878 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2879 msgstr ""
2880 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
2881 "interrompido."
2882
2883 #: src/libvlc.h:923
2884 msgid "Repeat all"
2885 msgstr "Repetir todo"
2886
2887 #: src/libvlc.h:925
2888 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2889 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
2890
2891 #: src/libvlc.h:927
2892 msgid "Repeat current item"
2893 msgstr "Repetir elemento actual"
2894
2895 #: src/libvlc.h:929
2896 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2897 msgstr ""
2898 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
2899 "indefinidamente."
2900
2901 #: src/libvlc.h:931
2902 msgid "Play and stop"
2903 msgstr "Reproducir e parar"
2904
2905 #: src/libvlc.h:933
2906 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2907 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
2908
2909 #: src/libvlc.h:935
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Use media library"
2912 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
2913
2914 #: src/libvlc.h:937
2915 msgid ""
2916 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2917 "VLC."
2918 msgstr ""
2919
2920 #: src/libvlc.h:940
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Use playlist tree"
2923 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
2924
2925 #: src/libvlc.h:942
2926 msgid ""
2927 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2928 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2929 "needed."
2930 msgstr ""
2931
2932 #: src/libvlc.h:946
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Always"
2935 msgstr "Sempre visible"
2936
2937 #: src/libvlc.h:946
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Never"
2940 msgstr "Reverberación"
2941
2942 #: src/libvlc.h:955
2943 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2944 msgstr ""
2945 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
2946 "\"teclas rápidas\"."
2947
2948 #: src/libvlc.h:958 src/video_output/vout_intf.c:402
2949 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2950 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2951 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2952 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:572
2953 msgid "Fullscreen"
2954 msgstr "Pantalla completa"
2955
2956 #: src/libvlc.h:959
2957 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2958 msgstr ""
2959 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
2960 "completa."
2961
2962 #: src/libvlc.h:960 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2963 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
2964 msgid "Play/Pause"
2965 msgstr "Reproducir/Pausar"
2966
2967 #: src/libvlc.h:961
2968 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2969 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
2970
2971 #: src/libvlc.h:962
2972 msgid "Pause only"
2973 msgstr "Pausar só"
2974
2975 #: src/libvlc.h:963
2976 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2977 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
2978
2979 #: src/libvlc.h:964
2980 msgid "Play only"
2981 msgstr "Reproducir só"
2982
2983 #: src/libvlc.h:965
2984 msgid "Select the hotkey to use to play."
2985 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
2986
2987 #: src/libvlc.h:966 modules/control/hotkeys.c:713
2988 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:537
2989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
2990 msgid "Faster"
2991 msgstr "Máis rápido"
2992
2993 #: src/libvlc.h:967
2994 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2995 msgstr ""
2996 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
2997 "rápido."
2998
2999 #: src/libvlc.h:968 modules/control/hotkeys.c:721
3000 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:538
3001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3002 msgid "Slower"
3003 msgstr "Máis lento"
3004
3005 #: src/libvlc.h:969
3006 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3007 msgstr ""
3008 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3009 "lento."
3010
3011 #: src/libvlc.h:970 modules/control/hotkeys.c:680
3012 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:495
3013 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:615
3014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1606 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3016 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3017 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3018 msgid "Next"
3019 msgstr "Seguinte"
3020
3021 #: src/libvlc.h:971
3022 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3023 msgstr ""
3024 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3025 "de reprodución."
3026
3027 #: src/libvlc.h:972 modules/control/hotkeys.c:692
3028 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:490
3029 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:616
3030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3032 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3033 msgid "Previous"
3034 msgstr "Anterior"
3035
3036 #: src/libvlc.h:973
3037 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3038 msgstr ""
3039 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3040 "de reprodución."
3041
3042 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/macosx/controls.m:699
3043 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:536
3044 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3049 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3050 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3051 msgid "Stop"
3052 msgstr "Parar"
3053
3054 #: src/libvlc.h:975
3055 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3056 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3057
3058 #: src/libvlc.h:976 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3060 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/video_filter/marq.c:122
3061 #: modules/video_filter/rss.c:174
3062 msgid "Position"
3063 msgstr "Posición"
3064
3065 #: src/libvlc.h:977
3066 msgid "Select the hotkey to display the position."
3067 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3068
3069 #: src/libvlc.h:979
3070 msgid "Very short backwards jump"
3071 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3072
3073 #: src/libvlc.h:981
3074 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3075 msgstr ""
3076 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3077 "cara a tras."
3078
3079 #: src/libvlc.h:982
3080 msgid "Short backwards jump"
3081 msgstr "Salto curto cara a tras"
3082
3083 #: src/libvlc.h:984
3084 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3085 msgstr ""
3086 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3087 "a tras."
3088
3089 #: src/libvlc.h:985
3090 msgid "Medium backwards jump"
3091 msgstr "Salto medio cara a tras"
3092
3093 #: src/libvlc.h:987
3094 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3095 msgstr ""
3096 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3097 "a tras."
3098
3099 #: src/libvlc.h:988
3100 msgid "Long backwards jump"
3101 msgstr "Salto longo cara a tras"
3102
3103 #: src/libvlc.h:990
3104 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3105 msgstr ""
3106 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3107 "a tras."
3108
3109 #: src/libvlc.h:992
3110 msgid "Very short forward jump"
3111 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3112
3113 #: src/libvlc.h:994
3114 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3115 msgstr ""
3116 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3117 "cara a diante."
3118
3119 #: src/libvlc.h:995
3120 msgid "Short forward jump"
3121 msgstr "Salto curto cara a diante"
3122
3123 #: src/libvlc.h:997
3124 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3125 msgstr ""
3126 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3127 "a diante."
3128
3129 #: src/libvlc.h:998
3130 msgid "Medium forward jump"
3131 msgstr "Salto medio cara a diante"
3132
3133 #: src/libvlc.h:1000
3134 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3135 msgstr ""
3136 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3137 "a diante."
3138
3139 #: src/libvlc.h:1001
3140 msgid "Long forward jump"
3141 msgstr "Salto longo cara a diante"
3142
3143 #: src/libvlc.h:1003
3144 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3145 msgstr ""
3146 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3147 "a diante."
3148
3149 #: src/libvlc.h:1005
3150 msgid "Very short jump length"
3151 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3152
3153 #: src/libvlc.h:1006
3154 msgid "Very short jump length, in seconds."
3155 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3156
3157 #: src/libvlc.h:1007
3158 msgid "Short jump length"
3159 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3160
3161 #: src/libvlc.h:1008
3162 msgid "Short jump length, in seconds."
3163 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3164
3165 #: src/libvlc.h:1009
3166 msgid "Medium jump length"
3167 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3168
3169 #: src/libvlc.h:1010
3170 msgid "Medium jump length, in seconds."
3171 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3172
3173 #: src/libvlc.h:1011
3174 msgid "Long jump length"
3175 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3176
3177 #: src/libvlc.h:1012
3178 msgid "Long jump length, in seconds."
3179 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3180
3181 #: src/libvlc.h:1014 modules/control/hotkeys.c:258
3182 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3183 msgid "Quit"
3184 msgstr "Saír"
3185
3186 #: src/libvlc.h:1015
3187 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3188 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3189
3190 #: src/libvlc.h:1016
3191 msgid "Navigate up"
3192 msgstr "Navegar cara a riba"
3193
3194 #: src/libvlc.h:1017
3195 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3196 msgstr ""
3197 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3198
3199 #: src/libvlc.h:1018
3200 msgid "Navigate down"
3201 msgstr "Navegar cara a baixo"
3202
3203 #: src/libvlc.h:1019
3204 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3205 msgstr ""
3206 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3207
3208 #: src/libvlc.h:1020
3209 msgid "Navigate left"
3210 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3211
3212 #: src/libvlc.h:1021
3213 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3214 msgstr ""
3215 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3216
3217 #: src/libvlc.h:1022
3218 msgid "Navigate right"
3219 msgstr "Navegar cara á dereita"
3220
3221 #: src/libvlc.h:1023
3222 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3223 msgstr ""
3224 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3225
3226 #: src/libvlc.h:1024
3227 msgid "Activate"
3228 msgstr "Activar"
3229
3230 #: src/libvlc.h:1025
3231 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3232 msgstr ""
3233 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3234
3235 #: src/libvlc.h:1026
3236 msgid "Go to the DVD menu"
3237 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3238
3239 #: src/libvlc.h:1027
3240 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3241 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3242
3243 #: src/libvlc.h:1028
3244 msgid "Select previous DVD title"
3245 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3246
3247 #: src/libvlc.h:1029
3248 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3249 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3250
3251 #: src/libvlc.h:1030
3252 msgid "Select next DVD title"
3253 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3254
3255 #: src/libvlc.h:1031
3256 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3257 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3258
3259 #: src/libvlc.h:1032
3260 msgid "Select prev DVD chapter"
3261 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3262
3263 #: src/libvlc.h:1033
3264 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3265 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3266
3267 #: src/libvlc.h:1034
3268 msgid "Select next DVD chapter"
3269 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3270
3271 #: src/libvlc.h:1035
3272 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3273 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3274
3275 #: src/libvlc.h:1036
3276 msgid "Volume up"
3277 msgstr "Subir volume"
3278
3279 #: src/libvlc.h:1037
3280 msgid "Select the key to increase audio volume."
3281 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3282
3283 #: src/libvlc.h:1038
3284 msgid "Volume down"
3285 msgstr "Baixar volume"
3286
3287 #: src/libvlc.h:1039
3288 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3289 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3290
3291 #: src/libvlc.h:1040 modules/gui/macosx/controls.m:744
3292 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:617
3293 msgid "Mute"
3294 msgstr "En silencio"
3295
3296 #: src/libvlc.h:1041
3297 msgid "Select the key to mute audio."
3298 msgstr ""
3299 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3300
3301 #: src/libvlc.h:1042
3302 msgid "Subtitle delay up"
3303 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3304
3305 #: src/libvlc.h:1043
3306 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3307 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3308
3309 #: src/libvlc.h:1044
3310 msgid "Subtitle delay down"
3311 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3312
3313 #: src/libvlc.h:1045
3314 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3315 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3316
3317 #: src/libvlc.h:1046
3318 msgid "Audio delay up"
3319 msgstr "Máis atraso do audio"
3320
3321 #: src/libvlc.h:1047
3322 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3323 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3324
3325 #: src/libvlc.h:1048
3326 msgid "Audio delay down"
3327 msgstr "Menos atraso do audio"
3328
3329 #: src/libvlc.h:1049
3330 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3331 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3332
3333 #: src/libvlc.h:1050
3334 msgid "Play playlist bookmark 1"
3335 msgstr "Reproducir marcador 1"
3336
3337 #: src/libvlc.h:1051
3338 msgid "Play playlist bookmark 2"
3339 msgstr "Reproducir marcador 2"
3340
3341 #: src/libvlc.h:1052
3342 msgid "Play playlist bookmark 3"
3343 msgstr "Reproducir marcador 3"
3344
3345 #: src/libvlc.h:1053
3346 msgid "Play playlist bookmark 4"
3347 msgstr "Reproducir marcador 4"
3348
3349 #: src/libvlc.h:1054
3350 msgid "Play playlist bookmark 5"
3351 msgstr "Reproducir marcador 5"
3352
3353 #: src/libvlc.h:1055
3354 msgid "Play playlist bookmark 6"
3355 msgstr "Reproducir marcador 6"
3356
3357 #: src/libvlc.h:1056
3358 msgid "Play playlist bookmark 7"
3359 msgstr "Reproducir marcador 7"
3360
3361 #: src/libvlc.h:1057
3362 msgid "Play playlist bookmark 8"
3363 msgstr "Reproducir marcador 8"
3364
3365 #: src/libvlc.h:1058
3366 msgid "Play playlist bookmark 9"
3367 msgstr "Reproducir marcador 9"
3368
3369 #: src/libvlc.h:1059
3370 msgid "Play playlist bookmark 10"
3371 msgstr "Reproducir marcador 10"
3372
3373 #: src/libvlc.h:1060
3374 msgid "Select the key to play this bookmark."
3375 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3376
3377 #: src/libvlc.h:1061
3378 msgid "Set playlist bookmark 1"
3379 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3380
3381 #: src/libvlc.h:1062
3382 msgid "Set playlist bookmark 2"
3383 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3384
3385 #: src/libvlc.h:1063
3386 msgid "Set playlist bookmark 3"
3387 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3388
3389 #: src/libvlc.h:1064
3390 msgid "Set playlist bookmark 4"
3391 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3392
3393 #: src/libvlc.h:1065
3394 msgid "Set playlist bookmark 5"
3395 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3396
3397 #: src/libvlc.h:1066
3398 msgid "Set playlist bookmark 6"
3399 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3400
3401 #: src/libvlc.h:1067
3402 msgid "Set playlist bookmark 7"
3403 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3404
3405 #: src/libvlc.h:1068
3406 msgid "Set playlist bookmark 8"
3407 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3408
3409 #: src/libvlc.h:1069
3410 msgid "Set playlist bookmark 9"
3411 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1070
3414 msgid "Set playlist bookmark 10"
3415 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3416
3417 #: src/libvlc.h:1071
3418 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3419 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3420
3421 #: src/libvlc.h:1073 modules/control/hotkeys.c:84
3422 msgid "Playlist bookmark 1"
3423 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3424
3425 #: src/libvlc.h:1074 modules/control/hotkeys.c:85
3426 msgid "Playlist bookmark 2"
3427 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3428
3429 #: src/libvlc.h:1075 modules/control/hotkeys.c:86
3430 msgid "Playlist bookmark 3"
3431 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3432
3433 #: src/libvlc.h:1076 modules/control/hotkeys.c:87
3434 msgid "Playlist bookmark 4"
3435 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3436
3437 #: src/libvlc.h:1077 modules/control/hotkeys.c:88
3438 msgid "Playlist bookmark 5"
3439 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3440
3441 #: src/libvlc.h:1078 modules/control/hotkeys.c:89
3442 msgid "Playlist bookmark 6"
3443 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1079 modules/control/hotkeys.c:90
3446 msgid "Playlist bookmark 7"
3447 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1080 modules/control/hotkeys.c:91
3450 msgid "Playlist bookmark 8"
3451 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3452
3453 #: src/libvlc.h:1081 modules/control/hotkeys.c:92
3454 msgid "Playlist bookmark 9"
3455 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3456
3457 #: src/libvlc.h:1082 modules/control/hotkeys.c:93
3458 msgid "Playlist bookmark 10"
3459 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1084
3462 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3463 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3464
3465 #: src/libvlc.h:1086
3466 msgid "Go back in browsing history"
3467 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3468
3469 #: src/libvlc.h:1087
3470 msgid ""
3471 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3472 "history."
3473 msgstr ""
3474 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3475 "historial de exploración."
3476
3477 #: src/libvlc.h:1088
3478 msgid "Go forward in browsing history"
3479 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1089
3482 msgid ""
3483 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3484 "history."
3485 msgstr ""
3486 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3487 "historial de exploración."
3488
3489 #: src/libvlc.h:1091
3490 msgid "Cycle audio track"
3491 msgstr "Repetir pista de audio"
3492
3493 #: src/libvlc.h:1092
3494 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3495 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3496
3497 #: src/libvlc.h:1093
3498 msgid "Cycle subtitle track"
3499 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3500
3501 #: src/libvlc.h:1094
3502 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3503 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3504
3505 #: src/libvlc.h:1095
3506 msgid "Cycle source aspect ratio"
3507 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3508
3509 #: src/libvlc.h:1096
3510 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3511 msgstr ""
3512 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3513
3514 #: src/libvlc.h:1097
3515 msgid "Cycle video crop"
3516 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3517
3518 #: src/libvlc.h:1098
3519 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3520 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3521
3522 #: src/libvlc.h:1099
3523 msgid "Cycle deinterlace modes"
3524 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3525
3526 #: src/libvlc.h:1100
3527 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3528 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3529
3530 #: src/libvlc.h:1101
3531 msgid "Show interface"
3532 msgstr "Amosar interface"
3533
3534 #: src/libvlc.h:1102
3535 msgid "Raise the interface above all other windows."
3536 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3537
3538 #: src/libvlc.h:1103
3539 msgid "Hide interface"
3540 msgstr "Agochar interface"
3541
3542 #: src/libvlc.h:1104
3543 msgid "Lower the interface below all other windows."
3544 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3545
3546 #: src/libvlc.h:1105
3547 msgid "Take video snapshot"
3548 msgstr "Facer captura de pantalla"
3549
3550 #: src/libvlc.h:1106
3551 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3552 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3553
3554 #: src/libvlc.h:1108 modules/access_filter/record.c:51
3555 #: modules/access_filter/record.c:52
3556 msgid "Record"
3557 msgstr "Gravar"
3558
3559 #: src/libvlc.h:1109
3560 msgid "Record access filter start/stop."
3561 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3562
3563 #: src/libvlc.h:1111 src/libvlc.h:1112 src/video_output/vout_intf.c:205
3564 msgid "Zoom"
3565 msgstr "Ampliar/reducir"
3566
3567 #: src/libvlc.h:1114 src/libvlc.h:1115
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Un-Zoom"
3570 msgstr "Ampliar/reducir"
3571
3572 #: src/libvlc.h:1117 src/libvlc.h:1118
3573 #, fuzzy
3574 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3575 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3576
3577 #: src/libvlc.h:1119 src/libvlc.h:1120
3578 #, fuzzy
3579 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3580 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3581
3582 #: src/libvlc.h:1122 src/libvlc.h:1123
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3585 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3586
3587 #: src/libvlc.h:1124 src/libvlc.h:1125
3588 #, fuzzy
3589 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3590 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3591
3592 #: src/libvlc.h:1127 src/libvlc.h:1128
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3595 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3596
3597 #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3600 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3601
3602 #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3605 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3606
3607 #: src/libvlc.h:1134 src/libvlc.h:1135
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3610 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3611
3612 #: src/libvlc.h:1139
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3616 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3617 "in the playlist.\n"
3618 "The first item specified will be played first.\n"
3619 "\n"
3620 "Options-styles:\n"
3621 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3622 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3623 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3624 "            and that overrides previous settings.\n"
3625 "\n"
3626 "Stream MRL syntax:\n"
3627 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3628 "option=value ...]\n"
3629 "\n"
3630 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3631 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3632 "\n"
3633 "URL syntax:\n"
3634 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3635 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3636 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3637 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3638 "  screen://                      Screen capture\n"
3639 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3640 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3641 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3642 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3643 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3644 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3645 "certain time\n"
3646 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3647 msgstr ""
3648 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3649 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3650 "da lista de reprodución.\n"
3651 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3652 "\n"
3653 "Estilos de opcións:\n"
3654 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3655 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3656 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3657 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
3658 "\n"
3659 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3660 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3661 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3662 "\n"
3663 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3664 "MRL.\n"
3665 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3666 "\n"
3667 "Sintaxe do enderezo:\n"
3668 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
3669 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
3670 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
3671 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
3672 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
3673 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
3674 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
3675 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
3676 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3677 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3678 "transmisión\n"
3679 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
3680 "reprodución durante un certo tempo\n"
3681 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
3682 "do VLC\n"
3683
3684 #: src/libvlc.h:1249 src/video_output/vout_intf.c:414
3685 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3686 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/video_output/snapshot.c:76
3687 msgid "Snapshot"
3688 msgstr "Captura de pantalla"
3689
3690 #: src/libvlc.h:1258
3691 msgid "Window properties"
3692 msgstr "Características da ventá"
3693
3694 #: src/libvlc.h:1298
3695 msgid "Subpictures"
3696 msgstr "Subimaxes"
3697
3698 #: src/libvlc.h:1305 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3699 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3700 msgid "Subtitles"
3701 msgstr "Subtítulos"
3702
3703 #: src/libvlc.h:1322 modules/stream_out/transcode.c:147
3704 msgid "Overlays"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: src/libvlc.h:1330
3708 msgid "Track settings"
3709 msgstr "Axustes de pista"
3710
3711 #: src/libvlc.h:1352
3712 msgid "Playback control"
3713 msgstr "Control do aparato de lectura"
3714
3715 #: src/libvlc.h:1367
3716 msgid "Default devices"
3717 msgstr "Dispositivos por defecto"
3718
3719 #: src/libvlc.h:1376
3720 msgid "Network settings"
3721 msgstr "Axustes da rede"
3722
3723 #: src/libvlc.h:1388
3724 msgid "Socks proxy"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: src/libvlc.h:1397
3728 msgid "Metadata"
3729 msgstr "Metadatos"
3730
3731 #: src/libvlc.h:1427
3732 msgid "Decoders"
3733 msgstr "Descodificadores"
3734
3735 #: src/libvlc.h:1434 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3739 msgid "Input"
3740 msgstr "Entrada"
3741
3742 #: src/libvlc.h:1470 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3743 msgid "VLM"
3744 msgstr "VLM"
3745
3746 #: src/libvlc.h:1501
3747 msgid "CPU"
3748 msgstr "CPU"
3749
3750 #: src/libvlc.h:1523
3751 msgid "Special modules"
3752 msgstr "Módulos especiais"
3753
3754 #: src/libvlc.h:1530
3755 msgid "Plugins"
3756 msgstr "Extensións"
3757
3758 #: src/libvlc.h:1538
3759 msgid "Performance options"
3760 msgstr "Opcións de funcionamento"
3761
3762 #: src/libvlc.h:1671
3763 msgid "Hot keys"
3764 msgstr "Teclas rápidas"
3765
3766 #: src/libvlc.h:1982
3767 msgid "Jump sizes"
3768 msgstr "Tamaño dos saltos"
3769
3770 #: src/libvlc.h:2061
3771 msgid "main program"
3772 msgstr "programa principal"
3773
3774 #: src/libvlc.h:2068
3775 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3776 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3777
3778 #: src/libvlc.h:2070
3779 #, fuzzy
3780 msgid ""
3781 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3782 msgstr ""
3783 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3784
3785 #: src/libvlc.h:2072
3786 msgid "print help for the advanced options"
3787 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3788
3789 #: src/libvlc.h:2074
3790 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3791 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3792
3793 #: src/libvlc.h:2076
3794 msgid "print a list of available modules"
3795 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
3796
3797 #: src/libvlc.h:2078
3798 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3799 msgstr ""
3800 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
3801
3802 #: src/libvlc.h:2080
3803 msgid "save the current command line options in the config"
3804 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
3805
3806 #: src/libvlc.h:2082
3807 msgid "reset the current config to the default values"
3808 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
3809
3810 #: src/libvlc.h:2084
3811 msgid "use alternate config file"
3812 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
3813
3814 #: src/libvlc.h:2086
3815 msgid "resets the current plugins cache"
3816 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
3817
3818 #: src/libvlc.h:2088
3819 msgid "print version information"
3820 msgstr "imprimir información da versión"
3821
3822 #: src/misc/configuration.c:1212
3823 msgid "boolean"
3824 msgstr "boleán"
3825
3826 #: src/misc/configuration.c:1223
3827 msgid "key"
3828 msgstr "tecla"
3829
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3831 msgid "Afar"
3832 msgstr "Afar"
3833
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3835 msgid "Abkhazian"
3836 msgstr "Abkhaziano"
3837
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3839 msgid "Afrikaans"
3840 msgstr "Africaans"
3841
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3843 msgid "Albanian"
3844 msgstr "Albanés"
3845
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3847 msgid "Amharic"
3848 msgstr "Amhárico"
3849
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3851 msgid "Arabic"
3852 msgstr "Árabe"
3853
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3855 msgid "Armenian"
3856 msgstr "Armenio"
3857
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3859 msgid "Assamese"
3860 msgstr "Asamés"
3861
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3863 msgid "Avestan"
3864 msgstr "Avestán"
3865
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3867 msgid "Aymara"
3868 msgstr "Aimará"
3869
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3871 msgid "Azerbaijani"
3872 msgstr "Acerbaixán"
3873
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3875 msgid "Bashkir"
3876 msgstr "Bashkir"
3877
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3879 msgid "Basque"
3880 msgstr "Vasco"
3881
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3883 msgid "Belarusian"
3884 msgstr "Bielorruso"
3885
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3887 msgid "Bengali"
3888 msgstr "Bengalí"
3889
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3891 msgid "Bihari"
3892 msgstr "Biharí"
3893
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3895 msgid "Bislama"
3896 msgstr "Bislama"
3897
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3899 msgid "Bosnian"
3900 msgstr "Bosnio"
3901
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3903 msgid "Breton"
3904 msgstr "Bretón"
3905
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3907 msgid "Bulgarian"
3908 msgstr "Búlgaro"
3909
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3911 msgid "Burmese"
3912 msgstr "Birmano"
3913
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3915 msgid "Chamorro"
3916 msgstr "Chamorro"
3917
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3919 msgid "Chechen"
3920 msgstr "Checheno"
3921
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3923 msgid "Chinese"
3924 msgstr "Chinés"
3925
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3927 msgid "Church Slavic"
3928 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3929
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3931 msgid "Chuvash"
3932 msgstr "Chuvash"
3933
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3935 msgid "Cornish"
3936 msgstr "Cornuallés"
3937
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3939 msgid "Corsican"
3940 msgstr "Corso"
3941
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3943 msgid "Dzongkha"
3944 msgstr "Dzongkha"
3945
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3947 msgid "English"
3948 msgstr "Inglés"
3949
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3951 msgid "Esperanto"
3952 msgstr "Esperanto"
3953
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3955 msgid "Estonian"
3956 msgstr "Estonio"
3957
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3959 msgid "Faroese"
3960 msgstr "Feroés"
3961
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3963 msgid "Fijian"
3964 msgstr "Fijián"
3965
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3967 msgid "Finnish"
3968 msgstr "Finlandés"
3969
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3971 msgid "Frisian"
3972 msgstr "Frisón"
3973
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3975 msgid "Gaelic (Scots)"
3976 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3977
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3979 msgid "Irish"
3980 msgstr "Irlandés"
3981
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3983 msgid "Gallegan"
3984 msgstr "Galego"
3985
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3987 msgid "Manx"
3988 msgstr "Manés"
3989
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3991 msgid "Greek, Modern ()"
3992 msgstr "Grego (Moderno)"
3993
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3995 msgid "Guarani"
3996 msgstr "Guaraní"
3997
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3999 msgid "Gujarati"
4000 msgstr "Guiaratí"
4001
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4003 msgid "Herero"
4004 msgstr "Herero"
4005
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4007 msgid "Hindi"
4008 msgstr "Hindú"
4009
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4011 msgid "Hiri Motu"
4012 msgstr "Hiri Motu"
4013
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4015 msgid "Icelandic"
4016 msgstr "Islandés"
4017
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4019 msgid "Inuktitut"
4020 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4021
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4023 msgid "Interlingue"
4024 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4027 msgid "Interlingua"
4028 msgstr "Interlingua"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4031 msgid "Indonesian"
4032 msgstr "Indonesio"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4035 msgid "Inupiaq"
4036 msgstr "Inupiaq"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4039 msgid "Javanese"
4040 msgstr "Xavanés"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4043 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4044 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4047 msgid "Kannada"
4048 msgstr "Kanada"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4051 msgid "Kashmiri"
4052 msgstr "Cachemiro"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4055 msgid "Kazakh"
4056 msgstr "Kazaco"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4059 msgid "Khmer"
4060 msgstr "Camboiano ou hémer"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4063 msgid "Kikuyu"
4064 msgstr "Kikuyu"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4067 msgid "Kinyarwanda"
4068 msgstr "Ruanda"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4071 msgid "Kirghiz"
4072 msgstr "Kirghiz"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4075 msgid "Komi"
4076 msgstr "Komi"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4079 msgid "Kuanyama"
4080 msgstr "Kuanyama"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4083 msgid "Kurdish"
4084 msgstr "Kurdo"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4087 msgid "Lao"
4088 msgstr "Laosiano"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4091 msgid "Latin"
4092 msgstr "Latín"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4095 msgid "Latvian"
4096 msgstr "Letón"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4099 msgid "Lingala"
4100 msgstr "Lingala"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4103 msgid "Lithuanian"
4104 msgstr "Lituano"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4107 msgid "Letzeburgesch"
4108 msgstr "Luxemburgués"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4111 msgid "Macedonian"
4112 msgstr "Macedonio"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4115 msgid "Marshall"
4116 msgstr "Marshall"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4119 msgid "Malayalam"
4120 msgstr "Malayalam"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4123 msgid "Maori"
4124 msgstr "Maorí"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4127 msgid "Marathi"
4128 msgstr "Maratí"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4131 msgid "Malay"
4132 msgstr "Malaio"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4135 msgid "Malagasy"
4136 msgstr "Malgache"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4139 msgid "Maltese"
4140 msgstr "Maltés"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4143 msgid "Moldavian"
4144 msgstr "Moldavo"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4147 msgid "Mongolian"
4148 msgstr "Mongol"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4151 msgid "Nauru"
4152 msgstr "Nauruano"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4155 msgid "Navajo"
4156 msgstr "Navaho"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4159 msgid "Ndebele, South"
4160 msgstr "Ndebele, Sur"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4163 msgid "Ndebele, North"
4164 msgstr "Ndebele, Norte"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4167 msgid "Ndonga"
4168 msgstr "Ndonga"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4171 msgid "Nepali"
4172 msgstr "Nepalí"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4175 msgid "Norwegian"
4176 msgstr "Noruego"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4179 msgid "Norwegian Nynorsk"
4180 msgstr "Novo Noruego"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4183 msgid "Norwegian Bokmaal"
4184 msgstr "Noruego Bokmaal"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4187 msgid "Chichewa; Nyanja"
4188 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4191 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4192 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4195 msgid "Oriya"
4196 msgstr "Oriya"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4199 msgid "Oromo"
4200 msgstr "Oromo"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4203 msgid "Ossetian; Ossetic"
4204 msgstr "Osetiano; Osético"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4207 msgid "Panjabi"
4208 msgstr "Panyabí"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4211 msgid "Persian"
4212 msgstr "Persa"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4215 msgid "Pali"
4216 msgstr "Pali"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4219 msgid "Polish"
4220 msgstr "Polaco"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4223 msgid "Portuguese"
4224 msgstr "Portugués"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4227 msgid "Pushto"
4228 msgstr "Pushto"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4231 msgid "Quechua"
4232 msgstr "Quechua"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4235 msgid "Raeto-Romance"
4236 msgstr "Raeto-Romance"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4239 msgid "Rundi"
4240 msgstr "Rundi"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4243 msgid "Sango"
4244 msgstr "Sango"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4247 msgid "Sanskrit"
4248 msgstr "Sánscrito"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4251 msgid "Serbian"
4252 msgstr "Serbio"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4255 msgid "Croatian"
4256 msgstr "Croata"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4259 msgid "Sinhalese"
4260 msgstr "Sinhalés"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4263 msgid "Slovak"
4264 msgstr "Eslovaco"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4267 msgid "Slovenian"
4268 msgstr "Esloveno"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4271 msgid "Northern Sami"
4272 msgstr "Sami do Norte"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4275 msgid "Samoan"
4276 msgstr "Samoán"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4279 msgid "Shona"
4280 msgstr "Shona"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4283 msgid "Sindhi"
4284 msgstr "Sindhi"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4287 msgid "Somali"
4288 msgstr "Somalí"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4291 msgid "Sotho, Southern"
4292 msgstr "Soto do Sur"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4295 msgid "Sardinian"
4296 msgstr "Sardo"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4299 msgid "Swati"
4300 msgstr "Swati"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4303 msgid "Sundanese"
4304 msgstr "Sundanés"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4307 msgid "Swahili"
4308 msgstr "Suahilí"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4311 msgid "Tahitian"
4312 msgstr "Tahitiano"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4315 msgid "Tamil"
4316 msgstr "Tamil"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4319 msgid "Tatar"
4320 msgstr "Tatar"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4323 msgid "Telugu"
4324 msgstr "Telugu"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4327 msgid "Tajik"
4328 msgstr "Tallic"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4331 msgid "Tagalog"
4332 msgstr "Tagalo"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4335 msgid "Thai"
4336 msgstr "Tailandés"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4339 msgid "Tibetan"
4340 msgstr "Tibetano"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4343 msgid "Tigrinya"
4344 msgstr "Tigrinya"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4347 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4348 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4349
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4351 msgid "Tswana"
4352 msgstr "Tswana"
4353
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4355 msgid "Tsonga"
4356 msgstr "Tsonga"
4357
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4359 msgid "Turkmen"
4360 msgstr "Turkmeno"
4361
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4363 msgid "Twi"
4364 msgstr "Tui"
4365
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4367 msgid "Uighur"
4368 msgstr "Uigur"
4369
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4371 msgid "Ukrainian"
4372 msgstr "Ucraíno"
4373
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4375 msgid "Urdu"
4376 msgstr "Urdú"
4377
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4379 msgid "Uzbek"
4380 msgstr "Uzbeco"
4381
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4383 msgid "Vietnamese"
4384 msgstr "Vietnamita"
4385
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4387 msgid "Volapuk"
4388 msgstr "Volapuk"
4389
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4391 msgid "Welsh"
4392 msgstr "Galés"
4393
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4395 msgid "Wolof"
4396 msgstr "Volofo"
4397
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4399 msgid "Xhosa"
4400 msgstr "Xhosa"
4401
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4403 msgid "Yiddish"
4404 msgstr "Yídish"
4405
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4407 msgid "Yoruba"
4408 msgstr "Yoruba"
4409
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4411 msgid "Zhuang"
4412 msgstr "Chuan"
4413
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4415 msgid "Zulu"
4416 msgstr "Zulú"
4417
4418 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4419 msgid "Unknown"
4420 msgstr "Descoñecido"
4421
4422 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4423 #, c-format
4424 msgid "Media: %s"
4425 msgstr "Medios: %s"
4426
4427 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4428 msgid "Media Library"
4429 msgstr ""
4430
4431 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4432 msgid "Undefined"
4433 msgstr "Indefinido"
4434
4435 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:585
4436 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4437 msgid "Deinterlace"
4438 msgstr "Desentrelazar"
4439
4440 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4441 msgid "Discard"
4442 msgstr "Descartar"
4443
4444 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4445 msgid "Blend"
4446 msgstr "Mesturar"
4447
4448 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4449 msgid "Mean"
4450 msgstr "Promedio"
4451
4452 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4453 msgid "Bob"
4454 msgstr "Bob"
4455
4456 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4457 msgid "Linear"
4458 msgstr "Liñal"
4459
4460 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4461 msgid "1:4 Quarter"
4462 msgstr "1:4 Cuarto"
4463
4464 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4465 msgid "1:2 Half"
4466 msgstr "1:2 Medio"
4467
4468 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4469 msgid "1:1 Original"
4470 msgstr "1:1 Orixinal"
4471
4472 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4473 msgid "2:1 Double"
4474 msgstr "2:1 Dobre"
4475
4476 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:579
4477 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/video_filter/crop.c:62
4478 msgid "Crop"
4479 msgstr "Recortar"
4480
4481 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:577
4482 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
4483 msgid "Aspect-ratio"
4484 msgstr "Proporción"
4485
4486 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4487 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4488 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4489 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4490 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4491 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4492 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4493 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4494 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4495 msgid "Caching value in ms"
4496 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4497
4498 #: modules/access/cdda.c:60
4499 msgid ""
4500 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4501 "milliseconds."
4502 msgstr ""
4503 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4504 "milisegundos."
4505
4506 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4507 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4509 msgid "Audio CD"
4510 msgstr "CD de audio"
4511
4512 #: modules/access/cdda.c:65
4513 msgid "Audio CD input"
4514 msgstr "Entrada do CD de audio"
4515
4516 #: modules/access/cdda.c:71
4517 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4518 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4519
4520 #: modules/access/cdda.c:83
4521 msgid "CDDB Server"
4522 msgstr "Servidor CDDB"
4523
4524 #: modules/access/cdda.c:83
4525 msgid "Address of the CDDB server to use."
4526 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4527
4528 #: modules/access/cdda.c:86
4529 msgid "CDDB port"
4530 msgstr "Porto CDDB"
4531
4532 #: modules/access/cdda.c:86
4533 msgid "CDDB Server port to use."
4534 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4535
4536 #: modules/access/cdda.c:463
4537 msgid "Audio CD - Track "
4538 msgstr "CD de audio - Pista"
4539
4540 #: modules/access/cdda.c:480
4541 #, c-format
4542 msgid "Audio CD - Track %i"
4543 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4544
4545 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4546 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4547 msgid "none"
4548 msgstr "ningún"
4549
4550 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4551 msgid "overlap"
4552 msgstr "por enriba"
4553
4554 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4555 msgid "full"
4556 msgstr "completo"
4557
4558 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4559 msgid ""
4560 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4561 "meta info          1\n"
4562 "events             2\n"
4563 "MRL                4\n"
4564 "external call      8\n"
4565 "all calls (0x10)  16\n"
4566 "LSN       (0x20)  32\n"
4567 "seek      (0x40)  64\n"
4568 "libcdio   (0x80) 128\n"
4569 "libcddb  (0x100) 256\n"
4570 msgstr ""
4571 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4572 "metainformación           1\n"
4573 "eventos              2\n"
4574 "MRL                    4\n"
4575 "chamada externa     8\n"
4576 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4577 "LSN          (0x20)      32\n"
4578 "buscar      (0x40)  64\n"
4579 "libcdio      (0x80)   128\n"
4580 "libcdib      (0x100) 256\n"
4581
4582 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4583 msgid ""
4584 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4585 "units."
4586 msgstr ""
4587 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4588 "milisegundos."
4589
4590 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4591 #, fuzzy
4592 msgid ""
4593 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4594 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4595 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4596 "25 blocks per access."
