1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-25 21:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
33 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
37 #: include/vlc_config_cat.h:40
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Axustes xerais da interface"
46 #: include/vlc_config_cat.h:44
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principais"
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Axustes prá interface principal"
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
58 #: include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
68 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
70 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
77 #: include/vlc_config_cat.h:55
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Axustes do audio"
81 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Axustes xerais do audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
86 #: src/video_output/video_output.c:427
90 #: include/vlc_config_cat.h:62
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizacións"
99 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizacións do audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de saída"
107 #: include/vlc_config_cat.h:69
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
114 msgid "Miscellaneous"
117 #: include/vlc_config_cat.h:72
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
122 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
123 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:197
132 #: include/vlc_config_cat.h:76
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Axustes do vídeo"
136 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
140 #: include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
148 #: include/vlc_config_cat.h:89
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
152 #: include/vlc_config_cat.h:90
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
157 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
158 "\"subimaxes de superposicións\"."
160 #: include/vlc_config_cat.h:99
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
164 #: include/vlc_config_cat.h:100
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
170 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
176 #: include/vlc_config_cat.h:105
178 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
179 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
182 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
196 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgstr "Desmultiplexadores"
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
209 msgstr "Códecs de vídeo"
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
217 msgstr "Códecs de audio"
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
225 msgstr "Outros códecs"
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Saída de fluxo"
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
251 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
252 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
253 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
264 msgstr "Multiplexadores"
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
274 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
275 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
276 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
278 #: include/vlc_config_cat.h:151
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Saída de acceso"
282 #: include/vlc_config_cat.h:153
284 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
285 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
286 "should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
289 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
290 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
291 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
292 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
294 #: include/vlc_config_cat.h:158
296 msgstr "Empaquetadores"
298 #: include/vlc_config_cat.h:160
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
306 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
307 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
308 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
310 #: include/vlc_config_cat.h:166
314 #: include/vlc_config_cat.h:167
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
320 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
321 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
322 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
324 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
328 #: include/vlc_config_cat.h:174
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
333 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
334 "multiemisión UDP ou RTP."
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
345 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
346 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
355 msgstr "Lista de reprodución"
357 #: include/vlc_config_cat.h:183
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
363 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
364 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servizos Discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
380 "elementos á lista de reprodución."
382 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
387 #: include/vlc_config_cat.h:194
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
391 #: include/vlc_config_cat.h:196
393 msgstr "Características da CPU"
395 #: include/vlc_config_cat.h:197
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
400 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
401 "deberías trocar estes axustes."
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Axustes avanzados"
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Outros axustes avanzados"
411 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
412 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
417 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
421 #: include/vlc_config_cat.h:209
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
425 #: include/vlc_config_cat.h:210
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
429 #: include/vlc_config_cat.h:212
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
433 #: include/vlc_config_cat.h:216
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Axustes de codificadores"
437 #: include/vlc_config_cat.h:218
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
443 #: include/vlc_config_cat.h:221
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
447 #: include/vlc_config_cat.h:223
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
460 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
461 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
463 #: include/vlc_config_cat.h:234
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sen axuda dispoñible"
467 #: include/vlc_config_cat.h:235
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
471 #: include/vlc_interface.h:141
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
478 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
479 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
480 "executa \"vlc -I wx\"\n"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:29
484 msgid "Select one or more files to open"
485 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
488 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
489 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
490 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
499 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
503 #: include/vlc_intf_strings.h:35
505 msgid "Fetch information"
506 msgstr "Metainformación"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
516 #: include/vlc_intf_strings.h:37
518 msgid "Information..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:38
526 #: include/vlc_intf_strings.h:39
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
529 msgstr "Engadir nodo"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:40
536 #: include/vlc_intf_strings.h:41
539 msgstr "Gardar arquivo..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:45
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
544 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
547 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
548 "avanzadas\" pra velas."
550 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
551 msgid "Meta-information"
552 msgstr "Metainformación"
554 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
555 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
563 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
564 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
565 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
569 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
573 #: include/vlc_meta.h:32
577 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
579 msgstr "Dereitos de autor"
581 #: include/vlc_meta.h:34
582 msgid "Album/movie/show title"
583 msgstr "Título do álbum/película/programa"
585 #: include/vlc_meta.h:35
586 msgid "Track number/position in set"
587 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
589 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
594 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
598 #: include/vlc_meta.h:38
602 #: include/vlc_meta.h:39
606 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
611 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
612 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
616 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
618 msgstr "Reproducir agora"
620 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
624 #: include/vlc_meta.h:44
628 #: include/vlc_meta.h:46
633 #: include/vlc_meta.h:48
635 msgstr "Nome do códec"
637 #: include/vlc_meta.h:49
638 msgid "Codec Description"
639 msgstr "Descrición do códec"
641 #: include/vlc/vlc.h:576
643 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
644 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
645 "see the file named COPYING for details.\n"
646 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
648 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
649 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
650 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
651 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
653 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
654 #: src/audio_output/filters.c:224
656 msgid "Audio filtering failed"
657 msgstr "Filtros de audio"
659 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
660 #: src/audio_output/filters.c:225
662 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
665 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
666 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:403
667 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
671 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
673 msgstr "Espectrómetro"
675 #: src/audio_output/input.c:87
677 msgstr "Osciloscopio"
679 #: src/audio_output/input.c:89
683 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
684 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
685 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
689 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
690 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
691 msgid "Audio filters"
692 msgstr "Filtros de audio"
694 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
695 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
697 msgid "Audio Channels"
698 msgstr "Canles de audio"
700 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
701 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
702 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
703 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
704 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
705 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
709 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
710 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
711 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
712 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
713 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
715 #: modules/video_filter/time.c:99
719 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
720 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
721 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
722 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
723 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
725 #: modules/video_filter/time.c:99
729 #: src/audio_output/output.c:135
730 msgid "Dolby Surround"
731 msgstr "Són envolvente Dolby"
733 #: src/audio_output/output.c:147
734 msgid "Reverse stereo"
735 msgstr "Estéreo invertido"
737 #: src/extras/getopt.c:636
739 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
740 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
742 #: src/extras/getopt.c:661
744 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
745 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
747 #: src/extras/getopt.c:666
749 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
752 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
754 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
755 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
757 #: src/extras/getopt.c:713
759 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
760 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
762 #: src/extras/getopt.c:717
764 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
765 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
767 #: src/extras/getopt.c:743
769 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
770 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
772 #: src/extras/getopt.c:746
774 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
775 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
777 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
779 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
780 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
782 #: src/extras/getopt.c:823
784 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
785 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
787 #: src/extras/getopt.c:841
789 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
790 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
792 #: src/input/control.c:288
797 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
798 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
799 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
800 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
801 #: modules/stream_out/es.c:379
803 msgid "Streaming / Transcoding failed"
804 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
806 #: src/input/decoder.c:114
807 msgid "VLC could not open the packetizer module."
810 #: src/input/decoder.c:126
811 msgid "VLC could not open the decoder module."
814 #: src/input/decoder.c:136
815 msgid "No suitable decoder module for format"
818 #: src/input/decoder.c:137
821 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
822 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
825 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
826 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
827 #: modules/access/cdda/info.c:1005
832 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
833 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
834 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
838 #: src/input/es_out.c:1574
843 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
849 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
850 #: modules/gui/macosx/output.m:153
854 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
859 #: src/input/es_out.c:1595
861 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
863 #: src/input/es_out.c:1596
868 #: src/input/es_out.c:1602
869 msgid "Bits per sample"
870 msgstr "Bits por mostra"
872 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
873 #: modules/access/pvr.c:84
875 msgstr "Taxa de bits"
877 #: src/input/es_out.c:1608
882 #: src/input/es_out.c:1619
886 #: src/input/es_out.c:1625
887 msgid "Display resolution"
888 msgstr "Resolución de pantalla"
890 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
892 msgstr "Taxa de fotogramas"
894 #: src/input/es_out.c:1642
898 #: src/input/input.c:2014
899 msgid "Your input can't be opened"
902 #: src/input/input.c:2015
904 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
907 #: src/input/input.c:2090
908 msgid "Can't recognize the input's format"
911 #: src/input/input.c:2091
913 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
916 #: src/input/var.c:116
920 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
924 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
925 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
926 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
930 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
931 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
935 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
938 msgstr "Pista de vídeo"
940 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
943 msgstr "Pista de audio"
945 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
946 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
947 msgid "Subtitles Track"
948 msgstr "Pista de subtítulos"
950 #: src/input/var.c:257
952 msgstr "Título seguinte"
954 #: src/input/var.c:262
955 msgid "Previous title"
956 msgstr "Título anterior"
958 #: src/input/var.c:285
963 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
968 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
969 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
971 msgstr "Capítulo seguinte"
973 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
974 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
975 msgid "Previous chapter"
976 msgstr "Capítulo anterior"
978 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
979 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
980 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
981 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
982 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
983 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
984 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
985 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
989 #: src/interface/interaction.c:370
993 #: src/interface/interface.c:342
994 msgid "Switch interface"
995 msgstr "Muda-la interface"
997 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
998 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
999 msgid "Add Interface"
1000 msgstr "Engadir interface"
1002 #: src/libvlc-common.c:277 src/libvlc-common.c:445 src/misc/modules.c:1685
1003 #: src/misc/modules.c:1989
1007 #: src/libvlc-common.c:293
1008 msgid "Help options"
1009 msgstr "Opcións de axuda"
1011 #: src/libvlc-common.c:1225 src/misc/configuration.c:1242
1015 #: src/libvlc-common.c:1242 src/misc/configuration.c:1206
1019 #: src/libvlc-common.c:1260 src/misc/configuration.c:1231
1023 #: src/libvlc-common.c:1266
1024 msgid " (default enabled)"
1025 msgstr "(habilitado por defecto)"
1027 #: src/libvlc-common.c:1267
1028 msgid " (default disabled)"
1029 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1031 #: src/libvlc-common.c:1449
1033 msgid "VLC version %s\n"
1034 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1036 #: src/libvlc-common.c:1450
1038 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1039 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1041 #: src/libvlc-common.c:1452
1043 msgid "Compiler: %s\n"
1044 msgstr "Compilador: %s\n"
1046 #: src/libvlc-common.c:1455
1048 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1049 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1051 #: src/libvlc-common.c:1487
1054 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1057 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1059 #: src/libvlc-common.c:1508
1062 "Press the RETURN key to continue...\n"
1065 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1067 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1072 msgid "American English"
1073 msgstr "Inglés americano"
1076 msgid "British English"
1077 msgstr "Inglés británico"
1079 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1083 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1087 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1091 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1095 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1099 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1108 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1112 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1116 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1120 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1124 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1128 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1132 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1141 msgid "Brazilian Portuguese"
1142 msgstr "Portugués brasileiro"
1144 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1148 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1152 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1156 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1161 msgid "Simplified Chinese"
1162 msgstr "Chinés simplificado"
1165 msgid "Chinese Traditional"
1166 msgstr "Chinés tradicional"
1170 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1171 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1174 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1175 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1176 "definir varias opcións relacionadas."
1179 msgid "Interface module"
1180 msgstr "Módulo de interface"
1184 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1185 "automatically select the best module available."
1187 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1188 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1190 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1191 msgid "Extra interface modules"
1192 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1196 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1197 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1198 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1199 "\", \"gestures\" ...)"
1201 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1202 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1203 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1204 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1207 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1208 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1211 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1212 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1217 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1218 "1=warnings, 2=debug)."
1220 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1221 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1229 msgid "Turn off all warning and information messages."
1230 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1233 msgid "Default stream"
1234 msgstr "Fluxo por defecto"
1237 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1243 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1244 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1246 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1247 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1250 msgid "Color messages"
1251 msgstr "Mensaxes con cores"
1256 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1257 "needs Linux color support for this to work."
1259 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1260 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1263 msgid "Show advanced options"
1264 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1268 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1269 "available options, including those that most users should never touch."
1271 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1272 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1273 "deberían tocar nunca."
1275 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1276 msgid "Show interface with mouse"
1277 msgstr "Amosar interface co rato"
1281 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1282 "edge of the screen in fullscreen mode."
1287 msgid "Interface interaction"
1288 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1292 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1293 "user input is required."
1298 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1299 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1300 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1301 "the \"audio filters\" modules section."
1303 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1304 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1305 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1306 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1309 msgid "Audio output module"
1310 msgstr "Módulo da saída de audio"
1314 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1315 "automatically select the best method available."
1317 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1318 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1320 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1321 msgid "Enable audio"
1322 msgstr "Habilitar audio"
1327 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1328 "not take place, thus saving some processing power."
1330 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1331 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1335 msgid "Force mono audio"
1336 msgstr "Forzar a audio en mono"
1339 msgid "This will force a mono audio output."
1340 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1343 msgid "Default audio volume"
1344 msgstr "Volume do audio por defecto"
1348 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1350 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1354 msgid "Audio output saved volume"
1355 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1360 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1361 "should not change this option manually."
1362 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1365 msgid "Audio output volume step"
1366 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1370 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1373 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1377 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1378 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1382 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1383 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1385 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1386 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1389 msgid "High quality audio resampling"
1390 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1394 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1395 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1396 "resampling algorithm will be used instead."
1398 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1399 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1400 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1403 msgid "Audio desynchronization compensation"
1404 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1409 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1410 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1412 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1414 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1417 msgid "Audio output channels mode"
1418 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1422 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1423 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1426 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1427 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1428 "soporte físico o admiten)."
1431 msgid "Use S/PDIF when available"
1432 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1436 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1437 "audio stream being played."
1439 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1440 "audio que se reproduce o admiten."
1443 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1444 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1448 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1449 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1450 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1451 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1453 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1454 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1455 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1456 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1457 "Canle dos Auriculares."
1468 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1470 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1471 "representación do són."
1474 msgid "Audio visualizations "
1475 msgstr "Visualizacións do audio"
1478 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1479 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1483 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1484 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1485 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1486 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1489 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1490 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1491 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1492 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1496 msgid "Video output module"
1497 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1501 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1502 "automatically select the best method available."
1504 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1505 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1507 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1508 msgid "Enable video"
1509 msgstr "Habilitar vídeo"
1513 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1514 "not take place, thus saving some processing power."
1516 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1517 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1519 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1520 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1521 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1523 msgstr "Anchura do vídeo"
1527 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1530 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1531 "características do vídeo."
1533 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1534 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1535 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1536 msgid "Video height"
1537 msgstr "Altura do vídeo"
1541 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1542 "video characteristics."
1544 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1545 "características do vídeo."
1548 msgid "Video X coordinate"
1549 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1553 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1556 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1560 msgid "Video Y coordinate"
1561 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1565 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1568 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1573 msgstr "Título do vídeo"
1577 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1582 msgid "Video alignment"
1583 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1587 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1588 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1589 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1591 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1592 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1593 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1595 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1596 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1597 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1598 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1599 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1603 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1604 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1605 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1606 #: modules/video_filter/time.c:99
1610 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1611 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1612 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1613 #: modules/video_filter/time.c:99
1617 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1618 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1619 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1620 #: modules/video_filter/time.c:100
1622 msgstr "Enriba á esquerda"
1624 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1625 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1627 #: modules/video_filter/time.c:100
1629 msgstr "Enriba á dereita"
1631 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1632 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1634 #: modules/video_filter/time.c:100
1636 msgstr "Embaixo á esquerda"
1638 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1639 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1641 #: modules/video_filter/time.c:100
1642 msgid "Bottom-Right"
1643 msgstr "Embaixo á dereita"
1647 msgstr "Enfoque do vídeo"
1650 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1651 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1654 msgid "Grayscale video output"
1655 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1659 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1660 "save some processing power."
1662 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1663 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1667 msgid "Embedded video"
1668 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1672 msgid "Embed the video output in the main interface."
1673 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1676 msgid "Fullscreen video output"
1677 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1680 msgid "Start video in fullscreen mode"
1681 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1684 msgid "Overlay video output"
1685 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1689 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1690 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1693 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1694 msgid "Always on top"
1695 msgstr "Sempre visible"
1698 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1699 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1702 msgid "Disable screensaver"
1703 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1706 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1707 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1710 msgid "Window decorations"
1711 msgstr "Decoracións da ventá"
1716 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1717 "giving a \"minimal\" window."
1719 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1720 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1724 msgid "Video output filter module"
1725 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1730 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1731 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1733 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1734 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1738 msgid "Video filter module"
1739 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1744 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1745 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1747 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1748 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1753 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1754 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1757 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1758 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1760 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1762 msgid "Video snapshot file prefix"
1763 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1766 msgid "Video snapshot format"
1767 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1770 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1774 msgid "Display video snapshot preview"
1775 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1778 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1782 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1786 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1790 msgid "Video cropping"
1791 msgstr "Recorte do vídeo"
1795 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1796 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1800 msgid "Source aspect ratio"
1801 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1806 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1807 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1808 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1809 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1810 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1812 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1813 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1814 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1815 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1816 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1820 msgid "Custom crop ratios list"
1825 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1831 msgid "Custom aspect ratios list"
1832 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1836 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1837 "aspect ratio list."
1841 msgid "Fix HDTV height"
1842 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1847 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1848 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1849 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1851 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1852 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1853 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1854 "require as 1088 liñas."
1857 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1858 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1863 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1864 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1865 "order to keep proportions."
1867 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1868 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1869 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1873 msgstr "Saltar fotogramas"
1877 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1878 "your computer is not powerful enough"
1880 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1881 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1885 msgid "Drop late frames"
1886 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1890 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1891 "intended display date)."
1893 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1894 "despois da súa data prevista de visualización)."
1897 msgid "Quiet synchro"
1898 msgstr "Sincronización silenciosa"
1903 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1904 "synchronization mechanism."
1906 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1907 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1911 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1912 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1915 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1916 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1917 "de rede ou a canle de subtítulos."
1921 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1922 "Restrictions Management measure."
1926 msgid "Clock reference average counter"
1927 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1931 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1934 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1938 msgid "Clock synchronisation"
1939 msgstr "Sincronización do reloxo"
1944 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1945 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1947 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1948 "fontes a tempo real."
1950 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
1951 msgid "Network synchronisation"
1952 msgstr "Sincronización de rede"
1956 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1957 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1960 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
1961 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1964 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1965 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1968 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1969 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1971 msgstr "Por defecto"
1973 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1974 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1976 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1977 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1986 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1987 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1990 msgid "MTU of the network interface"
1991 msgstr "A MTU da interface de rede"
1996 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1997 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1999 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2000 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2003 msgid "Hop limit (TTL)"
2008 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2009 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2014 msgid "IPv6 multicast output interface"
2015 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2018 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2020 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2023 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2024 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2028 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2031 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2036 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2037 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2039 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2040 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2044 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2045 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2046 "(like DVB streams for example)."
2048 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2049 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2050 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2052 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2054 msgstr "Pista de audio"
2057 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2058 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2060 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2061 msgid "Subtitles track"
2062 msgstr "Pista de subtítulos"
2065 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2066 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2069 msgid "Audio language"
2070 msgstr "Linguaxe do audio"
2074 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2075 "letter country code)."
2077 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2078 "tres códigos alfabéticos de países)."
2081 msgid "Subtitle language"
2082 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2086 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2087 "letter country code)."
2089 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2090 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2093 msgid "Audio track ID"
2094 msgstr "ID da pista de audio"
2097 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2098 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2101 msgid "Subtitles track ID"
2102 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2105 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2106 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2109 msgid "Input repetitions"
2110 msgstr "Repeticións de entrada"
2113 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2114 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2118 msgstr "Tempo de comezo"
2121 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2126 msgstr "Tempo de parada"
2129 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2134 msgstr "Lista de entrada"
2138 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2139 "together after the normal one."
2141 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2142 "despois da normal."
2145 msgid "Input slave (experimental)"
2146 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2150 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2151 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2154 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2155 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2156 "separa-la listaxe de entradas."
2159 msgid "Bookmarks list for a stream"
2160 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2164 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2165 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2168 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2169 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2170 "compensación-opcional},{...}\""
2174 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2175 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2176 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2177 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2179 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2180 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2181 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2182 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2185 msgid "Force subtitle position"
2186 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2190 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2191 "over the movie. Try several positions."
2193 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2194 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2197 msgid "Enable sub-pictures"
2198 msgstr "Habilitar subimaxes"
2201 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2204 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2205 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2206 msgid "On Screen Display"
2207 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2211 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2214 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2215 "Amosar Na Pantalla)."
2219 msgid "Text rendering module"
2220 msgstr "Intérprete de texto"
2224 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2229 msgid "Subpictures filter module"
2230 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2234 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2235 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2239 msgid "Autodetect subtitle files"
2240 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2244 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2245 "(based on the filename of the movie)."
2247 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2248 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2252 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2253 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2257 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2259 "0 = no subtitles autodetected\n"
2260 "1 = any subtitle file\n"
2261 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2262 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2263 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2265 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2266 "película entre si. As opcións son:\n"
2267 "0 = non detectar subtítulos\n"
2268 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2269 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2270 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2272 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2275 msgid "Subtitle autodetection paths"
2276 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2280 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2281 "found in the current directory."
2283 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2284 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2287 msgid "Use subtitle file"
2288 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2292 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2295 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2300 msgstr "Dispositivo de DVD"
2304 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2305 "the drive letter (eg. D:)"
2307 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2308 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2311 msgid "This is the default DVD device to use."
2312 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2316 msgstr "Dispositivo de VCD"
2320 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2321 "scan for a suitable CD-ROM device."
2323 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2324 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2327 msgid "This is the default VCD device to use."
2328 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2331 msgid "Audio CD device"
2332 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2336 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2337 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2339 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2340 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2343 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2344 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2346 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2348 msgstr "Forzar IPv6"
2351 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2352 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2356 msgstr "Forzar IPv4"
2359 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2360 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2364 msgid "TCP connection timeout"
2365 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2369 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2370 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2373 msgid "SOCKS server"
2374 msgstr "Servidor SOCKS"
2379 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2380 "used for all TCP connections"
2382 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2383 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2386 msgid "SOCKS user name"
2387 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2391 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2393 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2396 msgid "SOCKS password"
2397 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2401 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2403 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2406 msgid "Title metadata"
2407 msgstr "Metadatos do título"
2410 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2411 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2414 msgid "Author metadata"
2415 msgstr "Metadatos do autor"
2418 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2419 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2422 msgid "Artist metadata"
2423 msgstr "Metadatos do artista"
2426 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2427 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2430 msgid "Genre metadata"
2431 msgstr "Metadatos do xénero"
2434 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2435 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2438 msgid "Copyright metadata"
2439 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2442 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2444 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2447 msgid "Description metadata"
2448 msgstr "Metadatos da descrición"
2451 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2452 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2455 msgid "Date metadata"
2456 msgstr "Metadatos da data"
2459 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2460 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2463 msgid "URL metadata"
2464 msgstr "Metadatos do enderezo"
2467 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2468 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2472 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2473 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2474 "can break playback of all your streams."
2476 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2477 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2478 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2479 "deixar de funcionar axeitadamente."
2482 msgid "Preferred decoders list"
2483 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2487 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2488 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2489 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2491 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2492 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2493 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2494 "lectura de tódolos fluxos."
2497 msgid "Preferred encoders list"
2498 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2502 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2504 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2509 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2512 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2513 "subsistema da saída de fluxo."
2516 msgid "Default stream output chain"
2517 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2521 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2522 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2525 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2526 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2527 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2530 msgid "Enable streaming of all ES"
2531 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2534 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2535 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2538 msgid "Display while streaming"
2539 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2542 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2543 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2546 msgid "Enable video stream output"
2547 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2551 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2552 "facility when this last one is enabled."
2554 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2555 "fluxo cando esta última está habilitada."
2558 msgid "Enable audio stream output"
2559 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2563 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2564 "facility when this last one is enabled."
2566 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2567 "fluxo cando esta última está habilitada."
2570 msgid "Enable SPU stream output"
2571 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2575 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2576 "facility when this last one is enabled."
2578 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2579 "fluxo cando esta última está habilitada."
2582 msgid "Keep stream output open"
2583 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2587 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2588 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2591 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2592 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2593 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2596 msgid "Preferred packetizer list"
2597 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2601 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2603 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2608 msgstr "Módulo de multiplexador"
2611 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2613 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2617 msgid "Access output module"
2618 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2621 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2623 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2627 msgid "Control SAP flow"
2628 msgstr "Controlar fluído SAP"
2633 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2634 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2636 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2637 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2640 msgid "SAP announcement interval"
2641 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2646 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2647 "between SAP announcements."
2649 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2650 "fixo entre anuncios SAP."
2655 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2656 "always leave all these enabled."
2658 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2659 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2662 msgid "Enable FPU support"
2663 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2667 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2670 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2674 msgid "Enable CPU MMX support"
2675 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2679 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2682 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2686 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2687 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2691 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2692 "advantage of them."
2694 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2698 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2699 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2703 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2704 "advantage of them."
2706 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2710 msgid "Enable CPU SSE support"
2711 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2715 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2718 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2722 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2723 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2727 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2730 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2734 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2735 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2739 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2740 "advantage of them."
2742 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2747 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2748 "you really know what you are doing."
2750 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2751 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2754 msgid "Memory copy module"
2755 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2759 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2760 "select the fastest one supported by your hardware."
2762 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2763 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2766 msgid "Access module"
2767 msgstr "Módulos de acceso"
2771 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2772 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2773 "option unless you really know what you are doing."
2775 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2776 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2777 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2780 msgid "Access filter module"
2781 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2785 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2786 "used for instance for timeshifting."
2790 msgid "Demux module"
2791 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2796 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2797 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2798 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2799 "you really know what you are doing."
2801 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2802 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2803 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2806 msgid "Allow real-time priority"
2807 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2811 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2812 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2813 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2814 "only activate this if you know what you're doing."
2816 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2817 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2818 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2819 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2822 msgid "Adjust VLC priority"
2823 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2827 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2828 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2831 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2832 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2833 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2836 msgid "Minimize number of threads"
2837 msgstr "Minimizar número de fíos"
2840 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2841 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2844 msgid "Modules search path"
2845 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2848 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2849 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2852 msgid "VLM configuration file"
2853 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2856 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2860 msgid "Use a plugins cache"
2861 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2864 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2866 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2869 msgid "Collect statistics"
2870 msgstr "Recadar estatísticas"
2873 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2874 msgstr "Recada outras estatísticas."
2877 msgid "Run as daemon process"
2878 msgstr "Executar coma proceso demo"
2881 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2883 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2887 msgid "Write process id to file"
2891 msgid "Writes process id into specified file."
2896 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2899 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2903 msgid "Log to syslog"
2907 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2911 msgid "Allow only one running instance"
2912 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2917 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2918 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2919 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2920 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2921 "running instance or enqueue it."
2923 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2924 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2925 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2926 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2927 "xa executada ou pólo na cola."
2930 msgid "VLC is started from file association"
2934 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2939 msgid "One instance when started from file"
2940 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2944 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2945 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2948 msgid "Increase the priority of the process"
2949 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2954 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2955 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2956 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2957 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2958 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2961 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2962 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2963 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2964 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2965 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2966 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2969 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2970 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2974 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2975 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2976 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2978 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2979 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2980 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2981 "problemas con ela."
2984 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2986 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2990 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2991 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2992 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2993 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2994 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2996 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2997 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2998 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
2999 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3000 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3004 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3006 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3011 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3012 "playing current item."
3014 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3015 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3019 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3020 "overridden in the playlist dialog box."
3022 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3023 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3026 msgid "Automatically preparse files"
3027 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3031 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3034 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3035 "recuperar algúns metadatos)."
3038 msgid "Album art policy"
3042 msgid "Choose when to download and cache album art."
3046 msgid "Never download"
3051 msgid "Download when asked"
3052 msgstr "Baixar agora"
3055 msgid "Download when track starts playing"
3059 msgid "Download everything ASAP"
3063 msgid "Services discovery modules"
3064 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3068 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3069 "Typical values are sap, hal, ..."