4597 msgstr ""
4598 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4599 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4600 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4601 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4602 "por acceso."
4603
4604 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4605 msgid ""
4606 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4607 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4608 "   %a : The artist (for the album)\n"
4609 "   %A : The album information\n"
4610 "   %C : Category\n"
4611 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4612 "   %I : CDDB disk ID\n"
4613 "   %G : Genre\n"
4614 "   %M : The current MRL\n"
4615 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4616 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4617 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4618 "   %T : The track number\n"
4619 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4620 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4621 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4622 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4623 "   %% : a % \n"
4624 msgstr ""
4625 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4626 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4627 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4628 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
4629 "   %A : A información do álbum\n"
4630 "   %C : Categoría\n"
4631 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4632 "   %I : ID de disco CDDB\n"
4633 "   %G : Xénero\n"
4634 "   %M : O actual MRL\n"
4635 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4636 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4637 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4638 "   %T : O número de pista\n"
4639 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
4640 "   %S : Número de segundos no CD\n"
4641 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4642 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4643 "   %% : un % \n"
4644
4645 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4646 msgid ""
4647 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4648 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4649 "   %M : The current MRL\n"
4650 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4651 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4652 "   %T : The track number\n"
4653 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4654 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4655 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4656 "   %% : a % \n"
4657 msgstr ""
4658 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4659 "Semellante á data Unix \n"
4660 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4661 "   %M : O actual MRL\n"
4662 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4663 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4664 "   %T : O número de pista\n"
4665 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
4666 "   %S : O número de segundos no CD\n"
4667 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4668 "   %% : un % \n"
4669
4670 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4671 msgid "Enable CD paranoia?"
4672 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4673
4674 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4675 msgid ""
4676 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4677 "none: no paranoia - fastest.\n"
4678 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4679 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4680 msgstr ""
4681 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4682 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4683 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4684 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4685
4686 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4687 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4688 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4689
4690 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4691 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4692 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4693
4694 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4695 msgid "Audio Compact Disc"
4696 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4697
4698 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4699 msgid "Additional debug"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4703 msgid "Caching value in microseconds"
4704 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4705
4706 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4707 msgid "Number of blocks per CD read"
4708 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4709
4710 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4711 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4712 msgstr ""
4713 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4714
4715 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4716 msgid "Use CD audio controls and output?"
4717 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4718
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4720 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4721 msgstr ""
4722 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4723
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4725 msgid "Do CD-Text lookups?"
4726 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4727
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4729 msgid "If set, get CD-Text information"
4730 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4731
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4733 msgid "Use Navigation-style playback?"
4734 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4735
4736 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4737 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4738 msgstr ""
4739 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4740 "lista de reprodución"
4741
4742 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4743 msgid "CDDB"
4744 msgstr "CDDB"
4745
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4747 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4748 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4749
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4751 #, fuzzy
4752 msgid "CDDB lookups"
4753 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4754
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4756 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4757 msgstr ""
4758 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4759
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4761 msgid "CDDB server"
4762 msgstr "Servidor CDDB"
4763
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4765 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4766 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4767
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4769 msgid "CDDB server port"
4770 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4771
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4773 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4774 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4775
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4777 msgid "email address reported to CDDB server"
4778 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4779
4780 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4781 msgid "Cache CDDB lookups?"
4782 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4783
4784 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4785 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4786 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4787
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4789 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4790 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4791
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4793 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4794 msgstr ""
4795 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
4796 "CDDB"
4797
4798 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4799 msgid "CDDB server timeout"
4800 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
4801
4802 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4803 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4804 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
4805
4806 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4807 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4808 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
4809
4810 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4811 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4812 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
4813
4814 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4815 msgid ""
4816 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4817 "are available"
4818 msgstr ""
4819 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
4820 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
4821
4822 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4823 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4824 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4825 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4826 msgid "Disc"
4827 msgstr "Disco"
4828
4829 #: modules/access/cdda/info.c:333
4830 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4831 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4832
4833 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4834 msgid "Tracks"
4835 msgstr "Pistas"
4836
4837 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4838 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4839 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4842 msgid "Track"
4843 msgstr "Pista"
4844
4845 #: modules/access/cdda/info.c:400
4846 msgid "MRL"
4847 msgstr "MRL"
4848
4849 #: modules/access/cdda/info.c:862
4850 msgid "Track Number"
4851 msgstr "Número de pista"
4852
4853 #: modules/access/directory.c:69
4854 msgid "Subdirectory behavior"
4855 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
4856
4857 #: modules/access/directory.c:71
4858 msgid ""
4859 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4860 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4861 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4862 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4863 msgstr ""
4864 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
4865 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
4866 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
4867 "reprodución.\n"
4868 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
4869
4870 #: modules/access/directory.c:77
4871 msgid "collapse"
4872 msgstr "contraer"
4873
4874 #: modules/access/directory.c:78
4875 msgid "expand"
4876 msgstr "expandir"
4877
4878 #: modules/access/directory.c:80
4879 msgid "Ignored extensions"
4880 msgstr "Ignorar extensións"
4881
4882 #: modules/access/directory.c:82
4883 #, fuzzy
4884 msgid ""
4885 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4886 "directory.\n"
4887 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4888 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4889 msgstr ""
4890 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
4891 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
4892 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
4893 "conteñan álbumes mp3."
4894
4895 #: modules/access/directory.c:89
4896 msgid "Directory"
4897 msgstr "Directorio"
4898
4899 #: modules/access/directory.c:91
4900 msgid "Standard filesystem directory input"
4901 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
4902
4903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4905 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4906 msgid "None"
4907 msgstr "Ningún"
4908
4909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4910 msgid "Cable"
4911 msgstr "Cable"
4912
4913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4914 msgid "Antenna"
4915 msgstr "Antena"
4916
4917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4918 msgid "TV"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4922 #, fuzzy
4923 msgid "FM radio"
4924 msgstr "Audio en silencio"
4925
4926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4927 #, fuzzy
4928 msgid "AM radio"
4929 msgstr "Audio en silencio"
4930
4931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4932 msgid "DSS"
4933 msgstr ""
4934
4935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4936 msgid ""
4937 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4938 "millisecondss."
4939 msgstr ""
4940 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
4941 "en milisegundos."
4942
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4944 msgid "Video device name"
4945 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
4946
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4948 msgid ""
4949 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4950 "don't specify anything, the default device will be used."
4951 msgstr ""
4952 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4953 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
4954
4955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4956 msgid "Audio device name"
4957 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
4958
4959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4960 msgid ""
4961 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4962 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4963 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4964 msgstr ""
4965 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4966 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
4967 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
4968
4969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4970 msgid "Video size"
4971 msgstr "Tamaño do vídeo"
4972
4973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4974 msgid ""
4975 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4976 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4977 msgstr ""
4978 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
4979 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
4980
4981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4982 msgid "Video input chroma format"
4983 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
4984
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4986 msgid ""
4987 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4988 "(default), RV24, etc.)"
4989 msgstr ""
4990 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4991 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
4992
4993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4994 msgid "Video input frame rate"
4995 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
4996
4997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4998 msgid ""
4999 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5000 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5001 msgstr ""
5002 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5003 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5004
5005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5006 msgid "Device properties"
5007 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5008
5009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5010 msgid ""
5011 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5012 msgstr ""
5013 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5014 "lo fluxo."
5015
5016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5017 msgid "Tuner properties"
5018 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5019
5020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5021 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5022 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5023
5024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5025 msgid "Tuner TV Channel"
5026 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5027
5028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5029 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5030 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5031
5032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5033 msgid "Tuner country code"
5034 msgstr "Código de país do sintonizador"
5035
5036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5037 msgid ""
5038 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5039 "mapping (0 means default)."
5040 msgstr ""
5041 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5042 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5043
5044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5045 msgid "Tuner input type"
5046 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5047
5048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5049 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5050 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5051
5052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5053 msgid "Video input pin"
5054 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5055
5056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5057 msgid ""
5058 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5059 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5060 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5061 "will not be changed."
5062 msgstr ""
5063
5064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5065 msgid "Audio input pin"
5066 msgstr "Conector de entrada do audio"
5067
5068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5069 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5070 msgstr ""
5071 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5072
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5074 msgid "Video output pin"
5075 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5076
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5078 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5079 msgstr ""
5080 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5081
5082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5083 msgid "Audio output pin"
5084 msgstr "Conector de saída do audio"
5085
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5087 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5088 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5089
5090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5091 #, fuzzy
5092 msgid "AM Tuner mode"
5093 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5094
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5096 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5097 msgstr ""
5098
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5100 msgid "DirectShow"
5101 msgstr "DirectShow"
5102
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5104 msgid "DirectShow input"
5105 msgstr "Entrada de DirectShow"
5106
5107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5108 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5109 msgid "Refresh list"
5110 msgstr "Actualiza-la lista"
5111
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5113 msgid "Configure"
5114 msgstr "Configurar"
5115
5116 #: modules/access/dv.c:70
5117 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5118 msgstr ""
5119 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5120 "milisegundos."
5121
5122 #: modules/access/dv.c:74
5123 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5124 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5125
5126 #: modules/access/dv.c:75
5127 msgid "dv"
5128 msgstr "dv"
5129
5130 #: modules/access/dvb/access.c:74
5131 msgid ""
5132 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5133 msgstr ""
5134 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5135 "milisegundos."
5136
5137 #: modules/access/dvb/access.c:77
5138 msgid "Adapter card to tune"
5139 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5140
5141 #: modules/access/dvb/access.c:78
5142 msgid ""
5143 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5144 "n>=0."
5145 msgstr ""
5146 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5147 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5148
5149 #: modules/access/dvb/access.c:80
5150 msgid "Device number to use on adapter"
5151 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5152
5153 #: modules/access/dvb/access.c:83
5154 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5155 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5156
5157 #: modules/access/dvb/access.c:84
5158 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5159 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5160
5161 #: modules/access/dvb/access.c:86
5162 msgid "Inversion mode"
5163 msgstr "Modo de inversión"
5164
5165 #: modules/access/dvb/access.c:87
5166 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5167 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5168
5169 #: modules/access/dvb/access.c:89
5170 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5171 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5172
5173 #: modules/access/dvb/access.c:90
5174 msgid ""
5175 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5176 "disable this feature if you experience some trouble."
5177 msgstr ""
5178 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5179 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5180
5181 #: modules/access/dvb/access.c:92
5182 msgid "Budget mode"
5183 msgstr "Modo económico"
5184
5185 #: modules/access/dvb/access.c:93
5186 #, fuzzy
5187 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5188 msgstr ""
5189 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5190
5191 #: modules/access/dvb/access.c:96
5192 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5193 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5194
5195 #: modules/access/dvb/access.c:97
5196 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5197 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5198
5199 #: modules/access/dvb/access.c:99
5200 msgid "LNB voltage"
5201 msgstr "Voltaxe LNB"
5202
5203 #: modules/access/dvb/access.c:100
5204 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5205 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5206
5207 #: modules/access/dvb/access.c:102
5208 msgid "High LNB voltage"
5209 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5210
5211 #: modules/access/dvb/access.c:103
5212 msgid ""
5213 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5214 "supported by all frontends."
5215 msgstr ""
5216 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5217 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5218
5219 #: modules/access/dvb/access.c:106
5220 msgid "22 kHz tone"
5221 msgstr "Ton 22 kHz"
5222
5223 #: modules/access/dvb/access.c:107
5224 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5225 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5226
5227 #: modules/access/dvb/access.c:109
5228 msgid "Transponder FEC"
5229 msgstr "FEC de transpostador"
5230
5231 #: modules/access/dvb/access.c:110
5232 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5233 msgstr ""
5234 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5235 "[9=automático]."
5236
5237 #: modules/access/dvb/access.c:112
5238 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5239 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5240
5241 #: modules/access/dvb/access.c:115
5242 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5243 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5244
5245 #: modules/access/dvb/access.c:118
5246 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5247 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5248
5249 #: modules/access/dvb/access.c:121
5250 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5251 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5252
5253 #: modules/access/dvb/access.c:125
5254 msgid "Modulation type"
5255 msgstr "Tipo de modulación"
5256
5257 #: modules/access/dvb/access.c:126
5258 msgid "Modulation type for front-end device."
5259 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5260
5261 #: modules/access/dvb/access.c:129
5262 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5263 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5264
5265 #: modules/access/dvb/access.c:132
5266 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5267 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5268
5269 #: modules/access/dvb/access.c:135
5270 msgid "Terrestrial bandwidth"
5271 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5272
5273 #: modules/access/dvb/access.c:136
5274 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5275 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5276
5277 #: modules/access/dvb/access.c:138
5278 msgid "Terrestrial guard interval"
5279 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5280
5281 #: modules/access/dvb/access.c:141
5282 msgid "Terrestrial transmission mode"
5283 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5284
5285 #: modules/access/dvb/access.c:144
5286 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5287 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5288
5289 #: modules/access/dvb/access.c:147
5290 #, fuzzy
5291 msgid "HTTP Host address"
5292 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5293
5294 #: modules/access/dvb/access.c:149
5295 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5296 msgstr ""
5297
5298 #: modules/access/dvb/access.c:151
5299 msgid "HTTP user name"
5300 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5301
5302 #: modules/access/dvb/access.c:153
5303 #, fuzzy
5304 msgid ""
5305 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5306 msgstr ""
5307 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5308 "medios de fluxo)."
5309
5310 #: modules/access/dvb/access.c:156
5311 msgid "HTTP password"
5312 msgstr "Contrasinal HTTP"
5313
5314 #: modules/access/dvb/access.c:158
5315 msgid ""
5316 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5317 msgstr ""
5318
5319 #: modules/access/dvb/access.c:161
5320 msgid "HTTP ACL"
5321 msgstr "ACL de HTTP"
5322
5323 #: modules/access/dvb/access.c:163
5324 msgid ""
5325 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5326 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5327 msgstr ""
5328
5329 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5330 #: modules/control/http/http.c:49
5331 msgid "Certificate file"
5332 msgstr "Arquivo de certificado"
5333
5334 #: modules/access/dvb/access.c:168
5335 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5336 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5337
5338 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5339 #: modules/control/http/http.c:52
5340 msgid "Private key file"
5341 msgstr "Arquivo de clave privada"
5342
5343 #: modules/access/dvb/access.c:172
5344 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5345 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5346
5347 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5348 #: modules/control/http/http.c:54
5349 msgid "Root CA file"
5350 msgstr "Arquivo raíz CA"
5351
5352 #: modules/access/dvb/access.c:175
5353 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5354 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5355
5356 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5357 #: modules/control/http/http.c:57
5358 msgid "CRL file"
5359 msgstr "Arquivo CRL"
5360
5361 #: modules/access/dvb/access.c:179
5362 #, fuzzy
5363 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5364 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5365
5366 #: modules/access/dvb/access.c:182
5367 msgid "DVB"
5368 msgstr "DVB"
5369
5370 #: modules/access/dvb/access.c:183
5371 msgid "DVB input with v4l2 support"
5372 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5373
5374 #: modules/access/dvb/access.c:235
5375 msgid "HTTP server"
5376 msgstr "Servidor HTTP"
5377
5378 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5379 msgid "DVD angle"
5380 msgstr "Ángulo do DVD"
5381
5382 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5383 msgid "Default DVD angle."
5384 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5385
5386 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5387 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5388 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5389
5390 #: modules/access/dvdnav.c:67
5391 msgid "Start directly in menu"
5392 msgstr "Comezar directamente no menú"
5393
5394 #: modules/access/dvdnav.c:69
5395 #, fuzzy
5396 msgid ""
5397 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5398 "useless warning introductions."
5399 msgstr ""
5400 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5401 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5402
5403 #: modules/access/dvdnav.c:78
5404 msgid "DVD with menus"
5405 msgstr "DVD con menús"
5406
5407 #: modules/access/dvdnav.c:79
5408 msgid "DVDnav Input"
5409 msgstr "Entrada DVDnav"
5410
5411 #: modules/access/dvdread.c:66
5412 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5413 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5414
5415 #: modules/access/dvdread.c:68
5416 msgid ""
5417 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5418 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5419 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5420 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5421 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5422 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5423 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5424 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5425 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5426 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5427 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5428 "The default method is: key."
5429 msgstr ""
5430 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5431 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5432 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5433 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5434 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5435 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5436 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5437 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5438 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5439 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5440 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5441 "O método por defecto é: clave."
5442
5443 #: modules/access/dvdread.c:84
5444 msgid "title"
5445 msgstr "título"
5446
5447 #: modules/access/dvdread.c:84
5448 msgid "Key"
5449 msgstr "Clave"
5450
5451 #: modules/access/dvdread.c:90
5452 msgid "DVD without menus"
5453 msgstr "DVD sen menús"
5454
5455 #: modules/access/dvdread.c:91
5456 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5457 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5458
5459 #: modules/access/fake.c:42
5460 msgid ""
5461 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5462 msgstr ""
5463 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5464
5465 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5466 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5467 msgid "Framerate"
5468 msgstr "Taxa de fotogramas"
5469
5470 #: modules/access/fake.c:46
5471 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5472 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5473
5474 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5476 msgid "ID"
5477 msgstr "ID"
5478
5479 #: modules/access/fake.c:49
5480 #, fuzzy
5481 msgid ""
5482 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5483 "(default 0)."
5484 msgstr ""
5485 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
5486 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5487
5488 #: modules/access/fake.c:51
5489 msgid "Duration in ms"
5490 msgstr "Duración en ms"
5491
5492 #: modules/access/fake.c:53
5493 #, fuzzy
5494 msgid ""
5495 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5496 "meaning that the stream is unlimited)."
5497 msgstr ""
5498 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5499 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5500
5501 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5502 msgid "Fake"
5503 msgstr "Falso"
5504
5505 #: modules/access/fake.c:58
5506 msgid "Fake input"
5507 msgstr "Entrada falsa"
5508
5509 #: modules/access/file.c:81
5510 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5511 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5512
5513 #: modules/access/file.c:83
5514 msgid "Concatenate with additional files"
5515 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5516
5517 #: modules/access/file.c:85
5518 #, fuzzy
5519 msgid ""
5520 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5521 "a comma-separated list of files."
5522 msgstr ""
5523 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5524 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5525
5526 #: modules/access/file.c:89
5527 msgid "File input"
5528 msgstr "Entrada de arquivo"
5529
5530 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5531 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5532 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5533 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5534 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5535 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5539 msgid "File"
5540 msgstr "Arquivo"
5541
5542 #: modules/access/ftp.c:44
5543 msgid ""
5544 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5545 msgstr ""
5546 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5547
5548 #: modules/access/ftp.c:46
5549 msgid "FTP user name"
5550 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5551
5552 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5553 msgid "User name that will be used for the connection."
5554 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5555
5556 #: modules/access/ftp.c:49
5557 msgid "FTP password"
5558 msgstr "Contrasinal do FTP"
5559
5560 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5561 msgid "Password that will be used for the connection."
5562 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5563
5564 #: modules/access/ftp.c:52
5565 msgid "FTP account"
5566 msgstr "Conta do FTP"
5567
5568 #: modules/access/ftp.c:53
5569 msgid "Account that will be used for the connection."
5570 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5571
5572 #: modules/access/ftp.c:58
5573 msgid "FTP input"
5574 msgstr "Entrada do FTP"
5575
5576 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5577 msgid ""
5578 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5579 msgstr ""
5580 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5581
5582 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5583 msgid "GnomeVFS input"
5584 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5585
5586 #: modules/access/http.c:47
5587 msgid "HTTP proxy"
5588 msgstr "Proxy HTTP"
5589
5590 #: modules/access/http.c:49
5591 msgid ""
5592 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5593 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5594 "tried."
5595 msgstr ""
5596 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5597 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5598 "variable de contorno http_proxy."
5599
5600 #: modules/access/http.c:55
5601 msgid ""
5602 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5603 msgstr ""
5604 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5605
5606 #: modules/access/http.c:58
5607 msgid "HTTP user agent"
5608 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5609
5610 #: modules/access/http.c:59
5611 msgid "User agent that will be used for the connection."
5612 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5613
5614 #: modules/access/http.c:62
5615 msgid "Auto re-connect"
5616 msgstr "Reconectar automaticamente"
5617
5618 #: modules/access/http.c:64
5619 msgid ""
5620 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5621 msgstr ""
5622
5623 #: modules/access/http.c:68
5624 msgid "Continuous stream"
5625 msgstr "Fluxo continuo"
5626
5627 #: modules/access/http.c:69
5628 msgid ""
5629 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5630 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5631 "other types of HTTP streams."
5632 msgstr ""
5633
5634 #: modules/access/http.c:75
5635 msgid "HTTP input"
5636 msgstr "Entrada do HTTP"
5637
5638 #: modules/access/http.c:77
5639 msgid "HTTP(S)"
5640 msgstr "HTTP"
5641
5642 #: modules/access/http.c:295
5643 msgid "HTTP authentication"
5644 msgstr ""
5645
5646 #: modules/access/http.c:296
5647 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5648 msgstr ""
5649
5650 #: modules/access/mms/mms.c:48
5651 msgid ""
5652 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5653 msgstr ""
5654 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5655
5656 #: modules/access/mms/mms.c:51
5657 msgid "Force selection of all streams"
5658 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
5659
5660 #: modules/access/mms/mms.c:53
5661 msgid ""
5662 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5663 "You can choose to select all of them."
5664 msgstr ""
5665
5666 #: modules/access/mms/mms.c:56
5667 msgid "Maximum bitrate"
5668 msgstr "Taxa de bits máximo"
5669
5670 #: modules/access/mms/mms.c:58
5671 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5672 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
5673
5674 #: modules/access/mms/mms.c:62
5675 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5676 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5677
5678 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5679 msgid ""
5680 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5681 "milliseconds."
5682 msgstr ""
5683 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
5684 "milisegundos."
5685
5686 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5687 msgid "Device"
5688 msgstr "Dispositivo"
5689
5690 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5691 msgid "PVR video device"
5692 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
5693
5694 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5695 msgid "Radio device"
5696 msgstr "Dispositivo de radio"
5697
5698 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5699 msgid "PVR radio device"
5700 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
5701
5702 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5703 msgid "Norm"
5704 msgstr "Norma"
5705
5706 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5707 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5708 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
5709
5710 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5711 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5712 msgid "Width"
5713 msgstr "Ancho"
5714
5715 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5716 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5717 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5718
5719 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5720 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5721 msgid "Height"
5722 msgstr "Alto"
5723
5724 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5725 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5726 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5727
5728 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5729 msgid "Frequency"
5730 msgstr "Frecuencia"
5731
5732 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5733 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5734 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
5735
5736 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5737 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5738 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
5739
5740 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5741 msgid "Key interval"
5742 msgstr "Intervalo de clave"
5743
5744 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5745 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5746 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
5747
5748 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5749 msgid "B Frames"
5750 msgstr "Fotogramas B"
5751
5752 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5753 msgid ""
5754 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5755 "number of B-Frames."
5756 msgstr ""
5757 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
5758 "Fotogramas B."
5759
5760 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5761 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5762 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
5763
5764 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5765 msgid "Bitrate peak"
5766 msgstr "Pico de taxa de bits"
5767
5768 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5769 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5770 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
5771
5772 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5773 #, fuzzy
5774 msgid "Bitrate mode)"
5775 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
5776
5777 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5778 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5779 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
5780
5781 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5782 msgid "Audio bitmask"
5783 msgstr "Máscara de bits do audio"
5784
5785 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5786 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5787 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
5788
5789 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5790 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5791 msgid "Volume"
5792 msgstr "Volume"
5793
5794 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5795 msgid "Audio volume (0-65535)."
5796 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
5797
5798 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5799 msgid "Channel"
5800 msgstr "Canle"
5801
5802 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5803 msgid ""
5804 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5805 msgstr ""
5806 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
5807 "svídeo)"
5808
5809 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5810 msgid "Automatic"
5811 msgstr "Automático"
5812
5813 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5814 msgid "SECAM"
5815 msgstr "SECAM"
5816
5817 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5818 msgid "PAL"
5819 msgstr "PAL"
5820
5821 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5822 msgid "NTSC"
5823 msgstr "NTSC"
5824
5825 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5826 msgid "vbr"
5827 msgstr "vbr"
5828
5829 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5830 msgid "cbr"
5831 msgstr "cbr"
5832
5833 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5834 msgid "PVR"
5835 msgstr "PVR"
5836
5837 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5838 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5839 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
5840
5841 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5842 #: modules/demux/live555.cpp:61
5843 msgid "Caching value (ms)"
5844 msgstr "Valor da caché (ms)"
5845
5846 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5847 msgid ""
5848 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5849 msgstr ""
5850 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5851
5852 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5853 msgid "Real RTSP"
5854 msgstr "Real RTSP"
5855
5856 #: modules/access/screen/screen.c:39
5857 msgid ""
5858 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5859 msgstr ""
5860 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
5861 "milisegundos."
5862
5863 #: modules/access/screen/screen.c:43
5864 msgid "Desired frame rate for the capture."
5865 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
5866
5867 #: modules/access/screen/screen.c:46
5868 msgid "Capture fragment size"
5869 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5870
5871 #: modules/access/screen/screen.c:48
5872 msgid ""
5873 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5874 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5875 msgstr ""
5876 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
5877 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
5878
5879 #: modules/access/screen/screen.c:62
5880 msgid "Screen Input"
5881 msgstr "Entrada depantalla"
5882
5883 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5884 msgid "Screen"
5885 msgstr "Pantalla"
5886
5887 #: modules/access/smb.c:61
5888 msgid ""
5889 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5890 msgstr ""
5891 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5892
5893 #: modules/access/smb.c:63
5894 msgid "SMB user name"
5895 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5896
5897 #: modules/access/smb.c:66
5898 msgid "SMB password"
5899 msgstr "Contrasinal do SMB"
5900
5901 #: modules/access/smb.c:69
5902 msgid "SMB domain"
5903 msgstr "Dominio do SMB"
5904
5905 #: modules/access/smb.c:70
5906 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5907 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
5908
5909 #: modules/access/smb.c:75
5910 msgid "SMB input"
5911 msgstr "Entrada do SMB"
5912
5913 #: modules/access/tcp.c:39
5914 msgid ""
5915 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5916 msgstr ""
5917 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5918
5919 #: modules/access/tcp.c:46
5920 msgid "TCP"
5921 msgstr "TCP"
5922
5923 #: modules/access/tcp.c:47
5924 msgid "TCP input"
5925 msgstr "Entrada do TCP"
5926
5927 #: modules/access/udp.c:44
5928 msgid ""
5929 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5930 msgstr ""
5931 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5932
5933 #: modules/access/udp.c:47
5934 msgid "Autodetection of MTU"
5935 msgstr "Autodetección da MTU"
5936
5937 #: modules/access/udp.c:49
5938 msgid ""
5939 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5940 "truncated packets are found"
5941 msgstr ""
5942
5943 #: modules/access/udp.c:52
5944 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5945 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
5946
5947 #: modules/access/udp.c:54
5948 #, fuzzy
5949 msgid ""
5950 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5951 "time specified here (in milliseconds)."
5952 msgstr ""
5953 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
5954 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
5955 "especificado en unidades de milisegundo."
5956
5957 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5958 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5960 msgid "UDP/RTP"
5961 msgstr "UDP/RTP"
5962
5963 #: modules/access/udp.c:62
5964 msgid "UDP/RTP input"
5965 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
5966
5967 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5968 msgid ""
5969 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5970 msgstr ""
5971 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5972
5973 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5974 msgid ""
5975 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5976 "device will be used."
5977 msgstr ""
5978 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
5979 "dispositivo de vídeo."
5980
5981 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5982 msgid ""
5983 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5984 "device will be used."
5985 msgstr ""
5986 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
5987 "dispositivo de audio."
5988
5989 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5990 msgid ""
5991 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5992 "(default), RV24, etc.)"
5993 msgstr ""
5994 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5995 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5996
5997 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
5998 msgid ""
5999 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6000 msgstr ""
6001 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6002 "svídeo)."
6003
6004 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6005 msgid "Audio Channel"
6006 msgstr "Canle de audio"
6007
6008 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6009 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6010 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6011
6012 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6013 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6014 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6015
6016 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6017 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6018 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6019
6020 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
6021 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6022 msgid "Brightness"
6023 msgstr "Luminosidade"
6024
6025 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6026 msgid "Brightness of the video input."
6027 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6028
6029 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6030 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6031 msgid "Hue"
6032 msgstr "Tonalidade"
6033
6034 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6035 msgid "Hue of the video input."
6036 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6037
6038 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6039 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6040 #: modules/visualization/xosd.c:78
6041 msgid "Color"
6042 msgstr "Cor"
6043
6044 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6045 msgid "Color of the video input."
6046 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6047
6048 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
6049 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6050 msgid "Contrast"
6051 msgstr "Contraste"
6052
6053 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6054 msgid "Contrast of the video input."
6055 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6056
6057 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6058 msgid "Tuner"
6059 msgstr "Sintonizador"
6060
6061 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6062 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6063 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6064
6065 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6066 msgid "Samplerate"
6067 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6068
6069 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6070 msgid ""
6071 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6072 msgstr ""
6073 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6074 "11025, 22050, 44100)."
6075
6076 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6077 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6078 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6079
6080 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6081 msgid "MJPEG"
6082 msgstr "MJPEG"
6083
6084 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6085 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6086 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6087
6088 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6089 msgid "Decimation"
6090 msgstr "Decimado"
6091
6092 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6093 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6094 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6095
6096 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6097 msgid "Quality"
6098 msgstr "Calidade"
6099
6100 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6101 msgid "Quality of the stream."
6102 msgstr "Calidade do fluxo."
6103
6104 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6105 msgid "Video4Linux"
6106 msgstr "Video4Linux"
6107
6108 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6109 msgid "Video4Linux input"
6110 msgstr "Entrada Video4Linux"
6111
6112 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6113 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6114 msgstr ""
6115 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6116 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6117
6118 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6119 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6121 msgid "VCD"
6122 msgstr "VCD"
6123
6124 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6125 msgid "VCD input"
6126 msgstr "Entrada de VCD"
6127
6128 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6129 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6130 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6131
6132 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6133 msgid "The above message had unknown log level"
6134 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6135
6136 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6137 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6138 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6139
6140 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6141 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6142 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6143 msgid "Entry"
6144 msgstr "Entrada"
6145
6146 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6147 msgid "Segments"
6148 msgstr "Segmentos"
6149
6150 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6151 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6152 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6153 msgid "Segment"
6154 msgstr "Segmento"
6155
6156 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6157 msgid "LID"
6158 msgstr "LID"
6159
6160 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6161 msgid "VCD Format"
6162 msgstr "Formato de VCD"
6163
6164 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6165 msgid "Album"
6166 msgstr "Álbum"
6167
6168 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6169 msgid "Application"
6170 msgstr "Aplicación"
6171
6172 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6173 msgid "Preparer"
6174 msgstr "Preparador"
6175
6176 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6177 msgid "Vol #"
6178 msgstr "Vol. #"
6179
6180 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6181 msgid "Vol max #"
6182 msgstr "Vol. máx. #"
6183
6184 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6185 msgid "Volume Set"
6186 msgstr "Conxunto de Volume"
6187
6188 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6189 msgid "System Id"
6190 msgstr "Id do Sistema"
6191
6192 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6193 msgid "Entries"
6194 msgstr "Entradas"
6195
6196 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6197 msgid "First Entry Point"
6198 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6199
6200 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6201 msgid "Last Entry Point"
6202 msgstr "Último Punto de Entrada"
6203
6204 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6205 msgid "Track size (in sectors)"
6206 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6207
6208 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6209 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6210 msgid "type"
6211 msgstr "tipo"
6212
6213 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6214 msgid "end"
6215 msgstr "fin"
6216
6217 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6218 msgid "play list"
6219 msgstr "reproducir lista"
6220
6221 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6222 msgid "extended selection list"
6223 msgstr "lista de selección estendida"
6224
6225 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6226 msgid "selection list"
6227 msgstr "Lista de selección"
6228
6229 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6230 msgid "unknown type"
6231 msgstr "Tipo descoñecido"
6232
6233 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6234 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6235 msgid "List ID"
6236 msgstr "ID de Lista"
6237
6238 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6239 msgid "(Super) Video CD"
6240 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6241
6242 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6243 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6244 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6245
6246 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6247 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6248 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6249
6250 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6251 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6252 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6253
6254 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6255 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6256 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6257
6258 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6259 msgid "Use playback control?"
6260 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6261
6262 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6263 msgid ""
6264 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6265 "tracks."
6266 msgstr ""
6267 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6268 "reproducirémolo por pistas."
6269
6270 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6271 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6272 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6273
6274 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6275 msgid ""
6276 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6277 "entry."
6278 msgstr ""
6279 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6280 "lonxitude dunha entrada."
6281
6282 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6283 msgid "Show extended VCD info?"
6284 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6285
6286 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6287 msgid ""
6288 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6289 "for example playback control navigation."
6290 msgstr ""
6291 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6292 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6293
6294 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6295 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6296 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6297
6298 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6299 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6300 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6301
6302 #: modules/access_filter/record.c:43
6303 msgid "Record directory"
6304 msgstr "Directorio de gravación"
6305
6306 #: modules/access_filter/record.c:45
6307 msgid "Directory where the record will be stored."
6308 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6309
6310 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6311 msgid "Timeshift granularity"
6312 msgstr "Granulación de timeshift"
6313
6314 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6315 msgid ""
6316 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6317 "timeshifted streams."
6318 msgstr ""
6319 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6320 "timeshifted."
6321
6322 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6323 msgid "Timeshift directory"
6324 msgstr "Directorio timeshift"
6325
6326 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6327 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6328 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6329
6330 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6331 #, fuzzy
6332 msgid "Force use of the timeshift module"
6333 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6334
6335 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6336 msgid ""
6337 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6338 "control pace or pause."
6339 msgstr ""
6340
6341 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6342 msgid "Timeshift"
6343 msgstr "Timeshift"
6344
6345 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6346 msgid "Dummy stream output"
6347 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6348
6349 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6350 msgid "Dummy"
6351 msgstr "Dummy"
6352
6353 #: modules/access_output/file.c:61
6354 msgid "Append to file"
6355 msgstr "Engadir a arquivo"
6356
6357 #: modules/access_output/file.c:62
6358 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6359 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6360
6361 #: modules/access_output/file.c:66
6362 msgid "File stream output"
6363 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6364
6365 #: modules/access_output/http.c:60
6366 msgid "Username"
6367 msgstr "Nome de usuario"
6368
6369 #: modules/access_output/http.c:61
6370 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6371 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6372
6373 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6374 msgid "Password"
6375 msgstr "Contrasinal"
6376
6377 #: modules/access_output/http.c:64
6378 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6379 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6380
6381 #: modules/access_output/http.c:68
6382 msgid "Mime"
6383 msgstr "MIME"
6384
6385 #: modules/access_output/http.c:69
6386 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6387 msgstr ""
6388
6389 #: modules/access_output/http.c:73
6390 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6391 msgstr ""
6392 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6393
6394 #: modules/access_output/http.c:76
6395 #, fuzzy
6396 msgid ""
6397 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6398 "empty if you don't have one."
6399 msgstr ""
6400 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6401 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6402
6403 #: modules/access_output/http.c:80
6404 #, fuzzy
6405 msgid ""
6406 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6407 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6408 msgstr ""
6409 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6410 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6411
6412 #: modules/access_output/http.c:85
6413 msgid ""
6414 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6415 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6416 msgstr ""
6417 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6418 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6419
6420 #: modules/access_output/http.c:88
6421 msgid "Advertise with Bonjour"
6422 msgstr ""
6423
6424 #: modules/access_output/http.c:89
6425 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6426 msgstr ""
6427
6428 #: modules/access_output/http.c:93
6429 msgid "HTTP stream output"
6430 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6431
6432 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6434 msgid "HTTP"
6435 msgstr "HTTP"
6436
6437 #: modules/access_output/shout.c:58
6438 msgid "Stream name"
6439 msgstr "Nome do fluxo"
6440
6441 #: modules/access_output/shout.c:59
6442 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6443 msgstr ""
6444 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6445 "medios de fluxo)."
6446
6447 #: modules/access_output/shout.c:62
6448 msgid "Stream description"
6449 msgstr "Descrición do fluxo"
6450
6451 #: modules/access_output/shout.c:63
6452 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6453 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6454
6455 #: modules/access_output/shout.c:66
6456 msgid "Stream MP3"
6457 msgstr "Fluxo MP3"
6458
6459 #: modules/access_output/shout.c:67
6460 #, fuzzy
6461 msgid ""
6462 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6463 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6464 "icecast server."
6465 msgstr ""
6466 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6467 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6468 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6469
6470 #: modules/access_output/shout.c:73
6471 msgid "IceCAST output"
6472 msgstr "Saída IceCAST"
6473
6474 #: modules/access_output/udp.c:77
6475 msgid ""
6476 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6477 "milliseconds."
6478 msgstr ""
6479 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6480 "en milisegundos."