3071 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3072 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3075 msgid "Play files randomly forever"
3076 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3079 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3081 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3086 msgstr "Repetir todo"
3089 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3090 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3093 msgid "Repeat current item"
3094 msgstr "Repetir elemento actual"
3097 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3099 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3103 msgid "Play and stop"
3104 msgstr "Reproducir e parar"
3107 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3108 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3112 msgid "Play and exit"
3113 msgstr "Reproducir e parar"
3117 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3118 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3122 msgid "Use media library"
3123 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3127 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3133 msgid "Use playlist tree"
3134 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3138 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3139 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3146 msgstr "Sempre visible"
3151 msgstr "Reverberación"
3154 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3156 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3157 "\"teclas rápidas\"."
3159 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3160 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3161 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3162 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3163 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3164 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3166 msgstr "Pantalla completa"
3169 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3171 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3174 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3175 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3177 msgstr "Reproducir/Pausar"
3179 #: src/libvlc.h:1001
3180 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3181 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3183 #: src/libvlc.h:1002
3187 #: src/libvlc.h:1003
3188 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3189 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3191 #: src/libvlc.h:1004
3193 msgstr "Reproducir só"
3195 #: src/libvlc.h:1005
3196 msgid "Select the hotkey to use to play."
3197 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3199 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3200 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3203 msgstr "Máis rápido"
3205 #: src/libvlc.h:1007
3206 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3208 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3211 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3212 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3217 #: src/libvlc.h:1009
3218 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3220 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3223 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3224 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3225 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3226 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3229 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3230 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3234 #: src/libvlc.h:1011
3235 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3237 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3240 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3241 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3242 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3243 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3244 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3245 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3249 #: src/libvlc.h:1013
3250 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3252 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3255 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3256 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3257 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3260 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3261 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3263 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3267 #: src/libvlc.h:1015
3268 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3269 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3271 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3272 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3273 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3274 #: modules/video_filter/rss.c:174
3278 #: src/libvlc.h:1017
3279 msgid "Select the hotkey to display the position."
3280 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3282 #: src/libvlc.h:1019
3283 msgid "Very short backwards jump"
3284 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3286 #: src/libvlc.h:1021
3287 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3289 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3292 #: src/libvlc.h:1022
3293 msgid "Short backwards jump"
3294 msgstr "Salto curto cara a tras"
3296 #: src/libvlc.h:1024
3297 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3299 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3302 #: src/libvlc.h:1025
3303 msgid "Medium backwards jump"
3304 msgstr "Salto medio cara a tras"
3306 #: src/libvlc.h:1027
3307 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3309 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3312 #: src/libvlc.h:1028
3313 msgid "Long backwards jump"
3314 msgstr "Salto longo cara a tras"
3316 #: src/libvlc.h:1030
3317 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3319 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3322 #: src/libvlc.h:1032
3323 msgid "Very short forward jump"
3324 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3326 #: src/libvlc.h:1034
3327 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3329 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3332 #: src/libvlc.h:1035
3333 msgid "Short forward jump"
3334 msgstr "Salto curto cara a diante"
3336 #: src/libvlc.h:1037
3337 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3339 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3342 #: src/libvlc.h:1038
3343 msgid "Medium forward jump"
3344 msgstr "Salto medio cara a diante"
3346 #: src/libvlc.h:1040
3347 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3349 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3352 #: src/libvlc.h:1041
3353 msgid "Long forward jump"
3354 msgstr "Salto longo cara a diante"
3356 #: src/libvlc.h:1043
3357 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3359 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3362 #: src/libvlc.h:1045
3363 msgid "Very short jump length"
3364 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3366 #: src/libvlc.h:1046
3367 msgid "Very short jump length, in seconds."
3368 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3370 #: src/libvlc.h:1047
3371 msgid "Short jump length"
3372 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3374 #: src/libvlc.h:1048
3375 msgid "Short jump length, in seconds."
3376 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3378 #: src/libvlc.h:1049
3379 msgid "Medium jump length"
3380 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3382 #: src/libvlc.h:1050
3383 msgid "Medium jump length, in seconds."
3384 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3386 #: src/libvlc.h:1051
3387 msgid "Long jump length"
3388 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3390 #: src/libvlc.h:1052
3391 msgid "Long jump length, in seconds."
3392 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3394 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3395 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3399 #: src/libvlc.h:1055
3400 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3401 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3403 #: src/libvlc.h:1056
3405 msgstr "Navegar cara a riba"
3407 #: src/libvlc.h:1057
3408 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3410 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3412 #: src/libvlc.h:1058
3413 msgid "Navigate down"
3414 msgstr "Navegar cara a baixo"
3416 #: src/libvlc.h:1059
3417 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3419 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3421 #: src/libvlc.h:1060
3422 msgid "Navigate left"
3423 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3425 #: src/libvlc.h:1061
3426 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3428 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3430 #: src/libvlc.h:1062
3431 msgid "Navigate right"
3432 msgstr "Navegar cara á dereita"
3434 #: src/libvlc.h:1063
3435 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3437 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3439 #: src/libvlc.h:1064
3443 #: src/libvlc.h:1065
3444 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3446 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3448 #: src/libvlc.h:1066
3449 msgid "Go to the DVD menu"
3450 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3452 #: src/libvlc.h:1067
3453 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3454 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3456 #: src/libvlc.h:1068
3457 msgid "Select previous DVD title"
3458 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3460 #: src/libvlc.h:1069
3461 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3462 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3464 #: src/libvlc.h:1070
3465 msgid "Select next DVD title"
3466 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3468 #: src/libvlc.h:1071
3469 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3470 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3472 #: src/libvlc.h:1072
3473 msgid "Select prev DVD chapter"
3474 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3476 #: src/libvlc.h:1073
3477 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3478 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3480 #: src/libvlc.h:1074
3481 msgid "Select next DVD chapter"
3482 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3484 #: src/libvlc.h:1075
3485 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3486 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3488 #: src/libvlc.h:1076
3490 msgstr "Subir volume"
3492 #: src/libvlc.h:1077
3493 msgid "Select the key to increase audio volume."
3494 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3496 #: src/libvlc.h:1078
3498 msgstr "Baixar volume"
3500 #: src/libvlc.h:1079
3501 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3502 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3504 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3505 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3506 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3508 msgstr "En silencio"
3510 #: src/libvlc.h:1081
3511 msgid "Select the key to mute audio."
3513 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3515 #: src/libvlc.h:1082
3516 msgid "Subtitle delay up"
3517 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3519 #: src/libvlc.h:1083
3520 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3521 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3523 #: src/libvlc.h:1084
3524 msgid "Subtitle delay down"
3525 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3527 #: src/libvlc.h:1085
3528 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3529 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3531 #: src/libvlc.h:1086
3532 msgid "Audio delay up"
3533 msgstr "Máis atraso do audio"
3535 #: src/libvlc.h:1087
3536 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3537 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3539 #: src/libvlc.h:1088
3540 msgid "Audio delay down"
3541 msgstr "Menos atraso do audio"
3543 #: src/libvlc.h:1089
3544 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3545 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3547 #: src/libvlc.h:1090
3548 msgid "Play playlist bookmark 1"
3549 msgstr "Reproducir marcador 1"
3551 #: src/libvlc.h:1091
3552 msgid "Play playlist bookmark 2"
3553 msgstr "Reproducir marcador 2"
3555 #: src/libvlc.h:1092
3556 msgid "Play playlist bookmark 3"
3557 msgstr "Reproducir marcador 3"
3559 #: src/libvlc.h:1093
3560 msgid "Play playlist bookmark 4"
3561 msgstr "Reproducir marcador 4"
3563 #: src/libvlc.h:1094
3564 msgid "Play playlist bookmark 5"
3565 msgstr "Reproducir marcador 5"
3567 #: src/libvlc.h:1095
3568 msgid "Play playlist bookmark 6"
3569 msgstr "Reproducir marcador 6"
3571 #: src/libvlc.h:1096
3572 msgid "Play playlist bookmark 7"
3573 msgstr "Reproducir marcador 7"
3575 #: src/libvlc.h:1097
3576 msgid "Play playlist bookmark 8"
3577 msgstr "Reproducir marcador 8"
3579 #: src/libvlc.h:1098
3580 msgid "Play playlist bookmark 9"
3581 msgstr "Reproducir marcador 9"
3583 #: src/libvlc.h:1099
3584 msgid "Play playlist bookmark 10"
3585 msgstr "Reproducir marcador 10"
3587 #: src/libvlc.h:1100
3588 msgid "Select the key to play this bookmark."
3589 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3591 #: src/libvlc.h:1101
3592 msgid "Set playlist bookmark 1"
3593 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3595 #: src/libvlc.h:1102
3596 msgid "Set playlist bookmark 2"
3597 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3599 #: src/libvlc.h:1103
3600 msgid "Set playlist bookmark 3"
3601 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3603 #: src/libvlc.h:1104
3604 msgid "Set playlist bookmark 4"
3605 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3607 #: src/libvlc.h:1105
3608 msgid "Set playlist bookmark 5"
3609 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3611 #: src/libvlc.h:1106
3612 msgid "Set playlist bookmark 6"
3613 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3615 #: src/libvlc.h:1107
3616 msgid "Set playlist bookmark 7"
3617 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3619 #: src/libvlc.h:1108
3620 msgid "Set playlist bookmark 8"
3621 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3623 #: src/libvlc.h:1109
3624 msgid "Set playlist bookmark 9"
3625 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3627 #: src/libvlc.h:1110
3628 msgid "Set playlist bookmark 10"
3629 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3631 #: src/libvlc.h:1111
3632 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3633 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3635 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3636 msgid "Playlist bookmark 1"
3637 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3639 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3640 msgid "Playlist bookmark 2"
3641 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3643 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3644 msgid "Playlist bookmark 3"
3645 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3647 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3648 msgid "Playlist bookmark 4"
3649 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3651 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3652 msgid "Playlist bookmark 5"
3653 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3655 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3656 msgid "Playlist bookmark 6"
3657 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3659 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3660 msgid "Playlist bookmark 7"
3661 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3663 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3664 msgid "Playlist bookmark 8"
3665 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3667 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3668 msgid "Playlist bookmark 9"
3669 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3671 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3672 msgid "Playlist bookmark 10"
3673 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3675 #: src/libvlc.h:1124
3676 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3677 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3679 #: src/libvlc.h:1126
3680 msgid "Go back in browsing history"
3681 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3683 #: src/libvlc.h:1127
3685 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3688 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3689 "historial de exploración."
3691 #: src/libvlc.h:1128
3692 msgid "Go forward in browsing history"
3693 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3695 #: src/libvlc.h:1129
3697 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3700 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3701 "historial de exploración."
3703 #: src/libvlc.h:1131
3704 msgid "Cycle audio track"
3705 msgstr "Repetir pista de audio"
3707 #: src/libvlc.h:1132
3708 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3709 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3711 #: src/libvlc.h:1133
3712 msgid "Cycle subtitle track"
3713 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3715 #: src/libvlc.h:1134
3716 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3717 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3719 #: src/libvlc.h:1135
3720 msgid "Cycle source aspect ratio"
3721 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3723 #: src/libvlc.h:1136
3724 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3726 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3728 #: src/libvlc.h:1137
3729 msgid "Cycle video crop"
3730 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3732 #: src/libvlc.h:1138
3733 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3734 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3736 #: src/libvlc.h:1139
3737 msgid "Cycle deinterlace modes"
3738 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3740 #: src/libvlc.h:1140
3741 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3742 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3744 #: src/libvlc.h:1141
3745 msgid "Show interface"
3746 msgstr "Amosar interface"
3748 #: src/libvlc.h:1142
3749 msgid "Raise the interface above all other windows."
3750 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3752 #: src/libvlc.h:1143
3753 msgid "Hide interface"
3754 msgstr "Agochar interface"
3756 #: src/libvlc.h:1144
3757 msgid "Lower the interface below all other windows."
3758 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3760 #: src/libvlc.h:1145
3761 msgid "Take video snapshot"
3762 msgstr "Facer captura de pantalla"
3764 #: src/libvlc.h:1146
3765 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3766 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3768 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3769 #: modules/access_filter/record.c:55
3773 #: src/libvlc.h:1149
3774 msgid "Record access filter start/stop."
3775 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3777 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3779 msgstr "Ampliar/reducir"
3781 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3784 msgstr "Ampliar/reducir"
3786 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3788 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3789 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3791 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3793 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3794 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3796 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3798 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3799 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3801 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3803 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3804 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3806 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3808 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3809 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3811 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3813 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3814 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3816 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3818 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3819 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3821 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3823 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3824 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3826 #: src/libvlc.h:1179
3829 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3830 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3831 "in the playlist.\n"
3832 "The first item specified will be played first.\n"
3835 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3836 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3837 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3838 " and that overrides previous settings.\n"
3840 "Stream MRL syntax:\n"
3841 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3842 "option=value ...]\n"
3844 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3845 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3848 " [file://]filename Plain media file\n"
3849 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3850 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3851 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3852 " screen:// Screen capture\n"
3853 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3854 " [vcd://][device] VCD device\n"
3855 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3856 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3857 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3858 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3860 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3862 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3863 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3864 "da lista de reprodución.\n"
3865 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3867 "Estilos de opcións:\n"
3868 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3869 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3870 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3871 " e que anula os axustes anteriores.\n"
3873 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3874 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3875 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3877 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3879 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3881 "Sintaxe do enderezo:\n"
3882 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
3883 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
3884 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
3885 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
3886 " screen:// Captura de pantalla\n"
3887 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
3888 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
3889 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
3890 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3891 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3893 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
3894 "reprodución durante un certo tempo\n"
3895 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
3898 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3899 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3900 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3901 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3903 msgstr "Captura de pantalla"
3905 #: src/libvlc.h:1304
3906 msgid "Window properties"
3907 msgstr "Características da ventá"
3909 #: src/libvlc.h:1345
3913 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3914 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3918 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
3922 #: src/libvlc.h:1377
3927 #: src/libvlc.h:1379
3928 msgid "Track settings"
3929 msgstr "Axustes de pista"
3931 #: src/libvlc.h:1401
3932 msgid "Playback control"
3933 msgstr "Control do aparato de lectura"
3935 #: src/libvlc.h:1416
3936 msgid "Default devices"
3937 msgstr "Dispositivos por defecto"
3939 #: src/libvlc.h:1425
3940 msgid "Network settings"
3941 msgstr "Axustes da rede"
3943 #: src/libvlc.h:1437
3947 #: src/libvlc.h:1446
3951 #: src/libvlc.h:1476
3953 msgstr "Descodificadores"
3955 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
3956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3963 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3967 #: src/libvlc.h:1550
3971 #: src/libvlc.h:1572
3972 msgid "Special modules"
3973 msgstr "Módulos especiais"
3975 #: src/libvlc.h:1579
3979 #: src/libvlc.h:1587
3980 msgid "Performance options"
3981 msgstr "Opcións de funcionamento"
3983 #: src/libvlc.h:1729
3985 msgstr "Teclas rápidas"
3987 #: src/libvlc.h:2040
3989 msgstr "Tamaño dos saltos"
3991 #: src/libvlc.h:2119
3992 msgid "main program"
3993 msgstr "programa principal"
3995 #: src/libvlc.h:2126
3996 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3997 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3999 #: src/libvlc.h:2128
4002 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4004 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
4006 #: src/libvlc.h:2130
4007 msgid "print help for the advanced options"
4008 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4010 #: src/libvlc.h:2132
4011 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4012 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4014 #: src/libvlc.h:2134
4015 msgid "print a list of available modules"
4016 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4018 #: src/libvlc.h:2136
4019 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4021 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4023 #: src/libvlc.h:2138
4024 msgid "save the current command line options in the config"
4025 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4027 #: src/libvlc.h:2140
4028 msgid "reset the current config to the default values"
4029 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4031 #: src/libvlc.h:2142
4032 msgid "use alternate config file"
4033 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4035 #: src/libvlc.h:2144
4036 msgid "resets the current plugins cache"
4037 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4039 #: src/libvlc.h:2146
4040 msgid "print version information"
4041 msgstr "imprimir información da versión"
4043 #: src/misc/configuration.c:1206
4047 #: src/misc/configuration.c:1217
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4148 msgid "Church Slavic"
4149 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4196 msgid "Gaelic (Scots)"
4197 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4212 msgid "Greek, Modern ()"
4213 msgstr "Grego (Moderno)"
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4241 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4245 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4249 msgstr "Interlingua"
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4264 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4265 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4281 msgstr "Camboiano ou hémer"
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4328 msgid "Letzeburgesch"
4329 msgstr "Luxemburgués"
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4380 msgid "Ndebele, South"
4381 msgstr "Ndebele, Sur"
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4384 msgid "Ndebele, North"
4385 msgstr "Ndebele, Norte"
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4400 msgid "Norwegian Nynorsk"
4401 msgstr "Novo Noruego"
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4404 msgid "Norwegian Bokmaal"
4405 msgstr "Noruego Bokmaal"
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4408 msgid "Chichewa; Nyanja"
4409 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4412 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4413 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4424 msgid "Ossetian; Ossetic"
4425 msgstr "Osetiano; Osético"
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4456 msgid "Raeto-Romance"
4457 msgstr "Raeto-Romance"
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4492 msgid "Northern Sami"
4493 msgstr "Sami do Norte"
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4512 msgid "Sotho, Southern"
4513 msgstr "Soto do Sur"
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4568 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4569 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4583 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4587 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4591 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4595 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4599 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4603 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4607 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4611 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4615 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4619 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4623 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4627 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4631 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4635 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4639 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4641 msgstr "Descoñecido"
4643 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4648 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4649 #: src/playlist/loadsave.c:137
4650 msgid "Media Library"
4653 #: src/playlist/tree.c:58
4657 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4658 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4660 msgstr "Desentrelazar"
4662 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4666 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4670 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4674 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4678 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4682 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4686 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4690 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4691 msgid "1:1 Original"
4692 msgstr "1:1 Orixinal"
4694 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4698 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4699 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4703 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4704 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4705 msgid "Aspect-ratio"
4708 #: modules/access/cdda/access.c:293
4709 msgid "CD reading failed"
4712 #: modules/access/cdda/access.c:294
4714 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4717 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4718 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4719 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4720 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4721 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4722 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4723 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4724 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4725 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4726 msgid "Caching value in ms"
4727 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4729 #: modules/access/cdda.c:60
4731 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4734 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4737 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4738 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4741 msgstr "CD de audio"
4743 #: modules/access/cdda.c:65
4744 msgid "Audio CD input"
4745 msgstr "Entrada do CD de audio"
4747 #: modules/access/cdda.c:71
4748 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4749 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4751 #: modules/access/cdda.c:83
4753 msgstr "Servidor CDDB"
4755 #: modules/access/cdda.c:83
4756 msgid "Address of the CDDB server to use."
4757 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4759 #: modules/access/cdda.c:86
4763 #: modules/access/cdda.c:86
4764 msgid "CDDB Server port to use."
4765 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4767 #: modules/access/cdda.c:449
4768 msgid "Audio CD - Track "
4769 msgstr "CD de audio - Pista"
4771 #: modules/access/cdda.c:466
4773 msgid "Audio CD - Track %i"
4774 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4777 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4781 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4785 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4789 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4791 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4796 "all calls (0x10) 16\n"
4799 "libcdio (0x80) 128\n"
4800 "libcddb (0x100) 256\n"
4802 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4803 "metainformación 1\n"
4806 "chamada externa 8\n"
4807 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
4809 "buscar (0x40) 64\n"
4810 "libcdio (0x80) 128\n"
4811 "libcdib (0x100) 256\n"
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4815 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4818 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4824 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4825 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4826 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4827 "25 blocks per access."
4829 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4830 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4831 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4832 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4835 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4837 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4838 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4839 " %a : The artist (for the album)\n"
4840 " %A : The album information\n"
4842 " %e : The extended data (for a track)\n"
4843 " %I : CDDB disk ID\n"
4845 " %M : The current MRL\n"
4846 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4847 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4848 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4849 " %T : The track number\n"
4850 " %s : Number of seconds in this track\n"
4851 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4852 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4853 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4856 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4857 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4858 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4859 " %a : O artista (pró álbum)\n"
4860 " %A : A información do álbum\n"
4862 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4863 " %I : ID de disco CDDB\n"
4865 " %M : O actual MRL\n"
4866 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4867 " %n : O número de pistas no CD\n"
4868 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4869 " %T : O número de pista\n"
4870 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
4871 " %S : Número de segundos no CD\n"
4872 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4873 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4878 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4879 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4880 " %M : The current MRL\n"
4881 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4882 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4883 " %T : The track number\n"
4884 " %s : Number of seconds in this track\n"
4885 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4886 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4889 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4890 "Semellante á data Unix \n"
4891 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4892 " %M : O actual MRL\n"
4893 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4894 " %n : O número de pistas no CD\n"
4895 " %T : O número de pista\n"
4896 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
4897 " %S : O número de segundos no CD\n"
4898 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4902 msgid "Enable CD paranoia?"
4903 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4907 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4908 "none: no paranoia - fastest.\n"
4909 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4910 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4912 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4913 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4914 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4915 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4918 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4919 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4922 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4923 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4926 msgid "Audio Compact Disc"
4927 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4930 msgid "Additional debug"
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4934 msgid "Caching value in microseconds"
4935 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4938 msgid "Number of blocks per CD read"
4939 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4942 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4944 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4947 msgid "Use CD audio controls and output?"
4948 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4951 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4953 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4956 msgid "Do CD-Text lookups?"
4957 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4960 msgid "If set, get CD-Text information"
4961 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4964 msgid "Use Navigation-style playback?"
4965 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4968 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4970 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4971 "lista de reprodución"
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4978 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4979 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4983 msgid "CDDB lookups"
4984 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4987 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4989 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4993 msgstr "Servidor CDDB"
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4996 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4997 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5000 msgid "CDDB server port"
5001 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5004 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5005 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5008 msgid "email address reported to CDDB server"
5009 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5012 msgid "Cache CDDB lookups?"
5013 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5015 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5016 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5017 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5020 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5021 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5023 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5024 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5026 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5030 msgid "CDDB server timeout"
5031 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5034 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5035 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5038 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5039 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5041 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5042 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5043 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5047 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5050 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5051 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5053 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5054 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5055 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5056 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5060 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5065 #: modules/access/cdda/info.c:333
5066 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5067 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5069 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5073 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5074 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5075 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5081 #: modules/access/cdda/info.c:400
5085 #: modules/access/cdda/info.c:862
5086 msgid "Track Number"
5087 msgstr "Número de pista"
5089 #: modules/access/directory.c:70
5090 msgid "Subdirectory behavior"
5091 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5093 #: modules/access/directory.c:72
5095 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5096 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5097 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5098 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5100 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5101 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5102 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5104 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5106 #: modules/access/directory.c:78
5110 #: modules/access/directory.c:79
5114 #: modules/access/directory.c:81
5115 msgid "Ignored extensions"
5116 msgstr "Ignorar extensións"
5118 #: modules/access/directory.c:83
5121 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5123 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5124 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5126 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5127 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5128 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5129 "conteñan álbumes mp3."
5131 #: modules/access/directory.c:90
5135 #: modules/access/directory.c:92
5136 msgid "Standard filesystem directory input"
5137 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5141 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5160 msgstr "Audio en silencio"
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5165 msgstr "Audio en silencio"
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5173 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5176 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5180 msgid "Video device name"
5181 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5185 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5186 "don't specify anything, the default device will be used."
5188 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5189 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5192 msgid "Audio device name"
5193 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5197 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5198 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5199 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5201 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5202 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5203 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5207 msgstr "Tamaño do vídeo"
5209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5211 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5212 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5214 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5215 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5218 msgid "Video input chroma format"
5219 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5223 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5224 "(default), RV24, etc.)"
5226 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5227 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5230 msgid "Video input frame rate"
5231 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5235 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5236 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5238 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5239 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5242 msgid "Device properties"
5243 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5247 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5249 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5253 msgid "Tuner properties"
5254 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5257 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5258 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5261 msgid "Tuner TV Channel"
5262 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5265 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5266 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5269 msgid "Tuner country code"
5270 msgstr "Código de país do sintonizador"
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5274 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5275 "mapping (0 means default)."
5277 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5278 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5281 msgid "Tuner input type"
5282 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5285 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5286 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5289 msgid "Video input pin"
5290 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5294 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5295 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5296 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5297 "will not be changed."
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5301 msgid "Audio input pin"
5302 msgstr "Conector de entrada do audio"
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5305 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5307 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5310 msgid "Video output pin"
5311 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5314 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5316 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5319 msgid "Audio output pin"
5320 msgstr "Conector de saída do audio"
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5323 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5324 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5328 msgid "AM Tuner mode"
5329 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5332 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5340 msgid "DirectShow input"
5341 msgstr "Entrada de DirectShow"
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5344 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5345 msgid "Refresh list"
5346 msgstr "Actualiza-la lista"
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5353 msgid "Capturing failed"
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5359 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5364 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5367 #: modules/access/dvb/access.c:75
5369 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5371 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5374 #: modules/access/dvb/access.c:78
5375 msgid "Adapter card to tune"
5376 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5378 #: modules/access/dvb/access.c:79
5380 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5383 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5384 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5386 #: modules/access/dvb/access.c:81
5387 msgid "Device number to use on adapter"
5388 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5390 #: modules/access/dvb/access.c:84
5391 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5392 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5394 #: modules/access/dvb/access.c:85
5395 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5396 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5398 #: modules/access/dvb/access.c:87
5399 msgid "Inversion mode"
5400 msgstr "Modo de inversión"
5402 #: modules/access/dvb/access.c:88
5403 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5404 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5406 #: modules/access/dvb/access.c:90
5407 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5408 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5410 #: modules/access/dvb/access.c:91
5412 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5413 "disable this feature if you experience some trouble."
5415 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5416 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5418 #: modules/access/dvb/access.c:93
5420 msgstr "Modo económico"
5422 #: modules/access/dvb/access.c:94
5424 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5426 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5428 #: modules/access/dvb/access.c:97
5429 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5430 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5432 #: modules/access/dvb/access.c:98
5433 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5434 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5436 #: modules/access/dvb/access.c:100
5438 msgstr "Voltaxe LNB"
5440 #: modules/access/dvb/access.c:101
5441 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5442 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5444 #: modules/access/dvb/access.c:103
5445 msgid "High LNB voltage"
5446 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5448 #: modules/access/dvb/access.c:104
5450 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5451 "supported by all frontends."
5453 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5454 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5456 #: modules/access/dvb/access.c:107
5460 #: modules/access/dvb/access.c:108
5461 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5462 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5464 #: modules/access/dvb/access.c:110
5465 msgid "Transponder FEC"
5466 msgstr "FEC de transpostador"
5468 #: modules/access/dvb/access.c:111
5469 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5471 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5474 #: modules/access/dvb/access.c:113
5475 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5476 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5478 #: modules/access/dvb/access.c:116
5479 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5480 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5482 #: modules/access/dvb/access.c:119
5483 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5484 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5486 #: modules/access/dvb/access.c:122
5487 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5488 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5490 #: modules/access/dvb/access.c:126
5491 msgid "Modulation type"
5492 msgstr "Tipo de modulación"
5494 #: modules/access/dvb/access.c:127
5495 msgid "Modulation type for front-end device."
5496 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5498 #: modules/access/dvb/access.c:130
5499 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5500 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5502 #: modules/access/dvb/access.c:133
5503 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5504 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5506 #: modules/access/dvb/access.c:136
5507 msgid "Terrestrial bandwidth"
5508 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5510 #: modules/access/dvb/access.c:137
5511 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5512 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5514 #: modules/access/dvb/access.c:139
5515 msgid "Terrestrial guard interval"
5516 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5518 #: modules/access/dvb/access.c:142
5519 msgid "Terrestrial transmission mode"
5520 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5522 #: modules/access/dvb/access.c:145
5523 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5524 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5526 #: modules/access/dvb/access.c:148
5528 msgid "HTTP Host address"
5529 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5531 #: modules/access/dvb/access.c:150
5532 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5535 #: modules/access/dvb/access.c:152
5536 msgid "HTTP user name"
5537 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5539 #: modules/access/dvb/access.c:154
5542 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5544 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5547 #: modules/access/dvb/access.c:157
5548 msgid "HTTP password"
5549 msgstr "Contrasinal HTTP"
5551 #: modules/access/dvb/access.c:159
5553 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5556 #: modules/access/dvb/access.c:162
5558 msgstr "ACL de HTTP"
5560 #: modules/access/dvb/access.c:164
5562 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5563 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5566 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5567 #: modules/control/http/http.c:49
5568 msgid "Certificate file"
5569 msgstr "Arquivo de certificado"
5571 #: modules/access/dvb/access.c:169
5572 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5573 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5575 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5576 #: modules/control/http/http.c:52
5577 msgid "Private key file"
5578 msgstr "Arquivo de clave privada"
5580 #: modules/access/dvb/access.c:173
5581 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5582 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5585 #: modules/control/http/http.c:54
5586 msgid "Root CA file"
5587 msgstr "Arquivo raíz CA"
5589 #: modules/access/dvb/access.c:176
5590 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5591 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5593 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5594 #: modules/control/http/http.c:57
5596 msgstr "Arquivo CRL"
5598 #: modules/access/dvb/access.c:180
5600 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5601 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5603 #: modules/access/dvb/access.c:183
5607 #: modules/access/dvb/access.c:184
5608 msgid "DVB input with v4l2 support"
5609 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5611 #: modules/access/dvb/access.c:236
5613 msgstr "Servidor HTTP"
5615 #: modules/access/dvb/access.c:716
5617 msgid "Input syntax is deprecated"
5618 msgstr "A entrada mudou"
5620 #: modules/access/dvb/access.c:717
5622 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5626 #: modules/access/dvb/access.c:763
5628 msgid "Illegal Polarization"
5629 msgstr "Normalización de volume"
5631 #: modules/access/dvb/access.c:764
5633 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5636 #: modules/access/dv.c:70
5637 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5639 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5642 #: modules/access/dv.c:74
5643 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5644 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5646 #: modules/access/dv.c:75
5650 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5652 msgstr "Ángulo do DVD"
5654 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5655 msgid "Default DVD angle."
5656 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5658 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5659 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5660 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5662 #: modules/access/dvdnav.c:68
5663 msgid "Start directly in menu"
5664 msgstr "Comezar directamente no menú"
5666 #: modules/access/dvdnav.c:70
5669 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5670 "useless warning introductions."
5672 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5673 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5675 #: modules/access/dvdnav.c:79
5676 msgid "DVD with menus"
5677 msgstr "DVD con menús"
5679 #: modules/access/dvdnav.c:80
5680 msgid "DVDnav Input"
5681 msgstr "Entrada DVDnav"
5683 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5684 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5686 msgid "Playback failure"
5687 msgstr "Aparato de lectura"
5689 #: modules/access/dvdnav.c:297
5691 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5694 #: modules/access/dvdread.c:67
5695 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5696 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5698 #: modules/access/dvdread.c:69
5700 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5701 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5702 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5703 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5704 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5705 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5706 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5707 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5708 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5709 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5710 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5711 "The default method is: key."
5713 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5714 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5715 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5716 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5717 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5718 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5719 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5720 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5721 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5722 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5723 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5724 "O método por defecto é: clave."
5726 #: modules/access/dvdread.c:85
5730 #: modules/access/dvdread.c:85
5734 #: modules/access/dvdread.c:91
5735 msgid "DVD without menus"
5736 msgstr "DVD sen menús"
5738 #: modules/access/dvdread.c:92
5739 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5740 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5742 #: modules/access/dvdread.c:237
5744 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5747 #: modules/access/dvdread.c:496
5749 msgid "DVDRead could not read block %d."
5752 #: modules/access/dvdread.c:558
5754 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5757 #: modules/access/fake.c:42
5759 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5761 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5763 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5765 msgstr "Taxa de fotogramas"
5767 #: modules/access/fake.c:46
5768 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5769 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5771 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5772 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5776 #: modules/access/fake.c:49
5779 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5782 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións "
5783 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5785 #: modules/access/fake.c:51
5786 msgid "Duration in ms"
5787 msgstr "Duración en ms"
5789 #: modules/access/fake.c:53
5792 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5793 "meaning that the stream is unlimited)."
5795 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5796 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5798 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5802 #: modules/access/fake.c:58
5804 msgstr "Entrada falsa"
5806 #: modules/access/file.c:82
5807 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5808 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5810 #: modules/access/file.c:84
5811 msgid "Concatenate with additional files"
5812 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5814 #: modules/access/file.c:86
5817 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5818 "a comma-separated list of files."
5820 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5821 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5823 #: modules/access/file.c:90
5825 msgstr "Entrada de arquivo"
5827 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5828 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5829 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5830 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5831 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5832 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5834 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5840 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5841 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5843 msgid "File reading failed"
5844 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5846 #: modules/access/file.c:249
5848 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5851 #: modules/access/file.c:418
5853 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5856 #: modules/access/file.c:603
5858 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5861 #: modules/access/file.c:628
5863 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5866 #: modules/access_filter/record.c:46
5867 msgid "Record directory"
5868 msgstr "Directorio de gravación"
5870 #: modules/access_filter/record.c:48
5871 msgid "Directory where the record will be stored."
5872 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5874 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5875 msgid "Timeshift granularity"
5876 msgstr "Granulación de timeshift"
5878 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5881 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5882 "timeshifted streams."
5884 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5887 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5888 msgid "Timeshift directory"
5889 msgstr "Directorio timeshift"
5891 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5892 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5893 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5895 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5897 msgid "Force use of the timeshift module"
5898 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5900 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5902 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5903 "control pace or pause."
5906 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5910 #: modules/access/ftp.c:56
5912 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5914 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5916 #: modules/access/ftp.c:58
5917 msgid "FTP user name"
5918 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5920 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5921 msgid "User name that will be used for the connection."
5922 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5924 #: modules/access/ftp.c:61
5925 msgid "FTP password"
5926 msgstr "Contrasinal do FTP"
5928 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5929 msgid "Password that will be used for the connection."
5930 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5932 #: modules/access/ftp.c:64
5934 msgstr "Conta do FTP"
5936 #: modules/access/ftp.c:65
5937 msgid "Account that will be used for the connection."
5938 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5940 #: modules/access/ftp.c:70
5942 msgstr "Entrada do FTP"
5944 #: modules/access/ftp.c:87
5946 msgid "FTP upload output"
5947 msgstr "Arquivo da saída de audio"
5949 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5950 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5952 msgid "Network interaction failed"
5953 msgstr "Sincronización de rede"
5955 #: modules/access/ftp.c:133
5956 msgid "VLC could not connect with the given server."
5959 #: modules/access/ftp.c:143
5960 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5963 #: modules/access/ftp.c:204
5964 msgid "Your account was rejected."
5967 #: modules/access/ftp.c:214
5968 msgid "Your password was rejected."
5971 #: modules/access/ftp.c:222
5972 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5975 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5977 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5979 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5981 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5982 msgid "GnomeVFS input"
5983 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5985 #: modules/access/http.c:50
5989 #: modules/access/http.c:52
5991 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5992 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5995 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5996 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5997 "variable de contorno http_proxy."
5999 #: modules/access/http.c:58
6001 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6003 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6005 #: modules/access/http.c:61
6006 msgid "HTTP user agent"
6007 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6009 #: modules/access/http.c:62
6010 msgid "User agent that will be used for the connection."
6011 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6013 #: modules/access/http.c:65
6014 msgid "Auto re-connect"
6015 msgstr "Reconectar automaticamente"
6017 #: modules/access/http.c:67
6019 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6022 #: modules/access/http.c:71
6023 msgid "Continuous stream"
6024 msgstr "Fluxo continuo"
6026 #: modules/access/http.c:72
6028 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6029 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6030 "other types of HTTP streams."
6033 #: modules/access/http.c:78
6035 msgstr "Entrada do HTTP"
6037 #: modules/access/http.c:80
6041 #: modules/access/http.c:287
6042 msgid "HTTP authentication"
6045 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6046 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6049 #: modules/access/mms/mms.c:48
6051 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6053 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6055 #: modules/access/mms/mms.c:51
6056 msgid "Force selection of all streams"
6057 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6059 #: modules/access/mms/mms.c:53
6061 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6062 "You can choose to select all of them."
6065 #: modules/access/mms/mms.c:56
6066 msgid "Maximum bitrate"
6067 msgstr "Taxa de bits máximo"
6069 #: modules/access/mms/mms.c:58
6070 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6071 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6073 #: modules/access/mms/mms.c:62
6074 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6075 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6077 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6078 msgid "Dummy stream output"
6079 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6081 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6085 #: modules/access_output/file.c:61
6086 msgid "Append to file"
6087 msgstr "Engadir a arquivo"
6089 #: modules/access_output/file.c:62
6090 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6091 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6093 #: modules/access_output/file.c:66
6094 msgid "File stream output"
6095 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6097 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6099 msgstr "Nome de usuario"
6101 #: modules/access_output/http.c:59
6102 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6103 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6105 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6106 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6108 msgstr "Contrasinal"
6110 #: modules/access_output/http.c:62
6111 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6112 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6114 #: modules/access_output/http.c:66
6118 #: modules/access_output/http.c:67
6119 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6122 #: modules/access_output/http.c:71
6123 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6125 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6127 #: modules/access_output/http.c:74
6130 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6131 "empty if you don't have one."
6133 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6134 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6136 #: modules/access_output/http.c:78
6139 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6140 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6142 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6143 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6145 #: modules/access_output/http.c:83
6147 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6148 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6150 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6151 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6153 #: modules/access_output/http.c:86
6154 msgid "Advertise with Bonjour"
6157 #: modules/access_output/http.c:87
6158 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6161 #: modules/access_output/http.c:91
6162 msgid "HTTP stream output"
6163 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6165 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6170 #: modules/access_output/shout.c:58
6172 msgstr "Nome do fluxo"
6174 #: modules/access_output/shout.c:59
6176 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6178 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6181 #: modules/access_output/shout.c:62
6182 msgid "Stream description"
6183 msgstr "Descrición do fluxo"
6185 #: modules/access_output/shout.c:63
6186 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6187 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6189 #: modules/access_output/shout.c:66
6193 #: modules/access_output/shout.c:67
6196 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6197 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6198 "shoutcast/icecast server."
6200 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6201 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6202 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6204 #: modules/access_output/shout.c:76
6206 msgid "Genre description"
6207 msgstr "Descrición do fluxo"
6209 #: modules/access_output/shout.c:77
6210 msgid "Genre of the content. "
6213 #: modules/access_output/shout.c:79
6215 msgid "URL description"
6218 #: modules/access_output/shout.c:80
6219 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6222 #: modules/access_output/shout.c:87
6224 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6225 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6227 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6229 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6231 #: modules/access_output/shout.c:90
6233 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6234 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6236 #: modules/access_output/shout.c:92
6238 msgid "Number of channels"
6239 msgstr "Número de canles de saída"
6241 #: modules/access_output/shout.c:93
6243 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6244 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6246 #: modules/access_output/shout.c:95
6247 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6250 #: modules/access_output/shout.c:96
6252 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6253 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6255 #: modules/access_output/shout.c:98
6257 msgid "Stream public"
6258 msgstr "Saída de fluxo"
6260 #: modules/access_output/shout.c:99
6262 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6263 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6264 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6267 #: modules/access_output/shout.c:105
6268 msgid "IceCAST output"
6269 msgstr "Saída IceCAST"
6271 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6272 #: modules/demux/live555.cpp:63
6273 msgid "Caching value (ms)"
6274 msgstr "Valor da caché (ms)"
6276 #: modules/access_output/udp.c:77
6278 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6281 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6284 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6288 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6289 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6291 #: modules/access_output/udp.c:81
6292 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6293 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6295 #: modules/access_output/udp.c:84
6296 msgid "Group packets"
6297 msgstr "Agrupar paquetes"
6299 #: modules/access_output/udp.c:85
6302 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6303 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6304 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6306 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6307 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6308 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6310 #: modules/access_output/udp.c:90
6312 msgstr "Escribir en bruto"
6314 #: modules/access_output/udp.c:91
6317 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6318 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6320 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6321 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6322 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6324 #: modules/access_output/udp.c:97
6325 msgid "UDP stream output"
6326 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6328 #: modules/access_output/udp.c:98
6329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6333 #: modules/access/pvr.c:49
6335 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6338 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6341 #: modules/access/pvr.c:52
6343 msgstr "Dispositivo"
6345 #: modules/access/pvr.c:53
6346 msgid "PVR video device"
6347 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6349 #: modules/access/pvr.c:55
6350 msgid "Radio device"
6351 msgstr "Dispositivo de radio"
6353 #: modules/access/pvr.c:56
6354 msgid "PVR radio device"
6355 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6357 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6361 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6362 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6363 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6365 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6366 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
6370 #: modules/access/pvr.c:63
6371 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6372 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6374 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6375 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
6379 #: modules/access/pvr.c:67
6380 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6381 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6383 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6387 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6388 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6389 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6391 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6392 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6393 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6395 #: modules/access/pvr.c:77
6396 msgid "Key interval"
6397 msgstr "Intervalo de clave"
6399 #: modules/access/pvr.c:78
6400 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6401 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6403 #: modules/access/pvr.c:80
6405 msgstr "Fotogramas B"
6407 #: modules/access/pvr.c:81
6409 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6410 "number of B-Frames."
6412 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6415 #: modules/access/pvr.c:85
6416 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6417 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6419 #: modules/access/pvr.c:87
6420 msgid "Bitrate peak"
6421 msgstr "Pico de taxa de bits"
6423 #: modules/access/pvr.c:88
6424 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6425 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6427 #: modules/access/pvr.c:91
6429 msgid "Bitrate mode)"
6430 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6432 #: modules/access/pvr.c:92
6433 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6434 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6436 #: modules/access/pvr.c:94
6437 msgid "Audio bitmask"
6438 msgstr "Máscara de bits do audio"
6440 #: modules/access/pvr.c:95
6441 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6442 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6444 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6445 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6449 #: modules/access/pvr.c:99
6450 msgid "Audio volume (0-65535)."
6451 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6453 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6457 #: modules/access/pvr.c:102
6459 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6461 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6464 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6468 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6472 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6476 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6480 #: modules/access/pvr.c:111
6484 #: modules/access/pvr.c:111
6488 #: modules/access/pvr.c:116
6492 #: modules/access/pvr.c:117
6493 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6494 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6496 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6498 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6500 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6502 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6506 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6508 msgid "Connection failed"
6509 msgstr "Arquivo de configuración"
6511 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6513 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6516 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6518 msgid "Session failed"
6519 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6521 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6522 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6525 #: modules/access/screen/screen.c:39
6527 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6529 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6532 #: modules/access/screen/screen.c:43
6533 msgid "Desired frame rate for the capture."
6534 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6536 #: modules/access/screen/screen.c:46
6537 msgid "Capture fragment size"
6538 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6540 #: modules/access/screen/screen.c:48
6542 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6543 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6545 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6546 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6548 #: modules/access/screen/screen.c:62
6549 msgid "Screen Input"
6550 msgstr "Entrada depantalla"
6552 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6556 #: modules/access/smb.c:61
6558 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6560 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6562 #: modules/access/smb.c:63
6563 msgid "SMB user name"
6564 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6566 #: modules/access/smb.c:66
6567 msgid "SMB password"
6568 msgstr "Contrasinal do SMB"
6570 #: modules/access/smb.c:69
6572 msgstr "Dominio do SMB"
6574 #: modules/access/smb.c:70
6575 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6576 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6578 #: modules/access/smb.c:75
6580 msgstr "Entrada do SMB"
6582 #: modules/access/tcp.c:39
6584 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6586 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6588 #: modules/access/tcp.c:46
6592 #: modules/access/tcp.c:47
6594 msgstr "Entrada do TCP"
6596 #: modules/access/udp.c:44
6598 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6600 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6602 #: modules/access/udp.c:47
6603 msgid "Autodetection of MTU"
6604 msgstr "Autodetección da MTU"
6606 #: modules/access/udp.c:49
6608 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6609 "truncated packets are found"
6612 #: modules/access/udp.c:52
6613 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6614 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6616 #: modules/access/udp.c:54
6619 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6620 "time specified here (in milliseconds)."
6622 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6623 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6624 "especificado en unidades de milisegundo."
6626 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6627 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6632 #: modules/access/udp.c:62
6633 msgid "UDP/RTP input"
6634 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6636 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6639 msgstr "Nome do dispositivo"
6641 #: modules/access/v4l2.c:54
6644 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6647 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6648 "dispositivo de vídeo."
6650 #: modules/access/v4l2.c:58
6653 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6655 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6658 #: modules/access/v4l2.c:63
6660 msgid "Video4Linux2"
6661 msgstr "Video4Linux"
6663 #: modules/access/v4l2.c:64
6665 msgid "Video4Linux2 input"
6666 msgstr "Entrada Video4Linux"
6668 #: modules/access/v4l.c:75
6670 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6672 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6674 #: modules/access/v4l.c:79
6676 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6677 "device will be used."
6679 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6680 "dispositivo de vídeo."
6682 #: modules/access/v4l.c:83
6684 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6685 "device will be used."
6687 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6688 "dispositivo de audio."
6690 #: modules/access/v4l.c:87
6692 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6693 "(default), RV24, etc.)"
6695 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6696 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6698 #: modules/access/v4l.c:94
6700 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6702 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6705 #: modules/access/v4l.c:99
6706 msgid "Audio Channel"
6707 msgstr "Canle de audio"
6709 #: modules/access/v4l.c:101
6710 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6711 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6713 #: modules/access/v4l.c:103
6714 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6715 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6717 #: modules/access/v4l.c:106
6718 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6719 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6721 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6722 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6724 msgstr "Luminosidade"
6726 #: modules/access/v4l.c:110
6727 msgid "Brightness of the video input."
6728 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6730 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6731 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6735 #: modules/access/v4l.c:113
6736 msgid "Hue of the video input."
6737 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6739 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6740 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6741 #: modules/video_filter/time.c:85
6745 #: modules/access/v4l.c:116
6746 msgid "Color of the video input."
6747 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6749 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6754 #: modules/access/v4l.c:119
6755 msgid "Contrast of the video input."
6756 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6758 #: modules/access/v4l.c:120
6760 msgstr "Sintonizador"
6762 #: modules/access/v4l.c:121
6763 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6764 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6766 #: modules/access/v4l.c:124
6768 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6770 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6771 "11025, 22050, 44100)."
6773 #: modules/access/v4l.c:127
6774 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6775 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6777 #: modules/access/v4l.c:128
6781 #: modules/access/v4l.c:130
6782 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6783 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6785 #: modules/access/v4l.c:131
6789 #: modules/access/v4l.c:133
6790 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6791 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6793 #: modules/access/v4l.c:134
6797 #: modules/access/v4l.c:135
6798 msgid "Quality of the stream."
6799 msgstr "Calidade do fluxo."
6801 #: modules/access/v4l.c:146
6803 msgstr "Video4Linux"
6805 #: modules/access/v4l.c:147
6806 msgid "Video4Linux input"
6807 msgstr "Entrada Video4Linux"
6809 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6810 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6812 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6813 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6815 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6816 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6821 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6823 msgstr "Entrada de VCD"
6825 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6826 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6827 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6829 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6830 msgid "The above message had unknown log level"
6831 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6833 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6834 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6835 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6837 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6838 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6839 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6843 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6847 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6848 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6849 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6853 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6857 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6859 msgstr "Formato de VCD"
6861 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6865 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6869 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6873 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6877 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6879 msgstr "Vol. máx. #"
6881 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6883 msgstr "Conxunto de Volume"
6885 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6887 msgstr "Id do Sistema"
6889 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6893 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6894 msgid "First Entry Point"
6895 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6897 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6898 msgid "Last Entry Point"
6899 msgstr "Último Punto de Entrada"
6901 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6902 msgid "Track size (in sectors)"
6903 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6905 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6906 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6910 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6914 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6916 msgstr "reproducir lista"
6918 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6919 msgid "extended selection list"
6920 msgstr "lista de selección estendida"
6922 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6923 msgid "selection list"
6924 msgstr "Lista de selección"
6926 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6927 msgid "unknown type"
6928 msgstr "Tipo descoñecido"
6930 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6931 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6933 msgstr "ID de Lista"
6935 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6936 msgid "(Super) Video CD"
6937 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6939 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6940 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6941 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6943 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6944 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6945 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6947 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6948 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6949 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6951 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6952 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6953 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6956 msgid "Use playback control?"
6957 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6959 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6961 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6964 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6965 "reproducirémolo por pistas."
6967 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6968 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6969 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6971 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6973 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6976 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6977 "lonxitude dunha entrada."
6979 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6980 msgid "Show extended VCD info?"
6981 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6983 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6985 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6986 "for example playback control navigation."
6988 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6989 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6991 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6992 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6993 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6995 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6996 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6997 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7000 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7001 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7004 msgid "Dolby Surround decoder"
7005 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7009 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7010 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7011 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7012 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7013 "It works with any source format from mono to 7.1."
7015 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7016 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7017 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7018 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7020 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7023 msgid "Characteristic dimension"
7024 msgstr "Dimensión característica"
7026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7027 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7028 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7031 msgid "Compensate delay"
7032 msgstr "Compensar atraso"
7034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7037 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7038 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7039 "case, turn this on to compensate."
7041 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7042 "la sincronización de beizos.\n"
7043 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7046 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7047 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7052 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7053 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7055 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7056 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7061 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7062 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7065 msgid "Headphone effect"
7066 msgstr "Efecto de auriculares"
7068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7069 msgid "Use downmix algorithme."
7072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7074 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7075 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7081 msgid "Select channel to keep"
7082 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7086 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7087 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7090 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7095 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7100 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7106 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7107 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7110 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7111 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7113 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7114 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7115 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7117 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7118 msgid "A/52 dynamic range compression"
7119 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7121 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7122 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7124 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7125 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7126 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7127 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7129 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7130 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7131 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7132 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7133 "unha habitación acústica."
7135 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7136 msgid "Enable internal upmixing"
7137 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7139 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7140 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7141 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7143 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7144 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7145 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7146 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7148 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7149 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7150 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7152 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7153 msgid "DTS dynamic range compression"
7154 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7156 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7157 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7158 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7159 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7161 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7162 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7163 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7165 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7166 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7167 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
7169 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7170 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7171 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
7173 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7174 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7175 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
7177 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7178 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7179 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
7181 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7182 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7183 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
7185 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7186 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7187 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
7189 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7190 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7191 msgid "MPEG audio decoder"
7192 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7194 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7195 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7196 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
7198 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7199 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7200 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
7202 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7203 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7205 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
7206 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
7208 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7209 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7210 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
7212 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7213 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7214 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
7216 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7217 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7218 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
7220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7221 msgid "Equalizer preset"
7222 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7225 msgid "Preset to use for the equalizer."
7228 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7230 msgstr "Gañancia de bandas"
7232 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7234 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7235 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7239 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7241 msgstr "Dúas pasadas"
7243 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7244 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7247 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7249 msgstr "Gañancia global"
7251 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7252 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7253 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7255 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7256 msgid "Equalizer with 10 bands"
7257 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7281 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7282 msgid "Full bass and treble"
7283 msgstr "Baixo e agudo total"
7285 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7287 msgstr "Agudo total"
7289 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7291 msgstr "Auriculares"
7293 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7305 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7310 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7315 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7320 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7325 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7329 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7333 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7338 #: modules/audio_filter/format.c:201
7339 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7340 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7342 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7343 msgid "Number of audio buffers"
7344 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7346 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7349 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7350 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7351 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7353 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7354 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7355 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7356 "menos sensible a variacións curtas."
7358 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7360 msgstr "Nivel máximo"
7362 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7364 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7365 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7366 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7368 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7369 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7370 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7372 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7373 msgid "Volume normalizer"
7374 msgstr "Normalizador de volume"
7376 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7377 msgid "Parametric Equalizer"
7378 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7380 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7381 msgid "Low freq (Hz)"
7382 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7384 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7385 msgid "Low freq gain (Db)"
7386 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7388 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7389 msgid "High freq (Hz)"
7390 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7392 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7393 msgid "High freq gain (Db)"
7394 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7396 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7398 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7400 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7401 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7402 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7404 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7406 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7408 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7410 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7412 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7413 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7414 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7416 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7418 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7420 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7422 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7424 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7425 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7426 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7428 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7430 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7432 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7433 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7434 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7436 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7437 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7438 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7439 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7441 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7442 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7443 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7445 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7446 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7447 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7449 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7450 msgid "Float32 audio mixer"
7451 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7453 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7454 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7455 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7457 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7458 msgid "Trivial audio mixer"
7459 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7461 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7462 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7464 msgstr "por defecto"
7466 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7467 msgid "ALSA audio output"
7468 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7470 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7471 msgid "ALSA Device Name"
7472 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7474 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7475 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7476 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7477 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7478 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7479 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7480 msgid "Audio Device"
7481 msgstr "Dispositivo de audio"
7483 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7484 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7485 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7486 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7490 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7491 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7492 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7493 msgid "2 Front 2 Rear"
7494 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7496 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7497 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7498 msgid "A/52 over S/PDIF"
7499 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7501 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7503 msgid "No Audio Device"
7504 msgstr "Dispositivo de audio"
7506 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7507 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7510 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7511 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7513 msgid "Audio output failed"
7514 msgstr "Conector de saída do audio"
7516 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7518 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7521 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7523 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7526 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7527 msgid "Unknown soundcard"
7528 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7530 #: modules/audio_output/arts.c:65
7531 msgid "aRts audio output"
7532 msgstr "saída de audio aRts"
7534 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7536 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7537 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7540 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7541 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7542 "defecto pra reproducir audio."
7544 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7545 msgid "HAL AudioUnit output"
7546 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7548 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7550 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7553 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7555 msgid "Audio device is not configured"
7556 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7558 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7560 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7561 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7564 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7566 msgid "%s (Encoded Output)"
7569 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7570 msgid "Output device"
7571 msgstr "Dispositivo de saída"
7573 #: modules/audio_output/directx.c:207
7575 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7576 "default device appears as 0 AND another number)."
7578 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7579 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7582 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7583 msgid "Use float32 output"
7584 msgstr "Usar saída float32"
7586 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7588 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7589 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7591 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7592 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7594 #: modules/audio_output/directx.c:215
7595 msgid "DirectX audio output"
7596 msgstr "Saída de audio DirectX"
7598 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7599 msgid "3 Front 2 Rear"
7600 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7602 #: modules/audio_output/esd.c:68
7603 msgid "EsounD audio output"
7604 msgstr "Saída de audio EsounD"
7606 #: modules/audio_output/esd.c:71
7607 msgid "Esound server"
7608 msgstr "Servidor EsounD"
7610 #: modules/audio_output/file.c:81
7611 msgid "Output format"
7612 msgstr "Formato de saída"
7614 #: modules/audio_output/file.c:82
7616 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7617 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7619 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7620 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7622 #: modules/audio_output/file.c:85
7623 msgid "Number of output channels"
7624 msgstr "Número de canles de saída"
7626 #: modules/audio_output/file.c:86
7628 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7629 "restrict the number of channels here."
7631 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7632 "lo número de canles."
7634 #: modules/audio_output/file.c:89
7635 msgid "Add WAVE header"
7636 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7638 #: modules/audio_output/file.c:90
7639 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7641 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7644 #: modules/audio_output/file.c:107
7646 msgstr "Arquivo de saída"
7648 #: modules/audio_output/file.c:108
7650 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7651 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7653 #: modules/audio_output/file.c:111
7654 msgid "File audio output"
7655 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7657 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7658 msgid "Roku HD1000 audio output"
7659 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7661 #: modules/audio_output/jack.c:64
7662 msgid "JACK audio output"
7663 msgstr "Saída de audio JACK"
7665 #: modules/audio_output/oss.c:101
7666 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7667 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7669 #: modules/audio_output/oss.c:103
7671 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7672 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7673 "drivers, then you need to enable this option."