6481
6482 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6486 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6487 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6488
6489 #: modules/access_output/udp.c:81
6490 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6491 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6492
6493 #: modules/access_output/udp.c:84
6494 msgid "Group packets"
6495 msgstr "Agrupar paquetes"
6496
6497 #: modules/access_output/udp.c:85
6498 #, fuzzy
6499 msgid ""
6500 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6501 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6502 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6503 msgstr ""
6504 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6505 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6506 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6507
6508 #: modules/access_output/udp.c:90
6509 msgid "Raw write"
6510 msgstr "Escribir en bruto"
6511
6512 #: modules/access_output/udp.c:91
6513 #, fuzzy
6514 msgid ""
6515 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6516 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6517 msgstr ""
6518 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6519 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6520 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6521
6522 #: modules/access_output/udp.c:97
6523 msgid "UDP stream output"
6524 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6525
6526 #: modules/access_output/udp.c:98
6527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6528 msgid "UDP"
6529 msgstr "UDP"
6530
6531 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6532 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6533 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6534
6535 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6536 msgid "Dolby Surround decoder"
6537 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6538
6539 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6540 msgid ""
6541 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6542 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6543 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6544 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6545 "It works with any source format from mono to 7.1."
6546 msgstr ""
6547 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6548 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6549 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
6550 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
6551 "tempo.\n"
6552 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6553
6554 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6555 msgid "Characteristic dimension"
6556 msgstr "Dimensión característica"
6557
6558 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6559 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6560 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
6561
6562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6563 msgid "Compensate delay"
6564 msgstr "Compensar atraso"
6565
6566 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6567 #, fuzzy
6568 msgid ""
6569 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6570 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6571 "case, turn this on to compensate."
6572 msgstr ""
6573 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
6574 "la sincronización de beizos.\n"
6575 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
6576
6577 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6578 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6579 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
6580
6581 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6582 #, fuzzy
6583 msgid ""
6584 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6585 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6586 msgstr ""
6587 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
6588 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
6589 "este filtro."
6590
6591 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6592 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6593 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
6594
6595 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6596 msgid "Headphone effect"
6597 msgstr "Efecto de auriculares"
6598
6599 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6600 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6601 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
6602
6603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6604 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6605 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
6606
6607 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6608 msgid "A/52 dynamic range compression"
6609 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6610
6611 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6612 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6613 msgid ""
6614 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6615 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6616 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6617 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6618 msgstr ""
6619 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
6620 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
6621 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
6622 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
6623 "unha habitación acústica."
6624
6625 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6626 msgid "Enable internal upmixing"
6627 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
6628
6629 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6630 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6631 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
6632
6633 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6634 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6635 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6636 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6637
6638 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6639 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6640 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
6641
6642 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6643 msgid "DTS dynamic range compression"
6644 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6645
6646 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6647 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6648 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6649 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
6650
6651 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6652 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6653 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
6654
6655 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6656 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6657 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
6658
6659 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6660 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6661 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
6662
6663 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6664 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6665 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
6666
6667 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6668 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6669 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
6670
6671 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6672 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6673 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
6674
6675 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6676 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6677 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
6678
6679 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6680 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6681 msgid "MPEG audio decoder"
6682 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
6683
6684 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6685 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6686 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
6687
6688 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6689 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6690 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
6691
6692 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6693 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6694 msgstr ""
6695 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
6696 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
6697
6698 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6699 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6700 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
6701
6702 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6703 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6704 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
6705
6706 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6707 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6708 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
6709
6710 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6711 msgid "Equalizer preset"
6712 msgstr "Predefinición do ecualizador"
6713
6714 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6715 msgid "Preset to use for the equalizer."
6716 msgstr ""
6717
6718 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6719 msgid "Bands gain"
6720 msgstr "Gañancia de bandas"
6721
6722 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6723 msgid ""
6724 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6725 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6726 "2 0\""
6727 msgstr ""
6728
6729 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6730 msgid "Two pass"
6731 msgstr "Dúas pasadas"
6732
6733 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6734 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6735 msgstr ""
6736
6737 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6738 msgid "Global gain"
6739 msgstr "Gañancia global"
6740
6741 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6742 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6743 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
6744
6745 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6746 msgid "Equalizer with 10 bands"
6747 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
6748
6749 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6750 msgid "Flat"
6751 msgstr "Plano"
6752
6753 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6754 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6755 msgid "Classical"
6756 msgstr "Clásica"
6757
6758 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6759 msgid "Club"
6760 msgstr "Club"
6761
6762 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6763 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6764 msgid "Dance"
6765 msgstr "Danza"
6766
6767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6768 msgid "Full bass"
6769 msgstr "Baixo"
6770
6771 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6772 msgid "Full bass and treble"
6773 msgstr "Baixo e agudo total"
6774
6775 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6776 msgid "Full treble"
6777 msgstr "Agudo total"
6778
6779 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6780 msgid "Headphones"
6781 msgstr "Auriculares"
6782
6783 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6784 msgid "Large Hall"
6785 msgstr "Gran salón"
6786
6787 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6788 msgid "Live"
6789 msgstr "En vivo"
6790
6791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6792 msgid "Party"
6793 msgstr "Festa"
6794
6795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6796 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6797 msgid "Pop"
6798 msgstr "Pop"
6799
6800 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6801 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6802 msgid "Reggae"
6803 msgstr "Reggae"
6804
6805 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6806 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6807 msgid "Rock"
6808 msgstr "Rock"
6809
6810 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6811 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6812 msgid "Ska"
6813 msgstr "Ska"
6814
6815 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6816 msgid "Soft"
6817 msgstr "Suave"
6818
6819 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6820 msgid "Soft rock"
6821 msgstr "Rock suave"
6822
6823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6824 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6825 msgid "Techno"
6826 msgstr "Tecno"
6827
6828 #: modules/audio_filter/format.c:201
6829 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6830 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
6831
6832 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6833 msgid "Number of audio buffers"
6834 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
6835
6836 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6837 #, fuzzy
6838 msgid ""
6839 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6840 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6841 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6842 msgstr ""
6843 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
6844 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
6845 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
6846 "menos sensible a variacións curtas."
6847
6848 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6849 msgid "Max level"
6850 msgstr "Nivel máximo"
6851
6852 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6853 msgid ""
6854 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6855 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6856 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6857 msgstr ""
6858 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
6859 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
6860 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
6861
6862 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6863 msgid "Volume normalizer"
6864 msgstr "Normalizador de volume"
6865
6866 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6867 msgid "Parametric Equalizer"
6868 msgstr "Ecualizador paramétrico"
6869
6870 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6871 msgid "Low freq (Hz)"
6872 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
6873
6874 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6875 msgid "Low freq gain (Db)"
6876 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
6877
6878 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6879 msgid "High freq (Hz)"
6880 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
6881
6882 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6883 msgid "High freq gain (Db)"
6884 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
6885
6886 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6887 msgid "Freq 1 (Hz)"
6888 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
6889
6890 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6891 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6892 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
6893
6894 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6895 msgid "Freq 1 Q"
6896 msgstr "Frecuencia 1 Q"
6897
6898 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6899 msgid "Freq 2 (Hz)"
6900 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
6901
6902 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6903 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6904 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
6905
6906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6907 msgid "Freq 2 Q"
6908 msgstr "Frecuencia 2 Q"
6909
6910 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6911 msgid "Freq 3 (Hz)"
6912 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
6913
6914 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6915 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6916 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
6917
6918 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6919 msgid "Freq 3 Q"
6920 msgstr "Frecuencia 3 Q"
6921
6922 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6923 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6924 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
6925
6926 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6927 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6928 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6929 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
6930
6931 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6932 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6933 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
6934
6935 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6936 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6937 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
6938
6939 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6940 msgid "Float32 audio mixer"
6941 msgstr "Mesturador de audio Float32"
6942
6943 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6944 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6945 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
6946
6947 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6948 msgid "Trivial audio mixer"
6949 msgstr "Mesturador de audio trivial"
6950
6951 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6952 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6953 msgid "default"
6954 msgstr "por defecto"
6955
6956 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6957 msgid "ALSA audio output"
6958 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
6959
6960 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6961 msgid "ALSA Device Name"
6962 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
6963
6964 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6965 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6966 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6967 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6968 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:562
6969 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
6970 msgid "Audio Device"
6971 msgstr "Dispositivo de audio"
6972
6973 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6974 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6975 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6976 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6977 msgid "Mono"
6978 msgstr "Mono"
6979
6980 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6981 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6982 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6983 msgid "2 Front 2 Rear"
6984 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
6985
6986 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6987 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6988 msgid "A/52 over S/PDIF"
6989 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6990
6991 #: modules/audio_output/alsa.c:924
6992 msgid "Unknown soundcard"
6993 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
6994
6995 #: modules/audio_output/arts.c:65
6996 msgid "aRts audio output"
6997 msgstr "saída de audio aRts"
6998
6999 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7000 msgid ""
7001 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7002 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7003 "playback."
7004 msgstr ""
7005 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7006 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7007 "defecto pra reproducir audio."
7008
7009 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7010 msgid "HAL AudioUnit output"
7011 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7012
7013 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7014 #, c-format
7015 msgid "%s (Encoded Output)"
7016 msgstr ""
7017
7018 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7019 msgid "Output device"
7020 msgstr "Dispositivo de saída"
7021
7022 #: modules/audio_output/directx.c:207
7023 msgid ""
7024 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7025 "default device appears as 0 AND another number)."
7026 msgstr ""
7027 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7028 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7029 "E outro número)."
7030
7031 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7032 msgid "Use float32 output"
7033 msgstr "Usar saída float32"
7034
7035 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7036 msgid ""
7037 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7038 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7039 msgstr ""
7040 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7041 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7042
7043 #: modules/audio_output/directx.c:215
7044 msgid "DirectX audio output"
7045 msgstr "Saída de audio DirectX"
7046
7047 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7048 msgid "3 Front 2 Rear"
7049 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7050
7051 #: modules/audio_output/esd.c:68
7052 msgid "EsounD audio output"
7053 msgstr "Saída de audio EsounD"
7054
7055 #: modules/audio_output/esd.c:71
7056 msgid "Esound server"
7057 msgstr "Servidor EsounD"
7058
7059 #: modules/audio_output/file.c:81
7060 msgid "Output format"
7061 msgstr "Formato de saída"
7062
7063 #: modules/audio_output/file.c:82
7064 msgid ""
7065 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7066 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7067 msgstr ""
7068 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7069 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7070
7071 #: modules/audio_output/file.c:85
7072 msgid "Number of output channels"
7073 msgstr "Número de canles de saída"
7074
7075 #: modules/audio_output/file.c:86
7076 msgid ""
7077 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7078 "restrict the number of channels here."
7079 msgstr ""
7080 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7081 "lo número de canles."
7082
7083 #: modules/audio_output/file.c:89
7084 msgid "Add WAVE header"
7085 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7086
7087 #: modules/audio_output/file.c:90
7088 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7089 msgstr ""
7090 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7091 "ó arquivo."
7092
7093 #: modules/audio_output/file.c:107
7094 msgid "Output file"
7095 msgstr "Arquivo de saída"
7096
7097 #: modules/audio_output/file.c:108
7098 #, fuzzy
7099 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7100 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7101
7102 #: modules/audio_output/file.c:111
7103 msgid "File audio output"
7104 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7105
7106 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7107 msgid "Roku HD1000 audio output"
7108 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7109
7110 #: modules/audio_output/jack.c:64
7111 msgid "JACK audio output"
7112 msgstr "Saída de audio JACK"
7113
7114 #: modules/audio_output/oss.c:101
7115 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7116 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7117
7118 #: modules/audio_output/oss.c:103
7119 msgid ""
7120 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7121 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7122 "drivers, then you need to enable this option."
7123 msgstr ""
7124 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7125 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7126 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7127 "habilitar esta opción."
7128
7129 #: modules/audio_output/oss.c:109
7130 msgid "Linux OSS audio output"
7131 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7132
7133 #: modules/audio_output/oss.c:114
7134 msgid "OSS DSP device"
7135 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7136
7137 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7138 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7139 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7140
7141 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7142 msgid "PORTAUDIO audio output"
7143 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7144
7145 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7146 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7147 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7148
7149 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7150 msgid "Win32 waveOut extension output"
7151 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7152
7153 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7154 msgid "5.1"
7155 msgstr "5.1"
7156
7157 #: modules/codec/a52.c:91
7158 msgid "A/52 parser"
7159 msgstr "Analisador A/52"
7160
7161 #: modules/codec/a52.c:98
7162 msgid "A/52 audio packetizer"
7163 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7164
7165 #: modules/codec/adpcm.c:42
7166 msgid "ADPCM audio decoder"
7167 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7168
7169 #: modules/codec/araw.c:43
7170 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7171 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7172
7173 #: modules/codec/araw.c:52
7174 msgid "Raw audio encoder"
7175 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7176
7177 #: modules/codec/cinepak.c:38
7178 msgid "Cinepak video decoder"
7179 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7180
7181 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7182 msgid "CMML annotations decoder"
7183 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7184
7185 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7186 msgid "CVD subtitle decoder"
7187 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7188
7189 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7190 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7191 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7192
7193 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7194 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7195 msgid "Encoding quality"
7196 msgstr "Calidade da codificación"
7197
7198 #: modules/codec/dirac.c:68
7199 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7200 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7201
7202 #: modules/codec/dirac.c:73
7203 msgid "Dirac video decoder"
7204 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7205
7206 #: modules/codec/dirac.c:79
7207 msgid "Dirac video encoder"
7208 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7209
7210 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7211 msgid "DirectMedia Object decoder"
7212 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7213
7214 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7215 msgid "DirectMedia Object encoder"
7216 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7217
7218 #: modules/codec/dts.c:95
7219 msgid "DTS parser"
7220 msgstr "Analisador DTS"
7221
7222 #: modules/codec/dts.c:100
7223 msgid "DTS audio packetizer"
7224 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7225
7226 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7227 msgid "Decoding X coordinate"
7228 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7229
7230 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7231 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7232 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7233
7234 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7235 msgid "Decoding Y coordinate"
7236 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7237
7238 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7239 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7240 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7241
7242 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7243 msgid "Subpicture position"
7244 msgstr "Posición da subimaxe"
7245
7246 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7247 msgid ""
7248 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7249 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7250 "g. 6=top-right)."
7251 msgstr ""
7252 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7253 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7254 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7255
7256 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7257 msgid "Encoding X coordinate"
7258 msgstr "Coordenada X de codificación"
7259
7260 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7261 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7262 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7263
7264 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7265 msgid "Encoding Y coordinate"
7266 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7267
7268 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7269 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7270 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7271
7272 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7273 msgid "DVB subtitles decoder"
7274 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7275
7276 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7277 msgid "DVB subtitles encoder"
7278 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7279
7280 #: modules/codec/faad.c:38
7281 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7282 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7283
7284 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7285 msgid "Image file"
7286 msgstr "Arquivo de imaxe"
7287
7288 #: modules/codec/fake.c:47
7289 msgid "Path of the image file for fake input."
7290 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7291
7292 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7293 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7294 msgid "Output video width."
7295 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7296
7297 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7298 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7299 msgid "Output video height."
7300 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7301
7302 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7303 msgid "Keep aspect ratio"
7304 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7305
7306 #: modules/codec/fake.c:56
7307 msgid "Consider width and height as maximum values."
7308 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7309
7310 #: modules/codec/fake.c:57
7311 msgid "Background aspect ratio"
7312 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7313
7314 #: modules/codec/fake.c:59
7315 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7316 msgstr ""
7317 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7318 "píxeles cadrados."
7319
7320 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7321 msgid "Deinterlace video"
7322 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7323
7324 #: modules/codec/fake.c:62
7325 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7326 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7327
7328 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7329 msgid "Deinterlace module"
7330 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7331
7332 #: modules/codec/fake.c:65
7333 msgid "Deinterlace module to use."
7334 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7335
7336 #: modules/codec/fake.c:76
7337 msgid "Fake video decoder"
7338 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7339
7340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7341 #, fuzzy
7342 msgid "Non-ref"
7343 msgstr "Ningún"
7344
7345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Bidir"
7348 msgstr "Biliñal"
7349
7350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7351 #, fuzzy
7352 msgid "Non-key"
7353 msgstr "Ningún"
7354
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7356 msgid "All"
7357 msgstr "Todo"
7358
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7360 msgid "rd"
7361 msgstr "rd"
7362
7363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7364 msgid "bits"
7365 msgstr "bits"
7366
7367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7368 msgid "simple"
7369 msgstr "simple"
7370
7371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7372 msgid ""
7373 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7374 msgstr ""
7375 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7376 "H263, WMV, WMA)"
7377
7378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7379 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7380 msgstr ""
7381 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7382 "WMV, WMA)"
7383
7384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7385 msgid "Decoding"
7386 msgstr "Descodificado"
7387
7388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7389 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7390 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7391
7392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7394 msgid "Encoding"
7395 msgstr "Codificado"
7396
7397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7398 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7399 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7400
7401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7402 msgid "FFmpeg demuxer"
7403 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7404
7405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7406 msgid "FFmpeg video filter"
7407 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7408
7409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7410 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7411 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7412
7413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7414 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7415 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7416
7417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7418 msgid "Direct rendering"
7419 msgstr "Representación directa"
7420
7421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7422 msgid "Error resilience"
7423 msgstr "Salto de erro"
7424
7425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7426 #, fuzzy
7427 msgid ""
7428 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7429 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7430 "can produce a lot of errors.\n"
7431 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7432 msgstr ""
7433 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7434 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7435 "pode producir unha morea de erros.\n"
7436 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7437
7438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7439 msgid "Workaround bugs"
7440 msgstr "Manexo de erros"
7441
7442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7443 msgid ""
7444 "Try to fix some bugs:\n"
7445 "1  autodetect\n"
7446 "2  old msmpeg4\n"
7447 "4  xvid interlaced\n"
7448 "8  ump4 \n"
7449 "16 no padding\n"
7450 "32 ac vlc\n"
7451 "64 Qpel chroma.\n"
7452 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7453 "\", enter 40."
7454 msgstr ""
7455 "Tenta arranxar algúns erros\n"
7456 "1  autodetectar\n"
7457 "2  vello msmpeg4\n"
7458 "4  xvid entrelazado\n"
7459 "8  ump4\n"
7460 "16 sen reenchido\n"
7461 "32 ac vlc\n"
7462 "64 Qpel cromático\n"
7463 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
7464 "\"ump4\", introduce 40."
7465
7466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7467 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7468 msgid "Hurry up"
7469 msgstr "¡Axiña!"
7470
7471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7472 msgid ""
7473 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7474 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7475 msgstr ""
7476 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
7477 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
7478 "producir imaxes distorsionadas."
7479
7480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7481 msgid "Post processing quality"
7482 msgstr "Calidade do postprocesado"
7483
7484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7485 msgid ""
7486 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7487 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7488 "looking pictures."
7489 msgstr ""
7490 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
7491 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
7492 "pero producen millores imaxes."
7493
7494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7495 msgid "Debug mask"
7496 msgstr "Máscara de depuración de erros"
7497
7498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7499 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7500 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
7501
7502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7503 msgid "Visualize motion vectors"
7504 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
7505
7506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7507 #, fuzzy
7508 msgid ""
7509 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7510 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7511 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7512 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7513 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7514 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7515 msgstr ""
7516 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
7517 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
7518 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
7519 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
7520
7521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7522 msgid "Low resolution decoding"
7523 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
7524
7525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7526 msgid ""
7527 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7528 "processing power"
7529 msgstr ""
7530 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
7531 "potencia no proceso."
7532
7533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7534 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7535 msgstr ""
7536
7537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7538 msgid ""
7539 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7540 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7541 msgstr ""
7542
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7544 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7545 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
7546
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7548 msgid "Ratio of key frames"
7549 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7550
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7552 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7553 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
7554
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7556 msgid "Ratio of B frames"
7557 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7558
7559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7560 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7561 msgstr ""
7562 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
7563
7564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7565 msgid "Video bitrate tolerance"
7566 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
7567
7568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7569 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7570 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
7571
7572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7573 msgid "Interlaced encoding"
7574 msgstr "Codificación entrelazada"
7575
7576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7577 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7578 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
7579
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7581 msgid "Interlaced motion estimation"
7582 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
7583
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7585 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7586 msgstr ""
7587 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
7588 "procesador."
7589
7590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7591 msgid "Pre-motion estimation"
7592 msgstr "Estimación de premovemento"
7593
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7595 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7596 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
7597
7598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7599 msgid "Strict rate control"
7600 msgstr "Control de taxa estrito"
7601
7602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7603 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7604 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
7605
7606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7607 msgid "Rate control buffer size"
7608 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
7609
7610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7611 msgid ""
7612 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7613 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7614 msgstr ""
7615
7616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7617 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7618 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
7619
7620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7621 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7622 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
7623
7624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7625 msgid "I quantization factor"
7626 msgstr "Factor de cuantización I"
7627
7628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7629 msgid ""
7630 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7631 "same qscale for I and P frames)."
7632 msgstr ""
7633 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
7634 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
7635
7636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7637 #: modules/demux/mod.c:73
7638 msgid "Noise reduction"
7639 msgstr "Redución de ruído"
7640
7641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7642 msgid ""
7643 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7644 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7645 msgstr ""
7646 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
7647 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
7648
7649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7650 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7651 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
7652
7653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7654 msgid ""
7655 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7656 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7657 "standard MPEG2 decoders."
7658 msgstr ""
7659 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
7660 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
7661 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
7662
7663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7664 msgid "Quality level"
7665 msgstr "Nivel de calidade"
7666
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7668 msgid ""
7669 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7670 "encoding very much)."
7671 msgstr ""
7672 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
7673 "moito a codificación)."
7674
7675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7676 msgid ""
7677 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7678 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7679 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7680 "to ease the encoder's task."
7681 msgstr ""
7682 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
7683 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
7684 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
7685 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
7686 "codificador."
7687
7688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7689 msgid "Minimum video quantizer scale"
7690 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
7691
7692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7693 msgid "Minimum video quantizer scale."
7694 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
7695
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7697 msgid "Maximum video quantizer scale"
7698 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
7699
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7701 msgid "Maximum video quantizer scale."
7702 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
7703
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7705 msgid "Trellis quantization"
7706 msgstr "Cuantización de enreixado"
7707
7708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7709 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7710 msgstr ""
7711 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
7712 "bloque)."
7713
7714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7715 msgid "Fixed quantizer scale"
7716 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
7717
7718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7719 msgid ""
7720 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7721 "255.0)."
7722 msgstr ""
7723 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
7724 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
7725
7726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7727 msgid "Strict standard compliance"
7728 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
7729
7730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7731 msgid ""
7732 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7733 msgstr ""
7734 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
7735 "1, 0, 1)."
7736
7737 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7738 msgid "Luminance masking"
7739 msgstr "Máscara de luminosidade"
7740
7741 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7742 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7743 msgstr ""
7744 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
7745
7746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7747 msgid "Darkness masking"
7748 msgstr "Máscara de escuridade"
7749
7750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7751 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7752 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
7753
7754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7755 msgid "Motion masking"
7756 msgstr "Máscara de movemento"
7757
7758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7759 msgid ""
7760 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7761 "(default: 0.0)."
7762 msgstr ""
7763 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
7764 "defecto: 0.0)."
7765
7766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7767 msgid "Border masking"
7768 msgstr "Máscara de límite"
7769
7770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7771 msgid ""
7772 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7773 "0.0)."
7774 msgstr ""
7775 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
7776 "defecto: 0.0)."
7777
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7779 msgid "Luminance elimination"
7780 msgstr "Eliminación de luminosidade"
7781
7782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7783 msgid ""
7784 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7785 "The H264 specification recommends -4."
7786 msgstr ""
7787 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
7788 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
7789
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7791 msgid "Chrominance elimination"
7792 msgstr "Eliminación de colorido"
7793
7794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7795 msgid ""
7796 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7797 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7798 msgstr ""
7799 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
7800 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
7801
7802 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:587
7803 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
7804 msgid "Post processing"
7805 msgstr "Postprocesar"
7806
7807 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7808 msgid "1 (Lowest)"
7809 msgstr "1 (O máis baixo)"
7810
7811 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7812 msgid "6 (Highest)"
7813 msgstr "6 (O máis alto)"
7814
7815 #: modules/codec/flac.c:171
7816 msgid "Flac audio decoder"
7817 msgstr "Descodificador de audio Flac"
7818
7819 #: modules/codec/flac.c:176
7820 msgid "Flac audio encoder"
7821 msgstr "Codificador de audio Flac"
7822
7823 #: modules/codec/flac.c:182
7824 msgid "Flac audio packetizer"
7825 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7826
7827 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7828 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7829 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7830
7831 #: modules/codec/lpcm.c:82
7832 msgid "Linear PCM audio decoder"
7833 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
7834
7835 #: modules/codec/lpcm.c:87
7836 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7837 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
7838
7839 #: modules/codec/mash.cpp:65
7840 msgid "Video decoder using openmash"
7841 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
7842
7843 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7844 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7845 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
7846
7847 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7848 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7849 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
7850
7851 #: modules/codec/png.c:54
7852 msgid "PNG video decoder"
7853 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7854
7855 #: modules/codec/quicktime.c:63
7856 msgid "QuickTime library decoder"
7857 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
7858
7859 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7860 msgid "Pseudo raw video decoder"
7861 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
7862
7863 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7864 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7865 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
7866
7867 #: modules/codec/realaudio.c:61
7868 msgid "RealAudio library decoder"
7869 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
7870
7871 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7872 msgid "SDL_image video decoder"
7873 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
7874
7875 #: modules/codec/speex.c:105
7876 msgid "Speex audio decoder"
7877 msgstr "Descodificador de audio Speex"
7878
7879 #: modules/codec/speex.c:110
7880 msgid "Speex audio packetizer"
7881 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
7882
7883 #: modules/codec/speex.c:115
7884 msgid "Speex audio encoder"
7885 msgstr "Codificador de audio Speex"
7886
7887 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7888 msgid "Speex comment"
7889 msgstr "Comentario Speex"
7890
7891 #: modules/codec/speex.c:552
7892 msgid "Mode"
7893 msgstr "Modo"
7894
7895 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7896 msgid "DVD subtitles decoder"
7897 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
7898
7899 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7900 msgid "DVD subtitles packetizer"
7901 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7902
7903 #: modules/codec/subsdec.c:131
7904 msgid "Subtitles text encoding"
7905 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
7906
7907 #: modules/codec/subsdec.c:132
7908 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7909 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
7910
7911 #: modules/codec/subsdec.c:133
7912 msgid "Subtitles justification"
7913 msgstr "Xustificación de subtítulos"
7914
7915 #: modules/codec/subsdec.c:134
7916 msgid "Set the justification of subtitles"
7917 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
7918
7919 #: modules/codec/subsdec.c:135
7920 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7921 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
7922
7923 #: modules/codec/subsdec.c:136
7924 msgid ""
7925 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7926 msgstr ""
7927
7928 #: modules/codec/subsdec.c:138
7929 msgid "Formatted Subtitles"
7930 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
7931
7932 #: modules/codec/subsdec.c:139
7933 msgid ""
7934 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7935 "but you can choose to disable all formatting."
7936 msgstr ""
7937
7938 #: modules/codec/subsdec.c:145
7939 msgid "Text subtitles decoder"
7940 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
7941
7942 #: modules/codec/subsdec.c:364
7943 msgid ""
7944 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7945 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7946 msgstr ""
7947
7948 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7949 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7950 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7951
7952 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7953 msgid "SVCD subtitles"
7954 msgstr "Subtítulos SVCD"
7955
7956 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7957 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7958 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7959
7960 #: modules/codec/tarkin.c:75
7961 msgid "Tarkin decoder module"
7962 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
7963
7964 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7965 msgid ""
7966 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7967 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7968 msgstr ""
7969 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
7970 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
7971
7972 #: modules/codec/theora.c:99
7973 msgid "Theora video decoder"
7974 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7975
7976 #: modules/codec/theora.c:105
7977 msgid "Theora video packetizer"
7978 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7979
7980 #: modules/codec/theora.c:111
7981 msgid "Theora video encoder"
7982 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7983
7984 #: modules/codec/theora.c:512
7985 msgid "Theora comment"
7986 msgstr "Comentario Theora"
7987
7988 #: modules/codec/twolame.c:52
7989 msgid ""
7990 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7991 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7992 msgstr ""
7993 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
7994 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
7995 "producirá un fluxo VBR."
7996
7997 #: modules/codec/twolame.c:55
7998 msgid "Stereo mode"
7999 msgstr "Modo estéreo"
8000
8001 #: modules/codec/twolame.c:56
8002 msgid "Handling mode for stereo streams"
8003 msgstr ""
8004
8005 #: modules/codec/twolame.c:57
8006 msgid "VBR mode"
8007 msgstr "Modo VBR"
8008
8009 #: modules/codec/twolame.c:59
8010 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8011 msgstr ""
8012
8013 #: modules/codec/twolame.c:60
8014 msgid "Psycho-acoustic model"
8015 msgstr "Modelo psicoacústico"
8016
8017 #: modules/codec/twolame.c:62
8018 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8019 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8020
8021 #: modules/codec/twolame.c:66
8022 msgid "Dual mono"
8023 msgstr "Mono dual"
8024
8025 #: modules/codec/twolame.c:66
8026 msgid "Joint stereo"
8027 msgstr "Estéreo común"
8028
8029 #: modules/codec/twolame.c:71
8030 msgid "Libtwolame audio encoder"
8031 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8032
8033 #: modules/codec/vorbis.c:159
8034 msgid "Maximum encoding bitrate"
8035 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8036
8037 #: modules/codec/vorbis.c:161
8038 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8039 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8040
8041 #: modules/codec/vorbis.c:162
8042 msgid "Minimum encoding bitrate"
8043 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8044
8045 #: modules/codec/vorbis.c:164
8046 msgid ""
8047 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8048 "channel."
8049 msgstr ""
8050 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8051 "fixa."
8052
8053 #: modules/codec/vorbis.c:165
8054 msgid "CBR encoding"
8055 msgstr "Codificación CBR"
8056
8057 #: modules/codec/vorbis.c:167
8058 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8059 msgstr ""
8060 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8061
8062 #: modules/codec/vorbis.c:171
8063 msgid "Vorbis audio decoder"
8064 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8065
8066 #: modules/codec/vorbis.c:182
8067 msgid "Vorbis audio packetizer"
8068 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8069
8070 #: modules/codec/vorbis.c:189
8071 msgid "Vorbis audio encoder"
8072 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8073
8074 #: modules/codec/vorbis.c:616
8075 msgid "Vorbis comment"
8076 msgstr "Comentario Vorbis"
8077
8078 #: modules/codec/x264.c:44
8079 msgid "Maximum GOP size"
8080 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8081
8082 #: modules/codec/x264.c:45
8083 msgid ""
8084 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8085 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8086 msgstr ""
8087 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8088 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8089 "costa de busca-la precisión."
8090
8091 #: modules/codec/x264.c:49
8092 msgid "Minimum GOP size"
8093 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8094
8095 #: modules/codec/x264.c:50
8096 msgid ""
8097 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8098 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8099 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8100 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8101 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8102 "Frame. \n"
8103 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8104 "frames, but do not start a new GOP."
8105 msgstr ""
8106 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8107 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8108 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8109 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8110 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8111 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8112 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8113 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8114
8115 #: modules/codec/x264.c:59
8116 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8117 msgstr ""
8118
8119 #: modules/codec/x264.c:60
8120 msgid ""
8121 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8122 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8123 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8124 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8125 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8126 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8127 "(1-100)."
8128 msgstr ""
8129
8130 #: modules/codec/x264.c:70
8131 msgid "B-frames between I and P"
8132 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8133
8134 #: modules/codec/x264.c:71
8135 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8136 msgstr ""
8137 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8138
8139 #: modules/codec/x264.c:75
8140 msgid "Adaptive B-frame decision"
8141 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8142
8143 #: modules/codec/x264.c:76
8144 msgid ""
8145 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8146 "possibly before an I-frame. "
8147 msgstr ""
8148 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8149 "posiblemente antes dun fotograma I."
8150
8151 #: modules/codec/x264.c:80
8152 msgid "B-frames usage"
8153 msgstr "Uso de fotogramas B"
8154
8155 #: modules/codec/x264.c:81
8156 msgid ""
8157 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8158 "negative values cause less B-frames. "
8159 msgstr ""
8160 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8161 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8162
8163 #: modules/codec/x264.c:84
8164 msgid "Keep some B-frames as references"
8165 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8166
8167 #: modules/codec/x264.c:85
8168 msgid ""
8169 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8170 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8171 "appropriately."
8172 msgstr ""
8173 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8174 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8175 "e reordena o marco apropiadamente."
8176
8177 #: modules/codec/x264.c:89
8178 msgid "CABAC"
8179 msgstr "CABAC"
8180
8181 #: modules/codec/x264.c:90
8182 msgid ""
8183 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8184 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8185 msgstr ""
8186 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8187 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8188 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8189
8190 #: modules/codec/x264.c:94
8191 msgid "Number of reference frames"
8192 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8193
8194 #: modules/codec/x264.c:95
8195 msgid ""
8196 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8197 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8198 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8199 msgstr ""
8200 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8201 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8202 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8203 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8204
8205 #: modules/codec/x264.c:100
8206 #, fuzzy
8207 msgid "Skip loop filter"
8208 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8209
8210 #: modules/codec/x264.c:101
8211 #, fuzzy
8212 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8213 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8214
8215 #: modules/codec/x264.c:103
8216 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8217 msgstr ""
8218
8219 #: modules/codec/x264.c:104
8220 msgid ""
8221 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8222 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8223 msgstr ""
8224
8225 #: modules/codec/x264.c:110
8226 msgid "Set QP"
8227 msgstr ""
8228
8229 #: modules/codec/x264.c:111
8230 #, fuzzy
8231 msgid ""
8232 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8233 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8234 "lossless"
8235 msgstr ""
8236 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8237 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8238
8239 #: modules/codec/x264.c:116
8240 msgid "Quality-based VBR"
8241 msgstr ""
8242
8243 #: modules/codec/x264.c:117
8244 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8245 msgstr ""
8246
8247 #: modules/codec/x264.c:119
8248 msgid "Min QP"
8249 msgstr "QP mínimo"
8250
8251 #: modules/codec/x264.c:120
8252 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8253 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8254
8255 #: modules/codec/x264.c:124
8256 msgid "Max QP"
8257 msgstr "QP máximo"
8258
8259 #: modules/codec/x264.c:125
8260 msgid "Maximum quantizer parameter."
8261 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8262
8263 #: modules/codec/x264.c:127
8264 msgid "Max QP step"
8265 msgstr "Paso QP máximo"
8266
8267 #: modules/codec/x264.c:128
8268 msgid "Max QP step between frames."
8269 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8270
8271 #: modules/codec/x264.c:130
8272 msgid "Average bitrate tolerance"
8273 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8274
8275 #: modules/codec/x264.c:131
8276 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8277 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8278
8279 #: modules/codec/x264.c:134
8280 msgid "Max local bitrate"
8281 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8282
8283 #: modules/codec/x264.c:135
8284 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8285 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8286
8287 #: modules/codec/x264.c:137
8288 msgid "VBV buffer"
8289 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8290
8291 #: modules/codec/x264.c:138
8292 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8293 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8294
8295 #: modules/codec/x264.c:141
8296 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8297 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8298
8299 #: modules/codec/x264.c:142
8300 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8301 msgstr ""
8302 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8303 "tamaño do almacenador intermediario."
8304
8305 #: modules/codec/x264.c:145
8306 msgid "QP factor between I and P"
8307 msgstr "Factor QP entre I e P"
8308
8309 #: modules/codec/x264.c:146
8310 msgid "QP factor between I and P."
8311 msgstr "Factor QP entre I e P."
8312
8313 #: modules/codec/x264.c:148
8314 msgid "QP factor between P and B"
8315 msgstr "Factor QP entre P e B"
8316
8317 #: modules/codec/x264.c:149
8318 msgid "QP factor between P and B."
8319 msgstr "Factor QP entre P e B."
8320
8321 #: modules/codec/x264.c:151
8322 msgid "QP difference between chroma and luma"
8323 msgstr ""
8324
8325 #: modules/codec/x264.c:152
8326 msgid "QP difference between chroma and luma."
8327 msgstr ""
8328
8329 #: modules/codec/x264.c:154
8330 msgid "QP curve compression"
8331 msgstr "Compresión de curva QP"
8332
8333 #: modules/codec/x264.c:155
8334 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8335 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8336
8337 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8338 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8339 msgstr ""
8340
8341 #: modules/codec/x264.c:158
8342 msgid ""
8343 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8344 "blurs complexity."
8345 msgstr ""
8346
8347 #: modules/codec/x264.c:162
8348 msgid ""
8349 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8350 "quants."
8351 msgstr ""
8352
8353 #: modules/codec/x264.c:167
8354 msgid "Partitions to consider"
8355 msgstr "Particións a considerar"
8356
8357 #: modules/codec/x264.c:168
8358 msgid ""
8359 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8360 " - none  : \n"
8361 " - fast  : i4x4\n"
8362 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8363 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8364 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8365 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8366 msgstr ""
8367
8368 #: modules/codec/x264.c:177
8369 msgid "Direct MV prediction mode"
8370 msgstr "Modo de predición MV directo"
8371
8372 #: modules/codec/x264.c:178
8373 msgid "Direct MV prediction mode. "
8374 msgstr "Modo de predición MV directo."
8375
8376 #: modules/codec/x264.c:180
8377 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8378 msgstr ""
8379
8380 #: modules/codec/x264.c:181
8381 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8382 msgstr ""
8383
8384 #: modules/codec/x264.c:183
8385 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8386 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
8387
8388 #: modules/codec/x264.c:184
8389 msgid ""
8390 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8391 "(fast)\n"
8392 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8393 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8394 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8395 msgstr ""
8396
8397 #: modules/codec/x264.c:190
8398 msgid "Maximum motion vector search range"
8399 msgstr ""
8400
8401 #: modules/codec/x264.c:191
8402 msgid ""
8403 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8404 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8405 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8406 msgstr ""
8407
8408 #: modules/codec/x264.c:197
8409 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8410 msgstr ""
8411
8412 #: modules/codec/x264.c:201
8413 msgid ""
8414 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8415 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8416 "quality). Range 1 to 7."
8417 msgstr ""
8418
8419 #: modules/codec/x264.c:206
8420 msgid ""
8421 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8422 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8423 "quality). Range 1 to 6."
8424 msgstr ""
8425
8426 #: modules/codec/x264.c:211
8427 msgid ""
8428 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8429 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8430 "quality). Range 1 to 5."
8431 msgstr ""
8432
8433 #: modules/codec/x264.c:216
8434 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8435 msgstr ""
8436
8437 #: modules/codec/x264.c:217
8438 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8439 msgstr ""
8440
8441 #: modules/codec/x264.c:220
8442 msgid "Decide references on a per partition basis"
8443 msgstr ""
8444
8445 #: modules/codec/x264.c:221
8446 msgid ""
8447 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8448 "as opposed to only one ref per macroblock."
8449 msgstr ""
8450
8451 #: modules/codec/x264.c:225
8452 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8453 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
8454
8455 #: modules/codec/x264.c:226
8456 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8457 msgstr ""
8458
8459 #: modules/codec/x264.c:229
8460 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8461 msgstr ""
8462
8463 #: modules/codec/x264.c:230
8464 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8465 msgstr ""
8466
8467 #: modules/codec/x264.c:232
8468 msgid "Adaptive spatial transform size"
8469 msgstr ""
8470
8471 #: modules/codec/x264.c:234
8472 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8473 msgstr ""
8474
8475 #: modules/codec/x264.c:236
8476 msgid "Trellis RD quantization"
8477 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
8478
8479 #: modules/codec/x264.c:237
8480 msgid ""
8481 "Trellis RD quantization: \n"
8482 " - 0: disabled\n"
8483 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8484 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8485 "This requires CABAC."
8486 msgstr ""
8487 "Cuantization RD do enreixado: \n"
8488 " - 0: inhabilitado\n"
8489 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
8490 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
8491 "Isto require CABAC."
8492
8493 #: modules/codec/x264.c:243
8494 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8495 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
8496
8497 #: modules/codec/x264.c:244
8498 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8499 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
8500
8501 #: modules/codec/x264.c:246
8502 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8503 msgstr ""
8504
8505 #: modules/codec/x264.c:247
8506 msgid ""
8507 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8508 "small single coefficient."
8509 msgstr ""
8510
8511 #: modules/codec/x264.c:251
8512 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8513 msgstr ""
8514
8515 #: modules/codec/x264.c:255
8516 msgid "CPU optimizations"
8517 msgstr "Optimizacións da UCP"
8518
8519 #: modules/codec/x264.c:256
8520 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8521 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
8522
8523 #: modules/codec/x264.c:258
8524 msgid "PSNR calculation"
8525 msgstr "Cálculo PSNR"
8526
8527 #: modules/codec/x264.c:259
8528 msgid ""
8529 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8530 "from being calculated (for speed)."
8531 msgstr ""
8532
8533 #: modules/codec/x264.c:262
8534 #, fuzzy
8535 msgid "Quiet mode"
8536 msgstr "Modo económico"
8537
8538 #: modules/codec/x264.c:263
8539 #, fuzzy
8540 msgid "Quiet mode."
8541 msgstr "Modo económico"
8542
8543 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8545 msgid "Statistics"
8546 msgstr "Estatísticas"
8547
8548 #: modules/codec/x264.c:266
8549 msgid "Print stats for each frame."
8550 msgstr ""
8551
8552 #: modules/codec/x264.c:272
8553 msgid "dia"
8554 msgstr ""
8555
8556 #: modules/codec/x264.c:272
8557 msgid "hex"
8558 msgstr ""
8559
8560 #: modules/codec/x264.c:272
8561 msgid "umh"
8562 msgstr ""
8563
8564 #: modules/codec/x264.c:272
8565 msgid "esa"
8566 msgstr "esa"
8567
8568 #: modules/codec/x264.c:278
8569 msgid "fast"
8570 msgstr "rápido"
8571
8572 #: modules/codec/x264.c:278
8573 msgid "normal"
8574 msgstr "normal"
8575
8576 #: modules/codec/x264.c:279
8577 msgid "slow"
8578 msgstr "lento"
8579
8580 #: modules/codec/x264.c:279
8581 msgid "all"
8582 msgstr "todo"
8583
8584 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8585 msgid "spatial"
8586 msgstr ""
8587
8588 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8589 msgid "temporal"
8590 msgstr ""
8591
8592 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8593 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8594 msgid "auto"
8595 msgstr "automático"
8596
8597 #: modules/codec/x264.c:294
8598 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8599 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
8600
8601 #: modules/control/corba/corba.c:687
8602 msgid "Corba control"
8603 msgstr ""
8604
8605 #: modules/control/corba/corba.c:689
8606 msgid "Reactivity"
8607 msgstr ""
8608
8609 #: modules/control/corba/corba.c:691
8610 msgid ""
8611 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8612 "to be a sensible value."
8613 msgstr ""
8614
8615 #: modules/control/corba/corba.c:694
8616 msgid "corba control module"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: modules/control/gestures.c:77
8620 msgid "Motion threshold (10-100)"
8621 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
8622
8623 #: modules/control/gestures.c:79
8624 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8625 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
8626
8627 #: modules/control/gestures.c:81
8628 msgid "Trigger button"
8629 msgstr "Botón activador"
8630
8631 #: modules/control/gestures.c:83
8632 #, fuzzy
8633 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8634 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
8635
8636 #: modules/control/gestures.c:86
8637 msgid "Middle"
8638 msgstr "Medio"
8639
8640 #: modules/control/gestures.c:89
8641 msgid "Gestures"
8642 msgstr "Xestos"
8643
8644 #: modules/control/gestures.c:97
8645 msgid "Mouse gestures control interface"
8646 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
8647
8648 #: modules/control/hotkeys.c:94
8649 msgid "Define playlist bookmarks."
8650 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
8651
8652 #: modules/control/hotkeys.c:97
8653 msgid "Hotkeys"
8654 msgstr "Teclas rápidas"
8655
8656 #: modules/control/hotkeys.c:98
8657 msgid "Hotkeys management interface"
8658 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
8659
8660 #: modules/control/hotkeys.c:475
8661 #, c-format
8662 msgid "Audio track: %s"
8663 msgstr "Pista de audio: %s"
8664
8665 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8666 #, c-format
8667 msgid "Subtitle track: %s"
8668 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8669
8670 #: modules/control/hotkeys.c:490
8671 msgid "N/A"
8672 msgstr "N/A"
8673
8674 #: modules/control/hotkeys.c:543
8675 #, c-format
8676 msgid "Aspect ratio: %s"
8677 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8678
8679 #: modules/control/hotkeys.c:569
8680 #, c-format
8681 msgid "Crop: %s"
8682 msgstr "Recorte: %s"
8683
8684 #: modules/control/hotkeys.c:595
8685 #, c-format
8686 msgid "Deinterlace mode: %s"
8687 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8688
8689 #: modules/control/hotkeys.c:625
8690 #, fuzzy, c-format
8691 msgid "Zoom mode: %s"
8692 msgstr "Enfoque do vídeo"
8693
8694 #: modules/control/http/http.c:34
8695 msgid "Host address"
8696 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
8697
8698 #: modules/control/http/http.c:36
8699 msgid ""
8700 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8701 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8702 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8703 msgstr ""
8704
8705 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8706 msgid "Source directory"
8707 msgstr "Directorio da fonte"
8708
8709 #: modules/control/http/http.c:42
8710 msgid "Charset"
8711 msgstr "Tipo de carácteres"
8712
8713 #: modules/control/http/http.c:44
8714 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8715 msgstr ""
8716 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
8717 "por defecto UTF-8."
8718
8719 #: modules/control/http/http.c:45
8720 msgid "Handlers"
8721 msgstr "Manexadores"
8722
8723 #: modules/control/http/http.c:47
8724 #, fuzzy
8725 msgid ""
8726 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8727 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8728 msgstr ""
8729 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
8730 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8731
8732 #: modules/control/http/http.c:50
8733 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8734 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
8735
8736 #: modules/control/http/http.c:53
8737 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8738 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
8739
8740 #: modules/control/http/http.c:55
8741 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8742 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
8743
8744 #: modules/control/http/http.c:58
8745 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8746 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
8747
8748 #: modules/control/http/http.c:62
8749 msgid "HTTP remote control interface"
8750 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
8751
8752 #: modules/control/http/http.c:71
8753 msgid "HTTP SSL"
8754 msgstr "SSL de HTTP"
8755
8756 #: modules/control/lirc.c:58
8757 msgid "Infrared remote control interface"
8758 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
8759
8760 #: modules/control/motion.c:62
8761 #, fuzzy
8762 msgid "motion"
8763 msgstr "Posición"
8764
8765 #: modules/control/motion.c:64
8766 #, fuzzy
8767 msgid "motion control interface"
8768 msgstr "Interface de control remoto"
8769
8770 #: modules/control/netsync.c:60
8771 msgid "Act as master"
8772 msgstr ""
8773
8774 #: modules/control/netsync.c:61
8775 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8776 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
8777
8778 #: modules/control/netsync.c:65
8779 msgid "Master client ip address"
8780 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
8781
8782 #: modules/control/netsync.c:66
8783 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8784 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
8785
8786 #: modules/control/netsync.c:70
8787 msgid "Network Sync"
8788 msgstr "Sincronización de rede"
8789
8790 #: modules/control/ntservice.c:39
8791 msgid "Install Windows Service"
8792 msgstr "Instalar servizo do Windows"
8793
8794 #: modules/control/ntservice.c:41
8795 msgid "Install the Service and exit."
8796 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
8797
8798 #: modules/control/ntservice.c:42
8799 msgid "Uninstall Windows Service"
8800 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
8801
8802 #: modules/control/ntservice.c:44
8803 msgid "Uninstall the Service and exit."
8804 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
8805
8806 #: modules/control/ntservice.c:45
8807 msgid "Display name of the Service"
8808 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
8809
8810 #: modules/control/ntservice.c:47
8811 msgid "Change the display name of the Service."
8812 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
8813
8814 #: modules/control/ntservice.c:48
8815 msgid "Configuration options"
8816 msgstr "Opcións de configuración"
8817
8818 #: modules/control/ntservice.c:50
8819 #, fuzzy
8820 msgid ""
8821 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8822 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8823 "configured."
8824 msgstr ""
8825 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
8826 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
8827 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
8828
8829 #: modules/control/ntservice.c:55
8830 #, fuzzy
8831 msgid ""
8832 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8833 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8834 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8835 msgstr ""
8836 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
8837 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
8838 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
8839 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
8840
8841 #: modules/control/ntservice.c:61
8842 msgid "NT Service"
8843 msgstr "Servizo NT"
8844
8845 #: modules/control/ntservice.c:62
8846 msgid "Windows Service interface"
8847 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
8848
8849 #: modules/control/rc.c:154
8850 msgid "Show stream position"
8851 msgstr "Amosar posición do fluxo"
8852
8853 #: modules/control/rc.c:155
8854 msgid ""
8855 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8856 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
8857
8858 #: modules/control/rc.c:158
8859 msgid "Fake TTY"
8860 msgstr "TTY falso"
8861
8862 #: modules/control/rc.c:159
8863 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8864 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
8865
8866 #: modules/control/rc.c:161
8867 msgid "UNIX socket command input"
8868 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
8869
8870 #: modules/control/rc.c:162
8871 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8872 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
8873
8874 #: modules/control/rc.c:165
8875 msgid "TCP command input"
8876 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
8877
8878 #: modules/control/rc.c:166
8879 msgid ""
8880 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8881 "port the interface will bind to."
8882 msgstr ""
8883 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
8884 "porto ó que se asociará a interface."
8885
8886 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8887 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8888 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
8889
8890 #: modules/control/rc.c:172
8891 msgid ""
8892 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8893 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8894 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8895 msgstr ""
8896 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
8897 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
8898 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
8899 "ningunha ventá de vídeo."
8900
8901 #: modules/control/rc.c:179
8902 msgid "RC"
8903 msgstr "RC"
8904
8905 #: modules/control/rc.c:182
8906 msgid "Remote control interface"
8907 msgstr "Interface de control remoto"
8908
8909 #: modules/control/rc.c:323
8910 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8911 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
8912
8913 #: modules/control/rc.c:837
8914 #, c-format
8915 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8916 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
8917
8918 #: modules/control/rc.c:870
8919 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8920 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
8921
8922 #: modules/control/rc.c:872
8923 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8924 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
8925
8926 #: modules/control/rc.c:873
8927 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8928 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
8929
8930 #: modules/control/rc.c:874
8931 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8932 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
8933
8934 #: modules/control/rc.c:875
8935 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8936 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
8937
8938 #: modules/control/rc.c:876
8939 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8940 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
8941
8942 #: modules/control/rc.c:877
8943 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8944 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
8945
8946 #: modules/control/rc.c:878
8947 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8948 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
8949
8950 #: modules/control/rc.c:879
8951 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8952 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
8953
8954 #: modules/control/rc.c:880
8955 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8956 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
8957
8958 #: modules/control/rc.c:881
8959 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8960 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
8961
8962 #: modules/control/rc.c:882
8963 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8964 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
8965
8966 #: modules/control/rc.c:883
8967 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8968 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
8969
8970 #: modules/control/rc.c:884
8971 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8972 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
8973
8974 #: modules/control/rc.c:885
8975 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8976 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
8977
8978 #: modules/control/rc.c:886
8979 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8980 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
8981
8982 #: modules/control/rc.c:888
8983 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8984 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
8985
8986 #: modules/control/rc.c:889
8987 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8988 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
8989
8990 #: modules/control/rc.c:890
8991 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8992 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
8993
8994 #: modules/control/rc.c:891
8995 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8996 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
8997
8998 #: modules/control/rc.c:892
8999 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9000 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9001
9002 #: modules/control/rc.c:893
9003 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9004 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9005
9006 #: modules/control/rc.c:894
9007 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9008 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9009
9010 #: modules/control/rc.c:895
9011 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9012 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9013
9014 #: modules/control/rc.c:896
9015 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9016 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9017
9018 #: modules/control/rc.c:897
9019 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9020 msgstr ""
9021
9022 #: modules/control/rc.c:898
9023 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9024 msgstr ""
9025
9026 #: modules/control/rc.c:899
9027 #, fuzzy
9028 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9029 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9030
9031 #: modules/control/rc.c:900
9032 #, fuzzy
9033 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9034 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9035
9036 #: modules/control/rc.c:902
9037 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9038 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9039
9040 #: modules/control/rc.c:903
9041 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9042 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9043
9044 #: modules/control/rc.c:904
9045 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9046 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9047
9048 #: modules/control/rc.c:905
9049 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9050 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9051
9052 #: modules/control/rc.c:906
9053 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9054 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9055
9056 #: modules/control/rc.c:907
9057 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9058 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9059
9060 #: modules/control/rc.c:912
9061 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9062 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9063
9064 #: modules/control/rc.c:913
9065 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9066 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9067
9068 #: modules/control/rc.c:914
9069 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9070 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9071
9072 #: modules/control/rc.c:915
9073 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9074 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9075
9076 #: modules/control/rc.c:916
9077 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9078 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9079
9080 #: modules/control/rc.c:917
9081 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9082 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9083
9084 #: modules/control/rc.c:918
9085 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9086 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9087
9088 #: modules/control/rc.c:919
9089 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9090 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9091
9092 #: modules/control/rc.c:921
9093 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9094 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
9095
9096 #: modules/control/rc.c:922
9097 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9098 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9099
9100 #: modules/control/rc.c:923
9101 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9102 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9103
9104 #: modules/control/rc.c:924
9105 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9106 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9107
9108 #: modules/control/rc.c:925
9109 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9110 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9111
9112 #: modules/control/rc.c:926
9113 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9114 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9115
9116 #: modules/control/rc.c:927
9117 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9118 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9119
9120 #: modules/control/rc.c:929
9121 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9122 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9123
9124 #: modules/control/rc.c:930
9125 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9126 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9127
9128 #: modules/control/rc.c:931
9129 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9130 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9131
9132 #: modules/control/rc.c:932
9133 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9134 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9135
9136 #: modules/control/rc.c:933
9137 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9138 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9139
9140 #: modules/control/rc.c:935
9141 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9142 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9143
9144 #: modules/control/rc.c:936
9145 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9146 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9147
9148 #: modules/control/rc.c:937
9149 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9150 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9151
9152 #: modules/control/rc.c:938
9153 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9154 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9155
9156 #: modules/control/rc.c:939
9157 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9158 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9159
9160 #: modules/control/rc.c:940
9161 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9162 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9163
9164 #: modules/control/rc.c:941
9165 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9166 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9167
9168 #: modules/control/rc.c:942
9169 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9170 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9171
9172 #: modules/control/rc.c:943
9173 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9174 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9175
9176 #: modules/control/rc.c:944
9177 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9178 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9179
9180 #: modules/control/rc.c:945
9181 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9182 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9183
9184 #: modules/control/rc.c:946
9185 #, fuzzy
9186 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9187 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9188
9189 #: modules/control/rc.c:947
9190 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9191 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9192
9193 #: modules/control/rc.c:949
9194 msgid ""
9195 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9196 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9197 msgstr ""
9198
9199 #: modules/control/rc.c:953
9200 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9201 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9202
9203 #: modules/control/rc.c:954
9204 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9205 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9206
9207 #: modules/control/rc.c:955
9208 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9209 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
9210
9211 #: modules/control/rc.c:956
9212 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9213 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9214
9215 #: modules/control/rc.c:958
9216 msgid "+----[ end of help ]"
9217 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9218
9219 #: modules/control/rc.c:1065
9220 msgid "Press menu select or pause to continue."
9221 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9222
9223 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9224 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9225 #: modules/control/rc.c:1918
9226 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9227 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9228
9229 #: modules/control/rc.c:1352
9230 msgid "Type 'pause' to continue."
9231 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9232
9233 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9234 #, fuzzy
9235 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9236 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9237
9238 #: modules/control/showintf.c:62
9239 msgid "Threshold"
9240 msgstr "Limiar"
9241
9242 #: modules/control/showintf.c:63
9243 #, fuzzy
9244 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9245 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9246
9247 #: modules/control/telnet.c:72
9248 #, fuzzy
9249 msgid "Host"
9250 msgstr "House"
9251
9252 #: modules/control/telnet.c:73
9253 msgid ""
9254 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9255 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9256 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9257 msgstr ""
9258
9259 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9260 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9264 msgid "Port"
9265 msgstr "Porto"
9266
9267 #: modules/control/telnet.c:78
9268 msgid ""
9269 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9270 "4212."
9271 msgstr ""
9272
9273 #: modules/control/telnet.c:82
9274 msgid ""
9275 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9276 "default value is \"admin\"."
9277 msgstr ""
9278
9279 #: modules/control/telnet.c:96
9280 msgid "VLM remote control interface"
9281 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9282
9283 #: modules/demux/a52.c:44
9284 msgid "Raw A/52 demuxer"
9285 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9286
9287 #: modules/demux/aiff.c:45
9288 msgid "AIFF demuxer"
9289 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9290
9291 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9292 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9293 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9294
9295 #: modules/demux/au.c:46
9296 msgid "AU demuxer"
9297 msgstr "Desmultiplexador AU"
9298
9299 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9300 msgid "Force interleaved method"
9301 msgstr "Forzar método interpolado"
9302
9303 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9304 msgid "Force interleaved method."
9305 msgstr "Forza método interpolado."
9306
9307 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9308 msgid "Force index creation"
9309 msgstr "Forzar creación de índice"
9310
9311 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9312 msgid ""
9313 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9314 "incomplete (not seekable)."
9315 msgstr ""
9316
9317 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9318 msgid "Ask"
9319 msgstr ""
9320
9321 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9322 #, fuzzy
9323 msgid "Always fix"
9324 msgstr "Sempre visible"
9325
9326 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9327 msgid "Never fix"
9328 msgstr ""
9329
9330 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9331 msgid "AVI demuxer"
9332 msgstr "Desmultiplexador AVI"
9333
9334 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9335 msgid "AVI Index"
9336 msgstr "Índice AVI"
9337
9338 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9339 msgid ""
9340 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9341 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9342 msgstr ""
9343 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
9344 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
9345
9346 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9347 #, fuzzy
9348 msgid "Fixing AVI Index..."
9349 msgstr "Arranxando índice AVI"
9350
9351 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9352 msgid "Dump filename"
9353 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9354
9355 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9356 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9357 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
9358
9359 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9360 #, fuzzy
9361 msgid "Append to existing file"
9362 msgstr "Engadir a arquivo"
9363
9364 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9365 #, fuzzy
9366 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9367 msgstr ""
9368 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9369 "será sobrescrito."
9370
9371 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9372 msgid "File dumpper"
9373 msgstr "Envorcador de arquivo"
9374
9375 #: modules/demux/dts.c:40
9376 msgid "Raw DTS demuxer"
9377 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
9378
9379 #: modules/demux/flac.c:38
9380 msgid "FLAC demuxer"
9381 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
9382
9383 #: modules/demux/gme.cpp:52
9384 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9385 msgstr ""
9386
9387 #: modules/demux/live555.cpp:63
9388 msgid ""
9389 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9390 "should be set in millisecond units."
9391 msgstr ""
9392 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
9393 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
9394
9395 #: modules/demux/live555.cpp:66
9396 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9397 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9398
9399 #: modules/demux/live555.cpp:67
9400 msgid ""
9401 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9402 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9403 "cannot connect to normal RTSP servers."
9404 msgstr ""
9405
9406 #: modules/demux/live555.cpp:71
9407 #, fuzzy
9408 msgid "RTSP user name"
9409 msgstr "Nome de usuario do FTP"
9410
9411 #: modules/demux/live555.cpp:72
9412 #, fuzzy
9413 msgid ""
9414 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9415 "connection."
9416 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
9417
9418 #: modules/demux/live555.cpp:74
9419 #, fuzzy
9420 msgid "RTSP password"
9421 msgstr "Contrasinal do FTP"
9422
9423 #: modules/demux/live555.cpp:75
9424 #, fuzzy
9425 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9426 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
9427
9428 #: modules/demux/live555.cpp:79
9429 #, fuzzy
9430 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9431 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9432
9433 #: modules/demux/live555.cpp:89
9434 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9435 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
9436
9437 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9438 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9439 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9440
9441 #: modules/demux/live555.cpp:98
9442 msgid "Client port"
9443 msgstr "Porto de cliente"
9444
9445 #: modules/demux/live555.cpp:99
9446 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9447 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
9448
9449 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9450 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9451 msgstr ""
9452
9453 #: modules/demux/live555.cpp:105
9454 #, fuzzy
9455 msgid "HTTP tunnel port"
9456 msgstr "Entrada do HTTP"
9457
9458 #: modules/demux/live555.cpp:106
9459 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9460 msgstr ""
9461
9462 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9463 msgid "Frames per Second"
9464 msgstr "Fotogramas por segundo"
9465
9466 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9467 msgid ""
9468 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9469 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9470 msgstr ""
9471
9472 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9473 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9474 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
9475
9476 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9477 msgid "Matroska stream demuxer"
9478 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
9479
9480 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9481 msgid "Ordered chapters"
9482 msgstr "Capítulos ordenados"
9483
9484 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9485 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9486 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
9487
9488 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9489 msgid "Chapter codecs"
9490 msgstr "Códecs de capítulo"
9491
9492 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9493 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9494 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
9495
9496 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9497 msgid "Preload Directory"
9498 msgstr "Directorio de precarga"
9499
9500 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9501 msgid ""
9502 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9503 "for broken files)."
9504 msgstr ""
9505 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
9506 "bo cos arquivos crebados)."
9507
9508 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9509 msgid "Seek based on percent not time"
9510 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
9511
9512 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9513 msgid "Seek based on percent not time."
9514 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
9515
9516 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9517 msgid "Dummy Elements"
9518 msgstr "Elementos Dummy"
9519
9520 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9521 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9522 msgstr ""
9523
9524 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9525 msgid "---  DVD Menu"
9526 msgstr "--- Menú de DVD"
9527
9528 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9529 msgid "First Played"
9530 msgstr "Reproducido o primeiro"
9531
9532 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9533 msgid "Video Manager"
9534 msgstr "Xestor de vídeo"
9535
9536 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9537 msgid "----- Title"
9538 msgstr "----- Título"
9539
9540 #: modules/demux/mod.c:48
9541 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9542 msgstr ""
9543
9544 #: modules/demux/mod.c:49
9545 #, fuzzy
9546 msgid "Enable reverberation"
9547 msgstr "Habilitar audio"
9548
9549 #: modules/demux/mod.c:50
9550 #, fuzzy
9551 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9552 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9553
9554 #: modules/demux/mod.c:52
9555 #, fuzzy
9556 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9557 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
9558
9559 #: modules/demux/mod.c:54
9560 #, fuzzy
9561 msgid "Enable megabass mode"
9562 msgstr "Habilitar base"
9563
9564 #: modules/demux/mod.c:55
9565 #, fuzzy
9566 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9567 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
9568
9569 #: modules/demux/mod.c:58
9570 msgid ""
9571 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9572 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9573 msgstr ""
9574
9575 #: modules/demux/mod.c:61
9576 #, fuzzy
9577 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9578 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9579
9580 #: modules/demux/mod.c:63
9581 #, fuzzy
9582 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9583 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
9584
9585 #: modules/demux/mod.c:68
9586 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9587 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
9588
9589 #: modules/demux/mod.c:76
9590 msgid "Reverb"
9591 msgstr "Reverberación"
9592
9593 #: modules/demux/mod.c:79
9594 #, fuzzy
9595 msgid "Reverberation level"
9596 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9597
9598 #: modules/demux/mod.c:81
9599 #, fuzzy
9600 msgid "Reverberation delay"
9601 msgstr "Atraso de reverberación"
9602
9603 #: modules/demux/mod.c:83
9604 msgid "Mega bass"
9605 msgstr "Megabaixo"
9606
9607 #: modules/demux/mod.c:86
9608 #, fuzzy
9609 msgid "Mega bass level"
9610 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
9611
9612 #: modules/demux/mod.c:88
9613 #, fuzzy
9614 msgid "Mega bass cutoff"
9615 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
9616
9617 #: modules/demux/mod.c:90
9618 msgid "Surround"
9619 msgstr "Són envolvente"
9620
9621 #: modules/demux/mod.c:93
9622 msgid "Surround level"
9623 msgstr "Nivel de són envolvente"
9624
9625 #: modules/demux/mod.c:95
9626 msgid "Surround delay (ms)"
9627 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
9628
9629 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9630 msgid "MP4 stream demuxer"
9631 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
9632
9633 #: modules/demux/mpc.c:46
9634 msgid "Replay Gain type"
9635 msgstr ""
9636
9637 #: modules/demux/mpc.c:47
9638 msgid ""
9639 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9640 "specific one. Choose which type you want to use"
9641 msgstr ""
9642
9643 #: modules/demux/mpc.c:59
9644 msgid "MusePack demuxer"
9645 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
9646
9647 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9648 #, fuzzy
9649 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9650 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
9651
9652 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9653 msgid "H264 video demuxer"
9654 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
9655
9656 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9657 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9658 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
9659
9660 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9661 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9662 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
9663
9664 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9665 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9666 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
9667
9668 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9669 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9670 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
9671
9672 #: modules/demux/nsc.c:43
9673 msgid "Windows Media NSC metademux"
9674 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
9675
9676 #: modules/demux/nsv.c:45
9677 msgid "NullSoft demuxer"
9678 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
9679
9680 #: modules/demux/nuv.c:46
9681 msgid "Nuv demuxer"
9682 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
9683
9684 #: modules/demux/ogg.c:44
9685 msgid "OGG demuxer"
9686 msgstr "Desmultiplexador OGG"
9687
9688 #: modules/demux/playlist/gvp.c:205
9689 #, fuzzy
9690 msgid "Google Video"
9691 msgstr "Enfoque do vídeo"
9692
9693 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9694 msgid "Auto start"
9695 msgstr "Inicio automático"
9696
9697 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9698 #, fuzzy
9699 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9700 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
9701
9702 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9703 msgid "Show shoutcast adult content"
9704 msgstr ""
9705
9706 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9707 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9708 msgstr ""
9709
9710 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9711 msgid "M3U playlist import"
9712 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
9713
9714 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9715 msgid "PLS playlist import"
9716 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
9717
9718 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9719 msgid "B4S playlist import"
9720 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
9721
9722 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9723 msgid "DVB playlist import"
9724 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
9725
9726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9727 msgid "Podcast parser"
9728 msgstr "Analisador do Podcast"
9729
9730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9731 msgid "XSPF playlist import"
9732 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
9733
9734 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9735 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9736 msgstr ""
9737
9738 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9739 #, fuzzy
9740 msgid "ASX playlist import"
9741 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
9742
9743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
9744 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9745 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
9746
9747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
9748 msgid "QuickTime Media Link importer"
9749 msgstr ""
9750
9751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
9752 #, fuzzy
9753 msgid "Google Video Playlist importer"
9754 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
9755
9756 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9757 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9758 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9759 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9760 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9761 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
9762 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
9763 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
9764 msgid "Podcast Info"
9765 msgstr "Información do Podcast"
9766
9767 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
9768 msgid "Podcast Link"
9769 msgstr "Ligazón do Podcast"
9770
9771 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
9772 msgid "Podcast Copyright"
9773 msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
9774
9775 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
9776 msgid "Podcast Category"
9777 msgstr "Categoría do Podcast"
9778
9779 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
9780 msgid "Podcast Keywords"
9781 msgstr "Palabras clave do Podcast"
9782
9783 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
9784 msgid "Podcast Subtitle"
9785 msgstr "Subtítulos do Podcast"
9786
9787 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
9788 msgid "Podcast Summary"
9789 msgstr "Resumo do Podcast"
9790
9791 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
9792 msgid "Podcast Publication Date"
9793 msgstr "Data de publicación do Podcast"
9794
9795 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
9796 msgid "Podcast Author"
9797 msgstr "Autor do Podcast"
9798
9799 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
9800 msgid "Podcast Subcategory"
9801 msgstr "Subcategoría do Podcast"
9802
9803 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9804 msgid "Podcast Duration"
9805 msgstr "Duración do Podcast"
9806
9807 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
9808 msgid "Podcast Size"
9809 msgstr "Tamaño do Podcast"
9810
9811 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
9812 msgid "Podcast Type"
9813 msgstr "Tipo de Podcast"
9814
9815 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:443
9816 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9817 msgid "Shoutcast"
9818 msgstr "SHOUTcast"
9819
9820 #: modules/demux/ps.c:39
9821 msgid "Trust MPEG timestamps"
9822 msgstr ""
9823
9824 #: modules/demux/ps.c:40
9825 msgid ""
9826 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
9827 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
9828 "calculate from the bitrate instead."
9829 msgstr ""
9830
9831 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
9832 msgid "MPEG-PS demuxer"
9833 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
9834
9835 #: modules/demux/pva.c:43
9836 msgid "PVA demuxer"
9837 msgstr "Desmultiplexador PVA"
9838
9839 #: modules/demux/rawdv.c:40
9840 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9841 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
9842
9843 #: modules/demux/real.c:40
9844 msgid "Real demuxer"
9845 msgstr "Desmultiplexador real"
9846
9847 #: modules/demux/subtitle.c:64
9848 msgid "Text subtitles parser"
9849 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
9850
9851 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9852 msgid "Frames per second"
9853 msgstr "Fotogramas por segundo"
9854
9855 #: modules/demux/subtitle.c:72
9856 msgid "Subtitles delay"
9857 msgstr "Atraso de subtítulos"
9858
9859 #: modules/demux/subtitle.c:74
9860 msgid "Subtitles format"
9861 msgstr "Formato dos subtítulos"
9862
9863 #: modules/demux/ts.c:84
9864 msgid "Extra PMT"
9865 msgstr "PMT adicional"
9866
9867 #: modules/demux/ts.c:86
9868 #, fuzzy
9869 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9870 msgstr ""
9871 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
9872 "[,...])"
9873
9874 #: modules/demux/ts.c:88
9875 msgid "Set id of ES to PID"
9876 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
9877
9878 #: modules/demux/ts.c:89
9879 msgid ""
9880 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9881 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9882 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9883 msgstr ""
9884
9885 #: modules/demux/ts.c:94
9886 msgid "Fast udp streaming"
9887 msgstr "Transmisión UDP rápida"
9888
9889 #: modules/demux/ts.c:96
9890 #, fuzzy
9891 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9892 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
9893
9894 #: modules/demux/ts.c:98
9895 msgid "MTU for out mode"
9896 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9897
9898 #: modules/demux/ts.c:99
9899 #, fuzzy
9900 msgid "MTU for out mode."
9901 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9902
9903 #: modules/demux/ts.c:101
9904 msgid "CSA ck"
9905 msgstr "CSA ck"
9906
9907 #: modules/demux/ts.c:102
9908 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9909 msgstr ""
9910
9911 #: modules/demux/ts.c:104
9912 msgid "Silent mode"
9913 msgstr "Modo silencioso"
9914
9915 #: modules/demux/ts.c:105
9916 #, fuzzy
9917 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9918 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
9919
9920 #: modules/demux/ts.c:107
9921 msgid "CAPMT System ID"
9922 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
9923
9924 #: modules/demux/ts.c:108
9925 #, fuzzy
9926 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9927 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
9928
9929 #: modules/demux/ts.c:110
9930 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9931 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
9932
9933 #: modules/demux/ts.c:111
9934 msgid ""
9935 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9936 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9937 msgstr ""
9938 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
9939 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
9940
9941 #: modules/demux/ts.c:115
9942 msgid "Filename of dump"
9943 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9944
9945 #: modules/demux/ts.c:116
9946 #, fuzzy
9947 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9948 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
9949
9950 #: modules/demux/ts.c:118
9951 msgid "Append"
9952 msgstr "Engadir"
9953
9954 #: modules/demux/ts.c:120
9955 msgid ""
9956 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9957 "be overwritten."
9958 msgstr ""
9959 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9960 "será sobrescrito."