7675 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7676 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7677 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7678 "habilitar esta opción."
7680 #: modules/audio_output/oss.c:109
7681 msgid "Linux OSS audio output"
7682 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7684 #: modules/audio_output/oss.c:114
7685 msgid "OSS DSP device"
7686 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7688 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7689 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7690 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7692 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7693 msgid "PORTAUDIO audio output"
7694 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7696 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7697 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7698 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7700 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7701 msgid "Win32 waveOut extension output"
7702 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7704 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7708 #: modules/codec/a52.c:91
7710 msgstr "Analisador A/52"
7712 #: modules/codec/a52.c:98
7713 msgid "A/52 audio packetizer"
7714 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7716 #: modules/codec/adpcm.c:42
7717 msgid "ADPCM audio decoder"
7718 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7720 #: modules/codec/araw.c:43
7721 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7722 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7724 #: modules/codec/araw.c:52
7725 msgid "Raw audio encoder"
7726 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7728 #: modules/codec/cinepak.c:38
7729 msgid "Cinepak video decoder"
7730 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7732 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7733 msgid "CMML annotations decoder"
7734 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7736 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7737 msgid "CVD subtitle decoder"
7738 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7740 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7741 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7742 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7744 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7745 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7746 msgid "Encoding quality"
7747 msgstr "Calidade da codificación"
7749 #: modules/codec/dirac.c:68
7750 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7751 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7753 #: modules/codec/dirac.c:73
7754 msgid "Dirac video decoder"
7755 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7757 #: modules/codec/dirac.c:79
7758 msgid "Dirac video encoder"
7759 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7761 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7762 msgid "DirectMedia Object decoder"
7763 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7765 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7766 msgid "DirectMedia Object encoder"
7767 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7769 #: modules/codec/dts.c:95
7771 msgstr "Analisador DTS"
7773 #: modules/codec/dts.c:100
7774 msgid "DTS audio packetizer"
7775 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7777 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7778 msgid "Decoding X coordinate"
7779 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7781 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7782 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7783 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7785 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7786 msgid "Decoding Y coordinate"
7787 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7789 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7790 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7791 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7793 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7794 msgid "Subpicture position"
7795 msgstr "Posición da subimaxe"
7797 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7799 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7800 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7803 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7804 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7805 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7807 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7808 msgid "Encoding X coordinate"
7809 msgstr "Coordenada X de codificación"
7811 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7812 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7813 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7815 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7816 msgid "Encoding Y coordinate"
7817 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7819 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7820 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7821 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7823 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7824 msgid "DVB subtitles decoder"
7825 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7827 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7828 msgid "DVB subtitles encoder"
7829 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7831 #: modules/codec/faad.c:38
7832 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7833 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7835 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7837 msgstr "Arquivo de imaxe"
7839 #: modules/codec/fake.c:47
7840 msgid "Path of the image file for fake input."
7841 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7843 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7844 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7845 msgid "Output video width."
7846 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7848 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7849 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7850 msgid "Output video height."
7851 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7853 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:134
7854 msgid "Keep aspect ratio"
7855 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7857 #: modules/codec/fake.c:56
7858 msgid "Consider width and height as maximum values."
7859 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7861 #: modules/codec/fake.c:57
7862 msgid "Background aspect ratio"
7863 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7865 #: modules/codec/fake.c:59
7866 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7868 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7871 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7872 msgid "Deinterlace video"
7873 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7875 #: modules/codec/fake.c:62
7876 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7877 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7879 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7880 msgid "Deinterlace module"
7881 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7883 #: modules/codec/fake.c:65
7884 msgid "Deinterlace module to use."
7885 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7887 #: modules/codec/fake.c:76
7888 msgid "Fake video decoder"
7889 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7891 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7893 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7894 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7896 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7898 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7899 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7901 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7903 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7906 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7907 msgid "VLC could not open the encoder."
7910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7943 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7945 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7949 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7951 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7956 msgstr "Descodificado"
7958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7959 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7960 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7968 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7969 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7972 msgid "FFmpeg demuxer"
7973 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7977 msgid "FFmpeg muxer"
7978 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7981 msgid "FFmpeg video filter"
7982 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7985 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7986 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7989 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7990 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7993 msgid "Direct rendering"
7994 msgstr "Representación directa"
7996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7997 msgid "Error resilience"
7998 msgstr "Salto de erro"
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8003 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8004 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8005 "can produce a lot of errors.\n"
8006 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8008 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8009 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8010 "pode producir unha morea de erros.\n"
8011 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8014 msgid "Workaround bugs"
8015 msgstr "Manexo de erros"
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8019 "Try to fix some bugs:\n"
8022 "4 xvid interlaced\n"
8027 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8030 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8033 "4 xvid entrelazado\n"
8035 "16 sen reenchido\n"
8037 "64 Qpel cromático\n"
8038 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8039 "\"ump4\", introduce 40."
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8042 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8048 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8049 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8051 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8052 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8053 "producir imaxes distorsionadas."
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8056 msgid "Post processing quality"
8057 msgstr "Calidade do postprocesado"
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8061 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8062 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8065 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8066 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8067 "pero producen millores imaxes."
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8071 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8074 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8075 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8078 msgid "Visualize motion vectors"
8079 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8084 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8085 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8086 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8087 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8088 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8089 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8091 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8092 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8093 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8094 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8097 msgid "Low resolution decoding"
8098 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8102 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8105 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8106 "potencia no proceso."
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8109 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8114 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8115 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8119 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8120 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8124 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8125 "<option>...]]...\n"
8126 "long form example:\n"
8127 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8128 "short form example:\n"
8129 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8133 "short long name short long option Description\n"
8134 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8135 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8136 " y nochrom chrominance filtring "
8138 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8139 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8140 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8141 " the h & v deblocking filters share these\n"
8142 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8143 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8144 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8146 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8148 "dr dering Deringing filter\n"
8149 "al autolevels automatic brightness / "
8151 " f fullyrange stretch luminance to "
8153 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8154 "li linipoldeint linear interpolating "
8156 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8158 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8159 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8160 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8161 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8162 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8163 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8164 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8168 msgid "Ratio of key frames"
8169 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8172 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8173 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8176 msgid "Ratio of B frames"
8177 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8180 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8182 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8185 msgid "Video bitrate tolerance"
8186 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8189 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8190 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8193 msgid "Interlaced encoding"
8194 msgstr "Codificación entrelazada"
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8197 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8198 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8201 msgid "Interlaced motion estimation"
8202 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8205 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8207 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8211 msgid "Pre-motion estimation"
8212 msgstr "Estimación de premovemento"
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8215 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8216 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8219 msgid "Strict rate control"
8220 msgstr "Control de taxa estrito"
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8223 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8224 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8227 msgid "Rate control buffer size"
8228 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8232 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8233 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8237 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8238 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8241 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8242 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8245 msgid "I quantization factor"
8246 msgstr "Factor de cuantización I"
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8250 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8251 "same qscale for I and P frames)."
8253 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8254 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8257 #: modules/demux/mod.c:73
8258 msgid "Noise reduction"
8259 msgstr "Redución de ruído"
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8263 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8264 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8266 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8267 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8270 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8271 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8275 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8276 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8277 "standard MPEG2 decoders."
8279 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8280 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8281 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8284 msgid "Quality level"
8285 msgstr "Nivel de calidade"
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8289 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8290 "encoding very much)."
8292 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8293 "moito a codificación)."
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8297 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8298 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8299 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8300 "to ease the encoder's task."
8302 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8303 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8304 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8305 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8309 msgid "Minimum video quantizer scale"
8310 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8313 msgid "Minimum video quantizer scale."
8314 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8317 msgid "Maximum video quantizer scale"
8318 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8321 msgid "Maximum video quantizer scale."
8322 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8325 msgid "Trellis quantization"
8326 msgstr "Cuantización de enreixado"
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8329 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8331 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8335 msgid "Fixed quantizer scale"
8336 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8340 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8343 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8344 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8347 msgid "Strict standard compliance"
8348 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8352 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8354 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8358 msgid "Luminance masking"
8359 msgstr "Máscara de luminosidade"
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8362 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8364 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8367 msgid "Darkness masking"
8368 msgstr "Máscara de escuridade"
8370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8371 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8372 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8375 msgid "Motion masking"
8376 msgstr "Máscara de movemento"
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8380 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8383 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8387 msgid "Border masking"
8388 msgstr "Máscara de límite"
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8392 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8395 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8399 msgid "Luminance elimination"
8400 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8404 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8405 "The H264 specification recommends -4."
8407 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8408 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8411 msgid "Chrominance elimination"
8412 msgstr "Eliminación de colorido"
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8416 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8417 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8419 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8420 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8422 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8423 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8424 msgid "Post processing"
8425 msgstr "Postprocesar"
8427 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8429 msgstr "1 (O máis baixo)"
8431 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8433 msgstr "6 (O máis alto)"
8435 #: modules/codec/flac.c:171
8436 msgid "Flac audio decoder"
8437 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8439 #: modules/codec/flac.c:176
8440 msgid "Flac audio encoder"
8441 msgstr "Codificador de audio Flac"
8443 #: modules/codec/flac.c:182
8444 msgid "Flac audio packetizer"
8445 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8447 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8448 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8449 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8451 #: modules/codec/lpcm.c:82
8452 msgid "Linear PCM audio decoder"
8453 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8455 #: modules/codec/lpcm.c:87
8456 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8457 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8459 #: modules/codec/mash.cpp:65
8460 msgid "Video decoder using openmash"
8461 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8463 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8464 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8465 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8467 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8468 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8469 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8471 #: modules/codec/png.c:54
8472 msgid "PNG video decoder"
8473 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8475 #: modules/codec/quicktime.c:63
8476 msgid "QuickTime library decoder"
8477 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8479 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8480 msgid "Pseudo raw video decoder"
8481 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8483 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8484 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8485 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8487 #: modules/codec/realaudio.c:61
8488 msgid "RealAudio library decoder"
8489 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8491 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8492 msgid "SDL_image video decoder"
8493 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8495 #: modules/codec/speex.c:105
8496 msgid "Speex audio decoder"
8497 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8499 #: modules/codec/speex.c:110
8500 msgid "Speex audio packetizer"
8501 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8503 #: modules/codec/speex.c:115
8504 msgid "Speex audio encoder"
8505 msgstr "Codificador de audio Speex"
8507 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8508 msgid "Speex comment"
8509 msgstr "Comentario Speex"
8511 #: modules/codec/speex.c:552
8515 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8516 msgid "DVD subtitles decoder"
8517 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8519 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8520 msgid "DVD subtitles packetizer"
8521 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8523 #: modules/codec/subsdec.c:131
8524 msgid "Subtitles text encoding"
8525 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8527 #: modules/codec/subsdec.c:132
8528 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8529 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8531 #: modules/codec/subsdec.c:133
8532 msgid "Subtitles justification"
8533 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8535 #: modules/codec/subsdec.c:134
8536 msgid "Set the justification of subtitles"
8537 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8539 #: modules/codec/subsdec.c:135
8540 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8541 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8543 #: modules/codec/subsdec.c:136
8545 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8548 #: modules/codec/subsdec.c:138
8549 msgid "Formatted Subtitles"
8550 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8552 #: modules/codec/subsdec.c:139
8554 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8555 "but you can choose to disable all formatting."
8558 #: modules/codec/subsdec.c:145
8559 msgid "Text subtitles decoder"
8560 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8562 #: modules/codec/subsdec.c:364
8564 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8565 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8568 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8570 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8572 "packet assembly info 2\n"
8575 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8576 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8577 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8579 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8580 msgid "SVCD subtitles"
8581 msgstr "Subtítulos SVCD"
8583 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8584 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8585 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8587 #: modules/codec/tarkin.c:75
8588 msgid "Tarkin decoder module"
8589 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8591 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8593 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8594 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8596 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8597 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8599 #: modules/codec/theora.c:99
8600 msgid "Theora video decoder"
8601 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8603 #: modules/codec/theora.c:105
8604 msgid "Theora video packetizer"
8605 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8607 #: modules/codec/theora.c:111
8608 msgid "Theora video encoder"
8609 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8611 #: modules/codec/theora.c:512
8612 msgid "Theora comment"
8613 msgstr "Comentario Theora"
8615 #: modules/codec/twolame.c:52
8617 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8618 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8620 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8621 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8622 "producirá un fluxo VBR."
8624 #: modules/codec/twolame.c:55
8626 msgstr "Modo estéreo"
8628 #: modules/codec/twolame.c:56
8629 msgid "Handling mode for stereo streams"
8632 #: modules/codec/twolame.c:57
8636 #: modules/codec/twolame.c:59
8637 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8640 #: modules/codec/twolame.c:60
8641 msgid "Psycho-acoustic model"
8642 msgstr "Modelo psicoacústico"
8644 #: modules/codec/twolame.c:62
8645 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8646 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8648 #: modules/codec/twolame.c:66
8652 #: modules/codec/twolame.c:66
8653 msgid "Joint stereo"
8654 msgstr "Estéreo común"
8656 #: modules/codec/twolame.c:71
8657 msgid "Libtwolame audio encoder"
8658 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8660 #: modules/codec/vorbis.c:159
8661 msgid "Maximum encoding bitrate"
8662 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8664 #: modules/codec/vorbis.c:161
8665 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8666 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8668 #: modules/codec/vorbis.c:162
8669 msgid "Minimum encoding bitrate"
8670 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8672 #: modules/codec/vorbis.c:164
8674 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8677 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8680 #: modules/codec/vorbis.c:165
8681 msgid "CBR encoding"
8682 msgstr "Codificación CBR"
8684 #: modules/codec/vorbis.c:167
8685 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8687 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8689 #: modules/codec/vorbis.c:171
8690 msgid "Vorbis audio decoder"
8691 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8693 #: modules/codec/vorbis.c:182
8694 msgid "Vorbis audio packetizer"
8695 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8697 #: modules/codec/vorbis.c:189
8698 msgid "Vorbis audio encoder"
8699 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8701 #: modules/codec/vorbis.c:616
8702 msgid "Vorbis comment"
8703 msgstr "Comentario Vorbis"
8705 #: modules/codec/x264.c:44
8706 msgid "Maximum GOP size"
8707 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8709 #: modules/codec/x264.c:45
8711 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8712 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8714 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8715 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8716 "costa de busca-la precisión."
8718 #: modules/codec/x264.c:49
8719 msgid "Minimum GOP size"
8720 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8722 #: modules/codec/x264.c:50
8725 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8726 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8727 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8728 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8729 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8731 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8732 "frames, but do not start a new GOP."
8734 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8735 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8736 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8737 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8738 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8739 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8740 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8741 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8743 #: modules/codec/x264.c:59
8744 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8747 #: modules/codec/x264.c:60
8749 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8750 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8751 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8752 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8753 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8754 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8758 #: modules/codec/x264.c:70
8759 msgid "B-frames between I and P"
8760 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8762 #: modules/codec/x264.c:71
8764 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8766 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8768 #: modules/codec/x264.c:74
8769 msgid "Adaptive B-frame decision"
8770 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8772 #: modules/codec/x264.c:75
8775 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8776 "possibly before an I-frame."
8778 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8779 "posiblemente antes dun fotograma I."
8781 #: modules/codec/x264.c:78
8782 msgid "B-frames usage"
8783 msgstr "Uso de fotogramas B"
8785 #: modules/codec/x264.c:79
8788 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8789 "negative values cause less B-frames."
8791 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8792 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8794 #: modules/codec/x264.c:82
8795 msgid "Keep some B-frames as references"
8796 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8798 #: modules/codec/x264.c:83
8800 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8801 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8804 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8805 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8806 "e reordena o marco apropiadamente."
8808 #: modules/codec/x264.c:87
8812 #: modules/codec/x264.c:88
8815 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8816 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8818 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8819 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8820 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8822 #: modules/codec/x264.c:92
8823 msgid "Number of reference frames"
8824 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8826 #: modules/codec/x264.c:93
8829 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8830 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8831 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8833 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8834 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8835 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8836 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8838 #: modules/codec/x264.c:98
8840 msgid "Skip loop filter"
8841 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8843 #: modules/codec/x264.c:99
8845 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8846 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8848 #: modules/codec/x264.c:101
8849 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8852 #: modules/codec/x264.c:102
8854 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8855 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8858 #: modules/codec/x264.c:108
8862 #: modules/codec/x264.c:109
8865 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8866 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8868 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8869 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8871 #: modules/codec/x264.c:113
8872 msgid "Quality-based VBR"
8875 #: modules/codec/x264.c:114
8876 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8879 #: modules/codec/x264.c:116
8883 #: modules/codec/x264.c:117
8885 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8886 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8888 #: modules/codec/x264.c:120
8892 #: modules/codec/x264.c:121
8893 msgid "Maximum quantizer parameter."
8894 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8896 #: modules/codec/x264.c:123
8898 msgstr "Paso QP máximo"
8900 #: modules/codec/x264.c:124
8901 msgid "Max QP step between frames."
8902 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8904 #: modules/codec/x264.c:126
8905 msgid "Average bitrate tolerance"
8906 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8908 #: modules/codec/x264.c:127
8910 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8911 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8913 #: modules/codec/x264.c:130
8914 msgid "Max local bitrate"
8915 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8917 #: modules/codec/x264.c:131
8919 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8920 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8922 #: modules/codec/x264.c:133
8924 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8926 #: modules/codec/x264.c:134
8928 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8929 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8931 #: modules/codec/x264.c:137
8932 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8933 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8935 #: modules/codec/x264.c:138
8938 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8941 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8942 "tamaño do almacenador intermediario."
8944 #: modules/codec/x264.c:142
8945 msgid "QP factor between I and P"
8946 msgstr "Factor QP entre I e P"
8948 #: modules/codec/x264.c:143
8950 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8951 msgstr "Factor QP entre I e P."
8953 #: modules/codec/x264.c:146
8954 msgid "QP factor between P and B"
8955 msgstr "Factor QP entre P e B"
8957 #: modules/codec/x264.c:147
8959 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8960 msgstr "Factor QP entre P e B."
8962 #: modules/codec/x264.c:149
8963 msgid "QP difference between chroma and luma"
8966 #: modules/codec/x264.c:150
8967 msgid "QP difference between chroma and luma."
8970 #: modules/codec/x264.c:152
8971 msgid "QP curve compression"
8972 msgstr "Compresión de curva QP"
8974 #: modules/codec/x264.c:153
8976 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8977 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8979 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8980 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8983 #: modules/codec/x264.c:156
8985 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8989 #: modules/codec/x264.c:160
8991 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8995 #: modules/codec/x264.c:165
8996 msgid "Partitions to consider"
8997 msgstr "Particións a considerar"
8999 #: modules/codec/x264.c:166
9001 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9004 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9005 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9006 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9007 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9010 #: modules/codec/x264.c:174
9011 msgid "Direct MV prediction mode"
9012 msgstr "Modo de predición MV directo"
9014 #: modules/codec/x264.c:175
9016 msgid "Direct MV prediction mode."
9017 msgstr "Modo de predición MV directo."
9019 #: modules/codec/x264.c:177
9020 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9023 #: modules/codec/x264.c:178
9024 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9027 #: modules/codec/x264.c:180
9028 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9029 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9031 #: modules/codec/x264.c:181
9033 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9035 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9036 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9037 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9040 #: modules/codec/x264.c:187
9041 msgid "Maximum motion vector search range"
9044 #: modules/codec/x264.c:188
9046 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9047 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9048 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9051 #: modules/codec/x264.c:193
9052 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9055 #: modules/codec/x264.c:197
9057 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9058 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9059 "quality). Range 1 to 7."
9062 #: modules/codec/x264.c:202
9064 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9065 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9066 "quality). Range 1 to 6."
9069 #: modules/codec/x264.c:207
9071 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9072 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9073 "quality). Range 1 to 5."
9076 #: modules/codec/x264.c:212
9077 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9080 #: modules/codec/x264.c:213
9081 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9084 #: modules/codec/x264.c:216
9085 msgid "Decide references on a per partition basis"
9088 #: modules/codec/x264.c:217
9090 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9091 "as opposed to only one ref per macroblock."
9094 #: modules/codec/x264.c:221
9095 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9096 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9098 #: modules/codec/x264.c:222
9099 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9102 #: modules/codec/x264.c:225
9103 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9106 #: modules/codec/x264.c:226
9107 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9110 #: modules/codec/x264.c:228
9111 msgid "Adaptive spatial transform size"
9114 #: modules/codec/x264.c:230
9115 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9118 #: modules/codec/x264.c:232
9119 msgid "Trellis RD quantization"
9120 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9122 #: modules/codec/x264.c:233
9124 "Trellis RD quantization: \n"
9126 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9127 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9128 "This requires CABAC."
9130 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9131 " - 0: inhabilitado\n"
9132 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9133 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9134 "Isto require CABAC."
9136 #: modules/codec/x264.c:239
9137 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9138 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9140 #: modules/codec/x264.c:240
9141 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9142 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9144 #: modules/codec/x264.c:242
9145 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9148 #: modules/codec/x264.c:243
9150 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9151 "small single coefficient."
9154 #: modules/codec/x264.c:248
9156 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9160 #: modules/codec/x264.c:253
9161 msgid "CPU optimizations"
9162 msgstr "Optimizacións da UCP"
9164 #: modules/codec/x264.c:254
9165 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9166 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9168 #: modules/codec/x264.c:256
9170 msgid "PSNR computation"
9171 msgstr "Cálculo PSNR"
9173 #: modules/codec/x264.c:257
9175 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9179 #: modules/codec/x264.c:260
9181 msgid "SSIM computation"
9182 msgstr "Dominio do SMB"
9184 #: modules/codec/x264.c:261
9186 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9190 #: modules/codec/x264.c:264
9193 msgstr "Modo económico"
9195 #: modules/codec/x264.c:265
9198 msgstr "Modo económico"
9200 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9203 msgstr "Estatísticas"
9205 #: modules/codec/x264.c:268
9206 msgid "Print stats for each frame."
9209 #: modules/codec/x264.c:274
9213 #: modules/codec/x264.c:274
9217 #: modules/codec/x264.c:274
9221 #: modules/codec/x264.c:274
9225 #: modules/codec/x264.c:280
9229 #: modules/codec/x264.c:280
9233 #: modules/codec/x264.c:281
9237 #: modules/codec/x264.c:281
9241 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9245 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9249 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9250 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
9254 #: modules/codec/x264.c:296
9255 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9256 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9258 #: modules/control/gestures.c:77
9259 msgid "Motion threshold (10-100)"
9260 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9262 #: modules/control/gestures.c:79
9263 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9264 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9266 #: modules/control/gestures.c:81
9267 msgid "Trigger button"
9268 msgstr "Botón activador"
9270 #: modules/control/gestures.c:83
9272 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9273 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9275 #: modules/control/gestures.c:86
9279 #: modules/control/gestures.c:89
9283 #: modules/control/gestures.c:97
9284 msgid "Mouse gestures control interface"
9285 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9287 #: modules/control/hotkeys.c:94
9288 msgid "Define playlist bookmarks."
9289 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9291 #: modules/control/hotkeys.c:97
9293 msgstr "Teclas rápidas"
9295 #: modules/control/hotkeys.c:98
9296 msgid "Hotkeys management interface"
9297 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9299 #: modules/control/hotkeys.c:430
9301 msgid "Audio track: %s"
9302 msgstr "Pista de audio: %s"
9304 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9306 msgid "Subtitle track: %s"
9307 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9309 #: modules/control/hotkeys.c:445
9313 #: modules/control/hotkeys.c:498
9315 msgid "Aspect ratio: %s"
9316 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9318 #: modules/control/hotkeys.c:524
9321 msgstr "Recorte: %s"
9323 #: modules/control/hotkeys.c:550
9325 msgid "Deinterlace mode: %s"
9326 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9328 #: modules/control/hotkeys.c:580
9330 msgid "Zoom mode: %s"
9331 msgstr "Enfoque do vídeo"
9333 #: modules/control/http/http.c:34
9334 msgid "Host address"
9335 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9337 #: modules/control/http/http.c:36
9339 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9340 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9341 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9344 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9345 msgid "Source directory"
9346 msgstr "Directorio da fonte"
9348 #: modules/control/http/http.c:42
9350 msgstr "Tipo de carácteres"
9352 #: modules/control/http/http.c:44
9353 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9355 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9356 "por defecto UTF-8."
9358 #: modules/control/http/http.c:45
9360 msgstr "Manexadores"
9362 #: modules/control/http/http.c:47
9365 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9366 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9368 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9369 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9371 #: modules/control/http/http.c:50
9372 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9373 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9375 #: modules/control/http/http.c:53
9376 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9377 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9379 #: modules/control/http/http.c:55
9380 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9381 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9383 #: modules/control/http/http.c:58
9384 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9385 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9387 #: modules/control/http/http.c:62
9388 msgid "HTTP remote control interface"
9389 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9391 #: modules/control/http/http.c:71
9393 msgstr "SSL de HTTP"
9395 #: modules/control/lirc.c:58
9396 msgid "Infrared remote control interface"
9397 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9399 #: modules/control/motion.c:62
9404 #: modules/control/motion.c:64
9406 msgid "motion control interface"
9407 msgstr "Interface de control remoto"
9409 #: modules/control/netsync.c:60
9410 msgid "Act as master"
9413 #: modules/control/netsync.c:61
9414 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9415 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9417 #: modules/control/netsync.c:65
9418 msgid "Master client ip address"
9419 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9421 #: modules/control/netsync.c:66
9422 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9423 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9425 #: modules/control/netsync.c:70
9426 msgid "Network Sync"
9427 msgstr "Sincronización de rede"
9429 #: modules/control/ntservice.c:39
9430 msgid "Install Windows Service"
9431 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9433 #: modules/control/ntservice.c:41
9434 msgid "Install the Service and exit."
9435 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9437 #: modules/control/ntservice.c:42
9438 msgid "Uninstall Windows Service"
9439 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9441 #: modules/control/ntservice.c:44
9442 msgid "Uninstall the Service and exit."
9443 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9445 #: modules/control/ntservice.c:45
9446 msgid "Display name of the Service"
9447 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9449 #: modules/control/ntservice.c:47
9450 msgid "Change the display name of the Service."
9451 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9453 #: modules/control/ntservice.c:48
9454 msgid "Configuration options"
9455 msgstr "Opcións de configuración"
9457 #: modules/control/ntservice.c:50
9460 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9461 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9464 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9465 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9466 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9468 #: modules/control/ntservice.c:55
9471 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9472 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9473 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9475 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9476 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9477 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9478 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9480 #: modules/control/ntservice.c:61
9484 #: modules/control/ntservice.c:62
9485 msgid "Windows Service interface"
9486 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9488 #: modules/control/rc.c:159
9489 msgid "Show stream position"
9490 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9492 #: modules/control/rc.c:160
9494 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9495 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9497 #: modules/control/rc.c:163
9501 #: modules/control/rc.c:164
9502 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9503 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9505 #: modules/control/rc.c:166
9506 msgid "UNIX socket command input"
9507 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9509 #: modules/control/rc.c:167
9510 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9511 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9513 #: modules/control/rc.c:170
9514 msgid "TCP command input"
9515 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9517 #: modules/control/rc.c:171
9519 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9520 "port the interface will bind to."
9522 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9523 "porto ó que se asociará a interface."
9525 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9526 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9527 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9529 #: modules/control/rc.c:177
9531 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9532 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9533 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9535 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9536 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9537 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9538 "ningunha ventá de vídeo."
9540 #: modules/control/rc.c:184
9544 #: modules/control/rc.c:187
9545 msgid "Remote control interface"
9546 msgstr "Interface de control remoto"
9548 #: modules/control/rc.c:328
9549 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9550 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9552 #: modules/control/rc.c:863
9554 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9555 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9557 #: modules/control/rc.c:896
9558 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9559 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9561 #: modules/control/rc.c:898
9562 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9563 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9565 #: modules/control/rc.c:899
9567 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9568 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9570 #: modules/control/rc.c:900
9571 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9572 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9574 #: modules/control/rc.c:901
9575 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9576 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9578 #: modules/control/rc.c:902
9579 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9580 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9582 #: modules/control/rc.c:903
9583 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9584 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9586 #: modules/control/rc.c:904
9587 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9588 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9590 #: modules/control/rc.c:905
9591 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9592 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9594 #: modules/control/rc.c:906
9595 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9596 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9598 #: modules/control/rc.c:907
9599 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9600 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9602 #: modules/control/rc.c:908
9603 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9604 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9606 #: modules/control/rc.c:909
9607 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9608 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9610 #: modules/control/rc.c:910
9611 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9612 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9614 #: modules/control/rc.c:911
9615 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9616 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9618 #: modules/control/rc.c:912
9619 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9620 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9622 #: modules/control/rc.c:913
9623 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9624 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9626 #: modules/control/rc.c:915
9627 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9628 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9630 #: modules/control/rc.c:916
9631 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9632 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9634 #: modules/control/rc.c:917
9635 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9636 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9638 #: modules/control/rc.c:918
9639 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9640 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9642 #: modules/control/rc.c:919
9643 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9644 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9646 #: modules/control/rc.c:920
9647 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9648 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9650 #: modules/control/rc.c:921
9651 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9652 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9654 #: modules/control/rc.c:922
9655 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9656 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9658 #: modules/control/rc.c:923
9659 msgid "| info . . . information about the current stream"
9660 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9662 #: modules/control/rc.c:924
9663 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9666 #: modules/control/rc.c:925
9667 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9670 #: modules/control/rc.c:926
9672 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9673 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9675 #: modules/control/rc.c:927
9677 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9678 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9680 #: modules/control/rc.c:929
9681 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9682 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9684 #: modules/control/rc.c:930
9685 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9686 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9688 #: modules/control/rc.c:931
9689 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9690 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9692 #: modules/control/rc.c:932
9693 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9694 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9696 #: modules/control/rc.c:933
9697 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9698 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9700 #: modules/control/rc.c:934
9702 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9703 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9705 #: modules/control/rc.c:935
9707 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9708 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9710 #: modules/control/rc.c:936
9712 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9713 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9715 #: modules/control/rc.c:937
9717 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9718 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9720 #: modules/control/rc.c:938
9722 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9723 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9725 #: modules/control/rc.c:939
9727 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9728 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9730 #: modules/control/rc.c:940
9731 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9732 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9734 #: modules/control/rc.c:945
9735 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9736 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9738 #: modules/control/rc.c:946
9739 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9740 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9742 #: modules/control/rc.c:947
9743 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9744 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9746 #: modules/control/rc.c:948
9747 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9748 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9750 #: modules/control/rc.c:949
9751 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9752 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9754 #: modules/control/rc.c:950
9755 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9756 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9758 #: modules/control/rc.c:951
9759 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9760 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9762 #: modules/control/rc.c:952
9763 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9764 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9766 #: modules/control/rc.c:954
9767 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9768 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
9770 #: modules/control/rc.c:955
9771 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9772 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9774 #: modules/control/rc.c:956
9775 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9776 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9778 #: modules/control/rc.c:957
9779 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9780 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9782 #: modules/control/rc.c:958
9783 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9784 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9786 #: modules/control/rc.c:959
9787 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9788 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9790 #: modules/control/rc.c:960
9791 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9792 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9794 #: modules/control/rc.c:962
9795 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9796 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9798 #: modules/control/rc.c:963
9799 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9800 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9802 #: modules/control/rc.c:964
9803 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9804 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9806 #: modules/control/rc.c:965
9807 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9808 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9810 #: modules/control/rc.c:966
9811 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9812 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9814 #: modules/control/rc.c:968
9815 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9816 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9818 #: modules/control/rc.c:969
9819 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9820 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9822 #: modules/control/rc.c:970
9823 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9824 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9826 #: modules/control/rc.c:971
9827 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9828 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9830 #: modules/control/rc.c:972
9831 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9832 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9834 #: modules/control/rc.c:973
9835 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9836 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9838 #: modules/control/rc.c:974
9839 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9840 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9842 #: modules/control/rc.c:975
9843 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9844 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9846 #: modules/control/rc.c:976
9847 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9848 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9850 #: modules/control/rc.c:977
9851 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9852 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9854 #: modules/control/rc.c:978
9855 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9856 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9858 #: modules/control/rc.c:979
9860 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9861 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9863 #: modules/control/rc.c:980
9864 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9865 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9867 #: modules/control/rc.c:982
9869 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9870 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9873 #: modules/control/rc.c:986
9874 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9875 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9877 #: modules/control/rc.c:987
9878 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9879 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9881 #: modules/control/rc.c:988
9882 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9883 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
9885 #: modules/control/rc.c:989
9886 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9887 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9889 #: modules/control/rc.c:991
9890 msgid "+----[ end of help ]"
9891 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9893 #: modules/control/rc.c:1098
9894 msgid "Press menu select or pause to continue."
9895 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9897 #: modules/control/rc.c:1335 modules/control/rc.c:1831
9898 #: modules/control/rc.c:1901 modules/control/rc.c:2070
9899 #: modules/control/rc.c:2169
9900 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9901 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9903 #: modules/control/rc.c:1359
9905 msgid "goto is deprecated"
9906 msgstr "A entrada mudou"
9908 #: modules/control/rc.c:1475
9909 msgid "Type 'pause' to continue."
9910 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9912 #: modules/control/rc.c:2154 modules/control/rc.c:2193
9914 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9915 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9917 #: modules/control/showintf.c:62
9921 #: modules/control/showintf.c:63
9923 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9924 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9926 #: modules/control/telnet.c:72
9931 #: modules/control/telnet.c:73
9933 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9934 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9935 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9938 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9939 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9946 #: modules/control/telnet.c:78
9948 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9952 #: modules/control/telnet.c:82
9954 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9955 "default value is \"admin\"."
9958 #: modules/control/telnet.c:96
9959 msgid "VLM remote control interface"
9960 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9962 #: modules/demux/a52.c:44
9963 msgid "Raw A/52 demuxer"
9964 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9966 #: modules/demux/aiff.c:45
9967 msgid "AIFF demuxer"
9968 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9970 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9971 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9972 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9974 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9975 msgid "Could not demux ASF stream"
9978 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9979 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9982 #: modules/demux/au.c:46
9984 msgstr "Desmultiplexador AU"
9986 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9987 msgid "Force interleaved method"
9988 msgstr "Forzar método interpolado"
9990 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9991 msgid "Force interleaved method."
9992 msgstr "Forza método interpolado."
9994 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9995 msgid "Force index creation"
9996 msgstr "Forzar creación de índice"
9998 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10000 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10001 "incomplete (not seekable)."
10004 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10008 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10011 msgstr "Sempre visible"
10013 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10017 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10018 msgid "AVI demuxer"
10019 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10021 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10023 msgstr "Índice AVI"
10025 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10027 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10028 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10030 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10031 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10033 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10038 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10039 msgid "Don't repair"
10042 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10044 msgid "Fixing AVI Index..."
10045 msgstr "Arranxando índice AVI"
10047 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10048 msgid "Dump filename"
10049 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10051 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10052 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10053 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10055 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10057 msgid "Append to existing file"
10058 msgstr "Engadir a arquivo"
10060 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10062 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10064 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10065 "será sobrescrito."
10067 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10068 msgid "File dumpper"
10069 msgstr "Envorcador de arquivo"
10071 #: modules/demux/dts.c:40
10072 msgid "Raw DTS demuxer"
10073 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10075 #: modules/demux/flac.c:38
10076 msgid "FLAC demuxer"
10077 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10079 #: modules/demux/gme.cpp:52
10080 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10083 #: modules/demux/live555.cpp:65
10085 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10086 "should be set in millisecond units."
10088 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10089 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10091 #: modules/demux/live555.cpp:68
10092 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10093 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10095 #: modules/demux/live555.cpp:69
10097 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10098 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10099 "cannot connect to normal RTSP servers."
10102 #: modules/demux/live555.cpp:73
10104 msgid "RTSP user name"
10105 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10107 #: modules/demux/live555.cpp:74
10110 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10112 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10114 #: modules/demux/live555.cpp:76
10116 msgid "RTSP password"
10117 msgstr "Contrasinal do FTP"
10119 #: modules/demux/live555.cpp:77
10121 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10122 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10124 #: modules/demux/live555.cpp:81
10126 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10127 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10129 #: modules/demux/live555.cpp:91
10130 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10131 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10133 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10134 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10135 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10137 #: modules/demux/live555.cpp:100
10138 msgid "Client port"
10139 msgstr "Porto de cliente"
10141 #: modules/demux/live555.cpp:101
10142 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10143 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10145 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10146 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10149 #: modules/demux/live555.cpp:107
10151 msgid "HTTP tunnel port"
10152 msgstr "Entrada do HTTP"
10154 #: modules/demux/live555.cpp:108
10155 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10158 #: modules/demux/live555.cpp:752
10160 msgid "RTSP authentication"
10161 msgstr "Multiemisión RTP"
10163 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10164 msgid "Frames per Second"
10165 msgstr "Fotogramas por segundo"
10167 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10169 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10170 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10173 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10174 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10175 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10177 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10178 msgid "Matroska stream demuxer"
10179 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10181 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10182 msgid "Ordered chapters"
10183 msgstr "Capítulos ordenados"
10185 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10186 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10187 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10189 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10190 msgid "Chapter codecs"
10191 msgstr "Códecs de capítulo"
10193 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10194 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10195 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10197 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10198 msgid "Preload Directory"
10199 msgstr "Directorio de precarga"
10201 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10203 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10204 "for broken files)."
10206 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10207 "bo cos arquivos crebados)."
10209 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10210 msgid "Seek based on percent not time"
10211 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10213 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10214 msgid "Seek based on percent not time."
10215 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10217 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10218 msgid "Dummy Elements"
10219 msgstr "Elementos Dummy"
10221 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10222 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10225 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10226 msgid "--- DVD Menu"
10227 msgstr "--- Menú de DVD"
10229 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10230 msgid "First Played"
10231 msgstr "Reproducido o primeiro"
10233 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10234 msgid "Video Manager"
10235 msgstr "Xestor de vídeo"
10237 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10238 msgid "----- Title"
10239 msgstr "----- Título"
10241 #: modules/demux/mod.c:48
10242 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10245 #: modules/demux/mod.c:49
10247 msgid "Enable reverberation"
10248 msgstr "Habilitar audio"
10250 #: modules/demux/mod.c:50
10252 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10253 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10255 #: modules/demux/mod.c:52
10257 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10258 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10260 #: modules/demux/mod.c:54
10262 msgid "Enable megabass mode"
10263 msgstr "Habilitar base"
10265 #: modules/demux/mod.c:55
10267 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10268 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10270 #: modules/demux/mod.c:58
10272 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10273 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10276 #: modules/demux/mod.c:61
10278 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10279 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10281 #: modules/demux/mod.c:63
10283 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10284 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10286 #: modules/demux/mod.c:68
10287 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10288 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10290 #: modules/demux/mod.c:76
10292 msgstr "Reverberación"
10294 #: modules/demux/mod.c:79
10296 msgid "Reverberation level"
10297 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10299 #: modules/demux/mod.c:81
10301 msgid "Reverberation delay"
10302 msgstr "Atraso de reverberación"
10304 #: modules/demux/mod.c:83
10308 #: modules/demux/mod.c:86
10310 msgid "Mega bass level"
10311 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10313 #: modules/demux/mod.c:88
10315 msgid "Mega bass cutoff"
10316 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10318 #: modules/demux/mod.c:90
10320 msgstr "Són envolvente"
10322 #: modules/demux/mod.c:93
10323 msgid "Surround level"
10324 msgstr "Nivel de són envolvente"
10326 #: modules/demux/mod.c:95
10327 msgid "Surround delay (ms)"
10328 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10330 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10331 msgid "MP4 stream demuxer"
10332 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10334 #: modules/demux/mpc.c:46
10335 msgid "Replay Gain type"
10338 #: modules/demux/mpc.c:47
10340 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10341 "specific one. Choose which type you want to use"
10344 #: modules/demux/mpc.c:59
10345 msgid "MusePack demuxer"
10346 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10348 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10350 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10351 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10353 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10354 msgid "H264 video demuxer"
10355 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10357 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10358 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10359 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10361 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10362 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10363 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10365 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10366 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10367 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10369 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10370 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10371 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10373 #: modules/demux/nsc.c:43
10374 msgid "Windows Media NSC metademux"
10375 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10377 #: modules/demux/nsv.c:45
10378 msgid "NullSoft demuxer"
10379 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10381 #: modules/demux/nuv.c:46
10382 msgid "Nuv demuxer"
10383 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10385 #: modules/demux/ogg.c:44
10386 msgid "OGG demuxer"
10387 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10389 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10391 msgid "Google Video"
10392 msgstr "Enfoque do vídeo"
10394 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10396 msgstr "Inicio automático"
10398 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10400 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10401 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10403 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10404 msgid "Show shoutcast adult content"
10407 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10408 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10411 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10412 msgid "M3U playlist import"
10413 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10415 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10416 msgid "PLS playlist import"
10417 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10419 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10420 msgid "B4S playlist import"
10421 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10423 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10424 msgid "DVB playlist import"
10425 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10427 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10428 msgid "Podcast parser"
10429 msgstr "Analisador do Podcast"
10431 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10432 msgid "XSPF playlist import"
10433 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10435 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10436 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10439 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10441 msgid "ASX playlist import"
10442 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10444 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10445 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10446 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10448 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10449 msgid "QuickTime Media Link importer"
10452 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10454 msgid "Google Video Playlist importer"
10455 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10457 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10458 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10459 msgid "Podcast Info"
10460 msgstr "Información do Podcast"
10462 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10463 msgid "Podcast Summary"
10464 msgstr "Resumo do Podcast"
10466 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10467 msgid "Podcast Size"
10468 msgstr "Tamaño do Podcast"
10470 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10471 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10475 #: modules/demux/ps.c:39
10476 msgid "Trust MPEG timestamps"
10479 #: modules/demux/ps.c:40
10481 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10482 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10483 "calculate from the bitrate instead."
10486 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10487 msgid "MPEG-PS demuxer"
10488 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10490 #: modules/demux/pva.c:43
10491 msgid "PVA demuxer"
10492 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10494 #: modules/demux/rawdv.c:40
10495 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10496 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10498 #: modules/demux/real.c:42
10499 msgid "Real demuxer"
10500 msgstr "Desmultiplexador real"
10502 #: modules/demux/subtitle.c:67
10503 msgid "Text subtitles parser"
10504 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10506 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10507 msgid "Frames per second"
10508 msgstr "Fotogramas por segundo"
10510 #: modules/demux/subtitle.c:75
10511 msgid "Subtitles delay"
10512 msgstr "Atraso de subtítulos"
10514 #: modules/demux/subtitle.c:77
10515 msgid "Subtitles format"
10516 msgstr "Formato dos subtítulos"
10518 #: modules/demux/ts.c:89
10520 msgstr "PMT adicional"
10522 #: modules/demux/ts.c:91
10524 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10526 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10529 #: modules/demux/ts.c:93
10530 msgid "Set id of ES to PID"
10531 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10533 #: modules/demux/ts.c:94
10535 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10536 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10537 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10540 #: modules/demux/ts.c:99
10541 msgid "Fast udp streaming"
10542 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10544 #: modules/demux/ts.c:101
10546 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10547 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10549 #: modules/demux/ts.c:103
10550 msgid "MTU for out mode"
10551 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10553 #: modules/demux/ts.c:104
10555 msgid "MTU for out mode."
10556 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10558 #: modules/demux/ts.c:106
10562 #: modules/demux/ts.c:107
10563 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10566 #: modules/demux/ts.c:109
10567 msgid "Silent mode"
10568 msgstr "Modo silencioso"
10570 #: modules/demux/ts.c:110
10572 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10573 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10575 #: modules/demux/ts.c:112
10576 msgid "CAPMT System ID"
10577 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10579 #: modules/demux/ts.c:113
10581 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10582 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10584 #: modules/demux/ts.c:115
10585 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10586 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10588 #: modules/demux/ts.c:116
10590 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10591 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10593 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10594 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10596 #: modules/demux/ts.c:120
10597 msgid "Filename of dump"
10598 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10600 #: modules/demux/ts.c:121
10602 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10603 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10605 #: modules/demux/ts.c:123
10609 #: modules/demux/ts.c:125
10611 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10614 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10615 "será sobrescrito."
10617 #: modules/demux/ts.c:128
10618 msgid "Dump buffer size"
10619 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10621 #: modules/demux/ts.c:130
10623 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10624 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10627 #: modules/demux/ts.c:134
10628 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10629 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10631 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10633 msgid "clean effects"
10634 msgstr "Efecto de auriculares"
10636 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10637 msgid "hearing impaired"
10640 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10641 msgid "visual impaired commentary"
10644 #: modules/demux/ty.c:70
10645 msgid "TY Stream audio/video demux"
10646 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10648 #: modules/demux/vobsub.c:50
10649 msgid "Vobsub subtitles parser"
10650 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10652 #: modules/demux/voc.c:42
10653 msgid "VOC demuxer"
10654 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10656 #: modules/demux/wav.c:42
10657 msgid "WAV demuxer"
10658 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10660 #: modules/demux/xa.c:42
10662 msgstr "Desmultiplexador XA"
10664 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10665 msgid "Use DVD Menus"
10666 msgstr "Usar Menús de DVD"
10668 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10669 msgid "BeOS standard API interface"
10670 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10672 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10673 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10674 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10676 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10677 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10678 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10680 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10684 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10685 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10687 msgid "Preferences"
10688 msgstr "Preferencias"
10690 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10691 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10692 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10697 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10698 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10699 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10703 msgstr "Abrir ficheiro"
10705 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10706 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10708 msgstr "Abrir disco"
10710 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10711 msgid "Open Subtitles"
10712 msgstr "Abrir subtítulos"
10714 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10720 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10722 msgstr "Título anterior"
10724 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10726 msgstr "Título seguinte"
10728 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10729 msgid "Go to Title"
10730 msgstr "Ir a título"
10732 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10733 msgid "Go to Chapter"
10734 msgstr "Ir a capítulo"
10736 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10738 msgstr "Velocidade"
10740 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10744 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10745 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10746 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10747 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10748 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10749 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10750 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10751 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10762 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10763 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10764 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10766 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10767 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10768 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10770 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10771 msgid "Drop files to play"
10772 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10774 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10776 msgstr "lista de reprodución"
10778 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10782 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10783 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10789 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10792 msgstr "Seleccionar todo"
10794 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10795 msgid "Select None"
10796 msgstr "Non seleccionar ningún"
10798 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10799 msgid "Sort Reverse"
10800 msgstr "Inverter orde"
10802 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10803 msgid "Sort by Name"
10804 msgstr "Ordenar por nome"
10806 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10807 msgid "Sort by Path"
10808 msgstr "Ordenar por localización"
10810 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10812 msgstr "Seleccionar ó chou"
10814 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10818 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10820 msgstr "Quitar todos"
10822 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10826 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10830 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10839 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10843 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10845 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10849 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10851 msgstr "Por defecto"
10853 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10854 msgid "Show Interface"
10855 msgstr "Amosar interface"
10857 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10861 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10865 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10869 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10870 msgid "Vertical Sync"
10871 msgstr "Sincr. vertical"
10873 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10874 msgid "Correct Aspect Ratio"
10875 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
10877 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10878 msgid "Stay On Top"
10879 msgstr "Situar por riba"
10881 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10882 msgid "Take Screen Shot"
10883 msgstr "Tomar captura de pantalla"
10885 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10886 msgid "About VLC media player"
10887 msgstr "Sobre o VLC media player"
10889 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10891 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10892 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
10894 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10896 msgid "Compiled by %s"
10897 msgstr "Compilado por: "
10899 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10902 msgstr "Marcadores"
10904 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10914 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10920 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10926 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
10928 msgstr "Sen título"
10930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10933 msgstr "Sen entrada"
10935 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10937 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10939 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
10940 "funcionen os marcadores."
10942 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10943 msgid "Input has changed"
10944 msgstr "A entrada mudou"
10946 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10949 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10950 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10952 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres se "
10953 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
10955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10957 msgid "Invalid selection"
10958 msgstr "Selección inválida"
10960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10961 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10962 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
10964 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10966 msgid "No input found"
10967 msgstr "Entrada non atopada"
10969 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10970 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10971 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
10973 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
10974 msgid "Jump To Time"
10977 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
10981 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
10982 msgid "Jump to time"
10985 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
10987 msgstr "Aleatorio acendido"
10989 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
10991 msgstr "Aleatorio apagado"
10993 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
10994 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
10995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10997 msgstr "Repetir un"
10999 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11000 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11003 msgstr "Repetir todo"
11005 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11006 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11008 msgstr "Non repetir"
11010 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11011 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11013 msgstr "Tamaño medio"
11015 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11016 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11017 msgid "Normal Size"
11018 msgstr "Tamaño normal"
11020 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11021 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11022 msgid "Double Size"
11023 msgstr "Tamaño dobre"
11025 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11026 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11027 msgid "Float on Top"
11028 msgstr "Flotar encol de todo"
11030 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11031 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11032 msgid "Fit to Screen"
11033 msgstr "Axustar á pantalla"
11035 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11039 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11040 msgid "Step Forward"
11041 msgstr "Paso adiante"
11043 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11044 msgid "Step Backward"
11045 msgstr "Paso atrás"
11047 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11052 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11053 msgid "Fast Forward"
11054 msgstr "Avance rápido"
11056 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11057 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11058 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11062 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11066 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11070 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11071 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11072 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11074 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11075 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11077 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11079 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11081 msgstr "Preamplificación"
11083 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11084 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11085 msgid "Extended controls"
11086 msgstr "Controis estendidos"
11088 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11089 msgid "Video filters"
11090 msgstr "Filtros de vídeo"
11092 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11093 msgid "Image adjustment"
11094 msgstr "Axustes de imaxe"
11096 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11102 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11104 msgstr "Máis información"
11106 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11110 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11114 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11115 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11116 msgid "Psychedelic"
11117 msgstr "Psicodélica"
11119 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11120 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11125 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11127 msgid "General editing filters"
11128 msgstr "Axustes xerais do audio"
11130 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11132 msgid "Distortion filters"
11133 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11135 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11140 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11141 msgid "Adds motion blurring to the image"
11142 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11144 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11145 msgid "Image clone"
11146 msgstr "Copia de imaxe"
11148 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11149 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11150 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11152 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11153 msgid "Image cropping"
11154 msgstr "Recorte de imaxe"
11156 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11157 msgid "Crops a defined part of the image"
11158 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11160 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11162 msgid "Invert colors"
11163 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11165 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11166 msgid "Inverts the colors of the image"
11167 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11169 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11170 #: modules/video_filter/transform.c:67
11171 msgid "Transformation"
11172 msgstr "Transformación"
11174 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11175 msgid "Rotates or flips the image"
11176 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11178 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11180 msgid "Interactive Zoom"
11183 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11184 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11187 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11188 msgid "Volume normalization"
11189 msgstr "Normalización de volume"
11191 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11193 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11195 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11198 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11199 msgid "Headphone virtualization"
11200 msgstr "Virtualización de auriculares"
11202 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11204 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11206 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11209 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11210 msgid "Maximum level"
11211 msgstr "Nivel máximo"
11213 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11214 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11215 msgid "Restore Defaults"
11216 msgstr "Reaxustar por defecto"
11218 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11222 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11224 msgstr "Saturación"
11226 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11227 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11231 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11232 msgid "More Information"
11233 msgstr "Máis información"
11235 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11237 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11238 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11239 "subsections of Video/Filters.\n"
11240 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11241 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11244 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11246 msgid "(no item is being played)"
11247 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11249 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11254 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11257 msgstr "Contrasinal"
11259 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11264 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11266 msgid "Remaining time: %i seconds"
11269 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11270 msgid "Errors and Warnings"
11273 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11278 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11280 msgid "Show Details"
11281 msgstr "Amosar todo"
11283 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11284 msgid "VLC - Controller"
11285 msgstr "VLC - Controlador"
11287 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11288 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11290 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11291 msgid "VLC media player"
11292 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11294 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11295 msgid "Open CrashLog"
11296 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11298 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11299 msgid "Check for Update..."
11300 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11302 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11303 msgid "Preferences..."
11304 msgstr "Preferencias"
11306 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11310 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11312 msgstr "Agochar VLC"
11314 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11315 msgid "Hide Others"
11316 msgstr "Agochar outros"
11318 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11320 msgstr "Amosar todo"
11322 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11324 msgstr "Saír do VLC"
11326 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11330 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11331 msgid "Open File..."
11332 msgstr "Abrir ficheiro..."
11334 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11335 msgid "Quick Open File..."
11336 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11338 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11339 msgid "Open Disc..."
11340 msgstr "Abrir disco..."
11342 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11343 msgid "Open Network..."
11344 msgstr "Abrir rede..."
11346 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11347 msgid "Open Recent"
11348 msgstr "Abrir recente"
11350 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11352 msgstr "Limpar menú"
11354 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11355 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11356 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11358 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11362 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11366 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11370 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11372 msgstr "Aparato de lectura"
11374 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11376 msgstr "Subir volume"
11378 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11379 msgid "Volume Down"
11380 msgstr "Baixar volume"
11382 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11383 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11384 msgid "Video Device"
11385 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11388 msgid "Minimize Window"
11389 msgstr "Minimizar ventá"
11391 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11392 msgid "Close Window"
11393 msgstr "Pechar ventá"
11395 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11397 msgstr "Controlador"
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11400 msgid "Extended Controls"
11401 msgstr "Controis estendidos"
11403 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11405 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11406 msgid "Information"
11407 msgstr "Información"
11409 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11410 msgid "Bring All to Front"
11411 msgstr "Traer todo ó fronte"
11413 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11417 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11421 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11422 msgid "Online Documentation"
11423 msgstr "Documentación en liña"
11425 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11426 msgid "Report a Bug"
11427 msgstr "Informar un erro do programa"
11429 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11430 msgid "VideoLAN Website"
11431 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11433 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11437 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11438 msgid "Make a donation"
11439 msgstr "Facer unha donación"
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11442 msgid "Online Forum"
11443 msgstr "Foro en liña"
11445 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11447 msgid "Volume: %d%%"
11448 msgstr "Volume: %d%%"
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11451 msgid "No CrashLog found"
11452 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11455 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11459 msgid "Embedded video output"
11460 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11464 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11466 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11469 msgid "Video device"
11470 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11474 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11475 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11481 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11482 "is fully transparent."
11484 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11485 "é totalmente transparente."
11487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11488 msgid "Stretch video to fill window"
11491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11493 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11494 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11498 msgid "Black screens in fullscreen"
11501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11502 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11506 msgid "Use as Desktop Background"
11507 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11512 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11513 "with in this mode."
11515 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11516 "non poderán interactuar neste modo."
11518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11519 msgid "Remember wizard options"
11520 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11523 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11524 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11527 msgid "Mac OS X interface"
11528 msgstr "Interface do Mac OS X"
11530 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11531 msgid "Quartz video"
11532 msgstr "Vídeo Quartz"
11534 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11535 msgid "Open Source"
11536 msgstr "Abrir fonte"
11538 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11539 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11540 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11542 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11543 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11544 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11545 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11552 msgstr "Explorar..."
11554 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11555 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11556 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11558 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11559 msgid "Use DVD menus"
11560 msgstr "Usar menús do DVD"
11562 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11563 msgid "VIDEO_TS directory"
11564 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11566 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11571 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11577 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11578 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11579 msgid "UDP/RTP Multicast"
11580 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11582 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11583 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11584 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11585 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11587 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11588 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11589 msgid "Allow timeshifting"
11590 msgstr "Permitir timeshifting"
11592 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11593 msgid "Load subtitles file:"
11594 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11596 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11598 msgid "Settings..."
11599 msgstr "Axustes..."