9961
9962 #: modules/demux/ts.c:123
9963 msgid "Dump buffer size"
9964 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
9965
9966 #: modules/demux/ts.c:125
9967 msgid ""
9968 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9969 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9970 msgstr ""
9971
9972 #: modules/demux/ts.c:129
9973 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9974 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
9975
9976 #: modules/demux/ty.c:70
9977 msgid "TY Stream audio/video demux"
9978 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
9979
9980 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9981 msgid "Blues"
9982 msgstr "Blues"
9983
9984 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9985 msgid "Classic rock"
9986 msgstr "Rock clásico"
9987
9988 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9989 msgid "Country"
9990 msgstr "Country"
9991
9992 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9993 msgid "Disco"
9994 msgstr "Disco"
9995
9996 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9997 msgid "Funk"
9998 msgstr "Funk"
9999
10000 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10001 msgid "Grunge"
10002 msgstr "Grunge"
10003
10004 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10005 msgid "Hip-Hop"
10006 msgstr "Hip-Hop"
10007
10008 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10009 msgid "Jazz"
10010 msgstr "Jazz"
10011
10012 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10013 msgid "Metal"
10014 msgstr "Metal"
10015
10016 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10017 msgid "New Age"
10018 msgstr "Nova Era"
10019
10020 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10021 msgid "Oldies"
10022 msgstr ""
10023
10024 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10025 msgid "Other"
10026 msgstr "Outras"
10027
10028 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10029 msgid "R&B"
10030 msgstr "Rithim & Blues"
10031
10032 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10033 msgid "Rap"
10034 msgstr "Rap"
10035
10036 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10037 msgid "Industrial"
10038 msgstr "Industrial"
10039
10040 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10041 msgid "Alternative"
10042 msgstr "Alternativa"
10043
10044 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10045 msgid "Death metal"
10046 msgstr "Metal da morte"
10047
10048 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10049 msgid "Pranks"
10050 msgstr "Pranks"
10051
10052 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10053 msgid "Soundtrack"
10054 msgstr "Banda Sonora"
10055
10056 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10057 msgid "Euro-Techno"
10058 msgstr "Tecno Europeo"
10059
10060 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10061 msgid "Ambient"
10062 msgstr "Ambiental"
10063
10064 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10065 msgid "Trip-Hop"
10066 msgstr "Trip-Hop"
10067
10068 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10069 msgid "Vocal"
10070 msgstr "Vocal"
10071
10072 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10073 msgid "Jazz+Funk"
10074 msgstr "Jazz+Funk"
10075
10076 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10077 msgid "Fusion"
10078 msgstr "Fusión"
10079
10080 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10081 msgid "Trance"
10082 msgstr "Trance"
10083
10084 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10085 msgid "Instrumental"
10086 msgstr "Instrumental"
10087
10088 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10089 msgid "Acid"
10090 msgstr "Ácida"
10091
10092 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10093 msgid "House"
10094 msgstr "House"
10095
10096 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10097 msgid "Game"
10098 msgstr "Xogo"
10099
10100 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10101 msgid "Sound clip"
10102 msgstr "Clip de són"
10103
10104 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10105 msgid "Gospel"
10106 msgstr "Gospel"
10107
10108 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10109 msgid "Noise"
10110 msgstr "Ruído"
10111
10112 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10113 msgid "Alternative rock"
10114 msgstr "Rock alternativo"
10115
10116 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10117 msgid "Bass"
10118 msgstr "Baixo"
10119
10120 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10121 msgid "Soul"
10122 msgstr "Soul"
10123
10124 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10125 msgid "Punk"
10126 msgstr "Punk"
10127
10128 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10129 msgid "Space"
10130 msgstr "Espazo"
10131
10132 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10133 msgid "Meditative"
10134 msgstr "Meditativa"
10135
10136 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10137 msgid "Instrumental pop"
10138 msgstr "Pop instrumental"
10139
10140 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10141 msgid "Instrumental rock"
10142 msgstr "Rock instrumental"
10143
10144 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10145 msgid "Ethnic"
10146 msgstr "Étnica"
10147
10148 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10149 msgid "Gothic"
10150 msgstr "Gótica"
10151
10152 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10153 msgid "Darkwave"
10154 msgstr "Onda escura"
10155
10156 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10157 msgid "Techno-Industrial"
10158 msgstr "Tecno Industrial"
10159
10160 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10161 msgid "Electronic"
10162 msgstr "Electrónica"
10163
10164 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10165 msgid "Pop-Folk"
10166 msgstr "Pop-Folk"
10167
10168 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10169 msgid "Eurodance"
10170 msgstr "Danza Europea"
10171
10172 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10173 msgid "Dream"
10174 msgstr ""
10175
10176 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10177 msgid "Southern rock"
10178 msgstr "Rock do sur"
10179
10180 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10181 msgid "Comedy"
10182 msgstr "Comedia"
10183
10184 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10185 msgid "Cult"
10186 msgstr "Culto"
10187
10188 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10189 msgid "Gangsta"
10190 msgstr "Gangsta"
10191
10192 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10193 msgid "Top 40"
10194 msgstr "Os 40"
10195
10196 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10197 msgid "Christian rap"
10198 msgstr "Rap cristiano"
10199
10200 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10201 msgid "Pop/funk"
10202 msgstr "Pop/funk"
10203
10204 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10205 msgid "Jungle"
10206 msgstr "Xungla"
10207
10208 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10209 msgid "Native American"
10210 msgstr "Nativa Americana"
10211
10212 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10213 msgid "Cabaret"
10214 msgstr "Cabaret"
10215
10216 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10217 msgid "New wave"
10218 msgstr "Nova onda"
10219
10220 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10221 msgid "Psychedelic"
10222 msgstr "Psicodélica"
10223
10224 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10225 msgid "Rave"
10226 msgstr ""
10227
10228 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10229 msgid "Showtunes"
10230 msgstr "Melodías de espectáculo"
10231
10232 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10233 msgid "Trailer"
10234 msgstr "Trailer"
10235
10236 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10237 msgid "Lo-Fi"
10238 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
10239
10240 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10241 msgid "Tribal"
10242 msgstr "Tribal"
10243
10244 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10245 msgid "Acid punk"
10246 msgstr "Punk ácido"
10247
10248 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10249 msgid "Acid jazz"
10250 msgstr "Jazz ácido"
10251
10252 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10253 msgid "Polka"
10254 msgstr "Polka"
10255
10256 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10257 msgid "Retro"
10258 msgstr "Retro"
10259
10260 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10261 msgid "Musical"
10262 msgstr "Musical"
10263
10264 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10265 msgid "Rock & roll"
10266 msgstr "Rock & roll"
10267
10268 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10269 msgid "Hard rock"
10270 msgstr "Rock duro"
10271
10272 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10273 msgid "ID3 tags parser"
10274 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
10275
10276 #: modules/demux/vobsub.c:48
10277 msgid "Vobsub subtitles parser"
10278 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10279
10280 #: modules/demux/voc.c:42
10281 msgid "VOC demuxer"
10282 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10283
10284 #: modules/demux/wav.c:42
10285 msgid "WAV demuxer"
10286 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10287
10288 #: modules/demux/xa.c:42
10289 msgid "XA demuxer"
10290 msgstr "Desmultiplexador XA"
10291
10292 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10293 msgid "Use DVD Menus"
10294 msgstr "Usar Menús de DVD"
10295
10296 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10297 msgid "BeOS standard API interface"
10298 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10299
10300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10301 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10302 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10303
10304 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10305 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10306 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10307 #: modules/gui/macosx/interaction.m:168 modules/gui/macosx/interaction.m:177
10308 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10309 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10311 msgid "Cancel"
10312 msgstr "Cancelar"
10313
10314 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10315 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10316 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10318 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10319 msgid "Open"
10320 msgstr "Abrir"
10321
10322 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10324 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:42
10325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10326 msgid "Preferences"
10327 msgstr "Preferencias"
10328
10329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10330 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:502
10331 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10332 msgid "Messages"
10333 msgstr "Mensaxes"
10334
10335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10336 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10337 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10340 msgid "Open File"
10341 msgstr "Abrir ficheiro"
10342
10343 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10345 msgid "Open Disc"
10346 msgstr "Abrir disco"
10347
10348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10349 msgid "Open Subtitles"
10350 msgstr "Abrir subtítulos"
10351
10352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10355 msgid "About"
10356 msgstr "Sobre o"
10357
10358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10359 msgid "Prev Title"
10360 msgstr "Título anterior"
10361
10362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10363 msgid "Next Title"
10364 msgstr "Título seguinte"
10365
10366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10367 msgid "Go to Title"
10368 msgstr "Ir a título"
10369
10370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10371 msgid "Go to Chapter"
10372 msgstr "Ir a capítulo"
10373
10374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10375 msgid "Speed"
10376 msgstr "Velocidade"
10377
10378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:590
10379 msgid "Window"
10380 msgstr "Ventá"
10381
10382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10383 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10384 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10385 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10386 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10387 #: modules/gui/macosx/interaction.m:168 modules/gui/macosx/open.m:157
10388 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10397 msgid "OK"
10398 msgstr "Aceptar"
10399
10400 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10401 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10402 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10403
10404 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10405 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10406 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10407
10408 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10409 msgid "Drop files to play"
10410 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10411
10412 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10413 msgid "playlist"
10414 msgstr "lista de reprodución"
10415
10416 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10417 msgid "Close"
10418 msgstr "Pechar"
10419
10420 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10421 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
10422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10424 msgid "Edit"
10425 msgstr "Editar"
10426
10427 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:532
10428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10429 msgid "Select All"
10430 msgstr "Seleccionar todo"
10431
10432 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10433 msgid "Select None"
10434 msgstr "Non seleccionar ningún"
10435
10436 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10437 msgid "Sort Reverse"
10438 msgstr "Inverter orde"
10439
10440 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10441 msgid "Sort by Name"
10442 msgstr "Ordenar por nome"
10443
10444 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10445 msgid "Sort by Path"
10446 msgstr "Ordenar por localización"
10447
10448 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10449 msgid "Randomize"
10450 msgstr "Seleccionar ó chou"
10451
10452 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10453 msgid "Remove"
10454 msgstr "Quitar"
10455
10456 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10457 msgid "Remove All"
10458 msgstr "Quitar todos"
10459
10460 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10461 msgid "View"
10462 msgstr "Ver"
10463
10464 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10465 msgid "Path"
10466 msgstr "Ruta"
10467
10468 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10474 msgid "Name"
10475 msgstr "Nome"
10476
10477 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10478 msgid "Apply"
10479 msgstr "Aplicar"
10480
10481 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10482 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10483 msgid "Save"
10484 msgstr "Gardar"
10485
10486 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10487 msgid "Defaults"
10488 msgstr "Por defecto"
10489
10490 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10491 msgid "Show Interface"
10492 msgstr "Amosar interface"
10493
10494 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10495 msgid "50%"
10496 msgstr "50%"
10497
10498 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10499 msgid "100%"
10500 msgstr "100%"
10501
10502 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10503 msgid "200%"
10504 msgstr "200%"
10505
10506 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10507 msgid "Vertical Sync"
10508 msgstr "Sincr. vertical"
10509
10510 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10511 msgid "Correct Aspect Ratio"
10512 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
10513
10514 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10515 msgid "Stay On Top"
10516 msgstr "Situar por riba"
10517
10518 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10519 msgid "Take Screen Shot"
10520 msgstr "Tomar captura de pantalla"
10521
10522 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:506
10523 msgid "About VLC media player"
10524 msgstr "Sobre o VLC media player"
10525
10526 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10527 #, c-format
10528 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10529 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
10530
10531 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10532 #, fuzzy, c-format
10533 msgid "Compiled by %s"
10534 msgstr "Compilado por: "
10535
10536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:596
10537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10538 msgid "Bookmarks"
10539 msgstr "Marcadores"
10540
10541 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10543 msgid "Add"
10544 msgstr "Engadir"
10545
10546 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:531
10547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10548 msgid "Clear"
10549 msgstr "Limpar"
10550
10551 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10553 msgid "Extract"
10554 msgstr "Extraer"
10555
10556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10560 msgid "Time"
10561 msgstr "Tempo"
10562
10563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10564 msgid "Untitled"
10565 msgstr "Sen título"
10566
10567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10569 msgid "No input"
10570 msgstr "Sen entrada"
10571
10572 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10573 msgid ""
10574 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10575 msgstr ""
10576 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
10577 "funcionen os marcadores."
10578
10579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10580 msgid "Input has changed"
10581 msgstr "A entrada mudou"
10582
10583 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10584 #, fuzzy
10585 msgid ""
10586 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10587 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10588 msgstr ""
10589 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
10590 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
10591
10592 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10594 msgid "Invalid selection"
10595 msgstr "Selección inválida"
10596
10597 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10598 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10599 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
10600
10601 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10603 msgid "No input found"
10604 msgstr "Entrada non atopada"
10605
10606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10607 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10608 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
10609
10610 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10611 msgid "Jump To Time"
10612 msgstr ""
10613
10614 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10615 msgid "sec."
10616 msgstr "seg."
10617
10618 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10619 msgid "Jump to time"
10620 msgstr ""
10621
10622 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10623 msgid "Random On"
10624 msgstr "Aleatorio acendido"
10625
10626 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10627 msgid "Random Off"
10628 msgstr "Aleatorio apagado"
10629
10630 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10631 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10634 msgid "Repeat One"
10635 msgstr "Repetir un"
10636
10637 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10639 msgid "Repeat Off"
10640 msgstr "Non repetir"
10641
10642 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10643 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10646 msgid "Repeat All"
10647 msgstr "Repetir todo"
10648
10649 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10650 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10651 msgid "Half Size"
10652 msgstr "Tamaño medio"
10653
10654 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10655 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10656 msgid "Normal Size"
10657 msgstr "Tamaño normal"
10658
10659 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10660 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10661 msgid "Double Size"
10662 msgstr "Tamaño dobre"
10663
10664 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10665 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:573
10666 msgid "Float on Top"
10667 msgstr "Flotar encol de todo"
10668
10669 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10670 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10671 msgid "Fit to Screen"
10672 msgstr "Axustar á pantalla"
10673
10674 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:541
10675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10676 msgid "Random"
10677 msgstr "Aleatorio"
10678
10679 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:544
10680 msgid "Step Forward"
10681 msgstr "Paso adiante"
10682
10683 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:545
10684 msgid "Step Backward"
10685 msgstr "Paso atrás"
10686
10687 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:491
10688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10689 msgid "Rewind"
10690 msgstr "Rebobinar"
10691
10692 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:494
10693 msgid "Fast Forward"
10694 msgstr "Avance rápido"
10695
10696 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10697 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:492
10698 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:613
10699 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/macosx/intf.m:1398
10700 #: modules/gui/macosx/intf.m:1399 modules/gui/macosx/playlist.m:437
10701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
10703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
10704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
10705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
10706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
10707 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10708 msgid "Play"
10709 msgstr "Reproducir"
10710
10711 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1389
10712 #: modules/gui/macosx/intf.m:1390 modules/gui/macosx/intf.m:1391
10713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10715 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
10716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
10717 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10718 msgid "Pause"
10719 msgstr "Pausar"
10720
10721 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10722 msgid "2 Pass"
10723 msgstr "2 pasadas"
10724
10725 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10726 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10727 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
10728
10729 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10730 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10731 msgstr ""
10732 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
10733
10734 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10735 msgid "Preamp"
10736 msgstr "Preamplificación"
10737
10738 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10739 msgid "Extended controls"
10740 msgstr "Controis estendidos"
10741
10742 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10743 msgid "Video filters"
10744 msgstr "Filtros de vídeo"
10745
10746 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10747 msgid "Image adjustment"
10748 msgstr "Axustes de imaxe"
10749
10750 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10756 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10757 msgid "More Info"
10758 msgstr "Máis información"
10759
10760 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10761 msgid "Blurring"
10762 msgstr "Falta de definición"
10763
10764 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10765 msgid "Adds motion blurring to the image"
10766 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
10767
10768 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10769 #: modules/video_filter/distort.c:82
10770 msgid "Distortion"
10771 msgstr "Distorsión"
10772
10773 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10774 msgid "Adds distortion effects"
10775 msgstr "Engade efectos de distorsión"
10776
10777 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10778 msgid "Image clone"
10779 msgstr "Copia de imaxe"
10780
10781 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10782 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10783 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
10784
10785 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10786 msgid "Image cropping"
10787 msgstr "Recorte de imaxe"
10788
10789 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10790 msgid "Crops a defined part of the image"
10791 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
10792
10793 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10794 msgid "Image inversion"
10795 msgstr "Inversión de imaxe"
10796
10797 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10798 msgid "Inverts the colors of the image"
10799 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
10800
10801 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10802 #: modules/video_filter/transform.c:67
10803 msgid "Transformation"
10804 msgstr "Transformación"
10805
10806 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10807 msgid "Rotates or flips the image"
10808 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
10809
10810 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10811 #, fuzzy
10812 msgid "Interactive Zoom"
10813 msgstr "Interface"
10814
10815 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10816 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10817 msgstr ""
10818
10819 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10820 msgid "Volume normalization"
10821 msgstr "Normalización de volume"
10822
10823 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
10824 #, fuzzy
10825 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10826 msgstr ""
10827 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
10828 "definido."
10829
10830 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10831 msgid "Headphone virtualization"
10832 msgstr "Virtualización de auriculares"
10833
10834 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10835 #, fuzzy
10836 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10837 msgstr ""
10838 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
10839 "auriculares."
10840
10841 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10842 msgid "Maximum level"
10843 msgstr "Nivel máximo"
10844
10845 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10846 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10847 msgid "Restore Defaults"
10848 msgstr "Reaxustar por defecto"
10849
10850 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10851 msgid "Gamma"
10852 msgstr "Gamma"
10853
10854 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10855 msgid "Saturation"
10856 msgstr "Saturación"
10857
10858 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10859 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10860 msgid "Opaqueness"
10861 msgstr "Opacidade"
10862
10863 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10864 msgid "More Information"
10865 msgstr "Máis información"
10866
10867 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10868 msgid ""
10869 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10870 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10871 "subsections of Video/Filters.\n"
10872 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10873 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10874 msgstr ""
10875
10876 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10877 #, fuzzy
10878 msgid "Login:"
10879 msgstr "Acceso"
10880
10881 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10882 #, fuzzy
10883 msgid "Password:"
10884 msgstr "Contrasinal"
10885
10886 #: modules/gui/macosx/interaction.m:176
10887 #, fuzzy
10888 msgid "Yes"
10889 msgstr "&Si"
10890
10891 #: modules/gui/macosx/interaction.m:176
10892 #, fuzzy
10893 msgid "No"
10894 msgstr "&No"
10895
10896 #: modules/gui/macosx/intf.m:486
10897 msgid "VLC - Controller"
10898 msgstr "VLC - Controlador"
10899
10900 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 modules/gui/macosx/intf.m:976
10901 #: modules/gui/macosx/intf.m:1298 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:42
10903 msgid "VLC media player"
10904 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
10905
10906 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10907 msgid "Open CrashLog"
10908 msgstr "Abrir rexistro de erros"
10909
10910 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10911 msgid "Check for Update..."
10912 msgstr "Comprobar actualizacións..."
10913
10914 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10915 msgid "Preferences..."
10916 msgstr "Preferencias"
10917
10918 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
10919 msgid "Services"
10920 msgstr "Servizos"
10921
10922 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10923 msgid "Hide VLC"
10924 msgstr "Agochar VLC"
10925
10926 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10927 msgid "Hide Others"
10928 msgstr "Agochar outros"
10929
10930 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10931 msgid "Show All"
10932 msgstr "Amosar todo"
10933
10934 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
10935 msgid "Quit VLC"
10936 msgstr "Saír do VLC"
10937
10938 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10939 msgid "1:File"
10940 msgstr "1:Arquivo"
10941
10942 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10943 msgid "Open File..."
10944 msgstr "Abrir ficheiro..."
10945
10946 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10947 msgid "Quick Open File..."
10948 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
10949
10950 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
10951 msgid "Open Disc..."
10952 msgstr "Abrir disco..."
10953
10954 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10955 msgid "Open Network..."
10956 msgstr "Abrir rede..."
10957
10958 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10959 msgid "Open Recent"
10960 msgstr "Abrir recente"
10961
10962 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/intf.m:1953
10963 msgid "Clear Menu"
10964 msgstr "Limpar menú"
10965
10966 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10967 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10968 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
10969
10970 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10971 msgid "Cut"
10972 msgstr "Cortar"
10973
10974 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10975 msgid "Copy"
10976 msgstr "Copiar"
10977
10978 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
10979 msgid "Paste"
10980 msgstr "Pegar"
10981
10982 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
10983 msgid "Playback"
10984 msgstr "Aparato de lectura"
10985
10986 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10987 msgid "Volume Up"
10988 msgstr "Subir volume"
10989
10990 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10991 msgid "Volume Down"
10992 msgstr "Baixar volume"
10993
10994 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:582
10995 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10996 msgid "Video Device"
10997 msgstr "Dispositivo de vídeo"
10998
10999 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11000 msgid "Minimize Window"
11001 msgstr "Minimizar ventá"
11002
11003 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11004 msgid "Close Window"
11005 msgstr "Pechar ventá"
11006
11007 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11008 msgid "Controller"
11009 msgstr "Controlador"
11010
11011 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11012 msgid "Extended Controls"
11013 msgstr "Controis estendidos"
11014
11015 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:629
11016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11018 msgid "Information"
11019 msgstr "Información"
11020
11021 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11022 msgid "Bring All to Front"
11023 msgstr "Traer todo ó fronte"
11024
11025 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11026 msgid "Help"
11027 msgstr "Axuda"
11028
11029 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11030 msgid "ReadMe..."
11031 msgstr "Leme..."
11032
11033 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11034 msgid "Online Documentation"
11035 msgstr "Documentación en liña"
11036
11037 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11038 msgid "Report a Bug"
11039 msgstr "Informar un erro do programa"
11040
11041 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11042 msgid "VideoLAN Website"
11043 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11044
11045 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11046 msgid "License"
11047 msgstr "Licenza"
11048
11049 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11050 msgid "Make a donation"
11051 msgstr "Facer unha donación"
11052
11053 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11054 msgid "Online Forum"
11055 msgstr "Foro en liña"
11056
11057 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11058 msgid "Error"
11059 msgstr "Erro"
11060
11061 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11062 #, fuzzy
11063 msgid ""
11064 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11065 "program:"
11066 msgstr ""
11067 "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
11068
11069 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
11070 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11071 msgstr ""
11072 "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
11073
11074 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11075 msgid "Open Messages Window"
11076 msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
11077
11078 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
11079 msgid "Dismiss"
11080 msgstr "Desbotar"
11081
11082 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11083 #, fuzzy
11084 msgid "Do not display further errors"
11085 msgstr "Suprimir erros adicionais"
11086
11087 #: modules/gui/macosx/intf.m:1153
11088 #, c-format
11089 msgid "Volume: %d%%"
11090 msgstr "Volume: %d%%"
11091
11092 #: modules/gui/macosx/intf.m:1820
11093 msgid "No CrashLog found"
11094 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11095
11096 #: modules/gui/macosx/intf.m:1820
11097 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11098 msgstr ""
11099
11100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11101 msgid "Embedded video output"
11102 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11103
11104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11105 msgid ""
11106 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11107 msgstr ""
11108 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11109
11110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11111 msgid "Video device"
11112 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11113
11114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11115 msgid ""
11116 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11117 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11118 "menu."
11119 msgstr ""
11120
11121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11122 msgid ""
11123 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11124 "is fully transparent."
11125 msgstr ""
11126 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11127 "é totalmente transparente."
11128
11129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11130 msgid "Stretch video to fill window"
11131 msgstr ""
11132
11133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11134 msgid ""
11135 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11136 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11137 msgstr ""
11138
11139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11140 msgid "Crop borders in fullscreen"
11141 msgstr ""
11142
11143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11144 msgid ""
11145 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11146 "screen without black borders (OpenGL only)."
11147 msgstr ""
11148 "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
11149 "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
11150
11151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11152 msgid "Black screens in fullscreen"
11153 msgstr ""
11154
11155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11156 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11157 msgstr ""
11158
11159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11160 msgid "Use as Desktop Background"
11161 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11162
11163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11164 #, fuzzy
11165 msgid ""
11166 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11167 "with in this mode."
11168 msgstr ""
11169 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11170 "non poderán interactuar neste modo."
11171
11172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11173 msgid "Remember wizard options"
11174 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11177 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11178 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11179
11180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11181 msgid "Mac OS X interface"
11182 msgstr "Interface do Mac OS X"
11183
11184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11185 msgid "Quartz video"
11186 msgstr "Vídeo Quartz"
11187
11188 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11189 msgid "Open Source"
11190 msgstr "Abrir fonte"
11191
11192 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11193 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11194 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11195
11196 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11197 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11198 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11199 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11205 msgid "Browse..."
11206 msgstr "Explorar..."
11207
11208 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11209 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11210 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11211
11212 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11213 msgid "Device name"
11214 msgstr "Nome do dispositivo"
11215
11216 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11217 msgid "Use DVD menus"
11218 msgstr "Usar menús do DVD"
11219
11220 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11221 msgid "VIDEO_TS directory"
11222 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11226 msgid "DVD"
11227 msgstr "DVD"
11228
11229 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11232 msgid "Address"
11233 msgstr "Enderezo"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11236 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11237 msgid "UDP/RTP Multicast"
11238 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11239
11240 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11241 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11242 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11243 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11246 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11247 msgid "Allow timeshifting"
11248 msgstr "Permitir timeshifting"
11249
11250 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11251 msgid "Load subtitles file:"
11252 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11253
11254 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11256 msgid "Settings..."
11257 msgstr "Axustes..."
11258
11259 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11260 #, fuzzy
11261 msgid "Override parametters"
11262 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11263
11264 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11266 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11267 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11268 msgid "Delay"
11269 msgstr "Atraso"
11270
11271 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11272 msgid "FPS"
11273 msgstr "FPS"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11276 msgid "Subtitles encoding"
11277 msgstr "Codificación de subtítulos"
11278
11279 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11280 msgid "Font size"
11281 msgstr "Tamaño da fonte"
11282
11283 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11284 msgid "Subtitles alignment"
11285 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11286
11287 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11288 msgid "Font Properties"
11289 msgstr "Propiedades da fonte"
11290
11291 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11292 msgid "Subtitle File"
11293 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11294
11295 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11296 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11297 #, objc-format
11298 msgid "No %@s found"
11299 msgstr "%@s non atopado"
11300
11301 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11302 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11303 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11304
11305 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11306 msgid "Streaming/Saving:"
11307 msgstr "Transmisión/gardado:"
11308
11309 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11310 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11311 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11312
11313 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11314 msgid "Display the stream locally"
11315 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11316
11317 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11318 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11319 msgid "Stream"
11320 msgstr "Fluxo"
11321
11322 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11324 msgid "Dump raw input"
11325 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11326
11327 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11329 msgid "Encapsulation Method"
11330 msgstr "Método de encapsulamento"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11334 msgid "Transcoding options"
11335 msgstr "Opcións de transcodificación"
11336
11337 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11343 msgid "Bitrate (kb/s)"
11344 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11345
11346 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11348 msgid "Scale"
11349 msgstr "Escala"
11350
11351 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11352 msgid "Stream Announcing"
11353 msgstr "Anunciando fluxo"
11354
11355 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11357 msgid "SAP announce"
11358 msgstr "Anuncio de SAP"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11361 msgid "RTSP announce"
11362 msgstr "Anuncio de RTSP"
11363
11364 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11365 msgid "HTTP announce"
11366 msgstr "Anuncio de HTTP"
11367
11368 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11369 msgid "Export SDP as file"
11370 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11371
11372 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11373 msgid "Channel Name"
11374 msgstr "Nome da canle"
11375
11376 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11377 msgid "SDP URL"
11378 msgstr "Enderezo de SDP"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11381 msgid "Save File"
11382 msgstr "Gardar arquivo"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11385 msgid "Save Playlist..."
11386 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11387
11388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11392 msgid "Delete"
11393 msgstr "Eliminar"
11394
11395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11396 msgid "Expand Node"
11397 msgstr "Amplia-lo nodo"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11400 #, fuzzy
11401 msgid "Get Stream Information"
11402 msgstr "Metainformación"
11403
11404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11405 msgid "Sort Node by Name"
11406 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11407
11408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11409 msgid "Sort Node by Author"
11410 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11411
11412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11413 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11414 msgid "No items in the playlist"
11415 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11416
11417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11419 msgid "Search"
11420 msgstr "Buscar"
11421
11422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11423 msgid "Search in Playlist"
11424 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11427 msgid "Standard Play"
11428 msgstr "Reprodución estándar"
11429
11430 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11431 msgid "Add Folder to Playlist"
11432 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11433
11434 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11435 #, fuzzy
11436 msgid "File Format:"
11437 msgstr "Formato dos subtítulos"
11438
11439 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11440 #, fuzzy
11441 msgid "Extended M3U"
11442 msgstr "GUI estendida"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11445 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11446 msgstr ""
11447
11448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11449 #, c-format
11450 msgid "%i items in the playlist"
11451 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11454 msgid "1 item in the playlist"
11455 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11456
11457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11458 msgid "Save Playlist"
11459 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11460
11461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11462 #, fuzzy
11463 msgid "New Node"
11464 msgstr "Novo nodo"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11467 #, fuzzy
11468 msgid "Please enter a name for the new node."
11469 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
11470
11471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11472 msgid "Empty Folder"
11473 msgstr "Cartafol baleiro"
11474
11475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11478 msgid "URI"
11479 msgstr "Localización"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11482 msgid "Advanced Information"
11483 msgstr "Información avanzada"
11484
11485 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11486 msgid "Read at media"
11487 msgstr "Lido nos medios"
11488
11489 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11490 msgid "Input bitrate"
11491 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11492
11493 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11494 msgid "Demuxed"
11495 msgstr "Desmultiplexado"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11498 msgid "Stream bitrate"
11499 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11502 msgid "Decoded blocks"
11503 msgstr "Bloques descodificados"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11506 msgid "Displayed frames"
11507 msgstr "Fotogramas amosados"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11510 msgid "Lost frames"
11511 msgstr "Fotogramas perdidos"
11512
11513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11516 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11517 msgid "Streaming"
11518 msgstr "Transmisión"
11519
11520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11521 msgid "Sent packets"
11522 msgstr "Paquetes enviados"
11523
11524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11525 msgid "Sent bytes"
11526 msgstr "Bytes enviados"
11527
11528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11529 msgid "Send rate"
11530 msgstr "Taxa enviada"
11531
11532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11533 msgid "Played buffers"
11534 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11535
11536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11537 msgid "Lost buffers"
11538 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11539
11540 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11542 msgid "Reset All"
11543 msgstr "Reaxustar todo"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11547 msgid "Reset Preferences"
11548 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11551 msgid "Continue"
11552 msgstr "Continuar"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11555 #, fuzzy
11556 msgid ""
11557 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11558 "Are you sure you want to continue?"
11559 msgstr ""
11560 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
11561 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11564 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11565 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
11566
11567 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11568 msgid "Select a directory"
11569 msgstr "Selecciona un directorio"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11572 msgid "Select a file"
11573 msgstr "Seleccionar un arquivo"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11576 msgid "Select"
11577 msgstr "Seleccionar"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11580 msgid "Subpicture Filters"
11581 msgstr "Filtros de subimaxe"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11584 #, fuzzy
11585 msgid "Logo"
11586 msgstr "Acceso"
11587
11588 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11589 msgid "Marquee"
11590 msgstr "Marquesiña"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11593 msgid "Save settings"
11594 msgstr "Gardar axustes"
11595
11596 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11597 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11599 msgid "Enabled"
11600 msgstr "Habilitado"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11603 #, fuzzy
11604 msgid "Image:"
11605 msgstr "Imaxe"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11608 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11609 #, fuzzy
11610 msgid "Position:"
11611 msgstr "Posición"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11614 #, fuzzy
11615 msgid "Timestamp:"
11616 msgstr "Timeshift"
11617
11618 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11620 msgid "Size:"
11621 msgstr "Tamaño:"
11622
11623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11624 #, fuzzy
11625 msgid "Color:"
11626 msgstr "Cor"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11629 #, fuzzy
11630 msgid "Opaqueness:"
11631 msgstr "Opacidade"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11634 msgid "(in pixels)"
11635 msgstr "(en píxeles)"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11638 #, fuzzy
11639 msgid "Marquee:"
11640 msgstr "Marquesiña"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11643 #, fuzzy
11644 msgid "Timeout:"
11645 msgstr "Tempo"
11646
11647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11648 msgid "ms"
11649 msgstr "ms"
11650
11651 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11652 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11653 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11654 msgid "Black"
11655 msgstr "Negro"
11656
11657 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11658 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11659 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11660 msgid "Gray"
11661 msgstr "Gris"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11664 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11665 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11666 msgid "Silver"
11667 msgstr "Prata"
11668
11669 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
11670 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11671 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11672 msgid "White"
11673 msgstr "Branco"
11674
11675 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
11676 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11677 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11678 msgid "Maroon"
11679 msgstr "Marrón"
11680
11681 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
11682 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11683 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11684 msgid "Red"
11685 msgstr "Vermello"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
11688 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11689 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11690 msgid "Fuchsia"
11691 msgstr "Violeta"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
11694 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11695 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11696 msgid "Yellow"
11697 msgstr "Amarelo"
11698
11699 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
11700 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11701 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11702 msgid "Olive"
11703 msgstr "Oliva"
11704
11705 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
11706 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11707 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11708 msgid "Green"
11709 msgstr "Verde"
11710
11711 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
11712 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11713 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11714 msgid "Teal"
11715 msgstr "Verde azulado"
11716
11717 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
11718 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11719 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11720 msgid "Lime"
11721 msgstr "Lima"
11722
11723 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
11724 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11725 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11726 msgid "Purple"
11727 msgstr "Púrpura"
11728
11729 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
11730 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11731 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11732 msgid "Navy"
11733 msgstr "Azula mariño"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11736 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11737 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11738 msgid "Blue"
11739 msgstr "Azul"
11740
11741 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11742 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11743 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11744 msgid "Aqua"
11745 msgstr "Auga"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11748 msgid "Check for Updates"
11749 msgstr "Comprobar actualizacións"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11752 msgid "Download now"
11753 msgstr "Baixar agora"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11756 msgid "Checking for Updates..."
11757 msgstr "Comprobando actualizacións..."
11758
11759 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11760 #, c-format
11761 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11762 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
11763
11764 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11765 msgid "This version of VLC is outdated."
11766 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
11767
11768 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11769 msgid "This version of VLC is latest available."
11770 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
11771
11772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11773 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11774 msgstr ""
11775 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11776 "BRUTO)"
11777
11778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11779 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11780 msgstr ""
11781 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11782 "BRUTO)"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11785 msgid ""
11786 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11787 "RAW)"
11788 msgstr ""
11789 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11790 "e EN BRUTO)"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11793 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11794 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11797 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11798 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11801 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11802 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11803
11804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11805 msgid ""
11806 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11807 "MPEG TS)"
11808 msgstr ""
11809 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
11810 "pódese usar co MPEG TS)"
11811
11812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11813 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11814 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
11815
11816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11817 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11818 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11821 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11822 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11825 msgid ""
11826 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11827 "ASF and OGG)"
11828 msgstr ""
11829 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
11830 "ASF e OGG)"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11833 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11834 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
11835
11836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11837 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11838 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11839 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11840 msgstr ""
11841 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
11842 "encapsulación)"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11845 msgid ""
11846 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11847 "ASF, OGG and RAW)"
11848 msgstr ""
11849 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
11850 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
11851
11852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11853 msgid ""
11854 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11855 msgstr ""
11856 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11857 "BRUTO)"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11860 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11861 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11864 msgid ""
11865 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11866 msgstr ""
11867 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11868 "BRUTO)"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11871 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11872 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
11873
11874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11875 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11876 msgstr ""
11877 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
11878 "BRUTO)"
11879
11880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11881 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11882 msgstr ""
11883 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
11884
11885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11886 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11887 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11888 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11889 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11892 msgid "MPEG Program Stream"
11893 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11896 msgid "MPEG Transport Stream"
11897 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11900 msgid "MPEG 1 Format"
11901 msgstr "Formato MPEG 1"
11902
11903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11904 #, fuzzy
11905 msgid ""
11906 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11907 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11908 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11909 "at http://yourip:8080 by default."
11910 msgstr ""
11911 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11912 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11913 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11914 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11915
11916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11917 msgid ""
11918 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11919 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11920 "generally the most compatible"
11921 msgstr ""
11922 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
11923 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
11924 "xeralmente é o máis compatible."
11925
11926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11927 #, fuzzy
11928 msgid ""
11929 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11930 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11931 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11932 "at mms://yourip:8080 by default."
11933 msgstr ""
11934 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11935 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11936 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11937 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11938
11939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11940 msgid ""
11941 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11942 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11943 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11944 "encapsulated in HTTP)."
11945 msgstr ""
11946 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
11947 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
11948 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
11949 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
11950
11951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11952 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11953 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11954 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
11955
11956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11957 msgid "Use this to stream to a single computer."
11958 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
11959
11960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11961 msgid ""
11962 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11963 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11964 "address beginning with 239.255."
11965 msgstr ""
11966 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
11967 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
11968 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
11969
11970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11971 msgid ""
11972 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11973 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11974 "but it won't work over the Internet."
11975 msgstr ""
11976 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
11977 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
11978 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
11979
11980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11981 msgid ""
11982 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11983 "stream"
11984 msgstr ""
11985 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
11986 "fluxo."
11987
11988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11989 msgid ""
11990 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11991 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11992 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11993 msgstr ""
11994 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
11995 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
11996 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
11997 "engadiranse ó fluxo."
11998
11999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12000 msgid "Back"
12001 msgstr "Atrás"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12008 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12009 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12010
12011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12012 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12013 msgstr ""
12014 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12015 "transcodificación."
12016
12017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12018 msgid ""
12019 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12020 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12021 "access to more features."
12022 msgstr ""
12023 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12024 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12025 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12026
12027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12030 msgid "Stream to network"
12031 msgstr "Transmitir á rede"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12035 msgid "Transcode/Save to file"
12036 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12039 msgid "Choose input"
12040 msgstr "Escolle entrada"
12041
12042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12043 msgid "Choose here your input stream."
12044 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12049 msgid "Select a stream"
12050 msgstr "Selecciona un fluxo"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12054 msgid "Existing playlist item"
12055 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12059 msgid "Choose..."
12060 msgstr "Escoller..."
12061
12062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12064 msgid "Partial Extract"
12065 msgstr "Extracto parcial"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12068 msgid ""
12069 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12070 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12071 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12072 msgstr ""
12073 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12074 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12075 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12076
12077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12079 msgid "From"
12080 msgstr "de"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12084 msgid "To"
12085 msgstr "ata"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12088 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12089 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12090
12091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12093 msgid "Destination"
12094 msgstr "Destino"
12095
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12098 msgid "Streaming method"
12099 msgstr "Método de transmisión"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12102 msgid "Address of the computer to stream to."
12103 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12104
12105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12106 msgid "UDP Unicast"
12107 msgstr "Uniemisión UDP"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12110 msgid "UDP Multicast"
12111 msgstr "Multiemisión UDP"
12112
12113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12115 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12116 msgid "Transcode"
12117 msgstr "Transcodificar"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12120 msgid ""
12121 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12122 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12123 msgstr ""
12124 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12125 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12126
12127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12129 msgid "Transcode audio"
12130 msgstr "Transcodificar audio"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12134 msgid "Transcode video"
12135 msgstr "Transcodificar vídeo"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12138 msgid ""
12139 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12140 "stream."
12141 msgstr ""
12142 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12143 "no fluxo."
12144
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12146 msgid ""
12147 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12148 "stream."
12149 msgstr ""
12150 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12151 "no fluxo."
12152
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12155 msgid "Encapsulation format"
12156 msgstr "Formato de encapsulamento"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12159 msgid ""
12160 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12161 "previously chosen settings all formats won't be available."
12162 msgstr ""
12163 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12164 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12165
12166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12168 msgid "Additional streaming options"
12169 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12172 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12173 msgstr ""
12174 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12175
12176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12179 msgid "SAP Announce"
12180 msgstr "Anuncio de SAP"
12181
12182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12184 msgid "Local playback"
12185 msgstr "Aparato de lectura local"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12189 msgid "Additional transcode options"
12190 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12191
12192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12193 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12194 msgstr ""
12195 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12196 "transcodificación."
12197
12198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12200 msgid "Select the file to save to"
12201 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12204 msgid ""
12205 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12206 "transcoding."
12207 msgstr ""
12208 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12209 "transmisión ou a transcodificación."
12210
12211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12212 msgid "Summary"
12213 msgstr "Resumo"
12214
12215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12216 msgid "Encap. format"
12217 msgstr "Formato de encapsulamento"
12218
12219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12221 msgid "Input stream"
12222 msgstr "Fluxo de entrada"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12225 msgid "Save file to"
12226 msgstr "Gardar arquivo a"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12229 msgid "No input selected"
12230 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12231
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12233 msgid ""
12234 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12235 "\n"
12236 "Choose one before going to the next page."
12237 msgstr ""
12238 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12239 "reprodución.\n"
12240 "\n"
12241 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12242
12243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12244 msgid "No valid destination"
12245 msgstr "Destino inválido"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12248 msgid ""
12249 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12250 "Multicast-IP.\n"
12251 "\n"
12252 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12253 "and the help texts in this window."
12254 msgstr ""
12255 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12256 "de multiemisión.\n"
12257 "\n"
12258 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12259 "ós textos de axuda nesta ventá."
12260
12261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12262 msgid ""
12263 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12264 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12265 "\n"
12266 "Correct your selection and try again."
12267 msgstr ""
12268 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12269 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12270 "\n"
12271 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12272
12273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12274 msgid "Select the directory to save to"
12275 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12278 msgid "No folder selected"
12279 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12280
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12282 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12283 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12284
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12286 msgid ""
12287 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12288 "location."
12289 msgstr ""
12290 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12291 "pra seleccionar unha."
12292
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12294 msgid "No file selected"
12295 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12296
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12298 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12299 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12300
12301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12302 msgid ""
12303 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12304 msgstr ""
12305 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12306 "seleccionar unha."
12307
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12309 msgid "Finish"
12310 msgstr "Rematar"
12311
12312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12313 #, c-format
12314 msgid "%i items"
12315 msgstr "%i elementos"
12316
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12318 msgid "yes"
12319 msgstr "si"
12320
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12324 msgid "no"
12325 msgstr "non"
12326
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12328 #, objc-format
12329 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12330 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12333 #, objc-format
12334 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12335 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12338 msgid "This allows to stream on a network."
12339 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12340
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12342 msgid ""
12343 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12344 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12345 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12346 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12347 msgstr ""
12348 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12349 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12350 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12351 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12352 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12353
12354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12355 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12356 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12357
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12359 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12360 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12361
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12363 msgid ""
12364 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12365 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12366 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12367 "leave this setting to 1."
12368 msgstr ""
12369 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12370 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12371 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12372
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12374 msgid ""
12375 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12376 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12377 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12378 "extra interface.\n"
12379 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12380 "name will be used."
12381 msgstr ""
12382 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12383 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12384 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12385 "a interface adicional do SAP.\n"
12386 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12387 "nome por defecto."
12388
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12390 msgid ""
12391 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12392 "streamed.\n"
12393 "\n"
12394 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12395 "streaming."
12396 msgstr ""
12397 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12398 "transmitido.\n"
12399 "\n"
12400 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12401 "transcodificación ou transmisión."
12402
12403 #: modules/gui/ncurses.c:99
12404 msgid "Filebrowser starting point"
12405 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12406
12407 #: modules/gui/ncurses.c:101
12408 msgid ""
12409 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12410 "show you initially."
12411 msgstr ""
12412 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12413 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12414
12415 #: modules/gui/ncurses.c:106
12416 msgid "Ncurses interface"
12417 msgstr "Interface Ncurses"
12418
12419 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12420 msgid "Autoplay selected file"
12421 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12422
12423 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12424 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12425 msgstr ""
12426 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12427 "de arquivos"
12428
12429 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12430 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12431 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12432
12433 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12435 msgid "Filename"
12436 msgstr "Nome do arquivo"
12437
12438 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12439 msgid "Permissions"
12440 msgstr "Permisos"
12441
12442 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12443 msgid "Size"
12444 msgstr "Tamaño"
12445
12446 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12447 msgid "Owner"
12448 msgstr "Dono"
12449
12450 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12451 msgid "Group"
12452 msgstr "Grupo"
12453
12454 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12455 msgid "Index"
12456 msgstr "Índice"
12457
12458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12459 msgid "Forward"
12460 msgstr "Avanze"
12461
12462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12463 msgid "00:00:00"
12464 msgstr "00:00:00"
12465
12466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12468 msgid "Add to Playlist"
12469 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12470
12471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12472 msgid "MRL:"
12473 msgstr "MRL:"
12474
12475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12476 msgid "Port:"
12477 msgstr "Porto:"
12478
12479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12480 msgid "Address:"
12481 msgstr "Enderezo:"
12482
12483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12484 msgid "unicast"
12485 msgstr "uniemisión"
12486
12487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12488 msgid "multicast"
12489 msgstr "multiemisión"
12490
12491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12492 msgid "Network: "
12493 msgstr "Rede:"
12494
12495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12496 msgid "udp"
12497 msgstr "udp"
12498
12499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12500 msgid "udp6"
12501 msgstr "udp6"
12502
12503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12504 msgid "rtp"
12505 msgstr "rtp"
12506
12507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12508 msgid "rtp4"
12509 msgstr "rtp4"
12510
12511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12512 msgid "ftp"
12513 msgstr "ftp"
12514
12515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12516 msgid "http"
12517 msgstr "http"
12518
12519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12520 msgid "sout"
12521 msgstr "sout"
12522
12523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12524 msgid "mms"
12525 msgstr "mms"
12526
12527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12528 msgid "Protocol:"
12529 msgstr "Protocolo:"
12530
12531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12532 msgid "Transcode:"
12533 msgstr "Transcodificar:"
12534
12535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12538 msgid "enable"
12539 msgstr "habilitar"
12540
12541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12542 msgid "Video:"
12543 msgstr "Vídeo:"
12544
12545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12546 msgid "Audio:"
12547 msgstr "Audio:"
12548
12549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12550 msgid "Channel:"
12551 msgstr "Canle:"
12552
12553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12554 msgid "Norm:"
12555 msgstr "Norma:"
12556
12557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12558 msgid "Frequency:"
12559 msgstr "Frecuencia:"
12560
12561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12562 msgid "Samplerate:"
12563 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
12564
12565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12566 msgid "Quality:"
12567 msgstr "Calidade:"
12568
12569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12570 msgid "Tuner:"
12571 msgstr "Sintonizador:"
12572
12573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12574 msgid "Sound:"
12575 msgstr "Son:"
12576
12577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12578 msgid "MJPEG:"
12579 msgstr "MJPEG:"
12580
12581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12582 msgid "Decimation:"
12583 msgstr "Decimado:"
12584
12585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12586 msgid "pal"
12587 msgstr "pal"
12588
12589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12590 msgid "ntsc"
12591 msgstr "ntsc"
12592
12593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12594 msgid "secam"
12595 msgstr "secam"
12596
12597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12598 msgid "240x192"
12599 msgstr "240x192"
12600
12601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12602 msgid "320x240"
12603 msgstr "320x240"
12604
12605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12606 msgid "qsif"
12607 msgstr "qsif"
12608
12609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12610 msgid "qcif"
12611 msgstr "qcif"
12612
12613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12614 msgid "sif"
12615 msgstr "sif"
12616
12617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12618 msgid "cif"
12619 msgstr "cif"
12620
12621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12622 msgid "vga"
12623 msgstr "vga"
12624
12625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12626 msgid "kHz"
12627 msgstr "kHz"
12628
12629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12630 msgid "Hz/s"
12631 msgstr "Hz/s"
12632
12633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12634 msgid "mono"
12635 msgstr "mono"
12636
12637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12638 msgid "stereo"
12639 msgstr "estéreo"
12640
12641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12642 msgid "Camera"
12643 msgstr "Cámara"
12644
12645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12646 msgid "Video Codec:"
12647 msgstr "Códec de vídeo:"
12648
12649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12650 msgid "huffyuv"
12651 msgstr "huffyuv"
12652
12653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12654 msgid "mp1v"
12655 msgstr "mp1v"
12656
12657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12658 msgid "mp2v"
12659 msgstr "mp2v"
12660
12661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12662 msgid "mp4v"
12663 msgstr "mp4v"
12664
12665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12666 msgid "H263"
12667 msgstr "H263"
12668
12669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12670 msgid "WMV1"
12671 msgstr "WMV1"
12672
12673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12674 msgid "WMV2"
12675 msgstr "WMV2"
12676
12677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12678 msgid "Video Bitrate:"
12679 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
12680
12681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12682 msgid "Bitrate Tolerance:"
12683 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
12684
12685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12686 msgid "Keyframe Interval:"
12687 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12688
12689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12690 msgid "Audio Codec:"
12691 msgstr "Códec de audio:"
12692
12693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12694 msgid "Deinterlace:"
12695 msgstr "Desentrelazado:"
12696
12697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12698 msgid "Access:"
12699 msgstr "Acceso:"
12700
12701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12702 msgid "Muxer:"
12703 msgstr "Multiplexador:"
12704
12705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12706 msgid "URL:"
12707 msgstr "Enderezo:"
12708
12709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12710 msgid "Time To Live (TTL):"
12711 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
12712
12713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12714 msgid "127.0.0.1"
12715 msgstr "127.0.0.1"
12716
12717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12718 msgid "localhost"
12719 msgstr ""
12720
12721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12722 msgid "localhost.localdomain"
12723 msgstr ""
12724
12725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12726 msgid "239.0.0.42"
12727 msgstr "239.0.0.42"
12728
12729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12730 msgid "PS"
12731 msgstr "PS"
12732
12733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12734 msgid "TS"
12735 msgstr "TS"
12736
12737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12738 msgid "MPEG1"
12739 msgstr "MPEG1"
12740
12741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12742 msgid "AVI"
12743 msgstr "AVI"
12744
12745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12746 msgid "OGG"
12747 msgstr "OGG"
12748
12749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12750 msgid "MP4"
12751 msgstr "MP4"
12752
12753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12754 msgid "MOV"
12755 msgstr "MOV"
12756
12757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12758 msgid "ASF"
12759 msgstr "ASF"
12760
12761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12762 msgid "kbits/s"
12763 msgstr "kbits/s"
12764
12765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12766 msgid "alaw"
12767 msgstr "alaw"
12768
12769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12770 msgid "ulaw"
12771 msgstr "ulaw"
12772
12773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12774 msgid "mpga"
12775 msgstr "mpga"
12776
12777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12778 msgid "mp3"
12779 msgstr "mp3"
12780
12781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12782 msgid "a52"
12783 msgstr "a52"
12784
12785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12786 msgid "vorb"
12787 msgstr "vorb"
12788
12789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12790 msgid "bits/s"
12791 msgstr "bits/s"
12792
12793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12794 msgid "Audio Bitrate :"
12795 msgstr "Taxa de bits do audio:"
12796
12797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12798 msgid "SAP Announce:"
12799 msgstr "Anuncio de SAP:"
12800
12801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12802 msgid "SLP Announce:"
12803 msgstr "Anuncio de SLP:"
12804
12805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12806 msgid "Announce Channel:"
12807 msgstr "Canle de Anuncio:"
12808
12809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12810 msgid "Update"
12811 msgstr "Actualizar"
12812
12813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12814 msgid " Clear "
12815 msgstr "Limpar"
12816
12817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12818 msgid " Save "
12819 msgstr "Gardar"
12820
12821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12822 msgid " Apply "
12823 msgstr "Aplicar"
12824
12825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12826 msgid " Cancel "
12827 msgstr "Cancelar"
12828
12829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12830 msgid "Preference"
12831 msgstr "Preferencia"
12832
12833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12834 msgid ""
12835 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12836 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12837 "org/copyleft/gpl.html)."
12838 msgstr ""
12839 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
12840 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
12841 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12842
12843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12844 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12845 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12846
12847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12848 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12849 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
12850
12851 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12852 #, c-format
12853 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12854 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
12855
12856 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12857 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12858 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
12859
12860 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
12861 #, fuzzy
12862 msgid "Stream information"
12863 msgstr "Metainformación"
12864
12865 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
12866 #, fuzzy
12867 msgid "QT interface"
12868 msgstr "Amosar interface"
12869
12870 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12871 msgid "Open a skin file"
12872 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
12873
12874 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12875 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12876 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
12877
12878 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
12880 msgid "Open playlist"
12881 msgstr "Abrir lista de reprodución"
12882
12883 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12884 msgid ""
12885 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12886 "xspf"
12887 msgstr ""
12888 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
12889 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
12890
12891 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
12893 msgid "Save playlist"
12894 msgstr "Gardar lista de reprodución"
12895
12896 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12897 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12898 msgstr ""
12899
12900 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12901 msgid "Skin to use"
12902 msgstr "Pel a usar"
12903
12904 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12905 msgid "Path to the skin to use."
12906 msgstr "Localización da pel a usar."
12907
12908 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12909 msgid "Config of last used skin"
12910 msgstr "Configuración da última pel usada"
12911
12912 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12913 msgid ""
12914 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12915 "automatically, do not touch it."
12916 msgstr ""
12917
12918 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12919 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12920 msgid "Systray icon"
12921 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
12922
12923 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12924 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12925 msgid "Show a systray icon for VLC"
12926 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
12927
12928 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12929 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12930 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12931 msgid "Show VLC on the taskbar"
12932 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
12933
12934 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12935 msgid "Enable transparency effects"
12936 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12937
12938 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12939 msgid ""
12940 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12941 "when moving windows does not behave correctly."
12942 msgstr ""
12943 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
12944 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
12945
12946 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12947 msgid "Skins"
12948 msgstr "Peles"
12949
12950 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
12951 msgid "Skinnable Interface"
12952 msgstr "Interface con pel"
12953
12954 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
12955 msgid "Skins loader demux"
12956 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
12957
12958 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12959 msgid "Select skin"
12960 msgstr "Seleccionar pel"
12961
12962 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12963 msgid "Open skin..."
12964 msgstr "Abrir pel"
12965
12966 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12967 msgid ""
12968 "\n"
12969 "(WinCE interface)\n"
12970 "\n"
12971 msgstr ""
12972 "\n"
12973 "(interface WinCE)\n"
12974 "\n"
12975
12976 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12977 msgid ""
12978 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12979 "\n"
12980 msgstr ""
12981 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
12982 "\n"
12983
12984 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
12985 msgid "Compiled by "
12986 msgstr "Compilado por: "
12987
12988 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
12989 msgid "Compiler: "
12990 msgstr "Compilador: "
12991
12992 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
12993 msgid "Based on SVN revision: "
12994 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
12995
12996 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12997 msgid ""
12998 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12999 "http://www.videolan.org/"
13000 msgstr ""
13001 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13002 "http://www.videolan.org/"
13003
13004 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13005 msgid "Open:"
13006 msgstr "Abrir:"
13007
13008 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13009 msgid ""
13010 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13011 "targets:"
13012 msgstr ""
13013 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13014 "predifinidos:"
13015
13016 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13018 msgid "Choose directory"
13019 msgstr "Escolle un directorio"
13020
13021 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13023 msgid "Choose file"
13024 msgstr "Escoller arquivo"
13025
13026 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13027 msgid "Embed video in interface"
13028 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13029
13030 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13031 msgid ""
13032 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13033 "window."
13034 msgstr ""
13035 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13036
13037 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13038 msgid "WinCE interface module"
13039 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13040
13041 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13042 msgid "WinCE dialogs provider"
13043 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13044
13045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13047 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13048 msgstr ""
13049
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13052 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13053 msgstr ""
13054
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13057 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13058 msgstr ""
13059
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13062 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13063 msgstr ""
13064
13065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13066 msgid "Edit bookmark"
13067 msgstr "Editar marcador"
13068
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13071 msgid "Bytes"
13072 msgstr "Bytes"
13073
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13081 #, fuzzy
13082 msgid "&OK"
13083 msgstr "Aceptar"
13084
13085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13094 msgid "&Cancel"
13095 msgstr "&Cancelar"
13096
13097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13098 msgid "&Delete"
13099 msgstr "&Eliminar"
13100
13101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13104 msgid "&Clear"
13105 msgstr "&Limpar"
13106
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13108 msgid "You must select two bookmarks"
13109 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13110
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13112 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13113 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13114
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13116 msgid ""
13117 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13118 msgstr ""
13119 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13120 "os marcadores."
13121
13122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13123 msgid ""
13124 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13125 "bookmarks to keep the same input."
13126 msgstr ""
13127 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13128 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13129
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13131 msgid "Input has changed "
13132 msgstr "A entrada modificouse"
13133
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13135 msgid "Stream and Media Info"
13136 msgstr "Información de fluxo e medios"
13137
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13139 msgid "Advanced information"
13140 msgstr "Información avanzada"
13141
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13143 msgid ""
13144 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13145 "Messages window."
13146 msgstr ""
13147 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13148 "ventá de mensaxes."
13149
13150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13151 msgid "&Yes"
13152 msgstr "&Si"
13153
13154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13155 msgid "&No"
13156 msgstr "&No"
13157
13158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13159 msgid "Don't show further errors"
13160 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13161
13162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13166 msgid "&Close"
13167 msgstr "Pe&char"
13168
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13170 msgid "Playlist item info"
13171 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13172
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13174 #, fuzzy
13175 msgid "Save &As..."
13176 msgstr "Gardar arquivo..."
13177
13178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13179 msgid "Save Messages As..."
13180 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13181
13182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13183 msgid "Advanced options..."
13184 msgstr "Opcións avanzadas..."
13185
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13190 msgid "Advanced options"
13191 msgstr "Opcións avanzadas"
13192
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13194 msgid "Options:"
13195 msgstr "Opcións:"
13196
13197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13199 msgid "Open..."
13200 msgstr "Abrir..."
13201
13202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13203 msgid "Stream/Save"
13204 msgstr "Transmitir/Gardar"
13205
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13207 msgid "Use VLC as a stream server"
13208 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13209
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13211 msgid "Caching"
13212 msgstr "Caché"
13213
13214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13215 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13216 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13217
13218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13219 msgid "Customize:"
13220 msgstr "Personalizar:"
13221
13222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13223 msgid ""
13224 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13225 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13226 "controls above."
13227 msgstr ""
13228 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13229 "abrir.\n"
13230 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13231 "denriba."
13232
13233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13234 msgid "Use a subtitles file"
13235 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13236
13237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13238 msgid "Use an external subtitles file."
13239 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13240
13241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13242 msgid "Advanced Settings..."
13243 msgstr "Axustes avanzados..."
13244
13245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13246 msgid "File:"
13247 msgstr "Arquivo:"
13248
13249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13250 msgid "DVD (menus)"
13251 msgstr "DVD (menús)"
13252
13253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13254 msgid "Disc type"
13255 msgstr "Tipo de disco"
13256
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13258 msgid "Probe Disc(s)"
13259 msgstr "Disco(s) de proba"
13260
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13262 msgid ""
13263 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13264 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13265 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13266 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13267 "parameter ranges are set based on media we find."
13268 msgstr ""
13269
13270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13271 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13272 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13273
13274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13275 msgid "RTSP"
13276 msgstr "RTSP"
13277
13278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13279 msgid "DVD device to use"
13280 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13281
13282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13283 msgid ""
13284 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13285 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13286 msgstr ""
13287 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13288 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13289
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13292 msgid "CD-ROM device to use"
13293 msgstr ""
13294
13295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13296 msgid ""
13297 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13298 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13299 msgstr ""
13300 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13301 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13302
13303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13304 msgid "Open subtitles file"
13305 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13306
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13308 msgid "Title number."
13309 msgstr "Número do título"
13310
13311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13312 msgid ""
13313 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13314 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13315 "will be shown."
13316 msgstr ""
13317 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13318 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13319 "amosará ningún subtítulo."
13320
13321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13322 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13323 msgstr ""
13324 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13325 "0..7."
13326
13327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13328 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13329 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13330
13331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13332 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13333 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13334
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13336 msgid "Track number."
13337 msgstr "Número da pista"
13338
13339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13340 msgid ""
13341 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13342 "subtitle will be shown."
13343 msgstr ""
13344 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13345 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13346
13347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13348 msgid ""
13349 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13350 msgstr ""
13351 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13352 "ou 1."
13353
13354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13355 msgid ""
13356 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13357 "given, then all tracks are played."
13358 msgstr ""
13359 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13360 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13361
13362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13363 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13364 msgstr ""
13365 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13366
13367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13368 msgid "Shuffle"
13369 msgstr "Mesturar"
13370
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13372 msgid "&Simple Add File..."
13373 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13374
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13376 msgid "Add &Directory..."
13377 msgstr "Engadir &directorio..."
13378
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13380 msgid "&Add URL..."
13381 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13382
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13384 msgid "Services Discovery"
13385 msgstr "Servizos Discovery"
13386
13387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13388 msgid "&Open Playlist..."
13389 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13390
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13392 msgid "&Save Playlist..."
13393 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13394
13395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13396 msgid "Sort by &Title"
13397 msgstr "Ordenar por &título"
13398
13399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13400 msgid "&Reverse Sort by Title"
13401 msgstr "Inverte&r orde por título"
13402
13403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13404 msgid "&Shuffle"
13405 msgstr "Me&sturar"
13406
13407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13408 msgid "D&elete"
13409 msgstr "&Eliminar"
13410
13411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13412 msgid "&Manage"
13413 msgstr "&Xestionar"
13414
13415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13416 msgid "S&ort"
13417 msgstr "&Ordenar"
13418
13419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13420 msgid "&Selection"
13421 msgstr "&Selección"
13422
13423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13424 msgid "&View items"
13425 msgstr "&Ver elementos"
13426
13427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13428 msgid "Play this Branch"
13429 msgstr "Reproducir esta póla"
13430
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13433 msgid "Preparse"
13434 msgstr "Preanalisar"
13435
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13437 msgid "Sort this Branch"
13438 msgstr "Ordenar esta póla"
13439
13440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13442 msgid "Info"
13443 msgstr "Información"
13444
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13446 msgid "Add Node"
13447 msgstr "Engadir nodo"
13448
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13451 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13452 msgid "root"
13453 msgstr "raíz"
13454
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13457 #, c-format
13458 msgid "%i items in playlist"
13459 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13460
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13462 msgid "XSPF playlist"
13463 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13464
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13466 msgid "Playlist is empty"
13467 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13468
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13470 msgid "Can't save"
13471 msgstr "Non se pode gardar"
13472
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13474 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13475 #: modules/misc/win32text.c:77
13476 msgid "Normal"
13477 msgstr "Normal"
13478
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13480 #, fuzzy
13481 msgid "One level"
13482 msgstr "Nivel máximo"
13483
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13485 msgid "Please enter node name"
13486 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13487
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13489 msgid "Add node"
13490 msgstr "Engadir nodo"
13491
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13493 msgid "New node"
13494 msgstr "Novo nodo"
13495
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13498 msgid "&Save"
13499 msgstr "&Gardar"
13500
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13502 msgid ""
13503 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13504 "Are you sure you want to continue?"
13505 msgstr ""
13506 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
13507 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
13508
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13510 msgid ""
13511 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13512 "them."
13513 msgstr ""
13514 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
13515 "avanzadas\" pra velas."
13516
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13518 msgid "Alt"
13519 msgstr "Alt"
13520
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13522 msgid "Ctrl"
13523 msgstr "Ctrl"
13524
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13526 msgid "Shift"
13527 msgstr "Maiúsculas"
13528
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13530 msgid ""
13531 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13532 "\" can be modified."
13533 msgstr ""
13534 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
13535 "modifica-la cadea resultante."
13536
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13538 msgid "Stream output MRL"
13539 msgstr "Saída de fluxo MRL"
13540
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13542 msgid "Target:"
13543 msgstr "Obxectivo:"
13544
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13546 msgid ""
13547 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13548 "by adjusting the stream settings."
13549 msgstr ""
13550
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13552 msgid "Outputs"
13553 msgstr "Saídas"
13554
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13556 msgid "Play locally"
13557 msgstr "Reproducir localmente"
13558
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13560 msgid "MMSH"
13561 msgstr "MMSH"
13562
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13564 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13565 msgid "RTP"
13566 msgstr "RTP"
13567
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13569 msgid "Group name"
13570 msgstr "Nome do grupo"
13571
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13573 msgid "Channel name"
13574 msgstr "Nome da canle"
13575
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13577 msgid "Select all elementary streams"
13578 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
13579
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13581 msgid "Video codec"
13582 msgstr "Códec de vídeo"
13583
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13585 msgid "Audio codec"
13586 msgstr "Códec de audio"
13587
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13589 msgid "Subtitles codec"
13590 msgstr "Códec de subtítulos"
13591
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13593 msgid "Subtitles overlay"
13594 msgstr "Superposición dos subtítulos"
13595
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13597 msgid "Save file"
13598 msgstr "Gardar arquivo"
13599
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13601 msgid "Subtitle options"
13602 msgstr "Opcións de subtítulos"
13603
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13605 msgid "Subtitles file"
13606 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13607
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13609 msgid "Options"
13610 msgstr "Opcións"
13611
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13613 msgid ""
13614 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13615 "subtitles."
13616 msgstr ""
13617 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
13618 "MicroDVD e de SubRIP."
13619
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13621 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13622 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
13623
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13625 msgid "Open file"
13626 msgstr "Abrir ficheiro"
13627
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13629 msgid "Updates"
13630 msgstr "Actualizacións"
13631
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13633 msgid "Check for updates"
13634 msgstr "Comprobar actualizacións"
13635
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13637 msgid ""
13638 "\n"
13639 "Available updates and related downloads.\n"
13640 "(Double click on a file to download it)\n"
13641 msgstr ""
13642
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13644 msgid "Save file..."
13645 msgstr "Gardar arquivo..."
13646
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13648 msgid "Broadcasts"
13649 msgstr "Difusións"
13650
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
13652 msgid "Load"
13653 msgstr "Cargar"
13654
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13656 msgid "Load Configuration"
13657 msgstr "Cargar configuración"
13658
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13660 msgid "Save Configuration"
13661 msgstr "Gardar configuración"
13662
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13664 msgid "New broadcast"
13665 msgstr "Nova difusión"
13666
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13670 msgid "Choose"
13671 msgstr "Escoller"
13672
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13674 msgid "Output"
13675 msgstr "Saída"
13676
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13678 msgid "Loop"
13679 msgstr ""
13680
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13682 msgid "Create"
13683 msgstr "Crear"
13684
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13686 msgid "VLM stream"
13687 msgstr "Fluxo VLM"
13688
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13690 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13691 msgstr ""
13692 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
13693
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13695 msgid "Use this to stream on a network."
13696 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13697
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13699 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13700 msgstr ""
13701
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13703 msgid ""
13704 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13705 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13706 msgstr ""
13707 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
13708 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
13709 "fluxo pra acceder a todos eles."
13710
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13712 msgid "Use this to stream on a network"
13713 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13714
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13716 msgid ""
13717 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13718 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13719 "\n"
13720 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13721 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13722 msgstr ""
13723 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
13724 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
13725 "\n"
13726 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
13727 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
13728 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
13729
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13731 msgid "You must choose a stream"
13732 msgstr "Debes escoller un fluxo"
13733
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13735 msgid "Unable to find playlist"
13736 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13737
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13739 msgid ""
13740 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13741 "ending times (in seconds).\n"
13742 "\n"
13743 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13744 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13745 msgstr ""
13746 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
13747 "comezo e de remate (en segundos).\n"
13748 "\n"
13749 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
13750 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
13751
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13753 msgid ""
13754 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13755 "the container format, proceed to the next page."
13756 msgstr ""
13757 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
13758 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
13759
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13761 msgid "Transcode video (if available)"
13762 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
13763
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13765 msgid ""
13766 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13767 "about it."
13768 msgstr ""
13769 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13770 "información sobre el."
13771
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13773 msgid "Transcode audio (if available)"
13774 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
13775
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13777 msgid ""
13778 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13779 "about it."
13780 msgstr ""
13781 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13782 "información sobre el."
13783
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13785 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13786 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
13787
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13789 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13790 msgstr ""
13791
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13793 msgid "Please enter an address"
13794 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
13795
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13797 msgid ""
13798 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13799 "choices, some formats might not be available."
13800 msgstr ""
13801 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
13802 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
13803
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13805 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13806 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
13807
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13809 msgid "You must choose a file to save to"
13810 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
13811
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13813 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13814 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
13815
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13817 msgid ""
13818 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13819 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13820 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13821 "setting to 1."
13822 msgstr ""
13823 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
13824 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
13825 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
13826 "déixao a 1."
13827
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13829 msgid ""
13830 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13831 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13832 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13833 "extra interface.\n"
13834 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13835 "default name will be used."
13836 msgstr ""
13837 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
13838 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
13839 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
13840 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
13841 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13842 "nome por defecto."
13843
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13845 msgid "More information"
13846 msgstr "Máis información"
13847
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13849 msgid "Save to file"
13850 msgstr "Gardar a arquivo"
13851
13852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13853 #, fuzzy
13854 msgid ""
13855 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13856 "correlated their movement will be."
13857 msgstr ""
13858 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
13859 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13862 msgid "Creates several clones of the image"
13863 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
13864
13865 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13866 msgid "Magnify"
13867 msgstr "Ampliación"
13868
13869 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13870 msgid "Magnifies part of the image"
13871 msgstr "Amplía parte da imaxe"
13872
13873 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13874 msgid "Video Options"
13875 msgstr "Opcións de vídeo"
13876
13877 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13878 msgid "Aspect Ratio"
13879 msgstr "Proporción de aspecto"
13880
13881 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13882 #, fuzzy
13883 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13884 msgstr ""
13885 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
13886 "definido."
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13889 msgid ""
13890 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13891 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13892 msgstr ""
13893 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
13894 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
13895
13896 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13897 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13898 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13901 msgid ""
13902 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13903 "these settings to take effect.\n"
13904 "\n"
13905 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13906 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13907 "Video Filter Module inside the preferences."
13908 msgstr ""
13909 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
13910 "estes axustes teñan efecto.\n"
13911 "\n"
13912 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
13913 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
13914 "mesmo módulo de Filtros."
13915
13916 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
13917 msgid "Stopped"
13918 msgstr "Parando"
13919
13920 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13921 msgid "Paused"
13922 msgstr "Pausado"
13923
13924 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13925 msgid "Playing"
13926 msgstr "Reproducindo"
13927
13928 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13929 msgid "Menu"
13930 msgstr "Menú"
13931
13932 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
13933 msgid "Previous track"
13934 msgstr "Pista anterior"
13935
13936 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
13937 msgid "Next track"
13938 msgstr "Pista seguinte"
13939
13940 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13941 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13942 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
13943
13944 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
13945 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13946 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
13947
13948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13949 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13950 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
13951
13952 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13953 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13954 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
13955
13956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13957 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13958 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
13959
13960 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13961 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13962 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
13963
13964 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13965 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13966 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13967
13968 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
13969 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13970 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
13971
13972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
13973 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13974 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
13975
13976 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13977 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13978 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
13981 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13982 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
13983
13984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13985 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13986 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
13987
13988 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
13989 msgid "About..."
13990 msgstr "Sobre o VLC media player..."
13991
13992 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
13993 msgid "Check for Updates..."
13994 msgstr "Comprobar actualizacións..."
13995
13996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
13997 msgid "&File"
13998 msgstr "&Ficheiro"
13999
14000 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14001 msgid "&View"
14002 msgstr "&Ver"
14003
14004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14005 msgid "&Settings"
14006 msgstr "&Opcións"
14007
14008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14009 msgid "&Audio"
14010 msgstr "&Audio"
14011
14012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14013 msgid "&Video"
14014 msgstr "&Vídeo"
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14017 msgid "&Navigation"
14018 msgstr "&Navegación"
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14021 msgid "&Help"
14022 msgstr "A&xuda"
14023
14024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14025 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14026 msgid "Embedded playlist"
14027 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14028
14029 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14030 msgid "Previous playlist item"
14031 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14032
14033 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14034 msgid "Next playlist item"
14035 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14036
14037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14038 msgid "Play slower"
14039 msgstr "Reproducir máis lento"
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14042 msgid "Play faster"
14043 msgstr "Reproducir máis rápido"
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14046 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14047 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14048
14049 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14050 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14051 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14052
14053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14054 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14055 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14056
14057 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14058 msgid ""
14059 " (wxWidgets interface)\n"
14060 "\n"
14061 msgstr ""
14062 " (Interface wxWidgets)\n"
14063 "\n"
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14066 msgid ""
14067 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14068 "http://www.videolan.org/\n"
14069 "\n"
14070 msgstr ""
14071 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14072 "http://www.videolan.org/\n"
14073 "\n"
14074
14075 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14076 #, c-format
14077 msgid "About %s"
14078 msgstr "Sobre o %s"
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14081 msgid "Show/Hide Interface"
14082 msgstr "Amosar/agochar interface"
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14085 msgid "Quick &Open File..."
14086 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14089 msgid "Open &File..."
14090 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14093 msgid "Open D&irectory..."
14094 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14097 msgid "Open &Disc..."
14098 msgstr "Abrir &disco..."
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14101 msgid "Open &Network Stream..."
14102 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14105 msgid "Open &Capture Device..."
14106 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14109 msgid "Media &Info..."
14110 msgstr "&Información de medios..."
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14113 msgid "&Messages..."
14114 msgstr "&Mensaxes..."
14115
14116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14117 msgid "&Preferences..."
14118 msgstr "&Preferencias..."
14119
14120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14121 msgid "Empty"
14122 msgstr "Baleiro"
14123
14124 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14125 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14126 msgstr ""
14127 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14128 "BRUTO)"
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14131 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14132 msgstr ""
14133 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14134 "BRUTO)"
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14137 msgid ""
14138 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14139 "and RAW)"
14140 msgstr ""
14141 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14142 "OGG e EN BRUTO)"
14143
14144 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14145 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14146 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14147
14148 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14149 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14150 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14151
14152 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14153 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14154 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14155
14156 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14157 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14158 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14159
14160 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14161 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14162 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14163
14164 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14165 msgid "RTP Unicast"
14166 msgstr "Uniemisión RTP"
14167
14168 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14169 msgid "Stream to a single computer."
14170 msgstr "Transmite a un só computador."
14171
14172 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14173 msgid "RTP Multicast"
14174 msgstr "Multiemisión RTP"
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14177 msgid ""
14178 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14179 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14180 "work over the Internet."
14181 msgstr ""
14182 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14183 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14184 "computadores, pero non funciona en Interné."
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14187 msgid ""
14188 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14189 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14190 "with 239.255."
14191 msgstr ""
14192 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14193 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14194 "enderezo que comece con 239.255."
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14197 msgid ""
14198 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14199 "needs to send the stream several times."
14200 msgstr ""
14201 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14202 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14203
14204 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14205 msgid ""
14206 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14207 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14208 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14209 "at http://yourip:8080 by default."
14210 msgstr ""
14211 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14212 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14213 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14214 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14215
14216 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14217 msgid "Bookmarks dialog"
14218 msgstr "Diálogo de marcadores"
14219
14220 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14221 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14222 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14223
14224 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14225 msgid "Extended GUI"
14226 msgstr "GUI estendida"
14227
14228 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14229 msgid ""
14230 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14231 msgstr ""
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14234 msgid "Taskbar"
14235 msgstr "Barra de tarefas"
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14238 msgid "Minimal interface"
14239 msgstr "Interface mínima"
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14242 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14243 msgstr ""
14244 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14247 msgid "Size to video"
14248 msgstr "Tamaño a vídeo"
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14251 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14252 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14255 msgid "Show labels in toolbar"
14256 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14259 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14260 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14263 msgid "Playlist view"
14264 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14267 msgid ""
14268 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14269 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14270 "with less features). You can select which one will be available on the "
14271 "toolbar (or both)."
14272 msgstr ""
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14275 msgid "Embedded"
14276 msgstr "Integrado"
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14279 msgid "Both"
14280 msgstr "Ámbolos dous"
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14283 msgid "wxWidgets interface module"
14284 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14287 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14288 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14289
14290 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14291 msgid "Dummy image chroma format"
14292 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
14293
14294 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14295 msgid ""
14296 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14297 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14298 msgstr ""
14299 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
14300 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
14301
14302 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14303 msgid "Save raw codec data"
14304 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
14305
14306 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14307 msgid ""
14308 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14309 "main options."
14310 msgstr ""
14311 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
14312 "descodificador dummy nas opcións principais."
14313
14314 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14315 msgid ""
14316 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14317 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14318 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14319 msgstr ""
14320 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
14321 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
14322 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
14323 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
14324
14325 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14326 msgid "Dummy interface function"
14327 msgstr "Función de interface Dummy"
14328
14329 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14330 msgid "Dummy Interface"
14331 msgstr "Interface Dummy"
14332
14333 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14334 msgid "Dummy access function"
14335 msgstr "Función de acceso Dummy"
14336
14337 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14338 msgid "Dummy demux function"
14339 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
14340
14341 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14342 msgid "Dummy decoder"
14343 msgstr "Descodificador Dummy"
14344
14345 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14346 msgid "Dummy decoder function"
14347 msgstr "Función de descodificador Dummy"
14348
14349 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14350 msgid "Dummy encoder function"
14351 msgstr "Función de codificador Dummy"
14352
14353 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14354 msgid "Dummy audio output function"
14355 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
14356
14357 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14358 msgid "Dummy video output function"
14359 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
14360
14361 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14362 msgid "Dummy Video output"
14363 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
14364
14365 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14366 msgid "Dummy font renderer function"
14367 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
14368
14369 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14370 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14371 #: modules/visualization/xosd.c:76
14372 msgid "Font"
14373 msgstr "Fonte"
14374
14375 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14376 msgid "Filename for the font you want to use"
14377 msgstr ""
14378
14379 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14380 msgid "Font size in pixels"
14381 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
14382
14383 #: modules/misc/freetype.c:86
14384 #, fuzzy
14385 msgid ""
14386 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14387 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14388 "font size."
14389 msgstr ""
14390 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14391 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14392 "relativo."
14393
14394 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14395 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14396 #: modules/video_filter/time.c:77
14397 msgid "Opacity"
14398 msgstr "Opacidade"
14399
14400 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14401 msgid ""
14402 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14403 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14404 msgstr ""
14405 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
14406 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
14407
14408 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14409 msgid "Text default color"
14410 msgstr "Cor por defecto do texto"
14411
14412 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14413 msgid ""
14414 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14415 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14416 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14417 "(red + green), #FFFFFF = white"
14418 msgstr ""
14419
14420 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14421 msgid "Relative font size"
14422 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
14423
14424 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14425 msgid ""
14426 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14427 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14428 msgstr ""
14429
14430 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14431 msgid "Smaller"
14432 msgstr "O máis pequeno"
14433
14434 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14435 msgid "Small"
14436 msgstr "Pequeno"
14437
14438 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14439 msgid "Large"
14440 msgstr "Grande"
14441
14442 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14443 msgid "Larger"
14444 msgstr "O máis grande"
14445
14446 #: modules/misc/freetype.c:107
14447 msgid "Use YUVP renderer"
14448 msgstr "Usar intérprete YUVP"
14449
14450 #: modules/misc/freetype.c:108
14451 msgid ""
14452 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14453 "you want to encode into DVB subtitles"
14454 msgstr ""
14455
14456 #: modules/misc/freetype.c:110
14457 msgid "Font Effect"
14458 msgstr "Efecto da fonte"
14459
14460 #: modules/misc/freetype.c:111
14461 msgid ""
14462 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14463 "readability."
14464 msgstr ""
14465
14466 #: modules/misc/freetype.c:119
14467 msgid "Background"
14468 msgstr "Fondo"
14469
14470 #: modules/misc/freetype.c:119
14471 msgid "Outline"
14472 msgstr "Contorno"
14473
14474 #: modules/misc/freetype.c:120
14475 msgid "Fat Outline"
14476 msgstr "Contorno groso"
14477
14478 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14479 msgid "Text renderer"
14480 msgstr "Intérprete de texto"
14481
14482 #: modules/misc/freetype.c:133
14483 msgid "Freetype2 font renderer"
14484 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
14485
14486 #: modules/misc/gnutls.c:67
14487 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14488 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
14489
14490 #: modules/misc/gnutls.c:69
14491 #, fuzzy
14492 msgid ""
14493 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14494 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14495 msgstr ""
14496 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
14497 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
14498
14499 #: modules/misc/gnutls.c:73
14500 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14501 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
14502
14503 #: modules/misc/gnutls.c:75
14504 msgid ""
14505 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14506 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14507 msgstr ""
14508
14509 #: modules/misc/gnutls.c:78
14510 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14511 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
14512
14513 #: modules/misc/gnutls.c:80
14514 #, fuzzy
14515 msgid ""
14516 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14517 msgstr ""
14518 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
14519 "caché."
14520
14521 #: modules/misc/gnutls.c:83
14522 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14523 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
14524
14525 #: modules/misc/gnutls.c:85
14526 #, fuzzy
14527 msgid ""
14528 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14529 "approved Certification Authority)."
14530 msgstr ""
14531 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
14532 "Autoridade Certificadora aprobada)."
14533
14534 #: modules/misc/gnutls.c:88
14535 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14536 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
14537
14538 #: modules/misc/gnutls.c:90
14539 #, fuzzy
14540 msgid ""
14541 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14542 "host name."
14543 msgstr ""
14544 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
14545
14546 #: modules/misc/gnutls.c:95
14547 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14548 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
14549
14550 #: modules/misc/growl.c:59
14551 #, fuzzy
14552 msgid "Growl server"
14553 msgstr "Servidor EsounD"
14554
14555 #: modules/misc/growl.c:60
14556 msgid ""
14557 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14558 "notifications are sent locally."
14559 msgstr ""
14560
14561 #: modules/misc/growl.c:63
14562 #, fuzzy
14563 msgid "Growl password"
14564 msgstr "Contrasinal do FTP"
14565
14566 #: modules/misc/growl.c:65
14567 msgid "Growl password on the server."
14568 msgstr ""
14569
14570 #: modules/misc/growl.c:66
14571 #, fuzzy
14572 msgid "Growl UDP port"
14573 msgstr "Porto UDP"
14574
14575 #: modules/misc/growl.c:68
14576 msgid "Growl UDP port on the server."
14577 msgstr ""
14578
14579 #: modules/misc/growl.c:73
14580 msgid "Growl"
14581 msgstr ""
14582
14583 #: modules/misc/growl.c:74
14584 msgid "Growl Notification Plugin"
14585 msgstr ""
14586
14587 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
14588 msgid "(no title)"
14589 msgstr "(sen título)"
14590
14591 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14592 msgid "(no artist)"
14593 msgstr "(sen artista)"
14594
14595 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14596 msgid "(no album)"
14597 msgstr "(sen álbum)"
14598
14599 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14600 msgid "Gtk+ GUI helper"
14601 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
14602
14603 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14604 msgid "Text"
14605 msgstr "Texto"
14606
14607 #: modules/misc/logger.c:118
14608 msgid "Log format"
14609 msgstr "Formato de rexistro"
14610
14611 #: modules/misc/logger.c:120
14612 #, fuzzy
14613 msgid ""
14614 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14615 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14616 msgstr ""
14617 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14618 "defecto) e \"html\"."
14619
14620 #: modules/misc/logger.c:124
14621 msgid ""
14622 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14623 "\"."
14624 msgstr ""
14625 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14626 "defecto) e \"html\"."
14627
14628 #: modules/misc/logger.c:129
14629 msgid "Logging"
14630 msgstr "Conectando"
14631
14632 #: modules/misc/logger.c:130
14633 msgid "File logging"
14634 msgstr "Arquivo de rexistro"
14635
14636 #: modules/misc/logger.c:136
14637 msgid "Log filename"
14638 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
14639
14640 #: modules/misc/logger.c:136
14641 msgid "Specify the log filename."
14642 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
14643
14644 #: modules/misc/logger.c:141
14645 msgid "RRD output file"
14646 msgstr "Arquivo de saída RRD"
14647
14648 #: modules/misc/logger.c:142
14649 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14650 msgstr ""
14651
14652 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14653 msgid "libc memcpy"
14654 msgstr "libc memcpy"
14655
14656 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14657 msgid "3D Now! memcpy"
14658 msgstr "3D Now! memcpy"
14659
14660 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14661 msgid "MMX memcpy"
14662 msgstr "MMX memcpy"
14663
14664 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14665 msgid "MMX EXT memcpy"
14666 msgstr "MMX EXT memcpy"
14667
14668 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14669 msgid "AltiVec memcpy"
14670 msgstr "AltiVec memcpy"
14671
14672 #: modules/misc/msn.c:64
14673 msgid "MSN Title format string"
14674 msgstr ""
14675
14676 #: modules/misc/msn.c:65
14677 msgid ""
14678 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14679 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14680 msgstr ""
14681
14682 #: modules/misc/msn.c:71
14683 msgid "MSN"
14684 msgstr "MSN"
14685
14686 #: modules/misc/msn.c:72
14687 #, fuzzy
14688 msgid "MSN Now-Playing"
14689 msgstr "Reproducir agora"
14690
14691 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14692 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14693 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
14694
14695 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
14696 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14697 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
14698
14699 #: modules/misc/notify.c:55
14700 #, fuzzy
14701 msgid "Timeout (ms)"
14702 msgstr "Tempo"
14703
14704 #: modules/misc/notify.c:56
14705 msgid "How long the notification will be displayed "
14706 msgstr ""
14707
14708 #: modules/misc/notify.c:61
14709 msgid "Notify"
14710 msgstr ""
14711
14712 #: modules/misc/notify.c:62
14713 msgid "LibNotify Notification Plugin"
14714 msgstr ""
14715
14716 #: modules/misc/notify.c:158
14717 #, fuzzy
14718 msgid "no artist"
14719 msgstr "(sen artista)"
14720
14721 #: modules/misc/notify.c:161
14722 #, fuzzy
14723 msgid "no album"
14724 msgstr "(sen álbum)"
14725
14726 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14727 msgid "M3U playlist exporter"
14728 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14729
14730 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14731 msgid "Old playlist exporter"
14732 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
14733
14734 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14735 #, fuzzy
14736 msgid "XSPF playlist export"
14737 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14738
14739 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
14740 msgid "HAL devices detection"
14741 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
14742
14743 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14744 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14745 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
14746
14747 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14748 msgid ""
14749 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14750 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14751 msgstr ""
14752 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
14753 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
14754
14755 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14756 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14757 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
14758
14759 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14760 msgid "video"
14761 msgstr "vídeo"
14762
14763 #: modules/misc/rtsp.c:48
14764 #, fuzzy
14765 msgid "RTSP host address"
14766 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
14767
14768 #: modules/misc/rtsp.c:51
14769 #, fuzzy
14770 msgid ""
14771 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14772 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14773 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14774 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14775 msgstr ""
14776 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
14777 "rtsp.\n"
14778 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
14779 "enderezo con porto 554, sen localización."
14780
14781 #: modules/misc/rtsp.c:56
14782 msgid "Maximum number of connections"
14783 msgstr "Número máximo de conexións"
14784
14785 #: modules/misc/rtsp.c:57
14786 msgid ""
14787 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14788 "0 means no limit."
14789 msgstr ""
14790
14791 #: modules/misc/rtsp.c:60
14792 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14793 msgstr ""
14794
14795 #: modules/misc/rtsp.c:63
14796 msgid "RTSP VoD"
14797 msgstr "RTSP VoD"
14798
14799 #: modules/misc/rtsp.c:64
14800 msgid "RTSP VoD server"
14801 msgstr "Servidor RTSP VoD"
14802
14803 #: modules/misc/screensaver.c:81
14804 msgid "X Screensaver disabler"
14805 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
14806
14807 #: modules/misc/svg.c:65
14808 msgid "SVG template file"
14809 msgstr "Arquivo modelo SVG"
14810
14811 #: modules/misc/svg.c:66
14812 msgid ""
14813 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14814 msgstr ""
14815 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
14816
14817 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14818 msgid "Playlist stress tests"
14819 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
14820
14821 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14822 msgid "C module that does nothing"
14823 msgstr "Módulo C que non fai nada"
14824
14825 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14826 msgid "Miscellaneous stress tests"
14827 msgstr "Probas varias de esgotamento"
14828
14829 #: modules/misc/win32text.c:58
14830 msgid ""
14831 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14832 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14833 "font size. "
14834 msgstr ""
14835 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14836 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14837 "relativo."
14838
14839 #: modules/misc/win32text.c:91
14840 msgid "Win32 font renderer"
14841 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
14842
14843 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14844 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14845 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
14846
14847 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14848 msgid "Simple XML Parser"
14849 msgstr "Analisador XML Simple"
14850
14851 #: modules/mux/asf.c:49
14852 msgid "Title to put in ASF comments."
14853 msgstr ""
14854
14855 #: modules/mux/asf.c:51
14856 #, fuzzy
14857 msgid "Author to put in ASF comments."
14858 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
14859
14860 #: modules/mux/asf.c:53
14861 #, fuzzy
14862 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14863 msgstr ""
14864 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
14865 "ASF."
14866
14867 #: modules/mux/asf.c:54
14868 msgid "Comment"
14869 msgstr "Comentario"
14870
14871 #: modules/mux/asf.c:55
14872 msgid "Comment to put in ASF comments."
14873 msgstr ""
14874
14875 #: modules/mux/asf.c:57
14876 #, fuzzy
14877 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14878 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
14879
14880 #: modules/mux/asf.c:58
14881 msgid "Packet Size"
14882 msgstr "Tamaño de paquete"
14883
14884 #: modules/mux/asf.c:59
14885 #, fuzzy
14886 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14887 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
14888
14889 #: modules/mux/asf.c:62
14890 msgid "ASF muxer"
14891 msgstr "Multiplexador ASF"
14892
14893 #: modules/mux/asf.c:540
14894 msgid "Unknown Video"
14895 msgstr "Vídeo descoñecido"
14896
14897 #: modules/mux/avi.c:44
14898 msgid "AVI muxer"
14899 msgstr "Multiplexador AVI"
14900
14901 #: modules/mux/dummy.c:41
14902 msgid "Dummy/Raw muxer"
14903 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
14904
14905 #: modules/mux/mp4.c:45
14906 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14907 msgstr ""
14908
14909 #: modules/mux/mp4.c:47
14910 msgid ""
14911 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14912 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14913 "downloading."
14914 msgstr ""
14915
14916 #: modules/mux/mp4.c:57
14917 msgid "MP4/MOV muxer"
14918 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
14919
14920 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14921 msgid "DTS delay (ms)"
14922 msgstr ""
14923
14924 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14925 #, fuzzy
14926 msgid ""
14927 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14928 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14929 "inside the client decoder."
14930 msgstr ""
14931 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
14932 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
14933 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
14934 "cliente."
14935
14936 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14937 msgid "PES maximum size"
14938 msgstr "Tamaño máximo do PES"
14939
14940 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14941 #, fuzzy
14942 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14943 msgstr ""
14944 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
14945 "MPEG."
14946
14947 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14948 msgid "PS muxer"
14949 msgstr "Multiplexador PS"
14950
14951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14952 msgid "Video PID"
14953 msgstr "PID de vídeo"
14954
14955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14956 msgid ""
14957 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14958 "the video."
14959 msgstr ""
14960 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
14961 "vídeo."
14962
14963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14964 msgid "Audio PID"
14965 msgstr "PID de audio"
14966
14967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14968 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14969 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
14970
14971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14972 msgid "SPU PID"
14973 msgstr "PID de SPU"
14974
14975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14976 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14977 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
14978
14979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14980 msgid "PMT PID"
14981 msgstr "PID de PMT"
14982
14983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14984 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14985 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
14986
14987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14988 msgid "TS ID"
14989 msgstr "ID de TS"
14990
14991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14992 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14993 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
14994
14995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14996 msgid "NET ID"
14997 msgstr "ID de Rede"
14998
14999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15000 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15001 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15002
15003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15004 msgid "PMT Program numbers"
15005 msgstr "Números de programa PMT"
15006
15007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15008 msgid ""
15009 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15010 "to be enabled."
15011 msgstr ""
15012
15013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15014 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15015 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15016
15017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15018 msgid ""
15019 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15020 "be enabled."
15021 msgstr ""
15022
15023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15024 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15025 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15026
15027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15028 msgid ""
15029 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15030 "be enabled."
15031 msgstr ""
15032
15033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15034 #, fuzzy
15035 msgid "Set PID to ID of ES"
15036 msgstr "Pón PID a id de ES"
15037
15038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15039 msgid ""
15040 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15041 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15042 msgstr ""
15043
15044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15045 msgid "Data alignment"
15046 msgstr "Aliñación de datos"
15047
15048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15049 msgid ""
15050 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15051 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15052 msgstr ""
15053
15054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15055 msgid "Shaping delay (ms)"
15056 msgstr ""
15057
15058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15059 msgid ""
15060 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15061 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15062 "especially for reference frames."
15063 msgstr ""
15064
15065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15066 msgid "Use keyframes"
15067 msgstr "Usar fotogramas clave"
15068
15069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15070 msgid ""
15071 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15072 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15073 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15074 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15075 "the biggest frames in the stream."
15076 msgstr ""
15077 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
15078 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
15079 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
15080 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
15081 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
15082
15083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15084 msgid "PCR delay (ms)"
15085 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
15086
15087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15088 #, fuzzy
15089 msgid ""
15090 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15091 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15092 msgstr ""
15093 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
15094 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
15095 "100 ms (por defecto é 70)."
15096
15097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15098 msgid "Minimum B (deprecated)"
15099 msgstr "B mínimo (deprezado)"
15100
15101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15102 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15103 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
15104
15105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15106 msgid "Maximum B (deprecated)"
15107 msgstr "B máximo (deprezado)"
15108
15109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15110 #, fuzzy
15111 msgid ""
15112 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15113 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15114 "inside the client decoder."
15115 msgstr ""
15116 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15117 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
15118 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15119 "cliente."
15120
15121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15122 msgid "Crypt audio"
15123 msgstr "Cifrar audio"
15124
15125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15126 msgid "Crypt audio using CSA"
15127 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
15128
15129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15130 msgid "Crypt video"
15131 msgstr "Cifrar vídeo"
15132
15133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15134 msgid "Crypt video using CSA"
15135 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
15136
15137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15138 msgid "CSA Key"
15139 msgstr "Clave CSA"
15140
15141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15142 #, fuzzy
15143 msgid ""
15144 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15145 msgstr ""
15146 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
15147 "bytes hexadecimais)."
15148
15149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15150 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15151 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
15152
15153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15154 #, fuzzy
15155 msgid ""
15156 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15157 "header from the value before encrypting. "
15158 msgstr ""
15159 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
15160 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
15161
15162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15163 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15164 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
15165
15166 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15167 msgid "Multipart separator string"
15168 msgstr "Cadea separadora multiparte"
15169
15170 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15171 msgid ""
15172 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15173 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15174 msgstr ""
15175
15176 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15177 msgid "Multipart JPEG muxer"
15178 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
15179
15180 #: modules/mux/ogg.c:50
15181 msgid "Ogg/OGM muxer"
15182 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
15183
15184 #: modules/mux/wav.c:42
15185 msgid "WAV muxer"
15186 msgstr "Multiplexador WAV"
15187
15188 #: modules/packetizer/copy.c:43
15189 msgid "Copy packetizer"
15190 msgstr "Empaquetador de copia"
15191
15192 #: modules/packetizer/h264.c:47
15193 msgid "H.264 video packetizer"
15194 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15195
15196 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15197 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15198 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15199
15200 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15201 msgid "MPEG4 video packetizer"
15202 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15203
15204 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15205 msgid "Sync on Intra Frame"
15206 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15207
15208 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15209 msgid ""
15210 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15211 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15212 msgstr ""
15213 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15214 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15215 "intrafotograma atopado."
15216
15217 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15218 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15219 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15220
15221 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15222 msgid "Bonjour services"
15223 msgstr "Servizos Bonjour"
15224
15225 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15226 msgid "Bonjour"
15227 msgstr "Bonjour"
15228
15229 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15230 msgid "DAAP shares"
15231 msgstr "Partes DAAP"
15232
15233 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15234 msgid "DAAP access"
15235 msgstr "Acceso DAAP"
15236
15237 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15238 msgid "Devices"
15239 msgstr "Dispositivos"
15240
15241 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15242 msgid "Podcast URLs list"
15243 msgstr ""
15244
15245 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15246 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15247 msgstr ""
15248
15249 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15250 msgid "Podcasts"
15251 msgstr "Podcasts"
15252
15253 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15254 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15255 msgid "Podcast"
15256 msgstr "Podcast"
15257
15258 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15259 msgid "SAP multicast address"
15260 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
15261
15262 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15263 msgid ""
15264 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15265 "However, you can specify a specific address."
15266 msgstr ""
15267
15268 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15269 msgid "IPv4 SAP"
15270 msgstr "SAP de IPv6"
15271
15272 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15273 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15274 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
15275
15276 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15277 msgid "IPv6 SAP"
15278 msgstr "SAP de IPv6"
15279
15280 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15281 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15282 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
15283
15284 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15285 msgid "IPv6 SAP scope"
15286 msgstr "Alcance SAP IPv6"
15287
15288 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15289 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15290 msgstr ""
15291
15292 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15293 msgid "SAP timeout (seconds)"
15294 msgstr ""
15295
15296 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15297 msgid ""
15298 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15299 msgstr ""
15300
15301 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15302 msgid "Try to parse the announce"
15303 msgstr ""
15304
15305 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15306 msgid ""
15307 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15308 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15309 msgstr ""
15310
15311 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15312 msgid "SAP Strict mode"
15313 msgstr "Modo estrito do SAP"
15314
15315 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15316 msgid ""
15317 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15318 "announcements."
15319 msgstr ""
15320 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
15321
15322 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15323 msgid "Use SAP cache"
15324 msgstr "Usa-la caché SAP"
15325
15326 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15327 msgid ""
15328 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15329 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15330 msgstr ""
15331
15332 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15333 msgid ""
15334 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15335 "announcements."
15336 msgstr ""
15337
15338 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15339 msgid "SAP Announcements"
15340 msgstr "Anuncios SAP"
15341
15342 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15343 msgid "SDP file parser for UDP"
15344 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
15345
15346 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15347 #, fuzzy
15348 msgid "SAP sessions"
15349 msgstr "Sesión"
15350
15351 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15352 msgid "Session"
15353 msgstr "Sesión"
15354
15355 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15356 msgid "Tool"
15357 msgstr "Ferramenta"
15358
15359 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15360 msgid "User"
15361 msgstr "Usuario"
15362
15363 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15364 msgid "Shoutcast radio listings"
15365 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15366
15367 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15368 #, fuzzy
15369 msgid "Shoutcast TV listings"
15370 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15371
15372 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15373 #, fuzzy
15374 msgid "Shoutcast TV"
15375 msgstr "SHOUTcast"
15376
15377 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15378 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15379 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
15380
15381 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15382 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15383 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
15384
15385 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15386 msgid ""
15387 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15388 "this stream later."
15389 msgstr ""
15390
15391 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15392 #, fuzzy
15393 msgid ""
15394 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15395 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15396 "to raise caching values."
15397 msgstr ""
15398 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
15399 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
15400 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
15401
15402 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15403 msgid "ID Offset"
15404 msgstr "Compensación de ID"
15405
15406 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15407 msgid ""
15408 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15409 "IDs bridge_in will register."
15410 msgstr ""
15411 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
15412 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
15413
15414 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15415 msgid "Bridge"
15416 msgstr "Ponte"
15417
15418 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15419 msgid "Bridge stream output"
15420 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
15421
15422 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15423 msgid "Bridge out"
15424 msgstr ""
15425
15426 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15427 msgid "Bridge in"
15428 msgstr ""
15429
15430 #: modules/stream_out/description.c:48
15431 msgid "Description stream output"
15432 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
15433
15434 #: modules/stream_out/display.c:38
15435 msgid "Enable/disable audio rendering."
15436 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
15437
15438 #: modules/stream_out/display.c:40
15439 msgid "Enable/disable video rendering."
15440 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
15441
15442 #: modules/stream_out/display.c:42
15443 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15444 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
15445
15446 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15447 msgid "Display"
15448 msgstr "Pantalla"
15449
15450 #: modules/stream_out/display.c:51
15451 msgid "Display stream output"
15452 msgstr "Amosar saída de fluxo"
15453
15454 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15455 msgid "Duplicate stream output"
15456 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
15457
15458 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15459 msgid "Output access method"
15460 msgstr "Método de acceso da saída"
15461
15462 #: modules/stream_out/es.c:39
15463 msgid "This is the default output access method that will be used."
15464 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
15465
15466 #: modules/stream_out/es.c:41
15467 msgid "Audio output access method"
15468 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
15469
15470 #: modules/stream_out/es.c:43
15471 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15472 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
15473
15474 #: modules/stream_out/es.c:44
15475 msgid "Video output access method"
15476 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
15477
15478 #: modules/stream_out/es.c:46
15479 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15480 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
15481
15482 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15483 msgid "Output muxer"
15484 msgstr "Multiplexador de saída"
15485
15486 #: modules/stream_out/es.c:50
15487 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15488 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
15489
15490 #: modules/stream_out/es.c:51
15491 msgid "Audio output muxer"
15492 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
15493
15494 #: modules/stream_out/es.c:53
15495 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15496 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
15497
15498 #: modules/stream_out/es.c:54
15499 msgid "Video output muxer"
15500 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
15501
15502 #: modules/stream_out/es.c:56
15503 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15504 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
15505
15506 #: modules/stream_out/es.c:58
15507 msgid "Output URL"
15508 msgstr "Enderezo de saída"
15509
15510 #: modules/stream_out/es.c:60
15511 msgid "This is the default output URI."
15512 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
15513
15514 #: modules/stream_out/es.c:61
15515 msgid "Audio output URL"
15516 msgstr "Enderezo da saída de audio"
15517
15518 #: modules/stream_out/es.c:63
15519 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15520 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
15521
15522 #: modules/stream_out/es.c:64
15523 msgid "Video output URL"
15524 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
15525
15526 #: modules/stream_out/es.c:66
15527 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15528 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
15529
15530 #: modules/stream_out/es.c:75
15531 msgid "Elementary stream output"
15532 msgstr "Saída de fluxo elemental"
15533
15534 #: modules/stream_out/gather.c:40
15535 msgid "Gathering stream output"
15536 msgstr "Obter saída de fluxo"
15537
15538 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15539 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15540 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
15541
15542 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15543 msgid "Sample aspect ratio"
15544 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
15545
15546 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15547 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15548 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
15549
15550 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15551 msgid "Mosaic bridge"
15552 msgstr "Ponte de mosaico"
15553
15554 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15555 msgid "Mosaic bridge stream output"
15556 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
15557
15558 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15559 msgid "This is the output URL that will be used."
15560 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
15561
15562 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15563 msgid "SDP"
15564 msgstr "SDP"
15565
15566 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15567 msgid ""
15568 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15569 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15570 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15571 "SDP to be announced via SAP."
15572 msgstr ""
15573 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
15574 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
15575 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
15576 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
15577
15578 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15579 msgid "Muxer"
15580 msgstr "Multiplexador"
15581
15582 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15583 msgid ""
15584 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15585 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15586 msgstr ""
15587 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
15588 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
15589
15590 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15591 msgid "Session name"
15592 msgstr "Nome da sesión"
15593
15594 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15595 msgid ""
15596 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15597 "Descriptor)."
15598 msgstr ""
15599 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
15600 "Descritor de Sesión)."
15601
15602 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15603 msgid "Session description"
15604 msgstr "Descrición da sesión"
15605
15606 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15607 msgid ""
15608 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15609 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15610 msgstr ""
15611 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
15612 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
15613
15614 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15615 msgid "Session URL"
15616 msgstr "Enderezo da sesión"
15617
15618 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15619 msgid ""
15620 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15621 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15622 "(Session Descriptor)."
15623 msgstr ""
15624
15625 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15626 msgid "Session email"
15627 msgstr "Correo electrónico da sesión"
15628
15629 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15630 msgid ""
15631 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15632 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15633 msgstr ""
15634
15635 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15636 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15637 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
15638
15639 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15640 msgid "Audio port"
15641 msgstr "Porto de audio"
15642
15643 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15644 msgid ""
15645 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15646 msgstr ""
15647 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
15648
15649 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15650 msgid "Video port"
15651 msgstr "Porto de vídeo"
15652
15653 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15654 msgid ""
15655 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15656 msgstr ""
15657 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
15658
15659 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15660 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15661 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
15662
15663 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15664 msgid "MP4A LATM"
15665 msgstr "MP4A LATM"
15666
15667 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15668 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15669 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
15670
15671 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15672 msgid "RTP stream output"
15673 msgstr "Saída de fluxo RTP"
15674
15675 #: modules/stream_out/standard.c:42
15676 msgid "This is the output access method that will be used."
15677 msgstr ""
15678
15679 #: modules/stream_out/standard.c:46
15680 msgid "This is the muxer that will be used."
15681 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
15682
15683 #: modules/stream_out/standard.c:47
15684 msgid "Output destination"
15685 msgstr "Destino de saída"
15686
15687 #: modules/stream_out/standard.c:50
15688 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15689 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
15690
15691 #: modules/stream_out/standard.c:53
15692 msgid ""
15693 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15694 "you choose to use SAP."
15695 msgstr ""
15696 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
15697 "SAP."
15698
15699 #: modules/stream_out/standard.c:56
15700 msgid "Session groupname"
15701 msgstr "Nome do grupo de sesión"
15702
15703 #: modules/stream_out/standard.c:58
15704 msgid ""
15705 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15706 "if you choose to use SAP."
15707 msgstr ""
15708 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
15709 "usar SAP."
15710
15711 #: modules/stream_out/standard.c:61
15712 msgid "SAP announcing"
15713 msgstr "Anuncio de SAP"
15714
15715 #: modules/stream_out/standard.c:62
15716 msgid "Announce this session with SAP."
15717 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
15718
15719 #: modules/stream_out/standard.c:70
15720 msgid "Standard"
15721 msgstr "Estándar"
15722
15723 #: modules/stream_out/standard.c:71
15724 msgid "Standard stream output"
15725 msgstr "Saída de fluxo estándar"
15726
15727 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15728 msgid "Files"
15729 msgstr "Arquivos"
15730
15731 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15732 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15733 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
15734
15735 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15736 msgid "Sizes"
15737 msgstr "Tamaños"
15738
15739 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15740 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15741 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
15742
15743 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15744 msgid "Aspect ratio"
15745 msgstr "Proporción de aspecto"
15746
15747 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15748 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15749 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
15750
15751 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15752 msgid "Command UDP port"
15753 msgstr "Porto UDP de instrucións"
15754
15755 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15756 msgid "UDP port to listen to for commands."
15757 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
15758
15759 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15760 msgid "Command"
15761 msgstr "Instrución"
15762
15763 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15764 msgid "Initial command to execute."
15765 msgstr "Instrución inicial a executar."
15766
15767 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15768 msgid "GOP size"
15769 msgstr "Tamaño do GOP"
15770
15771 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15772 msgid "Number of P frames between two I frames."
15773 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
15774
15775 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15776 msgid "Quantizer scale"
15777 msgstr "Escala de cuantizador"
15778
15779 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15780 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15781 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
15782
15783 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15784 msgid "Mute audio"
15785 msgstr "Audio en silencio"
15786
15787 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15788 msgid "Mute audio when command is not 0."
15789 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
15790
15791 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15792 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15793 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
15794
15795 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15796 msgid "Video encoder"
15797 msgstr "Codificador de vídeo"
15798
15799 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15800 msgid ""
15801 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15802 "options)."
15803 msgstr ""
15804 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
15805 "asociadas)."
15806
15807 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15808 msgid "Destination video codec"
15809 msgstr "Códec do vídeo de destino"
15810
15811 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15812 msgid "This is the video codec that will be used."
15813 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
15814
15815 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15816 msgid "Video bitrate"
15817 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
15818
15819 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15820 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15821 msgstr ""
15822
15823 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15824 msgid "Video scaling"
15825 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
15826
15827 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15828 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15829 msgstr ""
15830
15831 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15832 msgid "Video frame-rate"
15833 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
15834
15835 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15836 #, fuzzy
15837 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15838 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
15839
15840 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15841 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15842 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
15843
15844 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15845 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15846 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
15847
15848 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15849 msgid "Maximum video width"
15850 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
15851
15852 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15853 msgid "Maximum output video width."
15854 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
15855
15856 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15857 msgid "Maximum video height"
15858 msgstr "Máxima altura de vídeo"
15859
15860 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15861 msgid "Maximum output video height."
15862 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
15863
15864 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15865 msgid "Video filter"
15866 msgstr "Filtro de vídeo"
15867
15868 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15869 msgid ""
15870 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15871 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15872 msgstr ""
15873
15874 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15875 msgid "Video crop (top)"
15876 msgstr "Recorte superior do vídeo"
15877
15878 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15879 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15880 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
15881
15882 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15883 msgid "Video crop (left)"
15884 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
15885
15886 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15887 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15888 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
15889
15890 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15891 msgid "Video crop (bottom)"
15892 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
15893
15894 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15895 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15896 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
15897
15898 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15899 msgid "Video crop (right)"
15900 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
15901
15902 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15903 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15904 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
15905
15906 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15907 msgid "Video padding (top)"
15908 msgstr "Banda superior do vídeo"
15909
15910 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15911 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15912 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
15913
15914 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15915 msgid "Video padding (left)"
15916 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
15917
15918 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15919 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15920 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
15921
15922 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15923 msgid "Video padding (bottom)"
15924 msgstr "Banda inferior do vídeo"
15925
15926 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15927 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15928 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
15929
15930 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15931 msgid "Video padding (right)"
15932 msgstr "Banda dereita do vídeo"
15933
15934 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15935 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15936 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
15937
15938 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15939 msgid "Video canvas width"
15940 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
15941
15942 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15943 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15944 msgstr ""
15945
15946 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15947 msgid "Video canvas height"
15948 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
15949
15950 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15951 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15952 msgstr ""
15953
15954 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15955 msgid "Video canvas aspect ratio"
15956 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
15957
15958 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15959 msgid ""
15960 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15961 "accordingly."
15962 msgstr ""
15963
15964 #: modules/stream_out/transcode.c:122
15965 msgid "Audio encoder"
15966 msgstr "Codificador de audio"
15967
15968 #: modules/stream_out/transcode.c:124
15969 msgid ""
15970 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15971 "options)."
15972 msgstr ""
15973 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
15974
15975 #: modules/stream_out/transcode.c:126
15976 msgid "Destination audio codec"
15977 msgstr "Códec do audio de destino"
15978
15979 #: modules/stream_out/transcode.c:128
15980 msgid "This is the audio codec that will be used."
15981 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
15982
15983 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15984 msgid "Audio bitrate"
15985 msgstr "Taxa de bits do audio"
15986
15987 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15988 #, fuzzy
15989 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15990 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
15991
15992 #: modules/stream_out/transcode.c:132
15993 msgid "Audio sample rate"
15994 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
15995
15996 #: modules/stream_out/transcode.c:134
15997 msgid ""
15998 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15999 msgstr ""
16000 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
16001 "44100 ou 48000)."
16002
16003 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16004 msgid "Audio channels"
16005 msgstr "Canles do audio"
16006
16007 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16008 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16009 msgstr ""
16010
16011 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16012 msgid "Subtitles encoder"
16013 msgstr "Codificador de subtítulos"
16014
16015 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16016 msgid ""
16017 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16018 "options)."
16019 msgstr ""
16020 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
16021 "asociadas)."
16022
16023 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16024 msgid "Destination subtitles codec"
16025 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
16026
16027 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16028 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16029 msgstr ""
16030
16031 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16032 #, fuzzy
16033 msgid ""
16034 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16035 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16036 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16037 "of subpicture modules"
16038 msgstr ""
16039 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
16040 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
16041 "superporanse directamente sobre o vídeo."
16042
16043 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16044 msgid "OSD menu"
16045 msgstr "Menú OSD"
16046
16047 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16048 msgid ""
16049 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16050 msgstr ""
16051 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
16052 "osdmenu."
16053
16054 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16055 msgid "Number of threads"
16056 msgstr "Número de fíos"
16057
16058 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16059 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16060 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
16061
16062 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16063 msgid "High priority"
16064 msgstr "Prioridade alta"
16065
16066 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16067 msgid ""
16068 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16069 msgstr ""
16070 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
16071 "VÍDEO."
16072
16073 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16074 msgid "Synchronise on audio track"
16075 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
16076
16077 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16078 msgid ""
16079 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16080 "on the audio track."
16081 msgstr ""
16082 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
16083 "de vídeo coa de audio."
16084
16085 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16086 msgid ""
16087 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16088 "rate."
16089 msgstr ""
16090 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
16091 "la taxa de codificación."
16092
16093 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16094 msgid "Transcode stream output"
16095 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
16096
16097 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16098 msgid "Overlays/Subtitles"
16099 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16100
16101 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16102 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16103 msgstr ""
16104
16105 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16106 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16107 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16108
16109 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16110 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16111 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16112
16113 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16114 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16115 msgid "Conversions from "
16116 msgstr "Conversións dende "
16117
16118 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16119 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16120 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16121 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16122 msgid " to "
16123 msgstr "pra"
16124
16125 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16126 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16127 msgid "MMX conversions from "
16128 msgstr "Conversións MMX dende "
16129
16130 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16131 msgid "AltiVec conversions from "
16132 msgstr "Conversións AltiVec dende "
16133
16134 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16135 msgid "Brightness threshold"
16136 msgstr "Limiar de luminosidade"
16137
16138 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16139 msgid ""
16140 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16141 "threshold value will be the brighness defined below."
16142 msgstr ""
16143
16144 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16145 msgid "Image contrast (0-2)"
16146 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
16147
16148 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16149 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16150 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16151
16152 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16153 msgid "Image hue (0-360)"
16154 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
16155
16156 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16157 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16158 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
16159
16160 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16161 msgid "Image saturation (0-3)"
16162 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
16163
16164 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16165 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16166 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
16167
16168 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16169 msgid "Image brightness (0-2)"
16170 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
16171
16172 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16173 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16174 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16175
16176 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16177 msgid "Image gamma (0-10)"
16178 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
16179
16180 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16181 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16182 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
16183
16184 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16185 msgid "Image properties filter"
16186 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
16187
16188 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16189 msgid "Image adjust"
16190 msgstr "Axuste de imaxe"
16191
16192 #: modules/video_filter/blend.c:67
16193 msgid "Video pictures blending"
16194 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16195
16196 #: modules/video_filter/clone.c:55
16197 msgid "Number of clones"
16198 msgstr "Número de copias"
16199
16200 #: modules/video_filter/clone.c:56
16201 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16202 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16203
16204 #: modules/video_filter/clone.c:59
16205 msgid "Video output modules"
16206 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16207
16208 #: modules/video_filter/clone.c:60
16209 msgid ""
16210 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16211 "separated list of modules."
16212 msgstr ""
16213
16214 #: modules/video_filter/clone.c:64
16215 msgid "Clone video filter"
16216 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16217
16218 #: modules/video_filter/clone.c:66
16219 msgid "Clone"
16220 msgstr "Copiar"
16221
16222 #: modules/video_filter/crop.c:54
16223 msgid "Crop geometry (pixels)"
16224 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
16225
16226 #: modules/video_filter/crop.c:55
16227 msgid ""
16228 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16229 "<left offset> + <top offset>."
16230 msgstr ""
16231 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
16232 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
16233
16234 #: modules/video_filter/crop.c:57
16235 msgid "Automatic cropping"
16236 msgstr "Recorte automático"
16237
16238 #: modules/video_filter/crop.c:58
16239 #, fuzzy
16240 msgid "Automatic black border cropping."
16241 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
16242
16243 #: modules/video_filter/crop.c:61
16244 msgid "Crop video filter"
16245 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16246
16247 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16248 msgid "Deinterlace mode"
16249 msgstr "Modo desentrelazado"
16250
16251 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16252 #, fuzzy
16253 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16254 msgstr ""
16255 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
16256 "lento."
16257
16258 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16259 #, fuzzy
16260 msgid "Streaming deinterlace mode"
16261 msgstr "Modo desentrelazado"
16262
16263 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16264 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16265 msgstr ""
16266
16267 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16268 msgid "Deinterlacing video filter"
16269 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
16270
16271 #: modules/video_filter/distort.c:64
16272 msgid "Distort mode"
16273 msgstr "Modo de distorsión"
16274
16275 #: modules/video_filter/distort.c:65
16276 msgid ""
16277 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16278 "and \"psychedelic\"."
16279 msgstr ""
16280
16281 #: modules/video_filter/distort.c:67
16282 msgid "Gradient image type"
16283 msgstr ""
16284
16285 #: modules/video_filter/distort.c:68
16286 msgid ""
16287 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16288 "keep colors."
16289 msgstr ""
16290
16291 #: modules/video_filter/distort.c:71
16292 #, fuzzy
16293 msgid "Apply cartoon effect"
16294 msgstr "Seleccionar efecto"
16295
16296 #: modules/video_filter/distort.c:72
16297 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16298 msgstr ""
16299
16300 #: modules/video_filter/distort.c:77
16301 msgid "Wave"
16302 msgstr "Onda"
16303
16304 #: modules/video_filter/distort.c:77
16305 msgid "Ripple"
16306 msgstr "Rizo"
16307
16308 #: modules/video_filter/distort.c:77
16309 #, fuzzy
16310 msgid "Gradient"
16311 msgstr "Verde"
16312
16313 #: modules/video_filter/distort.c:78
16314 msgid "Edge"
16315 msgstr ""
16316
16317 #: modules/video_filter/distort.c:78
16318 msgid "Hough"
16319 msgstr ""
16320
16321 #: modules/video_filter/distort.c:81
16322 msgid "Distort video filter"
16323 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
16324
16325 #: modules/video_filter/dummy.c:54
16326 #, fuzzy
16327 msgid "Dummy video filter"
16328 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
16329
16330 #: modules/video_filter/dummy.c:55
16331 #, fuzzy
16332 msgid "Dummy VF"
16333 msgstr "Dummy"
16334
16335 #: modules/video_filter/invert.c:52
16336 msgid "Invert video filter"
16337 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16338
16339 #: modules/video_filter/invert.c:53
16340 msgid "Color inversion"
16341 msgstr "Inversión de cor"
16342
16343 #: modules/video_filter/logo.c:68
16344 #, fuzzy
16345 msgid "Logo filenames"
16346 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
16347
16348 #: modules/video_filter/logo.c:69
16349 msgid ""
16350 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16351 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16352 "simply enter its filename."
16353 msgstr ""
16354
16355 #: modules/video_filter/logo.c:72
16356 #, fuzzy
16357 msgid "Logo animation # of loops"
16358 msgstr "Velocidade da animación Goom"
16359
16360 #: modules/video_filter/logo.c:73
16361 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16362 msgstr ""
16363
16364 #: modules/video_filter/logo.c:75
16365 msgid "Logo individual image time in ms"
16366 msgstr ""
16367
16368 #: modules/video_filter/logo.c:76
16369 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16370 msgstr ""
16371
16372 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16373 msgid "X coordinate"
16374 msgstr "Coordenada X"
16375
16376 #: modules/video_filter/logo.c:79
16377 #, fuzzy
16378 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16379 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16380
16381 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16382 msgid "Y coordinate"
16383 msgstr "Coordenada Y"
16384
16385 #: modules/video_filter/logo.c:82
16386 #, fuzzy
16387 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16388 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16389
16390 #: modules/video_filter/logo.c:84
16391 msgid "Transparency of the logo"
16392 msgstr "Transparencia do logotipo"
16393
16394 #: modules/video_filter/logo.c:85
16395 #, fuzzy
16396 msgid ""
16397 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16398 "opacity)."
16399 msgstr ""
16400 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
16401 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
16402
16403 #: modules/video_filter/logo.c:87
16404 msgid "Logo position"
16405 msgstr "Posición do logotipo"
16406
16407 #: modules/video_filter/logo.c:89
16408 #, fuzzy
16409 msgid ""
16410 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16411 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16412 msgstr ""
16413 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16414 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16415 "valores)."
16416
16417 #: modules/video_filter/logo.c:99
16418 msgid "Logo video filter"
16419 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
16420
16421 #: modules/video_filter/logo.c:101
16422 msgid "Logo overlay"
16423 msgstr "Superposición do logotipo"
16424
16425 #: modules/video_filter/logo.c:122
16426 msgid "Logo sub filter"
16427 msgstr "Subfiltro do logotipo"
16428
16429 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16430 #, fuzzy
16431 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16432 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
16433
16434 #: modules/video_filter/marq.c:77
16435 #, fuzzy
16436 msgid "Marquee text to display."
16437 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16438
16439 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16440 #: modules/video_filter/time.c:73
16441 msgid "X offset"
16442 msgstr "Compensación X"
16443
16444 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16445 #, fuzzy
16446 msgid "X offset, from the left screen edge."
16447 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16448
16449 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16450 #: modules/video_filter/time.c:75
16451 msgid "Y offset"
16452 msgstr "Compensación Y"
16453
16454 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16455 #, fuzzy
16456 msgid "Y offset, down from the top."
16457 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16458
16459 #: modules/video_filter/marq.c:82
16460 #, fuzzy
16461 msgid "Timeout"
16462 msgstr "Tempo"
16463
16464 #: modules/video_filter/marq.c:83
16465 #, fuzzy
16466 msgid ""
16467 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16468 "(remains forever)."
16469 msgstr ""
16470 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
16471 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
16472
16473 #: modules/video_filter/marq.c:87
16474 #, fuzzy
16475 msgid ""
16476 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16477 "totally opaque. "
16478 msgstr ""
16479 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16480 "255 = opaco totalmente."
16481
16482 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16483 #: modules/video_filter/time.c:81
16484 msgid "Font size, pixels"
16485 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
16486
16487 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16488 #: modules/video_filter/time.c:82
16489 #, fuzzy
16490 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16491 msgstr ""
16492 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
16493 "freetype"
16494
16495 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16496 #: modules/video_filter/time.c:86
16497 msgid ""
16498 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16499 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16500 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16501 "(red + green), #FFFFFF = white"
16502 msgstr ""
16503
16504 #: modules/video_filter/marq.c:99
16505 msgid "Marquee position"
16506 msgstr "Posición da marquesiña"
16507
16508 #: modules/video_filter/marq.c:101
16509 #, fuzzy
16510 msgid ""
16511 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16512 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16513 "6 = top-right)."
16514 msgstr ""
16515 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16516 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16517 "valores, engadíndoos)."
16518
16519 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16520 msgid "Misc"
16521 msgstr "Outras"
16522
16523 #: modules/video_filter/marq.c:141
16524 #, fuzzy
16525 msgid "Marquee display"
16526 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16527
16528 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16529 msgid "Transparency"
16530 msgstr "Transparencia"
16531
16532 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16533 msgid ""
16534 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16535 "opaque (default)."
16536 msgstr ""
16537
16538 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16539 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16540 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
16541
16542 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16543 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16544 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
16545
16546 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16547 msgid "Top left corner X coordinate"
16548 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
16549
16550 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16551 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16552 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
16553
16554 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16555 msgid "Top left corner Y coordinate"
16556 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
16557
16558 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16559 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16560 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
16561
16562 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16563 msgid "Vertical border width"
16564 msgstr "Ancho do límite vertical"
16565
16566 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16567 msgid ""
16568 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16569 msgstr ""
16570
16571 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16572 msgid "Horizontal border width"
16573 msgstr "Ancho do límite horizontal"
16574
16575 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16576 msgid ""
16577 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16578 "mosaic."
16579 msgstr ""
16580
16581 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16582 msgid "Mosaic alignment"
16583 msgstr "Aliñación de mosaico"
16584
16585 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16586 #, fuzzy
16587 msgid ""
16588 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16589 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16590 "6 = top-right)."
16591 msgstr ""
16592 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16593 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16594 "valores)."
16595
16596 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16597 msgid "Positioning method"
16598 msgstr "Método de posicionamento"
16599
16600 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16601 #, fuzzy
16602 msgid ""
16603 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16604 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16605 "columns."
16606 msgstr ""
16607 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
16608 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
16609 "definido polo usuario."
16610
16611 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16612 msgid "Number of rows"
16613 msgstr "Número de ringleiras"
16614
16615 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16616 msgid ""
16617 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16618 "to \"fixed\"."
16619 msgstr ""
16620
16621 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16622 msgid "Number of columns"
16623 msgstr "Número de columnas"
16624
16625 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16626 msgid ""
16627 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16628 "set to \"fixed\"."
16629 msgstr ""
16630
16631 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16632 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16633 msgstr ""
16634 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
16635 "mosaico."
16636
16637 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16638 msgid "Keep original size"
16639 msgstr "Manter tamaño orixinal"
16640
16641 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16642 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16643 msgstr ""
16644
16645 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16646 msgid "Elements order"
16647 msgstr "Orde dos elementos"
16648
16649 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16650 msgid ""
16651 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16652 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16653 "bridge\" module."
16654 msgstr ""
16655
16656 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16657 #, fuzzy
16658 msgid ""
16659 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16660 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16661 "input."
16662 msgstr ""
16663 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
16664 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
16665 "arquivos e outros."
16666
16667 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16668 msgid "Bluescreen"
16669 msgstr "Pantalla azul"
16670
16671 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16672 msgid ""
16673 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16674 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16675 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16676 "blending (blue by default)."
16677 msgstr ""
16678
16679 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16680 msgid "Bluescreen U value"
16681 msgstr "Valor U da pantalla azul"
16682
16683 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16684 msgid ""
16685 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16686 "Defaults to 120 for blue."
16687 msgstr ""
16688 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16689 "255. Por defecto a 120 pró azul."
16690
16691 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16692 msgid "Bluescreen V value"
16693 msgstr "Valor V da pantalla azul"
16694
16695 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16696 msgid ""
16697 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16698 "Defaults to 90 for blue."
16699 msgstr ""
16700 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16701 "255. Por defecto a 90 pró azul."
16702
16703 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16704 msgid "Bluescreen U tolerance"
16705 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
16706
16707 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16708 msgid ""
16709 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16710 "value between 10 and 20 seems sensible."
16711 msgstr ""
16712 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
16713 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16714
16715 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16716 msgid "Bluescreen V tolerance"
16717 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
16718
16719 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16720 msgid ""
16721 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16722 "value between 10 and 20 seems sensible."
16723 msgstr ""
16724 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
16725 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16726
16727 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16728 msgid "fixed"
16729 msgstr "fixo"
16730
16731 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16732 msgid "Mosaic video sub filter"
16733 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
16734
16735 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16736 msgid "Mosaic"
16737 msgstr "Mosaico"
16738
16739 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16740 msgid "Blur factor (1-127)"
16741 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
16742
16743 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16744 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16745 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
16746
16747 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16748 msgid "Motion blur"
16749 msgstr "Falta de definición no movemento"
16750
16751 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16752 msgid "Motion blur filter"
16753 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
16754
16755 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16756 msgid "Description file"
16757 msgstr "Arquivo de descrición"
16758
16759 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16760 msgid "A file containing a simple playlist"
16761 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
16762
16763 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16764 msgid "History parameter"
16765 msgstr "Parámetro de historia"
16766
16767 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16768 #, fuzzy
16769 msgid "The umber of frames used for detection."
16770 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
16771
16772 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16773 msgid "Motion detect video filter"
16774 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
16775
16776 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16777 msgid "Motion detect"
16778 msgstr "Detectar movemento"
16779
16780 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16781 msgid "Configuration file"
16782 msgstr "Arquivo de configuración"
16783
16784 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16785 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16786 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
16787
16788 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16789 msgid "Path to OSD menu images"
16790 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
16791
16792 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16793 #, fuzzy
16794 msgid ""
16795 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16796 "configuration file."
16797 msgstr ""
16798 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
16799 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
16800
16801 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16802 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16803 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
16804
16805 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16806 msgid "Menu position"
16807 msgstr "Posición do menú"
16808
16809 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16810 msgid ""
16811 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16812 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16813 "6 = top-right)."
16814 msgstr ""
16815 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16816 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16817 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
16818
16819 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16820 #, fuzzy
16821 msgid "Menu timeout"
16822 msgstr "Retardo da marquesiña"
16823
16824 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16825 #, fuzzy
16826 msgid ""
16827 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16828 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16829 "visible."
16830 msgstr ""
16831 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
16832 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
16833 "tempo especificado."
16834
16835 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16836 #, fuzzy
16837 msgid "Menu update interval"
16838 msgstr "Intervalo de clave"
16839
16840 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16841 #, fuzzy
16842 msgid ""
16843 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16844 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16845 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16846 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16847 msgstr ""
16848 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
16849 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
16850 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
16851 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
16852
16853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16854 #, fuzzy
16855 msgid "On Screen Display menu"
16856 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
16857
16858 #: modules/video_filter/rss.c:121
16859 msgid "Feed URLs"
16860 msgstr "Enderezos das canles"
16861
16862 #: modules/video_filter/rss.c:122
16863 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16864 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
16865
16866 #: modules/video_filter/rss.c:123
16867 msgid "Speed of feeds"
16868 msgstr "Velocidade das canles"
16869
16870 #: modules/video_filter/rss.c:124
16871 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16872 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
16873
16874 #: modules/video_filter/rss.c:125
16875 msgid "Max length"
16876 msgstr "Máxima lonxitude"
16877
16878 #: modules/video_filter/rss.c:126
16879 #, fuzzy
16880 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16881 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
16882
16883 #: modules/video_filter/rss.c:128
16884 msgid "Refresh time"
16885 msgstr "Tempo de refresco"
16886
16887 #: modules/video_filter/rss.c:129
16888 #, fuzzy
16889 msgid ""
16890 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16891 "feeds are never updated."
16892 msgstr ""
16893 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
16894 "canles nunha se actualizarán."
16895
16896 #: modules/video_filter/rss.c:131
16897 msgid "Feed images"
16898 msgstr "Imaxes da canle"
16899
16900 #: modules/video_filter/rss.c:132
16901 msgid "Display feed images if available."
16902 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
16903
16904 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16905 #, fuzzy
16906 msgid ""
16907 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16908 "totally opaque."
16909 msgstr ""
16910 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16911 "255 = opaco totalmente."
16912
16913 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16914 msgid "Text position"
16915 msgstr "Posición do texto"
16916
16917 #: modules/video_filter/rss.c:154
16918 #, fuzzy
16919 msgid ""
16920 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16921 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16922 "right)."
16923 msgstr ""
16924 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
16925 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
16926 "engadíndoos)."
16927
16928 #: modules/video_filter/rss.c:197
16929 msgid "RSS and Atom feed display"
16930 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
16931
16932 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16933 msgid "RV32 conversion filter"
16934 msgstr "Filtro de conversión RV32"
16935
16936 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16937 msgid "Video scaling filter"
16938 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
16939
16940 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16941 msgid "Scaling mode"
16942 msgstr "Modo de redimensionamento"
16943
16944 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16945 msgid "Scaling mode to use."
16946 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
16947
16948 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16949 msgid "Fast bilinear"
16950 msgstr "Biliñal rápido"
16951
16952 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16953 msgid "Bilinear"
16954 msgstr "Biliñal"
16955
16956 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16957 msgid "Bicubic (good quality)"
16958 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
16959
16960 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16961 msgid "Experimental"
16962 msgstr "Experimental"
16963
16964 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16965 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16966 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
16967
16968 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16969 msgid "Area"
16970 msgstr "Área"
16971
16972 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16973 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16974 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
16975
16976 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16977 msgid "Gauss"
16978 msgstr "Gauss"
16979
16980 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16981 msgid "SincR"
16982 msgstr "SincR"
16983
16984 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16985 msgid "Lanczos"
16986 msgstr "Lanczos"
16987
16988 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16989 msgid "Bicubic spline"
16990 msgstr "Tira bicúbica"
16991
16992 #: modules/video_filter/time.c:71
16993 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16994 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
16995
16996 #: modules/video_filter/time.c:72
16997 #, fuzzy
16998 msgid ""
16999 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17000 "%S = second)."
17001 msgstr ""
17002 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17003 "minuto, %S = segundo)"
17004
17005 #: modules/video_filter/time.c:74
17006 msgid "X offset, from the left screen edge"
17007 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17008
17009 #: modules/video_filter/time.c:76
17010 msgid "Y offset, down from the top"
17011 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17012
17013 #: modules/video_filter/time.c:93
17014 #, fuzzy
17015 msgid ""
17016 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17017 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17018 "right)."
17019 msgstr ""
17020 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17021 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17022 "engadíndoos)."
17023
17024 #: modules/video_filter/time.c:107
17025 msgid "Time overlay"
17026 msgstr "Superposición do tempo"
17027
17028 #: modules/video_filter/time.c:124
17029 msgid "Time display sub filter"
17030 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
17031
17032 #: modules/video_filter/transform.c:57
17033 msgid "Transform type"
17034 msgstr "Tipo de transformación"
17035
17036 #: modules/video_filter/transform.c:58
17037 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17038 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17039
17040 #: modules/video_filter/transform.c:61
17041 msgid "Rotate by 90 degrees"
17042 msgstr "Rotar por 90 graos"
17043
17044 #: modules/video_filter/transform.c:62
17045 msgid "Rotate by 180 degrees"
17046 msgstr "Rotar por 180 graos"
17047
17048 #: modules/video_filter/transform.c:62
17049 msgid "Rotate by 270 degrees"
17050 msgstr "Rotar por 270 graos"
17051
17052 #: modules/video_filter/transform.c:63
17053 msgid "Flip horizontally"
17054 msgstr "Virar horizontalmente"
17055
17056 #: modules/video_filter/transform.c:63
17057 msgid "Flip vertically"
17058 msgstr "Virar verticalmente"
17059
17060 #: modules/video_filter/transform.c:66
17061 msgid "Video transformation filter"
17062 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
17063
17064 #: modules/video_filter/wall.c:54
17065 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17066 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
17067
17068 #: modules/video_filter/wall.c:58
17069 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17070 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
17071
17072 #: modules/video_filter/wall.c:61
17073 msgid "Active windows"
17074 msgstr "Ventás activas"
17075
17076 #: modules/video_filter/wall.c:62
17077 #, fuzzy
17078 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17079 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
17080
17081 #: modules/video_filter/wall.c:65
17082 msgid "Element aspect ratio"
17083 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
17084
17085 #: modules/video_filter/wall.c:66
17086 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17087 msgstr ""
17088
17089 #: modules/video_filter/wall.c:70
17090 msgid "Wall video filter"
17091 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17092
17093 #: modules/video_filter/wall.c:71
17094 msgid "Image wall"
17095 msgstr "Parede de imaxe"
17096
17097 #: modules/video_output/aa.c:55
17098 msgid "ASCII Art"
17099 msgstr "Arte ASCII"
17100
17101 #: modules/video_output/aa.c:58
17102 msgid "ASCII-art video output"
17103 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
17104
17105 #: modules/video_output/caca.c:80
17106 msgid "Color ASCII art video output"
17107 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
17108
17109 #: modules/video_output/directfb.c:69
17110 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17111 msgstr ""
17112
17113 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17114 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17115 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
17116
17117 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17118 msgid ""
17119 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17120 "doesn't have any effect when using overlays."
17121 msgstr ""
17122 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
17123 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
17124
17125 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17126 msgid "Use video buffers in system memory"
17127 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
17128
17129 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17130 msgid ""
17131 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17132 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17133 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17134 "doesn't have any effect when using overlays."
17135 msgstr ""
17136 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
17137 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
17138 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
17139 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
17140 "efecto ó se usar superposicións."
17141
17142 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17143 msgid "Use triple buffering for overlays"
17144 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
17145
17146 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17147 msgid ""
17148 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17149 "better video quality (no flickering)."
17150 msgstr ""
17151 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
17152 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
17153
17154 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17155 msgid "Name of desired display device"
17156 msgstr ""
17157
17158 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17159 msgid ""
17160 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17161 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17162 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17163 msgstr ""
17164
17165 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17166 msgid "Enable wallpaper mode "
17167 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
17168
17169 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17170 msgid ""
17171 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17172 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17173 "desktop must not already have a wallpaper."
17174 msgstr ""
17175
17176 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17177 msgid "DirectX video output"
17178 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17179
17180 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17181 msgid "Wallpaper"
17182 msgstr "Fondo de escritorio"
17183
17184 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17185 msgid "OpenGL video output"
17186 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
17187
17188 #: modules/video_output/fb.c:67
17189 msgid "Framebuffer device"
17190 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
17191
17192 #: modules/video_output/fb.c:69
17193 #, fuzzy
17194 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17195 msgstr ""
17196 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
17197 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
17198
17199 #: modules/video_output/fb.c:77
17200 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17201 msgstr ""
17202 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
17203
17204 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17205 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17206 #, fuzzy
17207 msgid "X11 display"
17208 msgstr "Nome da pantalla X11"
17209
17210 #: modules/video_output/ggi.c:58
17211 #, fuzzy
17212 msgid ""
17213 "X11 hardware display to use.\n"
17214 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17215 msgstr ""
17216 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
17217 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
17218
17219 #: modules/video_output/glide.c:64
17220 msgid "3dfx Glide video output"
17221 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17222
17223 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17224 msgid "HD1000 video output"
17225 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
17226
17227 #: modules/video_output/image.c:48
17228 msgid "Image format"
17229 msgstr "Formato de imaxe"
17230
17231 #: modules/video_output/image.c:49
17232 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17233 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
17234
17235 #: modules/video_output/image.c:51
17236 #, fuzzy
17237 msgid "Image width"
17238 msgstr "Axuste de imaxe"
17239
17240 #: modules/video_output/image.c:52
17241 #, fuzzy
17242 msgid ""
17243 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17244 "characteristics."
17245 msgstr ""
17246 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17247 "características do vídeo."
17248
17249 #: modules/video_output/image.c:56
17250 #, fuzzy
17251 msgid "Image height"
17252 msgstr "Altura máxima"
17253
17254 #: modules/video_output/image.c:57
17255 #, fuzzy
17256 msgid ""
17257 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17258 "video characteristics."
17259 msgstr ""
17260 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17261 "características do vídeo."
17262
17263 #: modules/video_output/image.c:61
17264 msgid "Recording ratio"
17265 msgstr "Taxa de gravación"
17266
17267 #: modules/video_output/image.c:62
17268 #, fuzzy
17269 msgid ""
17270 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17271 msgstr ""
17272 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
17273
17274 #: modules/video_output/image.c:65
17275 msgid "Filename prefix"
17276 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
17277
17278 #: modules/video_output/image.c:66
17279 #, fuzzy
17280 msgid ""
17281 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17282 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17283 msgstr ""
17284 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
17285 "prefixoNÚMERO.formato"
17286
17287 #: modules/video_output/image.c:70
17288 msgid "Always write to the same file"
17289 msgstr ""
17290
17291 #: modules/video_output/image.c:71
17292 msgid ""
17293 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17294 "this case, the number is not appended to the filename."
17295 msgstr ""
17296
17297 #: modules/video_output/image.c:80
17298 msgid "Image video output"
17299 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
17300
17301 #: modules/video_output/mga.c:59
17302 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17303 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
17304
17305 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17306 msgid "Cube"
17307 msgstr "Cubo"
17308
17309 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17310 msgid "Transparent Cube"
17311 msgstr "Cubo transparente"
17312
17313 #: modules/video_output/opengl.c:123
17314 #, fuzzy
17315 msgid "Cylinder"
17316 msgstr "Biliñal"
17317
17318 #: modules/video_output/opengl.c:123
17319 msgid "Torus"
17320 msgstr ""
17321
17322 #: modules/video_output/opengl.c:123
17323 #, fuzzy
17324 msgid "Sphere"
17325 msgstr "Velocidade"
17326
17327 #: modules/video_output/opengl.c:123
17328 msgid "SQUAREXY"
17329 msgstr ""
17330
17331 #: modules/video_output/opengl.c:123
17332 msgid "SQUARER"
17333 msgstr ""
17334
17335 #: modules/video_output/opengl.c:123
17336 msgid "ASINXY"
17337 msgstr ""
17338
17339 #: modules/video_output/opengl.c:123
17340 msgid "ASINR"
17341 msgstr ""
17342
17343 #: modules/video_output/opengl.c:123
17344 msgid "SINEXY"
17345 msgstr ""
17346
17347 #: modules/video_output/opengl.c:123
17348 msgid "SINER"
17349 msgstr ""
17350
17351 #: modules/video_output/opengl.c:148
17352 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17353 msgstr ""
17354
17355 #: modules/video_output/opengl.c:149
17356 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17357 msgstr ""
17358
17359 #: modules/video_output/opengl.c:150
17360 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17361 msgstr ""
17362
17363 #: modules/video_output/opengl.c:151
17364 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17365 msgstr ""
17366
17367 #: modules/video_output/opengl.c:152
17368 #, fuzzy
17369 msgid "Point of view x-coordinate"
17370 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17371
17372 #: modules/video_output/opengl.c:153
17373 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17374 msgstr ""
17375
17376 #: modules/video_output/opengl.c:155
17377 #, fuzzy
17378 msgid "Point of view y-coordinate"
17379 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17380
17381 #: modules/video_output/opengl.c:156
17382 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17383 msgstr ""
17384
17385 #: modules/video_output/opengl.c:158
17386 #, fuzzy
17387 msgid "Point of view z-coordinate"
17388 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17389
17390 #: modules/video_output/opengl.c:159
17391 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17392 msgstr ""
17393
17394 #: modules/video_output/opengl.c:162
17395 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17396 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
17397
17398 #: modules/video_output/opengl.c:163
17399 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17400 msgstr ""
17401
17402 #: modules/video_output/opengl.c:165
17403 msgid "Effect"
17404 msgstr "Efecto"
17405
17406 #: modules/video_output/opengl.c:167
17407 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17408 msgstr ""
17409
17410 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17411 msgid "QT Embedded display"
17412 msgstr "Pantalla integrada QT"
17413
17414 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17415 msgid ""
17416 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17417 "the DISPLAY environment variable."
17418 msgstr ""
17419 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
17420 "valor da variable de contorno DISPLAY."
17421
17422 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17423 msgid "QT Embedded video output"
17424 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
17425
17426 #: modules/video_output/sdl.c:108
17427 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17428 msgstr ""
17429
17430 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17431 msgid "Snapshot width"
17432 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
17433
17434 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17435 msgid "Width of the snapshot image."
17436 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
17437
17438 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17439 msgid "Snapshot height"
17440 msgstr "Alto da captura de pantalla"
17441
17442 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17443 msgid "Height of the snapshot image."
17444 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
17445
17446 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17447 msgid "Chroma"
17448 msgstr "Cromático"
17449
17450 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17451 msgid ""
17452 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17453 msgstr ""
17454
17455 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17456 msgid "Cache size (number of images)"
17457 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
17458
17459 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17460 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17461 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
17462
17463 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17464 msgid "Snapshot module"
17465 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
17466
17467 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17468 msgid "SVGAlib video output"
17469 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
17470
17471 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17472 msgid "Windows GAPI video output"
17473 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
17474
17475 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17476 msgid "Windows GDI video output"
17477 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
17478
17479 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17480 msgid "XVideo adaptor number"
17481 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17482
17483 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17484 msgid ""
17485 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17486 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17487 msgstr ""
17488
17489 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17490 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17491 msgid "Alternate fullscreen method"
17492 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
17493
17494 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17495 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17496 msgid ""
17497 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17498 "its drawbacks.\n"
17499 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17500 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17501 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17502 "show on top of the video."
17503 msgstr ""
17504 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
17505 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
17506 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
17507 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
17508 "riba do vídeo.\n"
17509 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
17510 "por riba do vídeo."
17511
17512 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17513 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17514 msgid ""
17515 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17516 "DISPLAY environment variable."
17517 msgstr ""
17518 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
17519 "variable de contorno DISPLAY."
17520
17521 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17522 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17523 msgid "Screen for fullscreen mode."
17524 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
17525
17526 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17527 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17528 msgid ""
17529 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17530 "1 for the second."
17531 msgstr ""
17532 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
17533 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
17534
17535 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17536 msgid "OpenGL(GLX) provider"
17537 msgstr ""
17538
17539 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17540 msgid "Use shared memory"
17541 msgstr "Usar memoria compartida"
17542
17543 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17544 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17545 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
17546
17547 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17548 msgid "X11 video output"
17549 msgstr "Saída de vídeo X11"
17550
17551 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17552 msgid ""
17553 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17554 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17555 msgstr ""
17556
17557 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17558 msgid "XVimage chroma format"
17559 msgstr "Formato cromático XVimage"
17560
17561 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17562 msgid ""
17563 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17564 "to improve performances by using the most efficient one."
17565 msgstr ""
17566 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
17567 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
17568
17569 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17570 msgid "XVideo extension video output"
17571 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
17572
17573 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17574 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17575 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
17576
17577 #: modules/visualization/goom.c:58
17578 msgid "Goom display width"
17579 msgstr "Ancho da visualización Goom"
17580
17581 #: modules/visualization/goom.c:59
17582 msgid "Goom display height"
17583 msgstr "Alto da visualización Goom"
17584
17585 #: modules/visualization/goom.c:60
17586 msgid ""
17587 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17588 "will be prettier but more CPU intensive)."
17589 msgstr ""
17590 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
17591 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
17592
17593 #: modules/visualization/goom.c:63
17594 msgid "Goom animation speed"
17595 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17596
17597 #: modules/visualization/goom.c:64
17598 msgid ""
17599 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17600 msgstr ""
17601 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
17602 "6)."
17603
17604 #: modules/visualization/goom.c:70
17605 msgid "Goom"
17606 msgstr "Goom"
17607
17608 #: modules/visualization/goom.c:71
17609 msgid "Goom effect"
17610 msgstr "Efecto goom"
17611
17612 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17613 msgid "Effects list"
17614 msgstr "Lista de efectos"
17615
17616 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17617 msgid ""
17618 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17619 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17620 msgstr ""
17621 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
17622 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
17623
17624 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17625 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17626 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17627
17628 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17629 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17630 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17631
17632 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17633 msgid "Number of bands"
17634 msgstr "Número de bandas"
17635
17636 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17637 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17638 msgstr ""
17639 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
17640
17641 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17642 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17643 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
17644
17645 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17646 msgid "Band separator"
17647 msgstr "Separador de banda"
17648
17649 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17650 msgid "Number of blank pixels between bands."
17651 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17652
17653 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17654 msgid "Amplification"
17655 msgstr "Amplificación"
17656
17657 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17658 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17659 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
17660
17661 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17662 msgid "Enable peaks"
17663 msgstr "Habilitar picos"
17664
17665 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17666 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17667 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
17668
17669 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17670 msgid "Enable original graphic spectrum"
17671 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
17672
17673 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17674 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17675 msgstr ""
17676
17677 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17678 msgid "Enable bands"
17679 msgstr "Habilitar bandas"
17680
17681 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17682 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17683 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
17684
17685 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17686 msgid "Enable base"
17687 msgstr "Habilitar base"
17688
17689 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17690 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17691 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
17692
17693 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17694 msgid "Base pixel radius"
17695 msgstr "Radio de píxel base"
17696
17697 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17698 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17699 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
17700
17701 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17702 msgid "Spectral sections"
17703 msgstr "Seccións espectrais"
17704
17705 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17706 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17707 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
17708
17709 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17710 msgid "Peak height"
17711 msgstr "Altura máxima"
17712
17713 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17714 msgid "Total pixel height of the peak items."
17715 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
17716
17717 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17718 msgid "Peak extra width"
17719 msgstr "Anchura adicional máxima"
17720
17721 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17722 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17723 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
17724
17725 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17726 msgid "V-plane color"
17727 msgstr "Cor V-plane"
17728
17729 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17730 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17731 msgstr ""
17732
17733 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17734 msgid "Number of stars"
17735 msgstr "Número de estrelas"
17736
17737 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17738 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17739 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
17740
17741 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17742 msgid "Visualizer"
17743 msgstr "Visualizador"
17744
17745 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17746 msgid "Visualizer filter"
17747 msgstr "Filtro do visualizador"
17748
17749 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17750 msgid "Spectrum analyser"
17751 msgstr "Analisador de espectro"
17752
17753 #: modules/visualization/xosd.c:63
17754 msgid "Flip vertical position"
17755 msgstr "Virar posición vertical"
17756
17757 #: modules/visualization/xosd.c:64
17758 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17759 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
17760
17761 #: modules/visualization/xosd.c:67
17762 msgid "Vertical offset"
17763 msgstr "Compensación vertical"
17764
17765 #: modules/visualization/xosd.c:68
17766 msgid ""
17767 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17768 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17769 msgstr ""
17770
17771 #: modules/visualization/xosd.c:72
17772 msgid "Shadow offset"
17773 msgstr "Compensación de sombra"
17774
17775 #: modules/visualization/xosd.c:73
17776 msgid ""
17777 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17778 msgstr ""
17779
17780 #: modules/visualization/xosd.c:77
17781 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17782 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
17783
17784 #: modules/visualization/xosd.c:79
17785 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17786 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
17787
17788 #: modules/visualization/xosd.c:84
17789 msgid "XOSD interface"
17790 msgstr "Interface XOSD"
17791
17792 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
17793 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
17794
17795 #~ msgid "Playlist metademux"
17796 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
17797
17798 #~ msgid "Native playlist import"
17799 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
17800
17801 #, fuzzy
17802 #~ msgid "Mime type"
17803 #~ msgstr "Tipo de disco"
17804
17805 #~ msgid "Listeners"
17806 #~ msgstr "Oíntes"
17807
17808 #~ msgid "Center-Center"
17809 #~ msgstr "Centro"
17810
17811 #~ msgid "Left-Center"
17812 #~ msgstr "Centro á esquerda"
17813
17814 #~ msgid "Right-Center"
17815 #~ msgstr "Centro á dereita"
17816
17817 #~ msgid "Center-Top"
17818 #~ msgstr "Enriba ó centro"
17819
17820 #~ msgid "Left-Top"
17821 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
17822
17823 #~ msgid "Right-Top"
17824 #~ msgstr "Enriba á dereita"
17825
17826 #~ msgid "Center-Bottom"
17827 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
17828
17829 #~ msgid "Left-Bottom"
17830 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
17831
17832 #~ msgid "Right-Bottom"
17833 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
17834
17835 #~ msgid "M3U file"
17836 #~ msgstr "Arquivo M3U"
17837
17838 #~ msgid "CDDB Artist"
17839 #~ msgstr "Artista CDDB"
17840
17841 #~ msgid "CDDB Category"
17842 #~ msgstr "Categoría CDDB"
17843
17844 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17845 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
17846
17847 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17848 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
17849
17850 #~ msgid "CDDB Genre"
17851 #~ msgstr "Xénero CDDB"
17852
17853 #~ msgid "CDDB Year"
17854 #~ msgstr "Ano CDDB"
17855
17856 #~ msgid "CDDB Title"
17857 #~ msgstr "Título CDDB"
17858
17859 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17860 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
17861
17862 #~ msgid "CD-Text Composer"
17863 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
17864
17865 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17866 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
17867
17868 #~ msgid "CD-Text Genre"
17869 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
17870
17871 #~ msgid "CD-Text Message"
17872 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
17873
17874 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17875 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
17876
17877 #~ msgid "CD-Text Performer"
17878 #~ msgstr "Executador CD-Text"
17879
17880 #~ msgid "CD-Text Title"
17881 #~ msgstr "Título CD-Text"
17882
17883 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17884 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
17885
17886 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17887 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
17888
17889 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
17890 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
17891
17892 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
17893 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
17894
17895 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
17896 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
17897
17898 #~ msgid "By category"
17899 #~ msgstr "Por categoría"
17900
17901 #~ msgid "Manually added"
17902 #~ msgstr "Angadido manualmente"
17903
17904 #~ msgid "All items, unsorted"
17905 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
17906
17907 #~ msgid "Segment filename"
17908 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
17909
17910 #~ msgid "Muxing application"
17911 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
17912
17913 #~ msgid "Writing application"
17914 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
17915
17916 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
17917 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
17918
17919 #~ msgid "Sorted by Artist"
17920 #~ msgstr "Ordenado por artista"
17921
17922 #~ msgid "Sorted by Album"
17923 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
17924
17925 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
17926 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
17927
17928 #~ msgid "Number of streams"
17929 #~ msgstr "Número de fluxos"
17930
17931 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
17932 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
17933
17934 #~ msgid "DCA"
17935 #~ msgstr "DCA"
17936
17937 #~ msgid ""
17938 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
17939 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
17940 #~ msgstr ""
17941 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
17942 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
17943 #~ "especificado."