11601 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11603 msgid "Override parametters"
11604 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11606 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11608 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11609 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
11613 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11617 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11618 msgid "Subtitles encoding"
11619 msgstr "Codificación de subtítulos"
11621 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11623 msgstr "Tamaño da fonte"
11625 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11626 msgid "Subtitles alignment"
11627 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11629 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11630 msgid "Font Properties"
11631 msgstr "Propiedades da fonte"
11633 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11634 msgid "Subtitle File"
11635 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11637 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11638 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11640 msgid "No %@s found"
11641 msgstr "%@s non atopado"
11643 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11644 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11645 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11647 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11648 msgid "Streaming/Saving:"
11649 msgstr "Transmisión/gardado:"
11651 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11652 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11653 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11655 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11656 msgid "Display the stream locally"
11657 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11659 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11660 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11664 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11666 msgid "Dump raw input"
11667 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11669 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11671 msgid "Encapsulation Method"
11672 msgstr "Método de encapsulamento"
11674 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11676 msgid "Transcoding options"
11677 msgstr "Opcións de transcodificación"
11679 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11685 msgid "Bitrate (kb/s)"
11686 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11688 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11693 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11694 msgid "Stream Announcing"
11695 msgstr "Anunciando fluxo"
11697 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11699 msgid "SAP announce"
11700 msgstr "Anuncio de SAP"
11702 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11703 msgid "RTSP announce"
11704 msgstr "Anuncio de RTSP"
11706 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11707 msgid "HTTP announce"
11708 msgstr "Anuncio de HTTP"
11710 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11711 msgid "Export SDP as file"
11712 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11714 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11715 msgid "Channel Name"
11716 msgstr "Nome da canle"
11718 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11720 msgstr "Enderezo de SDP"
11722 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11724 msgstr "Gardar arquivo"
11726 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11730 msgstr "Localización"
11732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11733 msgid "Advanced Information"
11734 msgstr "Información avanzada"
11736 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11737 msgid "Read at media"
11738 msgstr "Lido nos medios"
11740 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11741 msgid "Input bitrate"
11742 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11744 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11746 msgstr "Desmultiplexado"
11748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11749 msgid "Stream bitrate"
11750 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11752 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11753 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11754 msgid "Decoded blocks"
11755 msgstr "Bloques descodificados"
11757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11758 msgid "Displayed frames"
11759 msgstr "Fotogramas amosados"
11761 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11762 msgid "Lost frames"
11763 msgstr "Fotogramas perdidos"
11765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11766 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11769 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11771 msgstr "Transmisión"
11773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11774 msgid "Sent packets"
11775 msgstr "Paquetes enviados"
11777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11779 msgstr "Bytes enviados"
11781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11783 msgstr "Taxa enviada"
11785 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11786 msgid "Played buffers"
11787 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11789 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11790 msgid "Lost buffers"
11791 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11794 msgid "Save Playlist..."
11795 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11798 msgid "Expand Node"
11799 msgstr "Amplia-lo nodo"
11801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11803 msgid "Get Stream Information"
11804 msgstr "Metainformación"
11806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11807 msgid "Sort Node by Name"
11808 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11811 msgid "Sort Node by Author"
11812 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11816 msgid "No items in the playlist"
11817 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11825 msgid "Search in Playlist"
11826 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11829 msgid "Add Folder to Playlist"
11830 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11834 msgid "File Format:"
11835 msgstr "Formato dos subtítulos"
11837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11839 msgid "Extended M3U"
11840 msgstr "GUI estendida"
11842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11843 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11848 msgid "%i items in the playlist"
11849 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11852 msgid "1 item in the playlist"
11853 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11856 msgid "Save Playlist"
11857 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11866 msgid "Please enter a name for the new node."
11867 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
11869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11870 msgid "Empty Folder"
11871 msgstr "Cartafol baleiro"
11873 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11876 msgstr "Reaxustar todo"
11878 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11880 msgid "Reset Preferences"
11881 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
11883 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11887 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11890 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11891 "Are you sure you want to continue?"
11893 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
11894 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
11896 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11897 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11898 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
11900 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11901 msgid "Select a directory"
11902 msgstr "Selecciona un directorio"
11904 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11905 msgid "Select a file"
11906 msgstr "Seleccionar un arquivo"
11908 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11910 msgstr "Seleccionar"
11912 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11913 msgid "Subpicture Filters"
11914 msgstr "Filtros de subimaxe"
11916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11921 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11923 msgstr "Marquesiña"
11925 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11926 msgid "Save settings"
11927 msgstr "Gardar axustes"
11929 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11930 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11933 msgstr "Habilitado"
11935 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11940 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11941 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11946 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11951 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11956 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11961 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11963 msgid "Opaqueness:"
11966 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11967 msgid "(in pixels)"
11968 msgstr "(en píxeles)"
11970 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11973 msgstr "Marquesiña"
11975 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11980 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11984 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11985 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11986 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11990 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11991 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11992 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11997 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11998 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12002 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12003 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12004 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12009 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12010 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12014 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12015 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12016 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12021 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12022 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12026 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12027 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12028 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12032 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12033 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12034 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12038 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12039 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12040 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12044 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12045 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12046 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12048 msgstr "Verde azulado"
12050 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12051 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12052 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12056 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12057 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12058 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12062 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12063 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12064 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12066 msgstr "Azula mariño"
12068 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12069 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12070 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12074 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12075 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12076 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12080 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12081 msgid "Check for Updates"
12082 msgstr "Comprobar actualizacións"
12084 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12085 msgid "Download now"
12086 msgstr "Baixar agora"
12088 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12089 msgid "Checking for Updates..."
12090 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12092 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12094 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12095 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12097 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12098 msgid "This version of VLC is outdated."
12099 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12101 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12102 msgid "This version of VLC is latest available."
12103 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12106 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12108 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12112 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12114 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12119 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12122 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12126 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12127 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12130 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12131 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12134 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12135 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12139 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12142 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12143 "pódese usar co MPEG TS)"
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12146 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12147 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12150 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12151 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12154 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12155 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12159 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12162 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12166 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12167 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12170 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12171 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12172 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12174 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12179 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12180 "ASF, OGG and RAW)"
12182 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12183 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12187 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12189 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12193 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12194 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12198 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12200 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12204 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12205 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12208 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12210 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12214 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12216 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12219 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12220 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12221 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12222 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12225 msgid "MPEG Program Stream"
12226 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12229 msgid "MPEG Transport Stream"
12230 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12233 msgid "MPEG 1 Format"
12234 msgstr "Formato MPEG 1"
12236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12239 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12240 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12241 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12242 "at http://yourip:8080 by default."
12244 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12245 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12246 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12247 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12251 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12252 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12253 "generally the most compatible"
12255 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12256 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12257 "xeralmente é o máis compatible."
12259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12262 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12263 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12264 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12265 "at mms://yourip:8080 by default."
12267 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12268 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12269 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12270 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12274 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12275 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12276 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12277 "encapsulated in HTTP)."
12279 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12280 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12281 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12282 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12285 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12286 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12287 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12290 msgid "Use this to stream to a single computer."
12291 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12295 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12296 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12297 "address beginning with 239.255."
12299 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12300 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12301 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12305 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12306 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12307 "but it won't work over the Internet."
12309 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12310 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12311 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12315 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12318 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12323 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12324 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12325 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12327 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12328 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12329 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12330 "engadiranse ó fluxo."
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12341 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12342 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12345 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12347 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12348 "transcodificación."
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12352 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12353 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12354 "access to more features."
12356 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12357 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12358 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12363 msgid "Stream to network"
12364 msgstr "Transmitir á rede"
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12368 msgid "Transcode/Save to file"
12369 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12372 msgid "Choose input"
12373 msgstr "Escolle entrada"
12375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12376 msgid "Choose here your input stream."
12377 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12382 msgid "Select a stream"
12383 msgstr "Selecciona un fluxo"
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12387 msgid "Existing playlist item"
12388 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12393 msgstr "Escoller..."
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12397 msgid "Partial Extract"
12398 msgstr "Extracto parcial"
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12402 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12403 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12404 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12406 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12407 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12408 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12421 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12422 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12426 msgid "Destination"
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12431 msgid "Streaming method"
12432 msgstr "Método de transmisión"
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12435 msgid "Address of the computer to stream to."
12436 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12439 msgid "UDP Unicast"
12440 msgstr "Uniemisión UDP"
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12443 msgid "UDP Multicast"
12444 msgstr "Multiemisión UDP"
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12448 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12450 msgstr "Transcodificar"
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12454 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12455 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12457 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12458 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12462 msgid "Transcode audio"
12463 msgstr "Transcodificar audio"
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12467 msgid "Transcode video"
12468 msgstr "Transcodificar vídeo"
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12472 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12475 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12480 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12483 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12488 msgid "Encapsulation format"
12489 msgstr "Formato de encapsulamento"
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12493 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12494 "previously chosen settings all formats won't be available."
12496 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12497 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12501 msgid "Additional streaming options"
12502 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12505 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12507 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12512 msgid "SAP Announce"
12513 msgstr "Anuncio de SAP"
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12517 msgid "Local playback"
12518 msgstr "Aparato de lectura local"
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12522 msgid "Additional transcode options"
12523 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12526 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12528 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12529 "transcodificación."
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12533 msgid "Select the file to save to"
12534 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12538 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12541 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12542 "transmisión ou a transcodificación."
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12549 msgid "Encap. format"
12550 msgstr "Formato de encapsulamento"
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12554 msgid "Input stream"
12555 msgstr "Fluxo de entrada"
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12558 msgid "Save file to"
12559 msgstr "Gardar arquivo a"
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12562 msgid "No input selected"
12563 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12567 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12569 "Choose one before going to the next page."
12571 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12574 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12577 msgid "No valid destination"
12578 msgstr "Destino inválido"
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12582 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12585 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12586 "and the help texts in this window."
12588 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12589 "de multiemisión.\n"
12591 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12592 "ós textos de axuda nesta ventá."
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12596 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12597 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12599 "Correct your selection and try again."
12601 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12602 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12604 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12607 msgid "Select the directory to save to"
12608 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12611 msgid "No folder selected"
12612 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12615 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12616 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12620 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12623 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12624 "pra seleccionar unha."
12626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12627 msgid "No file selected"
12628 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12631 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12632 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12636 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12638 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12639 "seleccionar unha."
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12648 msgstr "%i elementos"
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12662 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12663 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12667 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12668 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12671 msgid "This allows to stream on a network."
12672 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12676 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12677 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12678 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12679 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12681 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12682 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12683 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12684 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12685 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12688 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12689 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12692 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12693 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12697 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12698 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12699 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12700 "leave this setting to 1."
12702 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12703 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12704 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12708 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12709 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12710 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12711 "extra interface.\n"
12712 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12713 "name will be used."
12715 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12716 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12717 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12718 "a interface adicional do SAP.\n"
12719 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12720 "nome por defecto."
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12724 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12727 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12730 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12733 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12734 "transcodificación ou transmisión."
12736 #: modules/gui/ncurses.c:99
12737 msgid "Filebrowser starting point"
12738 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12740 #: modules/gui/ncurses.c:101
12742 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12743 "show you initially."
12745 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12746 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12748 #: modules/gui/ncurses.c:106
12749 msgid "Ncurses interface"
12750 msgstr "Interface Ncurses"
12752 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12753 msgid "Autoplay selected file"
12754 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12756 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12757 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12759 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12762 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12763 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12764 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12766 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12769 msgstr "Nome do arquivo"
12771 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12772 msgid "Permissions"
12775 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12779 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12783 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12787 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12801 msgid "Add to Playlist"
12802 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12818 msgstr "uniemisión"
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12822 msgstr "multiemisión"
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12862 msgstr "Protocolo:"
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12866 msgstr "Transcodificar:"
12868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12892 msgstr "Frecuencia:"
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12895 msgid "Samplerate:"
12896 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12904 msgstr "Sintonizador:"
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12915 msgid "Decimation:"
12918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12979 msgid "Video Codec:"
12980 msgstr "Códec de vídeo:"
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13011 msgid "Video Bitrate:"
13012 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13015 msgid "Bitrate Tolerance:"
13016 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13019 msgid "Keyframe Interval:"
13020 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13023 msgid "Audio Codec:"
13024 msgstr "Códec de audio:"
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13027 msgid "Deinterlace:"
13028 msgstr "Desentrelazado:"
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13036 msgstr "Multiplexador:"
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13043 msgid "Time To Live (TTL):"
13044 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13055 msgid "localhost.localdomain"
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13060 msgstr "239.0.0.42"
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13127 msgid "Audio Bitrate :"
13128 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13131 msgid "SAP Announce:"
13132 msgstr "Anuncio de SAP:"
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13135 msgid "SLP Announce:"
13136 msgstr "Anuncio de SLP:"
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13139 msgid "Announce Channel:"
13140 msgstr "Canle de Anuncio:"
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13144 msgstr "Actualizar"
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13164 msgstr "Preferencia"
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13168 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13169 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13170 "org/copyleft/gpl.html)."
13172 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13173 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13174 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13177 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13178 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13181 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13182 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13184 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13186 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13187 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13189 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13190 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13191 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13193 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13197 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13198 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13200 msgid "Open directory"
13201 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13203 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13205 msgid "Media Files"
13206 msgstr "Medios: %s"
13208 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13210 msgid "Video Files"
13211 msgstr "Filtros de vídeo"
13213 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13215 msgid "Sound Files"
13216 msgstr "Clip de són"
13218 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13220 msgid "PlayList Files"
13221 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13223 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13228 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13230 msgid "Stream information"
13231 msgstr "Metainformación"
13233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13235 msgid "Qt interface"
13236 msgstr "Amosar interface"
13238 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13243 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13246 msgstr "Explorar..."
13248 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13250 msgid "Subtitles file"
13251 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13253 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13258 msgid "Advanced options"
13259 msgstr "Opcións avanzadas"
13261 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13263 msgid "Justification"
13264 msgstr "Amplificación"
13266 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13268 msgid "Send bitrate"
13269 msgstr "Taxa enviada"
13271 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13272 msgid "Open a skin file"
13273 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13275 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13276 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13277 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13279 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13281 msgid "Open playlist"
13282 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13284 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13286 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13289 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13290 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13292 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13294 msgid "Save playlist"
13295 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13297 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13298 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13301 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13302 msgid "Skin to use"
13303 msgstr "Pel a usar"
13305 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13306 msgid "Path to the skin to use."
13307 msgstr "Localización da pel a usar."
13309 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13310 msgid "Config of last used skin"
13311 msgstr "Configuración da última pel usada"
13313 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13315 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13316 "automatically, do not touch it."
13319 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13320 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13321 msgid "Systray icon"
13322 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13324 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13325 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13326 msgid "Show a systray icon for VLC"
13327 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13329 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13330 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13331 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13332 msgid "Show VLC on the taskbar"
13333 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13336 msgid "Enable transparency effects"
13337 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13339 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13341 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13342 "when moving windows does not behave correctly."
13344 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13345 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13351 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13352 msgid "Skinnable Interface"
13353 msgstr "Interface con pel"
13355 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13356 msgid "Skins loader demux"
13357 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13359 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13360 msgid "Select skin"
13361 msgstr "Seleccionar pel"
13363 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13364 msgid "Open skin..."
13367 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13370 "(WinCE interface)\n"
13374 "(interface WinCE)\n"
13377 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13379 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13382 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13385 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13386 msgid "Compiled by "
13387 msgstr "Compilado por: "
13389 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13391 msgstr "Compilador: "
13393 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13394 msgid "Based on SVN revision: "
13395 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13397 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13399 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13400 "http://www.videolan.org/"
13402 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13403 "http://www.videolan.org/"
13405 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13409 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13411 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13414 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13417 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13419 msgid "Choose directory"
13420 msgstr "Escolle un directorio"
13422 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13424 msgid "Choose file"
13425 msgstr "Escoller arquivo"
13427 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13428 msgid "Embed video in interface"
13429 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13431 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13433 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13436 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13438 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13439 msgid "WinCE interface module"
13440 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13442 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13443 msgid "WinCE dialogs provider"
13444 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13447 msgid "Edit bookmark"
13448 msgstr "Editar marcador"
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13487 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13492 msgid "Removes the selected bookmarks"
13493 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13497 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13498 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13501 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13506 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13507 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13508 "between these bookmarks"
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13512 msgid "You must select two bookmarks"
13513 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13516 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13517 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13521 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13523 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13528 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13529 "bookmarks to keep the same input."
13531 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13532 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13535 msgid "Input has changed "
13536 msgstr "A entrada modificouse"
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13540 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13544 msgid "Stream and Media Info"
13545 msgstr "Información de fluxo e medios"
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13548 msgid "Advanced information"
13549 msgstr "Información avanzada"
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13561 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13564 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13565 "ventá de mensaxes."
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13576 msgid "Don't show further errors"
13577 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13580 msgid "Playlist item info"
13581 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13585 msgid "Save &As..."
13586 msgstr "Gardar arquivo..."
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13589 msgid "Save Messages As..."
13590 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13593 msgid "Advanced options..."
13594 msgstr "Opcións avanzadas..."
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13606 msgid "Stream/Save"
13607 msgstr "Transmitir/Gardar"
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13610 msgid "Use VLC as a stream server"
13611 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13618 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13619 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13623 msgstr "Personalizar:"
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13627 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13628 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13631 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13633 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13637 msgid "Use a subtitles file"
13638 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13641 msgid "Use an external subtitles file."
13642 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13645 msgid "Advanced Settings..."
13646 msgstr "Axustes avanzados..."
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13653 msgid "DVD (menus)"
13654 msgstr "DVD (menús)"
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13658 msgstr "Tipo de disco"
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13661 msgid "Probe Disc(s)"
13662 msgstr "Disco(s) de proba"
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13666 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13667 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13668 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13669 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13670 "parameter ranges are set based on media we find."
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13674 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13675 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13682 msgid "DVD device to use"
13683 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13687 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13688 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13690 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13691 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13695 msgid "CD-ROM device to use"
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13700 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13701 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13703 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13704 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13707 msgid "Open subtitles file"
13708 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13711 msgid "Title number."
13712 msgstr "Número do título"
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13716 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13717 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13720 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13721 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13722 "amosará ningún subtítulo."
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13725 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13727 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13731 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13732 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13735 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13736 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13739 msgid "Track number."
13740 msgstr "Número da pista"
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13744 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13745 "subtitle will be shown."
13747 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13748 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13752 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13754 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13759 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13760 "given, then all tracks are played."
13762 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13763 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13766 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13768 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13775 msgid "&Simple Add File..."
13776 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13779 msgid "Add &Directory..."
13780 msgstr "Engadir &directorio..."
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13783 msgid "&Add URL..."
13784 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13787 msgid "Services Discovery"
13788 msgstr "Servizos Discovery"
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13791 msgid "&Open Playlist..."
13792 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13795 msgid "&Save Playlist..."
13796 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13799 msgid "Sort by &Title"
13800 msgstr "Ordenar por &título"
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13803 msgid "&Reverse Sort by Title"
13804 msgstr "Inverte&r orde por título"
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13816 msgstr "&Xestionar"
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13824 msgstr "&Selección"
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13827 msgid "&View items"
13828 msgstr "&Ver elementos"
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13831 msgid "Play this Branch"
13832 msgstr "Reproducir esta póla"
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13837 msgstr "Preanalisar"
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13840 msgid "Sort this Branch"
13841 msgstr "Ordenar esta póla"
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13846 msgstr "Información"
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13850 msgstr "Engadir nodo"
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13854 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13861 msgid "%i items in playlist"
13862 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13865 msgid "XSPF playlist"
13866 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13869 msgid "Playlist is empty"
13870 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13874 msgstr "Non se pode gardar"
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13877 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13878 #: modules/misc/win32text.c:77
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13885 msgstr "Nivel máximo"
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13888 msgid "Please enter node name"
13889 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13902 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13903 "Are you sure you want to continue?"
13905 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
13906 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13918 msgstr "Maiúsculas"
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13922 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13923 "\" can be modified."
13925 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
13926 "modifica-la cadea resultante."
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13929 msgid "Stream output MRL"
13930 msgstr "Saída de fluxo MRL"
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13934 msgstr "Obxectivo:"
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13938 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13939 "by adjusting the stream settings."
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13947 msgid "Play locally"
13948 msgstr "Reproducir localmente"
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13955 #: modules/stream_out/rtp.c:104
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13961 msgstr "Nome do grupo"
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13964 msgid "Channel name"
13965 msgstr "Nome da canle"
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13968 msgid "Select all elementary streams"
13969 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13972 msgid "Video codec"
13973 msgstr "Códec de vídeo"
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13976 msgid "Audio codec"
13977 msgstr "Códec de audio"
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13980 msgid "Subtitles codec"
13981 msgstr "Códec de subtítulos"
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13984 msgid "Subtitles overlay"
13985 msgstr "Superposición dos subtítulos"
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13989 msgstr "Gardar arquivo"
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13992 msgid "Subtitle options"
13993 msgstr "Opcións de subtítulos"
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14001 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14004 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14005 "MicroDVD e de SubRIP."
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14008 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14009 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14013 msgstr "Abrir ficheiro"
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14017 msgstr "Actualizacións"
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14020 msgid "Check for updates"
14021 msgstr "Comprobar actualizacións"
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14026 "Available updates and related downloads.\n"
14027 "(Double click on a file to download it)\n"
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14031 msgid "Save file..."
14032 msgstr "Gardar arquivo..."
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14043 msgid "Load Configuration"
14044 msgstr "Cargar configuración"
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14047 msgid "Save Configuration"
14048 msgstr "Gardar configuración"
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14051 msgid "New broadcast"
14052 msgstr "Nova difusión"
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14073 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14075 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14078 msgid "Use this to stream on a network."
14079 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14082 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14087 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14088 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14090 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14091 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14092 "fluxo pra acceder a todos eles."
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14095 msgid "Use this to stream on a network"
14096 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14100 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14101 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14103 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14104 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14106 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14107 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14109 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14110 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14111 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14114 msgid "You must choose a stream"
14115 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14118 msgid "Unable to find playlist"
14119 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14123 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14124 "ending times (in seconds).\n"
14126 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14127 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14129 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14130 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14132 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14133 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14137 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14138 "the container format, proceed to the next page."
14140 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14141 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14144 msgid "Transcode video (if available)"
14145 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14149 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14152 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14153 "información sobre el."
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14157 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14160 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14161 "información sobre el."
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14164 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14165 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14168 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14172 msgid "Please enter an address"
14173 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14177 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14178 "choices, some formats might not be available."
14180 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14181 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14184 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14185 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14188 msgid "You must choose a file to save to"
14189 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14192 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14193 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14197 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14198 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14199 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14202 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14203 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14204 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14209 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14210 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14211 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14212 "extra interface.\n"
14213 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14214 "default name will be used."
14216 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14217 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14218 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14219 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14220 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14221 "nome por defecto."
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14224 msgid "More information"
14225 msgstr "Máis información"
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14228 msgid "Save to file"
14229 msgstr "Gardar a arquivo"
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14232 msgid "Transcode audio (if available)"
14233 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14235 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14238 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14239 "correlated their movement will be."
14241 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14242 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14244 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14245 msgid "Creates several clones of the image"
14246 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14248 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14250 msgstr "Distorsión"
14252 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14253 msgid "Adds distortion effects"
14254 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14256 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14257 msgid "Image inversion"
14258 msgstr "Inversión de imaxe"
14260 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14262 msgstr "Falta de definición"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14266 msgstr "Ampliación"
14268 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14269 msgid "Magnifies part of the image"
14270 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14272 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14273 msgid "Video Options"
14274 msgstr "Opcións de vídeo"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14277 msgid "Aspect Ratio"
14278 msgstr "Proporción de aspecto"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14282 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14284 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14287 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14289 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14290 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14292 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14293 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14295 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14296 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14297 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14299 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14301 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14302 "these settings to take effect.\n"
14304 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14305 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14306 "Video Filter Module inside the preferences."
14308 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14309 "estes axustes teñan efecto.\n"
14311 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14312 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14313 "mesmo módulo de Filtros."
14315 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14319 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14323 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14325 msgstr "Reproducindo"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14331 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14332 msgid "Previous track"
14333 msgstr "Pista anterior"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14337 msgstr "Pista seguinte"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14340 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14341 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14344 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14345 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14348 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14349 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14352 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14353 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14356 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14357 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14360 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14361 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14364 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14365 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14368 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14369 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14372 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14373 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14376 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14377 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14380 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14381 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14384 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14385 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14389 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14391 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14392 msgid "Check for Updates..."
14393 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14416 msgid "&Navigation"
14417 msgstr "&Navegación"
14419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14424 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14425 msgid "Embedded playlist"
14426 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14428 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14429 msgid "Previous playlist item"
14430 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14433 msgid "Next playlist item"
14434 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14436 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14437 msgid "Play slower"
14438 msgstr "Reproducir máis lento"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14441 msgid "Play faster"
14442 msgstr "Reproducir máis rápido"
14444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14445 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14446 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14449 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14450 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14453 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14454 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14458 " (wxWidgets interface)\n"
14461 " (Interface wxWidgets)\n"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14466 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14467 "http://www.videolan.org/\n"
14470 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14471 "http://www.videolan.org/\n"
14474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14477 msgstr "Sobre o %s"
14479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14480 msgid "Show/Hide Interface"
14481 msgstr "Amosar/agochar interface"
14483 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14484 msgid "Quick &Open File..."
14485 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14487 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14488 msgid "Open &File..."
14489 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14491 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14492 msgid "Open D&irectory..."
14493 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14495 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14496 msgid "Open &Disc..."
14497 msgstr "Abrir &disco..."
14499 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14500 msgid "Open &Network Stream..."
14501 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14503 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14504 msgid "Open &Capture Device..."
14505 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14507 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14508 msgid "Media &Info..."
14509 msgstr "&Información de medios..."
14511 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14512 msgid "&Messages..."
14513 msgstr "&Mensaxes..."
14515 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14516 msgid "&Preferences..."
14517 msgstr "&Preferencias..."
14519 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14523 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14524 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14526 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14529 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14530 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14532 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14535 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14537 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14540 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14543 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14544 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14545 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14548 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14549 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14552 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14553 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14556 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14557 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14560 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14561 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14564 msgid "RTP Unicast"
14565 msgstr "Uniemisión RTP"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14568 msgid "Stream to a single computer."
14569 msgstr "Transmite a un só computador."
14571 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14572 msgid "RTP Multicast"
14573 msgstr "Multiemisión RTP"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14577 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14578 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14579 "work over the Internet."
14581 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14582 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14583 "computadores, pero non funciona en Interné."
14585 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14587 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14588 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14591 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14592 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14593 "enderezo que comece con 239.255."
14595 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14597 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14598 "needs to send the stream several times."
14600 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14601 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14603 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14605 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14606 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14607 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14608 "at http://yourip:8080 by default."
14610 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14611 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14612 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14613 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14615 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14616 msgid "Bookmarks dialog"
14617 msgstr "Diálogo de marcadores"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14620 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14621 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14624 msgid "Extended GUI"
14625 msgstr "GUI estendida"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14629 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14632 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14634 msgstr "Barra de tarefas"
14636 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14637 msgid "Minimal interface"
14638 msgstr "Interface mínima"
14640 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14641 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14643 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14645 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14646 msgid "Size to video"
14647 msgstr "Tamaño a vídeo"
14649 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14650 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14651 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14653 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14654 msgid "Show labels in toolbar"
14655 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14658 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14659 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14661 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14662 msgid "Playlist view"
14663 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14665 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14667 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14668 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14669 "with less features). You can select which one will be available on the "
14670 "toolbar (or both)."
14673 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14677 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14679 msgstr "Ámbolos dous"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14682 msgid "wxWidgets interface module"
14683 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14685 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14686 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14687 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14689 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14692 msgstr "Cartafol baleiro"
14694 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14696 msgid "Folder meta data"
14697 msgstr "Metadatos do título"
14699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14704 msgid "Classic rock"
14705 msgstr "Rock clásico"
14707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14749 msgstr "Rithim & Blues"
14751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14757 msgstr "Industrial"
14759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14760 msgid "Alternative"
14761 msgstr "Alternativa"
14763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14764 msgid "Death metal"
14765 msgstr "Metal da morte"
14767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14773 msgstr "Banda Sonora"
14775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14776 msgid "Euro-Techno"
14777 msgstr "Tecno Europeo"
14779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14804 msgid "Instrumental"
14805 msgstr "Instrumental"
14807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14821 msgstr "Clip de són"
14823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
14831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14832 msgid "Alternative rock"
14833 msgstr "Rock alternativo"
14835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14853 msgstr "Meditativa"
14855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14856 msgid "Instrumental pop"
14857 msgstr "Pop instrumental"
14859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14860 msgid "Instrumental rock"
14861 msgstr "Rock instrumental"
14863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
14873 msgstr "Onda escura"
14875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
14876 msgid "Techno-Industrial"
14877 msgstr "Tecno Industrial"
14879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
14881 msgstr "Electrónica"
14883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
14887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
14889 msgstr "Danza Europea"
14891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
14895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
14896 msgid "Southern rock"
14897 msgstr "Rock do sur"
14899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
14903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
14907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
14911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
14915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
14916 msgid "Christian rap"
14917 msgstr "Rap cristiano"
14919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
14923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
14927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
14928 msgid "Native American"
14929 msgstr "Nativa Americana"
14931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
14935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
14939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
14943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
14945 msgstr "Melodías de espectáculo"
14947 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
14951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
14953 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
14955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
14959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
14961 msgstr "Punk ácido"
14963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
14965 msgstr "Jazz ácido"
14967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
14971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
14975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
14979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
14980 msgid "Rock & roll"
14981 msgstr "Rock & roll"
14983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
14987 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
14988 msgid "ID3 tags parser"
14989 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
14991 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
14993 msgid "MusicBrainz"
14996 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
14998 msgid "MusicBrainz meta data"
14999 msgstr "Metadatos da descrición"
15001 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15003 msgid "Audioscrobbler username"
15004 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
15006 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15008 msgid "Audioscrobbler password"
15009 msgstr "Contrasinal do FTP"
15011 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15013 msgid "Audioscrobbler"
15014 msgstr "Codificador de audio"
15016 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15017 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15020 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15021 msgid "Dummy image chroma format"
15022 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15024 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15026 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15027 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15029 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15030 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15032 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15033 msgid "Save raw codec data"
15034 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15036 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15038 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15041 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15042 "descodificador dummy nas opcións principais."
15044 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15046 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15047 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15048 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15050 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15051 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15052 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15053 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15055 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15056 msgid "Dummy interface function"
15057 msgstr "Función de interface Dummy"
15059 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15060 msgid "Dummy Interface"
15061 msgstr "Interface Dummy"
15063 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15064 msgid "Dummy access function"
15065 msgstr "Función de acceso Dummy"
15067 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15068 msgid "Dummy demux function"
15069 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15071 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15072 msgid "Dummy decoder"
15073 msgstr "Descodificador Dummy"
15075 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15076 msgid "Dummy decoder function"
15077 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15079 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15080 msgid "Dummy encoder function"
15081 msgstr "Función de codificador Dummy"
15083 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15084 msgid "Dummy audio output function"
15085 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15088 msgid "Dummy video output function"
15089 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15091 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15092 msgid "Dummy Video output"
15093 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15095 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15096 msgid "Dummy font renderer function"
15097 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15099 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15100 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15101 #: modules/video_filter/rss.c:180
15105 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15106 msgid "Filename for the font you want to use"
15109 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15110 msgid "Font size in pixels"
15111 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15113 #: modules/misc/freetype.c:86
15116 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15117 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15120 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15121 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15124 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15125 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15126 #: modules/video_filter/time.c:77
15130 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15132 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15133 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15135 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15136 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15138 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15139 msgid "Text default color"
15140 msgstr "Cor por defecto do texto"
15142 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15144 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15145 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15146 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15147 "(red + green), #FFFFFF = white"
15150 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15151 msgid "Relative font size"
15152 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15154 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15156 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15157 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15160 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15162 msgstr "O máis pequeno"
15164 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15168 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15172 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15174 msgstr "O máis grande"
15176 #: modules/misc/freetype.c:107
15177 msgid "Use YUVP renderer"
15178 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15180 #: modules/misc/freetype.c:108
15182 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15183 "you want to encode into DVB subtitles"
15186 #: modules/misc/freetype.c:110
15187 msgid "Font Effect"
15188 msgstr "Efecto da fonte"
15190 #: modules/misc/freetype.c:111
15192 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15196 #: modules/misc/freetype.c:119
15200 #: modules/misc/freetype.c:119
15204 #: modules/misc/freetype.c:120
15205 msgid "Fat Outline"
15206 msgstr "Contorno groso"
15208 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15209 msgid "Text renderer"
15210 msgstr "Intérprete de texto"
15212 #: modules/misc/freetype.c:133
15213 msgid "Freetype2 font renderer"
15214 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15216 #: modules/misc/gnutls.c:62
15217 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15218 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15220 #: modules/misc/gnutls.c:64
15223 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15224 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15226 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15227 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15229 #: modules/misc/gnutls.c:68
15230 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15231 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15233 #: modules/misc/gnutls.c:70
15235 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15236 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15239 #: modules/misc/gnutls.c:73
15240 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15241 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15243 #: modules/misc/gnutls.c:75
15246 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15248 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15251 #: modules/misc/gnutls.c:78
15252 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15253 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15255 #: modules/misc/gnutls.c:80
15258 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15259 "approved Certification Authority)."
15261 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15262 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15264 #: modules/misc/gnutls.c:83
15265 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15266 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15268 #: modules/misc/gnutls.c:85
15271 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15274 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15276 #: modules/misc/gnutls.c:90
15277 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15278 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15280 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15281 msgid "Gtk+ GUI helper"
15282 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15284 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15288 #: modules/misc/logger.c:118
15290 msgstr "Formato de rexistro"
15292 #: modules/misc/logger.c:120
15295 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15296 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15298 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15299 "defecto) e \"html\"."
15301 #: modules/misc/logger.c:124
15303 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15306 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15307 "defecto) e \"html\"."
15309 #: modules/misc/logger.c:129
15311 msgstr "Conectando"
15313 #: modules/misc/logger.c:130
15314 msgid "File logging"
15315 msgstr "Arquivo de rexistro"
15317 #: modules/misc/logger.c:136
15318 msgid "Log filename"
15319 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15321 #: modules/misc/logger.c:136
15322 msgid "Specify the log filename."
15323 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15325 #: modules/misc/logger.c:141
15326 msgid "RRD output file"
15327 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15329 #: modules/misc/logger.c:142
15330 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15333 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15334 msgid "AltiVec memcpy"
15335 msgstr "AltiVec memcpy"
15337 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15338 msgid "libc memcpy"
15339 msgstr "libc memcpy"
15341 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15342 msgid "3D Now! memcpy"
15343 msgstr "3D Now! memcpy"
15345 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15347 msgstr "MMX memcpy"
15349 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15350 msgid "MMX EXT memcpy"
15351 msgstr "MMX EXT memcpy"
15353 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15354 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15355 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
15357 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15358 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15359 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
15361 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15363 msgid "Growl server"
15364 msgstr "Servidor EsounD"
15366 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15368 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15369 "notifications are sent locally."
15372 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15374 msgid "Growl password"
15375 msgstr "Contrasinal do FTP"
15377 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15378 msgid "Growl password on the server."
15381 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15383 msgid "Growl UDP port"
15386 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15387 msgid "Growl UDP port on the server."
15390 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15394 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15395 msgid "Growl Notification Plugin"
15398 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15399 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15401 msgstr "(sen título)"
15403 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15404 msgid "(no artist)"
15405 msgstr "(sen artista)"
15407 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15409 msgstr "(sen álbum)"
15411 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15412 msgid "MSN Title format string"
15415 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15417 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15418 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15421 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15425 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15427 msgid "MSN Now-Playing"
15428 msgstr "Reproducir agora"
15430 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15432 msgid "Timeout (ms)"
15435 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15436 msgid "How long the notification will be displayed "
15439 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15443 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15444 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15447 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15450 msgstr "(sen artista)"
15452 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15455 msgstr "(sen álbum)"
15457 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15458 msgid "Flip vertical position"
15459 msgstr "Virar posición vertical"
15461 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15462 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15463 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15465 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15466 msgid "Vertical offset"
15467 msgstr "Compensación vertical"
15469 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15471 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15472 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15475 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15476 msgid "Shadow offset"
15477 msgstr "Compensación de sombra"
15479 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15481 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15484 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15485 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15486 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15488 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15489 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15490 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15492 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15493 msgid "XOSD interface"
15494 msgstr "Interface XOSD"
15496 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15497 msgid "M3U playlist exporter"
15498 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15500 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15501 msgid "Old playlist exporter"
15502 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15504 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15506 msgid "XSPF playlist export"
15507 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15509 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15510 msgid "HAL devices detection"
15511 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15513 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15514 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15515 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15517 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15519 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15520 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15522 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15523 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15525 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15526 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15527 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15529 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15533 #: modules/misc/rtsp.c:48
15535 msgid "RTSP host address"
15536 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15538 #: modules/misc/rtsp.c:51
15541 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15542 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15543 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15544 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15546 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15548 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15549 "enderezo con porto 554, sen localización."
15551 #: modules/misc/rtsp.c:56
15552 msgid "Maximum number of connections"
15553 msgstr "Número máximo de conexións"
15555 #: modules/misc/rtsp.c:57
15557 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15558 "0 means no limit."
15561 #: modules/misc/rtsp.c:60
15562 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15565 #: modules/misc/rtsp.c:63
15569 #: modules/misc/rtsp.c:64
15570 msgid "RTSP VoD server"
15571 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15573 #: modules/misc/screensaver.c:81
15574 msgid "X Screensaver disabler"
15575 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15577 #: modules/misc/svg.c:66
15578 msgid "SVG template file"
15579 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15581 #: modules/misc/svg.c:67
15583 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15585 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15587 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15588 msgid "Playlist stress tests"
15589 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
15591 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15592 msgid "C module that does nothing"
15593 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15595 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15596 msgid "Miscellaneous stress tests"
15597 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15599 #: modules/misc/win32text.c:58
15601 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15602 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15605 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15606 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15609 #: modules/misc/win32text.c:91
15610 msgid "Win32 font renderer"
15611 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15613 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15614 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15615 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15617 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15618 msgid "Simple XML Parser"
15619 msgstr "Analisador XML Simple"
15621 #: modules/mux/asf.c:49
15622 msgid "Title to put in ASF comments."
15625 #: modules/mux/asf.c:51
15627 msgid "Author to put in ASF comments."
15628 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15630 #: modules/mux/asf.c:53
15632 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15634 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15637 #: modules/mux/asf.c:54
15639 msgstr "Comentario"
15641 #: modules/mux/asf.c:55
15642 msgid "Comment to put in ASF comments."
15645 #: modules/mux/asf.c:57
15647 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15648 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15650 #: modules/mux/asf.c:58
15651 msgid "Packet Size"
15652 msgstr "Tamaño de paquete"
15654 #: modules/mux/asf.c:59
15656 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15657 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15659 #: modules/mux/asf.c:62
15661 msgstr "Multiplexador ASF"
15663 #: modules/mux/asf.c:540
15664 msgid "Unknown Video"
15665 msgstr "Vídeo descoñecido"
15667 #: modules/mux/avi.c:44
15669 msgstr "Multiplexador AVI"
15671 #: modules/mux/dummy.c:41
15672 msgid "Dummy/Raw muxer"
15673 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
15675 #: modules/mux/mp4.c:45
15676 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15679 #: modules/mux/mp4.c:47
15681 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15682 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15686 #: modules/mux/mp4.c:57
15687 msgid "MP4/MOV muxer"
15688 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
15690 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15691 msgid "DTS delay (ms)"
15694 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15697 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15698 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15699 "inside the client decoder."
15701 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15702 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
15703 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15706 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15707 msgid "PES maximum size"
15708 msgstr "Tamaño máximo do PES"
15710 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15712 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15714 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
15717 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15719 msgstr "Multiplexador PS"
15721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15723 msgstr "PID de vídeo"
15725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15727 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15730 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
15733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15735 msgstr "PID de audio"
15737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15738 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15739 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
15741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15743 msgstr "PID de SPU"
15745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15746 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15747 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15751 msgstr "PID de PMT"
15753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15754 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15755 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15762 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15763 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15767 msgstr "ID de Rede"
15769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15770 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15771 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15774 msgid "PMT Program numbers"
15775 msgstr "Números de programa PMT"
15777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15779 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15784 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15785 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15789 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15794 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15795 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15799 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15805 msgid "Set PID to ID of ES"
15806 msgstr "Pón PID a id de ES"
15808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15810 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15811 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15815 msgid "Data alignment"
15816 msgstr "Aliñación de datos"
15818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15820 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15821 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15825 msgid "Shaping delay (ms)"
15828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15830 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15831 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15832 "especially for reference frames."
15835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15836 msgid "Use keyframes"
15837 msgstr "Usar fotogramas clave"
15839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15841 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15842 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15843 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15844 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15845 "the biggest frames in the stream."
15847 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
15848 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
15849 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
15850 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
15851 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
15853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15854 msgid "PCR delay (ms)"
15855 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
15857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15860 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15861 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15863 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
15864 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
15865 "100 ms (por defecto é 70)."
15867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15868 msgid "Minimum B (deprecated)"
15869 msgstr "B mínimo (deprezado)"
15871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15872 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15873 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
15875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15876 msgid "Maximum B (deprecated)"
15877 msgstr "B máximo (deprezado)"
15879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15882 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15883 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15884 "inside the client decoder."
15886 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15887 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
15888 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15892 msgid "Crypt audio"
15893 msgstr "Cifrar audio"
15895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15896 msgid "Crypt audio using CSA"
15897 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
15899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15900 msgid "Crypt video"
15901 msgstr "Cifrar vídeo"
15903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15904 msgid "Crypt video using CSA"
15905 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
15907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15914 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15916 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
15917 "bytes hexadecimais)."
15919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15920 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15921 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
15923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15926 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15927 "header from the value before encrypting. "
15929 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
15930 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
15932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15933 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15934 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
15936 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15937 msgid "Multipart separator string"
15938 msgstr "Cadea separadora multiparte"
15940 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15942 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15943 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15946 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15947 msgid "Multipart JPEG muxer"
15948 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
15950 #: modules/mux/ogg.c:50
15951 msgid "Ogg/OGM muxer"
15952 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
15954 #: modules/mux/wav.c:42
15956 msgstr "Multiplexador WAV"
15958 #: modules/packetizer/copy.c:43
15959 msgid "Copy packetizer"
15960 msgstr "Empaquetador de copia"
15962 #: modules/packetizer/h264.c:47
15963 msgid "H.264 video packetizer"
15964 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15966 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15967 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15968 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15970 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15971 msgid "MPEG4 video packetizer"
15972 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15974 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15975 msgid "Sync on Intra Frame"
15976 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15978 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15980 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15981 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15983 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15984 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15985 "intrafotograma atopado."
15987 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15988 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15989 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15991 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15992 msgid "Bonjour services"
15993 msgstr "Servizos Bonjour"
15995 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15999 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16000 msgid "DAAP shares"
16001 msgstr "Partes DAAP"
16003 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16004 msgid "DAAP access"
16005 msgstr "Acceso DAAP"
16007 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16009 msgstr "Dispositivos"
16011 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16012 msgid "Podcast URLs list"
16015 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16016 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16019 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16023 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16024 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16028 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16029 msgid "SAP multicast address"
16030 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16032 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16034 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16035 "However, you can specify a specific address."
16038 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16040 msgstr "SAP de IPv6"
16042 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16043 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16044 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16046 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16048 msgstr "SAP de IPv6"
16050 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16051 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16052 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16054 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16055 msgid "IPv6 SAP scope"
16056 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16058 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16059 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16062 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16063 msgid "SAP timeout (seconds)"
16066 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16068 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16071 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16072 msgid "Try to parse the announce"
16075 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16077 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16078 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16081 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16082 msgid "SAP Strict mode"
16083 msgstr "Modo estrito do SAP"
16085 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16087 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16090 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16092 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16093 msgid "Use SAP cache"
16094 msgstr "Usa-la caché SAP"
16096 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16098 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16099 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16102 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16104 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16108 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16109 msgid "SAP Announcements"
16110 msgstr "Anuncios SAP"
16112 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16113 msgid "SDP file parser for UDP"
16114 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16116 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16118 msgid "SAP sessions"
16121 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16125 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16127 msgstr "Ferramenta"
16129 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16133 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16134 msgid "Shoutcast radio listings"
16135 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16137 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16139 msgid "Shoutcast TV listings"
16140 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16142 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16144 msgid "Shoutcast TV"
16147 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16148 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16149 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16151 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16152 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16153 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16155 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16157 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16158 "this stream later."
16161 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16164 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16165 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16166 "need to raise caching values."
16168 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16169 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16170 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16172 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16174 msgstr "Compensación de ID"
16176 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16178 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16179 "IDs bridge_in will register."
16181 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16182 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16184 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16188 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16189 msgid "Bridge stream output"
16190 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16192 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16196 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16200 #: modules/stream_out/description.c:48
16201 msgid "Description stream output"
16202 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16204 #: modules/stream_out/display.c:38
16205 msgid "Enable/disable audio rendering."
16206 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16208 #: modules/stream_out/display.c:40
16209 msgid "Enable/disable video rendering."
16210 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16212 #: modules/stream_out/display.c:42
16213 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16214 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16216 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16220 #: modules/stream_out/display.c:51
16221 msgid "Display stream output"
16222 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16224 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16225 msgid "Duplicate stream output"
16226 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16228 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16229 msgid "Output access method"
16230 msgstr "Método de acceso da saída"
16232 #: modules/stream_out/es.c:40
16233 msgid "This is the default output access method that will be used."
16234 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16236 #: modules/stream_out/es.c:42
16237 msgid "Audio output access method"
16238 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16240 #: modules/stream_out/es.c:44
16241 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16242 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16244 #: modules/stream_out/es.c:45
16245 msgid "Video output access method"
16246 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16248 #: modules/stream_out/es.c:47
16249 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16250 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16252 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16253 msgid "Output muxer"
16254 msgstr "Multiplexador de saída"
16256 #: modules/stream_out/es.c:51
16257 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16258 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16260 #: modules/stream_out/es.c:52
16261 msgid "Audio output muxer"
16262 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16264 #: modules/stream_out/es.c:54
16265 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16266 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16268 #: modules/stream_out/es.c:55
16269 msgid "Video output muxer"
16270 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16272 #: modules/stream_out/es.c:57
16273 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16274 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16276 #: modules/stream_out/es.c:59
16278 msgstr "Enderezo de saída"
16280 #: modules/stream_out/es.c:61
16281 msgid "This is the default output URI."
16282 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16284 #: modules/stream_out/es.c:62
16285 msgid "Audio output URL"
16286 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16288 #: modules/stream_out/es.c:64
16289 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16290 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16292 #: modules/stream_out/es.c:65
16293 msgid "Video output URL"
16294 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16296 #: modules/stream_out/es.c:67
16297 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16298 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16300 #: modules/stream_out/es.c:76
16301 msgid "Elementary stream output"
16302 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16304 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16306 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16309 #: modules/stream_out/gather.c:40
16310 msgid "Gathering stream output"
16311 msgstr "Obter saída de fluxo"
16313 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16314 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16315 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16317 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16318 msgid "Sample aspect ratio"
16319 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16321 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16322 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16323 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16325 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16326 msgid "Mosaic bridge"
16327 msgstr "Ponte de mosaico"
16329 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16330 msgid "Mosaic bridge stream output"
16331 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16333 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16334 msgid "This is the output URL that will be used."
16335 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16337 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16341 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16343 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16344 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16345 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16346 "SDP to be announced via SAP."
16348 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16349 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16350 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16351 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16353 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16355 msgstr "Multiplexador"
16357 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16359 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16360 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16362 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16363 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16365 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16366 msgid "Session name"
16367 msgstr "Nome da sesión"
16369 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16371 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16374 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16375 "Descritor de Sesión)."
16377 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16378 msgid "Session description"
16379 msgstr "Descrición da sesión"
16381 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16383 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16384 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16386 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16387 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16389 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16390 msgid "Session URL"
16391 msgstr "Enderezo da sesión"
16393 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16395 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16396 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16397 "(Session Descriptor)."
16400 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16401 msgid "Session email"
16402 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16404 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16406 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16407 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16410 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16411 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16412 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16414 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16416 msgstr "Porto de audio"
16418 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16420 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16422 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16424 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16426 msgstr "Porto de vídeo"
16428 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16430 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16432 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16434 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16435 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16436 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
16438 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16442 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16443 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16444 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16446 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16447 msgid "RTP stream output"
16448 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16450 #: modules/stream_out/standard.c:42
16451 msgid "This is the output access method that will be used."
16454 #: modules/stream_out/standard.c:46
16455 msgid "This is the muxer that will be used."
16456 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16458 #: modules/stream_out/standard.c:47
16459 msgid "Output destination"
16460 msgstr "Destino de saída"
16462 #: modules/stream_out/standard.c:50
16463 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16464 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16466 #: modules/stream_out/standard.c:53
16468 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16469 "you choose to use SAP."
16471 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16474 #: modules/stream_out/standard.c:56
16475 msgid "Session groupname"
16476 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16478 #: modules/stream_out/standard.c:58
16480 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16481 "if you choose to use SAP."
16483 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16486 #: modules/stream_out/standard.c:61
16487 msgid "SAP announcing"
16488 msgstr "Anuncio de SAP"
16490 #: modules/stream_out/standard.c:62
16491 msgid "Announce this session with SAP."
16492 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16494 #: modules/stream_out/standard.c:70
16498 #: modules/stream_out/standard.c:71
16499 msgid "Standard stream output"
16500 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16502 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16506 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16507 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16508 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16510 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16514 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16515 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16516 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16518 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16519 msgid "Aspect ratio"
16520 msgstr "Proporción de aspecto"
16522 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16523 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16524 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16526 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16527 msgid "Command UDP port"
16528 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16530 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16531 msgid "UDP port to listen to for commands."
16532 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16534 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16536 msgstr "Instrución"
16538 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16539 msgid "Initial command to execute."
16540 msgstr "Instrución inicial a executar."
16542 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16544 msgstr "Tamaño do GOP"
16546 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16547 msgid "Number of P frames between two I frames."
16548 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16550 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16551 msgid "Quantizer scale"
16552 msgstr "Escala de cuantizador"
16554 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16555 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16556 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16558 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16560 msgstr "Audio en silencio"
16562 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16563 msgid "Mute audio when command is not 0."
16564 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16566 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16567 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16568 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16570 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16571 msgid "Video encoder"
16572 msgstr "Codificador de vídeo"
16574 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16576 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16579 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16582 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16583 msgid "Destination video codec"
16584 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16586 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16587 msgid "This is the video codec that will be used."
16588 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16590 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16591 msgid "Video bitrate"
16592 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16594 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16595 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16598 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16599 msgid "Video scaling"
16600 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16602 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16603 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16606 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16607 msgid "Video frame-rate"
16608 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16610 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16612 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16613 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16615 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16616 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16617 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16619 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16620 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16621 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16623 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16624 msgid "Maximum video width"
16625 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16627 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16628 msgid "Maximum output video width."
16629 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16631 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16632 msgid "Maximum video height"
16633 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16635 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16636 msgid "Maximum output video height."
16637 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16639 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16640 msgid "Video filter"
16641 msgstr "Filtro de vídeo"
16643 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16645 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16646 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16649 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16650 msgid "Video crop (top)"
16651 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16653 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16654 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16655 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16657 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16658 msgid "Video crop (left)"
16659 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16661 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16662 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16663 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16665 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16666 msgid "Video crop (bottom)"
16667 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
16669 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16670 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16671 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
16673 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16674 msgid "Video crop (right)"
16675 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
16677 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16678 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16679 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16682 msgid "Video padding (top)"
16683 msgstr "Banda superior do vídeo"
16685 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16686 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16687 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
16689 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16690 msgid "Video padding (left)"
16691 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
16693 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16694 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16695 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
16697 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16698 msgid "Video padding (bottom)"
16699 msgstr "Banda inferior do vídeo"
16701 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16702 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16703 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
16705 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16706 msgid "Video padding (right)"
16707 msgstr "Banda dereita do vídeo"
16709 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16710 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16711 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
16713 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16714 msgid "Video canvas width"
16715 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
16717 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16718 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16721 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16722 msgid "Video canvas height"
16723 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
16725 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16726 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16729 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16730 msgid "Video canvas aspect ratio"
16731 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
16733 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16735 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16739 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16740 msgid "Audio encoder"
16741 msgstr "Codificador de audio"
16743 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16745 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16748 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
16750 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16751 msgid "Destination audio codec"
16752 msgstr "Códec do audio de destino"
16754 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16755 msgid "This is the audio codec that will be used."
16756 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16758 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16759 msgid "Audio bitrate"
16760 msgstr "Taxa de bits do audio"
16762 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16764 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16765 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
16767 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16768 msgid "Audio sample rate"
16769 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
16771 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16773 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16775 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
16778 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16779 msgid "Audio channels"
16780 msgstr "Canles do audio"
16782 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16783 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16786 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16788 msgid "Audio filter"
16789 msgstr "Filtros de audio"
16791 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16793 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16794 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16797 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16798 msgid "Subtitles encoder"
16799 msgstr "Codificador de subtítulos"
16801 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16803 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16806 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
16809 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16810 msgid "Destination subtitles codec"
16811 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
16813 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16815 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16816 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16818 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16821 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16822 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16823 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16824 "of subpicture modules"
16826 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
16827 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
16828 "superporanse directamente sobre o vídeo."
16830 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16834 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16836 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16838 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
16841 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16842 msgid "Number of threads"
16843 msgstr "Número de fíos"
16845 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16846 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16847 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
16849 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16850 msgid "High priority"
16851 msgstr "Prioridade alta"
16853 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16855 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16857 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
16860 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16861 msgid "Synchronise on audio track"
16862 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
16864 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16866 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16867 "on the audio track."
16869 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
16870 "de vídeo coa de audio."
16872 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16874 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16877 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
16878 "la taxa de codificación."
16880 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16881 msgid "Transcode stream output"
16882 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
16884 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16885 msgid "Overlays/Subtitles"
16886 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16888 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16889 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16892 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16893 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16894 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16896 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16897 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16898 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16900 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16901 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16902 msgid "Conversions from "
16903 msgstr "Conversións dende "
16905 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16906 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16907 msgid "MMX conversions from "
16908 msgstr "Conversións MMX dende "
16910 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16911 msgid "AltiVec conversions from "
16912 msgstr "Conversións AltiVec dende "
16914 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16915 msgid "Brightness threshold"
16916 msgstr "Limiar de luminosidade"
16918 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16920 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16921 "threshold value will be the brighness defined below."
16924 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16925 msgid "Image contrast (0-2)"
16926 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
16928 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16929 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16930 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16932 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16933 msgid "Image hue (0-360)"
16934 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
16936 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16937 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16938 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
16940 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16941 msgid "Image saturation (0-3)"
16942 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
16944 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16945 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16946 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
16948 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16949 msgid "Image brightness (0-2)"
16950 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
16952 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16953 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16954 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16956 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16957 msgid "Image gamma (0-10)"
16958 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
16960 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16961 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16962 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
16964 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16965 msgid "Image properties filter"
16966 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
16968 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16969 msgid "Image adjust"
16970 msgstr "Axuste de imaxe"
16972 #: modules/video_filter/blend.c:67
16973 msgid "Video pictures blending"
16974 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16976 #: modules/video_filter/clone.c:55
16977 msgid "Number of clones"
16978 msgstr "Número de copias"
16980 #: modules/video_filter/clone.c:56
16981 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16982 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16984 #: modules/video_filter/clone.c:59
16985 msgid "Video output modules"
16986 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16988 #: modules/video_filter/clone.c:60
16990 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16991 "separated list of modules."
16994 #: modules/video_filter/clone.c:64
16995 msgid "Clone video filter"
16996 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16998 #: modules/video_filter/clone.c:66
17002 #: modules/video_filter/crop.c:55
17003 msgid "Crop geometry (pixels)"
17004 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17006 #: modules/video_filter/crop.c:56
17008 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17009 "<left offset> + <top offset>."
17011 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17012 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17014 #: modules/video_filter/crop.c:58
17015 msgid "Automatic cropping"
17016 msgstr "Recorte automático"
17018 #: modules/video_filter/crop.c:59
17020 msgid "Automatic black border cropping."
17021 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17023 #: modules/video_filter/crop.c:62
17024 msgid "Crop video filter"
17025 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17027 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17029 msgid "Cropping failed"
17030 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17032 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17034 msgid "VLC could not open the video output module."
17035 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17037 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17038 msgid "Deinterlace mode"
17039 msgstr "Modo desentrelazado"
17041 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17043 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17045 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
17048 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17050 msgid "Streaming deinterlace mode"
17051 msgstr "Modo desentrelazado"
17053 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17054 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17057 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17058 msgid "Deinterlacing video filter"
17059 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17061 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17063 msgid "video-filter-event"
17064 msgstr "Filtro de vídeo"
17066 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17067 msgid "Distort mode"
17068 msgstr "Modo de distorsión"
17070 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17071 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17074 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17075 msgid "Gradient image type"
17078 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17080 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17084 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17086 msgid "Apply cartoon effect"
17087 msgstr "Seleccionar efecto"
17089 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17090 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17093 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17097 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17101 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17103 msgid "Gradient video filter"
17104 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17106 #: modules/video_filter/invert.c:47
17107 msgid "Invert video filter"
17108 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17110 #: modules/video_filter/invert.c:48
17111 msgid "Color inversion"
17112 msgstr "Inversión de cor"
17114 #: modules/video_filter/logo.c:68
17116 msgid "Logo filenames"
17117 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
17119 #: modules/video_filter/logo.c:69
17121 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17122 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17123 "simply enter its filename."
17126 #: modules/video_filter/logo.c:72
17128 msgid "Logo animation # of loops"
17129 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17131 #: modules/video_filter/logo.c:73
17132 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17135 #: modules/video_filter/logo.c:75
17136 msgid "Logo individual image time in ms"
17139 #: modules/video_filter/logo.c:76
17140 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17143 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17144 msgid "X coordinate"
17145 msgstr "Coordenada X"
17147 #: modules/video_filter/logo.c:79
17149 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17150 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17152 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17153 msgid "Y coordinate"
17154 msgstr "Coordenada Y"
17156 #: modules/video_filter/logo.c:82
17158 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17159 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17161 #: modules/video_filter/logo.c:84
17162 msgid "Transparency of the logo"
17163 msgstr "Transparencia do logotipo"
17165 #: modules/video_filter/logo.c:85
17168 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17171 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17172 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17174 #: modules/video_filter/logo.c:87
17175 msgid "Logo position"
17176 msgstr "Posición do logotipo"
17178 #: modules/video_filter/logo.c:89
17181 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17182 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17184 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17185 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17188 #: modules/video_filter/logo.c:99
17189 msgid "Logo video filter"
17190 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17192 #: modules/video_filter/logo.c:101
17193 msgid "Logo overlay"
17194 msgstr "Superposición do logotipo"
17196 #: modules/video_filter/logo.c:122
17197 msgid "Logo sub filter"
17198 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17200 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17202 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17203 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17205 #: modules/video_filter/marq.c:77
17207 msgid "Marquee text to display."
17208 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17210 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17211 #: modules/video_filter/time.c:73
17213 msgstr "Compensación X"
17215 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17217 msgid "X offset, from the left screen edge."
17218 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17220 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17221 #: modules/video_filter/time.c:75
17223 msgstr "Compensación Y"
17225 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17227 msgid "Y offset, down from the top."
17228 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17230 #: modules/video_filter/marq.c:82
17235 #: modules/video_filter/marq.c:83
17238 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17239 "(remains forever)."
17241 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17242 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17244 #: modules/video_filter/marq.c:87
17247 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17250 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17251 "255 = opaco totalmente."
17253 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17254 #: modules/video_filter/time.c:81
17255 msgid "Font size, pixels"
17256 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17258 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17259 #: modules/video_filter/time.c:82
17261 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17263 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17266 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17267 #: modules/video_filter/time.c:86
17269 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17270 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17271 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17272 "(red + green), #FFFFFF = white"
17275 #: modules/video_filter/marq.c:99
17276 msgid "Marquee position"
17277 msgstr "Posición da marquesiña"
17279 #: modules/video_filter/marq.c:101
17282 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17283 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17286 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17287 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17288 "valores, engadíndoos)."
17290 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17294 #: modules/video_filter/marq.c:141
17296 msgid "Marquee display"
17297 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17299 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
17300 msgid "Transparency"
17301 msgstr "Transparencia"
17303 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17305 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17306 "opaque (default)."
17309 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17310 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17311 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17313 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17314 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17315 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17317 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17318 msgid "Top left corner X coordinate"
17319 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17321 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17322 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17323 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17325 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17326 msgid "Top left corner Y coordinate"
17327 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17329 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17330 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17331 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17333 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17334 msgid "Vertical border width"
17335 msgstr "Ancho do límite vertical"
17337 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17339 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17342 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17343 msgid "Horizontal border width"
17344 msgstr "Ancho do límite horizontal"
17346 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17348 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17352 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
17353 msgid "Mosaic alignment"
17354 msgstr "Aliñación de mosaico"
17356 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17359 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17360 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17363 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17364 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17367 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17368 msgid "Positioning method"
17369 msgstr "Método de posicionamento"
17371 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
17374 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17375 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17376 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17378 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17379 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17380 "definido polo usuario."
17382 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/wall.c:57
17383 msgid "Number of rows"
17384 msgstr "Número de ringleiras"
17386 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
17388 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17392 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/wall.c:53
17393 msgid "Number of columns"
17394 msgstr "Número de columnas"
17396 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
17398 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17399 "set to \"fixed\"."
17402 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17403 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17405 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17408 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17409 msgid "Keep original size"
17410 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17412 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
17413 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17416 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17417 msgid "Elements order"
17418 msgstr "Orde dos elementos"
17420 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17422 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17423 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17427 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17429 msgid "Offsets in order"
17430 msgstr "Orde dos elementos"
17432 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17434 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17435 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17436 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17439 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17442 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17443 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17446 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17447 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17448 "arquivos e outros."
17450 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17452 msgstr "Pantalla azul"
17454 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
17456 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17457 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17458 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17459 "blending (blue by default)."
17462 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17463 msgid "Bluescreen U value"
17464 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17466 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17468 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17469 "Defaults to 120 for blue."
17471 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17472 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17474 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17475 msgid "Bluescreen V value"
17476 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17478 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
17480 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17481 "Defaults to 90 for blue."
17483 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17484 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17486 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17487 msgid "Bluescreen U tolerance"
17488 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17490 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17492 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17493 "value between 10 and 20 seems sensible."
17495 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17496 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17498 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17499 msgid "Bluescreen V tolerance"
17500 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17502 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
17504 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17505 "value between 10 and 20 seems sensible."
17507 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17508 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17510 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17514 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17517 msgstr "Compensación X"
17519 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17520 msgid "Mosaic video sub filter"
17521 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17523 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17527 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17528 msgid "Blur factor (1-127)"
17529 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17531 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17532 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17533 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17535 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17536 msgid "Motion blur"
17537 msgstr "Falta de definición no movemento"
17539 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17540 msgid "Motion blur filter"
17541 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17543 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17544 msgid "Description file"
17545 msgstr "Arquivo de descrición"
17547 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17548 msgid "A file containing a simple playlist"
17549 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17551 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17552 msgid "History parameter"
17553 msgstr "Parámetro de historia"
17555 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17557 msgid "The umber of frames used for detection."
17558 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17560 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17561 msgid "Motion detect video filter"
17562 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17564 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17565 msgid "Motion detect"
17566 msgstr "Detectar movemento"
17568 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17569 msgid "OpenCV face detection example filter"
17572 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17574 msgid "OpenCV example"
17575 msgstr "Abrir ficheiro"
17577 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17578 msgid "Haar cascade filename"
17581 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17582 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17585 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17587 msgid "Use input chroma unaltered"
17588 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
17590 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17591 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17594 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17598 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17600 msgid "Don't display any video"
17601 msgstr "Suprimir erros adicionais"
17603 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17605 msgid "Display the input video"
17606 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
17608 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17610 msgid "Display the processed video"
17611 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
17613 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17614 msgid "Show only errors"
17617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17618 msgid "Show errors and warnings"
17621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17622 msgid "Show everything including debug messages"
17625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17627 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17628 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17630 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17635 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17637 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17638 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17640 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17642 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17646 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17648 msgid "OpenCV filter chroma"
17649 msgstr "Abrir ficheiro"
17651 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17653 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17656 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17658 msgid "Wrapper filter output"
17659 msgstr "Usar saída float32"
17661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17662 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17665 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17666 msgid "Wrapper filter verbosity"
17669 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17670 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17673 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17674 msgid "OpenCV internal filter name"
17677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17678 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17682 msgid "Configuration file"
17683 msgstr "Arquivo de configuración"
17685 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17686 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17687 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
17689 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17690 msgid "Path to OSD menu images"
17691 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
17693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17696 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17697 "configuration file."
17699 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
17700 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
17702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17703 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17704 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
17706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17707 msgid "Menu position"
17708 msgstr "Posición do menú"
17710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17712 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17713 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17716 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17717 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17718 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
17720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17722 msgid "Menu timeout"
17723 msgstr "Retardo da marquesiña"
17725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17728 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17729 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17732 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
17733 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
17734 "tempo especificado."
17736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17738 msgid "Menu update interval"
17739 msgstr "Intervalo de clave"
17741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17744 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17745 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17746 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17747 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17749 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
17750 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
17751 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
17752 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
17754 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17756 msgid "On Screen Display menu"
17757 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
17759 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17761 msgid "Psychedelic video filter"
17762 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17764 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17766 msgid "Ripple video filter"
17767 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17769 #: modules/video_filter/rss.c:121
17771 msgstr "Enderezos das canles"
17773 #: modules/video_filter/rss.c:122
17774 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17775 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
17777 #: modules/video_filter/rss.c:123
17778 msgid "Speed of feeds"
17779 msgstr "Velocidade das canles"
17781 #: modules/video_filter/rss.c:124
17782 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17783 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
17785 #: modules/video_filter/rss.c:125
17787 msgstr "Máxima lonxitude"
17789 #: modules/video_filter/rss.c:126
17791 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17792 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
17794 #: modules/video_filter/rss.c:128
17795 msgid "Refresh time"
17796 msgstr "Tempo de refresco"
17798 #: modules/video_filter/rss.c:129
17801 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17802 "feeds are never updated."
17804 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
17805 "canles nunha se actualizarán."
17807 #: modules/video_filter/rss.c:131
17808 msgid "Feed images"
17809 msgstr "Imaxes da canle"
17811 #: modules/video_filter/rss.c:132
17812 msgid "Display feed images if available."
17813 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
17815 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17818 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17821 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17822 "255 = opaco totalmente."
17824 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17825 msgid "Text position"
17826 msgstr "Posición do texto"
17828 #: modules/video_filter/rss.c:154
17831 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17832 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17835 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17836 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17839 #: modules/video_filter/rss.c:197
17840 msgid "RSS and Atom feed display"
17841 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
17843 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17844 msgid "RV32 conversion filter"
17845 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17847 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17848 msgid "Video scaling filter"
17849 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
17851 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17852 msgid "Scaling mode"
17853 msgstr "Modo de redimensionamento"
17855 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17856 msgid "Scaling mode to use."
17857 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
17859 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17860 msgid "Fast bilinear"
17861 msgstr "Biliñal rápido"
17863 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17867 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17868 msgid "Bicubic (good quality)"
17869 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
17871 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17872 msgid "Experimental"
17873 msgstr "Experimental"
17875 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17876 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17877 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
17879 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17883 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17884 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17885 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
17887 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17891 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17895 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17899 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17900 msgid "Bicubic spline"
17901 msgstr "Tira bicúbica"
17903 #: modules/video_filter/time.c:71
17904 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17905 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17907 #: modules/video_filter/time.c:72
17910 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17913 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17914 "minuto, %S = segundo)"
17916 #: modules/video_filter/time.c:74
17917 msgid "X offset, from the left screen edge"
17918 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17920 #: modules/video_filter/time.c:76
17921 msgid "Y offset, down from the top"
17922 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17924 #: modules/video_filter/time.c:93
17927 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17928 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17931 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17932 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17935 #: modules/video_filter/time.c:107
17936 msgid "Time overlay"
17937 msgstr "Superposición do tempo"
17939 #: modules/video_filter/time.c:124
17940 msgid "Time display sub filter"
17941 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
17943 #: modules/video_filter/transform.c:57
17944 msgid "Transform type"
17945 msgstr "Tipo de transformación"
17947 #: modules/video_filter/transform.c:58
17948 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17949 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17951 #: modules/video_filter/transform.c:61
17952 msgid "Rotate by 90 degrees"
17953 msgstr "Rotar por 90 graos"
17955 #: modules/video_filter/transform.c:62
17956 msgid "Rotate by 180 degrees"
17957 msgstr "Rotar por 180 graos"
17959 #: modules/video_filter/transform.c:62
17960 msgid "Rotate by 270 degrees"
17961 msgstr "Rotar por 270 graos"
17963 #: modules/video_filter/transform.c:63
17964 msgid "Flip horizontally"
17965 msgstr "Virar horizontalmente"
17967 #: modules/video_filter/transform.c:63
17968 msgid "Flip vertically"
17969 msgstr "Virar verticalmente"
17971 #: modules/video_filter/transform.c:66
17972 msgid "Video transformation filter"
17973 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
17975 #: modules/video_filter/wall.c:54
17976 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17977 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
17979 #: modules/video_filter/wall.c:58
17980 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17981 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
17983 #: modules/video_filter/wall.c:61
17984 msgid "Active windows"
17985 msgstr "Ventás activas"
17987 #: modules/video_filter/wall.c:62
17989 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17990 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
17992 #: modules/video_filter/wall.c:65
17993 msgid "Element aspect ratio"
17994 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
17996 #: modules/video_filter/wall.c:66
17997 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18000 #: modules/video_filter/wall.c:70
18001 msgid "Wall video filter"
18002 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18004 #: modules/video_filter/wall.c:71
18006 msgstr "Parede de imaxe"
18008 #: modules/video_filter/wave.c:50
18010 msgid "Wave video filter"
18011 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18013 #: modules/video_output/aa.c:55
18015 msgstr "Arte ASCII"
18017 #: modules/video_output/aa.c:58
18018 msgid "ASCII-art video output"
18019 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18021 #: modules/video_output/caca.c:80
18022 msgid "Color ASCII art video output"
18023 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18025 #: modules/video_output/directfb.c:69
18026 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18029 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18031 msgid "DirectX 3D video output"
18032 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18034 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18035 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18036 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18038 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18040 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18041 "doesn't have any effect when using overlays."
18043 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18044 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18046 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18047 msgid "Use video buffers in system memory"
18048 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18050 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18052 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18053 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18054 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18055 "doesn't have any effect when using overlays."
18057 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18058 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18059 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18060 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18061 "efecto ó se usar superposicións."
18063 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18064 msgid "Use triple buffering for overlays"
18065 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18067 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18069 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18070 "better video quality (no flickering)."
18072 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18073 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18075 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18076 msgid "Name of desired display device"
18079 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18081 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18082 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18083 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18086 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18087 msgid "Enable wallpaper mode "
18088 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18090 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18092 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18093 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18094 "desktop must not already have a wallpaper."
18097 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18098 msgid "DirectX video output"
18099 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18101 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18103 msgstr "Fondo de escritorio"
18105 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18106 msgid "OpenGL video output"
18107 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18109 #: modules/video_output/fb.c:67
18110 msgid "Framebuffer device"
18111 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18113 #: modules/video_output/fb.c:69
18115 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18117 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
18118 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
18120 #: modules/video_output/fb.c:77
18121 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18123 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18125 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18126 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18128 msgid "X11 display"
18129 msgstr "Nome da pantalla X11"
18131 #: modules/video_output/ggi.c:58
18134 "X11 hardware display to use.\n"
18135 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18137 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
18138 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
18140 #: modules/video_output/glide.c:64
18141 msgid "3dfx Glide video output"
18142 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18144 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18145 msgid "HD1000 video output"
18146 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18148 #: modules/video_output/image.c:48
18149 msgid "Image format"
18150 msgstr "Formato de imaxe"
18152 #: modules/video_output/image.c:49
18153 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18154 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18156 #: modules/video_output/image.c:51
18158 msgid "Image width"
18159 msgstr "Axuste de imaxe"
18161 #: modules/video_output/image.c:52
18164 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18167 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18168 "características do vídeo."
18170 #: modules/video_output/image.c:56
18172 msgid "Image height"
18173 msgstr "Altura máxima"
18175 #: modules/video_output/image.c:57
18178 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18179 "video characteristics."
18181 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18182 "características do vídeo."
18184 #: modules/video_output/image.c:61
18185 msgid "Recording ratio"
18186 msgstr "Taxa de gravación"
18188 #: modules/video_output/image.c:62
18191 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18193 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18195 #: modules/video_output/image.c:65
18196 msgid "Filename prefix"
18197 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18199 #: modules/video_output/image.c:66
18202 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18203 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18205 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18206 "prefixoNÚMERO.formato"
18208 #: modules/video_output/image.c:70
18209 msgid "Always write to the same file"
18212 #: modules/video_output/image.c:71
18214 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18215 "this case, the number is not appended to the filename."
18218 #: modules/video_output/image.c:80
18219 msgid "Image video output"
18220 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18222 #: modules/video_output/mga.c:59
18223 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18224 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18226 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18230 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18231 msgid "Transparent Cube"
18232 msgstr "Cubo transparente"
18234 #: modules/video_output/opengl.c:123
18239 #: modules/video_output/opengl.c:123
18243 #: modules/video_output/opengl.c:123
18246 msgstr "Velocidade"
18248 #: modules/video_output/opengl.c:123
18252 #: modules/video_output/opengl.c:123
18256 #: modules/video_output/opengl.c:123
18260 #: modules/video_output/opengl.c:123
18264 #: modules/video_output/opengl.c:123
18268 #: modules/video_output/opengl.c:123
18272 #: modules/video_output/opengl.c:148
18273 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18276 #: modules/video_output/opengl.c:149
18277 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18280 #: modules/video_output/opengl.c:150
18281 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18284 #: modules/video_output/opengl.c:151
18285 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18288 #: modules/video_output/opengl.c:152
18290 msgid "Point of view x-coordinate"
18291 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18293 #: modules/video_output/opengl.c:153
18294 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18297 #: modules/video_output/opengl.c:155
18299 msgid "Point of view y-coordinate"
18300 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18302 #: modules/video_output/opengl.c:156
18303 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18306 #: modules/video_output/opengl.c:158
18308 msgid "Point of view z-coordinate"
18309 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18311 #: modules/video_output/opengl.c:159
18312 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18315 #: modules/video_output/opengl.c:162
18316 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18317 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18319 #: modules/video_output/opengl.c:163
18320 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18323 #: modules/video_output/opengl.c:165
18327 #: modules/video_output/opengl.c:167
18328 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18331 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18332 msgid "QT Embedded display"
18333 msgstr "Pantalla integrada QT"
18335 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18337 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18338 "the DISPLAY environment variable."
18340 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18341 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18343 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18344 msgid "QT Embedded video output"
18345 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18347 #: modules/video_output/sdl.c:108
18348 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18351 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18352 msgid "Snapshot width"
18353 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18355 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18356 msgid "Width of the snapshot image."
18357 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18359 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18360 msgid "Snapshot height"
18361 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18363 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18364 msgid "Height of the snapshot image."
18365 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18367 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18371 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18373 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18376 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18377 msgid "Cache size (number of images)"
18378 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
18380 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18381 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18382 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
18384 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18385 msgid "Snapshot module"
18386 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
18388 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18389 msgid "SVGAlib video output"
18390 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18392 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18393 msgid "Windows GAPI video output"
18394 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18396 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18397 msgid "Windows GDI video output"
18398 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18400 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18401 msgid "XVideo adaptor number"
18402 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18404 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18406 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18407 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18410 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18411 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18412 msgid "Alternate fullscreen method"
18413 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18415 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18416 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18418 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18420 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18421 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18422 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18423 "show on top of the video."
18425 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18426 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18427 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18428 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18430 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18431 "por riba do vídeo."
18433 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18434 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18436 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18437 "DISPLAY environment variable."
18439 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18440 "variable de contorno DISPLAY."
18442 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18443 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18444 msgid "Screen for fullscreen mode."
18445 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18447 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18448 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18450 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18451 "1 for the second."
18453 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18454 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18456 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18457 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18460 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18461 msgid "Use shared memory"
18462 msgstr "Usar memoria compartida"
18464 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18465 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18466 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
18468 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18469 msgid "X11 video output"
18470 msgstr "Saída de vídeo X11"
18472 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18474 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18475 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18478 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18479 msgid "XVimage chroma format"
18480 msgstr "Formato cromático XVimage"
18482 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18484 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18485 "to improve performances by using the most efficient one."
18487 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
18488 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
18490 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18491 msgid "XVideo extension video output"
18492 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
18494 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18495 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18496 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
18498 #: modules/visualization/goom.c:58
18499 msgid "Goom display width"
18500 msgstr "Ancho da visualización Goom"
18502 #: modules/visualization/goom.c:59
18503 msgid "Goom display height"
18504 msgstr "Alto da visualización Goom"
18506 #: modules/visualization/goom.c:60
18508 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18509 "will be prettier but more CPU intensive)."
18511 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
18512 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
18514 #: modules/visualization/goom.c:63
18515 msgid "Goom animation speed"
18516 msgstr "Velocidade da animación Goom"
18518 #: modules/visualization/goom.c:64
18520 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18522 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
18525 #: modules/visualization/goom.c:70
18529 #: modules/visualization/goom.c:71
18530 msgid "Goom effect"
18531 msgstr "Efecto goom"
18533 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18534 msgid "Effects list"
18535 msgstr "Lista de efectos"
18537 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18539 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18540 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18542 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
18543 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
18545 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18546 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18547 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18549 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18550 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18551 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18553 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18554 msgid "Number of bands"
18555 msgstr "Número de bandas"
18557 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18558 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18560 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
18562 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18563 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18564 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
18566 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18567 msgid "Band separator"
18568 msgstr "Separador de banda"
18570 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18571 msgid "Number of blank pixels between bands."
18572 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
18574 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18575 msgid "Amplification"
18576 msgstr "Amplificación"
18578 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18579 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18580 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
18582 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18583 msgid "Enable peaks"
18584 msgstr "Habilitar picos"
18586 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18587 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18588 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
18590 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18591 msgid "Enable original graphic spectrum"
18592 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
18594 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18595 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18598 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18599 msgid "Enable bands"
18600 msgstr "Habilitar bandas"
18602 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18603 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18604 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
18606 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18607 msgid "Enable base"
18608 msgstr "Habilitar base"
18610 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18611 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18612 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
18614 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18615 msgid "Base pixel radius"
18616 msgstr "Radio de píxel base"
18618 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18619 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18620 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
18622 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18623 msgid "Spectral sections"
18624 msgstr "Seccións espectrais"
18626 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18627 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18628 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
18630 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18631 msgid "Peak height"
18632 msgstr "Altura máxima"
18634 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18635 msgid "Total pixel height of the peak items."
18636 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
18638 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18639 msgid "Peak extra width"
18640 msgstr "Anchura adicional máxima"
18642 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18643 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18644 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
18646 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18647 msgid "V-plane color"
18648 msgstr "Cor V-plane"
18650 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18651 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18654 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18655 msgid "Number of stars"
18656 msgstr "Número de estrelas"
18658 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18659 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18660 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
18662 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18664 msgstr "Visualizador"
18666 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18667 msgid "Visualizer filter"
18668 msgstr "Filtro do visualizador"
18670 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18671 msgid "Spectrum analyser"
18672 msgstr "Analisador de espectro"
18675 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
18676 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
18678 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
18679 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
18681 #~ msgid "Standard Play"
18682 #~ msgstr "Reprodución estándar"
18685 #~ msgid "Connecting..."
18686 #~ msgstr "Axustes..."
18689 #~ msgid "Filters (v2)"
18690 #~ msgstr "Filtros"
18692 #~ msgid "Video filters settings"
18693 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
18711 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18714 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
18716 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18718 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
18720 #~ msgid "Open Messages Window"
18721 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
18724 #~ msgstr "Desbotar"
18730 #~ msgid "Podcast Link"
18731 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
18733 #~ msgid "Podcast Copyright"
18734 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
18736 #~ msgid "Podcast Category"
18737 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
18739 #~ msgid "Podcast Keywords"
18740 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
18742 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18743 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
18745 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18746 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
18748 #~ msgid "Podcast Author"
18749 #~ msgstr "Autor do Podcast"
18751 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18752 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
18754 #~ msgid "Podcast Duration"
18755 #~ msgstr "Duración do Podcast"
18757 #~ msgid "Podcast Type"
18758 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
18761 #~ msgid "Dummy video filter"
18762 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18765 #~ msgid "Dummy VF"
18768 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18769 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
18771 #~ msgid "Playlist metademux"
18772 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
18774 #~ msgid "Native playlist import"
18775 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
18778 #~ msgid "Mime type"
18779 #~ msgstr "Tipo de disco"
18781 #~ msgid "Listeners"
18784 #~ msgid "Center-Center"
18787 #~ msgid "Left-Center"
18788 #~ msgstr "Centro á esquerda"
18790 #~ msgid "Right-Center"
18791 #~ msgstr "Centro á dereita"
18793 #~ msgid "Center-Top"
18794 #~ msgstr "Enriba ó centro"
18796 #~ msgid "Left-Top"
18797 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
18799 #~ msgid "Right-Top"
18800 #~ msgstr "Enriba á dereita"
18802 #~ msgid "Center-Bottom"
18803 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
18805 #~ msgid "Left-Bottom"
18806 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
18808 #~ msgid "Right-Bottom"
18809 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
18811 #~ msgid "M3U file"
18812 #~ msgstr "Arquivo M3U"
18814 #~ msgid "CDDB Artist"
18815 #~ msgstr "Artista CDDB"
18817 #~ msgid "CDDB Category"
18818 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18820 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18821 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18823 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18824 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
18826 #~ msgid "CDDB Genre"
18827 #~ msgstr "Xénero CDDB"
18829 #~ msgid "CDDB Year"
18830 #~ msgstr "Ano CDDB"
18832 #~ msgid "CDDB Title"
18833 #~ msgstr "Título CDDB"
18835 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18836 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
18838 #~ msgid "CD-Text Composer"
18839 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
18841 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18842 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
18844 #~ msgid "CD-Text Genre"
18845 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
18847 #~ msgid "CD-Text Message"
18848 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
18850 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18851 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
18853 #~ msgid "CD-Text Performer"
18854 #~ msgstr "Executador CD-Text"
18856 #~ msgid "CD-Text Title"
18857 #~ msgstr "Título CD-Text"
18859 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18860 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
18862 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18863 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18865 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18866 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18868 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18869 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18871 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18872 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
18874 #~ msgid "By category"
18875 #~ msgstr "Por categoría"
18877 #~ msgid "Manually added"
18878 #~ msgstr "Angadido manualmente"
18880 #~ msgid "All items, unsorted"
18881 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
18883 #~ msgid "Segment filename"
18884 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
18886 #~ msgid "Muxing application"
18887 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
18889 #~ msgid "Writing application"
18890 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18892 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18893 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
18895 #~ msgid "Sorted by Artist"
18896 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18898 #~ msgid "Sorted by Album"
18899 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
18901 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18902 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
18904 #~ msgid "Number of streams"
18905 #~ msgstr "Número de fluxos"
18907 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18908 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
18914 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18915 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18917 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
18918 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "