]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
Suppress references to mediacontrol_{init,plugin}
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-25 21:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
30 msgid "General"
31 msgstr "Xeral"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
34 msgid "Interface"
35 msgstr "Interface"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:40
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:42
42 #, fuzzy
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Axustes xerais da interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:44
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principais"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Axustes prá interface principal"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
68 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
70 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
74 msgid "Audio"
75 msgstr "Audio"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:55
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Axustes do audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Axustes xerais do audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
86 #: src/video_output/video_output.c:427
87 msgid "Filters"
88 msgstr "Filtros"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:62
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizacións"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizacións do audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de saída"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:69
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
114 msgid "Miscellaneous"
115 msgstr "Outras"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:72
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
122 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
123 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:197
129 msgid "Video"
130 msgstr "Vídeo"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:76
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Axustes do vídeo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:89
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:90
153 msgid ""
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
155 "subpictures\"."
156 msgstr ""
157 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
158 "\"subimaxes de superposicións\"."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:99
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:100
165 msgid ""
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
168 msgstr ""
169 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
170 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:105
177 msgid ""
178 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
179 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
180 msgstr ""
181 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
182 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
183 "caché."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
190 msgid ""
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
193 "you are doing."
194 msgstr ""
195 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
196 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
197 "estás a facer."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "Desmultiplexadores"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Códecs de vídeo"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
216 msgid "Audio codecs"
217 msgstr "Códecs de audio"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
224 msgid "Other codecs"
225 msgstr "Outros códecs"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Saída de fluxo"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating...)."
249 msgstr ""
250 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
251 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
252 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
253 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Multiplexadores"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
267 msgid ""
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
274 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
275 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
276 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:151
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Saída de acceso"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:153
283 msgid ""
284 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
285 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
286 "should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
288 msgstr ""
289 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
290 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
291 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
292 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:158
295 msgid "Packetizers"
296 msgstr "Empaquetadores"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:160
299 msgid ""
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
302 "not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
304 msgstr ""
305 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
306 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
307 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
308 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:166
311 msgid "Sout stream"
312 msgstr "Fluxo Sout"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:167
315 msgid ""
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
319 msgstr ""
320 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
321 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
322 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
323
324 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
325 msgid "SAP"
326 msgstr "SAP"
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:174
329 msgid ""
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
332 msgstr ""
333 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
334 "multiemisión UDP ou RTP."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
338 msgid "VOD"
339 msgstr "VOD"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
346 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
354 msgid "Playlist"
355 msgstr "Lista de reprodución"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:183
358 msgid ""
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
361 msgstr ""
362 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
363 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
364 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servizos Discovery"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 "playlist."
378 msgstr ""
379 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
380 "elementos á lista de reprodución."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 msgid "Advanced"
385 msgstr "Avanzado"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:194
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:196
392 msgid "CPU features"
393 msgstr "Características da CPU"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:197
396 msgid ""
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
399 msgstr ""
400 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
401 "deberías trocar estes axustes."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Axustes avanzados"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Outros axustes avanzados"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
412 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
414 msgid "Network"
415 msgstr "Rede"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:209
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:210
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:212
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:216
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Axustes de codificadores"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:218
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr ""
440 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
441 "subtítulos."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:221
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:223
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
456 msgid ""
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
459 msgstr ""
460 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
461 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:234
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sen axuda dispoñible"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:235
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
470
471 #: include/vlc_interface.h:141
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
479 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
480 "executa \"vlc -I wx\"\n"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:29
483 #, fuzzy
484 msgid "Select one or more files to open"
485 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
488 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
489 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
490 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
499 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
500 msgid "Play"
501 msgstr "Reproducir"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:35
504 #, fuzzy
505 msgid "Fetch information"
506 msgstr "Metainformación"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
513 msgid "Delete"
514 msgstr "Eliminar"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:37
517 #, fuzzy
518 msgid "Information..."
519 msgstr "Información"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:38
522 #, fuzzy
523 msgid "Sort"
524 msgstr "&Ordenar"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:39
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
528 msgid "Add node"
529 msgstr "Engadir nodo"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:40
532 #, fuzzy
533 msgid "Stream..."
534 msgstr "Fluxo"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:41
537 #, fuzzy
538 msgid "Save..."
539 msgstr "Gardar arquivo..."
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:45
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
543 msgid ""
544 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
545 "them."
546 msgstr ""
547 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
548 "avanzadas\" pra velas."
549
550 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
551 msgid "Meta-information"
552 msgstr "Metainformación"
553
554 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
555 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
560 msgid "Title"
561 msgstr "Título"
562
563 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
564 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
565 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
566 msgid "Author"
567 msgstr "Autor"
568
569 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
570 msgid "Artist"
571 msgstr "Artista"
572
573 #: include/vlc_meta.h:32
574 msgid "Genre"
575 msgstr "Xénero"
576
577 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
578 msgid "Copyright"
579 msgstr "Dereitos de autor"
580
581 #: include/vlc_meta.h:34
582 msgid "Album/movie/show title"
583 msgstr "Título do álbum/película/programa"
584
585 #: include/vlc_meta.h:35
586 msgid "Track number/position in set"
587 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
588
589 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
591 msgid "Description"
592 msgstr "Descrición"
593
594 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
595 msgid "Rating"
596 msgstr "Puntuación"
597
598 #: include/vlc_meta.h:38
599 msgid "Date"
600 msgstr "Data"
601
602 #: include/vlc_meta.h:39
603 msgid "Setting"
604 msgstr "Axuste"
605
606 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
608 msgid "URL"
609 msgstr "Enderezo"
610
611 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
612 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
613 msgid "Language"
614 msgstr "Lingua"
615
616 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
617 msgid "Now Playing"
618 msgstr "Reproducir agora"
619
620 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
621 msgid "Publisher"
622 msgstr "Editor"
623
624 #: include/vlc_meta.h:44
625 msgid "Encoded by"
626 msgstr ""
627
628 #: include/vlc_meta.h:46
629 #, fuzzy
630 msgid "Art URL"
631 msgstr "Enderezo"
632
633 #: include/vlc_meta.h:48
634 msgid "Codec Name"
635 msgstr "Nome do códec"
636
637 #: include/vlc_meta.h:49
638 msgid "Codec Description"
639 msgstr "Descrición do códec"
640
641 #: include/vlc/vlc.h:576
642 msgid ""
643 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
644 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
645 "see the file named COPYING for details.\n"
646 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
647 msgstr ""
648 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
649 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
650 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
651 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
652
653 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
654 #: src/audio_output/filters.c:224
655 #, fuzzy
656 msgid "Audio filtering failed"
657 msgstr "Filtros de audio"
658
659 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
660 #: src/audio_output/filters.c:225
661 #, c-format
662 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
663 msgstr ""
664
665 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
666 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:403
667 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
668 msgid "Disable"
669 msgstr "Inhabilitar"
670
671 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
672 msgid "Spectrometer"
673 msgstr "Espectrómetro"
674
675 #: src/audio_output/input.c:87
676 msgid "Scope"
677 msgstr "Osciloscopio"
678
679 #: src/audio_output/input.c:89
680 msgid "Spectrum"
681 msgstr "Espectro"
682
683 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
684 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
685 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
686 msgid "Equalizer"
687 msgstr "Ecualizador"
688
689 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
690 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
691 msgid "Audio filters"
692 msgstr "Filtros de audio"
693
694 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
695 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
697 msgid "Audio Channels"
698 msgstr "Canles de audio"
699
700 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
701 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
702 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
703 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
704 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
705 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
706 msgid "Stereo"
707 msgstr "Estéreo"
708
709 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
710 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
711 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
712 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
713 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
715 #: modules/video_filter/time.c:99
716 msgid "Left"
717 msgstr "Esquerda"
718
719 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
720 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
721 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
722 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
723 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
725 #: modules/video_filter/time.c:99
726 msgid "Right"
727 msgstr "Dereita"
728
729 #: src/audio_output/output.c:135
730 msgid "Dolby Surround"
731 msgstr "Són envolvente Dolby"
732
733 #: src/audio_output/output.c:147
734 msgid "Reverse stereo"
735 msgstr "Estéreo invertido"
736
737 #: src/extras/getopt.c:636
738 #, c-format
739 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
740 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
741
742 #: src/extras/getopt.c:661
743 #, c-format
744 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
745 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
746
747 #: src/extras/getopt.c:666
748 #, c-format
749 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
751
752 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
753 #, c-format
754 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
755 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
756
757 #: src/extras/getopt.c:713
758 #, c-format
759 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
760 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:717
763 #, c-format
764 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
765 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:743
768 #, c-format
769 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
770 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:746
773 #, c-format
774 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
775 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
776
777 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
778 #, c-format
779 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
780 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
781
782 #: src/extras/getopt.c:823
783 #, c-format
784 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
785 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
786
787 #: src/extras/getopt.c:841
788 #, c-format
789 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
790 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
791
792 #: src/input/control.c:288
793 #, c-format
794 msgid "Bookmark %i"
795 msgstr "Marcador %i"
796
797 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
798 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
799 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
800 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
801 #: modules/stream_out/es.c:379
802 #, fuzzy
803 msgid "Streaming / Transcoding failed"
804 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
805
806 #: src/input/decoder.c:114
807 msgid "VLC could not open the packetizer module."
808 msgstr ""
809
810 #: src/input/decoder.c:126
811 msgid "VLC could not open the decoder module."
812 msgstr ""
813
814 #: src/input/decoder.c:136
815 msgid "No suitable decoder module for format"
816 msgstr ""
817
818 #: src/input/decoder.c:137
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
822 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
823 msgstr ""
824
825 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
826 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
827 #: modules/access/cdda/info.c:1005
828 #, c-format
829 msgid "Track %i"
830 msgstr "Pista %i"
831
832 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
833 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
834 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
835 msgid "Program"
836 msgstr "Programa"
837
838 #: src/input/es_out.c:1574
839 #, c-format
840 msgid "Stream %d"
841 msgstr "Fluxo %d"
842
843 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
846 msgid "Codec"
847 msgstr "Códec"
848
849 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
850 #: modules/gui/macosx/output.m:153
851 msgid "Type"
852 msgstr "Tipo"
853
854 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
856 msgid "Channels"
857 msgstr "Canles"
858
859 #: src/input/es_out.c:1595
860 msgid "Sample rate"
861 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
862
863 #: src/input/es_out.c:1596
864 #, c-format
865 msgid "%d Hz"
866 msgstr "%d Hz"
867
868 #: src/input/es_out.c:1602
869 msgid "Bits per sample"
870 msgstr "Bits por mostra"
871
872 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
873 #: modules/access/pvr.c:84
874 msgid "Bitrate"
875 msgstr "Taxa de bits"
876
877 #: src/input/es_out.c:1608
878 #, c-format
879 msgid "%d kb/s"
880 msgstr "%d kb/s"
881
882 #: src/input/es_out.c:1619
883 msgid "Resolution"
884 msgstr "Resolución"
885
886 #: src/input/es_out.c:1625
887 msgid "Display resolution"
888 msgstr "Resolución de pantalla"
889
890 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
891 msgid "Frame rate"
892 msgstr "Taxa de fotogramas"
893
894 #: src/input/es_out.c:1642
895 msgid "Subtitle"
896 msgstr "Subtítulos"
897
898 #: src/input/input.c:2014
899 msgid "Your input can't be opened"
900 msgstr ""
901
902 #: src/input/input.c:2015
903 #, c-format
904 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
905 msgstr ""
906
907 #: src/input/input.c:2090
908 msgid "Can't recognize the input's format"
909 msgstr ""
910
911 #: src/input/input.c:2091
912 #, c-format
913 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
914 msgstr ""
915
916 #: src/input/var.c:116
917 msgid "Bookmark"
918 msgstr "Marcador"
919
920 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
921 msgid "Programs"
922 msgstr "Programas"
923
924 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
925 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
926 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
927 msgid "Chapter"
928 msgstr "Capítulo"
929
930 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
931 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
932 msgid "Navigation"
933 msgstr "Navegación"
934
935 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
937 msgid "Video Track"
938 msgstr "Pista de vídeo"
939
940 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
942 msgid "Audio Track"
943 msgstr "Pista de audio"
944
945 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
946 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
947 msgid "Subtitles Track"
948 msgstr "Pista de subtítulos"
949
950 #: src/input/var.c:257
951 msgid "Next title"
952 msgstr "Título seguinte"
953
954 #: src/input/var.c:262
955 msgid "Previous title"
956 msgstr "Título anterior"
957
958 #: src/input/var.c:285
959 #, c-format
960 msgid "Title %i"
961 msgstr "Título %i"
962
963 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
964 #, c-format
965 msgid "Chapter %i"
966 msgstr "Capítulo %i"
967
968 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
969 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
970 msgid "Next chapter"
971 msgstr "Capítulo seguinte"
972
973 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
974 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
975 msgid "Previous chapter"
976 msgstr "Capítulo anterior"
977
978 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
979 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
980 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
981 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
982 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
983 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
984 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
985 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
986 msgid "Cancel"
987 msgstr "Cancelar"
988
989 #: src/interface/interaction.c:370
990 msgid "Ok"
991 msgstr ""
992
993 #: src/interface/interface.c:342
994 msgid "Switch interface"
995 msgstr "Muda-la interface"
996
997 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
998 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
999 msgid "Add Interface"
1000 msgstr "Engadir interface"
1001
1002 #: src/libvlc-common.c:277 src/libvlc-common.c:445 src/misc/modules.c:1685
1003 #: src/misc/modules.c:1989
1004 msgid "C"
1005 msgstr "C"
1006
1007 #: src/libvlc-common.c:293
1008 msgid "Help options"
1009 msgstr "Opcións de axuda"
1010
1011 #: src/libvlc-common.c:1225 src/misc/configuration.c:1242
1012 msgid "string"
1013 msgstr "cadea"
1014
1015 #: src/libvlc-common.c:1242 src/misc/configuration.c:1206
1016 msgid "integer"
1017 msgstr "enteiro"
1018
1019 #: src/libvlc-common.c:1260 src/misc/configuration.c:1231
1020 msgid "float"
1021 msgstr "flotante"
1022
1023 #: src/libvlc-common.c:1266
1024 msgid " (default enabled)"
1025 msgstr "(habilitado por defecto)"
1026
1027 #: src/libvlc-common.c:1267
1028 msgid " (default disabled)"
1029 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1030
1031 #: src/libvlc-common.c:1449
1032 #, c-format
1033 msgid "VLC version %s\n"
1034 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1035
1036 #: src/libvlc-common.c:1450
1037 #, c-format
1038 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1039 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1040
1041 #: src/libvlc-common.c:1452
1042 #, c-format
1043 msgid "Compiler: %s\n"
1044 msgstr "Compilador: %s\n"
1045
1046 #: src/libvlc-common.c:1455
1047 #, c-format
1048 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1049 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1050
1051 #: src/libvlc-common.c:1487
1052 msgid ""
1053 "\n"
1054 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1055 msgstr ""
1056 "\n"
1057 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1058
1059 #: src/libvlc-common.c:1508
1060 msgid ""
1061 "\n"
1062 "Press the RETURN key to continue...\n"
1063 msgstr ""
1064 "\n"
1065 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1066
1067 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1068 msgid "Auto"
1069 msgstr "Automático"
1070
1071 #: src/libvlc.h:38
1072 msgid "American English"
1073 msgstr "Inglés americano"
1074
1075 #: src/libvlc.h:38
1076 msgid "British English"
1077 msgstr "Inglés británico"
1078
1079 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1080 msgid "Catalan"
1081 msgstr "Catalán"
1082
1083 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1084 msgid "Czech"
1085 msgstr "Checo"
1086
1087 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1088 msgid "Danish"
1089 msgstr "Danés"
1090
1091 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1092 msgid "German"
1093 msgstr "Alemán"
1094
1095 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1096 msgid "Spanish"
1097 msgstr "Castelán"
1098
1099 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1100 msgid "French"
1101 msgstr "Francés"
1102
1103 #: src/libvlc.h:40
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Galician"
1106 msgstr "Italiano"
1107
1108 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1109 msgid "Hebrew"
1110 msgstr "Hebreu"
1111
1112 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1113 msgid "Hungarian"
1114 msgstr "Húngaro"
1115
1116 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1117 msgid "Italian"
1118 msgstr "Italiano"
1119
1120 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1121 msgid "Japanese"
1122 msgstr "Xaponés"
1123
1124 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1125 msgid "Georgian"
1126 msgstr "Xeorxiano"
1127
1128 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1129 msgid "Korean"
1130 msgstr "Coreano"
1131
1132 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1133 msgid "Dutch"
1134 msgstr "Holandés"
1135
1136 #: src/libvlc.h:41
1137 msgid "Occitan"
1138 msgstr "Occitano"
1139
1140 #: src/libvlc.h:42
1141 msgid "Brazilian Portuguese"
1142 msgstr "Portugués brasileiro"
1143
1144 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1145 msgid "Romanian"
1146 msgstr "Romanés"
1147
1148 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1149 msgid "Russian"
1150 msgstr "Ruso"
1151
1152 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1153 msgid "Swedish"
1154 msgstr "Sueco"
1155
1156 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1157 msgid "Turkish"
1158 msgstr "Turco"
1159
1160 #: src/libvlc.h:43
1161 msgid "Simplified Chinese"
1162 msgstr "Chinés simplificado"
1163
1164 #: src/libvlc.h:43
1165 msgid "Chinese Traditional"
1166 msgstr "Chinés tradicional"
1167
1168 #: src/libvlc.h:62
1169 msgid ""
1170 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1171 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1172 "related options."
1173 msgstr ""
1174 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1175 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1176 "definir varias opcións relacionadas."
1177
1178 #: src/libvlc.h:66
1179 msgid "Interface module"
1180 msgstr "Módulo de interface"
1181
1182 #: src/libvlc.h:68
1183 msgid ""
1184 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1185 "automatically select the best module available."
1186 msgstr ""
1187 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1188 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1189
1190 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1191 msgid "Extra interface modules"
1192 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1193
1194 #: src/libvlc.h:74
1195 msgid ""
1196 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1197 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1198 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1199 "\", \"gestures\" ...)"
1200 msgstr ""
1201 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1202 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1203 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1204 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1205
1206 #: src/libvlc.h:81
1207 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1208 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1209
1210 #: src/libvlc.h:83
1211 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1212 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1213
1214 #: src/libvlc.h:85
1215 #, fuzzy
1216 msgid ""
1217 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1218 "1=warnings, 2=debug)."
1219 msgstr ""
1220 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1221 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1222
1223 #: src/libvlc.h:88
1224 msgid "Be quiet"
1225 msgstr "Silencioso"
1226
1227 #: src/libvlc.h:90
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Turn off all warning and information messages."
1230 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1231
1232 #: src/libvlc.h:92
1233 msgid "Default stream"
1234 msgstr "Fluxo por defecto"
1235
1236 #: src/libvlc.h:94
1237 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/libvlc.h:97
1241 #, fuzzy
1242 msgid ""
1243 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1244 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1245 msgstr ""
1246 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1247 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1248
1249 #: src/libvlc.h:101
1250 msgid "Color messages"
1251 msgstr "Mensaxes con cores"
1252
1253 #: src/libvlc.h:103
1254 #, fuzzy
1255 msgid ""
1256 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1257 "needs Linux color support for this to work."
1258 msgstr ""
1259 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1260 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1261
1262 #: src/libvlc.h:106
1263 msgid "Show advanced options"
1264 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1265
1266 #: src/libvlc.h:108
1267 msgid ""
1268 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1269 "available options, including those that most users should never touch."
1270 msgstr ""
1271 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1272 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1273 "deberían tocar nunca."
1274
1275 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1276 msgid "Show interface with mouse"
1277 msgstr "Amosar interface co rato"
1278
1279 #: src/libvlc.h:114
1280 msgid ""
1281 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1282 "edge of the screen in fullscreen mode."
1283 msgstr ""
1284
1285 #: src/libvlc.h:117
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Interface interaction"
1288 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1289
1290 #: src/libvlc.h:119
1291 msgid ""
1292 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1293 "user input is required."
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/libvlc.h:129
1297 msgid ""
1298 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1299 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1300 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1301 "the \"audio filters\" modules section."
1302 msgstr ""
1303 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1304 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1305 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1306 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1307
1308 #: src/libvlc.h:135
1309 msgid "Audio output module"
1310 msgstr "Módulo da saída de audio"
1311
1312 #: src/libvlc.h:137
1313 msgid ""
1314 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1315 "automatically select the best method available."
1316 msgstr ""
1317 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1318 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1319
1320 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1321 msgid "Enable audio"
1322 msgstr "Habilitar audio"
1323
1324 #: src/libvlc.h:143
1325 #, fuzzy
1326 msgid ""
1327 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1328 "not take place, thus saving some processing power."
1329 msgstr ""
1330 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1331 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1332 "procesador."
1333
1334 #: src/libvlc.h:146
1335 msgid "Force mono audio"
1336 msgstr "Forzar a audio en mono"
1337
1338 #: src/libvlc.h:147
1339 msgid "This will force a mono audio output."
1340 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1341
1342 #: src/libvlc.h:149
1343 msgid "Default audio volume"
1344 msgstr "Volume do audio por defecto"
1345
1346 #: src/libvlc.h:151
1347 msgid ""
1348 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1349 msgstr ""
1350 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1351 "1024."
1352
1353 #: src/libvlc.h:154
1354 msgid "Audio output saved volume"
1355 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1356
1357 #: src/libvlc.h:156
1358 #, fuzzy
1359 msgid ""
1360 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1361 "should not change this option manually."
1362 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1363
1364 #: src/libvlc.h:159
1365 msgid "Audio output volume step"
1366 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1367
1368 #: src/libvlc.h:161
1369 msgid ""
1370 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1371 "0 to 1024."
1372 msgstr ""
1373 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1374 "ata 1024."
1375
1376 #: src/libvlc.h:164
1377 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1378 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1379
1380 #: src/libvlc.h:166
1381 msgid ""
1382 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1383 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1384 msgstr ""
1385 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1386 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1387
1388 #: src/libvlc.h:170
1389 msgid "High quality audio resampling"
1390 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1391
1392 #: src/libvlc.h:172
1393 msgid ""
1394 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1395 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1396 "resampling algorithm will be used instead."
1397 msgstr ""
1398 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1399 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1400 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1401
1402 #: src/libvlc.h:177
1403 msgid "Audio desynchronization compensation"
1404 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1405
1406 #: src/libvlc.h:179
1407 #, fuzzy
1408 msgid ""
1409 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1410 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1411 msgstr ""
1412 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1413 "milisegundos.\n"
1414 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1415
1416 #: src/libvlc.h:182
1417 msgid "Audio output channels mode"
1418 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1419
1420 #: src/libvlc.h:184
1421 msgid ""
1422 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1423 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1424 "played)."
1425 msgstr ""
1426 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1427 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1428 "soporte físico o admiten)."
1429
1430 #: src/libvlc.h:188
1431 msgid "Use S/PDIF when available"
1432 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1433
1434 #: src/libvlc.h:190
1435 msgid ""
1436 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1437 "audio stream being played."
1438 msgstr ""
1439 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1440 "audio que se reproduce o admiten."
1441
1442 #: src/libvlc.h:193
1443 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1444 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1445
1446 #: src/libvlc.h:195
1447 msgid ""
1448 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1449 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1450 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1451 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1452 msgstr ""
1453 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1454 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1455 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1456 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1457 "Canle dos Auriculares."
1458
1459 #: src/libvlc.h:201
1460 msgid "On"
1461 msgstr "Acendido"
1462
1463 #: src/libvlc.h:201
1464 msgid "Off"
1465 msgstr "Apagado"
1466
1467 #: src/libvlc.h:206
1468 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1469 msgstr ""
1470 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1471 "representación do són."
1472
1473 #: src/libvlc.h:209
1474 msgid "Audio visualizations "
1475 msgstr "Visualizacións do audio"
1476
1477 #: src/libvlc.h:211
1478 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1479 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1480
1481 #: src/libvlc.h:219
1482 msgid ""
1483 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1484 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1485 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1486 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1487 "options."
1488 msgstr ""
1489 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1490 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1491 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1492 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1493 "do vídeo."
1494
1495 #: src/libvlc.h:225
1496 msgid "Video output module"
1497 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1498
1499 #: src/libvlc.h:227
1500 msgid ""
1501 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1502 "automatically select the best method available."
1503 msgstr ""
1504 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1505 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1506
1507 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1508 msgid "Enable video"
1509 msgstr "Habilitar vídeo"
1510
1511 #: src/libvlc.h:232
1512 msgid ""
1513 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1514 "not take place, thus saving some processing power."
1515 msgstr ""
1516 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1517 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1518
1519 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1520 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1521 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1522 msgid "Video width"
1523 msgstr "Anchura do vídeo"
1524
1525 #: src/libvlc.h:237
1526 msgid ""
1527 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1528 "characteristics."
1529 msgstr ""
1530 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1531 "características do vídeo."
1532
1533 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1534 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1535 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1536 msgid "Video height"
1537 msgstr "Altura do vídeo"
1538
1539 #: src/libvlc.h:242
1540 msgid ""
1541 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1542 "video characteristics."
1543 msgstr ""
1544 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1545 "características do vídeo."
1546
1547 #: src/libvlc.h:245
1548 msgid "Video X coordinate"
1549 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1550
1551 #: src/libvlc.h:247
1552 msgid ""
1553 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1554 "coordinate)."
1555 msgstr ""
1556 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1557 "(coordenada X)."
1558
1559 #: src/libvlc.h:250
1560 msgid "Video Y coordinate"
1561 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1562
1563 #: src/libvlc.h:252
1564 msgid ""
1565 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1566 "coordinate)."
1567 msgstr ""
1568 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1569 "(coordenada Y)."
1570
1571 #: src/libvlc.h:255
1572 msgid "Video title"
1573 msgstr "Título do vídeo"
1574
1575 #: src/libvlc.h:257
1576 msgid ""
1577 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1578 "interface)."
1579 msgstr ""
1580
1581 #: src/libvlc.h:260
1582 msgid "Video alignment"
1583 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1584
1585 #: src/libvlc.h:262
1586 msgid ""
1587 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1588 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1589 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1590 msgstr ""
1591 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1592 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1593 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1594
1595 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1596 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1597 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1598 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1599 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1600 msgid "Center"
1601 msgstr "Centro"
1602
1603 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1604 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1605 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1606 #: modules/video_filter/time.c:99
1607 msgid "Top"
1608 msgstr "Enriba"
1609
1610 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1611 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1612 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1613 #: modules/video_filter/time.c:99
1614 msgid "Bottom"
1615 msgstr "Embaixo"
1616
1617 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1618 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1619 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1620 #: modules/video_filter/time.c:100
1621 msgid "Top-Left"
1622 msgstr "Enriba á esquerda"
1623
1624 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1625 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1627 #: modules/video_filter/time.c:100
1628 msgid "Top-Right"
1629 msgstr "Enriba á dereita"
1630
1631 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1632 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1634 #: modules/video_filter/time.c:100
1635 msgid "Bottom-Left"
1636 msgstr "Embaixo á esquerda"
1637
1638 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1639 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1641 #: modules/video_filter/time.c:100
1642 msgid "Bottom-Right"
1643 msgstr "Embaixo á dereita"
1644
1645 #: src/libvlc.h:270
1646 msgid "Zoom video"
1647 msgstr "Enfoque do vídeo"
1648
1649 #: src/libvlc.h:272
1650 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1651 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1652
1653 #: src/libvlc.h:274
1654 msgid "Grayscale video output"
1655 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1656
1657 #: src/libvlc.h:276
1658 msgid ""
1659 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1660 "save some processing power."
1661 msgstr ""
1662 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1663 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1664
1665 #: src/libvlc.h:279
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Embedded video"
1668 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1669
1670 #: src/libvlc.h:281
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Embed the video output in the main interface."
1673 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1674
1675 #: src/libvlc.h:283
1676 msgid "Fullscreen video output"
1677 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1678
1679 #: src/libvlc.h:285
1680 msgid "Start video in fullscreen mode"
1681 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1682
1683 #: src/libvlc.h:287
1684 msgid "Overlay video output"
1685 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1686
1687 #: src/libvlc.h:289
1688 msgid ""
1689 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1690 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1694 msgid "Always on top"
1695 msgstr "Sempre visible"
1696
1697 #: src/libvlc.h:294
1698 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1699 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1700
1701 #: src/libvlc.h:296
1702 msgid "Disable screensaver"
1703 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1704
1705 #: src/libvlc.h:297
1706 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1707 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1708
1709 #: src/libvlc.h:299
1710 msgid "Window decorations"
1711 msgstr "Decoracións da ventá"
1712
1713 #: src/libvlc.h:301
1714 #, fuzzy
1715 msgid ""
1716 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1717 "giving a \"minimal\" window."
1718 msgstr ""
1719 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1720 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1721
1722 #: src/libvlc.h:304
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Video output filter module"
1725 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1726
1727 #: src/libvlc.h:306
1728 #, fuzzy
1729 msgid ""
1730 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1731 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1732 msgstr ""
1733 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1734 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1735 "de vídeo."
1736
1737 #: src/libvlc.h:310
1738 msgid "Video filter module"
1739 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1740
1741 #: src/libvlc.h:312
1742 #, fuzzy
1743 msgid ""
1744 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1745 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1746 msgstr ""
1747 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1748 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1749 "de vídeo."
1750
1751 #: src/libvlc.h:316
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1754 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1755
1756 #: src/libvlc.h:318
1757 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1758 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1759
1760 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Video snapshot file prefix"
1763 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1764
1765 #: src/libvlc.h:324
1766 msgid "Video snapshot format"
1767 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1768
1769 #: src/libvlc.h:326
1770 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/libvlc.h:328
1774 msgid "Display video snapshot preview"
1775 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1776
1777 #: src/libvlc.h:330
1778 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/libvlc.h:332
1782 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/libvlc.h:334
1786 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/libvlc.h:336
1790 msgid "Video cropping"
1791 msgstr "Recorte do vídeo"
1792
1793 #: src/libvlc.h:338
1794 msgid ""
1795 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1796 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/libvlc.h:342
1800 msgid "Source aspect ratio"
1801 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1802
1803 #: src/libvlc.h:344
1804 #, fuzzy
1805 msgid ""
1806 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1807 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1808 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1809 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1810 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1811 msgstr ""
1812 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1813 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1814 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1815 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1816 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1817 "píxel."
1818
1819 #: src/libvlc.h:351
1820 msgid "Custom crop ratios list"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/libvlc.h:353
1824 msgid ""
1825 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1826 "crop ratios list."
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/libvlc.h:356
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Custom aspect ratios list"
1832 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1833
1834 #: src/libvlc.h:358
1835 msgid ""
1836 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1837 "aspect ratio list."
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/libvlc.h:361
1841 msgid "Fix HDTV height"
1842 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1843
1844 #: src/libvlc.h:363
1845 #, fuzzy
1846 msgid ""
1847 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1848 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1849 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1850 msgstr ""
1851 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1852 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1853 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1854 "require as 1088 liñas."
1855
1856 #: src/libvlc.h:368
1857 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1858 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1859
1860 #: src/libvlc.h:370
1861 #, fuzzy
1862 msgid ""
1863 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1864 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1865 "order to keep proportions."
1866 msgstr ""
1867 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1868 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1869 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1870
1871 #: src/libvlc.h:375
1872 msgid "Skip frames"
1873 msgstr "Saltar fotogramas"
1874
1875 #: src/libvlc.h:377
1876 msgid ""
1877 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1878 "your computer is not powerful enough"
1879 msgstr ""
1880 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1881 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1882 "potencia dabondo."
1883
1884 #: src/libvlc.h:380
1885 msgid "Drop late frames"
1886 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1887
1888 #: src/libvlc.h:382
1889 msgid ""
1890 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1891 "intended display date)."
1892 msgstr ""
1893 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1894 "despois da súa data prevista de visualización)."
1895
1896 #: src/libvlc.h:385
1897 msgid "Quiet synchro"
1898 msgstr "Sincronización silenciosa"
1899
1900 #: src/libvlc.h:387
1901 #, fuzzy
1902 msgid ""
1903 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1904 "synchronization mechanism."
1905 msgstr ""
1906 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1907 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1908
1909 #: src/libvlc.h:396
1910 msgid ""
1911 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1912 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1913 "channel."
1914 msgstr ""
1915 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1916 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1917 "de rede ou a canle de subtítulos."
1918
1919 #: src/libvlc.h:401
1920 msgid ""
1921 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1922 "Restrictions Management measure."
1923 msgstr ""
1924
1925 #: src/libvlc.h:404
1926 msgid "Clock reference average counter"
1927 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1928
1929 #: src/libvlc.h:406
1930 msgid ""
1931 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1932 "to 10000."
1933 msgstr ""
1934 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1935 "10000."
1936
1937 #: src/libvlc.h:409
1938 msgid "Clock synchronisation"
1939 msgstr "Sincronización do reloxo"
1940
1941 #: src/libvlc.h:411
1942 #, fuzzy
1943 msgid ""
1944 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1945 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1946 msgstr ""
1947 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1948 "fontes a tempo real."
1949
1950 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
1951 msgid "Network synchronisation"
1952 msgstr "Sincronización de rede"
1953
1954 #: src/libvlc.h:416
1955 msgid ""
1956 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1957 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
1961 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1964 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1965 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1968 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1969 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1970 msgid "Default"
1971 msgstr "Por defecto"
1972
1973 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1974 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1976 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1977 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1978 msgid "Enable"
1979 msgstr "Habilitar"
1980
1981 #: src/libvlc.h:424
1982 msgid "UDP port"
1983 msgstr "Porto UDP"
1984
1985 #: src/libvlc.h:426
1986 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1987 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1988
1989 #: src/libvlc.h:428
1990 msgid "MTU of the network interface"
1991 msgstr "A MTU da interface de rede"
1992
1993 #: src/libvlc.h:430
1994 #, fuzzy
1995 msgid ""
1996 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1997 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1998 msgstr ""
1999 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2000 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2001
2002 #: src/libvlc.h:433
2003 msgid "Hop limit (TTL)"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: src/libvlc.h:435
2007 msgid ""
2008 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2009 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2010 "in default)."
2011 msgstr ""
2012
2013 #: src/libvlc.h:439
2014 msgid "IPv6 multicast output interface"
2015 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2016
2017 #: src/libvlc.h:441
2018 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2019 msgstr ""
2020 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2021
2022 #: src/libvlc.h:443
2023 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2024 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2025
2026 #: src/libvlc.h:445
2027 msgid ""
2028 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2029 "table."
2030 msgstr ""
2031 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2032 "encamiñamento."
2033
2034 #: src/libvlc.h:450
2035 msgid ""
2036 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2037 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2038 msgstr ""
2039 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2040 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2041
2042 #: src/libvlc.h:456
2043 msgid ""
2044 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2045 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2046 "(like DVB streams for example)."
2047 msgstr ""
2048 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2049 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2050 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2051
2052 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2053 msgid "Audio track"
2054 msgstr "Pista de audio"
2055
2056 #: src/libvlc.h:464
2057 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2058 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2059
2060 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2061 msgid "Subtitles track"
2062 msgstr "Pista de subtítulos"
2063
2064 #: src/libvlc.h:469
2065 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2066 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2067
2068 #: src/libvlc.h:472
2069 msgid "Audio language"
2070 msgstr "Linguaxe do audio"
2071
2072 #: src/libvlc.h:474
2073 msgid ""
2074 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2075 "letter country code)."
2076 msgstr ""
2077 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2078 "tres códigos alfabéticos de países)."
2079
2080 #: src/libvlc.h:477
2081 msgid "Subtitle language"
2082 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2083
2084 #: src/libvlc.h:479
2085 msgid ""
2086 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2087 "letter country code)."
2088 msgstr ""
2089 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2090 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2091
2092 #: src/libvlc.h:483
2093 msgid "Audio track ID"
2094 msgstr "ID da pista de audio"
2095
2096 #: src/libvlc.h:485
2097 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2098 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2099
2100 #: src/libvlc.h:487
2101 msgid "Subtitles track ID"
2102 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2103
2104 #: src/libvlc.h:489
2105 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2106 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2107
2108 #: src/libvlc.h:491
2109 msgid "Input repetitions"
2110 msgstr "Repeticións de entrada"
2111
2112 #: src/libvlc.h:493
2113 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2114 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2115
2116 #: src/libvlc.h:495
2117 msgid "Start time"
2118 msgstr "Tempo de comezo"
2119
2120 #: src/libvlc.h:497
2121 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/libvlc.h:499
2125 msgid "Stop time"
2126 msgstr "Tempo de parada"
2127
2128 #: src/libvlc.h:501
2129 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/libvlc.h:503
2133 msgid "Input list"
2134 msgstr "Lista de entrada"
2135
2136 #: src/libvlc.h:505
2137 msgid ""
2138 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2139 "together after the normal one."
2140 msgstr ""
2141 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2142 "despois da normal."
2143
2144 #: src/libvlc.h:508
2145 msgid "Input slave (experimental)"
2146 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2147
2148 #: src/libvlc.h:510
2149 msgid ""
2150 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2151 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2152 "inputs."
2153 msgstr ""
2154 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2155 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2156 "separa-la listaxe de entradas."
2157
2158 #: src/libvlc.h:514
2159 msgid "Bookmarks list for a stream"
2160 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2161
2162 #: src/libvlc.h:516
2163 msgid ""
2164 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2165 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2166 "{...}\""
2167 msgstr ""
2168 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2169 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2170 "compensación-opcional},{...}\""
2171
2172 #: src/libvlc.h:522
2173 msgid ""
2174 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2175 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2176 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2177 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2178 msgstr ""
2179 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2180 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2181 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2182 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2183
2184 #: src/libvlc.h:528
2185 msgid "Force subtitle position"
2186 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2187
2188 #: src/libvlc.h:530
2189 msgid ""
2190 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2191 "over the movie. Try several positions."
2192 msgstr ""
2193 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2194 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2195
2196 #: src/libvlc.h:533
2197 msgid "Enable sub-pictures"
2198 msgstr "Habilitar subimaxes"
2199
2200 #: src/libvlc.h:535
2201 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2202 msgstr ""
2203
2204 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2205 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2206 msgid "On Screen Display"
2207 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2208
2209 #: src/libvlc.h:539
2210 msgid ""
2211 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2212 "Display)."
2213 msgstr ""
2214 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2215 "Amosar Na Pantalla)."
2216
2217 #: src/libvlc.h:542
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Text rendering module"
2220 msgstr "Intérprete de texto"
2221
2222 #: src/libvlc.h:544
2223 msgid ""
2224 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2225 "instance."
2226 msgstr ""
2227
2228 #: src/libvlc.h:547
2229 msgid "Subpictures filter module"
2230 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2231
2232 #: src/libvlc.h:549
2233 msgid ""
2234 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2235 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/libvlc.h:552
2239 msgid "Autodetect subtitle files"
2240 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2241
2242 #: src/libvlc.h:554
2243 msgid ""
2244 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2245 "(based on the filename of the movie)."
2246 msgstr ""
2247 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2248 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2249 "película)."
2250
2251 #: src/libvlc.h:557
2252 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2253 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2254
2255 #: src/libvlc.h:559
2256 msgid ""
2257 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2258 "Options are:\n"
2259 "0 = no subtitles autodetected\n"
2260 "1 = any subtitle file\n"
2261 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2262 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2263 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2264 msgstr ""
2265 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2266 "película entre si. As opcións son:\n"
2267 "0 = non detectar subtítulos\n"
2268 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2269 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2270 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2271 "adicionais\n"
2272 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2273
2274 #: src/libvlc.h:567
2275 msgid "Subtitle autodetection paths"
2276 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2277
2278 #: src/libvlc.h:569
2279 msgid ""
2280 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2281 "found in the current directory."
2282 msgstr ""
2283 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2284 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2285
2286 #: src/libvlc.h:572
2287 msgid "Use subtitle file"
2288 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2289
2290 #: src/libvlc.h:574
2291 msgid ""
2292 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2293 "subtitle file."
2294 msgstr ""
2295 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2296 "de subtítulos."
2297
2298 #: src/libvlc.h:577
2299 msgid "DVD device"
2300 msgstr "Dispositivo de DVD"
2301
2302 #: src/libvlc.h:580
2303 msgid ""
2304 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2305 "the drive letter (eg. D:)"
2306 msgstr ""
2307 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2308 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2309
2310 #: src/libvlc.h:584
2311 msgid "This is the default DVD device to use."
2312 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2313
2314 #: src/libvlc.h:587
2315 msgid "VCD device"
2316 msgstr "Dispositivo de VCD"
2317
2318 #: src/libvlc.h:590
2319 msgid ""
2320 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2321 "scan for a suitable CD-ROM device."
2322 msgstr ""
2323 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2324 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2325
2326 #: src/libvlc.h:594
2327 msgid "This is the default VCD device to use."
2328 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2329
2330 #: src/libvlc.h:597
2331 msgid "Audio CD device"
2332 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2333
2334 #: src/libvlc.h:600
2335 msgid ""
2336 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2337 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2338 msgstr ""
2339 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2340 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2341
2342 #: src/libvlc.h:604
2343 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2344 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2345
2346 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2347 msgid "Force IPv6"
2348 msgstr "Forzar IPv6"
2349
2350 #: src/libvlc.h:609
2351 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2352 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2353
2354 #: src/libvlc.h:611
2355 msgid "Force IPv4"
2356 msgstr "Forzar IPv4"
2357
2358 #: src/libvlc.h:613
2359 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2360 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2361
2362 #: src/libvlc.h:615
2363 #, fuzzy
2364 msgid "TCP connection timeout"
2365 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2366
2367 #: src/libvlc.h:617
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2370 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2371
2372 #: src/libvlc.h:619
2373 msgid "SOCKS server"
2374 msgstr "Servidor SOCKS"
2375
2376 #: src/libvlc.h:621
2377 #, fuzzy
2378 msgid ""
2379 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2380 "used for all TCP connections"
2381 msgstr ""
2382 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2383 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2384
2385 #: src/libvlc.h:624
2386 msgid "SOCKS user name"
2387 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2388
2389 #: src/libvlc.h:626
2390 #, fuzzy
2391 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2392 msgstr ""
2393 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2394
2395 #: src/libvlc.h:628
2396 msgid "SOCKS password"
2397 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2398
2399 #: src/libvlc.h:630
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2402 msgstr ""
2403 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2404
2405 #: src/libvlc.h:632
2406 msgid "Title metadata"
2407 msgstr "Metadatos do título"
2408
2409 #: src/libvlc.h:634
2410 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2411 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2412
2413 #: src/libvlc.h:636
2414 msgid "Author metadata"
2415 msgstr "Metadatos do autor"
2416
2417 #: src/libvlc.h:638
2418 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2419 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2420
2421 #: src/libvlc.h:640
2422 msgid "Artist metadata"
2423 msgstr "Metadatos do artista"
2424
2425 #: src/libvlc.h:642
2426 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2427 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2428
2429 #: src/libvlc.h:644
2430 msgid "Genre metadata"
2431 msgstr "Metadatos do xénero"
2432
2433 #: src/libvlc.h:646
2434 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2435 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2436
2437 #: src/libvlc.h:648
2438 msgid "Copyright metadata"
2439 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2440
2441 #: src/libvlc.h:650
2442 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2443 msgstr ""
2444 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2445
2446 #: src/libvlc.h:652
2447 msgid "Description metadata"
2448 msgstr "Metadatos da descrición"
2449
2450 #: src/libvlc.h:654
2451 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2452 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2453
2454 #: src/libvlc.h:656
2455 msgid "Date metadata"
2456 msgstr "Metadatos da data"
2457
2458 #: src/libvlc.h:658
2459 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2460 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2461
2462 #: src/libvlc.h:660
2463 msgid "URL metadata"
2464 msgstr "Metadatos do enderezo"
2465
2466 #: src/libvlc.h:662
2467 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2468 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2469
2470 #: src/libvlc.h:666
2471 msgid ""
2472 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2473 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2474 "can break playback of all your streams."
2475 msgstr ""
2476 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2477 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2478 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2479 "deixar de funcionar axeitadamente."
2480
2481 #: src/libvlc.h:670
2482 msgid "Preferred decoders list"
2483 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2484
2485 #: src/libvlc.h:672
2486 msgid ""
2487 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2488 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2489 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2490 msgstr ""
2491 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2492 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2493 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2494 "lectura de tódolos fluxos."
2495
2496 #: src/libvlc.h:677
2497 msgid "Preferred encoders list"
2498 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2499
2500 #: src/libvlc.h:679
2501 msgid ""
2502 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2503 msgstr ""
2504 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2505 "con prioridade."
2506
2507 #: src/libvlc.h:688
2508 msgid ""
2509 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2510 "subsystem."
2511 msgstr ""
2512 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2513 "subsistema da saída de fluxo."
2514
2515 #: src/libvlc.h:691
2516 msgid "Default stream output chain"
2517 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2518
2519 #: src/libvlc.h:693
2520 msgid ""
2521 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2522 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2523 "all streams."
2524 msgstr ""
2525 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2526 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2527 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2528
2529 #: src/libvlc.h:697
2530 msgid "Enable streaming of all ES"
2531 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2532
2533 #: src/libvlc.h:699
2534 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2535 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2536
2537 #: src/libvlc.h:701
2538 msgid "Display while streaming"
2539 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2540
2541 #: src/libvlc.h:703
2542 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2543 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2544
2545 #: src/libvlc.h:705
2546 msgid "Enable video stream output"
2547 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2548
2549 #: src/libvlc.h:707
2550 msgid ""
2551 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2552 "facility when this last one is enabled."
2553 msgstr ""
2554 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2555 "fluxo cando esta última está habilitada."
2556
2557 #: src/libvlc.h:710
2558 msgid "Enable audio stream output"
2559 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2560
2561 #: src/libvlc.h:712
2562 msgid ""
2563 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2564 "facility when this last one is enabled."
2565 msgstr ""
2566 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2567 "fluxo cando esta última está habilitada."
2568
2569 #: src/libvlc.h:715
2570 msgid "Enable SPU stream output"
2571 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2572
2573 #: src/libvlc.h:717
2574 msgid ""
2575 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2576 "facility when this last one is enabled."
2577 msgstr ""
2578 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2579 "fluxo cando esta última está habilitada."
2580
2581 #: src/libvlc.h:720
2582 msgid "Keep stream output open"
2583 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2584
2585 #: src/libvlc.h:722
2586 msgid ""
2587 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2588 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2589 "specified)"
2590 msgstr ""
2591 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2592 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2593 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2594
2595 #: src/libvlc.h:726
2596 msgid "Preferred packetizer list"
2597 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2598
2599 #: src/libvlc.h:728
2600 msgid ""
2601 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2602 msgstr ""
2603 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2604 "empaquetadores."
2605
2606 #: src/libvlc.h:731
2607 msgid "Mux module"
2608 msgstr "Módulo de multiplexador"
2609
2610 #: src/libvlc.h:733
2611 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2612 msgstr ""
2613 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2614 "multiplexadores."
2615
2616 #: src/libvlc.h:735
2617 msgid "Access output module"
2618 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2619
2620 #: src/libvlc.h:737
2621 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2622 msgstr ""
2623 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2624 "de acceso"
2625
2626 #: src/libvlc.h:739
2627 msgid "Control SAP flow"
2628 msgstr "Controlar fluído SAP"
2629
2630 #: src/libvlc.h:741
2631 #, fuzzy
2632 msgid ""
2633 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2634 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2635 msgstr ""
2636 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2637 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2638
2639 #: src/libvlc.h:745
2640 msgid "SAP announcement interval"
2641 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2642
2643 #: src/libvlc.h:747
2644 #, fuzzy
2645 msgid ""
2646 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2647 "between SAP announcements."
2648 msgstr ""
2649 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2650 "fixo entre anuncios SAP."
2651
2652 #: src/libvlc.h:757
2653 #, fuzzy
2654 msgid ""
2655 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2656 "always leave all these enabled."
2657 msgstr ""
2658 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2659 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2660
2661 #: src/libvlc.h:760
2662 msgid "Enable FPU support"
2663 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2664
2665 #: src/libvlc.h:762
2666 msgid ""
2667 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2668 "advantage of it."
2669 msgstr ""
2670 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2671 "pódea aproveitar."
2672
2673 #: src/libvlc.h:765
2674 msgid "Enable CPU MMX support"
2675 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2676
2677 #: src/libvlc.h:767
2678 msgid ""
2679 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2680 "of them."
2681 msgstr ""
2682 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2683 "aproveitar."
2684
2685 #: src/libvlc.h:770
2686 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2687 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2688
2689 #: src/libvlc.h:772
2690 msgid ""
2691 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2692 "advantage of them."
2693 msgstr ""
2694 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2695 "aproveitar."
2696
2697 #: src/libvlc.h:775
2698 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2699 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2700
2701 #: src/libvlc.h:777
2702 msgid ""
2703 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2704 "advantage of them."
2705 msgstr ""
2706 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2707 "aproveitar."
2708
2709 #: src/libvlc.h:780
2710 msgid "Enable CPU SSE support"
2711 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2712
2713 #: src/libvlc.h:782
2714 msgid ""
2715 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2716 "of them."
2717 msgstr ""
2718 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2719 "aproveitar."
2720
2721 #: src/libvlc.h:785
2722 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2723 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2724
2725 #: src/libvlc.h:787
2726 msgid ""
2727 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2728 "of them."
2729 msgstr ""
2730 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2731 "aproveitar."
2732
2733 #: src/libvlc.h:790
2734 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2735 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2736
2737 #: src/libvlc.h:792
2738 msgid ""
2739 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2740 "advantage of them."
2741 msgstr ""
2742 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2743 "aproveitar."
2744
2745 #: src/libvlc.h:797
2746 msgid ""
2747 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2748 "you really know what you are doing."
2749 msgstr ""
2750 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2751 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2752
2753 #: src/libvlc.h:800
2754 msgid "Memory copy module"
2755 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2756
2757 #: src/libvlc.h:802
2758 msgid ""
2759 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2760 "select the fastest one supported by your hardware."
2761 msgstr ""
2762 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2763 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2764
2765 #: src/libvlc.h:805
2766 msgid "Access module"
2767 msgstr "Módulos de acceso"
2768
2769 #: src/libvlc.h:807
2770 msgid ""
2771 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2772 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2773 "option unless you really know what you are doing."
2774 msgstr ""
2775 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2776 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2777 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2778
2779 #: src/libvlc.h:811
2780 msgid "Access filter module"
2781 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2782
2783 #: src/libvlc.h:813
2784 msgid ""
2785 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2786 "used for instance for timeshifting."
2787 msgstr ""
2788
2789 #: src/libvlc.h:816
2790 msgid "Demux module"
2791 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2792
2793 #: src/libvlc.h:818
2794 #, fuzzy
2795 msgid ""
2796 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2797 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2798 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2799 "you really know what you are doing."
2800 msgstr ""
2801 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2802 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2803 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2804
2805 #: src/libvlc.h:823
2806 msgid "Allow real-time priority"
2807 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2808
2809 #: src/libvlc.h:825
2810 msgid ""
2811 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2812 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2813 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2814 "only activate this if you know what you're doing."
2815 msgstr ""
2816 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2817 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2818 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2819 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2820
2821 #: src/libvlc.h:831
2822 msgid "Adjust VLC priority"
2823 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2824
2825 #: src/libvlc.h:833
2826 msgid ""
2827 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2828 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2829 "VLC instances."
2830 msgstr ""
2831 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2832 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2833 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2834
2835 #: src/libvlc.h:837
2836 msgid "Minimize number of threads"
2837 msgstr "Minimizar número de fíos"
2838
2839 #: src/libvlc.h:839
2840 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2841 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2842
2843 #: src/libvlc.h:841
2844 msgid "Modules search path"
2845 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2846
2847 #: src/libvlc.h:843
2848 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2849 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2850
2851 #: src/libvlc.h:845
2852 msgid "VLM configuration file"
2853 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2854
2855 #: src/libvlc.h:847
2856 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2857 msgstr ""
2858
2859 #: src/libvlc.h:849
2860 msgid "Use a plugins cache"
2861 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2862
2863 #: src/libvlc.h:851
2864 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2865 msgstr ""
2866 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2867
2868 #: src/libvlc.h:853
2869 msgid "Collect statistics"
2870 msgstr "Recadar estatísticas"
2871
2872 #: src/libvlc.h:855
2873 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2874 msgstr "Recada outras estatísticas."
2875
2876 #: src/libvlc.h:857
2877 msgid "Run as daemon process"
2878 msgstr "Executar coma proceso demo"
2879
2880 #: src/libvlc.h:859
2881 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2882 msgstr ""
2883 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2884 "segundo plano"
2885
2886 #: src/libvlc.h:861
2887 msgid "Write process id to file"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/libvlc.h:863
2891 msgid "Writes process id into specified file."
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/libvlc.h:865
2895 msgid "Log to file"
2896 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2897
2898 #: src/libvlc.h:867
2899 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2900 msgstr ""
2901
2902 #: src/libvlc.h:869
2903 msgid "Log to syslog"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: src/libvlc.h:871
2907 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2908 msgstr ""
2909
2910 #: src/libvlc.h:873
2911 msgid "Allow only one running instance"
2912 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2913
2914 #: src/libvlc.h:875
2915 #, fuzzy
2916 msgid ""
2917 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2918 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2919 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2920 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2921 "running instance or enqueue it."
2922 msgstr ""
2923 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2924 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2925 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2926 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2927 "xa executada ou pólo na cola."
2928
2929 #: src/libvlc.h:881
2930 msgid "VLC is started from file association"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: src/libvlc.h:883
2934 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: src/libvlc.h:886
2938 #, fuzzy
2939 msgid "One instance when started from file"
2940 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2941
2942 #: src/libvlc.h:888
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2945 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2946
2947 #: src/libvlc.h:890
2948 msgid "Increase the priority of the process"
2949 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2950
2951 #: src/libvlc.h:892
2952 #, fuzzy
2953 msgid ""
2954 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2955 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2956 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2957 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2958 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2959 "machine."
2960 msgstr ""
2961 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2962 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2963 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2964 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2965 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2966 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2967
2968 #: src/libvlc.h:899
2969 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2970 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2971
2972 #: src/libvlc.h:901
2973 msgid ""
2974 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2975 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2976 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2977 msgstr ""
2978 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2979 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2980 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2981 "problemas con ela."
2982
2983 #: src/libvlc.h:906
2984 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2985 msgstr ""
2986 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2987
2988 #: src/libvlc.h:909
2989 msgid ""
2990 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2991 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2992 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2993 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2994 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2995 msgstr ""
2996 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2997 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2998 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
2999 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3000 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3001 "defecto) e 2."
3002
3003 #: src/libvlc.h:918
3004 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3005 msgstr ""
3006 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3007 "instancia."
3008
3009 #: src/libvlc.h:920
3010 msgid ""
3011 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3012 "playing current item."
3013 msgstr ""
3014 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3015 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3016
3017 #: src/libvlc.h:929
3018 msgid ""
3019 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3020 "overridden in the playlist dialog box."
3021 msgstr ""
3022 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3023 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3024
3025 #: src/libvlc.h:932
3026 msgid "Automatically preparse files"
3027 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3028
3029 #: src/libvlc.h:934
3030 msgid ""
3031 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3032 "metadata)."
3033 msgstr ""
3034 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3035 "recuperar algúns metadatos)."
3036
3037 #: src/libvlc.h:937
3038 msgid "Album art policy"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: src/libvlc.h:939
3042 msgid "Choose when to download and cache album art."
3043 msgstr ""
3044
3045 #: src/libvlc.h:946
3046 msgid "Never download"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/libvlc.h:946
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Download when asked"
3052 msgstr "Baixar agora"
3053
3054 #: src/libvlc.h:947
3055 msgid "Download when track starts playing"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: src/libvlc.h:948
3059 msgid "Download everything ASAP"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: src/libvlc.h:950
3063 msgid "Services discovery modules"
3064 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3065
3066 #: src/libvlc.h:952
3067 msgid ""
3068 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3069 "Typical values are sap, hal, ..."
3070 msgstr ""
3071 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3072 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3073
3074 #: src/libvlc.h:955
3075 msgid "Play files randomly forever"
3076 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3077
3078 #: src/libvlc.h:957
3079 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3080 msgstr ""
3081 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3082 "interrompido."
3083
3084 #: src/libvlc.h:959
3085 msgid "Repeat all"
3086 msgstr "Repetir todo"
3087
3088 #: src/libvlc.h:961
3089 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3090 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3091
3092 #: src/libvlc.h:963
3093 msgid "Repeat current item"
3094 msgstr "Repetir elemento actual"
3095
3096 #: src/libvlc.h:965
3097 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3098 msgstr ""
3099 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3100 "indefinidamente."
3101
3102 #: src/libvlc.h:967
3103 msgid "Play and stop"
3104 msgstr "Reproducir e parar"
3105
3106 #: src/libvlc.h:969
3107 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3108 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3109
3110 #: src/libvlc.h:971
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Play and exit"
3113 msgstr "Reproducir e parar"
3114
3115 #: src/libvlc.h:973
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3118 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3119
3120 #: src/libvlc.h:975
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Use media library"
3123 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3124
3125 #: src/libvlc.h:977
3126 msgid ""
3127 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3128 "VLC."
3129 msgstr ""
3130
3131 #: src/libvlc.h:980
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Use playlist tree"
3134 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3135
3136 #: src/libvlc.h:982
3137 msgid ""
3138 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3139 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3140 "needed."
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/libvlc.h:986
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Always"
3146 msgstr "Sempre visible"
3147
3148 #: src/libvlc.h:986
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Never"
3151 msgstr "Reverberación"
3152
3153 #: src/libvlc.h:995
3154 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3155 msgstr ""
3156 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3157 "\"teclas rápidas\"."
3158
3159 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3160 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3161 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3162 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3163 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3164 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3165 msgid "Fullscreen"
3166 msgstr "Pantalla completa"
3167
3168 #: src/libvlc.h:999
3169 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3170 msgstr ""
3171 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3172 "completa."
3173
3174 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3175 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3176 msgid "Play/Pause"
3177 msgstr "Reproducir/Pausar"
3178
3179 #: src/libvlc.h:1001
3180 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3181 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3182
3183 #: src/libvlc.h:1002
3184 msgid "Pause only"
3185 msgstr "Pausar só"
3186
3187 #: src/libvlc.h:1003
3188 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3189 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3190
3191 #: src/libvlc.h:1004
3192 msgid "Play only"
3193 msgstr "Reproducir só"
3194
3195 #: src/libvlc.h:1005
3196 msgid "Select the hotkey to use to play."
3197 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3198
3199 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3200 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3202 msgid "Faster"
3203 msgstr "Máis rápido"
3204
3205 #: src/libvlc.h:1007
3206 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3207 msgstr ""
3208 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3209 "rápido."
3210
3211 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3212 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3214 msgid "Slower"
3215 msgstr "Máis lento"
3216
3217 #: src/libvlc.h:1009
3218 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3219 msgstr ""
3220 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3221 "lento."
3222
3223 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3224 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3225 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3226 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3229 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3230 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3231 msgid "Next"
3232 msgstr "Seguinte"
3233
3234 #: src/libvlc.h:1011
3235 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3236 msgstr ""
3237 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3238 "de reprodución."
3239
3240 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3241 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3242 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3243 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3244 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3245 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3246 msgid "Previous"
3247 msgstr "Anterior"
3248
3249 #: src/libvlc.h:1013
3250 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3251 msgstr ""
3252 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3253 "de reprodución."
3254
3255 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3256 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3257 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3260 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3261 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3263 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3264 msgid "Stop"
3265 msgstr "Parar"
3266
3267 #: src/libvlc.h:1015
3268 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3269 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3270
3271 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3272 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3273 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3274 #: modules/video_filter/rss.c:174
3275 msgid "Position"
3276 msgstr "Posición"
3277
3278 #: src/libvlc.h:1017
3279 msgid "Select the hotkey to display the position."
3280 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3281
3282 #: src/libvlc.h:1019
3283 msgid "Very short backwards jump"
3284 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3285
3286 #: src/libvlc.h:1021
3287 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3288 msgstr ""
3289 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3290 "cara a tras."
3291
3292 #: src/libvlc.h:1022
3293 msgid "Short backwards jump"
3294 msgstr "Salto curto cara a tras"
3295
3296 #: src/libvlc.h:1024
3297 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3298 msgstr ""
3299 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3300 "a tras."
3301
3302 #: src/libvlc.h:1025
3303 msgid "Medium backwards jump"
3304 msgstr "Salto medio cara a tras"
3305
3306 #: src/libvlc.h:1027
3307 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3308 msgstr ""
3309 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3310 "a tras."
3311
3312 #: src/libvlc.h:1028
3313 msgid "Long backwards jump"
3314 msgstr "Salto longo cara a tras"
3315
3316 #: src/libvlc.h:1030
3317 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3318 msgstr ""
3319 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3320 "a tras."
3321
3322 #: src/libvlc.h:1032
3323 msgid "Very short forward jump"
3324 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3325
3326 #: src/libvlc.h:1034
3327 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3328 msgstr ""
3329 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3330 "cara a diante."
3331
3332 #: src/libvlc.h:1035
3333 msgid "Short forward jump"
3334 msgstr "Salto curto cara a diante"
3335
3336 #: src/libvlc.h:1037
3337 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3338 msgstr ""
3339 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3340 "a diante."
3341
3342 #: src/libvlc.h:1038
3343 msgid "Medium forward jump"
3344 msgstr "Salto medio cara a diante"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1040
3347 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3348 msgstr ""
3349 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3350 "a diante."
3351
3352 #: src/libvlc.h:1041
3353 msgid "Long forward jump"
3354 msgstr "Salto longo cara a diante"
3355
3356 #: src/libvlc.h:1043
3357 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3358 msgstr ""
3359 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3360 "a diante."
3361
3362 #: src/libvlc.h:1045
3363 msgid "Very short jump length"
3364 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3365
3366 #: src/libvlc.h:1046
3367 msgid "Very short jump length, in seconds."
3368 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3369
3370 #: src/libvlc.h:1047
3371 msgid "Short jump length"
3372 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3373
3374 #: src/libvlc.h:1048
3375 msgid "Short jump length, in seconds."
3376 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3377
3378 #: src/libvlc.h:1049
3379 msgid "Medium jump length"
3380 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3381
3382 #: src/libvlc.h:1050
3383 msgid "Medium jump length, in seconds."
3384 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3385
3386 #: src/libvlc.h:1051
3387 msgid "Long jump length"
3388 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3389
3390 #: src/libvlc.h:1052
3391 msgid "Long jump length, in seconds."
3392 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3393
3394 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3395 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3396 msgid "Quit"
3397 msgstr "Saír"
3398
3399 #: src/libvlc.h:1055
3400 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3401 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3402
3403 #: src/libvlc.h:1056
3404 msgid "Navigate up"
3405 msgstr "Navegar cara a riba"
3406
3407 #: src/libvlc.h:1057
3408 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3409 msgstr ""
3410 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3411
3412 #: src/libvlc.h:1058
3413 msgid "Navigate down"
3414 msgstr "Navegar cara a baixo"
3415
3416 #: src/libvlc.h:1059
3417 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3418 msgstr ""
3419 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3420
3421 #: src/libvlc.h:1060
3422 msgid "Navigate left"
3423 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3424
3425 #: src/libvlc.h:1061
3426 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3427 msgstr ""
3428 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3429
3430 #: src/libvlc.h:1062
3431 msgid "Navigate right"
3432 msgstr "Navegar cara á dereita"
3433
3434 #: src/libvlc.h:1063
3435 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3436 msgstr ""
3437 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3438
3439 #: src/libvlc.h:1064
3440 msgid "Activate"
3441 msgstr "Activar"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1065
3444 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3445 msgstr ""
3446 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3447
3448 #: src/libvlc.h:1066
3449 msgid "Go to the DVD menu"
3450 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1067
3453 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3454 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3455
3456 #: src/libvlc.h:1068
3457 msgid "Select previous DVD title"
3458 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3459
3460 #: src/libvlc.h:1069
3461 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3462 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3463
3464 #: src/libvlc.h:1070
3465 msgid "Select next DVD title"
3466 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3467
3468 #: src/libvlc.h:1071
3469 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3470 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3471
3472 #: src/libvlc.h:1072
3473 msgid "Select prev DVD chapter"
3474 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3475
3476 #: src/libvlc.h:1073
3477 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3478 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3479
3480 #: src/libvlc.h:1074
3481 msgid "Select next DVD chapter"
3482 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3483
3484 #: src/libvlc.h:1075
3485 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3486 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3487
3488 #: src/libvlc.h:1076
3489 msgid "Volume up"
3490 msgstr "Subir volume"
3491
3492 #: src/libvlc.h:1077
3493 msgid "Select the key to increase audio volume."
3494 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3495
3496 #: src/libvlc.h:1078
3497 msgid "Volume down"
3498 msgstr "Baixar volume"
3499
3500 #: src/libvlc.h:1079
3501 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3502 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3503
3504 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3505 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3506 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3507 msgid "Mute"
3508 msgstr "En silencio"
3509
3510 #: src/libvlc.h:1081
3511 msgid "Select the key to mute audio."
3512 msgstr ""
3513 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3514
3515 #: src/libvlc.h:1082
3516 msgid "Subtitle delay up"
3517 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3518
3519 #: src/libvlc.h:1083
3520 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3521 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3522
3523 #: src/libvlc.h:1084
3524 msgid "Subtitle delay down"
3525 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1085
3528 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3529 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3530
3531 #: src/libvlc.h:1086
3532 msgid "Audio delay up"
3533 msgstr "Máis atraso do audio"
3534
3535 #: src/libvlc.h:1087
3536 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3537 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3538
3539 #: src/libvlc.h:1088
3540 msgid "Audio delay down"
3541 msgstr "Menos atraso do audio"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1089
3544 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3545 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3546
3547 #: src/libvlc.h:1090
3548 msgid "Play playlist bookmark 1"
3549 msgstr "Reproducir marcador 1"
3550
3551 #: src/libvlc.h:1091
3552 msgid "Play playlist bookmark 2"
3553 msgstr "Reproducir marcador 2"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1092
3556 msgid "Play playlist bookmark 3"
3557 msgstr "Reproducir marcador 3"
3558
3559 #: src/libvlc.h:1093
3560 msgid "Play playlist bookmark 4"
3561 msgstr "Reproducir marcador 4"
3562
3563 #: src/libvlc.h:1094
3564 msgid "Play playlist bookmark 5"
3565 msgstr "Reproducir marcador 5"
3566
3567 #: src/libvlc.h:1095
3568 msgid "Play playlist bookmark 6"
3569 msgstr "Reproducir marcador 6"
3570
3571 #: src/libvlc.h:1096
3572 msgid "Play playlist bookmark 7"
3573 msgstr "Reproducir marcador 7"
3574
3575 #: src/libvlc.h:1097
3576 msgid "Play playlist bookmark 8"
3577 msgstr "Reproducir marcador 8"
3578
3579 #: src/libvlc.h:1098
3580 msgid "Play playlist bookmark 9"
3581 msgstr "Reproducir marcador 9"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1099
3584 msgid "Play playlist bookmark 10"
3585 msgstr "Reproducir marcador 10"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1100
3588 msgid "Select the key to play this bookmark."
3589 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3590
3591 #: src/libvlc.h:1101
3592 msgid "Set playlist bookmark 1"
3593 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3594
3595 #: src/libvlc.h:1102
3596 msgid "Set playlist bookmark 2"
3597 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3598
3599 #: src/libvlc.h:1103
3600 msgid "Set playlist bookmark 3"
3601 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3602
3603 #: src/libvlc.h:1104
3604 msgid "Set playlist bookmark 4"
3605 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1105
3608 msgid "Set playlist bookmark 5"
3609 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3610
3611 #: src/libvlc.h:1106
3612 msgid "Set playlist bookmark 6"
3613 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3614
3615 #: src/libvlc.h:1107
3616 msgid "Set playlist bookmark 7"
3617 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3618
3619 #: src/libvlc.h:1108
3620 msgid "Set playlist bookmark 8"
3621 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3622
3623 #: src/libvlc.h:1109
3624 msgid "Set playlist bookmark 9"
3625 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3626
3627 #: src/libvlc.h:1110
3628 msgid "Set playlist bookmark 10"
3629 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3630
3631 #: src/libvlc.h:1111
3632 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3633 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3634
3635 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3636 msgid "Playlist bookmark 1"
3637 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3638
3639 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3640 msgid "Playlist bookmark 2"
3641 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3642
3643 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3644 msgid "Playlist bookmark 3"
3645 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3646
3647 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3648 msgid "Playlist bookmark 4"
3649 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3650
3651 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3652 msgid "Playlist bookmark 5"
3653 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3654
3655 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3656 msgid "Playlist bookmark 6"
3657 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3658
3659 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3660 msgid "Playlist bookmark 7"
3661 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3662
3663 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3664 msgid "Playlist bookmark 8"
3665 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3666
3667 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3668 msgid "Playlist bookmark 9"
3669 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3670
3671 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3672 msgid "Playlist bookmark 10"
3673 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3674
3675 #: src/libvlc.h:1124
3676 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3677 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3678
3679 #: src/libvlc.h:1126
3680 msgid "Go back in browsing history"
3681 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3682
3683 #: src/libvlc.h:1127
3684 msgid ""
3685 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3686 "history."
3687 msgstr ""
3688 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3689 "historial de exploración."
3690
3691 #: src/libvlc.h:1128
3692 msgid "Go forward in browsing history"
3693 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3694
3695 #: src/libvlc.h:1129
3696 msgid ""
3697 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3698 "history."
3699 msgstr ""
3700 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3701 "historial de exploración."
3702
3703 #: src/libvlc.h:1131
3704 msgid "Cycle audio track"
3705 msgstr "Repetir pista de audio"
3706
3707 #: src/libvlc.h:1132
3708 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3709 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3710
3711 #: src/libvlc.h:1133
3712 msgid "Cycle subtitle track"
3713 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3714
3715 #: src/libvlc.h:1134
3716 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3717 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3718
3719 #: src/libvlc.h:1135
3720 msgid "Cycle source aspect ratio"
3721 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3722
3723 #: src/libvlc.h:1136
3724 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3725 msgstr ""
3726 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3727
3728 #: src/libvlc.h:1137
3729 msgid "Cycle video crop"
3730 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3731
3732 #: src/libvlc.h:1138
3733 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3734 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3735
3736 #: src/libvlc.h:1139
3737 msgid "Cycle deinterlace modes"
3738 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3739
3740 #: src/libvlc.h:1140
3741 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3742 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3743
3744 #: src/libvlc.h:1141
3745 msgid "Show interface"
3746 msgstr "Amosar interface"
3747
3748 #: src/libvlc.h:1142
3749 msgid "Raise the interface above all other windows."
3750 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3751
3752 #: src/libvlc.h:1143
3753 msgid "Hide interface"
3754 msgstr "Agochar interface"
3755
3756 #: src/libvlc.h:1144
3757 msgid "Lower the interface below all other windows."
3758 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3759
3760 #: src/libvlc.h:1145
3761 msgid "Take video snapshot"
3762 msgstr "Facer captura de pantalla"
3763
3764 #: src/libvlc.h:1146
3765 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3766 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3767
3768 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3769 #: modules/access_filter/record.c:55
3770 msgid "Record"
3771 msgstr "Gravar"
3772
3773 #: src/libvlc.h:1149
3774 msgid "Record access filter start/stop."
3775 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3776
3777 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3778 msgid "Zoom"
3779 msgstr "Ampliar/reducir"
3780
3781 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Un-Zoom"
3784 msgstr "Ampliar/reducir"
3785
3786 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3789 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3790
3791 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3794 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3795
3796 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3799 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3800
3801 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3804 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3805
3806 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3809 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3810
3811 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3814 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3815
3816 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3819 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3820
3821 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3824 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3825
3826 #: src/libvlc.h:1179
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3830 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3831 "in the playlist.\n"
3832 "The first item specified will be played first.\n"
3833 "\n"
3834 "Options-styles:\n"
3835 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3836 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3837 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3838 "            and that overrides previous settings.\n"
3839 "\n"
3840 "Stream MRL syntax:\n"
3841 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3842 "option=value ...]\n"
3843 "\n"
3844 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3845 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3846 "\n"
3847 "URL syntax:\n"
3848 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3849 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3850 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3851 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3852 "  screen://                      Screen capture\n"
3853 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3854 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3855 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3856 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3857 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3858 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3859 "certain time\n"
3860 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3861 msgstr ""
3862 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3863 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3864 "da lista de reprodución.\n"
3865 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3866 "\n"
3867 "Estilos de opcións:\n"
3868 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3869 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3870 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3871 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
3872 "\n"
3873 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3874 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3875 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3876 "\n"
3877 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3878 "MRL.\n"
3879 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3880 "\n"
3881 "Sintaxe do enderezo:\n"
3882 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
3883 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
3884 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
3885 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
3886 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
3887 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
3888 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
3889 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
3890 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3891 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3892 "transmisión\n"
3893 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
3894 "reprodución durante un certo tempo\n"
3895 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
3896 "do VLC\n"
3897
3898 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3899 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3900 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3901 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3902 msgid "Snapshot"
3903 msgstr "Captura de pantalla"
3904
3905 #: src/libvlc.h:1304
3906 msgid "Window properties"
3907 msgstr "Características da ventá"
3908
3909 #: src/libvlc.h:1345
3910 msgid "Subpictures"
3911 msgstr "Subimaxes"
3912
3913 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3914 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3915 msgid "Subtitles"
3916 msgstr "Subtítulos"
3917
3918 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
3919 msgid "Overlays"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: src/libvlc.h:1377
3923 #, fuzzy
3924 msgid "France"
3925 msgstr "Trance"
3926
3927 #: src/libvlc.h:1379
3928 msgid "Track settings"
3929 msgstr "Axustes de pista"
3930
3931 #: src/libvlc.h:1401
3932 msgid "Playback control"
3933 msgstr "Control do aparato de lectura"
3934
3935 #: src/libvlc.h:1416
3936 msgid "Default devices"
3937 msgstr "Dispositivos por defecto"
3938
3939 #: src/libvlc.h:1425
3940 msgid "Network settings"
3941 msgstr "Axustes da rede"
3942
3943 #: src/libvlc.h:1437
3944 msgid "Socks proxy"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: src/libvlc.h:1446
3948 msgid "Metadata"
3949 msgstr "Metadatos"
3950
3951 #: src/libvlc.h:1476
3952 msgid "Decoders"
3953 msgstr "Descodificadores"
3954
3955 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
3956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3960 msgid "Input"
3961 msgstr "Entrada"
3962
3963 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3964 msgid "VLM"
3965 msgstr "VLM"
3966
3967 #: src/libvlc.h:1550
3968 msgid "CPU"
3969 msgstr "CPU"
3970
3971 #: src/libvlc.h:1572
3972 msgid "Special modules"
3973 msgstr "Módulos especiais"
3974
3975 #: src/libvlc.h:1579
3976 msgid "Plugins"
3977 msgstr "Extensións"
3978
3979 #: src/libvlc.h:1587
3980 msgid "Performance options"
3981 msgstr "Opcións de funcionamento"
3982
3983 #: src/libvlc.h:1729
3984 msgid "Hot keys"
3985 msgstr "Teclas rápidas"
3986
3987 #: src/libvlc.h:2040
3988 msgid "Jump sizes"
3989 msgstr "Tamaño dos saltos"
3990
3991 #: src/libvlc.h:2119
3992 msgid "main program"
3993 msgstr "programa principal"
3994
3995 #: src/libvlc.h:2126
3996 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3997 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3998
3999 #: src/libvlc.h:2128
4000 #, fuzzy
4001 msgid ""
4002 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4003 msgstr ""
4004 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
4005
4006 #: src/libvlc.h:2130
4007 msgid "print help for the advanced options"
4008 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4009
4010 #: src/libvlc.h:2132
4011 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4012 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4013
4014 #: src/libvlc.h:2134
4015 msgid "print a list of available modules"
4016 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4017
4018 #: src/libvlc.h:2136
4019 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4020 msgstr ""
4021 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4022
4023 #: src/libvlc.h:2138
4024 msgid "save the current command line options in the config"
4025 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4026
4027 #: src/libvlc.h:2140
4028 msgid "reset the current config to the default values"
4029 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4030
4031 #: src/libvlc.h:2142
4032 msgid "use alternate config file"
4033 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4034
4035 #: src/libvlc.h:2144
4036 msgid "resets the current plugins cache"
4037 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4038
4039 #: src/libvlc.h:2146
4040 msgid "print version information"
4041 msgstr "imprimir información da versión"
4042
4043 #: src/misc/configuration.c:1206
4044 msgid "boolean"
4045 msgstr "boleán"
4046
4047 #: src/misc/configuration.c:1217
4048 msgid "key"
4049 msgstr "tecla"
4050
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4052 msgid "Afar"
4053 msgstr "Afar"
4054
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4056 msgid "Abkhazian"
4057 msgstr "Abkhaziano"
4058
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4060 msgid "Afrikaans"
4061 msgstr "Africaans"
4062
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4064 msgid "Albanian"
4065 msgstr "Albanés"
4066
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4068 msgid "Amharic"
4069 msgstr "Amhárico"
4070
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4072 msgid "Arabic"
4073 msgstr "Árabe"
4074
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4076 msgid "Armenian"
4077 msgstr "Armenio"
4078
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4080 msgid "Assamese"
4081 msgstr "Asamés"
4082
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4084 msgid "Avestan"
4085 msgstr "Avestán"
4086
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4088 msgid "Aymara"
4089 msgstr "Aimará"
4090
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4092 msgid "Azerbaijani"
4093 msgstr "Acerbaixán"
4094
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4096 msgid "Bashkir"
4097 msgstr "Bashkir"
4098
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4100 msgid "Basque"
4101 msgstr "Vasco"
4102
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4104 msgid "Belarusian"
4105 msgstr "Bielorruso"
4106
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4108 msgid "Bengali"
4109 msgstr "Bengalí"
4110
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4112 msgid "Bihari"
4113 msgstr "Biharí"
4114
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4116 msgid "Bislama"
4117 msgstr "Bislama"
4118
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4120 msgid "Bosnian"
4121 msgstr "Bosnio"
4122
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4124 msgid "Breton"
4125 msgstr "Bretón"
4126
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4128 msgid "Bulgarian"
4129 msgstr "Búlgaro"
4130
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4132 msgid "Burmese"
4133 msgstr "Birmano"
4134
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4136 msgid "Chamorro"
4137 msgstr "Chamorro"
4138
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4140 msgid "Chechen"
4141 msgstr "Checheno"
4142
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4144 msgid "Chinese"
4145 msgstr "Chinés"
4146
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4148 msgid "Church Slavic"
4149 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4150
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4152 msgid "Chuvash"
4153 msgstr "Chuvash"
4154
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4156 msgid "Cornish"
4157 msgstr "Cornuallés"
4158
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4160 msgid "Corsican"
4161 msgstr "Corso"
4162
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4164 msgid "Dzongkha"
4165 msgstr "Dzongkha"
4166
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4168 msgid "English"
4169 msgstr "Inglés"
4170
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4172 msgid "Esperanto"
4173 msgstr "Esperanto"
4174
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4176 msgid "Estonian"
4177 msgstr "Estonio"
4178
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4180 msgid "Faroese"
4181 msgstr "Feroés"
4182
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4184 msgid "Fijian"
4185 msgstr "Fijián"
4186
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4188 msgid "Finnish"
4189 msgstr "Finlandés"
4190
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4192 msgid "Frisian"
4193 msgstr "Frisón"
4194
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4196 msgid "Gaelic (Scots)"
4197 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4198
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4200 msgid "Irish"
4201 msgstr "Irlandés"
4202
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4204 msgid "Gallegan"
4205 msgstr "Galego"
4206
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4208 msgid "Manx"
4209 msgstr "Manés"
4210
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4212 msgid "Greek, Modern ()"
4213 msgstr "Grego (Moderno)"
4214
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4216 msgid "Guarani"
4217 msgstr "Guaraní"
4218
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4220 msgid "Gujarati"
4221 msgstr "Guiaratí"
4222
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4224 msgid "Herero"
4225 msgstr "Herero"
4226
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4228 msgid "Hindi"
4229 msgstr "Hindú"
4230
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4232 msgid "Hiri Motu"
4233 msgstr "Hiri Motu"
4234
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4236 msgid "Icelandic"
4237 msgstr "Islandés"
4238
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4240 msgid "Inuktitut"
4241 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4242
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4244 msgid "Interlingue"
4245 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4246
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4248 msgid "Interlingua"
4249 msgstr "Interlingua"
4250
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4252 msgid "Indonesian"
4253 msgstr "Indonesio"
4254
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4256 msgid "Inupiaq"
4257 msgstr "Inupiaq"
4258
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4260 msgid "Javanese"
4261 msgstr "Xavanés"
4262
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4264 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4265 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4266
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4268 msgid "Kannada"
4269 msgstr "Kanada"
4270
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4272 msgid "Kashmiri"
4273 msgstr "Cachemiro"
4274
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4276 msgid "Kazakh"
4277 msgstr "Kazaco"
4278
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4280 msgid "Khmer"
4281 msgstr "Camboiano ou hémer"
4282
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4284 msgid "Kikuyu"
4285 msgstr "Kikuyu"
4286
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4288 msgid "Kinyarwanda"
4289 msgstr "Ruanda"
4290
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4292 msgid "Kirghiz"
4293 msgstr "Kirghiz"
4294
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4296 msgid "Komi"
4297 msgstr "Komi"
4298
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4300 msgid "Kuanyama"
4301 msgstr "Kuanyama"
4302
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4304 msgid "Kurdish"
4305 msgstr "Kurdo"
4306
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4308 msgid "Lao"
4309 msgstr "Laosiano"
4310
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4312 msgid "Latin"
4313 msgstr "Latín"
4314
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4316 msgid "Latvian"
4317 msgstr "Letón"
4318
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4320 msgid "Lingala"
4321 msgstr "Lingala"
4322
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4324 msgid "Lithuanian"
4325 msgstr "Lituano"
4326
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4328 msgid "Letzeburgesch"
4329 msgstr "Luxemburgués"
4330
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4332 msgid "Macedonian"
4333 msgstr "Macedonio"
4334
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4336 msgid "Marshall"
4337 msgstr "Marshall"
4338
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4340 msgid "Malayalam"
4341 msgstr "Malayalam"
4342
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4344 msgid "Maori"
4345 msgstr "Maorí"
4346
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4348 msgid "Marathi"
4349 msgstr "Maratí"
4350
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4352 msgid "Malay"
4353 msgstr "Malaio"
4354
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4356 msgid "Malagasy"
4357 msgstr "Malgache"
4358
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4360 msgid "Maltese"
4361 msgstr "Maltés"
4362
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4364 msgid "Moldavian"
4365 msgstr "Moldavo"
4366
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4368 msgid "Mongolian"
4369 msgstr "Mongol"
4370
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4372 msgid "Nauru"
4373 msgstr "Nauruano"
4374
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4376 msgid "Navajo"
4377 msgstr "Navaho"
4378
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4380 msgid "Ndebele, South"
4381 msgstr "Ndebele, Sur"
4382
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4384 msgid "Ndebele, North"
4385 msgstr "Ndebele, Norte"
4386
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4388 msgid "Ndonga"
4389 msgstr "Ndonga"
4390
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4392 msgid "Nepali"
4393 msgstr "Nepalí"
4394
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4396 msgid "Norwegian"
4397 msgstr "Noruego"
4398
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4400 msgid "Norwegian Nynorsk"
4401 msgstr "Novo Noruego"
4402
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4404 msgid "Norwegian Bokmaal"
4405 msgstr "Noruego Bokmaal"
4406
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4408 msgid "Chichewa; Nyanja"
4409 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4410
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4412 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4413 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4414
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4416 msgid "Oriya"
4417 msgstr "Oriya"
4418
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4420 msgid "Oromo"
4421 msgstr "Oromo"
4422
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4424 msgid "Ossetian; Ossetic"
4425 msgstr "Osetiano; Osético"
4426
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4428 msgid "Panjabi"
4429 msgstr "Panyabí"
4430
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4432 msgid "Persian"
4433 msgstr "Persa"
4434
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4436 msgid "Pali"
4437 msgstr "Pali"
4438
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4440 msgid "Polish"
4441 msgstr "Polaco"
4442
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4444 msgid "Portuguese"
4445 msgstr "Portugués"
4446
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4448 msgid "Pushto"
4449 msgstr "Pushto"
4450
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4452 msgid "Quechua"
4453 msgstr "Quechua"
4454
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4456 msgid "Raeto-Romance"
4457 msgstr "Raeto-Romance"
4458
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4460 msgid "Rundi"
4461 msgstr "Rundi"
4462
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4464 msgid "Sango"
4465 msgstr "Sango"
4466
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4468 msgid "Sanskrit"
4469 msgstr "Sánscrito"
4470
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4472 msgid "Serbian"
4473 msgstr "Serbio"
4474
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4476 msgid "Croatian"
4477 msgstr "Croata"
4478
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4480 msgid "Sinhalese"
4481 msgstr "Sinhalés"
4482
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4484 msgid "Slovak"
4485 msgstr "Eslovaco"
4486
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4488 msgid "Slovenian"
4489 msgstr "Esloveno"
4490
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4492 msgid "Northern Sami"
4493 msgstr "Sami do Norte"
4494
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4496 msgid "Samoan"
4497 msgstr "Samoán"
4498
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4500 msgid "Shona"
4501 msgstr "Shona"
4502
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4504 msgid "Sindhi"
4505 msgstr "Sindhi"
4506
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4508 msgid "Somali"
4509 msgstr "Somalí"
4510
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4512 msgid "Sotho, Southern"
4513 msgstr "Soto do Sur"
4514
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4516 msgid "Sardinian"
4517 msgstr "Sardo"
4518
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4520 msgid "Swati"
4521 msgstr "Swati"
4522
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4524 msgid "Sundanese"
4525 msgstr "Sundanés"
4526
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4528 msgid "Swahili"
4529 msgstr "Suahilí"
4530
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4532 msgid "Tahitian"
4533 msgstr "Tahitiano"
4534
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4536 msgid "Tamil"
4537 msgstr "Tamil"
4538
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4540 msgid "Tatar"
4541 msgstr "Tatar"
4542
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4544 msgid "Telugu"
4545 msgstr "Telugu"
4546
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4548 msgid "Tajik"
4549 msgstr "Tallic"
4550
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4552 msgid "Tagalog"
4553 msgstr "Tagalo"
4554
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4556 msgid "Thai"
4557 msgstr "Tailandés"
4558
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4560 msgid "Tibetan"
4561 msgstr "Tibetano"
4562
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4564 msgid "Tigrinya"
4565 msgstr "Tigrinya"
4566
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4568 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4569 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4570
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4572 msgid "Tswana"
4573 msgstr "Tswana"
4574
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4576 msgid "Tsonga"
4577 msgstr "Tsonga"
4578
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4580 msgid "Turkmen"
4581 msgstr "Turkmeno"
4582
4583 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4584 msgid "Twi"
4585 msgstr "Tui"
4586
4587 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4588 msgid "Uighur"
4589 msgstr "Uigur"
4590
4591 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4592 msgid "Ukrainian"
4593 msgstr "Ucraíno"
4594
4595 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4596 msgid "Urdu"
4597 msgstr "Urdú"
4598
4599 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4600 msgid "Uzbek"
4601 msgstr "Uzbeco"
4602
4603 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4604 msgid "Vietnamese"
4605 msgstr "Vietnamita"
4606
4607 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4608 msgid "Volapuk"
4609 msgstr "Volapuk"
4610
4611 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4612 msgid "Welsh"
4613 msgstr "Galés"
4614
4615 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4616 msgid "Wolof"
4617 msgstr "Volofo"
4618
4619 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4620 msgid "Xhosa"
4621 msgstr "Xhosa"
4622
4623 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4624 msgid "Yiddish"
4625 msgstr "Yídish"
4626
4627 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4628 msgid "Yoruba"
4629 msgstr "Yoruba"
4630
4631 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4632 msgid "Zhuang"
4633 msgstr "Chuan"
4634
4635 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4636 msgid "Zulu"
4637 msgstr "Zulú"
4638
4639 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4640 msgid "Unknown"
4641 msgstr "Descoñecido"
4642
4643 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4644 #, c-format
4645 msgid "Media: %s"
4646 msgstr "Medios: %s"
4647
4648 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4649 #: src/playlist/loadsave.c:137
4650 msgid "Media Library"
4651 msgstr ""
4652
4653 #: src/playlist/tree.c:58
4654 msgid "Undefined"
4655 msgstr "Indefinido"
4656
4657 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4658 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4659 msgid "Deinterlace"
4660 msgstr "Desentrelazar"
4661
4662 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4663 msgid "Discard"
4664 msgstr "Descartar"
4665
4666 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4667 msgid "Blend"
4668 msgstr "Mesturar"
4669
4670 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4671 msgid "Mean"
4672 msgstr "Promedio"
4673
4674 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4675 msgid "Bob"
4676 msgstr "Bob"
4677
4678 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4679 msgid "Linear"
4680 msgstr "Liñal"
4681
4682 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4683 msgid "1:4 Quarter"
4684 msgstr "1:4 Cuarto"
4685
4686 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4687 msgid "1:2 Half"
4688 msgstr "1:2 Medio"
4689
4690 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4691 msgid "1:1 Original"
4692 msgstr "1:1 Orixinal"
4693
4694 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4695 msgid "2:1 Double"
4696 msgstr "2:1 Dobre"
4697
4698 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4699 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4700 msgid "Crop"
4701 msgstr "Recortar"
4702
4703 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4704 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4705 msgid "Aspect-ratio"
4706 msgstr "Proporción"
4707
4708 #: modules/access/cdda/access.c:293
4709 msgid "CD reading failed"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: modules/access/cdda/access.c:294
4713 #, c-format
4714 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4715 msgstr ""
4716
4717 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4718 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4719 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4720 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4721 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4722 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4723 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4724 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4725 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4726 msgid "Caching value in ms"
4727 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4728
4729 #: modules/access/cdda.c:60
4730 msgid ""
4731 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4732 "milliseconds."
4733 msgstr ""
4734 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4735 "milisegundos."
4736
4737 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4738 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4740 msgid "Audio CD"
4741 msgstr "CD de audio"
4742
4743 #: modules/access/cdda.c:65
4744 msgid "Audio CD input"
4745 msgstr "Entrada do CD de audio"
4746
4747 #: modules/access/cdda.c:71
4748 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4749 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4750
4751 #: modules/access/cdda.c:83
4752 msgid "CDDB Server"
4753 msgstr "Servidor CDDB"
4754
4755 #: modules/access/cdda.c:83
4756 msgid "Address of the CDDB server to use."
4757 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4758
4759 #: modules/access/cdda.c:86
4760 msgid "CDDB port"
4761 msgstr "Porto CDDB"
4762
4763 #: modules/access/cdda.c:86
4764 msgid "CDDB Server port to use."
4765 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4766
4767 #: modules/access/cdda.c:449
4768 msgid "Audio CD - Track "
4769 msgstr "CD de audio - Pista"
4770
4771 #: modules/access/cdda.c:466
4772 #, c-format
4773 msgid "Audio CD - Track %i"
4774 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4775
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4777 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4778 msgid "none"
4779 msgstr "ningún"
4780
4781 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4782 msgid "overlap"
4783 msgstr "por enriba"
4784
4785 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4786 msgid "full"
4787 msgstr "completo"
4788
4789 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4790 msgid ""
4791 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4792 "meta info          1\n"
4793 "events             2\n"
4794 "MRL                4\n"
4795 "external call      8\n"
4796 "all calls (0x10)  16\n"
4797 "LSN       (0x20)  32\n"
4798 "seek      (0x40)  64\n"
4799 "libcdio   (0x80) 128\n"
4800 "libcddb  (0x100) 256\n"
4801 msgstr ""
4802 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4803 "metainformación           1\n"
4804 "eventos              2\n"
4805 "MRL                    4\n"
4806 "chamada externa     8\n"
4807 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4808 "LSN          (0x20)      32\n"
4809 "buscar      (0x40)  64\n"
4810 "libcdio      (0x80)   128\n"
4811 "libcdib      (0x100) 256\n"
4812
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4814 msgid ""
4815 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4816 "units."
4817 msgstr ""
4818 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4819 "milisegundos."
4820
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4822 #, fuzzy
4823 msgid ""
4824 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4825 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4826 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4827 "25 blocks per access."
4828 msgstr ""
4829 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4830 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4831 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4832 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4833 "por acceso."
4834
4835 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4836 msgid ""
4837 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4838 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4839 "   %a : The artist (for the album)\n"
4840 "   %A : The album information\n"
4841 "   %C : Category\n"
4842 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4843 "   %I : CDDB disk ID\n"
4844 "   %G : Genre\n"
4845 "   %M : The current MRL\n"
4846 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4847 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4848 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4849 "   %T : The track number\n"
4850 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4851 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4852 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4853 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4854 "   %% : a % \n"
4855 msgstr ""
4856 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4857 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4858 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4859 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
4860 "   %A : A información do álbum\n"
4861 "   %C : Categoría\n"
4862 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4863 "   %I : ID de disco CDDB\n"
4864 "   %G : Xénero\n"
4865 "   %M : O actual MRL\n"
4866 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4867 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4868 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4869 "   %T : O número de pista\n"
4870 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
4871 "   %S : Número de segundos no CD\n"
4872 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4873 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4874 "   %% : un % \n"
4875
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4877 msgid ""
4878 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4879 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4880 "   %M : The current MRL\n"
4881 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4882 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4883 "   %T : The track number\n"
4884 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4885 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4886 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4887 "   %% : a % \n"
4888 msgstr ""
4889 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4890 "Semellante á data Unix \n"
4891 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4892 "   %M : O actual MRL\n"
4893 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4894 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4895 "   %T : O número de pista\n"
4896 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
4897 "   %S : O número de segundos no CD\n"
4898 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4899 "   %% : un % \n"
4900
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4902 msgid "Enable CD paranoia?"
4903 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4904
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4906 msgid ""
4907 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4908 "none: no paranoia - fastest.\n"
4909 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4910 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4911 msgstr ""
4912 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4913 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4914 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4915 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4916
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4918 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4919 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4920
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4922 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4923 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4924
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4926 msgid "Audio Compact Disc"
4927 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4928
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4930 msgid "Additional debug"
4931 msgstr ""
4932
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4934 msgid "Caching value in microseconds"
4935 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4936
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4938 msgid "Number of blocks per CD read"
4939 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4940
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4942 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4943 msgstr ""
4944 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4945
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4947 msgid "Use CD audio controls and output?"
4948 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4949
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4951 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4952 msgstr ""
4953 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4954
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4956 msgid "Do CD-Text lookups?"
4957 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4958
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4960 msgid "If set, get CD-Text information"
4961 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4962
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4964 msgid "Use Navigation-style playback?"
4965 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4968 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4969 msgstr ""
4970 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4971 "lista de reprodución"
4972
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4974 msgid "CDDB"
4975 msgstr "CDDB"
4976
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4978 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4979 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4980
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4982 #, fuzzy
4983 msgid "CDDB lookups"
4984 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4985
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4987 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4988 msgstr ""
4989 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4990
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4992 msgid "CDDB server"
4993 msgstr "Servidor CDDB"
4994
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4996 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4997 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4998
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5000 msgid "CDDB server port"
5001 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5002
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5004 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5005 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5006
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5008 msgid "email address reported to CDDB server"
5009 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5010
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5012 msgid "Cache CDDB lookups?"
5013 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5014
5015 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5016 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5017 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5018
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5020 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5021 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5022
5023 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5024 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5025 msgstr ""
5026 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5027 "CDDB"
5028
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5030 msgid "CDDB server timeout"
5031 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5032
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5034 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5035 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5036
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5038 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5039 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5040
5041 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5042 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5043 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5044
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5046 msgid ""
5047 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5048 "are available"
5049 msgstr ""
5050 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5051 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5052
5053 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5054 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5055 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5056 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5057 msgid "Disc"
5058 msgstr "Disco"
5059
5060 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5062 msgid "Duration"
5063 msgstr "Duración"
5064
5065 #: modules/access/cdda/info.c:333
5066 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5067 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5068
5069 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5070 msgid "Tracks"
5071 msgstr "Pistas"
5072
5073 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5074 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5075 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5078 msgid "Track"
5079 msgstr "Pista"
5080
5081 #: modules/access/cdda/info.c:400
5082 msgid "MRL"
5083 msgstr "MRL"
5084
5085 #: modules/access/cdda/info.c:862
5086 msgid "Track Number"
5087 msgstr "Número de pista"
5088
5089 #: modules/access/directory.c:70
5090 msgid "Subdirectory behavior"
5091 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5092
5093 #: modules/access/directory.c:72
5094 msgid ""
5095 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5096 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5097 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5098 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5099 msgstr ""
5100 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5101 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5102 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5103 "reprodución.\n"
5104 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5105
5106 #: modules/access/directory.c:78
5107 msgid "collapse"
5108 msgstr "contraer"
5109
5110 #: modules/access/directory.c:79
5111 msgid "expand"
5112 msgstr "expandir"
5113
5114 #: modules/access/directory.c:81
5115 msgid "Ignored extensions"
5116 msgstr "Ignorar extensións"
5117
5118 #: modules/access/directory.c:83
5119 #, fuzzy
5120 msgid ""
5121 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5122 "directory.\n"
5123 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5124 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5125 msgstr ""
5126 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5127 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5128 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5129 "conteñan álbumes mp3."
5130
5131 #: modules/access/directory.c:90
5132 msgid "Directory"
5133 msgstr "Directorio"
5134
5135 #: modules/access/directory.c:92
5136 msgid "Standard filesystem directory input"
5137 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5138
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5141 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5142 msgid "None"
5143 msgstr "Ningún"
5144
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5146 msgid "Cable"
5147 msgstr "Cable"
5148
5149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5150 msgid "Antenna"
5151 msgstr "Antena"
5152
5153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5154 msgid "TV"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5158 #, fuzzy
5159 msgid "FM radio"
5160 msgstr "Audio en silencio"
5161
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5163 #, fuzzy
5164 msgid "AM radio"
5165 msgstr "Audio en silencio"
5166
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5168 msgid "DSS"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5172 msgid ""
5173 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5174 "millisecondss."
5175 msgstr ""
5176 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5177 "en milisegundos."
5178
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5180 msgid "Video device name"
5181 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5182
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5184 msgid ""
5185 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5186 "don't specify anything, the default device will be used."
5187 msgstr ""
5188 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5189 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5190
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5192 msgid "Audio device name"
5193 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5194
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5196 msgid ""
5197 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5198 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5199 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5200 msgstr ""
5201 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5202 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5203 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5204
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5206 msgid "Video size"
5207 msgstr "Tamaño do vídeo"
5208
5209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5210 msgid ""
5211 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5212 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5213 msgstr ""
5214 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5215 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5216
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5218 msgid "Video input chroma format"
5219 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5220
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5222 msgid ""
5223 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5224 "(default), RV24, etc.)"
5225 msgstr ""
5226 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5227 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5228
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5230 msgid "Video input frame rate"
5231 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5232
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5234 msgid ""
5235 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5236 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5237 msgstr ""
5238 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5239 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5240
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5242 msgid "Device properties"
5243 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5244
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5246 msgid ""
5247 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5248 msgstr ""
5249 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5250 "lo fluxo."
5251
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5253 msgid "Tuner properties"
5254 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5255
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5257 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5258 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5259
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5261 msgid "Tuner TV Channel"
5262 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5263
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5265 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5266 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5267
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5269 msgid "Tuner country code"
5270 msgstr "Código de país do sintonizador"
5271
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5273 msgid ""
5274 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5275 "mapping (0 means default)."
5276 msgstr ""
5277 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5278 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5279
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5281 msgid "Tuner input type"
5282 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5283
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5285 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5286 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5287
5288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5289 msgid "Video input pin"
5290 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5291
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5293 msgid ""
5294 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5295 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5296 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5297 "will not be changed."
5298 msgstr ""
5299
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5301 msgid "Audio input pin"
5302 msgstr "Conector de entrada do audio"
5303
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5305 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5306 msgstr ""
5307 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5308
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5310 msgid "Video output pin"
5311 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5312
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5314 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5315 msgstr ""
5316 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5317
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5319 msgid "Audio output pin"
5320 msgstr "Conector de saída do audio"
5321
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5323 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5324 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5325
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5327 #, fuzzy
5328 msgid "AM Tuner mode"
5329 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5330
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5332 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5333 msgstr ""
5334
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5336 msgid "DirectShow"
5337 msgstr "DirectShow"
5338
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5340 msgid "DirectShow input"
5341 msgstr "Entrada de DirectShow"
5342
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5344 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5345 msgid "Refresh list"
5346 msgstr "Actualiza-la lista"
5347
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5349 msgid "Configure"
5350 msgstr "Configurar"
5351
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5353 msgid "Capturing failed"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5357 #, c-format
5358 msgid ""
5359 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5360 msgstr ""
5361
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5363 #, c-format
5364 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5365 msgstr ""
5366
5367 #: modules/access/dvb/access.c:75
5368 msgid ""
5369 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5370 msgstr ""
5371 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5372 "milisegundos."
5373
5374 #: modules/access/dvb/access.c:78
5375 msgid "Adapter card to tune"
5376 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5377
5378 #: modules/access/dvb/access.c:79
5379 msgid ""
5380 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5381 "n>=0."
5382 msgstr ""
5383 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5384 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5385
5386 #: modules/access/dvb/access.c:81
5387 msgid "Device number to use on adapter"
5388 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5389
5390 #: modules/access/dvb/access.c:84
5391 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5392 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5393
5394 #: modules/access/dvb/access.c:85
5395 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5396 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5397
5398 #: modules/access/dvb/access.c:87
5399 msgid "Inversion mode"
5400 msgstr "Modo de inversión"
5401
5402 #: modules/access/dvb/access.c:88
5403 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5404 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5405
5406 #: modules/access/dvb/access.c:90
5407 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5408 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5409
5410 #: modules/access/dvb/access.c:91
5411 msgid ""
5412 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5413 "disable this feature if you experience some trouble."
5414 msgstr ""
5415 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5416 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5417
5418 #: modules/access/dvb/access.c:93
5419 msgid "Budget mode"
5420 msgstr "Modo económico"
5421
5422 #: modules/access/dvb/access.c:94
5423 #, fuzzy
5424 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5425 msgstr ""
5426 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5427
5428 #: modules/access/dvb/access.c:97
5429 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5430 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5431
5432 #: modules/access/dvb/access.c:98
5433 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5434 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5435
5436 #: modules/access/dvb/access.c:100
5437 msgid "LNB voltage"
5438 msgstr "Voltaxe LNB"
5439
5440 #: modules/access/dvb/access.c:101
5441 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5442 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5443
5444 #: modules/access/dvb/access.c:103
5445 msgid "High LNB voltage"
5446 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5447
5448 #: modules/access/dvb/access.c:104
5449 msgid ""
5450 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5451 "supported by all frontends."
5452 msgstr ""
5453 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5454 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5455
5456 #: modules/access/dvb/access.c:107
5457 msgid "22 kHz tone"
5458 msgstr "Ton 22 kHz"
5459
5460 #: modules/access/dvb/access.c:108
5461 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5462 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5463
5464 #: modules/access/dvb/access.c:110
5465 msgid "Transponder FEC"
5466 msgstr "FEC de transpostador"
5467
5468 #: modules/access/dvb/access.c:111
5469 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5470 msgstr ""
5471 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5472 "[9=automático]."
5473
5474 #: modules/access/dvb/access.c:113
5475 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5476 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5477
5478 #: modules/access/dvb/access.c:116
5479 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5480 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5481
5482 #: modules/access/dvb/access.c:119
5483 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5484 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5485
5486 #: modules/access/dvb/access.c:122
5487 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5488 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5489
5490 #: modules/access/dvb/access.c:126
5491 msgid "Modulation type"
5492 msgstr "Tipo de modulación"
5493
5494 #: modules/access/dvb/access.c:127
5495 msgid "Modulation type for front-end device."
5496 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5497
5498 #: modules/access/dvb/access.c:130
5499 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5500 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5501
5502 #: modules/access/dvb/access.c:133
5503 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5504 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5505
5506 #: modules/access/dvb/access.c:136
5507 msgid "Terrestrial bandwidth"
5508 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5509
5510 #: modules/access/dvb/access.c:137
5511 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5512 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5513
5514 #: modules/access/dvb/access.c:139
5515 msgid "Terrestrial guard interval"
5516 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5517
5518 #: modules/access/dvb/access.c:142
5519 msgid "Terrestrial transmission mode"
5520 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5521
5522 #: modules/access/dvb/access.c:145
5523 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5524 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5525
5526 #: modules/access/dvb/access.c:148
5527 #, fuzzy
5528 msgid "HTTP Host address"
5529 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5530
5531 #: modules/access/dvb/access.c:150
5532 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5533 msgstr ""
5534
5535 #: modules/access/dvb/access.c:152
5536 msgid "HTTP user name"
5537 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5538
5539 #: modules/access/dvb/access.c:154
5540 #, fuzzy
5541 msgid ""
5542 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5543 msgstr ""
5544 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5545 "medios de fluxo)."
5546
5547 #: modules/access/dvb/access.c:157
5548 msgid "HTTP password"
5549 msgstr "Contrasinal HTTP"
5550
5551 #: modules/access/dvb/access.c:159
5552 msgid ""
5553 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5554 msgstr ""
5555
5556 #: modules/access/dvb/access.c:162
5557 msgid "HTTP ACL"
5558 msgstr "ACL de HTTP"
5559
5560 #: modules/access/dvb/access.c:164
5561 msgid ""
5562 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5563 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5564 msgstr ""
5565
5566 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5567 #: modules/control/http/http.c:49
5568 msgid "Certificate file"
5569 msgstr "Arquivo de certificado"
5570
5571 #: modules/access/dvb/access.c:169
5572 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5573 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5574
5575 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5576 #: modules/control/http/http.c:52
5577 msgid "Private key file"
5578 msgstr "Arquivo de clave privada"
5579
5580 #: modules/access/dvb/access.c:173
5581 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5582 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5583
5584 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5585 #: modules/control/http/http.c:54
5586 msgid "Root CA file"
5587 msgstr "Arquivo raíz CA"
5588
5589 #: modules/access/dvb/access.c:176
5590 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5591 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5592
5593 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5594 #: modules/control/http/http.c:57
5595 msgid "CRL file"
5596 msgstr "Arquivo CRL"
5597
5598 #: modules/access/dvb/access.c:180
5599 #, fuzzy
5600 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5601 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5602
5603 #: modules/access/dvb/access.c:183
5604 msgid "DVB"
5605 msgstr "DVB"
5606
5607 #: modules/access/dvb/access.c:184
5608 msgid "DVB input with v4l2 support"
5609 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5610
5611 #: modules/access/dvb/access.c:236
5612 msgid "HTTP server"
5613 msgstr "Servidor HTTP"
5614
5615 #: modules/access/dvb/access.c:716
5616 #, fuzzy
5617 msgid "Input syntax is deprecated"
5618 msgstr "A entrada mudou"
5619
5620 #: modules/access/dvb/access.c:717
5621 msgid ""
5622 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5623 "the new syntax."
5624 msgstr ""
5625
5626 #: modules/access/dvb/access.c:763
5627 #, fuzzy
5628 msgid "Illegal Polarization"
5629 msgstr "Normalización de volume"
5630
5631 #: modules/access/dvb/access.c:764
5632 #, c-format
5633 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5634 msgstr ""
5635
5636 #: modules/access/dv.c:70
5637 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5638 msgstr ""
5639 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5640 "milisegundos."
5641
5642 #: modules/access/dv.c:74
5643 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5644 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5645
5646 #: modules/access/dv.c:75
5647 msgid "dv"
5648 msgstr "dv"
5649
5650 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5651 msgid "DVD angle"
5652 msgstr "Ángulo do DVD"
5653
5654 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5655 msgid "Default DVD angle."
5656 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5657
5658 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5659 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5660 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5661
5662 #: modules/access/dvdnav.c:68
5663 msgid "Start directly in menu"
5664 msgstr "Comezar directamente no menú"
5665
5666 #: modules/access/dvdnav.c:70
5667 #, fuzzy
5668 msgid ""
5669 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5670 "useless warning introductions."
5671 msgstr ""
5672 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5673 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5674
5675 #: modules/access/dvdnav.c:79
5676 msgid "DVD with menus"
5677 msgstr "DVD con menús"
5678
5679 #: modules/access/dvdnav.c:80
5680 msgid "DVDnav Input"
5681 msgstr "Entrada DVDnav"
5682
5683 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5684 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5685 #, fuzzy
5686 msgid "Playback failure"
5687 msgstr "Aparato de lectura"
5688
5689 #: modules/access/dvdnav.c:297
5690 msgid ""
5691 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5692 msgstr ""
5693
5694 #: modules/access/dvdread.c:67
5695 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5696 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5697
5698 #: modules/access/dvdread.c:69
5699 msgid ""
5700 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5701 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5702 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5703 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5704 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5705 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5706 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5707 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5708 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5709 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5710 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5711 "The default method is: key."
5712 msgstr ""
5713 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5714 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5715 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5716 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5717 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5718 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5719 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5720 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5721 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5722 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5723 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5724 "O método por defecto é: clave."
5725
5726 #: modules/access/dvdread.c:85
5727 msgid "title"
5728 msgstr "título"
5729
5730 #: modules/access/dvdread.c:85
5731 msgid "Key"
5732 msgstr "Clave"
5733
5734 #: modules/access/dvdread.c:91
5735 msgid "DVD without menus"
5736 msgstr "DVD sen menús"
5737
5738 #: modules/access/dvdread.c:92
5739 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5740 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5741
5742 #: modules/access/dvdread.c:237
5743 #, c-format
5744 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5745 msgstr ""
5746
5747 #: modules/access/dvdread.c:496
5748 #, c-format
5749 msgid "DVDRead could not read block %d."
5750 msgstr ""
5751
5752 #: modules/access/dvdread.c:558
5753 #, c-format
5754 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5755 msgstr ""
5756
5757 #: modules/access/fake.c:42
5758 msgid ""
5759 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5760 msgstr ""
5761 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5762
5763 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5764 msgid "Framerate"
5765 msgstr "Taxa de fotogramas"
5766
5767 #: modules/access/fake.c:46
5768 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5769 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5770
5771 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5772 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5773 msgid "ID"
5774 msgstr "ID"
5775
5776 #: modules/access/fake.c:49
5777 #, fuzzy
5778 msgid ""
5779 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5780 "(default 0)."
5781 msgstr ""
5782 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
5783 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5784
5785 #: modules/access/fake.c:51
5786 msgid "Duration in ms"
5787 msgstr "Duración en ms"
5788
5789 #: modules/access/fake.c:53
5790 #, fuzzy
5791 msgid ""
5792 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5793 "meaning that the stream is unlimited)."
5794 msgstr ""
5795 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5796 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5797
5798 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5799 msgid "Fake"
5800 msgstr "Falso"
5801
5802 #: modules/access/fake.c:58
5803 msgid "Fake input"
5804 msgstr "Entrada falsa"
5805
5806 #: modules/access/file.c:82
5807 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5808 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5809
5810 #: modules/access/file.c:84
5811 msgid "Concatenate with additional files"
5812 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5813
5814 #: modules/access/file.c:86
5815 #, fuzzy
5816 msgid ""
5817 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5818 "a comma-separated list of files."
5819 msgstr ""
5820 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5821 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5822
5823 #: modules/access/file.c:90
5824 msgid "File input"
5825 msgstr "Entrada de arquivo"
5826
5827 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5828 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5829 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5830 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5831 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5832 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5834 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5837 msgid "File"
5838 msgstr "Arquivo"
5839
5840 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5841 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5842 #, fuzzy
5843 msgid "File reading failed"
5844 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5845
5846 #: modules/access/file.c:249
5847 #, c-format
5848 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5849 msgstr ""
5850
5851 #: modules/access/file.c:418
5852 #, c-format
5853 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5854 msgstr ""
5855
5856 #: modules/access/file.c:603
5857 #, c-format
5858 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5859 msgstr ""
5860
5861 #: modules/access/file.c:628
5862 #, c-format
5863 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5864 msgstr ""
5865
5866 #: modules/access_filter/record.c:46
5867 msgid "Record directory"
5868 msgstr "Directorio de gravación"
5869
5870 #: modules/access_filter/record.c:48
5871 msgid "Directory where the record will be stored."
5872 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5873
5874 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5875 msgid "Timeshift granularity"
5876 msgstr "Granulación de timeshift"
5877
5878 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5879 #, fuzzy
5880 msgid ""
5881 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5882 "timeshifted streams."
5883 msgstr ""
5884 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5885 "timeshifted."
5886
5887 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5888 msgid "Timeshift directory"
5889 msgstr "Directorio timeshift"
5890
5891 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5892 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5893 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5894
5895 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5896 #, fuzzy
5897 msgid "Force use of the timeshift module"
5898 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5899
5900 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5901 msgid ""
5902 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5903 "control pace or pause."
5904 msgstr ""
5905
5906 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5907 msgid "Timeshift"
5908 msgstr "Timeshift"
5909
5910 #: modules/access/ftp.c:56
5911 msgid ""
5912 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5913 msgstr ""
5914 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5915
5916 #: modules/access/ftp.c:58
5917 msgid "FTP user name"
5918 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5919
5920 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5921 msgid "User name that will be used for the connection."
5922 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5923
5924 #: modules/access/ftp.c:61
5925 msgid "FTP password"
5926 msgstr "Contrasinal do FTP"
5927
5928 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5929 msgid "Password that will be used for the connection."
5930 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5931
5932 #: modules/access/ftp.c:64
5933 msgid "FTP account"
5934 msgstr "Conta do FTP"
5935
5936 #: modules/access/ftp.c:65
5937 msgid "Account that will be used for the connection."
5938 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5939
5940 #: modules/access/ftp.c:70
5941 msgid "FTP input"
5942 msgstr "Entrada do FTP"
5943
5944 #: modules/access/ftp.c:87
5945 #, fuzzy
5946 msgid "FTP upload output"
5947 msgstr "Arquivo da saída de audio"
5948
5949 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5950 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Network interaction failed"
5953 msgstr "Sincronización de rede"
5954
5955 #: modules/access/ftp.c:133
5956 msgid "VLC could not connect with the given server."
5957 msgstr ""
5958
5959 #: modules/access/ftp.c:143
5960 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5961 msgstr ""
5962
5963 #: modules/access/ftp.c:204
5964 msgid "Your account was rejected."
5965 msgstr ""
5966
5967 #: modules/access/ftp.c:214
5968 msgid "Your password was rejected."
5969 msgstr ""
5970
5971 #: modules/access/ftp.c:222
5972 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5973 msgstr ""
5974
5975 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5976 msgid ""
5977 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5978 msgstr ""
5979 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5980
5981 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5982 msgid "GnomeVFS input"
5983 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5984
5985 #: modules/access/http.c:50
5986 msgid "HTTP proxy"
5987 msgstr "Proxy HTTP"
5988
5989 #: modules/access/http.c:52
5990 msgid ""
5991 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5992 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5993 "tried."
5994 msgstr ""
5995 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5996 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5997 "variable de contorno http_proxy."
5998
5999 #: modules/access/http.c:58
6000 msgid ""
6001 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6002 msgstr ""
6003 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6004
6005 #: modules/access/http.c:61
6006 msgid "HTTP user agent"
6007 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6008
6009 #: modules/access/http.c:62
6010 msgid "User agent that will be used for the connection."
6011 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6012
6013 #: modules/access/http.c:65
6014 msgid "Auto re-connect"
6015 msgstr "Reconectar automaticamente"
6016
6017 #: modules/access/http.c:67
6018 msgid ""
6019 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6020 msgstr ""
6021
6022 #: modules/access/http.c:71
6023 msgid "Continuous stream"
6024 msgstr "Fluxo continuo"
6025
6026 #: modules/access/http.c:72
6027 msgid ""
6028 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6029 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6030 "other types of HTTP streams."
6031 msgstr ""
6032
6033 #: modules/access/http.c:78
6034 msgid "HTTP input"
6035 msgstr "Entrada do HTTP"
6036
6037 #: modules/access/http.c:80
6038 msgid "HTTP(S)"
6039 msgstr "HTTP"
6040
6041 #: modules/access/http.c:287
6042 msgid "HTTP authentication"
6043 msgstr ""
6044
6045 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6046 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6047 msgstr ""
6048
6049 #: modules/access/mms/mms.c:48
6050 msgid ""
6051 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6052 msgstr ""
6053 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6054
6055 #: modules/access/mms/mms.c:51
6056 msgid "Force selection of all streams"
6057 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6058
6059 #: modules/access/mms/mms.c:53
6060 msgid ""
6061 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6062 "You can choose to select all of them."
6063 msgstr ""
6064
6065 #: modules/access/mms/mms.c:56
6066 msgid "Maximum bitrate"
6067 msgstr "Taxa de bits máximo"
6068
6069 #: modules/access/mms/mms.c:58
6070 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6071 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6072
6073 #: modules/access/mms/mms.c:62
6074 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6075 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6076
6077 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6078 msgid "Dummy stream output"
6079 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6080
6081 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6082 msgid "Dummy"
6083 msgstr "Dummy"
6084
6085 #: modules/access_output/file.c:61
6086 msgid "Append to file"
6087 msgstr "Engadir a arquivo"
6088
6089 #: modules/access_output/file.c:62
6090 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6091 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6092
6093 #: modules/access_output/file.c:66
6094 msgid "File stream output"
6095 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6096
6097 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6098 msgid "Username"
6099 msgstr "Nome de usuario"
6100
6101 #: modules/access_output/http.c:59
6102 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6103 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6104
6105 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6106 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6107 msgid "Password"
6108 msgstr "Contrasinal"
6109
6110 #: modules/access_output/http.c:62
6111 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6112 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6113
6114 #: modules/access_output/http.c:66
6115 msgid "Mime"
6116 msgstr "MIME"
6117
6118 #: modules/access_output/http.c:67
6119 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6120 msgstr ""
6121
6122 #: modules/access_output/http.c:71
6123 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6124 msgstr ""
6125 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6126
6127 #: modules/access_output/http.c:74
6128 #, fuzzy
6129 msgid ""
6130 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6131 "empty if you don't have one."
6132 msgstr ""
6133 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6134 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6135
6136 #: modules/access_output/http.c:78
6137 #, fuzzy
6138 msgid ""
6139 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6140 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6141 msgstr ""
6142 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6143 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6144
6145 #: modules/access_output/http.c:83
6146 msgid ""
6147 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6148 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6149 msgstr ""
6150 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6151 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6152
6153 #: modules/access_output/http.c:86
6154 msgid "Advertise with Bonjour"
6155 msgstr ""
6156
6157 #: modules/access_output/http.c:87
6158 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6159 msgstr ""
6160
6161 #: modules/access_output/http.c:91
6162 msgid "HTTP stream output"
6163 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6164
6165 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6167 msgid "HTTP"
6168 msgstr "HTTP"
6169
6170 #: modules/access_output/shout.c:58
6171 msgid "Stream name"
6172 msgstr "Nome do fluxo"
6173
6174 #: modules/access_output/shout.c:59
6175 #, fuzzy
6176 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6177 msgstr ""
6178 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6179 "medios de fluxo)."
6180
6181 #: modules/access_output/shout.c:62
6182 msgid "Stream description"
6183 msgstr "Descrición do fluxo"
6184
6185 #: modules/access_output/shout.c:63
6186 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6187 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6188
6189 #: modules/access_output/shout.c:66
6190 msgid "Stream MP3"
6191 msgstr "Fluxo MP3"
6192
6193 #: modules/access_output/shout.c:67
6194 #, fuzzy
6195 msgid ""
6196 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6197 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6198 "shoutcast/icecast server."
6199 msgstr ""
6200 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6201 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6202 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6203
6204 #: modules/access_output/shout.c:76
6205 #, fuzzy
6206 msgid "Genre description"
6207 msgstr "Descrición do fluxo"
6208
6209 #: modules/access_output/shout.c:77
6210 msgid "Genre of the content. "
6211 msgstr ""
6212
6213 #: modules/access_output/shout.c:79
6214 #, fuzzy
6215 msgid "URL description"
6216 msgstr "Descrición"
6217
6218 #: modules/access_output/shout.c:80
6219 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6220 msgstr ""
6221
6222 #: modules/access_output/shout.c:87
6223 #, fuzzy
6224 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6225 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6226
6227 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6228 msgid "Samplerate"
6229 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6230
6231 #: modules/access_output/shout.c:90
6232 #, fuzzy
6233 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6234 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6235
6236 #: modules/access_output/shout.c:92
6237 #, fuzzy
6238 msgid "Number of channels"
6239 msgstr "Número de canles de saída"
6240
6241 #: modules/access_output/shout.c:93
6242 #, fuzzy
6243 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6244 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6245
6246 #: modules/access_output/shout.c:95
6247 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6248 msgstr ""
6249
6250 #: modules/access_output/shout.c:96
6251 #, fuzzy
6252 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6253 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6254
6255 #: modules/access_output/shout.c:98
6256 #, fuzzy
6257 msgid "Stream public"
6258 msgstr "Saída de fluxo"
6259
6260 #: modules/access_output/shout.c:99
6261 msgid ""
6262 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6263 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6264 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6265 msgstr ""
6266
6267 #: modules/access_output/shout.c:105
6268 msgid "IceCAST output"
6269 msgstr "Saída IceCAST"
6270
6271 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6272 #: modules/demux/live555.cpp:63
6273 msgid "Caching value (ms)"
6274 msgstr "Valor da caché (ms)"
6275
6276 #: modules/access_output/udp.c:77
6277 msgid ""
6278 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6279 "milliseconds."
6280 msgstr ""
6281 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6282 "en milisegundos."
6283
6284 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6288 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6289 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6290
6291 #: modules/access_output/udp.c:81
6292 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6293 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6294
6295 #: modules/access_output/udp.c:84
6296 msgid "Group packets"
6297 msgstr "Agrupar paquetes"
6298
6299 #: modules/access_output/udp.c:85
6300 #, fuzzy
6301 msgid ""
6302 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6303 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6304 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6305 msgstr ""
6306 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6307 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6308 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6309
6310 #: modules/access_output/udp.c:90
6311 msgid "Raw write"
6312 msgstr "Escribir en bruto"
6313
6314 #: modules/access_output/udp.c:91
6315 #, fuzzy
6316 msgid ""
6317 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6318 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6319 msgstr ""
6320 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6321 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6322 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6323
6324 #: modules/access_output/udp.c:97
6325 msgid "UDP stream output"
6326 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6327
6328 #: modules/access_output/udp.c:98
6329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6330 msgid "UDP"
6331 msgstr "UDP"
6332
6333 #: modules/access/pvr.c:49
6334 msgid ""
6335 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6336 "milliseconds."
6337 msgstr ""
6338 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6339 "milisegundos."
6340
6341 #: modules/access/pvr.c:52
6342 msgid "Device"
6343 msgstr "Dispositivo"
6344
6345 #: modules/access/pvr.c:53
6346 msgid "PVR video device"
6347 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6348
6349 #: modules/access/pvr.c:55
6350 msgid "Radio device"
6351 msgstr "Dispositivo de radio"
6352
6353 #: modules/access/pvr.c:56
6354 msgid "PVR radio device"
6355 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6356
6357 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6358 msgid "Norm"
6359 msgstr "Norma"
6360
6361 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6362 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6363 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6364
6365 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6366 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
6367 msgid "Width"
6368 msgstr "Ancho"
6369
6370 #: modules/access/pvr.c:63
6371 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6372 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6373
6374 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6375 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
6376 msgid "Height"
6377 msgstr "Alto"
6378
6379 #: modules/access/pvr.c:67
6380 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6381 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6382
6383 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6384 msgid "Frequency"
6385 msgstr "Frecuencia"
6386
6387 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6388 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6389 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6390
6391 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6392 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6393 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6394
6395 #: modules/access/pvr.c:77
6396 msgid "Key interval"
6397 msgstr "Intervalo de clave"
6398
6399 #: modules/access/pvr.c:78
6400 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6401 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6402
6403 #: modules/access/pvr.c:80
6404 msgid "B Frames"
6405 msgstr "Fotogramas B"
6406
6407 #: modules/access/pvr.c:81
6408 msgid ""
6409 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6410 "number of B-Frames."
6411 msgstr ""
6412 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6413 "Fotogramas B."
6414
6415 #: modules/access/pvr.c:85
6416 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6417 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6418
6419 #: modules/access/pvr.c:87
6420 msgid "Bitrate peak"
6421 msgstr "Pico de taxa de bits"
6422
6423 #: modules/access/pvr.c:88
6424 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6425 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6426
6427 #: modules/access/pvr.c:91
6428 #, fuzzy
6429 msgid "Bitrate mode)"
6430 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6431
6432 #: modules/access/pvr.c:92
6433 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6434 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6435
6436 #: modules/access/pvr.c:94
6437 msgid "Audio bitmask"
6438 msgstr "Máscara de bits do audio"
6439
6440 #: modules/access/pvr.c:95
6441 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6442 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6443
6444 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6445 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6446 msgid "Volume"
6447 msgstr "Volume"
6448
6449 #: modules/access/pvr.c:99
6450 msgid "Audio volume (0-65535)."
6451 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6452
6453 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6454 msgid "Channel"
6455 msgstr "Canle"
6456
6457 #: modules/access/pvr.c:102
6458 msgid ""
6459 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6460 msgstr ""
6461 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6462 "svídeo)"
6463
6464 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6465 msgid "Automatic"
6466 msgstr "Automático"
6467
6468 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6469 msgid "SECAM"
6470 msgstr "SECAM"
6471
6472 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6473 msgid "PAL"
6474 msgstr "PAL"
6475
6476 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6477 msgid "NTSC"
6478 msgstr "NTSC"
6479
6480 #: modules/access/pvr.c:111
6481 msgid "vbr"
6482 msgstr "vbr"
6483
6484 #: modules/access/pvr.c:111
6485 msgid "cbr"
6486 msgstr "cbr"
6487
6488 #: modules/access/pvr.c:116
6489 msgid "PVR"
6490 msgstr "PVR"
6491
6492 #: modules/access/pvr.c:117
6493 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6494 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6495
6496 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6497 msgid ""
6498 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6499 msgstr ""
6500 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6501
6502 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6503 msgid "Real RTSP"
6504 msgstr "Real RTSP"
6505
6506 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6507 #, fuzzy
6508 msgid "Connection failed"
6509 msgstr "Arquivo de configuración"
6510
6511 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6512 #, c-format
6513 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6514 msgstr ""
6515
6516 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6517 #, fuzzy
6518 msgid "Session failed"
6519 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6520
6521 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6522 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6523 msgstr ""
6524
6525 #: modules/access/screen/screen.c:39
6526 msgid ""
6527 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6528 msgstr ""
6529 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6530 "milisegundos."
6531
6532 #: modules/access/screen/screen.c:43
6533 msgid "Desired frame rate for the capture."
6534 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6535
6536 #: modules/access/screen/screen.c:46
6537 msgid "Capture fragment size"
6538 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6539
6540 #: modules/access/screen/screen.c:48
6541 msgid ""
6542 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6543 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6544 msgstr ""
6545 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6546 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6547
6548 #: modules/access/screen/screen.c:62
6549 msgid "Screen Input"
6550 msgstr "Entrada depantalla"
6551
6552 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6553 msgid "Screen"
6554 msgstr "Pantalla"
6555
6556 #: modules/access/smb.c:61
6557 msgid ""
6558 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6559 msgstr ""
6560 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6561
6562 #: modules/access/smb.c:63
6563 msgid "SMB user name"
6564 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6565
6566 #: modules/access/smb.c:66
6567 msgid "SMB password"
6568 msgstr "Contrasinal do SMB"
6569
6570 #: modules/access/smb.c:69
6571 msgid "SMB domain"
6572 msgstr "Dominio do SMB"
6573
6574 #: modules/access/smb.c:70
6575 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6576 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6577
6578 #: modules/access/smb.c:75
6579 msgid "SMB input"
6580 msgstr "Entrada do SMB"
6581
6582 #: modules/access/tcp.c:39
6583 msgid ""
6584 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6585 msgstr ""
6586 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6587
6588 #: modules/access/tcp.c:46
6589 msgid "TCP"
6590 msgstr "TCP"
6591
6592 #: modules/access/tcp.c:47
6593 msgid "TCP input"
6594 msgstr "Entrada do TCP"
6595
6596 #: modules/access/udp.c:44
6597 msgid ""
6598 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6599 msgstr ""
6600 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6601
6602 #: modules/access/udp.c:47
6603 msgid "Autodetection of MTU"
6604 msgstr "Autodetección da MTU"
6605
6606 #: modules/access/udp.c:49
6607 msgid ""
6608 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6609 "truncated packets are found"
6610 msgstr ""
6611
6612 #: modules/access/udp.c:52
6613 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6614 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6615
6616 #: modules/access/udp.c:54
6617 #, fuzzy
6618 msgid ""
6619 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6620 "time specified here (in milliseconds)."
6621 msgstr ""
6622 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6623 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6624 "especificado en unidades de milisegundo."
6625
6626 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6627 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6629 msgid "UDP/RTP"
6630 msgstr "UDP/RTP"
6631
6632 #: modules/access/udp.c:62
6633 msgid "UDP/RTP input"
6634 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6635
6636 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6638 msgid "Device name"
6639 msgstr "Nome do dispositivo"
6640
6641 #: modules/access/v4l2.c:54
6642 #, fuzzy
6643 msgid ""
6644 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6645 "be used."
6646 msgstr ""
6647 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6648 "dispositivo de vídeo."
6649
6650 #: modules/access/v4l2.c:58
6651 #, fuzzy
6652 msgid ""
6653 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6654 msgstr ""
6655 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6656 "svídeo)."
6657
6658 #: modules/access/v4l2.c:63
6659 #, fuzzy
6660 msgid "Video4Linux2"
6661 msgstr "Video4Linux"
6662
6663 #: modules/access/v4l2.c:64
6664 #, fuzzy
6665 msgid "Video4Linux2 input"
6666 msgstr "Entrada Video4Linux"
6667
6668 #: modules/access/v4l.c:75
6669 msgid ""
6670 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6671 msgstr ""
6672 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6673
6674 #: modules/access/v4l.c:79
6675 msgid ""
6676 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6677 "device will be used."
6678 msgstr ""
6679 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6680 "dispositivo de vídeo."
6681
6682 #: modules/access/v4l.c:83
6683 msgid ""
6684 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6685 "device will be used."
6686 msgstr ""
6687 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6688 "dispositivo de audio."
6689
6690 #: modules/access/v4l.c:87
6691 msgid ""
6692 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6693 "(default), RV24, etc.)"
6694 msgstr ""
6695 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6696 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6697
6698 #: modules/access/v4l.c:94
6699 msgid ""
6700 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6701 msgstr ""
6702 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6703 "svídeo)."
6704
6705 #: modules/access/v4l.c:99
6706 msgid "Audio Channel"
6707 msgstr "Canle de audio"
6708
6709 #: modules/access/v4l.c:101
6710 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6711 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6712
6713 #: modules/access/v4l.c:103
6714 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6715 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6716
6717 #: modules/access/v4l.c:106
6718 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6719 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6720
6721 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6722 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6723 msgid "Brightness"
6724 msgstr "Luminosidade"
6725
6726 #: modules/access/v4l.c:110
6727 msgid "Brightness of the video input."
6728 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6729
6730 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6731 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6732 msgid "Hue"
6733 msgstr "Tonalidade"
6734
6735 #: modules/access/v4l.c:113
6736 msgid "Hue of the video input."
6737 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6738
6739 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6740 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6741 #: modules/video_filter/time.c:85
6742 msgid "Color"
6743 msgstr "Cor"
6744
6745 #: modules/access/v4l.c:116
6746 msgid "Color of the video input."
6747 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6748
6749 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6751 msgid "Contrast"
6752 msgstr "Contraste"
6753
6754 #: modules/access/v4l.c:119
6755 msgid "Contrast of the video input."
6756 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6757
6758 #: modules/access/v4l.c:120
6759 msgid "Tuner"
6760 msgstr "Sintonizador"
6761
6762 #: modules/access/v4l.c:121
6763 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6764 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6765
6766 #: modules/access/v4l.c:124
6767 msgid ""
6768 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6769 msgstr ""
6770 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6771 "11025, 22050, 44100)."
6772
6773 #: modules/access/v4l.c:127
6774 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6775 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6776
6777 #: modules/access/v4l.c:128
6778 msgid "MJPEG"
6779 msgstr "MJPEG"
6780
6781 #: modules/access/v4l.c:130
6782 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6783 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6784
6785 #: modules/access/v4l.c:131
6786 msgid "Decimation"
6787 msgstr "Decimado"
6788
6789 #: modules/access/v4l.c:133
6790 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6791 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6792
6793 #: modules/access/v4l.c:134
6794 msgid "Quality"
6795 msgstr "Calidade"
6796
6797 #: modules/access/v4l.c:135
6798 msgid "Quality of the stream."
6799 msgstr "Calidade do fluxo."
6800
6801 #: modules/access/v4l.c:146
6802 msgid "Video4Linux"
6803 msgstr "Video4Linux"
6804
6805 #: modules/access/v4l.c:147
6806 msgid "Video4Linux input"
6807 msgstr "Entrada Video4Linux"
6808
6809 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6810 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6811 msgstr ""
6812 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6813 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6814
6815 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6816 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6818 msgid "VCD"
6819 msgstr "VCD"
6820
6821 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6822 msgid "VCD input"
6823 msgstr "Entrada de VCD"
6824
6825 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6826 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6827 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6828
6829 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6830 msgid "The above message had unknown log level"
6831 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6832
6833 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6834 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6835 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6836
6837 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6838 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6839 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6840 msgid "Entry"
6841 msgstr "Entrada"
6842
6843 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6844 msgid "Segments"
6845 msgstr "Segmentos"
6846
6847 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6848 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6849 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6850 msgid "Segment"
6851 msgstr "Segmento"
6852
6853 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6854 msgid "LID"
6855 msgstr "LID"
6856
6857 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6858 msgid "VCD Format"
6859 msgstr "Formato de VCD"
6860
6861 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6862 msgid "Album"
6863 msgstr "Álbum"
6864
6865 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6866 msgid "Application"
6867 msgstr "Aplicación"
6868
6869 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6870 msgid "Preparer"
6871 msgstr "Preparador"
6872
6873 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6874 msgid "Vol #"
6875 msgstr "Vol. #"
6876
6877 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6878 msgid "Vol max #"
6879 msgstr "Vol. máx. #"
6880
6881 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6882 msgid "Volume Set"
6883 msgstr "Conxunto de Volume"
6884
6885 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6886 msgid "System Id"
6887 msgstr "Id do Sistema"
6888
6889 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6890 msgid "Entries"
6891 msgstr "Entradas"
6892
6893 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6894 msgid "First Entry Point"
6895 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6896
6897 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6898 msgid "Last Entry Point"
6899 msgstr "Último Punto de Entrada"
6900
6901 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6902 msgid "Track size (in sectors)"
6903 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6904
6905 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6906 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6907 msgid "type"
6908 msgstr "tipo"
6909
6910 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6911 msgid "end"
6912 msgstr "fin"
6913
6914 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6915 msgid "play list"
6916 msgstr "reproducir lista"
6917
6918 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6919 msgid "extended selection list"
6920 msgstr "lista de selección estendida"
6921
6922 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6923 msgid "selection list"
6924 msgstr "Lista de selección"
6925
6926 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6927 msgid "unknown type"
6928 msgstr "Tipo descoñecido"
6929
6930 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6931 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6932 msgid "List ID"
6933 msgstr "ID de Lista"
6934
6935 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6936 msgid "(Super) Video CD"
6937 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6938
6939 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6940 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6941 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6942
6943 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6944 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6945 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6946
6947 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6948 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6949 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6950
6951 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6952 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6953 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6954
6955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6956 msgid "Use playback control?"
6957 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6958
6959 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6960 msgid ""
6961 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6962 "tracks."
6963 msgstr ""
6964 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6965 "reproducirémolo por pistas."
6966
6967 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6968 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6969 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6970
6971 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6972 msgid ""
6973 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6974 "entry."
6975 msgstr ""
6976 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6977 "lonxitude dunha entrada."
6978
6979 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6980 msgid "Show extended VCD info?"
6981 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6982
6983 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6984 msgid ""
6985 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6986 "for example playback control navigation."
6987 msgstr ""
6988 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6989 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6990
6991 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6992 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6993 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6994
6995 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6996 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6997 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6998
6999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7000 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7001 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7002
7003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7004 msgid "Dolby Surround decoder"
7005 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7006
7007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7008 msgid ""
7009 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7010 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7011 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7012 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7013 "It works with any source format from mono to 7.1."
7014 msgstr ""
7015 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7016 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7017 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7018 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7019 "tempo.\n"
7020 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7021
7022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7023 msgid "Characteristic dimension"
7024 msgstr "Dimensión característica"
7025
7026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7027 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7028 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7029
7030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7031 msgid "Compensate delay"
7032 msgstr "Compensar atraso"
7033
7034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7035 #, fuzzy
7036 msgid ""
7037 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7038 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7039 "case, turn this on to compensate."
7040 msgstr ""
7041 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7042 "la sincronización de beizos.\n"
7043 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7044
7045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7046 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7047 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7048
7049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7050 #, fuzzy
7051 msgid ""
7052 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7053 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7054 msgstr ""
7055 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7056 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7057 "este filtro."
7058
7059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7061 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7062 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7063
7064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7065 msgid "Headphone effect"
7066 msgstr "Efecto de auriculares"
7067
7068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7069 msgid "Use downmix algorithme."
7070 msgstr ""
7071
7072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7073 msgid ""
7074 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7075 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7076 "speakers."
7077 msgstr ""
7078
7079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7080 #, fuzzy
7081 msgid "Select channel to keep"
7082 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7083
7084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7085 msgid ""
7086 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7087 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7088 msgstr ""
7089
7090 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7091 #, fuzzy
7092 msgid "Left rear"
7093 msgstr "Esquerda"
7094
7095 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7096 #, fuzzy
7097 msgid "Right rear"
7098 msgstr "Dereita"
7099
7100 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7101 msgid "Left front"
7102 msgstr ""
7103
7104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7105 #, fuzzy
7106 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7107 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7108
7109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7110 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7111 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7112
7113 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7114 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7115 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7116
7117 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7118 msgid "A/52 dynamic range compression"
7119 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7120
7121 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7122 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7123 msgid ""
7124 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7125 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7126 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7127 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7128 msgstr ""
7129 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7130 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7131 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7132 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7133 "unha habitación acústica."
7134
7135 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7136 msgid "Enable internal upmixing"
7137 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7138
7139 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7140 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7141 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7142
7143 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7144 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7145 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7146 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7147
7148 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7149 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7150 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7151
7152 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7153 msgid "DTS dynamic range compression"
7154 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7155
7156 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7157 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7158 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7159 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7160
7161 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7162 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7163 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7164
7165 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7166 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7167 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
7168
7169 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7170 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7171 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
7172
7173 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7174 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7175 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
7176
7177 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7178 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7179 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
7180
7181 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7182 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7183 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
7184
7185 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7186 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7187 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
7188
7189 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7190 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7191 msgid "MPEG audio decoder"
7192 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7193
7194 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7195 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7196 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
7197
7198 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7199 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7200 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
7201
7202 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7203 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7204 msgstr ""
7205 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
7206 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
7207
7208 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7209 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7210 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
7211
7212 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7213 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7214 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
7215
7216 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7217 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7218 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
7219
7220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7221 msgid "Equalizer preset"
7222 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7223
7224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7225 msgid "Preset to use for the equalizer."
7226 msgstr ""
7227
7228 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7229 msgid "Bands gain"
7230 msgstr "Gañancia de bandas"
7231
7232 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7233 msgid ""
7234 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7235 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7236 "2 0\""
7237 msgstr ""
7238
7239 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7240 msgid "Two pass"
7241 msgstr "Dúas pasadas"
7242
7243 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7244 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7245 msgstr ""
7246
7247 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7248 msgid "Global gain"
7249 msgstr "Gañancia global"
7250
7251 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7252 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7253 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7254
7255 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7256 msgid "Equalizer with 10 bands"
7257 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7258
7259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7260 msgid "Flat"
7261 msgstr "Plano"
7262
7263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7265 msgid "Classical"
7266 msgstr "Clásica"
7267
7268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7269 msgid "Club"
7270 msgstr "Club"
7271
7272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7274 msgid "Dance"
7275 msgstr "Danza"
7276
7277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7278 msgid "Full bass"
7279 msgstr "Baixo"
7280
7281 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7282 msgid "Full bass and treble"
7283 msgstr "Baixo e agudo total"
7284
7285 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7286 msgid "Full treble"
7287 msgstr "Agudo total"
7288
7289 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7290 msgid "Headphones"
7291 msgstr "Auriculares"
7292
7293 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7294 msgid "Large Hall"
7295 msgstr "Gran salón"
7296
7297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7298 msgid "Live"
7299 msgstr "En vivo"
7300
7301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7302 msgid "Party"
7303 msgstr "Festa"
7304
7305 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7307 msgid "Pop"
7308 msgstr "Pop"
7309
7310 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7312 msgid "Reggae"
7313 msgstr "Reggae"
7314
7315 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7317 msgid "Rock"
7318 msgstr "Rock"
7319
7320 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7322 msgid "Ska"
7323 msgstr "Ska"
7324
7325 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7326 msgid "Soft"
7327 msgstr "Suave"
7328
7329 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7330 msgid "Soft rock"
7331 msgstr "Rock suave"
7332
7333 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7335 msgid "Techno"
7336 msgstr "Tecno"
7337
7338 #: modules/audio_filter/format.c:201
7339 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7340 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7341
7342 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7343 msgid "Number of audio buffers"
7344 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7345
7346 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7347 #, fuzzy
7348 msgid ""
7349 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7350 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7351 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7352 msgstr ""
7353 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7354 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7355 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7356 "menos sensible a variacións curtas."
7357
7358 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7359 msgid "Max level"
7360 msgstr "Nivel máximo"
7361
7362 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7363 msgid ""
7364 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7365 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7366 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7367 msgstr ""
7368 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7369 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7370 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7371
7372 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7373 msgid "Volume normalizer"
7374 msgstr "Normalizador de volume"
7375
7376 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7377 msgid "Parametric Equalizer"
7378 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7379
7380 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7381 msgid "Low freq (Hz)"
7382 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7383
7384 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7385 msgid "Low freq gain (Db)"
7386 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7387
7388 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7389 msgid "High freq (Hz)"
7390 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7391
7392 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7393 msgid "High freq gain (Db)"
7394 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7395
7396 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7397 msgid "Freq 1 (Hz)"
7398 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7399
7400 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7401 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7402 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7403
7404 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7405 msgid "Freq 1 Q"
7406 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7407
7408 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7409 msgid "Freq 2 (Hz)"
7410 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7411
7412 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7413 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7414 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7415
7416 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7417 msgid "Freq 2 Q"
7418 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7419
7420 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7421 msgid "Freq 3 (Hz)"
7422 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7423
7424 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7425 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7426 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7427
7428 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7429 msgid "Freq 3 Q"
7430 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7431
7432 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7433 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7434 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7435
7436 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7437 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7438 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7439 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7440
7441 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7442 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7443 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7444
7445 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7446 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7447 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7448
7449 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7450 msgid "Float32 audio mixer"
7451 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7452
7453 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7454 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7455 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7456
7457 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7458 msgid "Trivial audio mixer"
7459 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7460
7461 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7462 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7463 msgid "default"
7464 msgstr "por defecto"
7465
7466 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7467 msgid "ALSA audio output"
7468 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7469
7470 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7471 msgid "ALSA Device Name"
7472 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7473
7474 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7475 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7476 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7477 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7478 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7479 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7480 msgid "Audio Device"
7481 msgstr "Dispositivo de audio"
7482
7483 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7484 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7485 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7486 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7487 msgid "Mono"
7488 msgstr "Mono"
7489
7490 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7491 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7492 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7493 msgid "2 Front 2 Rear"
7494 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7495
7496 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7497 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7498 msgid "A/52 over S/PDIF"
7499 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7500
7501 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7502 #, fuzzy
7503 msgid "No Audio Device"
7504 msgstr "Dispositivo de audio"
7505
7506 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7507 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7508 msgstr ""
7509
7510 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7511 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7512 #, fuzzy
7513 msgid "Audio output failed"
7514 msgstr "Conector de saída do audio"
7515
7516 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7517 #, c-format
7518 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7519 msgstr ""
7520
7521 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7522 #, c-format
7523 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7524 msgstr ""
7525
7526 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7527 msgid "Unknown soundcard"
7528 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7529
7530 #: modules/audio_output/arts.c:65
7531 msgid "aRts audio output"
7532 msgstr "saída de audio aRts"
7533
7534 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7535 msgid ""
7536 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7537 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7538 "playback."
7539 msgstr ""
7540 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7541 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7542 "defecto pra reproducir audio."
7543
7544 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7545 msgid "HAL AudioUnit output"
7546 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7547
7548 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7549 msgid ""
7550 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7551 msgstr ""
7552
7553 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7554 #, fuzzy
7555 msgid "Audio device is not configured"
7556 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7557
7558 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7559 msgid ""
7560 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7561 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7562 msgstr ""
7563
7564 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7565 #, c-format
7566 msgid "%s (Encoded Output)"
7567 msgstr ""
7568
7569 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7570 msgid "Output device"
7571 msgstr "Dispositivo de saída"
7572
7573 #: modules/audio_output/directx.c:207
7574 msgid ""
7575 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7576 "default device appears as 0 AND another number)."
7577 msgstr ""
7578 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7579 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7580 "E outro número)."
7581
7582 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7583 msgid "Use float32 output"
7584 msgstr "Usar saída float32"
7585
7586 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7587 msgid ""
7588 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7589 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7590 msgstr ""
7591 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7592 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7593
7594 #: modules/audio_output/directx.c:215
7595 msgid "DirectX audio output"
7596 msgstr "Saída de audio DirectX"
7597
7598 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7599 msgid "3 Front 2 Rear"
7600 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7601
7602 #: modules/audio_output/esd.c:68
7603 msgid "EsounD audio output"
7604 msgstr "Saída de audio EsounD"
7605
7606 #: modules/audio_output/esd.c:71
7607 msgid "Esound server"
7608 msgstr "Servidor EsounD"
7609
7610 #: modules/audio_output/file.c:81
7611 msgid "Output format"
7612 msgstr "Formato de saída"
7613
7614 #: modules/audio_output/file.c:82
7615 msgid ""
7616 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7617 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7618 msgstr ""
7619 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7620 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7621
7622 #: modules/audio_output/file.c:85
7623 msgid "Number of output channels"
7624 msgstr "Número de canles de saída"
7625
7626 #: modules/audio_output/file.c:86
7627 msgid ""
7628 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7629 "restrict the number of channels here."
7630 msgstr ""
7631 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7632 "lo número de canles."
7633
7634 #: modules/audio_output/file.c:89
7635 msgid "Add WAVE header"
7636 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7637
7638 #: modules/audio_output/file.c:90
7639 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7640 msgstr ""
7641 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7642 "ó arquivo."
7643
7644 #: modules/audio_output/file.c:107
7645 msgid "Output file"
7646 msgstr "Arquivo de saída"
7647
7648 #: modules/audio_output/file.c:108
7649 #, fuzzy
7650 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7651 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7652
7653 #: modules/audio_output/file.c:111
7654 msgid "File audio output"
7655 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7656
7657 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7658 msgid "Roku HD1000 audio output"
7659 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7660
7661 #: modules/audio_output/jack.c:64
7662 msgid "JACK audio output"
7663 msgstr "Saída de audio JACK"
7664
7665 #: modules/audio_output/oss.c:101
7666 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7667 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7668
7669 #: modules/audio_output/oss.c:103
7670 msgid ""
7671 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7672 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7673 "drivers, then you need to enable this option."
7674 msgstr ""
7675 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7676 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7677 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7678 "habilitar esta opción."
7679
7680 #: modules/audio_output/oss.c:109
7681 msgid "Linux OSS audio output"
7682 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7683
7684 #: modules/audio_output/oss.c:114
7685 msgid "OSS DSP device"
7686 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7687
7688 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7689 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7690 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7691
7692 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7693 msgid "PORTAUDIO audio output"
7694 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7695
7696 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7697 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7698 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7699
7700 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7701 msgid "Win32 waveOut extension output"
7702 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7703
7704 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7705 msgid "5.1"
7706 msgstr "5.1"
7707
7708 #: modules/codec/a52.c:91
7709 msgid "A/52 parser"
7710 msgstr "Analisador A/52"
7711
7712 #: modules/codec/a52.c:98
7713 msgid "A/52 audio packetizer"
7714 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7715
7716 #: modules/codec/adpcm.c:42
7717 msgid "ADPCM audio decoder"
7718 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7719
7720 #: modules/codec/araw.c:43
7721 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7722 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7723
7724 #: modules/codec/araw.c:52
7725 msgid "Raw audio encoder"
7726 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7727
7728 #: modules/codec/cinepak.c:38
7729 msgid "Cinepak video decoder"
7730 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7731
7732 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7733 msgid "CMML annotations decoder"
7734 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7735
7736 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7737 msgid "CVD subtitle decoder"
7738 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7739
7740 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7741 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7742 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7743
7744 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7745 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7746 msgid "Encoding quality"
7747 msgstr "Calidade da codificación"
7748
7749 #: modules/codec/dirac.c:68
7750 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7751 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7752
7753 #: modules/codec/dirac.c:73
7754 msgid "Dirac video decoder"
7755 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7756
7757 #: modules/codec/dirac.c:79
7758 msgid "Dirac video encoder"
7759 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7760
7761 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7762 msgid "DirectMedia Object decoder"
7763 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7764
7765 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7766 msgid "DirectMedia Object encoder"
7767 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7768
7769 #: modules/codec/dts.c:95
7770 msgid "DTS parser"
7771 msgstr "Analisador DTS"
7772
7773 #: modules/codec/dts.c:100
7774 msgid "DTS audio packetizer"
7775 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7776
7777 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7778 msgid "Decoding X coordinate"
7779 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7780
7781 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7782 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7783 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7784
7785 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7786 msgid "Decoding Y coordinate"
7787 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7788
7789 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7790 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7791 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7792
7793 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7794 msgid "Subpicture position"
7795 msgstr "Posición da subimaxe"
7796
7797 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7798 msgid ""
7799 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7800 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7801 "g. 6=top-right)."
7802 msgstr ""
7803 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7804 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7805 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7806
7807 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7808 msgid "Encoding X coordinate"
7809 msgstr "Coordenada X de codificación"
7810
7811 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7812 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7813 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7814
7815 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7816 msgid "Encoding Y coordinate"
7817 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7818
7819 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7820 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7821 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7822
7823 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7824 msgid "DVB subtitles decoder"
7825 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7826
7827 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7828 msgid "DVB subtitles encoder"
7829 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7830
7831 #: modules/codec/faad.c:38
7832 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7833 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7834
7835 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7836 msgid "Image file"
7837 msgstr "Arquivo de imaxe"
7838
7839 #: modules/codec/fake.c:47
7840 msgid "Path of the image file for fake input."
7841 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7842
7843 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7844 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7845 msgid "Output video width."
7846 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7847
7848 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7849 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7850 msgid "Output video height."
7851 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7852
7853 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:134
7854 msgid "Keep aspect ratio"
7855 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7856
7857 #: modules/codec/fake.c:56
7858 msgid "Consider width and height as maximum values."
7859 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7860
7861 #: modules/codec/fake.c:57
7862 msgid "Background aspect ratio"
7863 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7864
7865 #: modules/codec/fake.c:59
7866 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7867 msgstr ""
7868 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7869 "píxeles cadrados."
7870
7871 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7872 msgid "Deinterlace video"
7873 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7874
7875 #: modules/codec/fake.c:62
7876 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7877 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7878
7879 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7880 msgid "Deinterlace module"
7881 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7882
7883 #: modules/codec/fake.c:65
7884 msgid "Deinterlace module to use."
7885 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7886
7887 #: modules/codec/fake.c:76
7888 msgid "Fake video decoder"
7889 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7890
7891 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7892 #, fuzzy, c-format
7893 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7894 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7895
7896 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7897 #, fuzzy, c-format
7898 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7899 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7900
7901 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7902 #, c-format
7903 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7904 msgstr ""
7905
7906 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7907 msgid "VLC could not open the encoder."
7908 msgstr ""
7909
7910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7911 #, fuzzy
7912 msgid "Non-ref"
7913 msgstr "Ningún"
7914
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7916 #, fuzzy
7917 msgid "Bidir"
7918 msgstr "Biliñal"
7919
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7921 #, fuzzy
7922 msgid "Non-key"
7923 msgstr "Ningún"
7924
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7926 msgid "All"
7927 msgstr "Todo"
7928
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7930 msgid "rd"
7931 msgstr "rd"
7932
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7934 msgid "bits"
7935 msgstr "bits"
7936
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7938 msgid "simple"
7939 msgstr "simple"
7940
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7942 msgid ""
7943 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7944 msgstr ""
7945 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7946 "H263, WMV, WMA)"
7947
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7949 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7950 msgstr ""
7951 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7952 "WMV, WMA)"
7953
7954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7955 msgid "Decoding"
7956 msgstr "Descodificado"
7957
7958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7959 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7960 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7961
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7964 msgid "Encoding"
7965 msgstr "Codificado"
7966
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7968 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7969 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7970
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7972 msgid "FFmpeg demuxer"
7973 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7974
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7976 #, fuzzy
7977 msgid "FFmpeg muxer"
7978 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7979
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7981 msgid "FFmpeg video filter"
7982 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7983
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7985 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7986 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7987
7988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7989 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7990 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7991
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7993 msgid "Direct rendering"
7994 msgstr "Representación directa"
7995
7996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7997 msgid "Error resilience"
7998 msgstr "Salto de erro"
7999
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8001 #, fuzzy
8002 msgid ""
8003 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8004 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8005 "can produce a lot of errors.\n"
8006 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8007 msgstr ""
8008 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8009 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8010 "pode producir unha morea de erros.\n"
8011 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8012
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8014 msgid "Workaround bugs"
8015 msgstr "Manexo de erros"
8016
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8018 msgid ""
8019 "Try to fix some bugs:\n"
8020 "1  autodetect\n"
8021 "2  old msmpeg4\n"
8022 "4  xvid interlaced\n"
8023 "8  ump4 \n"
8024 "16 no padding\n"
8025 "32 ac vlc\n"
8026 "64 Qpel chroma.\n"
8027 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8028 "\", enter 40."
8029 msgstr ""
8030 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8031 "1  autodetectar\n"
8032 "2  vello msmpeg4\n"
8033 "4  xvid entrelazado\n"
8034 "8  ump4\n"
8035 "16 sen reenchido\n"
8036 "32 ac vlc\n"
8037 "64 Qpel cromático\n"
8038 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8039 "\"ump4\", introduce 40."
8040
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8042 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8043 msgid "Hurry up"
8044 msgstr "¡Axiña!"
8045
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8047 msgid ""
8048 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8049 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8050 msgstr ""
8051 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8052 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8053 "producir imaxes distorsionadas."
8054
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8056 msgid "Post processing quality"
8057 msgstr "Calidade do postprocesado"
8058
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8060 msgid ""
8061 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8062 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8063 "looking pictures."
8064 msgstr ""
8065 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8066 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8067 "pero producen millores imaxes."
8068
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8070 msgid "Debug mask"
8071 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8072
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8074 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8075 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8076
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8078 msgid "Visualize motion vectors"
8079 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8080
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8082 #, fuzzy
8083 msgid ""
8084 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8085 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8086 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8087 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8088 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8089 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8090 msgstr ""
8091 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8092 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8093 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8094 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8095
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8097 msgid "Low resolution decoding"
8098 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8099
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8101 msgid ""
8102 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8103 "processing power"
8104 msgstr ""
8105 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8106 "potencia no proceso."
8107
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8109 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8110 msgstr ""
8111
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8113 msgid ""
8114 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8115 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8116 msgstr ""
8117
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8119 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8120 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8121
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8123 msgid ""
8124 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8125 "<option>...]]...\n"
8126 "long form example:\n"
8127 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8128 "short form example:\n"
8129 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8130 "more examples:\n"
8131 "tn:64:128:256\n"
8132 "Filters                        Options\n"
8133 "short  long name       short   long option     Description\n"
8134 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8135 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8136 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8137 "disabled\n"
8138 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8139 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8140 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8141 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8142 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8143 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8144 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8145 "1\n"
8146 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8147 "1\n"
8148 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8149 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8150 "contrast\n"
8151 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8152 "(0..255)\n"
8153 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8154 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8155 "deinterlace\n"
8156 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8157 "deinterlacer\n"
8158 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8159 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8160 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8161 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8162 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8163 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8164 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8165 msgstr ""
8166
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8168 msgid "Ratio of key frames"
8169 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8170
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8172 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8173 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8174
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8176 msgid "Ratio of B frames"
8177 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8178
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8180 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8181 msgstr ""
8182 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8183
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8185 msgid "Video bitrate tolerance"
8186 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8187
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8189 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8190 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8191
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8193 msgid "Interlaced encoding"
8194 msgstr "Codificación entrelazada"
8195
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8197 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8198 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8199
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8201 msgid "Interlaced motion estimation"
8202 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8203
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8205 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8206 msgstr ""
8207 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8208 "procesador."
8209
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8211 msgid "Pre-motion estimation"
8212 msgstr "Estimación de premovemento"
8213
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8215 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8216 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8217
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8219 msgid "Strict rate control"
8220 msgstr "Control de taxa estrito"
8221
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8223 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8224 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8225
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8227 msgid "Rate control buffer size"
8228 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8229
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8231 msgid ""
8232 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8233 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8234 msgstr ""
8235
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8237 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8238 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8239
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8241 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8242 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8243
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8245 msgid "I quantization factor"
8246 msgstr "Factor de cuantización I"
8247
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8249 msgid ""
8250 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8251 "same qscale for I and P frames)."
8252 msgstr ""
8253 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8254 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8255
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8257 #: modules/demux/mod.c:73
8258 msgid "Noise reduction"
8259 msgstr "Redución de ruído"
8260
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8262 msgid ""
8263 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8264 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8265 msgstr ""
8266 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8267 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8268
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8270 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8271 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8272
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8274 msgid ""
8275 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8276 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8277 "standard MPEG2 decoders."
8278 msgstr ""
8279 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8280 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8281 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8282
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8284 msgid "Quality level"
8285 msgstr "Nivel de calidade"
8286
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8288 msgid ""
8289 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8290 "encoding very much)."
8291 msgstr ""
8292 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8293 "moito a codificación)."
8294
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8296 msgid ""
8297 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8298 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8299 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8300 "to ease the encoder's task."
8301 msgstr ""
8302 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8303 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8304 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8305 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8306 "codificador."
8307
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8309 msgid "Minimum video quantizer scale"
8310 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8311
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8313 msgid "Minimum video quantizer scale."
8314 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8315
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8317 msgid "Maximum video quantizer scale"
8318 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8319
8320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8321 msgid "Maximum video quantizer scale."
8322 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8323
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8325 msgid "Trellis quantization"
8326 msgstr "Cuantización de enreixado"
8327
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8329 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8330 msgstr ""
8331 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8332 "bloque)."
8333
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8335 msgid "Fixed quantizer scale"
8336 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8337
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8339 msgid ""
8340 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8341 "255.0)."
8342 msgstr ""
8343 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8344 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8345
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8347 msgid "Strict standard compliance"
8348 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8349
8350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8351 msgid ""
8352 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8353 msgstr ""
8354 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8355 "1, 0, 1)."
8356
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8358 msgid "Luminance masking"
8359 msgstr "Máscara de luminosidade"
8360
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8362 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8363 msgstr ""
8364 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8365
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8367 msgid "Darkness masking"
8368 msgstr "Máscara de escuridade"
8369
8370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8371 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8372 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8373
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8375 msgid "Motion masking"
8376 msgstr "Máscara de movemento"
8377
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8379 msgid ""
8380 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8381 "(default: 0.0)."
8382 msgstr ""
8383 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8384 "defecto: 0.0)."
8385
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8387 msgid "Border masking"
8388 msgstr "Máscara de límite"
8389
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8391 msgid ""
8392 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8393 "0.0)."
8394 msgstr ""
8395 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8396 "defecto: 0.0)."
8397
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8399 msgid "Luminance elimination"
8400 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8401
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8403 msgid ""
8404 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8405 "The H264 specification recommends -4."
8406 msgstr ""
8407 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8408 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8411 msgid "Chrominance elimination"
8412 msgstr "Eliminación de colorido"
8413
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8415 msgid ""
8416 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8417 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8418 msgstr ""
8419 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8420 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8421
8422 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8423 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8424 msgid "Post processing"
8425 msgstr "Postprocesar"
8426
8427 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8428 msgid "1 (Lowest)"
8429 msgstr "1 (O máis baixo)"
8430
8431 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8432 msgid "6 (Highest)"
8433 msgstr "6 (O máis alto)"
8434
8435 #: modules/codec/flac.c:171
8436 msgid "Flac audio decoder"
8437 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8438
8439 #: modules/codec/flac.c:176
8440 msgid "Flac audio encoder"
8441 msgstr "Codificador de audio Flac"
8442
8443 #: modules/codec/flac.c:182
8444 msgid "Flac audio packetizer"
8445 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8446
8447 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8448 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8449 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8450
8451 #: modules/codec/lpcm.c:82
8452 msgid "Linear PCM audio decoder"
8453 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8454
8455 #: modules/codec/lpcm.c:87
8456 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8457 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8458
8459 #: modules/codec/mash.cpp:65
8460 msgid "Video decoder using openmash"
8461 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8462
8463 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8464 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8465 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8466
8467 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8468 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8469 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8470
8471 #: modules/codec/png.c:54
8472 msgid "PNG video decoder"
8473 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8474
8475 #: modules/codec/quicktime.c:63
8476 msgid "QuickTime library decoder"
8477 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8478
8479 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8480 msgid "Pseudo raw video decoder"
8481 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8482
8483 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8484 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8485 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8486
8487 #: modules/codec/realaudio.c:61
8488 msgid "RealAudio library decoder"
8489 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8490
8491 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8492 msgid "SDL_image video decoder"
8493 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8494
8495 #: modules/codec/speex.c:105
8496 msgid "Speex audio decoder"
8497 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8498
8499 #: modules/codec/speex.c:110
8500 msgid "Speex audio packetizer"
8501 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8502
8503 #: modules/codec/speex.c:115
8504 msgid "Speex audio encoder"
8505 msgstr "Codificador de audio Speex"
8506
8507 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8508 msgid "Speex comment"
8509 msgstr "Comentario Speex"
8510
8511 #: modules/codec/speex.c:552
8512 msgid "Mode"
8513 msgstr "Modo"
8514
8515 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8516 msgid "DVD subtitles decoder"
8517 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8518
8519 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8520 msgid "DVD subtitles packetizer"
8521 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8522
8523 #: modules/codec/subsdec.c:131
8524 msgid "Subtitles text encoding"
8525 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8526
8527 #: modules/codec/subsdec.c:132
8528 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8529 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8530
8531 #: modules/codec/subsdec.c:133
8532 msgid "Subtitles justification"
8533 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8534
8535 #: modules/codec/subsdec.c:134
8536 msgid "Set the justification of subtitles"
8537 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8538
8539 #: modules/codec/subsdec.c:135
8540 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8541 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8542
8543 #: modules/codec/subsdec.c:136
8544 msgid ""
8545 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8546 msgstr ""
8547
8548 #: modules/codec/subsdec.c:138
8549 msgid "Formatted Subtitles"
8550 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8551
8552 #: modules/codec/subsdec.c:139
8553 msgid ""
8554 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8555 "but you can choose to disable all formatting."
8556 msgstr ""
8557
8558 #: modules/codec/subsdec.c:145
8559 msgid "Text subtitles decoder"
8560 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8561
8562 #: modules/codec/subsdec.c:364
8563 msgid ""
8564 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8565 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8566 msgstr ""
8567
8568 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8569 msgid ""
8570 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8571 "calls                 1\n"
8572 "packet assembly info  2\n"
8573 msgstr ""
8574
8575 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8576 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8577 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8578
8579 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8580 msgid "SVCD subtitles"
8581 msgstr "Subtítulos SVCD"
8582
8583 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8584 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8585 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8586
8587 #: modules/codec/tarkin.c:75
8588 msgid "Tarkin decoder module"
8589 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8590
8591 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8592 msgid ""
8593 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8594 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8595 msgstr ""
8596 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8597 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8598
8599 #: modules/codec/theora.c:99
8600 msgid "Theora video decoder"
8601 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8602
8603 #: modules/codec/theora.c:105
8604 msgid "Theora video packetizer"
8605 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8606
8607 #: modules/codec/theora.c:111
8608 msgid "Theora video encoder"
8609 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8610
8611 #: modules/codec/theora.c:512
8612 msgid "Theora comment"
8613 msgstr "Comentario Theora"
8614
8615 #: modules/codec/twolame.c:52
8616 msgid ""
8617 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8618 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8619 msgstr ""
8620 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8621 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8622 "producirá un fluxo VBR."
8623
8624 #: modules/codec/twolame.c:55
8625 msgid "Stereo mode"
8626 msgstr "Modo estéreo"
8627
8628 #: modules/codec/twolame.c:56
8629 msgid "Handling mode for stereo streams"
8630 msgstr ""
8631
8632 #: modules/codec/twolame.c:57
8633 msgid "VBR mode"
8634 msgstr "Modo VBR"
8635
8636 #: modules/codec/twolame.c:59
8637 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8638 msgstr ""
8639
8640 #: modules/codec/twolame.c:60
8641 msgid "Psycho-acoustic model"
8642 msgstr "Modelo psicoacústico"
8643
8644 #: modules/codec/twolame.c:62
8645 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8646 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8647
8648 #: modules/codec/twolame.c:66
8649 msgid "Dual mono"
8650 msgstr "Mono dual"
8651
8652 #: modules/codec/twolame.c:66
8653 msgid "Joint stereo"
8654 msgstr "Estéreo común"
8655
8656 #: modules/codec/twolame.c:71
8657 msgid "Libtwolame audio encoder"
8658 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8659
8660 #: modules/codec/vorbis.c:159
8661 msgid "Maximum encoding bitrate"
8662 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8663
8664 #: modules/codec/vorbis.c:161
8665 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8666 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8667
8668 #: modules/codec/vorbis.c:162
8669 msgid "Minimum encoding bitrate"
8670 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8671
8672 #: modules/codec/vorbis.c:164
8673 msgid ""
8674 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8675 "channel."
8676 msgstr ""
8677 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8678 "fixa."
8679
8680 #: modules/codec/vorbis.c:165
8681 msgid "CBR encoding"
8682 msgstr "Codificación CBR"
8683
8684 #: modules/codec/vorbis.c:167
8685 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8686 msgstr ""
8687 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8688
8689 #: modules/codec/vorbis.c:171
8690 msgid "Vorbis audio decoder"
8691 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8692
8693 #: modules/codec/vorbis.c:182
8694 msgid "Vorbis audio packetizer"
8695 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8696
8697 #: modules/codec/vorbis.c:189
8698 msgid "Vorbis audio encoder"
8699 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8700
8701 #: modules/codec/vorbis.c:616
8702 msgid "Vorbis comment"
8703 msgstr "Comentario Vorbis"
8704
8705 #: modules/codec/x264.c:44
8706 msgid "Maximum GOP size"
8707 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8708
8709 #: modules/codec/x264.c:45
8710 msgid ""
8711 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8712 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8713 msgstr ""
8714 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8715 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8716 "costa de busca-la precisión."
8717
8718 #: modules/codec/x264.c:49
8719 msgid "Minimum GOP size"
8720 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8721
8722 #: modules/codec/x264.c:50
8723 #, fuzzy
8724 msgid ""
8725 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8726 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8727 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8728 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8729 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8730 "the IDR-frame. \n"
8731 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8732 "frames, but do not start a new GOP."
8733 msgstr ""
8734 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8735 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8736 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8737 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8738 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8739 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8740 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8741 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8742
8743 #: modules/codec/x264.c:59
8744 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8745 msgstr ""
8746
8747 #: modules/codec/x264.c:60
8748 msgid ""
8749 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8750 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8751 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8752 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8753 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8754 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8755 "1 to 100."
8756 msgstr ""
8757
8758 #: modules/codec/x264.c:70
8759 msgid "B-frames between I and P"
8760 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8761
8762 #: modules/codec/x264.c:71
8763 #, fuzzy
8764 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8765 msgstr ""
8766 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8767
8768 #: modules/codec/x264.c:74
8769 msgid "Adaptive B-frame decision"
8770 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8771
8772 #: modules/codec/x264.c:75
8773 #, fuzzy
8774 msgid ""
8775 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8776 "possibly before an I-frame."
8777 msgstr ""
8778 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8779 "posiblemente antes dun fotograma I."
8780
8781 #: modules/codec/x264.c:78
8782 msgid "B-frames usage"
8783 msgstr "Uso de fotogramas B"
8784
8785 #: modules/codec/x264.c:79
8786 #, fuzzy
8787 msgid ""
8788 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8789 "negative values cause less B-frames."
8790 msgstr ""
8791 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8792 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8793
8794 #: modules/codec/x264.c:82
8795 msgid "Keep some B-frames as references"
8796 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8797
8798 #: modules/codec/x264.c:83
8799 msgid ""
8800 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8801 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8802 "appropriately."
8803 msgstr ""
8804 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8805 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8806 "e reordena o marco apropiadamente."
8807
8808 #: modules/codec/x264.c:87
8809 msgid "CABAC"
8810 msgstr "CABAC"
8811
8812 #: modules/codec/x264.c:88
8813 #, fuzzy
8814 msgid ""
8815 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8816 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8817 msgstr ""
8818 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8819 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8820 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8821
8822 #: modules/codec/x264.c:92
8823 msgid "Number of reference frames"
8824 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8825
8826 #: modules/codec/x264.c:93
8827 #, fuzzy
8828 msgid ""
8829 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8830 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8831 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8832 msgstr ""
8833 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8834 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8835 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8836 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8837
8838 #: modules/codec/x264.c:98
8839 #, fuzzy
8840 msgid "Skip loop filter"
8841 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8842
8843 #: modules/codec/x264.c:99
8844 #, fuzzy
8845 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8846 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8847
8848 #: modules/codec/x264.c:101
8849 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8850 msgstr ""
8851
8852 #: modules/codec/x264.c:102
8853 msgid ""
8854 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8855 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8856 msgstr ""
8857
8858 #: modules/codec/x264.c:108
8859 msgid "Set QP"
8860 msgstr ""
8861
8862 #: modules/codec/x264.c:109
8863 #, fuzzy
8864 msgid ""
8865 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8866 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8867 msgstr ""
8868 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8869 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8870
8871 #: modules/codec/x264.c:113
8872 msgid "Quality-based VBR"
8873 msgstr ""
8874
8875 #: modules/codec/x264.c:114
8876 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8877 msgstr ""
8878
8879 #: modules/codec/x264.c:116
8880 msgid "Min QP"
8881 msgstr "QP mínimo"
8882
8883 #: modules/codec/x264.c:117
8884 #, fuzzy
8885 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8886 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8887
8888 #: modules/codec/x264.c:120
8889 msgid "Max QP"
8890 msgstr "QP máximo"
8891
8892 #: modules/codec/x264.c:121
8893 msgid "Maximum quantizer parameter."
8894 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8895
8896 #: modules/codec/x264.c:123
8897 msgid "Max QP step"
8898 msgstr "Paso QP máximo"
8899
8900 #: modules/codec/x264.c:124
8901 msgid "Max QP step between frames."
8902 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8903
8904 #: modules/codec/x264.c:126
8905 msgid "Average bitrate tolerance"
8906 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8907
8908 #: modules/codec/x264.c:127
8909 #, fuzzy
8910 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8911 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8912
8913 #: modules/codec/x264.c:130
8914 msgid "Max local bitrate"
8915 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8916
8917 #: modules/codec/x264.c:131
8918 #, fuzzy
8919 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8920 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8921
8922 #: modules/codec/x264.c:133
8923 msgid "VBV buffer"
8924 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8925
8926 #: modules/codec/x264.c:134
8927 #, fuzzy
8928 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8929 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8930
8931 #: modules/codec/x264.c:137
8932 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8933 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8934
8935 #: modules/codec/x264.c:138
8936 #, fuzzy
8937 msgid ""
8938 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8939 "0.0 to 1.0."
8940 msgstr ""
8941 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8942 "tamaño do almacenador intermediario."
8943
8944 #: modules/codec/x264.c:142
8945 msgid "QP factor between I and P"
8946 msgstr "Factor QP entre I e P"
8947
8948 #: modules/codec/x264.c:143
8949 #, fuzzy
8950 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8951 msgstr "Factor QP entre I e P."
8952
8953 #: modules/codec/x264.c:146
8954 msgid "QP factor between P and B"
8955 msgstr "Factor QP entre P e B"
8956
8957 #: modules/codec/x264.c:147
8958 #, fuzzy
8959 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8960 msgstr "Factor QP entre P e B."
8961
8962 #: modules/codec/x264.c:149
8963 msgid "QP difference between chroma and luma"
8964 msgstr ""
8965
8966 #: modules/codec/x264.c:150
8967 msgid "QP difference between chroma and luma."
8968 msgstr ""
8969
8970 #: modules/codec/x264.c:152
8971 msgid "QP curve compression"
8972 msgstr "Compresión de curva QP"
8973
8974 #: modules/codec/x264.c:153
8975 #, fuzzy
8976 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8977 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8978
8979 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8980 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8981 msgstr ""
8982
8983 #: modules/codec/x264.c:156
8984 msgid ""
8985 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8986 "blurs complexity."
8987 msgstr ""
8988
8989 #: modules/codec/x264.c:160
8990 msgid ""
8991 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8992 "quants."
8993 msgstr ""
8994
8995 #: modules/codec/x264.c:165
8996 msgid "Partitions to consider"
8997 msgstr "Particións a considerar"
8998
8999 #: modules/codec/x264.c:166
9000 msgid ""
9001 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9002 " - none  : \n"
9003 " - fast  : i4x4\n"
9004 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9005 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9006 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9007 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9008 msgstr ""
9009
9010 #: modules/codec/x264.c:174
9011 msgid "Direct MV prediction mode"
9012 msgstr "Modo de predición MV directo"
9013
9014 #: modules/codec/x264.c:175
9015 #, fuzzy
9016 msgid "Direct MV prediction mode."
9017 msgstr "Modo de predición MV directo."
9018
9019 #: modules/codec/x264.c:177
9020 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9021 msgstr ""
9022
9023 #: modules/codec/x264.c:178
9024 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9025 msgstr ""
9026
9027 #: modules/codec/x264.c:180
9028 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9029 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9030
9031 #: modules/codec/x264.c:181
9032 msgid ""
9033 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9034 "(fast)\n"
9035 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9036 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9037 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9038 msgstr ""
9039
9040 #: modules/codec/x264.c:187
9041 msgid "Maximum motion vector search range"
9042 msgstr ""
9043
9044 #: modules/codec/x264.c:188
9045 msgid ""
9046 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9047 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9048 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9049 msgstr ""
9050
9051 #: modules/codec/x264.c:193
9052 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9053 msgstr ""
9054
9055 #: modules/codec/x264.c:197
9056 msgid ""
9057 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9058 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9059 "quality). Range 1 to 7."
9060 msgstr ""
9061
9062 #: modules/codec/x264.c:202
9063 msgid ""
9064 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9065 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9066 "quality). Range 1 to 6."
9067 msgstr ""
9068
9069 #: modules/codec/x264.c:207
9070 msgid ""
9071 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9072 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9073 "quality). Range 1 to 5."
9074 msgstr ""
9075
9076 #: modules/codec/x264.c:212
9077 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9078 msgstr ""
9079
9080 #: modules/codec/x264.c:213
9081 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9082 msgstr ""
9083
9084 #: modules/codec/x264.c:216
9085 msgid "Decide references on a per partition basis"
9086 msgstr ""
9087
9088 #: modules/codec/x264.c:217
9089 msgid ""
9090 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9091 "as opposed to only one ref per macroblock."
9092 msgstr ""
9093
9094 #: modules/codec/x264.c:221
9095 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9096 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9097
9098 #: modules/codec/x264.c:222
9099 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9100 msgstr ""
9101
9102 #: modules/codec/x264.c:225
9103 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9104 msgstr ""
9105
9106 #: modules/codec/x264.c:226
9107 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9108 msgstr ""
9109
9110 #: modules/codec/x264.c:228
9111 msgid "Adaptive spatial transform size"
9112 msgstr ""
9113
9114 #: modules/codec/x264.c:230
9115 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9116 msgstr ""
9117
9118 #: modules/codec/x264.c:232
9119 msgid "Trellis RD quantization"
9120 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9121
9122 #: modules/codec/x264.c:233
9123 msgid ""
9124 "Trellis RD quantization: \n"
9125 " - 0: disabled\n"
9126 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9127 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9128 "This requires CABAC."
9129 msgstr ""
9130 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9131 " - 0: inhabilitado\n"
9132 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9133 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9134 "Isto require CABAC."
9135
9136 #: modules/codec/x264.c:239
9137 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9138 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9139
9140 #: modules/codec/x264.c:240
9141 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9142 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9143
9144 #: modules/codec/x264.c:242
9145 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9146 msgstr ""
9147
9148 #: modules/codec/x264.c:243
9149 msgid ""
9150 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9151 "small single coefficient."
9152 msgstr ""
9153
9154 #: modules/codec/x264.c:248
9155 msgid ""
9156 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9157 "a useful range."
9158 msgstr ""
9159
9160 #: modules/codec/x264.c:253
9161 msgid "CPU optimizations"
9162 msgstr "Optimizacións da UCP"
9163
9164 #: modules/codec/x264.c:254
9165 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9166 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9167
9168 #: modules/codec/x264.c:256
9169 #, fuzzy
9170 msgid "PSNR computation"
9171 msgstr "Cálculo PSNR"
9172
9173 #: modules/codec/x264.c:257
9174 msgid ""
9175 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9176 "quality."
9177 msgstr ""
9178
9179 #: modules/codec/x264.c:260
9180 #, fuzzy
9181 msgid "SSIM computation"
9182 msgstr "Dominio do SMB"
9183
9184 #: modules/codec/x264.c:261
9185 msgid ""
9186 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9187 "quality."
9188 msgstr ""
9189
9190 #: modules/codec/x264.c:264
9191 #, fuzzy
9192 msgid "Quiet mode"
9193 msgstr "Modo económico"
9194
9195 #: modules/codec/x264.c:265
9196 #, fuzzy
9197 msgid "Quiet mode."
9198 msgstr "Modo económico"
9199
9200 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9202 msgid "Statistics"
9203 msgstr "Estatísticas"
9204
9205 #: modules/codec/x264.c:268
9206 msgid "Print stats for each frame."
9207 msgstr ""
9208
9209 #: modules/codec/x264.c:274
9210 msgid "dia"
9211 msgstr ""
9212
9213 #: modules/codec/x264.c:274
9214 msgid "hex"
9215 msgstr ""
9216
9217 #: modules/codec/x264.c:274
9218 msgid "umh"
9219 msgstr ""
9220
9221 #: modules/codec/x264.c:274
9222 msgid "esa"
9223 msgstr "esa"
9224
9225 #: modules/codec/x264.c:280
9226 msgid "fast"
9227 msgstr "rápido"
9228
9229 #: modules/codec/x264.c:280
9230 msgid "normal"
9231 msgstr "normal"
9232
9233 #: modules/codec/x264.c:281
9234 msgid "slow"
9235 msgstr "lento"
9236
9237 #: modules/codec/x264.c:281
9238 msgid "all"
9239 msgstr "todo"
9240
9241 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9242 msgid "spatial"
9243 msgstr ""
9244
9245 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9246 msgid "temporal"
9247 msgstr ""
9248
9249 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9250 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
9251 msgid "auto"
9252 msgstr "automático"
9253
9254 #: modules/codec/x264.c:296
9255 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9256 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9257
9258 #: modules/control/gestures.c:77
9259 msgid "Motion threshold (10-100)"
9260 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9261
9262 #: modules/control/gestures.c:79
9263 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9264 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9265
9266 #: modules/control/gestures.c:81
9267 msgid "Trigger button"
9268 msgstr "Botón activador"
9269
9270 #: modules/control/gestures.c:83
9271 #, fuzzy
9272 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9273 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9274
9275 #: modules/control/gestures.c:86
9276 msgid "Middle"
9277 msgstr "Medio"
9278
9279 #: modules/control/gestures.c:89
9280 msgid "Gestures"
9281 msgstr "Xestos"
9282
9283 #: modules/control/gestures.c:97
9284 msgid "Mouse gestures control interface"
9285 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9286
9287 #: modules/control/hotkeys.c:94
9288 msgid "Define playlist bookmarks."
9289 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9290
9291 #: modules/control/hotkeys.c:97
9292 msgid "Hotkeys"
9293 msgstr "Teclas rápidas"
9294
9295 #: modules/control/hotkeys.c:98
9296 msgid "Hotkeys management interface"
9297 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9298
9299 #: modules/control/hotkeys.c:430
9300 #, c-format
9301 msgid "Audio track: %s"
9302 msgstr "Pista de audio: %s"
9303
9304 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9305 #, c-format
9306 msgid "Subtitle track: %s"
9307 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9308
9309 #: modules/control/hotkeys.c:445
9310 msgid "N/A"
9311 msgstr "N/A"
9312
9313 #: modules/control/hotkeys.c:498
9314 #, c-format
9315 msgid "Aspect ratio: %s"
9316 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9317
9318 #: modules/control/hotkeys.c:524
9319 #, c-format
9320 msgid "Crop: %s"
9321 msgstr "Recorte: %s"
9322
9323 #: modules/control/hotkeys.c:550
9324 #, c-format
9325 msgid "Deinterlace mode: %s"
9326 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9327
9328 #: modules/control/hotkeys.c:580
9329 #, fuzzy, c-format
9330 msgid "Zoom mode: %s"
9331 msgstr "Enfoque do vídeo"
9332
9333 #: modules/control/http/http.c:34
9334 msgid "Host address"
9335 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9336
9337 #: modules/control/http/http.c:36
9338 msgid ""
9339 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9340 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9341 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9342 msgstr ""
9343
9344 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9345 msgid "Source directory"
9346 msgstr "Directorio da fonte"
9347
9348 #: modules/control/http/http.c:42
9349 msgid "Charset"
9350 msgstr "Tipo de carácteres"
9351
9352 #: modules/control/http/http.c:44
9353 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9354 msgstr ""
9355 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9356 "por defecto UTF-8."
9357
9358 #: modules/control/http/http.c:45
9359 msgid "Handlers"
9360 msgstr "Manexadores"
9361
9362 #: modules/control/http/http.c:47
9363 #, fuzzy
9364 msgid ""
9365 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9366 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9367 msgstr ""
9368 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9369 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9370
9371 #: modules/control/http/http.c:50
9372 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9373 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9374
9375 #: modules/control/http/http.c:53
9376 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9377 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9378
9379 #: modules/control/http/http.c:55
9380 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9381 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9382
9383 #: modules/control/http/http.c:58
9384 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9385 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9386
9387 #: modules/control/http/http.c:62
9388 msgid "HTTP remote control interface"
9389 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9390
9391 #: modules/control/http/http.c:71
9392 msgid "HTTP SSL"
9393 msgstr "SSL de HTTP"
9394
9395 #: modules/control/lirc.c:58
9396 msgid "Infrared remote control interface"
9397 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9398
9399 #: modules/control/motion.c:62
9400 #, fuzzy
9401 msgid "motion"
9402 msgstr "Posición"
9403
9404 #: modules/control/motion.c:64
9405 #, fuzzy
9406 msgid "motion control interface"
9407 msgstr "Interface de control remoto"
9408
9409 #: modules/control/netsync.c:60
9410 msgid "Act as master"
9411 msgstr ""
9412
9413 #: modules/control/netsync.c:61
9414 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9415 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9416
9417 #: modules/control/netsync.c:65
9418 msgid "Master client ip address"
9419 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9420
9421 #: modules/control/netsync.c:66
9422 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9423 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9424
9425 #: modules/control/netsync.c:70
9426 msgid "Network Sync"
9427 msgstr "Sincronización de rede"
9428
9429 #: modules/control/ntservice.c:39
9430 msgid "Install Windows Service"
9431 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9432
9433 #: modules/control/ntservice.c:41
9434 msgid "Install the Service and exit."
9435 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9436
9437 #: modules/control/ntservice.c:42
9438 msgid "Uninstall Windows Service"
9439 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9440
9441 #: modules/control/ntservice.c:44
9442 msgid "Uninstall the Service and exit."
9443 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9444
9445 #: modules/control/ntservice.c:45
9446 msgid "Display name of the Service"
9447 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9448
9449 #: modules/control/ntservice.c:47
9450 msgid "Change the display name of the Service."
9451 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9452
9453 #: modules/control/ntservice.c:48
9454 msgid "Configuration options"
9455 msgstr "Opcións de configuración"
9456
9457 #: modules/control/ntservice.c:50
9458 #, fuzzy
9459 msgid ""
9460 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9461 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9462 "configured."
9463 msgstr ""
9464 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9465 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9466 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9467
9468 #: modules/control/ntservice.c:55
9469 #, fuzzy
9470 msgid ""
9471 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9472 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9473 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9474 msgstr ""
9475 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9476 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9477 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9478 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9479
9480 #: modules/control/ntservice.c:61
9481 msgid "NT Service"
9482 msgstr "Servizo NT"
9483
9484 #: modules/control/ntservice.c:62
9485 msgid "Windows Service interface"
9486 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9487
9488 #: modules/control/rc.c:159
9489 msgid "Show stream position"
9490 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9491
9492 #: modules/control/rc.c:160
9493 msgid ""
9494 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9495 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9496
9497 #: modules/control/rc.c:163
9498 msgid "Fake TTY"
9499 msgstr "TTY falso"
9500
9501 #: modules/control/rc.c:164
9502 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9503 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9504
9505 #: modules/control/rc.c:166
9506 msgid "UNIX socket command input"
9507 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9508
9509 #: modules/control/rc.c:167
9510 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9511 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9512
9513 #: modules/control/rc.c:170
9514 msgid "TCP command input"
9515 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9516
9517 #: modules/control/rc.c:171
9518 msgid ""
9519 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9520 "port the interface will bind to."
9521 msgstr ""
9522 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9523 "porto ó que se asociará a interface."
9524
9525 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9526 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9527 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9528
9529 #: modules/control/rc.c:177
9530 msgid ""
9531 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9532 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9533 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9534 msgstr ""
9535 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9536 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9537 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9538 "ningunha ventá de vídeo."
9539
9540 #: modules/control/rc.c:184
9541 msgid "RC"
9542 msgstr "RC"
9543
9544 #: modules/control/rc.c:187
9545 msgid "Remote control interface"
9546 msgstr "Interface de control remoto"
9547
9548 #: modules/control/rc.c:328
9549 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9550 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9551
9552 #: modules/control/rc.c:863
9553 #, c-format
9554 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9555 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9556
9557 #: modules/control/rc.c:896
9558 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9559 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9560
9561 #: modules/control/rc.c:898
9562 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9563 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9564
9565 #: modules/control/rc.c:899
9566 #, fuzzy
9567 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9568 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9569
9570 #: modules/control/rc.c:900
9571 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9572 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9573
9574 #: modules/control/rc.c:901
9575 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9576 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9577
9578 #: modules/control/rc.c:902
9579 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9580 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9581
9582 #: modules/control/rc.c:903
9583 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9584 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9585
9586 #: modules/control/rc.c:904
9587 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9588 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9589
9590 #: modules/control/rc.c:905
9591 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9592 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9593
9594 #: modules/control/rc.c:906
9595 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9596 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9597
9598 #: modules/control/rc.c:907
9599 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9600 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9601
9602 #: modules/control/rc.c:908
9603 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9604 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9605
9606 #: modules/control/rc.c:909
9607 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9608 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9609
9610 #: modules/control/rc.c:910
9611 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9612 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9613
9614 #: modules/control/rc.c:911
9615 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9616 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9617
9618 #: modules/control/rc.c:912
9619 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9620 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9621
9622 #: modules/control/rc.c:913
9623 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9624 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9625
9626 #: modules/control/rc.c:915
9627 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9628 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9629
9630 #: modules/control/rc.c:916
9631 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9632 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9633
9634 #: modules/control/rc.c:917
9635 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9636 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9637
9638 #: modules/control/rc.c:918
9639 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9640 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9641
9642 #: modules/control/rc.c:919
9643 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9644 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9645
9646 #: modules/control/rc.c:920
9647 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9648 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9649
9650 #: modules/control/rc.c:921
9651 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9652 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9653
9654 #: modules/control/rc.c:922
9655 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9656 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9657
9658 #: modules/control/rc.c:923
9659 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9660 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9661
9662 #: modules/control/rc.c:924
9663 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9664 msgstr ""
9665
9666 #: modules/control/rc.c:925
9667 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9668 msgstr ""
9669
9670 #: modules/control/rc.c:926
9671 #, fuzzy
9672 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9673 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9674
9675 #: modules/control/rc.c:927
9676 #, fuzzy
9677 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9678 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9679
9680 #: modules/control/rc.c:929
9681 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9682 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9683
9684 #: modules/control/rc.c:930
9685 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9686 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9687
9688 #: modules/control/rc.c:931
9689 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9690 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9691
9692 #: modules/control/rc.c:932
9693 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9694 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9695
9696 #: modules/control/rc.c:933
9697 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9698 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9699
9700 #: modules/control/rc.c:934
9701 #, fuzzy
9702 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9703 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9704
9705 #: modules/control/rc.c:935
9706 #, fuzzy
9707 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9708 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9709
9710 #: modules/control/rc.c:936
9711 #, fuzzy
9712 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9713 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9714
9715 #: modules/control/rc.c:937
9716 #, fuzzy
9717 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9718 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9719
9720 #: modules/control/rc.c:938
9721 #, fuzzy
9722 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9723 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9724
9725 #: modules/control/rc.c:939
9726 #, fuzzy
9727 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9728 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9729
9730 #: modules/control/rc.c:940
9731 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9732 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9733
9734 #: modules/control/rc.c:945
9735 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9736 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9737
9738 #: modules/control/rc.c:946
9739 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9740 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9741
9742 #: modules/control/rc.c:947
9743 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9744 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9745
9746 #: modules/control/rc.c:948
9747 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9748 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9749
9750 #: modules/control/rc.c:949
9751 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9752 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9753
9754 #: modules/control/rc.c:950
9755 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9756 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9757
9758 #: modules/control/rc.c:951
9759 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9760 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9761
9762 #: modules/control/rc.c:952
9763 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9764 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9765
9766 #: modules/control/rc.c:954
9767 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9768 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
9769
9770 #: modules/control/rc.c:955
9771 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9772 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9773
9774 #: modules/control/rc.c:956
9775 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9776 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9777
9778 #: modules/control/rc.c:957
9779 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9780 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9781
9782 #: modules/control/rc.c:958
9783 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9784 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9785
9786 #: modules/control/rc.c:959
9787 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9788 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9789
9790 #: modules/control/rc.c:960
9791 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9792 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9793
9794 #: modules/control/rc.c:962
9795 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9796 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9797
9798 #: modules/control/rc.c:963
9799 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9800 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9801
9802 #: modules/control/rc.c:964
9803 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9804 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9805
9806 #: modules/control/rc.c:965
9807 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9808 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9809
9810 #: modules/control/rc.c:966
9811 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9812 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9813
9814 #: modules/control/rc.c:968
9815 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9816 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9817
9818 #: modules/control/rc.c:969
9819 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9820 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9821
9822 #: modules/control/rc.c:970
9823 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9824 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9825
9826 #: modules/control/rc.c:971
9827 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9828 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9829
9830 #: modules/control/rc.c:972
9831 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9832 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9833
9834 #: modules/control/rc.c:973
9835 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9836 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9837
9838 #: modules/control/rc.c:974
9839 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9840 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9841
9842 #: modules/control/rc.c:975
9843 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9844 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9845
9846 #: modules/control/rc.c:976
9847 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9848 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9849
9850 #: modules/control/rc.c:977
9851 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9852 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9853
9854 #: modules/control/rc.c:978
9855 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9856 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9857
9858 #: modules/control/rc.c:979
9859 #, fuzzy
9860 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9861 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9862
9863 #: modules/control/rc.c:980
9864 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9865 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9866
9867 #: modules/control/rc.c:982
9868 msgid ""
9869 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9870 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9871 msgstr ""
9872
9873 #: modules/control/rc.c:986
9874 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9875 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9876
9877 #: modules/control/rc.c:987
9878 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9879 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9880
9881 #: modules/control/rc.c:988
9882 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9883 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
9884
9885 #: modules/control/rc.c:989
9886 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9887 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9888
9889 #: modules/control/rc.c:991
9890 msgid "+----[ end of help ]"
9891 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9892
9893 #: modules/control/rc.c:1098
9894 msgid "Press menu select or pause to continue."
9895 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9896
9897 #: modules/control/rc.c:1335 modules/control/rc.c:1831
9898 #: modules/control/rc.c:1901 modules/control/rc.c:2070
9899 #: modules/control/rc.c:2169
9900 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9901 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9902
9903 #: modules/control/rc.c:1359
9904 #, fuzzy
9905 msgid "goto is deprecated"
9906 msgstr "A entrada mudou"
9907
9908 #: modules/control/rc.c:1475
9909 msgid "Type 'pause' to continue."
9910 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9911
9912 #: modules/control/rc.c:2154 modules/control/rc.c:2193
9913 #, fuzzy
9914 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9915 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9916
9917 #: modules/control/showintf.c:62
9918 msgid "Threshold"
9919 msgstr "Limiar"
9920
9921 #: modules/control/showintf.c:63
9922 #, fuzzy
9923 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9924 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9925
9926 #: modules/control/telnet.c:72
9927 #, fuzzy
9928 msgid "Host"
9929 msgstr "House"
9930
9931 #: modules/control/telnet.c:73
9932 msgid ""
9933 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9934 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9935 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9936 msgstr ""
9937
9938 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9939 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9943 msgid "Port"
9944 msgstr "Porto"
9945
9946 #: modules/control/telnet.c:78
9947 msgid ""
9948 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9949 "4212."
9950 msgstr ""
9951
9952 #: modules/control/telnet.c:82
9953 msgid ""
9954 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9955 "default value is \"admin\"."
9956 msgstr ""
9957
9958 #: modules/control/telnet.c:96
9959 msgid "VLM remote control interface"
9960 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9961
9962 #: modules/demux/a52.c:44
9963 msgid "Raw A/52 demuxer"
9964 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9965
9966 #: modules/demux/aiff.c:45
9967 msgid "AIFF demuxer"
9968 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9969
9970 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9971 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9972 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9973
9974 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9975 msgid "Could not demux ASF stream"
9976 msgstr ""
9977
9978 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9979 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9980 msgstr ""
9981
9982 #: modules/demux/au.c:46
9983 msgid "AU demuxer"
9984 msgstr "Desmultiplexador AU"
9985
9986 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9987 msgid "Force interleaved method"
9988 msgstr "Forzar método interpolado"
9989
9990 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9991 msgid "Force interleaved method."
9992 msgstr "Forza método interpolado."
9993
9994 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9995 msgid "Force index creation"
9996 msgstr "Forzar creación de índice"
9997
9998 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9999 msgid ""
10000 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10001 "incomplete (not seekable)."
10002 msgstr ""
10003
10004 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10005 msgid "Ask"
10006 msgstr ""
10007
10008 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10009 #, fuzzy
10010 msgid "Always fix"
10011 msgstr "Sempre visible"
10012
10013 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10014 msgid "Never fix"
10015 msgstr ""
10016
10017 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10018 msgid "AVI demuxer"
10019 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10020
10021 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10022 msgid "AVI Index"
10023 msgstr "Índice AVI"
10024
10025 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10026 msgid ""
10027 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10028 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10029 msgstr ""
10030 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10031 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10032
10033 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10034 #, fuzzy
10035 msgid "Repair"
10036 msgstr "Nepalí"
10037
10038 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10039 msgid "Don't repair"
10040 msgstr ""
10041
10042 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10043 #, fuzzy
10044 msgid "Fixing AVI Index..."
10045 msgstr "Arranxando índice AVI"
10046
10047 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10048 msgid "Dump filename"
10049 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10050
10051 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10052 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10053 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10054
10055 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10056 #, fuzzy
10057 msgid "Append to existing file"
10058 msgstr "Engadir a arquivo"
10059
10060 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10061 #, fuzzy
10062 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10063 msgstr ""
10064 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10065 "será sobrescrito."
10066
10067 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10068 msgid "File dumpper"
10069 msgstr "Envorcador de arquivo"
10070
10071 #: modules/demux/dts.c:40
10072 msgid "Raw DTS demuxer"
10073 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10074
10075 #: modules/demux/flac.c:38
10076 msgid "FLAC demuxer"
10077 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10078
10079 #: modules/demux/gme.cpp:52
10080 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10081 msgstr ""
10082
10083 #: modules/demux/live555.cpp:65
10084 msgid ""
10085 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10086 "should be set in millisecond units."
10087 msgstr ""
10088 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10089 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10090
10091 #: modules/demux/live555.cpp:68
10092 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10093 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10094
10095 #: modules/demux/live555.cpp:69
10096 msgid ""
10097 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10098 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10099 "cannot connect to normal RTSP servers."
10100 msgstr ""
10101
10102 #: modules/demux/live555.cpp:73
10103 #, fuzzy
10104 msgid "RTSP user name"
10105 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10106
10107 #: modules/demux/live555.cpp:74
10108 #, fuzzy
10109 msgid ""
10110 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10111 "connection."
10112 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10113
10114 #: modules/demux/live555.cpp:76
10115 #, fuzzy
10116 msgid "RTSP password"
10117 msgstr "Contrasinal do FTP"
10118
10119 #: modules/demux/live555.cpp:77
10120 #, fuzzy
10121 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10122 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10123
10124 #: modules/demux/live555.cpp:81
10125 #, fuzzy
10126 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10127 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10128
10129 #: modules/demux/live555.cpp:91
10130 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10131 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10132
10133 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10134 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10135 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10136
10137 #: modules/demux/live555.cpp:100
10138 msgid "Client port"
10139 msgstr "Porto de cliente"
10140
10141 #: modules/demux/live555.cpp:101
10142 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10143 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10144
10145 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10146 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10147 msgstr ""
10148
10149 #: modules/demux/live555.cpp:107
10150 #, fuzzy
10151 msgid "HTTP tunnel port"
10152 msgstr "Entrada do HTTP"
10153
10154 #: modules/demux/live555.cpp:108
10155 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10156 msgstr ""
10157
10158 #: modules/demux/live555.cpp:752
10159 #, fuzzy
10160 msgid "RTSP authentication"
10161 msgstr "Multiemisión RTP"
10162
10163 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10164 msgid "Frames per Second"
10165 msgstr "Fotogramas por segundo"
10166
10167 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10168 msgid ""
10169 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10170 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10171 msgstr ""
10172
10173 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10174 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10175 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10176
10177 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10178 msgid "Matroska stream demuxer"
10179 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10180
10181 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10182 msgid "Ordered chapters"
10183 msgstr "Capítulos ordenados"
10184
10185 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10186 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10187 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10188
10189 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10190 msgid "Chapter codecs"
10191 msgstr "Códecs de capítulo"
10192
10193 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10194 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10195 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10196
10197 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10198 msgid "Preload Directory"
10199 msgstr "Directorio de precarga"
10200
10201 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10202 msgid ""
10203 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10204 "for broken files)."
10205 msgstr ""
10206 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10207 "bo cos arquivos crebados)."
10208
10209 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10210 msgid "Seek based on percent not time"
10211 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10212
10213 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10214 msgid "Seek based on percent not time."
10215 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10216
10217 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10218 msgid "Dummy Elements"
10219 msgstr "Elementos Dummy"
10220
10221 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10222 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10223 msgstr ""
10224
10225 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10226 msgid "---  DVD Menu"
10227 msgstr "--- Menú de DVD"
10228
10229 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10230 msgid "First Played"
10231 msgstr "Reproducido o primeiro"
10232
10233 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10234 msgid "Video Manager"
10235 msgstr "Xestor de vídeo"
10236
10237 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10238 msgid "----- Title"
10239 msgstr "----- Título"
10240
10241 #: modules/demux/mod.c:48
10242 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10243 msgstr ""
10244
10245 #: modules/demux/mod.c:49
10246 #, fuzzy
10247 msgid "Enable reverberation"
10248 msgstr "Habilitar audio"
10249
10250 #: modules/demux/mod.c:50
10251 #, fuzzy
10252 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10253 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10254
10255 #: modules/demux/mod.c:52
10256 #, fuzzy
10257 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10258 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10259
10260 #: modules/demux/mod.c:54
10261 #, fuzzy
10262 msgid "Enable megabass mode"
10263 msgstr "Habilitar base"
10264
10265 #: modules/demux/mod.c:55
10266 #, fuzzy
10267 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10268 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10269
10270 #: modules/demux/mod.c:58
10271 msgid ""
10272 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10273 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10274 msgstr ""
10275
10276 #: modules/demux/mod.c:61
10277 #, fuzzy
10278 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10279 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10280
10281 #: modules/demux/mod.c:63
10282 #, fuzzy
10283 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10284 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10285
10286 #: modules/demux/mod.c:68
10287 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10288 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10289
10290 #: modules/demux/mod.c:76
10291 msgid "Reverb"
10292 msgstr "Reverberación"
10293
10294 #: modules/demux/mod.c:79
10295 #, fuzzy
10296 msgid "Reverberation level"
10297 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10298
10299 #: modules/demux/mod.c:81
10300 #, fuzzy
10301 msgid "Reverberation delay"
10302 msgstr "Atraso de reverberación"
10303
10304 #: modules/demux/mod.c:83
10305 msgid "Mega bass"
10306 msgstr "Megabaixo"
10307
10308 #: modules/demux/mod.c:86
10309 #, fuzzy
10310 msgid "Mega bass level"
10311 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10312
10313 #: modules/demux/mod.c:88
10314 #, fuzzy
10315 msgid "Mega bass cutoff"
10316 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10317
10318 #: modules/demux/mod.c:90
10319 msgid "Surround"
10320 msgstr "Són envolvente"
10321
10322 #: modules/demux/mod.c:93
10323 msgid "Surround level"
10324 msgstr "Nivel de són envolvente"
10325
10326 #: modules/demux/mod.c:95
10327 msgid "Surround delay (ms)"
10328 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10329
10330 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10331 msgid "MP4 stream demuxer"
10332 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10333
10334 #: modules/demux/mpc.c:46
10335 msgid "Replay Gain type"
10336 msgstr ""
10337
10338 #: modules/demux/mpc.c:47
10339 msgid ""
10340 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10341 "specific one. Choose which type you want to use"
10342 msgstr ""
10343
10344 #: modules/demux/mpc.c:59
10345 msgid "MusePack demuxer"
10346 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10347
10348 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10349 #, fuzzy
10350 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10351 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10352
10353 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10354 msgid "H264 video demuxer"
10355 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10356
10357 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10358 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10359 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10360
10361 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10362 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10363 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10364
10365 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10366 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10367 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10368
10369 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10370 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10371 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10372
10373 #: modules/demux/nsc.c:43
10374 msgid "Windows Media NSC metademux"
10375 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10376
10377 #: modules/demux/nsv.c:45
10378 msgid "NullSoft demuxer"
10379 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10380
10381 #: modules/demux/nuv.c:46
10382 msgid "Nuv demuxer"
10383 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10384
10385 #: modules/demux/ogg.c:44
10386 msgid "OGG demuxer"
10387 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10388
10389 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10390 #, fuzzy
10391 msgid "Google Video"
10392 msgstr "Enfoque do vídeo"
10393
10394 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10395 msgid "Auto start"
10396 msgstr "Inicio automático"
10397
10398 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10399 #, fuzzy
10400 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10401 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10402
10403 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10404 msgid "Show shoutcast adult content"
10405 msgstr ""
10406
10407 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10408 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10409 msgstr ""
10410
10411 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10412 msgid "M3U playlist import"
10413 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10414
10415 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10416 msgid "PLS playlist import"
10417 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10418
10419 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10420 msgid "B4S playlist import"
10421 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10422
10423 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10424 msgid "DVB playlist import"
10425 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10426
10427 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10428 msgid "Podcast parser"
10429 msgstr "Analisador do Podcast"
10430
10431 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10432 msgid "XSPF playlist import"
10433 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10434
10435 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10436 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10437 msgstr ""
10438
10439 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10440 #, fuzzy
10441 msgid "ASX playlist import"
10442 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10443
10444 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10445 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10446 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10447
10448 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10449 msgid "QuickTime Media Link importer"
10450 msgstr ""
10451
10452 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10453 #, fuzzy
10454 msgid "Google Video Playlist importer"
10455 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10456
10457 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10458 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10459 msgid "Podcast Info"
10460 msgstr "Información do Podcast"
10461
10462 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10463 msgid "Podcast Summary"
10464 msgstr "Resumo do Podcast"
10465
10466 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10467 msgid "Podcast Size"
10468 msgstr "Tamaño do Podcast"
10469
10470 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10471 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10472 msgid "Shoutcast"
10473 msgstr "SHOUTcast"
10474
10475 #: modules/demux/ps.c:39
10476 msgid "Trust MPEG timestamps"
10477 msgstr ""
10478
10479 #: modules/demux/ps.c:40
10480 msgid ""
10481 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10482 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10483 "calculate from the bitrate instead."
10484 msgstr ""
10485
10486 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10487 msgid "MPEG-PS demuxer"
10488 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10489
10490 #: modules/demux/pva.c:43
10491 msgid "PVA demuxer"
10492 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10493
10494 #: modules/demux/rawdv.c:40
10495 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10496 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10497
10498 #: modules/demux/real.c:42
10499 msgid "Real demuxer"
10500 msgstr "Desmultiplexador real"
10501
10502 #: modules/demux/subtitle.c:67
10503 msgid "Text subtitles parser"
10504 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10505
10506 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10507 msgid "Frames per second"
10508 msgstr "Fotogramas por segundo"
10509
10510 #: modules/demux/subtitle.c:75
10511 msgid "Subtitles delay"
10512 msgstr "Atraso de subtítulos"
10513
10514 #: modules/demux/subtitle.c:77
10515 msgid "Subtitles format"
10516 msgstr "Formato dos subtítulos"
10517
10518 #: modules/demux/ts.c:89
10519 msgid "Extra PMT"
10520 msgstr "PMT adicional"
10521
10522 #: modules/demux/ts.c:91
10523 #, fuzzy
10524 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10525 msgstr ""
10526 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10527 "[,...])"
10528
10529 #: modules/demux/ts.c:93
10530 msgid "Set id of ES to PID"
10531 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10532
10533 #: modules/demux/ts.c:94
10534 msgid ""
10535 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10536 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10537 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10538 msgstr ""
10539
10540 #: modules/demux/ts.c:99
10541 msgid "Fast udp streaming"
10542 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10543
10544 #: modules/demux/ts.c:101
10545 #, fuzzy
10546 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10547 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10548
10549 #: modules/demux/ts.c:103
10550 msgid "MTU for out mode"
10551 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10552
10553 #: modules/demux/ts.c:104
10554 #, fuzzy
10555 msgid "MTU for out mode."
10556 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10557
10558 #: modules/demux/ts.c:106
10559 msgid "CSA ck"
10560 msgstr "CSA ck"
10561
10562 #: modules/demux/ts.c:107
10563 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10564 msgstr ""
10565
10566 #: modules/demux/ts.c:109
10567 msgid "Silent mode"
10568 msgstr "Modo silencioso"
10569
10570 #: modules/demux/ts.c:110
10571 #, fuzzy
10572 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10573 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10574
10575 #: modules/demux/ts.c:112
10576 msgid "CAPMT System ID"
10577 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10578
10579 #: modules/demux/ts.c:113
10580 #, fuzzy
10581 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10582 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10583
10584 #: modules/demux/ts.c:115
10585 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10586 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10587
10588 #: modules/demux/ts.c:116
10589 msgid ""
10590 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10591 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10592 msgstr ""
10593 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10594 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10595
10596 #: modules/demux/ts.c:120
10597 msgid "Filename of dump"
10598 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10599
10600 #: modules/demux/ts.c:121
10601 #, fuzzy
10602 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10603 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10604
10605 #: modules/demux/ts.c:123
10606 msgid "Append"
10607 msgstr "Engadir"
10608
10609 #: modules/demux/ts.c:125
10610 msgid ""
10611 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10612 "be overwritten."
10613 msgstr ""
10614 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10615 "será sobrescrito."
10616
10617 #: modules/demux/ts.c:128
10618 msgid "Dump buffer size"
10619 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10620
10621 #: modules/demux/ts.c:130
10622 msgid ""
10623 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10624 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10625 msgstr ""
10626
10627 #: modules/demux/ts.c:134
10628 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10629 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10630
10631 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10632 #, fuzzy
10633 msgid "clean effects"
10634 msgstr "Efecto de auriculares"
10635
10636 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10637 msgid "hearing impaired"
10638 msgstr ""
10639
10640 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10641 msgid "visual impaired commentary"
10642 msgstr ""
10643
10644 #: modules/demux/ty.c:70
10645 msgid "TY Stream audio/video demux"
10646 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10647
10648 #: modules/demux/vobsub.c:50
10649 msgid "Vobsub subtitles parser"
10650 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10651
10652 #: modules/demux/voc.c:42
10653 msgid "VOC demuxer"
10654 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10655
10656 #: modules/demux/wav.c:42
10657 msgid "WAV demuxer"
10658 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10659
10660 #: modules/demux/xa.c:42
10661 msgid "XA demuxer"
10662 msgstr "Desmultiplexador XA"
10663
10664 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10665 msgid "Use DVD Menus"
10666 msgstr "Usar Menús de DVD"
10667
10668 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10669 msgid "BeOS standard API interface"
10670 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10671
10672 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10673 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10674 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10675
10676 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10677 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10678 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10680 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10681 msgid "Open"
10682 msgstr "Abrir"
10683
10684 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10685 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10687 msgid "Preferences"
10688 msgstr "Preferencias"
10689
10690 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10691 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10692 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10694 msgid "Messages"
10695 msgstr "Mensaxes"
10696
10697 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10698 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10699 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10702 msgid "Open File"
10703 msgstr "Abrir ficheiro"
10704
10705 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10706 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10707 msgid "Open Disc"
10708 msgstr "Abrir disco"
10709
10710 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10711 msgid "Open Subtitles"
10712 msgstr "Abrir subtítulos"
10713
10714 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10717 msgid "About"
10718 msgstr "Sobre o"
10719
10720 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10721 msgid "Prev Title"
10722 msgstr "Título anterior"
10723
10724 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10725 msgid "Next Title"
10726 msgstr "Título seguinte"
10727
10728 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10729 msgid "Go to Title"
10730 msgstr "Ir a título"
10731
10732 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10733 msgid "Go to Chapter"
10734 msgstr "Ir a capítulo"
10735
10736 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10737 msgid "Speed"
10738 msgstr "Velocidade"
10739
10740 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10741 msgid "Window"
10742 msgstr "Ventá"
10743
10744 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10745 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10746 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10747 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10748 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10749 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10750 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10751 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10759 msgid "OK"
10760 msgstr "Aceptar"
10761
10762 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10763 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10764 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10765
10766 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10767 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10768 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10769
10770 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10771 msgid "Drop files to play"
10772 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10773
10774 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10775 msgid "playlist"
10776 msgstr "lista de reprodución"
10777
10778 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10779 msgid "Close"
10780 msgstr "Pechar"
10781
10782 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10783 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10786 msgid "Edit"
10787 msgstr "Editar"
10788
10789 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10791 msgid "Select All"
10792 msgstr "Seleccionar todo"
10793
10794 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10795 msgid "Select None"
10796 msgstr "Non seleccionar ningún"
10797
10798 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10799 msgid "Sort Reverse"
10800 msgstr "Inverter orde"
10801
10802 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10803 msgid "Sort by Name"
10804 msgstr "Ordenar por nome"
10805
10806 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10807 msgid "Sort by Path"
10808 msgstr "Ordenar por localización"
10809
10810 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10811 msgid "Randomize"
10812 msgstr "Seleccionar ó chou"
10813
10814 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10815 msgid "Remove"
10816 msgstr "Quitar"
10817
10818 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10819 msgid "Remove All"
10820 msgstr "Quitar todos"
10821
10822 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10823 msgid "View"
10824 msgstr "Ver"
10825
10826 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10827 msgid "Path"
10828 msgstr "Ruta"
10829
10830 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10836 msgid "Name"
10837 msgstr "Nome"
10838
10839 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10840 msgid "Apply"
10841 msgstr "Aplicar"
10842
10843 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10845 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10846 msgid "Save"
10847 msgstr "Gardar"
10848
10849 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10850 msgid "Defaults"
10851 msgstr "Por defecto"
10852
10853 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10854 msgid "Show Interface"
10855 msgstr "Amosar interface"
10856
10857 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10858 msgid "50%"
10859 msgstr "50%"
10860
10861 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10862 msgid "100%"
10863 msgstr "100%"
10864
10865 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10866 msgid "200%"
10867 msgstr "200%"
10868
10869 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10870 msgid "Vertical Sync"
10871 msgstr "Sincr. vertical"
10872
10873 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10874 msgid "Correct Aspect Ratio"
10875 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
10876
10877 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10878 msgid "Stay On Top"
10879 msgstr "Situar por riba"
10880
10881 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10882 msgid "Take Screen Shot"
10883 msgstr "Tomar captura de pantalla"
10884
10885 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10886 msgid "About VLC media player"
10887 msgstr "Sobre o VLC media player"
10888
10889 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10890 #, c-format
10891 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10892 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
10893
10894 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10895 #, fuzzy, c-format
10896 msgid "Compiled by %s"
10897 msgstr "Compilado por: "
10898
10899 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10901 msgid "Bookmarks"
10902 msgstr "Marcadores"
10903
10904 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10906 msgid "Add"
10907 msgstr "Engadir"
10908
10909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10911 msgid "Clear"
10912 msgstr "Limpar"
10913
10914 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10916 msgid "Extract"
10917 msgstr "Extraer"
10918
10919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10920 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10923 msgid "Time"
10924 msgstr "Tempo"
10925
10926 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
10927 msgid "Untitled"
10928 msgstr "Sen título"
10929
10930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10932 msgid "No input"
10933 msgstr "Sen entrada"
10934
10935 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10936 msgid ""
10937 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10938 msgstr ""
10939 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
10940 "funcionen os marcadores."
10941
10942 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10943 msgid "Input has changed"
10944 msgstr "A entrada mudou"
10945
10946 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10947 #, fuzzy
10948 msgid ""
10949 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10950 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10951 msgstr ""
10952 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
10953 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
10954
10955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10957 msgid "Invalid selection"
10958 msgstr "Selección inválida"
10959
10960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10961 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10962 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
10963
10964 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10966 msgid "No input found"
10967 msgstr "Entrada non atopada"
10968
10969 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10970 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10971 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
10972
10973 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
10974 msgid "Jump To Time"
10975 msgstr ""
10976
10977 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
10978 msgid "sec."
10979 msgstr "seg."
10980
10981 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
10982 msgid "Jump to time"
10983 msgstr ""
10984
10985 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
10986 msgid "Random On"
10987 msgstr "Aleatorio acendido"
10988
10989 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
10990 msgid "Random Off"
10991 msgstr "Aleatorio apagado"
10992
10993 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
10994 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
10995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10996 msgid "Repeat One"
10997 msgstr "Repetir un"
10998
10999 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11000 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11002 msgid "Repeat All"
11003 msgstr "Repetir todo"
11004
11005 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11006 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11007 msgid "Repeat Off"
11008 msgstr "Non repetir"
11009
11010 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11011 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11012 msgid "Half Size"
11013 msgstr "Tamaño medio"
11014
11015 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11016 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11017 msgid "Normal Size"
11018 msgstr "Tamaño normal"
11019
11020 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11021 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11022 msgid "Double Size"
11023 msgstr "Tamaño dobre"
11024
11025 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11026 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11027 msgid "Float on Top"
11028 msgstr "Flotar encol de todo"
11029
11030 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11031 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11032 msgid "Fit to Screen"
11033 msgstr "Axustar á pantalla"
11034
11035 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11036 msgid "Random"
11037 msgstr "Aleatorio"
11038
11039 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11040 msgid "Step Forward"
11041 msgstr "Paso adiante"
11042
11043 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11044 msgid "Step Backward"
11045 msgstr "Paso atrás"
11046
11047 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11049 msgid "Rewind"
11050 msgstr "Rebobinar"
11051
11052 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11053 msgid "Fast Forward"
11054 msgstr "Avance rápido"
11055
11056 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11057 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11058 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11062 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11063 msgid "Pause"
11064 msgstr "Pausar"
11065
11066 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11067 msgid "2 Pass"
11068 msgstr "2 pasadas"
11069
11070 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11071 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11072 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11073
11074 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11075 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11076 msgstr ""
11077 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11078
11079 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11080 msgid "Preamp"
11081 msgstr "Preamplificación"
11082
11083 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11084 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11085 msgid "Extended controls"
11086 msgstr "Controis estendidos"
11087
11088 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11089 msgid "Video filters"
11090 msgstr "Filtros de vídeo"
11091
11092 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11093 msgid "Image adjustment"
11094 msgstr "Axustes de imaxe"
11095
11096 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11102 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11103 msgid "More Info"
11104 msgstr "Máis información"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11107 msgid "Wave"
11108 msgstr "Onda"
11109
11110 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11111 msgid "Ripple"
11112 msgstr "Rizo"
11113
11114 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11115 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11116 msgid "Psychedelic"
11117 msgstr "Psicodélica"
11118
11119 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11120 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11121 #, fuzzy
11122 msgid "Gradient"
11123 msgstr "Verde"
11124
11125 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11126 #, fuzzy
11127 msgid "General editing filters"
11128 msgstr "Axustes xerais do audio"
11129
11130 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11131 #, fuzzy
11132 msgid "Distortion filters"
11133 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11134
11135 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11136 #, fuzzy
11137 msgid "Blur"
11138 msgstr "Azul"
11139
11140 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11141 msgid "Adds motion blurring to the image"
11142 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11143
11144 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11145 msgid "Image clone"
11146 msgstr "Copia de imaxe"
11147
11148 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11149 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11150 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11151
11152 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11153 msgid "Image cropping"
11154 msgstr "Recorte de imaxe"
11155
11156 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11157 msgid "Crops a defined part of the image"
11158 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11159
11160 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11161 #, fuzzy
11162 msgid "Invert colors"
11163 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11164
11165 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11166 msgid "Inverts the colors of the image"
11167 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11168
11169 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11170 #: modules/video_filter/transform.c:67
11171 msgid "Transformation"
11172 msgstr "Transformación"
11173
11174 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11175 msgid "Rotates or flips the image"
11176 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11177
11178 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11179 #, fuzzy
11180 msgid "Interactive Zoom"
11181 msgstr "Interface"
11182
11183 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11184 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11185 msgstr ""
11186
11187 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11188 msgid "Volume normalization"
11189 msgstr "Normalización de volume"
11190
11191 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11192 #, fuzzy
11193 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11194 msgstr ""
11195 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11196 "definido."
11197
11198 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11199 msgid "Headphone virtualization"
11200 msgstr "Virtualización de auriculares"
11201
11202 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11203 #, fuzzy
11204 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11205 msgstr ""
11206 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11207 "auriculares."
11208
11209 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11210 msgid "Maximum level"
11211 msgstr "Nivel máximo"
11212
11213 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11214 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11215 msgid "Restore Defaults"
11216 msgstr "Reaxustar por defecto"
11217
11218 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11219 msgid "Gamma"
11220 msgstr "Gamma"
11221
11222 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11223 msgid "Saturation"
11224 msgstr "Saturación"
11225
11226 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11227 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11228 msgid "Opaqueness"
11229 msgstr "Opacidade"
11230
11231 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11232 msgid "More Information"
11233 msgstr "Máis información"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11236 msgid ""
11237 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11238 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11239 "subsections of Video/Filters.\n"
11240 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11241 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11242 msgstr ""
11243
11244 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11245 #, fuzzy
11246 msgid "(no item is being played)"
11247 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11250 #, fuzzy
11251 msgid "Login:"
11252 msgstr "Acceso"
11253
11254 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11255 #, fuzzy
11256 msgid "Password:"
11257 msgstr "Contrasinal"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11261 msgid "Error"
11262 msgstr "Erro"
11263
11264 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11265 #, c-format
11266 msgid "Remaining time: %i seconds"
11267 msgstr ""
11268
11269 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11270 msgid "Errors and Warnings"
11271 msgstr ""
11272
11273 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11274 #, fuzzy
11275 msgid "Clean up"
11276 msgstr "Limpar"
11277
11278 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11279 #, fuzzy
11280 msgid "Show Details"
11281 msgstr "Amosar todo"
11282
11283 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11284 msgid "VLC - Controller"
11285 msgstr "VLC - Controlador"
11286
11287 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11288 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11290 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11291 msgid "VLC media player"
11292 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11293
11294 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11295 msgid "Open CrashLog"
11296 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11299 msgid "Check for Update..."
11300 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11301
11302 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11303 msgid "Preferences..."
11304 msgstr "Preferencias"
11305
11306 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11307 msgid "Services"
11308 msgstr "Servizos"
11309
11310 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11311 msgid "Hide VLC"
11312 msgstr "Agochar VLC"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11315 msgid "Hide Others"
11316 msgstr "Agochar outros"
11317
11318 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11319 msgid "Show All"
11320 msgstr "Amosar todo"
11321
11322 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11323 msgid "Quit VLC"
11324 msgstr "Saír do VLC"
11325
11326 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11327 msgid "1:File"
11328 msgstr "1:Arquivo"
11329
11330 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11331 msgid "Open File..."
11332 msgstr "Abrir ficheiro..."
11333
11334 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11335 msgid "Quick Open File..."
11336 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11337
11338 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11339 msgid "Open Disc..."
11340 msgstr "Abrir disco..."
11341
11342 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11343 msgid "Open Network..."
11344 msgstr "Abrir rede..."
11345
11346 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11347 msgid "Open Recent"
11348 msgstr "Abrir recente"
11349
11350 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11351 msgid "Clear Menu"
11352 msgstr "Limpar menú"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11355 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11356 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11357
11358 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11359 msgid "Cut"
11360 msgstr "Cortar"
11361
11362 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11363 msgid "Copy"
11364 msgstr "Copiar"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11367 msgid "Paste"
11368 msgstr "Pegar"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11371 msgid "Playback"
11372 msgstr "Aparato de lectura"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11375 msgid "Volume Up"
11376 msgstr "Subir volume"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11379 msgid "Volume Down"
11380 msgstr "Baixar volume"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11383 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11384 msgid "Video Device"
11385 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11388 msgid "Minimize Window"
11389 msgstr "Minimizar ventá"
11390
11391 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11392 msgid "Close Window"
11393 msgstr "Pechar ventá"
11394
11395 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11396 msgid "Controller"
11397 msgstr "Controlador"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11400 msgid "Extended Controls"
11401 msgstr "Controis estendidos"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11405 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11406 msgid "Information"
11407 msgstr "Información"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11410 msgid "Bring All to Front"
11411 msgstr "Traer todo ó fronte"
11412
11413 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11414 msgid "Help"
11415 msgstr "Axuda"
11416
11417 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11418 msgid "ReadMe..."
11419 msgstr "Leme..."
11420
11421 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11422 msgid "Online Documentation"
11423 msgstr "Documentación en liña"
11424
11425 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11426 msgid "Report a Bug"
11427 msgstr "Informar un erro do programa"
11428
11429 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11430 msgid "VideoLAN Website"
11431 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11434 msgid "License"
11435 msgstr "Licenza"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11438 msgid "Make a donation"
11439 msgstr "Facer unha donación"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11442 msgid "Online Forum"
11443 msgstr "Foro en liña"
11444
11445 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11446 #, c-format
11447 msgid "Volume: %d%%"
11448 msgstr "Volume: %d%%"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11451 msgid "No CrashLog found"
11452 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11455 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11456 msgstr ""
11457
11458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11459 msgid "Embedded video output"
11460 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11463 msgid ""
11464 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11465 msgstr ""
11466 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11467
11468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11469 msgid "Video device"
11470 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11471
11472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11473 msgid ""
11474 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11475 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11476 "menu."
11477 msgstr ""
11478
11479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11480 msgid ""
11481 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11482 "is fully transparent."
11483 msgstr ""
11484 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11485 "é totalmente transparente."
11486
11487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11488 msgid "Stretch video to fill window"
11489 msgstr ""
11490
11491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11492 msgid ""
11493 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11494 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11495 msgstr ""
11496
11497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11498 msgid "Black screens in fullscreen"
11499 msgstr ""
11500
11501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11502 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11503 msgstr ""
11504
11505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11506 msgid "Use as Desktop Background"
11507 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11510 #, fuzzy
11511 msgid ""
11512 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11513 "with in this mode."
11514 msgstr ""
11515 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11516 "non poderán interactuar neste modo."
11517
11518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11519 msgid "Remember wizard options"
11520 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11523 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11524 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11525
11526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11527 msgid "Mac OS X interface"
11528 msgstr "Interface do Mac OS X"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11531 msgid "Quartz video"
11532 msgstr "Vídeo Quartz"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11535 msgid "Open Source"
11536 msgstr "Abrir fonte"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11539 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11540 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11543 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11544 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11545 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11551 msgid "Browse..."
11552 msgstr "Explorar..."
11553
11554 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11555 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11556 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11559 msgid "Use DVD menus"
11560 msgstr "Usar menús do DVD"
11561
11562 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11563 msgid "VIDEO_TS directory"
11564 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11568 msgid "DVD"
11569 msgstr "DVD"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11574 msgid "Address"
11575 msgstr "Enderezo"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11578 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11579 msgid "UDP/RTP Multicast"
11580 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11583 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11584 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11585 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11586
11587 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11588 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11589 msgid "Allow timeshifting"
11590 msgstr "Permitir timeshifting"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11593 msgid "Load subtitles file:"
11594 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11595
11596 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11598 msgid "Settings..."
11599 msgstr "Axustes..."
11600
11601 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11602 #, fuzzy
11603 msgid "Override parametters"
11604 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11605
11606 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11608 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11609 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
11610 msgid "Delay"
11611 msgstr "Atraso"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11614 msgid "FPS"
11615 msgstr "FPS"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11618 msgid "Subtitles encoding"
11619 msgstr "Codificación de subtítulos"
11620
11621 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11622 msgid "Font size"
11623 msgstr "Tamaño da fonte"
11624
11625 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11626 msgid "Subtitles alignment"
11627 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11628
11629 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11630 msgid "Font Properties"
11631 msgstr "Propiedades da fonte"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11634 msgid "Subtitle File"
11635 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11638 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11639 #, objc-format
11640 msgid "No %@s found"
11641 msgstr "%@s non atopado"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11644 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11645 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11646
11647 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11648 msgid "Streaming/Saving:"
11649 msgstr "Transmisión/gardado:"
11650
11651 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11652 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11653 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11656 msgid "Display the stream locally"
11657 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11660 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11661 msgid "Stream"
11662 msgstr "Fluxo"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11666 msgid "Dump raw input"
11667 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11668
11669 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11671 msgid "Encapsulation Method"
11672 msgstr "Método de encapsulamento"
11673
11674 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11676 msgid "Transcoding options"
11677 msgstr "Opcións de transcodificación"
11678
11679 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11685 msgid "Bitrate (kb/s)"
11686 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11690 msgid "Scale"
11691 msgstr "Escala"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11694 msgid "Stream Announcing"
11695 msgstr "Anunciando fluxo"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11699 msgid "SAP announce"
11700 msgstr "Anuncio de SAP"
11701
11702 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11703 msgid "RTSP announce"
11704 msgstr "Anuncio de RTSP"
11705
11706 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11707 msgid "HTTP announce"
11708 msgstr "Anuncio de HTTP"
11709
11710 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11711 msgid "Export SDP as file"
11712 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11715 msgid "Channel Name"
11716 msgstr "Nome da canle"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11719 msgid "SDP URL"
11720 msgstr "Enderezo de SDP"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11723 msgid "Save File"
11724 msgstr "Gardar arquivo"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11729 msgid "URI"
11730 msgstr "Localización"
11731
11732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11733 msgid "Advanced Information"
11734 msgstr "Información avanzada"
11735
11736 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11737 msgid "Read at media"
11738 msgstr "Lido nos medios"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11741 msgid "Input bitrate"
11742 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11743
11744 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11745 msgid "Demuxed"
11746 msgstr "Desmultiplexado"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11749 msgid "Stream bitrate"
11750 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11751
11752 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11753 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11754 msgid "Decoded blocks"
11755 msgstr "Bloques descodificados"
11756
11757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11758 msgid "Displayed frames"
11759 msgstr "Fotogramas amosados"
11760
11761 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11762 msgid "Lost frames"
11763 msgstr "Fotogramas perdidos"
11764
11765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11766 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11769 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11770 msgid "Streaming"
11771 msgstr "Transmisión"
11772
11773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11774 msgid "Sent packets"
11775 msgstr "Paquetes enviados"
11776
11777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11778 msgid "Sent bytes"
11779 msgstr "Bytes enviados"
11780
11781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11782 msgid "Send rate"
11783 msgstr "Taxa enviada"
11784
11785 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11786 msgid "Played buffers"
11787 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11788
11789 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11790 msgid "Lost buffers"
11791 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11792
11793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11794 msgid "Save Playlist..."
11795 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11796
11797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11798 msgid "Expand Node"
11799 msgstr "Amplia-lo nodo"
11800
11801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11802 #, fuzzy
11803 msgid "Get Stream Information"
11804 msgstr "Metainformación"
11805
11806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11807 msgid "Sort Node by Name"
11808 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11811 msgid "Sort Node by Author"
11812 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11813
11814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11816 msgid "No items in the playlist"
11817 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11821 msgid "Search"
11822 msgstr "Buscar"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11825 msgid "Search in Playlist"
11826 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11827
11828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11829 msgid "Add Folder to Playlist"
11830 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11833 #, fuzzy
11834 msgid "File Format:"
11835 msgstr "Formato dos subtítulos"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11838 #, fuzzy
11839 msgid "Extended M3U"
11840 msgstr "GUI estendida"
11841
11842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11843 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11844 msgstr ""
11845
11846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11847 #, c-format
11848 msgid "%i items in the playlist"
11849 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11852 msgid "1 item in the playlist"
11853 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11856 msgid "Save Playlist"
11857 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11860 #, fuzzy
11861 msgid "New Node"
11862 msgstr "Novo nodo"
11863
11864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11865 #, fuzzy
11866 msgid "Please enter a name for the new node."
11867 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
11868
11869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11870 msgid "Empty Folder"
11871 msgstr "Cartafol baleiro"
11872
11873 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11875 msgid "Reset All"
11876 msgstr "Reaxustar todo"
11877
11878 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11880 msgid "Reset Preferences"
11881 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11884 msgid "Continue"
11885 msgstr "Continuar"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11888 #, fuzzy
11889 msgid ""
11890 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11891 "Are you sure you want to continue?"
11892 msgstr ""
11893 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
11894 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11897 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11898 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
11899
11900 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11901 msgid "Select a directory"
11902 msgstr "Selecciona un directorio"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11905 msgid "Select a file"
11906 msgstr "Seleccionar un arquivo"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11909 msgid "Select"
11910 msgstr "Seleccionar"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11913 msgid "Subpicture Filters"
11914 msgstr "Filtros de subimaxe"
11915
11916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11917 #, fuzzy
11918 msgid "Logo"
11919 msgstr "Acceso"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11922 msgid "Marquee"
11923 msgstr "Marquesiña"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11926 msgid "Save settings"
11927 msgstr "Gardar axustes"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11930 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11932 msgid "Enabled"
11933 msgstr "Habilitado"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11936 #, fuzzy
11937 msgid "Image:"
11938 msgstr "Imaxe"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11941 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11942 #, fuzzy
11943 msgid "Position:"
11944 msgstr "Posición"
11945
11946 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11947 #, fuzzy
11948 msgid "Timestamp:"
11949 msgstr "Timeshift"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11953 msgid "Size:"
11954 msgstr "Tamaño:"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11957 #, fuzzy
11958 msgid "Color:"
11959 msgstr "Cor"
11960
11961 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11962 #, fuzzy
11963 msgid "Opaqueness:"
11964 msgstr "Opacidade"
11965
11966 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11967 msgid "(in pixels)"
11968 msgstr "(en píxeles)"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11971 #, fuzzy
11972 msgid "Marquee:"
11973 msgstr "Marquesiña"
11974
11975 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11976 #, fuzzy
11977 msgid "Timeout:"
11978 msgstr "Tempo"
11979
11980 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11981 msgid "ms"
11982 msgstr "ms"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11985 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11986 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11987 msgid "Black"
11988 msgstr "Negro"
11989
11990 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11991 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11992 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11993 msgid "Gray"
11994 msgstr "Gris"
11995
11996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11997 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11998 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11999 msgid "Silver"
12000 msgstr "Prata"
12001
12002 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12003 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12004 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12005 msgid "White"
12006 msgstr "Branco"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12009 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12010 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12011 msgid "Maroon"
12012 msgstr "Marrón"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12015 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12016 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12017 msgid "Red"
12018 msgstr "Vermello"
12019
12020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12021 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12022 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12023 msgid "Fuchsia"
12024 msgstr "Violeta"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12027 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12028 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12029 msgid "Yellow"
12030 msgstr "Amarelo"
12031
12032 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12033 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12034 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12035 msgid "Olive"
12036 msgstr "Oliva"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12039 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12040 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12041 msgid "Green"
12042 msgstr "Verde"
12043
12044 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12045 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12046 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12047 msgid "Teal"
12048 msgstr "Verde azulado"
12049
12050 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12051 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12052 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12053 msgid "Lime"
12054 msgstr "Lima"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12057 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12058 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12059 msgid "Purple"
12060 msgstr "Púrpura"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12063 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12064 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12065 msgid "Navy"
12066 msgstr "Azula mariño"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12069 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12070 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12071 msgid "Blue"
12072 msgstr "Azul"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12075 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12076 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12077 msgid "Aqua"
12078 msgstr "Auga"
12079
12080 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12081 msgid "Check for Updates"
12082 msgstr "Comprobar actualizacións"
12083
12084 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12085 msgid "Download now"
12086 msgstr "Baixar agora"
12087
12088 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12089 msgid "Checking for Updates..."
12090 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12091
12092 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12093 #, c-format
12094 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12095 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12096
12097 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12098 msgid "This version of VLC is outdated."
12099 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12100
12101 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12102 msgid "This version of VLC is latest available."
12103 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12104
12105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12106 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12107 msgstr ""
12108 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12109 "BRUTO)"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12112 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12113 msgstr ""
12114 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12115 "BRUTO)"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12118 msgid ""
12119 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12120 "RAW)"
12121 msgstr ""
12122 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12123 "e EN BRUTO)"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12126 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12127 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12130 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12131 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12134 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12135 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12138 msgid ""
12139 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12140 "MPEG TS)"
12141 msgstr ""
12142 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12143 "pódese usar co MPEG TS)"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12146 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12147 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12150 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12151 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12154 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12155 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12156
12157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12158 msgid ""
12159 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12160 "ASF and OGG)"
12161 msgstr ""
12162 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12163 "ASF e OGG)"
12164
12165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12166 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12167 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12170 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12171 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12172 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12173 msgstr ""
12174 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12175 "encapsulación)"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12178 msgid ""
12179 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12180 "ASF, OGG and RAW)"
12181 msgstr ""
12182 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12183 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12186 msgid ""
12187 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12188 msgstr ""
12189 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12190 "BRUTO)"
12191
12192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12193 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12194 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12197 msgid ""
12198 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12199 msgstr ""
12200 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12201 "BRUTO)"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12204 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12205 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12208 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12209 msgstr ""
12210 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12211 "BRUTO)"
12212
12213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12214 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12215 msgstr ""
12216 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12219 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12220 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12221 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12222 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12225 msgid "MPEG Program Stream"
12226 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12229 msgid "MPEG Transport Stream"
12230 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12231
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12233 msgid "MPEG 1 Format"
12234 msgstr "Formato MPEG 1"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12237 #, fuzzy
12238 msgid ""
12239 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12240 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12241 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12242 "at http://yourip:8080 by default."
12243 msgstr ""
12244 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12245 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12246 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12247 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12248
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12250 msgid ""
12251 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12252 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12253 "generally the most compatible"
12254 msgstr ""
12255 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12256 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12257 "xeralmente é o máis compatible."
12258
12259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12260 #, fuzzy
12261 msgid ""
12262 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12263 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12264 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12265 "at mms://yourip:8080 by default."
12266 msgstr ""
12267 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12268 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12269 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12270 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12271
12272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12273 msgid ""
12274 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12275 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12276 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12277 "encapsulated in HTTP)."
12278 msgstr ""
12279 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12280 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12281 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12282 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12283
12284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12285 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12286 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12287 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12288
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12290 msgid "Use this to stream to a single computer."
12291 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12292
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12294 msgid ""
12295 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12296 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12297 "address beginning with 239.255."
12298 msgstr ""
12299 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12300 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12301 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12302
12303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12304 msgid ""
12305 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12306 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12307 "but it won't work over the Internet."
12308 msgstr ""
12309 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12310 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12311 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12312
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12314 msgid ""
12315 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12316 "stream"
12317 msgstr ""
12318 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12319 "fluxo."
12320
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12322 msgid ""
12323 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12324 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12325 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12326 msgstr ""
12327 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12328 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12329 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12330 "engadiranse ó fluxo."
12331
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12333 msgid "Back"
12334 msgstr "Atrás"
12335
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12341 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12342 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12345 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12346 msgstr ""
12347 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12348 "transcodificación."
12349
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12351 msgid ""
12352 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12353 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12354 "access to more features."
12355 msgstr ""
12356 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12357 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12358 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12359
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12363 msgid "Stream to network"
12364 msgstr "Transmitir á rede"
12365
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12368 msgid "Transcode/Save to file"
12369 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12370
12371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12372 msgid "Choose input"
12373 msgstr "Escolle entrada"
12374
12375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12376 msgid "Choose here your input stream."
12377 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12382 msgid "Select a stream"
12383 msgstr "Selecciona un fluxo"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12387 msgid "Existing playlist item"
12388 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12389
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12392 msgid "Choose..."
12393 msgstr "Escoller..."
12394
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12397 msgid "Partial Extract"
12398 msgstr "Extracto parcial"
12399
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12401 msgid ""
12402 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12403 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12404 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12405 msgstr ""
12406 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12407 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12408 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12409
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12412 msgid "From"
12413 msgstr "de"
12414
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12417 msgid "To"
12418 msgstr "ata"
12419
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12421 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12422 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12423
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12426 msgid "Destination"
12427 msgstr "Destino"
12428
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12431 msgid "Streaming method"
12432 msgstr "Método de transmisión"
12433
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12435 msgid "Address of the computer to stream to."
12436 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12437
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12439 msgid "UDP Unicast"
12440 msgstr "Uniemisión UDP"
12441
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12443 msgid "UDP Multicast"
12444 msgstr "Multiemisión UDP"
12445
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12448 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12449 msgid "Transcode"
12450 msgstr "Transcodificar"
12451
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12453 msgid ""
12454 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12455 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12456 msgstr ""
12457 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12458 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12459
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12462 msgid "Transcode audio"
12463 msgstr "Transcodificar audio"
12464
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12467 msgid "Transcode video"
12468 msgstr "Transcodificar vídeo"
12469
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12471 msgid ""
12472 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12473 "stream."
12474 msgstr ""
12475 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12476 "no fluxo."
12477
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12479 msgid ""
12480 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12481 "stream."
12482 msgstr ""
12483 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12484 "no fluxo."
12485
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12488 msgid "Encapsulation format"
12489 msgstr "Formato de encapsulamento"
12490
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12492 msgid ""
12493 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12494 "previously chosen settings all formats won't be available."
12495 msgstr ""
12496 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12497 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12498
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12501 msgid "Additional streaming options"
12502 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12503
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12505 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12506 msgstr ""
12507 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12508
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12512 msgid "SAP Announce"
12513 msgstr "Anuncio de SAP"
12514
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12517 msgid "Local playback"
12518 msgstr "Aparato de lectura local"
12519
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12522 msgid "Additional transcode options"
12523 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12524
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12526 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12527 msgstr ""
12528 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12529 "transcodificación."
12530
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12533 msgid "Select the file to save to"
12534 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12537 msgid ""
12538 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12539 "transcoding."
12540 msgstr ""
12541 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12542 "transmisión ou a transcodificación."
12543
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12545 msgid "Summary"
12546 msgstr "Resumo"
12547
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12549 msgid "Encap. format"
12550 msgstr "Formato de encapsulamento"
12551
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12554 msgid "Input stream"
12555 msgstr "Fluxo de entrada"
12556
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12558 msgid "Save file to"
12559 msgstr "Gardar arquivo a"
12560
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12562 msgid "No input selected"
12563 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12564
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12566 msgid ""
12567 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12568 "\n"
12569 "Choose one before going to the next page."
12570 msgstr ""
12571 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12572 "reprodución.\n"
12573 "\n"
12574 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12575
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12577 msgid "No valid destination"
12578 msgstr "Destino inválido"
12579
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12581 msgid ""
12582 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12583 "Multicast-IP.\n"
12584 "\n"
12585 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12586 "and the help texts in this window."
12587 msgstr ""
12588 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12589 "de multiemisión.\n"
12590 "\n"
12591 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12592 "ós textos de axuda nesta ventá."
12593
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12595 msgid ""
12596 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12597 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12598 "\n"
12599 "Correct your selection and try again."
12600 msgstr ""
12601 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12602 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12603 "\n"
12604 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12605
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12607 msgid "Select the directory to save to"
12608 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12609
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12611 msgid "No folder selected"
12612 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12613
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12615 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12616 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12617
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12619 msgid ""
12620 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12621 "location."
12622 msgstr ""
12623 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12624 "pra seleccionar unha."
12625
12626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12627 msgid "No file selected"
12628 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12629
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12631 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12632 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12633
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12635 msgid ""
12636 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12637 msgstr ""
12638 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12639 "seleccionar unha."
12640
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12642 msgid "Finish"
12643 msgstr "Rematar"
12644
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12646 #, c-format
12647 msgid "%i items"
12648 msgstr "%i elementos"
12649
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12651 msgid "yes"
12652 msgstr "si"
12653
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12657 msgid "no"
12658 msgstr "non"
12659
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12661 #, objc-format
12662 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12663 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12666 #, objc-format
12667 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12668 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12669
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12671 msgid "This allows to stream on a network."
12672 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12673
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12675 msgid ""
12676 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12677 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12678 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12679 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12680 msgstr ""
12681 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12682 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12683 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12684 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12685 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12686
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12688 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12689 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12690
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12692 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12693 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12694
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12696 msgid ""
12697 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12698 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12699 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12700 "leave this setting to 1."
12701 msgstr ""
12702 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12703 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12704 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12705
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12707 msgid ""
12708 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12709 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12710 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12711 "extra interface.\n"
12712 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12713 "name will be used."
12714 msgstr ""
12715 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12716 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12717 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12718 "a interface adicional do SAP.\n"
12719 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12720 "nome por defecto."
12721
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12723 msgid ""
12724 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12725 "streamed.\n"
12726 "\n"
12727 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12728 "streaming."
12729 msgstr ""
12730 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12731 "transmitido.\n"
12732 "\n"
12733 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12734 "transcodificación ou transmisión."
12735
12736 #: modules/gui/ncurses.c:99
12737 msgid "Filebrowser starting point"
12738 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12739
12740 #: modules/gui/ncurses.c:101
12741 msgid ""
12742 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12743 "show you initially."
12744 msgstr ""
12745 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12746 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12747
12748 #: modules/gui/ncurses.c:106
12749 msgid "Ncurses interface"
12750 msgstr "Interface Ncurses"
12751
12752 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12753 msgid "Autoplay selected file"
12754 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12755
12756 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12757 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12758 msgstr ""
12759 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12760 "de arquivos"
12761
12762 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12763 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12764 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12765
12766 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12768 msgid "Filename"
12769 msgstr "Nome do arquivo"
12770
12771 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12772 msgid "Permissions"
12773 msgstr "Permisos"
12774
12775 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12776 msgid "Size"
12777 msgstr "Tamaño"
12778
12779 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12780 msgid "Owner"
12781 msgstr "Dono"
12782
12783 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12784 msgid "Group"
12785 msgstr "Grupo"
12786
12787 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12788 msgid "Index"
12789 msgstr "Índice"
12790
12791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12792 msgid "Forward"
12793 msgstr "Avanze"
12794
12795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12796 msgid "00:00:00"
12797 msgstr "00:00:00"
12798
12799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12801 msgid "Add to Playlist"
12802 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12803
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12805 msgid "MRL:"
12806 msgstr "MRL:"
12807
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12809 msgid "Port:"
12810 msgstr "Porto:"
12811
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12813 msgid "Address:"
12814 msgstr "Enderezo:"
12815
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12817 msgid "unicast"
12818 msgstr "uniemisión"
12819
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12821 msgid "multicast"
12822 msgstr "multiemisión"
12823
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12825 msgid "Network: "
12826 msgstr "Rede:"
12827
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12829 msgid "udp"
12830 msgstr "udp"
12831
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12833 msgid "udp6"
12834 msgstr "udp6"
12835
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12837 msgid "rtp"
12838 msgstr "rtp"
12839
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12841 msgid "rtp4"
12842 msgstr "rtp4"
12843
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12845 msgid "ftp"
12846 msgstr "ftp"
12847
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12849 msgid "http"
12850 msgstr "http"
12851
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12853 msgid "sout"
12854 msgstr "sout"
12855
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12857 msgid "mms"
12858 msgstr "mms"
12859
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12861 msgid "Protocol:"
12862 msgstr "Protocolo:"
12863
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12865 msgid "Transcode:"
12866 msgstr "Transcodificar:"
12867
12868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12871 msgid "enable"
12872 msgstr "habilitar"
12873
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12875 msgid "Video:"
12876 msgstr "Vídeo:"
12877
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12879 msgid "Audio:"
12880 msgstr "Audio:"
12881
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12883 msgid "Channel:"
12884 msgstr "Canle:"
12885
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12887 msgid "Norm:"
12888 msgstr "Norma:"
12889
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12891 msgid "Frequency:"
12892 msgstr "Frecuencia:"
12893
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12895 msgid "Samplerate:"
12896 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
12897
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12899 msgid "Quality:"
12900 msgstr "Calidade:"
12901
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12903 msgid "Tuner:"
12904 msgstr "Sintonizador:"
12905
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12907 msgid "Sound:"
12908 msgstr "Son:"
12909
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12911 msgid "MJPEG:"
12912 msgstr "MJPEG:"
12913
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12915 msgid "Decimation:"
12916 msgstr "Decimado:"
12917
12918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12919 msgid "pal"
12920 msgstr "pal"
12921
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12923 msgid "ntsc"
12924 msgstr "ntsc"
12925
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12927 msgid "secam"
12928 msgstr "secam"
12929
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12931 msgid "240x192"
12932 msgstr "240x192"
12933
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12935 msgid "320x240"
12936 msgstr "320x240"
12937
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12939 msgid "qsif"
12940 msgstr "qsif"
12941
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12943 msgid "qcif"
12944 msgstr "qcif"
12945
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12947 msgid "sif"
12948 msgstr "sif"
12949
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12951 msgid "cif"
12952 msgstr "cif"
12953
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12955 msgid "vga"
12956 msgstr "vga"
12957
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12959 msgid "kHz"
12960 msgstr "kHz"
12961
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12963 msgid "Hz/s"
12964 msgstr "Hz/s"
12965
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12967 msgid "mono"
12968 msgstr "mono"
12969
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12971 msgid "stereo"
12972 msgstr "estéreo"
12973
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12975 msgid "Camera"
12976 msgstr "Cámara"
12977
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12979 msgid "Video Codec:"
12980 msgstr "Códec de vídeo:"
12981
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12983 msgid "huffyuv"
12984 msgstr "huffyuv"
12985
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12987 msgid "mp1v"
12988 msgstr "mp1v"
12989
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12991 msgid "mp2v"
12992 msgstr "mp2v"
12993
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12995 msgid "mp4v"
12996 msgstr "mp4v"
12997
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12999 msgid "H263"
13000 msgstr "H263"
13001
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13003 msgid "WMV1"
13004 msgstr "WMV1"
13005
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13007 msgid "WMV2"
13008 msgstr "WMV2"
13009
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13011 msgid "Video Bitrate:"
13012 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13013
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13015 msgid "Bitrate Tolerance:"
13016 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13017
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13019 msgid "Keyframe Interval:"
13020 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13021
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13023 msgid "Audio Codec:"
13024 msgstr "Códec de audio:"
13025
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13027 msgid "Deinterlace:"
13028 msgstr "Desentrelazado:"
13029
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13031 msgid "Access:"
13032 msgstr "Acceso:"
13033
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13035 msgid "Muxer:"
13036 msgstr "Multiplexador:"
13037
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13039 msgid "URL:"
13040 msgstr "Enderezo:"
13041
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13043 msgid "Time To Live (TTL):"
13044 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13045
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13047 msgid "127.0.0.1"
13048 msgstr "127.0.0.1"
13049
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13051 msgid "localhost"
13052 msgstr ""
13053
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13055 msgid "localhost.localdomain"
13056 msgstr ""
13057
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13059 msgid "239.0.0.42"
13060 msgstr "239.0.0.42"
13061
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13063 msgid "PS"
13064 msgstr "PS"
13065
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13067 msgid "TS"
13068 msgstr "TS"
13069
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13071 msgid "MPEG1"
13072 msgstr "MPEG1"
13073
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13075 msgid "AVI"
13076 msgstr "AVI"
13077
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13079 msgid "OGG"
13080 msgstr "OGG"
13081
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13083 msgid "MP4"
13084 msgstr "MP4"
13085
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13087 msgid "MOV"
13088 msgstr "MOV"
13089
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13091 msgid "ASF"
13092 msgstr "ASF"
13093
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13095 msgid "kbits/s"
13096 msgstr "kbits/s"
13097
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13099 msgid "alaw"
13100 msgstr "alaw"
13101
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13103 msgid "ulaw"
13104 msgstr "ulaw"
13105
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13107 msgid "mpga"
13108 msgstr "mpga"
13109
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13111 msgid "mp3"
13112 msgstr "mp3"
13113
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13115 msgid "a52"
13116 msgstr "a52"
13117
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13119 msgid "vorb"
13120 msgstr "vorb"
13121
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13123 msgid "bits/s"
13124 msgstr "bits/s"
13125
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13127 msgid "Audio Bitrate :"
13128 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13129
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13131 msgid "SAP Announce:"
13132 msgstr "Anuncio de SAP:"
13133
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13135 msgid "SLP Announce:"
13136 msgstr "Anuncio de SLP:"
13137
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13139 msgid "Announce Channel:"
13140 msgstr "Canle de Anuncio:"
13141
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13143 msgid "Update"
13144 msgstr "Actualizar"
13145
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13147 msgid " Clear "
13148 msgstr "Limpar"
13149
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13151 msgid " Save "
13152 msgstr "Gardar"
13153
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13155 msgid " Apply "
13156 msgstr "Aplicar"
13157
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13159 msgid " Cancel "
13160 msgstr "Cancelar"
13161
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13163 msgid "Preference"
13164 msgstr "Preferencia"
13165
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13167 msgid ""
13168 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13169 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13170 "org/copyleft/gpl.html)."
13171 msgstr ""
13172 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13173 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13174 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13175
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13177 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13178 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13179
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13181 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13182 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13183
13184 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13185 #, c-format
13186 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13187 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13188
13189 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13190 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13191 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13192
13193 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13194 msgid "Errors"
13195 msgstr "Erros"
13196
13197 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13198 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13199 #, fuzzy
13200 msgid "Open directory"
13201 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13202
13203 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13204 #, fuzzy
13205 msgid "Media Files"
13206 msgstr "Medios: %s"
13207
13208 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13209 #, fuzzy
13210 msgid "Video Files"
13211 msgstr "Filtros de vídeo"
13212
13213 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13214 #, fuzzy
13215 msgid "Sound Files"
13216 msgstr "Clip de són"
13217
13218 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13219 #, fuzzy
13220 msgid "PlayList Files"
13221 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13222
13223 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13224 #, fuzzy
13225 msgid "All Files"
13226 msgstr "Arquivos"
13227
13228 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13229 #, fuzzy
13230 msgid "Stream information"
13231 msgstr "Metainformación"
13232
13233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13234 #, fuzzy
13235 msgid "Qt interface"
13236 msgstr "Amosar interface"
13237
13238 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13239 #, fuzzy
13240 msgid "Form"
13241 msgstr "Norma"
13242
13243 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13244 #, fuzzy
13245 msgid "Browse"
13246 msgstr "Explorar..."
13247
13248 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13250 msgid "Subtitles file"
13251 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13252
13253 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13258 msgid "Advanced options"
13259 msgstr "Opcións avanzadas"
13260
13261 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13262 #, fuzzy
13263 msgid "Justification"
13264 msgstr "Amplificación"
13265
13266 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13267 #, fuzzy
13268 msgid "Send bitrate"
13269 msgstr "Taxa enviada"
13270
13271 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13272 msgid "Open a skin file"
13273 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13274
13275 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13276 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13277 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13278
13279 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13281 msgid "Open playlist"
13282 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13283
13284 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13285 msgid ""
13286 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13287 "xspf"
13288 msgstr ""
13289 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13290 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13291
13292 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13294 msgid "Save playlist"
13295 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13296
13297 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13298 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13299 msgstr ""
13300
13301 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13302 msgid "Skin to use"
13303 msgstr "Pel a usar"
13304
13305 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13306 msgid "Path to the skin to use."
13307 msgstr "Localización da pel a usar."
13308
13309 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13310 msgid "Config of last used skin"
13311 msgstr "Configuración da última pel usada"
13312
13313 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13314 msgid ""
13315 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13316 "automatically, do not touch it."
13317 msgstr ""
13318
13319 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13320 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13321 msgid "Systray icon"
13322 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13323
13324 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13325 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13326 msgid "Show a systray icon for VLC"
13327 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13328
13329 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13330 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13331 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13332 msgid "Show VLC on the taskbar"
13333 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13334
13335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13336 msgid "Enable transparency effects"
13337 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13338
13339 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13340 msgid ""
13341 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13342 "when moving windows does not behave correctly."
13343 msgstr ""
13344 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13345 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13346
13347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13348 msgid "Skins"
13349 msgstr "Peles"
13350
13351 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13352 msgid "Skinnable Interface"
13353 msgstr "Interface con pel"
13354
13355 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13356 msgid "Skins loader demux"
13357 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13358
13359 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13360 msgid "Select skin"
13361 msgstr "Seleccionar pel"
13362
13363 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13364 msgid "Open skin..."
13365 msgstr "Abrir pel"
13366
13367 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13368 msgid ""
13369 "\n"
13370 "(WinCE interface)\n"
13371 "\n"
13372 msgstr ""
13373 "\n"
13374 "(interface WinCE)\n"
13375 "\n"
13376
13377 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13378 msgid ""
13379 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13380 "\n"
13381 msgstr ""
13382 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13383 "\n"
13384
13385 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13386 msgid "Compiled by "
13387 msgstr "Compilado por: "
13388
13389 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13390 msgid "Compiler: "
13391 msgstr "Compilador: "
13392
13393 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13394 msgid "Based on SVN revision: "
13395 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13396
13397 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13398 msgid ""
13399 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13400 "http://www.videolan.org/"
13401 msgstr ""
13402 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13403 "http://www.videolan.org/"
13404
13405 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13406 msgid "Open:"
13407 msgstr "Abrir:"
13408
13409 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13410 msgid ""
13411 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13412 "targets:"
13413 msgstr ""
13414 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13415 "predifinidos:"
13416
13417 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13419 msgid "Choose directory"
13420 msgstr "Escolle un directorio"
13421
13422 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13424 msgid "Choose file"
13425 msgstr "Escoller arquivo"
13426
13427 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13428 msgid "Embed video in interface"
13429 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13430
13431 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13432 msgid ""
13433 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13434 "window."
13435 msgstr ""
13436 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13437
13438 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13439 msgid "WinCE interface module"
13440 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13441
13442 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13443 msgid "WinCE dialogs provider"
13444 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13445
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13447 msgid "Edit bookmark"
13448 msgstr "Editar marcador"
13449
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13452 msgid "Bytes"
13453 msgstr "Bytes"
13454
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13461 #, fuzzy
13462 msgid "&OK"
13463 msgstr "Aceptar"
13464
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13473 msgid "&Cancel"
13474 msgstr "&Cancelar"
13475
13476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13477 msgid "&Delete"
13478 msgstr "&Eliminar"
13479
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13483 msgid "&Clear"
13484 msgstr "&Limpar"
13485
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13487 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13488 msgstr ""
13489
13490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13491 #, fuzzy
13492 msgid "Removes the selected bookmarks"
13493 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13494
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13496 #, fuzzy
13497 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13498 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13499
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13501 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13502 msgstr ""
13503
13504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13505 msgid ""
13506 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13507 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13508 "between these bookmarks"
13509 msgstr ""
13510
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13512 msgid "You must select two bookmarks"
13513 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13514
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13516 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13517 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13518
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13520 msgid ""
13521 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13522 msgstr ""
13523 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13524 "os marcadores."
13525
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13527 msgid ""
13528 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13529 "bookmarks to keep the same input."
13530 msgstr ""
13531 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13532 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13533
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13535 msgid "Input has changed "
13536 msgstr "A entrada modificouse"
13537
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13540 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13541 msgstr ""
13542
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13544 msgid "Stream and Media Info"
13545 msgstr "Información de fluxo e medios"
13546
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13548 msgid "Advanced information"
13549 msgstr "Información avanzada"
13550
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13556 msgid "&Close"
13557 msgstr "Pe&char"
13558
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13560 msgid ""
13561 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13562 "Messages window."
13563 msgstr ""
13564 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13565 "ventá de mensaxes."
13566
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13568 msgid "&Yes"
13569 msgstr "&Si"
13570
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13572 msgid "&No"
13573 msgstr "&No"
13574
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13576 msgid "Don't show further errors"
13577 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13578
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13580 msgid "Playlist item info"
13581 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13582
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13584 #, fuzzy
13585 msgid "Save &As..."
13586 msgstr "Gardar arquivo..."
13587
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13589 msgid "Save Messages As..."
13590 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13591
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13593 msgid "Advanced options..."
13594 msgstr "Opcións avanzadas..."
13595
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13597 msgid "Options:"
13598 msgstr "Opcións:"
13599
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13602 msgid "Open..."
13603 msgstr "Abrir..."
13604
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13606 msgid "Stream/Save"
13607 msgstr "Transmitir/Gardar"
13608
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13610 msgid "Use VLC as a stream server"
13611 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13612
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13614 msgid "Caching"
13615 msgstr "Caché"
13616
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13618 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13619 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13620
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13622 msgid "Customize:"
13623 msgstr "Personalizar:"
13624
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13626 msgid ""
13627 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13628 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13629 "controls above."
13630 msgstr ""
13631 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13632 "abrir.\n"
13633 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13634 "denriba."
13635
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13637 msgid "Use a subtitles file"
13638 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13639
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13641 msgid "Use an external subtitles file."
13642 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13643
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13645 msgid "Advanced Settings..."
13646 msgstr "Axustes avanzados..."
13647
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13649 msgid "File:"
13650 msgstr "Arquivo:"
13651
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13653 msgid "DVD (menus)"
13654 msgstr "DVD (menús)"
13655
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13657 msgid "Disc type"
13658 msgstr "Tipo de disco"
13659
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13661 msgid "Probe Disc(s)"
13662 msgstr "Disco(s) de proba"
13663
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13665 msgid ""
13666 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13667 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13668 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13669 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13670 "parameter ranges are set based on media we find."
13671 msgstr ""
13672
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13674 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13675 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13676
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13678 msgid "RTSP"
13679 msgstr "RTSP"
13680
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13682 msgid "DVD device to use"
13683 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13684
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13686 msgid ""
13687 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13688 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13689 msgstr ""
13690 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13691 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13692
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13695 msgid "CD-ROM device to use"
13696 msgstr ""
13697
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13699 msgid ""
13700 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13701 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13702 msgstr ""
13703 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13704 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13705
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13707 msgid "Open subtitles file"
13708 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13709
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13711 msgid "Title number."
13712 msgstr "Número do título"
13713
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13715 msgid ""
13716 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13717 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13718 "will be shown."
13719 msgstr ""
13720 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13721 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13722 "amosará ningún subtítulo."
13723
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13725 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13726 msgstr ""
13727 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13728 "0..7."
13729
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13731 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13732 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13733
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13735 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13736 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13737
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13739 msgid "Track number."
13740 msgstr "Número da pista"
13741
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13743 msgid ""
13744 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13745 "subtitle will be shown."
13746 msgstr ""
13747 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13748 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13749
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13751 msgid ""
13752 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13753 msgstr ""
13754 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13755 "ou 1."
13756
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13758 msgid ""
13759 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13760 "given, then all tracks are played."
13761 msgstr ""
13762 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13763 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13764
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13766 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13767 msgstr ""
13768 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13769
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13771 msgid "Shuffle"
13772 msgstr "Mesturar"
13773
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13775 msgid "&Simple Add File..."
13776 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13777
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13779 msgid "Add &Directory..."
13780 msgstr "Engadir &directorio..."
13781
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13783 msgid "&Add URL..."
13784 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13785
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13787 msgid "Services Discovery"
13788 msgstr "Servizos Discovery"
13789
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13791 msgid "&Open Playlist..."
13792 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13793
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13795 msgid "&Save Playlist..."
13796 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13797
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13799 msgid "Sort by &Title"
13800 msgstr "Ordenar por &título"
13801
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13803 msgid "&Reverse Sort by Title"
13804 msgstr "Inverte&r orde por título"
13805
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13807 msgid "&Shuffle"
13808 msgstr "Me&sturar"
13809
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13811 msgid "D&elete"
13812 msgstr "&Eliminar"
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13815 msgid "&Manage"
13816 msgstr "&Xestionar"
13817
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13819 msgid "S&ort"
13820 msgstr "&Ordenar"
13821
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13823 msgid "&Selection"
13824 msgstr "&Selección"
13825
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13827 msgid "&View items"
13828 msgstr "&Ver elementos"
13829
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13831 msgid "Play this Branch"
13832 msgstr "Reproducir esta póla"
13833
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13836 msgid "Preparse"
13837 msgstr "Preanalisar"
13838
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13840 msgid "Sort this Branch"
13841 msgstr "Ordenar esta póla"
13842
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13845 msgid "Info"
13846 msgstr "Información"
13847
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13849 msgid "Add Node"
13850 msgstr "Engadir nodo"
13851
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13854 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13855 msgid "root"
13856 msgstr "raíz"
13857
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13860 #, c-format
13861 msgid "%i items in playlist"
13862 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13863
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13865 msgid "XSPF playlist"
13866 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13867
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13869 msgid "Playlist is empty"
13870 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13871
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13873 msgid "Can't save"
13874 msgstr "Non se pode gardar"
13875
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13877 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13878 #: modules/misc/win32text.c:77
13879 msgid "Normal"
13880 msgstr "Normal"
13881
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13883 #, fuzzy
13884 msgid "One level"
13885 msgstr "Nivel máximo"
13886
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13888 msgid "Please enter node name"
13889 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13890
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13892 msgid "New node"
13893 msgstr "Novo nodo"
13894
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13897 msgid "&Save"
13898 msgstr "&Gardar"
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13901 msgid ""
13902 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13903 "Are you sure you want to continue?"
13904 msgstr ""
13905 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
13906 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
13907
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13909 msgid "Alt"
13910 msgstr "Alt"
13911
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13913 msgid "Ctrl"
13914 msgstr "Ctrl"
13915
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13917 msgid "Shift"
13918 msgstr "Maiúsculas"
13919
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13921 msgid ""
13922 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13923 "\" can be modified."
13924 msgstr ""
13925 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
13926 "modifica-la cadea resultante."
13927
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13929 msgid "Stream output MRL"
13930 msgstr "Saída de fluxo MRL"
13931
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13933 msgid "Target:"
13934 msgstr "Obxectivo:"
13935
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13937 msgid ""
13938 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13939 "by adjusting the stream settings."
13940 msgstr ""
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13943 msgid "Outputs"
13944 msgstr "Saídas"
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13947 msgid "Play locally"
13948 msgstr "Reproducir localmente"
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13951 msgid "MMSH"
13952 msgstr "MMSH"
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13955 #: modules/stream_out/rtp.c:104
13956 msgid "RTP"
13957 msgstr "RTP"
13958
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13960 msgid "Group name"
13961 msgstr "Nome do grupo"
13962
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13964 msgid "Channel name"
13965 msgstr "Nome da canle"
13966
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13968 msgid "Select all elementary streams"
13969 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13972 msgid "Video codec"
13973 msgstr "Códec de vídeo"
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13976 msgid "Audio codec"
13977 msgstr "Códec de audio"
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13980 msgid "Subtitles codec"
13981 msgstr "Códec de subtítulos"
13982
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13984 msgid "Subtitles overlay"
13985 msgstr "Superposición dos subtítulos"
13986
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13988 msgid "Save file"
13989 msgstr "Gardar arquivo"
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13992 msgid "Subtitle options"
13993 msgstr "Opcións de subtítulos"
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13996 msgid "Options"
13997 msgstr "Opcións"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14000 msgid ""
14001 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14002 "subtitles."
14003 msgstr ""
14004 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14005 "MicroDVD e de SubRIP."
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14008 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14009 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14012 msgid "Open file"
14013 msgstr "Abrir ficheiro"
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14016 msgid "Updates"
14017 msgstr "Actualizacións"
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14020 msgid "Check for updates"
14021 msgstr "Comprobar actualizacións"
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14024 msgid ""
14025 "\n"
14026 "Available updates and related downloads.\n"
14027 "(Double click on a file to download it)\n"
14028 msgstr ""
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14031 msgid "Save file..."
14032 msgstr "Gardar arquivo..."
14033
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14035 msgid "Broadcasts"
14036 msgstr "Difusións"
14037
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14039 msgid "Load"
14040 msgstr "Cargar"
14041
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14043 msgid "Load Configuration"
14044 msgstr "Cargar configuración"
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14047 msgid "Save Configuration"
14048 msgstr "Gardar configuración"
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14051 msgid "New broadcast"
14052 msgstr "Nova difusión"
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14057 msgid "Choose"
14058 msgstr "Escoller"
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14061 msgid "Output"
14062 msgstr "Saída"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14065 msgid "Loop"
14066 msgstr ""
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14069 msgid "VLM stream"
14070 msgstr "Fluxo VLM"
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14073 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14074 msgstr ""
14075 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14078 msgid "Use this to stream on a network."
14079 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14082 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14083 msgstr ""
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14086 msgid ""
14087 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14088 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14089 msgstr ""
14090 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14091 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14092 "fluxo pra acceder a todos eles."
14093
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14095 msgid "Use this to stream on a network"
14096 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14099 msgid ""
14100 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14101 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14102 "\n"
14103 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14104 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14105 msgstr ""
14106 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14107 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14108 "\n"
14109 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14110 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14111 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14114 msgid "You must choose a stream"
14115 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14118 msgid "Unable to find playlist"
14119 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14122 msgid ""
14123 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14124 "ending times (in seconds).\n"
14125 "\n"
14126 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14127 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14128 msgstr ""
14129 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14130 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14131 "\n"
14132 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14133 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14134
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14136 msgid ""
14137 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14138 "the container format, proceed to the next page."
14139 msgstr ""
14140 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14141 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14144 msgid "Transcode video (if available)"
14145 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14148 msgid ""
14149 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14150 "about it."
14151 msgstr ""
14152 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14153 "información sobre el."
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14156 msgid ""
14157 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14158 "about it."
14159 msgstr ""
14160 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14161 "información sobre el."
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14164 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14165 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14168 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14169 msgstr ""
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14172 msgid "Please enter an address"
14173 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14176 msgid ""
14177 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14178 "choices, some formats might not be available."
14179 msgstr ""
14180 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14181 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14184 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14185 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14188 msgid "You must choose a file to save to"
14189 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14190
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14192 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14193 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14194
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14196 msgid ""
14197 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14198 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14199 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14200 "setting to 1."
14201 msgstr ""
14202 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14203 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14204 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14205 "déixao a 1."
14206
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14208 msgid ""
14209 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14210 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14211 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14212 "extra interface.\n"
14213 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14214 "default name will be used."
14215 msgstr ""
14216 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14217 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14218 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14219 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14220 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14221 "nome por defecto."
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14224 msgid "More information"
14225 msgstr "Máis información"
14226
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14228 msgid "Save to file"
14229 msgstr "Gardar a arquivo"
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14232 msgid "Transcode audio (if available)"
14233 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14234
14235 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14236 #, fuzzy
14237 msgid ""
14238 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14239 "correlated their movement will be."
14240 msgstr ""
14241 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14242 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14243
14244 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14245 msgid "Creates several clones of the image"
14246 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14249 msgid "Distortion"
14250 msgstr "Distorsión"
14251
14252 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14253 msgid "Adds distortion effects"
14254 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14255
14256 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14257 msgid "Image inversion"
14258 msgstr "Inversión de imaxe"
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14261 msgid "Blurring"
14262 msgstr "Falta de definición"
14263
14264 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14265 msgid "Magnify"
14266 msgstr "Ampliación"
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14269 msgid "Magnifies part of the image"
14270 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14271
14272 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14273 msgid "Video Options"
14274 msgstr "Opcións de vídeo"
14275
14276 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14277 msgid "Aspect Ratio"
14278 msgstr "Proporción de aspecto"
14279
14280 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14281 #, fuzzy
14282 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14283 msgstr ""
14284 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14285 "definido."
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14288 msgid ""
14289 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14290 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14291 msgstr ""
14292 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14293 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14296 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14297 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14300 msgid ""
14301 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14302 "these settings to take effect.\n"
14303 "\n"
14304 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14305 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14306 "Video Filter Module inside the preferences."
14307 msgstr ""
14308 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14309 "estes axustes teñan efecto.\n"
14310 "\n"
14311 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14312 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14313 "mesmo módulo de Filtros."
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14316 msgid "Stopped"
14317 msgstr "Parando"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14320 msgid "Paused"
14321 msgstr "Pausado"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14324 msgid "Playing"
14325 msgstr "Reproducindo"
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14328 msgid "Menu"
14329 msgstr "Menú"
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14332 msgid "Previous track"
14333 msgstr "Pista anterior"
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14336 msgid "Next track"
14337 msgstr "Pista seguinte"
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14340 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14341 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14344 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14345 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14348 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14349 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14352 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14353 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14354
14355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14356 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14357 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14358
14359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14360 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14361 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14362
14363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14364 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14365 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14366
14367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14368 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14369 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14370
14371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14372 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14373 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14374
14375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14376 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14377 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14380 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14381 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14384 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14385 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14386
14387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14388 msgid "About..."
14389 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14392 msgid "Check for Updates..."
14393 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14394
14395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14396 msgid "&File"
14397 msgstr "&Ficheiro"
14398
14399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14400 msgid "&View"
14401 msgstr "&Ver"
14402
14403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14404 msgid "&Settings"
14405 msgstr "&Opcións"
14406
14407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14408 msgid "&Audio"
14409 msgstr "&Audio"
14410
14411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14412 msgid "&Video"
14413 msgstr "&Vídeo"
14414
14415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14416 msgid "&Navigation"
14417 msgstr "&Navegación"
14418
14419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14420 msgid "&Help"
14421 msgstr "A&xuda"
14422
14423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14424 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14425 msgid "Embedded playlist"
14426 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14427
14428 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14429 msgid "Previous playlist item"
14430 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14431
14432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14433 msgid "Next playlist item"
14434 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14435
14436 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14437 msgid "Play slower"
14438 msgstr "Reproducir máis lento"
14439
14440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14441 msgid "Play faster"
14442 msgstr "Reproducir máis rápido"
14443
14444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14445 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14446 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14447
14448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14449 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14450 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14451
14452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14453 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14454 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14455
14456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14457 msgid ""
14458 " (wxWidgets interface)\n"
14459 "\n"
14460 msgstr ""
14461 " (Interface wxWidgets)\n"
14462 "\n"
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14465 msgid ""
14466 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14467 "http://www.videolan.org/\n"
14468 "\n"
14469 msgstr ""
14470 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14471 "http://www.videolan.org/\n"
14472 "\n"
14473
14474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14475 #, c-format
14476 msgid "About %s"
14477 msgstr "Sobre o %s"
14478
14479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14480 msgid "Show/Hide Interface"
14481 msgstr "Amosar/agochar interface"
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14484 msgid "Quick &Open File..."
14485 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14488 msgid "Open &File..."
14489 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14490
14491 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14492 msgid "Open D&irectory..."
14493 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14494
14495 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14496 msgid "Open &Disc..."
14497 msgstr "Abrir &disco..."
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14500 msgid "Open &Network Stream..."
14501 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14504 msgid "Open &Capture Device..."
14505 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14508 msgid "Media &Info..."
14509 msgstr "&Información de medios..."
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14512 msgid "&Messages..."
14513 msgstr "&Mensaxes..."
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14516 msgid "&Preferences..."
14517 msgstr "&Preferencias..."
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14520 msgid "Empty"
14521 msgstr "Baleiro"
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14524 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14525 msgstr ""
14526 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14527 "BRUTO)"
14528
14529 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14530 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14531 msgstr ""
14532 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14533 "BRUTO)"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14536 msgid ""
14537 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14538 "and RAW)"
14539 msgstr ""
14540 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14541 "OGG e EN BRUTO)"
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14544 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14545 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14548 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14549 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14552 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14553 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14556 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14557 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14560 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14561 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14564 msgid "RTP Unicast"
14565 msgstr "Uniemisión RTP"
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14568 msgid "Stream to a single computer."
14569 msgstr "Transmite a un só computador."
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14572 msgid "RTP Multicast"
14573 msgstr "Multiemisión RTP"
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14576 msgid ""
14577 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14578 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14579 "work over the Internet."
14580 msgstr ""
14581 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14582 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14583 "computadores, pero non funciona en Interné."
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14586 msgid ""
14587 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14588 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14589 "with 239.255."
14590 msgstr ""
14591 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14592 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14593 "enderezo que comece con 239.255."
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14596 msgid ""
14597 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14598 "needs to send the stream several times."
14599 msgstr ""
14600 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14601 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14604 msgid ""
14605 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14606 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14607 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14608 "at http://yourip:8080 by default."
14609 msgstr ""
14610 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14611 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14612 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14613 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14614
14615 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14616 msgid "Bookmarks dialog"
14617 msgstr "Diálogo de marcadores"
14618
14619 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14620 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14621 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14624 msgid "Extended GUI"
14625 msgstr "GUI estendida"
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14628 msgid ""
14629 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14630 msgstr ""
14631
14632 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14633 msgid "Taskbar"
14634 msgstr "Barra de tarefas"
14635
14636 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14637 msgid "Minimal interface"
14638 msgstr "Interface mínima"
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14641 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14642 msgstr ""
14643 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14646 msgid "Size to video"
14647 msgstr "Tamaño a vídeo"
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14650 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14651 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14654 msgid "Show labels in toolbar"
14655 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14656
14657 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14658 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14659 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14660
14661 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14662 msgid "Playlist view"
14663 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14666 msgid ""
14667 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14668 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14669 "with less features). You can select which one will be available on the "
14670 "toolbar (or both)."
14671 msgstr ""
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14674 msgid "Embedded"
14675 msgstr "Integrado"
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14678 msgid "Both"
14679 msgstr "Ámbolos dous"
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14682 msgid "wxWidgets interface module"
14683 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14686 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14687 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14688
14689 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14690 #, fuzzy
14691 msgid "Folder"
14692 msgstr "Cartafol baleiro"
14693
14694 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14695 #, fuzzy
14696 msgid "Folder meta data"
14697 msgstr "Metadatos do título"
14698
14699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14700 msgid "Blues"
14701 msgstr "Blues"
14702
14703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14704 msgid "Classic rock"
14705 msgstr "Rock clásico"
14706
14707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14708 msgid "Country"
14709 msgstr "Country"
14710
14711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14712 msgid "Disco"
14713 msgstr "Disco"
14714
14715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14716 msgid "Funk"
14717 msgstr "Funk"
14718
14719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14720 msgid "Grunge"
14721 msgstr "Grunge"
14722
14723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14724 msgid "Hip-Hop"
14725 msgstr "Hip-Hop"
14726
14727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14728 msgid "Jazz"
14729 msgstr "Jazz"
14730
14731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14732 msgid "Metal"
14733 msgstr "Metal"
14734
14735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14736 msgid "New Age"
14737 msgstr "Nova Era"
14738
14739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14740 msgid "Oldies"
14741 msgstr ""
14742
14743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14744 msgid "Other"
14745 msgstr "Outras"
14746
14747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14748 msgid "R&B"
14749 msgstr "Rithim & Blues"
14750
14751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14752 msgid "Rap"
14753 msgstr "Rap"
14754
14755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14756 msgid "Industrial"
14757 msgstr "Industrial"
14758
14759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14760 msgid "Alternative"
14761 msgstr "Alternativa"
14762
14763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14764 msgid "Death metal"
14765 msgstr "Metal da morte"
14766
14767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14768 msgid "Pranks"
14769 msgstr "Pranks"
14770
14771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14772 msgid "Soundtrack"
14773 msgstr "Banda Sonora"
14774
14775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14776 msgid "Euro-Techno"
14777 msgstr "Tecno Europeo"
14778
14779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14780 msgid "Ambient"
14781 msgstr "Ambiental"
14782
14783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14784 msgid "Trip-Hop"
14785 msgstr "Trip-Hop"
14786
14787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14788 msgid "Vocal"
14789 msgstr "Vocal"
14790
14791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14792 msgid "Jazz+Funk"
14793 msgstr "Jazz+Funk"
14794
14795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14796 msgid "Fusion"
14797 msgstr "Fusión"
14798
14799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14800 msgid "Trance"
14801 msgstr "Trance"
14802
14803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14804 msgid "Instrumental"
14805 msgstr "Instrumental"
14806
14807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14808 msgid "Acid"
14809 msgstr "Ácida"
14810
14811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14812 msgid "House"
14813 msgstr "House"
14814
14815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14816 msgid "Game"
14817 msgstr "Xogo"
14818
14819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14820 msgid "Sound clip"
14821 msgstr "Clip de són"
14822
14823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14824 msgid "Gospel"
14825 msgstr "Gospel"
14826
14827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
14828 msgid "Noise"
14829 msgstr "Ruído"
14830
14831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14832 msgid "Alternative rock"
14833 msgstr "Rock alternativo"
14834
14835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14836 msgid "Bass"
14837 msgstr "Baixo"
14838
14839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14840 msgid "Soul"
14841 msgstr "Soul"
14842
14843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14844 msgid "Punk"
14845 msgstr "Punk"
14846
14847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14848 msgid "Space"
14849 msgstr "Espazo"
14850
14851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14852 msgid "Meditative"
14853 msgstr "Meditativa"
14854
14855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14856 msgid "Instrumental pop"
14857 msgstr "Pop instrumental"
14858
14859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14860 msgid "Instrumental rock"
14861 msgstr "Rock instrumental"
14862
14863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14864 msgid "Ethnic"
14865 msgstr "Étnica"
14866
14867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14868 msgid "Gothic"
14869 msgstr "Gótica"
14870
14871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
14872 msgid "Darkwave"
14873 msgstr "Onda escura"
14874
14875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
14876 msgid "Techno-Industrial"
14877 msgstr "Tecno Industrial"
14878
14879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
14880 msgid "Electronic"
14881 msgstr "Electrónica"
14882
14883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
14884 msgid "Pop-Folk"
14885 msgstr "Pop-Folk"
14886
14887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
14888 msgid "Eurodance"
14889 msgstr "Danza Europea"
14890
14891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
14892 msgid "Dream"
14893 msgstr ""
14894
14895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
14896 msgid "Southern rock"
14897 msgstr "Rock do sur"
14898
14899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
14900 msgid "Comedy"
14901 msgstr "Comedia"
14902
14903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
14904 msgid "Cult"
14905 msgstr "Culto"
14906
14907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
14908 msgid "Gangsta"
14909 msgstr "Gangsta"
14910
14911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
14912 msgid "Top 40"
14913 msgstr "Os 40"
14914
14915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
14916 msgid "Christian rap"
14917 msgstr "Rap cristiano"
14918
14919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
14920 msgid "Pop/funk"
14921 msgstr "Pop/funk"
14922
14923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
14924 msgid "Jungle"
14925 msgstr "Xungla"
14926
14927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
14928 msgid "Native American"
14929 msgstr "Nativa Americana"
14930
14931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
14932 msgid "Cabaret"
14933 msgstr "Cabaret"
14934
14935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
14936 msgid "New wave"
14937 msgstr "Nova onda"
14938
14939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
14940 msgid "Rave"
14941 msgstr ""
14942
14943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
14944 msgid "Showtunes"
14945 msgstr "Melodías de espectáculo"
14946
14947 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
14948 msgid "Trailer"
14949 msgstr "Trailer"
14950
14951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
14952 msgid "Lo-Fi"
14953 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
14954
14955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
14956 msgid "Tribal"
14957 msgstr "Tribal"
14958
14959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
14960 msgid "Acid punk"
14961 msgstr "Punk ácido"
14962
14963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
14964 msgid "Acid jazz"
14965 msgstr "Jazz ácido"
14966
14967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
14968 msgid "Polka"
14969 msgstr "Polka"
14970
14971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
14972 msgid "Retro"
14973 msgstr "Retro"
14974
14975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
14976 msgid "Musical"
14977 msgstr "Musical"
14978
14979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
14980 msgid "Rock & roll"
14981 msgstr "Rock & roll"
14982
14983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
14984 msgid "Hard rock"
14985 msgstr "Rock duro"
14986
14987 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
14988 msgid "ID3 tags parser"
14989 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
14990
14991 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
14992 #, fuzzy
14993 msgid "MusicBrainz"
14994 msgstr "Musical"
14995
14996 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
14997 #, fuzzy
14998 msgid "MusicBrainz meta data"
14999 msgstr "Metadatos da descrición"
15000
15001 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15002 #, fuzzy
15003 msgid "Audioscrobbler username"
15004 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
15005
15006 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15007 #, fuzzy
15008 msgid "Audioscrobbler password"
15009 msgstr "Contrasinal do FTP"
15010
15011 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15012 #, fuzzy
15013 msgid "Audioscrobbler"
15014 msgstr "Codificador de audio"
15015
15016 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15017 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15018 msgstr ""
15019
15020 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15021 msgid "Dummy image chroma format"
15022 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15023
15024 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15025 msgid ""
15026 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15027 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15028 msgstr ""
15029 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15030 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15031
15032 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15033 msgid "Save raw codec data"
15034 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15035
15036 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15037 msgid ""
15038 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15039 "main options."
15040 msgstr ""
15041 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15042 "descodificador dummy nas opcións principais."
15043
15044 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15045 msgid ""
15046 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15047 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15048 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15049 msgstr ""
15050 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15051 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15052 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15053 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15054
15055 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15056 msgid "Dummy interface function"
15057 msgstr "Función de interface Dummy"
15058
15059 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15060 msgid "Dummy Interface"
15061 msgstr "Interface Dummy"
15062
15063 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15064 msgid "Dummy access function"
15065 msgstr "Función de acceso Dummy"
15066
15067 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15068 msgid "Dummy demux function"
15069 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15070
15071 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15072 msgid "Dummy decoder"
15073 msgstr "Descodificador Dummy"
15074
15075 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15076 msgid "Dummy decoder function"
15077 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15078
15079 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15080 msgid "Dummy encoder function"
15081 msgstr "Función de codificador Dummy"
15082
15083 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15084 msgid "Dummy audio output function"
15085 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15086
15087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15088 msgid "Dummy video output function"
15089 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15090
15091 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15092 msgid "Dummy Video output"
15093 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15094
15095 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15096 msgid "Dummy font renderer function"
15097 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15098
15099 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15100 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15101 #: modules/video_filter/rss.c:180
15102 msgid "Font"
15103 msgstr "Fonte"
15104
15105 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15106 msgid "Filename for the font you want to use"
15107 msgstr ""
15108
15109 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15110 msgid "Font size in pixels"
15111 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15112
15113 #: modules/misc/freetype.c:86
15114 #, fuzzy
15115 msgid ""
15116 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15117 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15118 "font size."
15119 msgstr ""
15120 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15121 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15122 "relativo."
15123
15124 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15125 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15126 #: modules/video_filter/time.c:77
15127 msgid "Opacity"
15128 msgstr "Opacidade"
15129
15130 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15131 msgid ""
15132 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15133 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15134 msgstr ""
15135 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15136 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15137
15138 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15139 msgid "Text default color"
15140 msgstr "Cor por defecto do texto"
15141
15142 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15143 msgid ""
15144 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15145 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15146 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15147 "(red + green), #FFFFFF = white"
15148 msgstr ""
15149
15150 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15151 msgid "Relative font size"
15152 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15153
15154 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15155 msgid ""
15156 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15157 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15158 msgstr ""
15159
15160 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15161 msgid "Smaller"
15162 msgstr "O máis pequeno"
15163
15164 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15165 msgid "Small"
15166 msgstr "Pequeno"
15167
15168 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15169 msgid "Large"
15170 msgstr "Grande"
15171
15172 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15173 msgid "Larger"
15174 msgstr "O máis grande"
15175
15176 #: modules/misc/freetype.c:107
15177 msgid "Use YUVP renderer"
15178 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15179
15180 #: modules/misc/freetype.c:108
15181 msgid ""
15182 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15183 "you want to encode into DVB subtitles"
15184 msgstr ""
15185
15186 #: modules/misc/freetype.c:110
15187 msgid "Font Effect"
15188 msgstr "Efecto da fonte"
15189
15190 #: modules/misc/freetype.c:111
15191 msgid ""
15192 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15193 "readability."
15194 msgstr ""
15195
15196 #: modules/misc/freetype.c:119
15197 msgid "Background"
15198 msgstr "Fondo"
15199
15200 #: modules/misc/freetype.c:119
15201 msgid "Outline"
15202 msgstr "Contorno"
15203
15204 #: modules/misc/freetype.c:120
15205 msgid "Fat Outline"
15206 msgstr "Contorno groso"
15207
15208 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15209 msgid "Text renderer"
15210 msgstr "Intérprete de texto"
15211
15212 #: modules/misc/freetype.c:133
15213 msgid "Freetype2 font renderer"
15214 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15215
15216 #: modules/misc/gnutls.c:62
15217 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15218 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15219
15220 #: modules/misc/gnutls.c:64
15221 #, fuzzy
15222 msgid ""
15223 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15224 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15225 msgstr ""
15226 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15227 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15228
15229 #: modules/misc/gnutls.c:68
15230 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15231 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15232
15233 #: modules/misc/gnutls.c:70
15234 msgid ""
15235 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15236 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15237 msgstr ""
15238
15239 #: modules/misc/gnutls.c:73
15240 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15241 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15242
15243 #: modules/misc/gnutls.c:75
15244 #, fuzzy
15245 msgid ""
15246 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15247 msgstr ""
15248 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15249 "caché."
15250
15251 #: modules/misc/gnutls.c:78
15252 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15253 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15254
15255 #: modules/misc/gnutls.c:80
15256 #, fuzzy
15257 msgid ""
15258 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15259 "approved Certification Authority)."
15260 msgstr ""
15261 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15262 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15263
15264 #: modules/misc/gnutls.c:83
15265 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15266 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15267
15268 #: modules/misc/gnutls.c:85
15269 #, fuzzy
15270 msgid ""
15271 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15272 "host name."
15273 msgstr ""
15274 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15275
15276 #: modules/misc/gnutls.c:90
15277 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15278 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15279
15280 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15281 msgid "Gtk+ GUI helper"
15282 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15283
15284 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15285 msgid "Text"
15286 msgstr "Texto"
15287
15288 #: modules/misc/logger.c:118
15289 msgid "Log format"
15290 msgstr "Formato de rexistro"
15291
15292 #: modules/misc/logger.c:120
15293 #, fuzzy
15294 msgid ""
15295 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15296 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15297 msgstr ""
15298 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15299 "defecto) e \"html\"."
15300
15301 #: modules/misc/logger.c:124
15302 msgid ""
15303 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15304 "\"."
15305 msgstr ""
15306 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15307 "defecto) e \"html\"."
15308
15309 #: modules/misc/logger.c:129
15310 msgid "Logging"
15311 msgstr "Conectando"
15312
15313 #: modules/misc/logger.c:130
15314 msgid "File logging"
15315 msgstr "Arquivo de rexistro"
15316
15317 #: modules/misc/logger.c:136
15318 msgid "Log filename"
15319 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15320
15321 #: modules/misc/logger.c:136
15322 msgid "Specify the log filename."
15323 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15324
15325 #: modules/misc/logger.c:141
15326 msgid "RRD output file"
15327 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15328
15329 #: modules/misc/logger.c:142
15330 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15331 msgstr ""
15332
15333 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15334 msgid "AltiVec memcpy"
15335 msgstr "AltiVec memcpy"
15336
15337 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15338 msgid "libc memcpy"
15339 msgstr "libc memcpy"
15340
15341 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15342 msgid "3D Now! memcpy"
15343 msgstr "3D Now! memcpy"
15344
15345 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15346 msgid "MMX memcpy"
15347 msgstr "MMX memcpy"
15348
15349 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15350 msgid "MMX EXT memcpy"
15351 msgstr "MMX EXT memcpy"
15352
15353 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15354 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15355 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
15356
15357 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15358 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15359 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
15360
15361 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15362 #, fuzzy
15363 msgid "Growl server"
15364 msgstr "Servidor EsounD"
15365
15366 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15367 msgid ""
15368 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15369 "notifications are sent locally."
15370 msgstr ""
15371
15372 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15373 #, fuzzy
15374 msgid "Growl password"
15375 msgstr "Contrasinal do FTP"
15376
15377 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15378 msgid "Growl password on the server."
15379 msgstr ""
15380
15381 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15382 #, fuzzy
15383 msgid "Growl UDP port"
15384 msgstr "Porto UDP"
15385
15386 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15387 msgid "Growl UDP port on the server."
15388 msgstr ""
15389
15390 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15391 msgid "Growl"
15392 msgstr ""
15393
15394 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15395 msgid "Growl Notification Plugin"
15396 msgstr ""
15397
15398 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15399 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15400 msgid "(no title)"
15401 msgstr "(sen título)"
15402
15403 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15404 msgid "(no artist)"
15405 msgstr "(sen artista)"
15406
15407 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15408 msgid "(no album)"
15409 msgstr "(sen álbum)"
15410
15411 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15412 msgid "MSN Title format string"
15413 msgstr ""
15414
15415 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15416 msgid ""
15417 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15418 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15419 msgstr ""
15420
15421 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15422 msgid "MSN"
15423 msgstr "MSN"
15424
15425 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15426 #, fuzzy
15427 msgid "MSN Now-Playing"
15428 msgstr "Reproducir agora"
15429
15430 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15431 #, fuzzy
15432 msgid "Timeout (ms)"
15433 msgstr "Tempo"
15434
15435 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15436 msgid "How long the notification will be displayed "
15437 msgstr ""
15438
15439 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15440 msgid "Notify"
15441 msgstr ""
15442
15443 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15444 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15445 msgstr ""
15446
15447 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15448 #, fuzzy
15449 msgid "no artist"
15450 msgstr "(sen artista)"
15451
15452 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15453 #, fuzzy
15454 msgid "no album"
15455 msgstr "(sen álbum)"
15456
15457 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15458 msgid "Flip vertical position"
15459 msgstr "Virar posición vertical"
15460
15461 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15462 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15463 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15464
15465 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15466 msgid "Vertical offset"
15467 msgstr "Compensación vertical"
15468
15469 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15470 msgid ""
15471 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15472 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15473 msgstr ""
15474
15475 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15476 msgid "Shadow offset"
15477 msgstr "Compensación de sombra"
15478
15479 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15480 msgid ""
15481 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15482 msgstr ""
15483
15484 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15485 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15486 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15487
15488 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15489 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15490 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15491
15492 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15493 msgid "XOSD interface"
15494 msgstr "Interface XOSD"
15495
15496 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15497 msgid "M3U playlist exporter"
15498 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15499
15500 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15501 msgid "Old playlist exporter"
15502 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15503
15504 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15505 #, fuzzy
15506 msgid "XSPF playlist export"
15507 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15508
15509 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15510 msgid "HAL devices detection"
15511 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15512
15513 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15514 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15515 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15516
15517 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15518 msgid ""
15519 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15520 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15521 msgstr ""
15522 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15523 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15524
15525 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15526 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15527 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15528
15529 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15530 msgid "video"
15531 msgstr "vídeo"
15532
15533 #: modules/misc/rtsp.c:48
15534 #, fuzzy
15535 msgid "RTSP host address"
15536 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15537
15538 #: modules/misc/rtsp.c:51
15539 #, fuzzy
15540 msgid ""
15541 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15542 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15543 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15544 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15545 msgstr ""
15546 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15547 "rtsp.\n"
15548 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15549 "enderezo con porto 554, sen localización."
15550
15551 #: modules/misc/rtsp.c:56
15552 msgid "Maximum number of connections"
15553 msgstr "Número máximo de conexións"
15554
15555 #: modules/misc/rtsp.c:57
15556 msgid ""
15557 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15558 "0 means no limit."
15559 msgstr ""
15560
15561 #: modules/misc/rtsp.c:60
15562 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15563 msgstr ""
15564
15565 #: modules/misc/rtsp.c:63
15566 msgid "RTSP VoD"
15567 msgstr "RTSP VoD"
15568
15569 #: modules/misc/rtsp.c:64
15570 msgid "RTSP VoD server"
15571 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15572
15573 #: modules/misc/screensaver.c:81
15574 msgid "X Screensaver disabler"
15575 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15576
15577 #: modules/misc/svg.c:66
15578 msgid "SVG template file"
15579 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15580
15581 #: modules/misc/svg.c:67
15582 msgid ""
15583 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15584 msgstr ""
15585 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15586
15587 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15588 msgid "Playlist stress tests"
15589 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
15590
15591 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15592 msgid "C module that does nothing"
15593 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15594
15595 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15596 msgid "Miscellaneous stress tests"
15597 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15598
15599 #: modules/misc/win32text.c:58
15600 msgid ""
15601 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15602 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15603 "font size. "
15604 msgstr ""
15605 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15606 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15607 "relativo."
15608
15609 #: modules/misc/win32text.c:91
15610 msgid "Win32 font renderer"
15611 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15612
15613 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15614 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15615 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15616
15617 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15618 msgid "Simple XML Parser"
15619 msgstr "Analisador XML Simple"
15620
15621 #: modules/mux/asf.c:49
15622 msgid "Title to put in ASF comments."
15623 msgstr ""
15624
15625 #: modules/mux/asf.c:51
15626 #, fuzzy
15627 msgid "Author to put in ASF comments."
15628 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15629
15630 #: modules/mux/asf.c:53
15631 #, fuzzy
15632 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15633 msgstr ""
15634 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15635 "ASF."
15636
15637 #: modules/mux/asf.c:54
15638 msgid "Comment"
15639 msgstr "Comentario"
15640
15641 #: modules/mux/asf.c:55
15642 msgid "Comment to put in ASF comments."
15643 msgstr ""
15644
15645 #: modules/mux/asf.c:57
15646 #, fuzzy
15647 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15648 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15649
15650 #: modules/mux/asf.c:58
15651 msgid "Packet Size"
15652 msgstr "Tamaño de paquete"
15653
15654 #: modules/mux/asf.c:59
15655 #, fuzzy
15656 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15657 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15658
15659 #: modules/mux/asf.c:62
15660 msgid "ASF muxer"
15661 msgstr "Multiplexador ASF"
15662
15663 #: modules/mux/asf.c:540
15664 msgid "Unknown Video"
15665 msgstr "Vídeo descoñecido"
15666
15667 #: modules/mux/avi.c:44
15668 msgid "AVI muxer"
15669 msgstr "Multiplexador AVI"
15670
15671 #: modules/mux/dummy.c:41
15672 msgid "Dummy/Raw muxer"
15673 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
15674
15675 #: modules/mux/mp4.c:45
15676 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15677 msgstr ""
15678
15679 #: modules/mux/mp4.c:47
15680 msgid ""
15681 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15682 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15683 "downloading."
15684 msgstr ""
15685
15686 #: modules/mux/mp4.c:57
15687 msgid "MP4/MOV muxer"
15688 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
15689
15690 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15691 msgid "DTS delay (ms)"
15692 msgstr ""
15693
15694 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15695 #, fuzzy
15696 msgid ""
15697 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15698 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15699 "inside the client decoder."
15700 msgstr ""
15701 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15702 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
15703 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15704 "cliente."
15705
15706 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15707 msgid "PES maximum size"
15708 msgstr "Tamaño máximo do PES"
15709
15710 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15711 #, fuzzy
15712 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15713 msgstr ""
15714 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
15715 "MPEG."
15716
15717 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15718 msgid "PS muxer"
15719 msgstr "Multiplexador PS"
15720
15721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15722 msgid "Video PID"
15723 msgstr "PID de vídeo"
15724
15725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15726 msgid ""
15727 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15728 "the video."
15729 msgstr ""
15730 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
15731 "vídeo."
15732
15733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15734 msgid "Audio PID"
15735 msgstr "PID de audio"
15736
15737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15738 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15739 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
15740
15741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15742 msgid "SPU PID"
15743 msgstr "PID de SPU"
15744
15745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15746 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15747 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15748
15749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15750 msgid "PMT PID"
15751 msgstr "PID de PMT"
15752
15753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15754 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15755 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15756
15757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15758 msgid "TS ID"
15759 msgstr "ID de TS"
15760
15761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15762 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15763 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15764
15765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15766 msgid "NET ID"
15767 msgstr "ID de Rede"
15768
15769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15770 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15771 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15772
15773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15774 msgid "PMT Program numbers"
15775 msgstr "Números de programa PMT"
15776
15777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15778 msgid ""
15779 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15780 "to be enabled."
15781 msgstr ""
15782
15783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15784 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15785 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15786
15787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15788 msgid ""
15789 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15790 "be enabled."
15791 msgstr ""
15792
15793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15794 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15795 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15796
15797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15798 msgid ""
15799 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15800 "be enabled."
15801 msgstr ""
15802
15803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15804 #, fuzzy
15805 msgid "Set PID to ID of ES"
15806 msgstr "Pón PID a id de ES"
15807
15808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15809 msgid ""
15810 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15811 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15812 msgstr ""
15813
15814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15815 msgid "Data alignment"
15816 msgstr "Aliñación de datos"
15817
15818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15819 msgid ""
15820 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15821 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15822 msgstr ""
15823
15824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15825 msgid "Shaping delay (ms)"
15826 msgstr ""
15827
15828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15829 msgid ""
15830 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15831 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15832 "especially for reference frames."
15833 msgstr ""
15834
15835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15836 msgid "Use keyframes"
15837 msgstr "Usar fotogramas clave"
15838
15839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15840 msgid ""
15841 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15842 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15843 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15844 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15845 "the biggest frames in the stream."
15846 msgstr ""
15847 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
15848 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
15849 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
15850 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
15851 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
15852
15853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15854 msgid "PCR delay (ms)"
15855 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
15856
15857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15858 #, fuzzy
15859 msgid ""
15860 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15861 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15862 msgstr ""
15863 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
15864 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
15865 "100 ms (por defecto é 70)."
15866
15867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15868 msgid "Minimum B (deprecated)"
15869 msgstr "B mínimo (deprezado)"
15870
15871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15872 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15873 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
15874
15875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15876 msgid "Maximum B (deprecated)"
15877 msgstr "B máximo (deprezado)"
15878
15879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15880 #, fuzzy
15881 msgid ""
15882 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15883 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15884 "inside the client decoder."
15885 msgstr ""
15886 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15887 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
15888 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15889 "cliente."
15890
15891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15892 msgid "Crypt audio"
15893 msgstr "Cifrar audio"
15894
15895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15896 msgid "Crypt audio using CSA"
15897 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
15898
15899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15900 msgid "Crypt video"
15901 msgstr "Cifrar vídeo"
15902
15903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15904 msgid "Crypt video using CSA"
15905 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
15906
15907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15908 msgid "CSA Key"
15909 msgstr "Clave CSA"
15910
15911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15912 #, fuzzy
15913 msgid ""
15914 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15915 msgstr ""
15916 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
15917 "bytes hexadecimais)."
15918
15919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15920 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15921 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
15922
15923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15924 #, fuzzy
15925 msgid ""
15926 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15927 "header from the value before encrypting. "
15928 msgstr ""
15929 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
15930 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
15931
15932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15933 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15934 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
15935
15936 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15937 msgid "Multipart separator string"
15938 msgstr "Cadea separadora multiparte"
15939
15940 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15941 msgid ""
15942 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15943 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15944 msgstr ""
15945
15946 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15947 msgid "Multipart JPEG muxer"
15948 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
15949
15950 #: modules/mux/ogg.c:50
15951 msgid "Ogg/OGM muxer"
15952 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
15953
15954 #: modules/mux/wav.c:42
15955 msgid "WAV muxer"
15956 msgstr "Multiplexador WAV"
15957
15958 #: modules/packetizer/copy.c:43
15959 msgid "Copy packetizer"
15960 msgstr "Empaquetador de copia"
15961
15962 #: modules/packetizer/h264.c:47
15963 msgid "H.264 video packetizer"
15964 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15965
15966 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15967 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15968 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15969
15970 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15971 msgid "MPEG4 video packetizer"
15972 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15973
15974 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15975 msgid "Sync on Intra Frame"
15976 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15977
15978 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15979 msgid ""
15980 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15981 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15982 msgstr ""
15983 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15984 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15985 "intrafotograma atopado."
15986
15987 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15988 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15989 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15990
15991 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15992 msgid "Bonjour services"
15993 msgstr "Servizos Bonjour"
15994
15995 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15996 msgid "Bonjour"
15997 msgstr "Bonjour"
15998
15999 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16000 msgid "DAAP shares"
16001 msgstr "Partes DAAP"
16002
16003 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16004 msgid "DAAP access"
16005 msgstr "Acceso DAAP"
16006
16007 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16008 msgid "Devices"
16009 msgstr "Dispositivos"
16010
16011 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16012 msgid "Podcast URLs list"
16013 msgstr ""
16014
16015 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16016 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16017 msgstr ""
16018
16019 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16020 msgid "Podcasts"
16021 msgstr "Podcasts"
16022
16023 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16024 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16025 msgid "Podcast"
16026 msgstr "Podcast"
16027
16028 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16029 msgid "SAP multicast address"
16030 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16031
16032 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16033 msgid ""
16034 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16035 "However, you can specify a specific address."
16036 msgstr ""
16037
16038 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16039 msgid "IPv4 SAP"
16040 msgstr "SAP de IPv6"
16041
16042 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16043 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16044 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16045
16046 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16047 msgid "IPv6 SAP"
16048 msgstr "SAP de IPv6"
16049
16050 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16051 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16052 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16053
16054 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16055 msgid "IPv6 SAP scope"
16056 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16057
16058 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16059 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16060 msgstr ""
16061
16062 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16063 msgid "SAP timeout (seconds)"
16064 msgstr ""
16065
16066 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16067 msgid ""
16068 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16069 msgstr ""
16070
16071 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16072 msgid "Try to parse the announce"
16073 msgstr ""
16074
16075 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16076 msgid ""
16077 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16078 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16079 msgstr ""
16080
16081 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16082 msgid "SAP Strict mode"
16083 msgstr "Modo estrito do SAP"
16084
16085 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16086 msgid ""
16087 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16088 "announcements."
16089 msgstr ""
16090 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16091
16092 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16093 msgid "Use SAP cache"
16094 msgstr "Usa-la caché SAP"
16095
16096 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16097 msgid ""
16098 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16099 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16100 msgstr ""
16101
16102 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16103 msgid ""
16104 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16105 "announcements."
16106 msgstr ""
16107
16108 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16109 msgid "SAP Announcements"
16110 msgstr "Anuncios SAP"
16111
16112 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16113 msgid "SDP file parser for UDP"
16114 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16115
16116 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16117 #, fuzzy
16118 msgid "SAP sessions"
16119 msgstr "Sesión"
16120
16121 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16122 msgid "Session"
16123 msgstr "Sesión"
16124
16125 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16126 msgid "Tool"
16127 msgstr "Ferramenta"
16128
16129 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16130 msgid "User"
16131 msgstr "Usuario"
16132
16133 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16134 msgid "Shoutcast radio listings"
16135 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16136
16137 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16138 #, fuzzy
16139 msgid "Shoutcast TV listings"
16140 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16141
16142 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16143 #, fuzzy
16144 msgid "Shoutcast TV"
16145 msgstr "SHOUTcast"
16146
16147 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16148 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16149 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16150
16151 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16152 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16153 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16154
16155 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16156 msgid ""
16157 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16158 "this stream later."
16159 msgstr ""
16160
16161 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16162 #, fuzzy
16163 msgid ""
16164 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16165 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16166 "need to raise caching values."
16167 msgstr ""
16168 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16169 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16170 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16171
16172 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16173 msgid "ID Offset"
16174 msgstr "Compensación de ID"
16175
16176 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16177 msgid ""
16178 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16179 "IDs bridge_in will register."
16180 msgstr ""
16181 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16182 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16183
16184 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16185 msgid "Bridge"
16186 msgstr "Ponte"
16187
16188 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16189 msgid "Bridge stream output"
16190 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16191
16192 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16193 msgid "Bridge out"
16194 msgstr ""
16195
16196 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16197 msgid "Bridge in"
16198 msgstr ""
16199
16200 #: modules/stream_out/description.c:48
16201 msgid "Description stream output"
16202 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16203
16204 #: modules/stream_out/display.c:38
16205 msgid "Enable/disable audio rendering."
16206 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16207
16208 #: modules/stream_out/display.c:40
16209 msgid "Enable/disable video rendering."
16210 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16211
16212 #: modules/stream_out/display.c:42
16213 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16214 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16215
16216 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16217 msgid "Display"
16218 msgstr "Pantalla"
16219
16220 #: modules/stream_out/display.c:51
16221 msgid "Display stream output"
16222 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16223
16224 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16225 msgid "Duplicate stream output"
16226 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16227
16228 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16229 msgid "Output access method"
16230 msgstr "Método de acceso da saída"
16231
16232 #: modules/stream_out/es.c:40
16233 msgid "This is the default output access method that will be used."
16234 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16235
16236 #: modules/stream_out/es.c:42
16237 msgid "Audio output access method"
16238 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16239
16240 #: modules/stream_out/es.c:44
16241 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16242 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16243
16244 #: modules/stream_out/es.c:45
16245 msgid "Video output access method"
16246 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16247
16248 #: modules/stream_out/es.c:47
16249 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16250 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16251
16252 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16253 msgid "Output muxer"
16254 msgstr "Multiplexador de saída"
16255
16256 #: modules/stream_out/es.c:51
16257 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16258 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16259
16260 #: modules/stream_out/es.c:52
16261 msgid "Audio output muxer"
16262 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16263
16264 #: modules/stream_out/es.c:54
16265 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16266 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16267
16268 #: modules/stream_out/es.c:55
16269 msgid "Video output muxer"
16270 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16271
16272 #: modules/stream_out/es.c:57
16273 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16274 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16275
16276 #: modules/stream_out/es.c:59
16277 msgid "Output URL"
16278 msgstr "Enderezo de saída"
16279
16280 #: modules/stream_out/es.c:61
16281 msgid "This is the default output URI."
16282 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16283
16284 #: modules/stream_out/es.c:62
16285 msgid "Audio output URL"
16286 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16287
16288 #: modules/stream_out/es.c:64
16289 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16290 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16291
16292 #: modules/stream_out/es.c:65
16293 msgid "Video output URL"
16294 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16295
16296 #: modules/stream_out/es.c:67
16297 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16298 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16299
16300 #: modules/stream_out/es.c:76
16301 msgid "Elementary stream output"
16302 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16303
16304 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16305 #, c-format
16306 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16307 msgstr ""
16308
16309 #: modules/stream_out/gather.c:40
16310 msgid "Gathering stream output"
16311 msgstr "Obter saída de fluxo"
16312
16313 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16314 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16315 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16316
16317 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16318 msgid "Sample aspect ratio"
16319 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16320
16321 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16322 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16323 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16324
16325 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16326 msgid "Mosaic bridge"
16327 msgstr "Ponte de mosaico"
16328
16329 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16330 msgid "Mosaic bridge stream output"
16331 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16332
16333 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16334 msgid "This is the output URL that will be used."
16335 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16336
16337 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16338 msgid "SDP"
16339 msgstr "SDP"
16340
16341 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16342 msgid ""
16343 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16344 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16345 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16346 "SDP to be announced via SAP."
16347 msgstr ""
16348 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16349 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16350 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16351 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16352
16353 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16354 msgid "Muxer"
16355 msgstr "Multiplexador"
16356
16357 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16358 msgid ""
16359 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16360 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16361 msgstr ""
16362 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16363 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16364
16365 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16366 msgid "Session name"
16367 msgstr "Nome da sesión"
16368
16369 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16370 msgid ""
16371 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16372 "Descriptor)."
16373 msgstr ""
16374 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16375 "Descritor de Sesión)."
16376
16377 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16378 msgid "Session description"
16379 msgstr "Descrición da sesión"
16380
16381 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16382 msgid ""
16383 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16384 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16385 msgstr ""
16386 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16387 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16388
16389 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16390 msgid "Session URL"
16391 msgstr "Enderezo da sesión"
16392
16393 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16394 msgid ""
16395 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16396 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16397 "(Session Descriptor)."
16398 msgstr ""
16399
16400 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16401 msgid "Session email"
16402 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16403
16404 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16405 msgid ""
16406 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16407 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16408 msgstr ""
16409
16410 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16411 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16412 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16413
16414 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16415 msgid "Audio port"
16416 msgstr "Porto de audio"
16417
16418 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16419 msgid ""
16420 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16421 msgstr ""
16422 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16423
16424 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16425 msgid "Video port"
16426 msgstr "Porto de vídeo"
16427
16428 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16429 msgid ""
16430 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16431 msgstr ""
16432 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16433
16434 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16435 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16436 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
16437
16438 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16439 msgid "MP4A LATM"
16440 msgstr "MP4A LATM"
16441
16442 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16443 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16444 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16445
16446 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16447 msgid "RTP stream output"
16448 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16449
16450 #: modules/stream_out/standard.c:42
16451 msgid "This is the output access method that will be used."
16452 msgstr ""
16453
16454 #: modules/stream_out/standard.c:46
16455 msgid "This is the muxer that will be used."
16456 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16457
16458 #: modules/stream_out/standard.c:47
16459 msgid "Output destination"
16460 msgstr "Destino de saída"
16461
16462 #: modules/stream_out/standard.c:50
16463 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16464 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16465
16466 #: modules/stream_out/standard.c:53
16467 msgid ""
16468 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16469 "you choose to use SAP."
16470 msgstr ""
16471 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16472 "SAP."
16473
16474 #: modules/stream_out/standard.c:56
16475 msgid "Session groupname"
16476 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16477
16478 #: modules/stream_out/standard.c:58
16479 msgid ""
16480 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16481 "if you choose to use SAP."
16482 msgstr ""
16483 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16484 "usar SAP."
16485
16486 #: modules/stream_out/standard.c:61
16487 msgid "SAP announcing"
16488 msgstr "Anuncio de SAP"
16489
16490 #: modules/stream_out/standard.c:62
16491 msgid "Announce this session with SAP."
16492 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16493
16494 #: modules/stream_out/standard.c:70
16495 msgid "Standard"
16496 msgstr "Estándar"
16497
16498 #: modules/stream_out/standard.c:71
16499 msgid "Standard stream output"
16500 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16501
16502 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16503 msgid "Files"
16504 msgstr "Arquivos"
16505
16506 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16507 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16508 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16509
16510 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16511 msgid "Sizes"
16512 msgstr "Tamaños"
16513
16514 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16515 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16516 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16517
16518 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16519 msgid "Aspect ratio"
16520 msgstr "Proporción de aspecto"
16521
16522 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16523 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16524 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16525
16526 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16527 msgid "Command UDP port"
16528 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16529
16530 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16531 msgid "UDP port to listen to for commands."
16532 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16533
16534 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16535 msgid "Command"
16536 msgstr "Instrución"
16537
16538 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16539 msgid "Initial command to execute."
16540 msgstr "Instrución inicial a executar."
16541
16542 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16543 msgid "GOP size"
16544 msgstr "Tamaño do GOP"
16545
16546 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16547 msgid "Number of P frames between two I frames."
16548 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16549
16550 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16551 msgid "Quantizer scale"
16552 msgstr "Escala de cuantizador"
16553
16554 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16555 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16556 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16557
16558 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16559 msgid "Mute audio"
16560 msgstr "Audio en silencio"
16561
16562 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16563 msgid "Mute audio when command is not 0."
16564 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16565
16566 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16567 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16568 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16569
16570 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16571 msgid "Video encoder"
16572 msgstr "Codificador de vídeo"
16573
16574 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16575 msgid ""
16576 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16577 "options)."
16578 msgstr ""
16579 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16580 "asociadas)."
16581
16582 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16583 msgid "Destination video codec"
16584 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16585
16586 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16587 msgid "This is the video codec that will be used."
16588 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16589
16590 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16591 msgid "Video bitrate"
16592 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16593
16594 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16595 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16596 msgstr ""
16597
16598 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16599 msgid "Video scaling"
16600 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16601
16602 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16603 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16604 msgstr ""
16605
16606 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16607 msgid "Video frame-rate"
16608 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16609
16610 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16611 #, fuzzy
16612 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16613 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16614
16615 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16616 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16617 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16618
16619 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16620 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16621 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16622
16623 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16624 msgid "Maximum video width"
16625 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16626
16627 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16628 msgid "Maximum output video width."
16629 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16630
16631 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16632 msgid "Maximum video height"
16633 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16634
16635 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16636 msgid "Maximum output video height."
16637 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16638
16639 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16640 msgid "Video filter"
16641 msgstr "Filtro de vídeo"
16642
16643 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16644 msgid ""
16645 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16646 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16647 msgstr ""
16648
16649 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16650 msgid "Video crop (top)"
16651 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16652
16653 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16654 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16655 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16656
16657 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16658 msgid "Video crop (left)"
16659 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16660
16661 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16662 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16663 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16664
16665 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16666 msgid "Video crop (bottom)"
16667 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
16668
16669 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16670 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16671 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
16672
16673 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16674 msgid "Video crop (right)"
16675 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
16676
16677 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16678 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16679 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
16680
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16682 msgid "Video padding (top)"
16683 msgstr "Banda superior do vídeo"
16684
16685 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16686 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16687 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
16688
16689 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16690 msgid "Video padding (left)"
16691 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
16692
16693 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16694 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16695 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
16696
16697 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16698 msgid "Video padding (bottom)"
16699 msgstr "Banda inferior do vídeo"
16700
16701 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16702 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16703 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
16704
16705 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16706 msgid "Video padding (right)"
16707 msgstr "Banda dereita do vídeo"
16708
16709 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16710 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16711 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
16712
16713 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16714 msgid "Video canvas width"
16715 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
16716
16717 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16718 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16719 msgstr ""
16720
16721 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16722 msgid "Video canvas height"
16723 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
16724
16725 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16726 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16727 msgstr ""
16728
16729 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16730 msgid "Video canvas aspect ratio"
16731 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
16732
16733 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16734 msgid ""
16735 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16736 "accordingly."
16737 msgstr ""
16738
16739 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16740 msgid "Audio encoder"
16741 msgstr "Codificador de audio"
16742
16743 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16744 msgid ""
16745 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16746 "options)."
16747 msgstr ""
16748 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
16749
16750 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16751 msgid "Destination audio codec"
16752 msgstr "Códec do audio de destino"
16753
16754 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16755 msgid "This is the audio codec that will be used."
16756 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16757
16758 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16759 msgid "Audio bitrate"
16760 msgstr "Taxa de bits do audio"
16761
16762 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16763 #, fuzzy
16764 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16765 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
16766
16767 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16768 msgid "Audio sample rate"
16769 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
16770
16771 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16772 msgid ""
16773 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16774 msgstr ""
16775 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
16776 "44100 ou 48000)."
16777
16778 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16779 msgid "Audio channels"
16780 msgstr "Canles do audio"
16781
16782 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16783 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16784 msgstr ""
16785
16786 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16787 #, fuzzy
16788 msgid "Audio filter"
16789 msgstr "Filtros de audio"
16790
16791 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16792 msgid ""
16793 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16794 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16795 msgstr ""
16796
16797 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16798 msgid "Subtitles encoder"
16799 msgstr "Codificador de subtítulos"
16800
16801 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16802 msgid ""
16803 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16804 "options)."
16805 msgstr ""
16806 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
16807 "asociadas)."
16808
16809 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16810 msgid "Destination subtitles codec"
16811 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
16812
16813 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16814 #, fuzzy
16815 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16816 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16817
16818 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16819 #, fuzzy
16820 msgid ""
16821 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16822 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16823 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16824 "of subpicture modules"
16825 msgstr ""
16826 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
16827 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
16828 "superporanse directamente sobre o vídeo."
16829
16830 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16831 msgid "OSD menu"
16832 msgstr "Menú OSD"
16833
16834 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16835 msgid ""
16836 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16837 msgstr ""
16838 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
16839 "osdmenu."
16840
16841 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16842 msgid "Number of threads"
16843 msgstr "Número de fíos"
16844
16845 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16846 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16847 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
16848
16849 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16850 msgid "High priority"
16851 msgstr "Prioridade alta"
16852
16853 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16854 msgid ""
16855 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16856 msgstr ""
16857 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
16858 "VÍDEO."
16859
16860 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16861 msgid "Synchronise on audio track"
16862 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
16863
16864 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16865 msgid ""
16866 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16867 "on the audio track."
16868 msgstr ""
16869 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
16870 "de vídeo coa de audio."
16871
16872 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16873 msgid ""
16874 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16875 "rate."
16876 msgstr ""
16877 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
16878 "la taxa de codificación."
16879
16880 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16881 msgid "Transcode stream output"
16882 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
16883
16884 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16885 msgid "Overlays/Subtitles"
16886 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16887
16888 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16889 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16890 msgstr ""
16891
16892 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16893 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16894 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16895
16896 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16897 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16898 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16899
16900 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16901 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16902 msgid "Conversions from "
16903 msgstr "Conversións dende "
16904
16905 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16906 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16907 msgid "MMX conversions from "
16908 msgstr "Conversións MMX dende "
16909
16910 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16911 msgid "AltiVec conversions from "
16912 msgstr "Conversións AltiVec dende "
16913
16914 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16915 msgid "Brightness threshold"
16916 msgstr "Limiar de luminosidade"
16917
16918 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16919 msgid ""
16920 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16921 "threshold value will be the brighness defined below."
16922 msgstr ""
16923
16924 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16925 msgid "Image contrast (0-2)"
16926 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
16927
16928 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16929 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16930 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16931
16932 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16933 msgid "Image hue (0-360)"
16934 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
16935
16936 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16937 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16938 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
16939
16940 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16941 msgid "Image saturation (0-3)"
16942 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
16943
16944 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16945 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16946 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
16947
16948 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16949 msgid "Image brightness (0-2)"
16950 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
16951
16952 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16953 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16954 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16955
16956 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16957 msgid "Image gamma (0-10)"
16958 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
16959
16960 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16961 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16962 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
16963
16964 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16965 msgid "Image properties filter"
16966 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
16967
16968 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16969 msgid "Image adjust"
16970 msgstr "Axuste de imaxe"
16971
16972 #: modules/video_filter/blend.c:67
16973 msgid "Video pictures blending"
16974 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16975
16976 #: modules/video_filter/clone.c:55
16977 msgid "Number of clones"
16978 msgstr "Número de copias"
16979
16980 #: modules/video_filter/clone.c:56
16981 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16982 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16983
16984 #: modules/video_filter/clone.c:59
16985 msgid "Video output modules"
16986 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16987
16988 #: modules/video_filter/clone.c:60
16989 msgid ""
16990 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16991 "separated list of modules."
16992 msgstr ""
16993
16994 #: modules/video_filter/clone.c:64
16995 msgid "Clone video filter"
16996 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16997
16998 #: modules/video_filter/clone.c:66
16999 msgid "Clone"
17000 msgstr "Copiar"
17001
17002 #: modules/video_filter/crop.c:55
17003 msgid "Crop geometry (pixels)"
17004 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17005
17006 #: modules/video_filter/crop.c:56
17007 msgid ""
17008 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17009 "<left offset> + <top offset>."
17010 msgstr ""
17011 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17012 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17013
17014 #: modules/video_filter/crop.c:58
17015 msgid "Automatic cropping"
17016 msgstr "Recorte automático"
17017
17018 #: modules/video_filter/crop.c:59
17019 #, fuzzy
17020 msgid "Automatic black border cropping."
17021 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17022
17023 #: modules/video_filter/crop.c:62
17024 msgid "Crop video filter"
17025 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17026
17027 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17028 #, fuzzy
17029 msgid "Cropping failed"
17030 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17031
17032 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17033 #, fuzzy
17034 msgid "VLC could not open the video output module."
17035 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17036
17037 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17038 msgid "Deinterlace mode"
17039 msgstr "Modo desentrelazado"
17040
17041 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17042 #, fuzzy
17043 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17044 msgstr ""
17045 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
17046 "lento."
17047
17048 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17049 #, fuzzy
17050 msgid "Streaming deinterlace mode"
17051 msgstr "Modo desentrelazado"
17052
17053 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17054 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17055 msgstr ""
17056
17057 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17058 msgid "Deinterlacing video filter"
17059 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17060
17061 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17062 #, fuzzy
17063 msgid "video-filter-event"
17064 msgstr "Filtro de vídeo"
17065
17066 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17067 msgid "Distort mode"
17068 msgstr "Modo de distorsión"
17069
17070 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17071 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17072 msgstr ""
17073
17074 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17075 msgid "Gradient image type"
17076 msgstr ""
17077
17078 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17079 msgid ""
17080 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17081 "keep colors."
17082 msgstr ""
17083
17084 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17085 #, fuzzy
17086 msgid "Apply cartoon effect"
17087 msgstr "Seleccionar efecto"
17088
17089 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17090 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17091 msgstr ""
17092
17093 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17094 msgid "Edge"
17095 msgstr ""
17096
17097 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17098 msgid "Hough"
17099 msgstr ""
17100
17101 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17102 #, fuzzy
17103 msgid "Gradient video filter"
17104 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17105
17106 #: modules/video_filter/invert.c:47
17107 msgid "Invert video filter"
17108 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17109
17110 #: modules/video_filter/invert.c:48
17111 msgid "Color inversion"
17112 msgstr "Inversión de cor"
17113
17114 #: modules/video_filter/logo.c:68
17115 #, fuzzy
17116 msgid "Logo filenames"
17117 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
17118
17119 #: modules/video_filter/logo.c:69
17120 msgid ""
17121 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17122 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17123 "simply enter its filename."
17124 msgstr ""
17125
17126 #: modules/video_filter/logo.c:72
17127 #, fuzzy
17128 msgid "Logo animation # of loops"
17129 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17130
17131 #: modules/video_filter/logo.c:73
17132 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17133 msgstr ""
17134
17135 #: modules/video_filter/logo.c:75
17136 msgid "Logo individual image time in ms"
17137 msgstr ""
17138
17139 #: modules/video_filter/logo.c:76
17140 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17141 msgstr ""
17142
17143 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17144 msgid "X coordinate"
17145 msgstr "Coordenada X"
17146
17147 #: modules/video_filter/logo.c:79
17148 #, fuzzy
17149 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17150 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17151
17152 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17153 msgid "Y coordinate"
17154 msgstr "Coordenada Y"
17155
17156 #: modules/video_filter/logo.c:82
17157 #, fuzzy
17158 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17159 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17160
17161 #: modules/video_filter/logo.c:84
17162 msgid "Transparency of the logo"
17163 msgstr "Transparencia do logotipo"
17164
17165 #: modules/video_filter/logo.c:85
17166 #, fuzzy
17167 msgid ""
17168 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17169 "opacity)."
17170 msgstr ""
17171 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17172 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17173
17174 #: modules/video_filter/logo.c:87
17175 msgid "Logo position"
17176 msgstr "Posición do logotipo"
17177
17178 #: modules/video_filter/logo.c:89
17179 #, fuzzy
17180 msgid ""
17181 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17182 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17183 msgstr ""
17184 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17185 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17186 "valores)."
17187
17188 #: modules/video_filter/logo.c:99
17189 msgid "Logo video filter"
17190 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17191
17192 #: modules/video_filter/logo.c:101
17193 msgid "Logo overlay"
17194 msgstr "Superposición do logotipo"
17195
17196 #: modules/video_filter/logo.c:122
17197 msgid "Logo sub filter"
17198 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17199
17200 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17201 #, fuzzy
17202 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17203 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17204
17205 #: modules/video_filter/marq.c:77
17206 #, fuzzy
17207 msgid "Marquee text to display."
17208 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17209
17210 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17211 #: modules/video_filter/time.c:73
17212 msgid "X offset"
17213 msgstr "Compensación X"
17214
17215 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17216 #, fuzzy
17217 msgid "X offset, from the left screen edge."
17218 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17219
17220 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17221 #: modules/video_filter/time.c:75
17222 msgid "Y offset"
17223 msgstr "Compensación Y"
17224
17225 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17226 #, fuzzy
17227 msgid "Y offset, down from the top."
17228 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17229
17230 #: modules/video_filter/marq.c:82
17231 #, fuzzy
17232 msgid "Timeout"
17233 msgstr "Tempo"
17234
17235 #: modules/video_filter/marq.c:83
17236 #, fuzzy
17237 msgid ""
17238 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17239 "(remains forever)."
17240 msgstr ""
17241 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17242 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17243
17244 #: modules/video_filter/marq.c:87
17245 #, fuzzy
17246 msgid ""
17247 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17248 "totally opaque. "
17249 msgstr ""
17250 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17251 "255 = opaco totalmente."
17252
17253 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17254 #: modules/video_filter/time.c:81
17255 msgid "Font size, pixels"
17256 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17257
17258 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17259 #: modules/video_filter/time.c:82
17260 #, fuzzy
17261 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17262 msgstr ""
17263 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17264 "freetype"
17265
17266 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17267 #: modules/video_filter/time.c:86
17268 msgid ""
17269 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17270 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17271 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17272 "(red + green), #FFFFFF = white"
17273 msgstr ""
17274
17275 #: modules/video_filter/marq.c:99
17276 msgid "Marquee position"
17277 msgstr "Posición da marquesiña"
17278
17279 #: modules/video_filter/marq.c:101
17280 #, fuzzy
17281 msgid ""
17282 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17283 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17284 "6 = top-right)."
17285 msgstr ""
17286 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17287 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17288 "valores, engadíndoos)."
17289
17290 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17291 msgid "Misc"
17292 msgstr "Outras"
17293
17294 #: modules/video_filter/marq.c:141
17295 #, fuzzy
17296 msgid "Marquee display"
17297 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17298
17299 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
17300 msgid "Transparency"
17301 msgstr "Transparencia"
17302
17303 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17304 msgid ""
17305 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17306 "opaque (default)."
17307 msgstr ""
17308
17309 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17310 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17311 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17312
17313 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17314 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17315 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17316
17317 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17318 msgid "Top left corner X coordinate"
17319 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17320
17321 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17322 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17323 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17324
17325 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17326 msgid "Top left corner Y coordinate"
17327 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17328
17329 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17330 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17331 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17332
17333 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17334 msgid "Vertical border width"
17335 msgstr "Ancho do límite vertical"
17336
17337 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17338 msgid ""
17339 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17340 msgstr ""
17341
17342 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17343 msgid "Horizontal border width"
17344 msgstr "Ancho do límite horizontal"
17345
17346 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17347 msgid ""
17348 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17349 "mosaic."
17350 msgstr ""
17351
17352 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
17353 msgid "Mosaic alignment"
17354 msgstr "Aliñación de mosaico"
17355
17356 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17357 #, fuzzy
17358 msgid ""
17359 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17360 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17361 "6 = top-right)."
17362 msgstr ""
17363 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17364 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17365 "valores)."
17366
17367 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17368 msgid "Positioning method"
17369 msgstr "Método de posicionamento"
17370
17371 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
17372 #, fuzzy
17373 msgid ""
17374 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17375 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17376 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17377 msgstr ""
17378 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17379 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17380 "definido polo usuario."
17381
17382 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/wall.c:57
17383 msgid "Number of rows"
17384 msgstr "Número de ringleiras"
17385
17386 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
17387 msgid ""
17388 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17389 "to \"fixed\"."
17390 msgstr ""
17391
17392 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/wall.c:53
17393 msgid "Number of columns"
17394 msgstr "Número de columnas"
17395
17396 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
17397 msgid ""
17398 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17399 "set to \"fixed\"."
17400 msgstr ""
17401
17402 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17403 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17404 msgstr ""
17405 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17406 "mosaico."
17407
17408 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17409 msgid "Keep original size"
17410 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17411
17412 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
17413 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17414 msgstr ""
17415
17416 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17417 msgid "Elements order"
17418 msgstr "Orde dos elementos"
17419
17420 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17421 msgid ""
17422 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17423 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17424 "bridge\" module."
17425 msgstr ""
17426
17427 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17428 #, fuzzy
17429 msgid "Offsets in order"
17430 msgstr "Orde dos elementos"
17431
17432 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17433 msgid ""
17434 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17435 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17436 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17437 msgstr ""
17438
17439 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17440 #, fuzzy
17441 msgid ""
17442 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17443 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17444 "input."
17445 msgstr ""
17446 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17447 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17448 "arquivos e outros."
17449
17450 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17451 msgid "Bluescreen"
17452 msgstr "Pantalla azul"
17453
17454 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
17455 msgid ""
17456 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17457 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17458 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17459 "blending (blue by default)."
17460 msgstr ""
17461
17462 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17463 msgid "Bluescreen U value"
17464 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17465
17466 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17467 msgid ""
17468 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17469 "Defaults to 120 for blue."
17470 msgstr ""
17471 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17472 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17473
17474 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17475 msgid "Bluescreen V value"
17476 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17477
17478 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
17479 msgid ""
17480 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17481 "Defaults to 90 for blue."
17482 msgstr ""
17483 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17484 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17485
17486 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17487 msgid "Bluescreen U tolerance"
17488 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17489
17490 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17491 msgid ""
17492 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17493 "value between 10 and 20 seems sensible."
17494 msgstr ""
17495 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17496 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17497
17498 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17499 msgid "Bluescreen V tolerance"
17500 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17501
17502 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
17503 msgid ""
17504 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17505 "value between 10 and 20 seems sensible."
17506 msgstr ""
17507 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17508 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17509
17510 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17511 msgid "fixed"
17512 msgstr "fixo"
17513
17514 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17515 #, fuzzy
17516 msgid "offsets"
17517 msgstr "Compensación X"
17518
17519 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17520 msgid "Mosaic video sub filter"
17521 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17522
17523 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17524 msgid "Mosaic"
17525 msgstr "Mosaico"
17526
17527 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17528 msgid "Blur factor (1-127)"
17529 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17530
17531 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17532 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17533 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17534
17535 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17536 msgid "Motion blur"
17537 msgstr "Falta de definición no movemento"
17538
17539 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17540 msgid "Motion blur filter"
17541 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17542
17543 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17544 msgid "Description file"
17545 msgstr "Arquivo de descrición"
17546
17547 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17548 msgid "A file containing a simple playlist"
17549 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17550
17551 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17552 msgid "History parameter"
17553 msgstr "Parámetro de historia"
17554
17555 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17556 #, fuzzy
17557 msgid "The umber of frames used for detection."
17558 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17559
17560 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17561 msgid "Motion detect video filter"
17562 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17563
17564 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17565 msgid "Motion detect"
17566 msgstr "Detectar movemento"
17567
17568 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17569 msgid "OpenCV face detection example filter"
17570 msgstr ""
17571
17572 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17573 #, fuzzy
17574 msgid "OpenCV example"
17575 msgstr "Abrir ficheiro"
17576
17577 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17578 msgid "Haar cascade filename"
17579 msgstr ""
17580
17581 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17582 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17583 msgstr ""
17584
17585 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17586 #, fuzzy
17587 msgid "Use input chroma unaltered"
17588 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
17589
17590 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17591 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17592 msgstr ""
17593
17594 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17595 msgid "RGB32"
17596 msgstr ""
17597
17598 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17599 #, fuzzy
17600 msgid "Don't display any video"
17601 msgstr "Suprimir erros adicionais"
17602
17603 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17604 #, fuzzy
17605 msgid "Display the input video"
17606 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
17607
17608 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17609 #, fuzzy
17610 msgid "Display the processed video"
17611 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
17612
17613 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17614 msgid "Show only errors"
17615 msgstr ""
17616
17617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17618 msgid "Show errors and warnings"
17619 msgstr ""
17620
17621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17622 msgid "Show everything including debug messages"
17623 msgstr ""
17624
17625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17626 #, fuzzy
17627 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17628 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17629
17630 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17631 #, fuzzy
17632 msgid "OpenCV"
17633 msgstr "Abrir"
17634
17635 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17636 #, fuzzy
17637 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17638 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17639
17640 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17641 msgid ""
17642 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17643 "OpenCV filter"
17644 msgstr ""
17645
17646 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17647 #, fuzzy
17648 msgid "OpenCV filter chroma"
17649 msgstr "Abrir ficheiro"
17650
17651 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17652 msgid ""
17653 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17654 msgstr ""
17655
17656 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17657 #, fuzzy
17658 msgid "Wrapper filter output"
17659 msgstr "Usar saída float32"
17660
17661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17662 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17663 msgstr ""
17664
17665 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17666 msgid "Wrapper filter verbosity"
17667 msgstr ""
17668
17669 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17670 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17671 msgstr ""
17672
17673 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17674 msgid "OpenCV internal filter name"
17675 msgstr ""
17676
17677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17678 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17679 msgstr ""
17680
17681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17682 msgid "Configuration file"
17683 msgstr "Arquivo de configuración"
17684
17685 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17686 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17687 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
17688
17689 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17690 msgid "Path to OSD menu images"
17691 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
17692
17693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17694 #, fuzzy
17695 msgid ""
17696 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17697 "configuration file."
17698 msgstr ""
17699 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
17700 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
17701
17702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17703 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17704 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
17705
17706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17707 msgid "Menu position"
17708 msgstr "Posición do menú"
17709
17710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17711 msgid ""
17712 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17713 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17714 "6 = top-right)."
17715 msgstr ""
17716 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17717 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17718 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
17719
17720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17721 #, fuzzy
17722 msgid "Menu timeout"
17723 msgstr "Retardo da marquesiña"
17724
17725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17726 #, fuzzy
17727 msgid ""
17728 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17729 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17730 "visible."
17731 msgstr ""
17732 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
17733 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
17734 "tempo especificado."
17735
17736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17737 #, fuzzy
17738 msgid "Menu update interval"
17739 msgstr "Intervalo de clave"
17740
17741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17742 #, fuzzy
17743 msgid ""
17744 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17745 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17746 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17747 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17748 msgstr ""
17749 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
17750 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
17751 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
17752 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
17753
17754 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17755 #, fuzzy
17756 msgid "On Screen Display menu"
17757 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
17758
17759 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17760 #, fuzzy
17761 msgid "Psychedelic video filter"
17762 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17763
17764 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17765 #, fuzzy
17766 msgid "Ripple video filter"
17767 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17768
17769 #: modules/video_filter/rss.c:121
17770 msgid "Feed URLs"
17771 msgstr "Enderezos das canles"
17772
17773 #: modules/video_filter/rss.c:122
17774 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17775 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
17776
17777 #: modules/video_filter/rss.c:123
17778 msgid "Speed of feeds"
17779 msgstr "Velocidade das canles"
17780
17781 #: modules/video_filter/rss.c:124
17782 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17783 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
17784
17785 #: modules/video_filter/rss.c:125
17786 msgid "Max length"
17787 msgstr "Máxima lonxitude"
17788
17789 #: modules/video_filter/rss.c:126
17790 #, fuzzy
17791 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17792 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
17793
17794 #: modules/video_filter/rss.c:128
17795 msgid "Refresh time"
17796 msgstr "Tempo de refresco"
17797
17798 #: modules/video_filter/rss.c:129
17799 #, fuzzy
17800 msgid ""
17801 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17802 "feeds are never updated."
17803 msgstr ""
17804 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
17805 "canles nunha se actualizarán."
17806
17807 #: modules/video_filter/rss.c:131
17808 msgid "Feed images"
17809 msgstr "Imaxes da canle"
17810
17811 #: modules/video_filter/rss.c:132
17812 msgid "Display feed images if available."
17813 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
17814
17815 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17816 #, fuzzy
17817 msgid ""
17818 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17819 "totally opaque."
17820 msgstr ""
17821 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17822 "255 = opaco totalmente."
17823
17824 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17825 msgid "Text position"
17826 msgstr "Posición do texto"
17827
17828 #: modules/video_filter/rss.c:154
17829 #, fuzzy
17830 msgid ""
17831 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17832 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17833 "right)."
17834 msgstr ""
17835 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17836 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17837 "engadíndoos)."
17838
17839 #: modules/video_filter/rss.c:197
17840 msgid "RSS and Atom feed display"
17841 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
17842
17843 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17844 msgid "RV32 conversion filter"
17845 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17846
17847 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17848 msgid "Video scaling filter"
17849 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
17850
17851 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17852 msgid "Scaling mode"
17853 msgstr "Modo de redimensionamento"
17854
17855 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17856 msgid "Scaling mode to use."
17857 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
17858
17859 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17860 msgid "Fast bilinear"
17861 msgstr "Biliñal rápido"
17862
17863 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17864 msgid "Bilinear"
17865 msgstr "Biliñal"
17866
17867 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17868 msgid "Bicubic (good quality)"
17869 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
17870
17871 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17872 msgid "Experimental"
17873 msgstr "Experimental"
17874
17875 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17876 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17877 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
17878
17879 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17880 msgid "Area"
17881 msgstr "Área"
17882
17883 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17884 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17885 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
17886
17887 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17888 msgid "Gauss"
17889 msgstr "Gauss"
17890
17891 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17892 msgid "SincR"
17893 msgstr "SincR"
17894
17895 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17896 msgid "Lanczos"
17897 msgstr "Lanczos"
17898
17899 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17900 msgid "Bicubic spline"
17901 msgstr "Tira bicúbica"
17902
17903 #: modules/video_filter/time.c:71
17904 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17905 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17906
17907 #: modules/video_filter/time.c:72
17908 #, fuzzy
17909 msgid ""
17910 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17911 "%S = second)."
17912 msgstr ""
17913 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17914 "minuto, %S = segundo)"
17915
17916 #: modules/video_filter/time.c:74
17917 msgid "X offset, from the left screen edge"
17918 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17919
17920 #: modules/video_filter/time.c:76
17921 msgid "Y offset, down from the top"
17922 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17923
17924 #: modules/video_filter/time.c:93
17925 #, fuzzy
17926 msgid ""
17927 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17928 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17929 "right)."
17930 msgstr ""
17931 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17932 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17933 "engadíndoos)."
17934
17935 #: modules/video_filter/time.c:107
17936 msgid "Time overlay"
17937 msgstr "Superposición do tempo"
17938
17939 #: modules/video_filter/time.c:124
17940 msgid "Time display sub filter"
17941 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
17942
17943 #: modules/video_filter/transform.c:57
17944 msgid "Transform type"
17945 msgstr "Tipo de transformación"
17946
17947 #: modules/video_filter/transform.c:58
17948 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17949 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17950
17951 #: modules/video_filter/transform.c:61
17952 msgid "Rotate by 90 degrees"
17953 msgstr "Rotar por 90 graos"
17954
17955 #: modules/video_filter/transform.c:62
17956 msgid "Rotate by 180 degrees"
17957 msgstr "Rotar por 180 graos"
17958
17959 #: modules/video_filter/transform.c:62
17960 msgid "Rotate by 270 degrees"
17961 msgstr "Rotar por 270 graos"
17962
17963 #: modules/video_filter/transform.c:63
17964 msgid "Flip horizontally"
17965 msgstr "Virar horizontalmente"
17966
17967 #: modules/video_filter/transform.c:63
17968 msgid "Flip vertically"
17969 msgstr "Virar verticalmente"
17970
17971 #: modules/video_filter/transform.c:66
17972 msgid "Video transformation filter"
17973 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
17974
17975 #: modules/video_filter/wall.c:54
17976 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17977 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
17978
17979 #: modules/video_filter/wall.c:58
17980 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17981 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
17982
17983 #: modules/video_filter/wall.c:61
17984 msgid "Active windows"
17985 msgstr "Ventás activas"
17986
17987 #: modules/video_filter/wall.c:62
17988 #, fuzzy
17989 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17990 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
17991
17992 #: modules/video_filter/wall.c:65
17993 msgid "Element aspect ratio"
17994 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
17995
17996 #: modules/video_filter/wall.c:66
17997 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17998 msgstr ""
17999
18000 #: modules/video_filter/wall.c:70
18001 msgid "Wall video filter"
18002 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18003
18004 #: modules/video_filter/wall.c:71
18005 msgid "Image wall"
18006 msgstr "Parede de imaxe"
18007
18008 #: modules/video_filter/wave.c:50
18009 #, fuzzy
18010 msgid "Wave video filter"
18011 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18012
18013 #: modules/video_output/aa.c:55
18014 msgid "ASCII Art"
18015 msgstr "Arte ASCII"
18016
18017 #: modules/video_output/aa.c:58
18018 msgid "ASCII-art video output"
18019 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18020
18021 #: modules/video_output/caca.c:80
18022 msgid "Color ASCII art video output"
18023 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18024
18025 #: modules/video_output/directfb.c:69
18026 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18027 msgstr ""
18028
18029 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18030 #, fuzzy
18031 msgid "DirectX 3D video output"
18032 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18033
18034 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18035 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18036 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18037
18038 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18039 msgid ""
18040 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18041 "doesn't have any effect when using overlays."
18042 msgstr ""
18043 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18044 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18045
18046 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18047 msgid "Use video buffers in system memory"
18048 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18049
18050 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18051 msgid ""
18052 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18053 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18054 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18055 "doesn't have any effect when using overlays."
18056 msgstr ""
18057 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18058 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18059 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18060 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18061 "efecto ó se usar superposicións."
18062
18063 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18064 msgid "Use triple buffering for overlays"
18065 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18066
18067 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18068 msgid ""
18069 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18070 "better video quality (no flickering)."
18071 msgstr ""
18072 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18073 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18074
18075 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18076 msgid "Name of desired display device"
18077 msgstr ""
18078
18079 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18080 msgid ""
18081 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18082 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18083 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18084 msgstr ""
18085
18086 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18087 msgid "Enable wallpaper mode "
18088 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18089
18090 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18091 msgid ""
18092 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18093 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18094 "desktop must not already have a wallpaper."
18095 msgstr ""
18096
18097 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18098 msgid "DirectX video output"
18099 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18100
18101 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18102 msgid "Wallpaper"
18103 msgstr "Fondo de escritorio"
18104
18105 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18106 msgid "OpenGL video output"
18107 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18108
18109 #: modules/video_output/fb.c:67
18110 msgid "Framebuffer device"
18111 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18112
18113 #: modules/video_output/fb.c:69
18114 #, fuzzy
18115 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18116 msgstr ""
18117 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
18118 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
18119
18120 #: modules/video_output/fb.c:77
18121 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18122 msgstr ""
18123 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18124
18125 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18126 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18127 #, fuzzy
18128 msgid "X11 display"
18129 msgstr "Nome da pantalla X11"
18130
18131 #: modules/video_output/ggi.c:58
18132 #, fuzzy
18133 msgid ""
18134 "X11 hardware display to use.\n"
18135 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18136 msgstr ""
18137 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
18138 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
18139
18140 #: modules/video_output/glide.c:64
18141 msgid "3dfx Glide video output"
18142 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18143
18144 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18145 msgid "HD1000 video output"
18146 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18147
18148 #: modules/video_output/image.c:48
18149 msgid "Image format"
18150 msgstr "Formato de imaxe"
18151
18152 #: modules/video_output/image.c:49
18153 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18154 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18155
18156 #: modules/video_output/image.c:51
18157 #, fuzzy
18158 msgid "Image width"
18159 msgstr "Axuste de imaxe"
18160
18161 #: modules/video_output/image.c:52
18162 #, fuzzy
18163 msgid ""
18164 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18165 "characteristics."
18166 msgstr ""
18167 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18168 "características do vídeo."
18169
18170 #: modules/video_output/image.c:56
18171 #, fuzzy
18172 msgid "Image height"
18173 msgstr "Altura máxima"
18174
18175 #: modules/video_output/image.c:57
18176 #, fuzzy
18177 msgid ""
18178 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18179 "video characteristics."
18180 msgstr ""
18181 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18182 "características do vídeo."
18183
18184 #: modules/video_output/image.c:61
18185 msgid "Recording ratio"
18186 msgstr "Taxa de gravación"
18187
18188 #: modules/video_output/image.c:62
18189 #, fuzzy
18190 msgid ""
18191 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18192 msgstr ""
18193 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18194
18195 #: modules/video_output/image.c:65
18196 msgid "Filename prefix"
18197 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18198
18199 #: modules/video_output/image.c:66
18200 #, fuzzy
18201 msgid ""
18202 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18203 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18204 msgstr ""
18205 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18206 "prefixoNÚMERO.formato"
18207
18208 #: modules/video_output/image.c:70
18209 msgid "Always write to the same file"
18210 msgstr ""
18211
18212 #: modules/video_output/image.c:71
18213 msgid ""
18214 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18215 "this case, the number is not appended to the filename."
18216 msgstr ""
18217
18218 #: modules/video_output/image.c:80
18219 msgid "Image video output"
18220 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18221
18222 #: modules/video_output/mga.c:59
18223 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18224 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18225
18226 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18227 msgid "Cube"
18228 msgstr "Cubo"
18229
18230 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18231 msgid "Transparent Cube"
18232 msgstr "Cubo transparente"
18233
18234 #: modules/video_output/opengl.c:123
18235 #, fuzzy
18236 msgid "Cylinder"
18237 msgstr "Biliñal"
18238
18239 #: modules/video_output/opengl.c:123
18240 msgid "Torus"
18241 msgstr ""
18242
18243 #: modules/video_output/opengl.c:123
18244 #, fuzzy
18245 msgid "Sphere"
18246 msgstr "Velocidade"
18247
18248 #: modules/video_output/opengl.c:123
18249 msgid "SQUAREXY"
18250 msgstr ""
18251
18252 #: modules/video_output/opengl.c:123
18253 msgid "SQUARER"
18254 msgstr ""
18255
18256 #: modules/video_output/opengl.c:123
18257 msgid "ASINXY"
18258 msgstr ""
18259
18260 #: modules/video_output/opengl.c:123
18261 msgid "ASINR"
18262 msgstr ""
18263
18264 #: modules/video_output/opengl.c:123
18265 msgid "SINEXY"
18266 msgstr ""
18267
18268 #: modules/video_output/opengl.c:123
18269 msgid "SINER"
18270 msgstr ""
18271
18272 #: modules/video_output/opengl.c:148
18273 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18274 msgstr ""
18275
18276 #: modules/video_output/opengl.c:149
18277 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18278 msgstr ""
18279
18280 #: modules/video_output/opengl.c:150
18281 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18282 msgstr ""
18283
18284 #: modules/video_output/opengl.c:151
18285 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18286 msgstr ""
18287
18288 #: modules/video_output/opengl.c:152
18289 #, fuzzy
18290 msgid "Point of view x-coordinate"
18291 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18292
18293 #: modules/video_output/opengl.c:153
18294 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18295 msgstr ""
18296
18297 #: modules/video_output/opengl.c:155
18298 #, fuzzy
18299 msgid "Point of view y-coordinate"
18300 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18301
18302 #: modules/video_output/opengl.c:156
18303 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18304 msgstr ""
18305
18306 #: modules/video_output/opengl.c:158
18307 #, fuzzy
18308 msgid "Point of view z-coordinate"
18309 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18310
18311 #: modules/video_output/opengl.c:159
18312 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18313 msgstr ""
18314
18315 #: modules/video_output/opengl.c:162
18316 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18317 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18318
18319 #: modules/video_output/opengl.c:163
18320 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18321 msgstr ""
18322
18323 #: modules/video_output/opengl.c:165
18324 msgid "Effect"
18325 msgstr "Efecto"
18326
18327 #: modules/video_output/opengl.c:167
18328 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18329 msgstr ""
18330
18331 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18332 msgid "QT Embedded display"
18333 msgstr "Pantalla integrada QT"
18334
18335 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18336 msgid ""
18337 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18338 "the DISPLAY environment variable."
18339 msgstr ""
18340 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18341 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18342
18343 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18344 msgid "QT Embedded video output"
18345 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18346
18347 #: modules/video_output/sdl.c:108
18348 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18349 msgstr ""
18350
18351 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18352 msgid "Snapshot width"
18353 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18354
18355 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18356 msgid "Width of the snapshot image."
18357 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18358
18359 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18360 msgid "Snapshot height"
18361 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18362
18363 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18364 msgid "Height of the snapshot image."
18365 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18366
18367 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18368 msgid "Chroma"
18369 msgstr "Cromático"
18370
18371 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18372 msgid ""
18373 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18374 msgstr ""
18375
18376 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18377 msgid "Cache size (number of images)"
18378 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
18379
18380 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18381 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18382 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
18383
18384 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18385 msgid "Snapshot module"
18386 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
18387
18388 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18389 msgid "SVGAlib video output"
18390 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18391
18392 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18393 msgid "Windows GAPI video output"
18394 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18395
18396 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18397 msgid "Windows GDI video output"
18398 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18399
18400 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18401 msgid "XVideo adaptor number"
18402 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18403
18404 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18405 msgid ""
18406 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18407 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18408 msgstr ""
18409
18410 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18411 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18412 msgid "Alternate fullscreen method"
18413 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18414
18415 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18416 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18417 msgid ""
18418 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18419 "its drawbacks.\n"
18420 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18421 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18422 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18423 "show on top of the video."
18424 msgstr ""
18425 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18426 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18427 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18428 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18429 "riba do vídeo.\n"
18430 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18431 "por riba do vídeo."
18432
18433 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18434 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18435 msgid ""
18436 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18437 "DISPLAY environment variable."
18438 msgstr ""
18439 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18440 "variable de contorno DISPLAY."
18441
18442 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18443 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18444 msgid "Screen for fullscreen mode."
18445 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18446
18447 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18448 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18449 msgid ""
18450 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18451 "1 for the second."
18452 msgstr ""
18453 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18454 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18455
18456 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18457 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18458 msgstr ""
18459
18460 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18461 msgid "Use shared memory"
18462 msgstr "Usar memoria compartida"
18463
18464 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18465 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18466 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
18467
18468 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18469 msgid "X11 video output"
18470 msgstr "Saída de vídeo X11"
18471
18472 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18473 msgid ""
18474 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18475 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18476 msgstr ""
18477
18478 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18479 msgid "XVimage chroma format"
18480 msgstr "Formato cromático XVimage"
18481
18482 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18483 msgid ""
18484 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18485 "to improve performances by using the most efficient one."
18486 msgstr ""
18487 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
18488 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
18489
18490 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18491 msgid "XVideo extension video output"
18492 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
18493
18494 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18495 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18496 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
18497
18498 #: modules/visualization/goom.c:58
18499 msgid "Goom display width"
18500 msgstr "Ancho da visualización Goom"
18501
18502 #: modules/visualization/goom.c:59
18503 msgid "Goom display height"
18504 msgstr "Alto da visualización Goom"
18505
18506 #: modules/visualization/goom.c:60
18507 msgid ""
18508 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18509 "will be prettier but more CPU intensive)."
18510 msgstr ""
18511 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
18512 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
18513
18514 #: modules/visualization/goom.c:63
18515 msgid "Goom animation speed"
18516 msgstr "Velocidade da animación Goom"
18517
18518 #: modules/visualization/goom.c:64
18519 msgid ""
18520 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18521 msgstr ""
18522 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
18523 "6)."
18524
18525 #: modules/visualization/goom.c:70
18526 msgid "Goom"
18527 msgstr "Goom"
18528
18529 #: modules/visualization/goom.c:71
18530 msgid "Goom effect"
18531 msgstr "Efecto goom"
18532
18533 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18534 msgid "Effects list"
18535 msgstr "Lista de efectos"
18536
18537 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18538 msgid ""
18539 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18540 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18541 msgstr ""
18542 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
18543 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
18544
18545 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18546 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18547 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18548
18549 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18550 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18551 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18552
18553 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18554 msgid "Number of bands"
18555 msgstr "Número de bandas"
18556
18557 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18558 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18559 msgstr ""
18560 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
18561
18562 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18563 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18564 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
18565
18566 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18567 msgid "Band separator"
18568 msgstr "Separador de banda"
18569
18570 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18571 msgid "Number of blank pixels between bands."
18572 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
18573
18574 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18575 msgid "Amplification"
18576 msgstr "Amplificación"
18577
18578 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18579 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18580 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
18581
18582 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18583 msgid "Enable peaks"
18584 msgstr "Habilitar picos"
18585
18586 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18587 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18588 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
18589
18590 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18591 msgid "Enable original graphic spectrum"
18592 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
18593
18594 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18595 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18596 msgstr ""
18597
18598 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18599 msgid "Enable bands"
18600 msgstr "Habilitar bandas"
18601
18602 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18603 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18604 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
18605
18606 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18607 msgid "Enable base"
18608 msgstr "Habilitar base"
18609
18610 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18611 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18612 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
18613
18614 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18615 msgid "Base pixel radius"
18616 msgstr "Radio de píxel base"
18617
18618 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18619 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18620 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
18621
18622 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18623 msgid "Spectral sections"
18624 msgstr "Seccións espectrais"
18625
18626 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18627 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18628 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
18629
18630 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18631 msgid "Peak height"
18632 msgstr "Altura máxima"
18633
18634 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18635 msgid "Total pixel height of the peak items."
18636 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
18637
18638 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18639 msgid "Peak extra width"
18640 msgstr "Anchura adicional máxima"
18641
18642 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18643 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18644 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
18645
18646 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18647 msgid "V-plane color"
18648 msgstr "Cor V-plane"
18649
18650 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18651 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18652 msgstr ""
18653
18654 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18655 msgid "Number of stars"
18656 msgstr "Número de estrelas"
18657
18658 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18659 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18660 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
18661
18662 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18663 msgid "Visualizer"
18664 msgstr "Visualizador"
18665
18666 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18667 msgid "Visualizer filter"
18668 msgstr "Filtro do visualizador"
18669
18670 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18671 msgid "Spectrum analyser"
18672 msgstr "Analisador de espectro"
18673
18674 #~ msgid ""
18675 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
18676 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
18677 #~ msgstr ""
18678 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
18679 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
18680
18681 #~ msgid "Standard Play"
18682 #~ msgstr "Reprodución estándar"
18683
18684 #, fuzzy
18685 #~ msgid "Connecting..."
18686 #~ msgstr "Axustes..."
18687
18688 #, fuzzy
18689 #~ msgid "Filters (v2)"
18690 #~ msgstr "Filtros"
18691
18692 #~ msgid "Video filters settings"
18693 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
18694
18695 #~ msgid "Create"
18696 #~ msgstr "Crear"
18697
18698 #~ msgid " to "
18699 #~ msgstr "pra"
18700
18701 #, fuzzy
18702 #~ msgid "Yes"
18703 #~ msgstr "&Si"
18704
18705 #, fuzzy
18706 #~ msgid "No"
18707 #~ msgstr "&No"
18708
18709 #, fuzzy
18710 #~ msgid ""
18711 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18712 #~ "the program:"
18713 #~ msgstr ""
18714 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
18715
18716 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18717 #~ msgstr ""
18718 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
18719
18720 #~ msgid "Open Messages Window"
18721 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
18722
18723 #~ msgid "Dismiss"
18724 #~ msgstr "Desbotar"
18725
18726 #, fuzzy
18727 #~ msgid "Login"
18728 #~ msgstr "Acceso"
18729
18730 #~ msgid "Podcast Link"
18731 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
18732
18733 #~ msgid "Podcast Copyright"
18734 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
18735
18736 #~ msgid "Podcast Category"
18737 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
18738
18739 #~ msgid "Podcast Keywords"
18740 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
18741
18742 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18743 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
18744
18745 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18746 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
18747
18748 #~ msgid "Podcast Author"
18749 #~ msgstr "Autor do Podcast"
18750
18751 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18752 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
18753
18754 #~ msgid "Podcast Duration"
18755 #~ msgstr "Duración do Podcast"
18756
18757 #~ msgid "Podcast Type"
18758 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
18759
18760 #, fuzzy
18761 #~ msgid "Dummy video filter"
18762 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18763
18764 #, fuzzy
18765 #~ msgid "Dummy VF"
18766 #~ msgstr "Dummy"
18767
18768 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18769 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
18770
18771 #~ msgid "Playlist metademux"
18772 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
18773
18774 #~ msgid "Native playlist import"
18775 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
18776
18777 #, fuzzy
18778 #~ msgid "Mime type"
18779 #~ msgstr "Tipo de disco"
18780
18781 #~ msgid "Listeners"
18782 #~ msgstr "Oíntes"
18783
18784 #~ msgid "Center-Center"
18785 #~ msgstr "Centro"
18786
18787 #~ msgid "Left-Center"
18788 #~ msgstr "Centro á esquerda"
18789
18790 #~ msgid "Right-Center"
18791 #~ msgstr "Centro á dereita"
18792
18793 #~ msgid "Center-Top"
18794 #~ msgstr "Enriba ó centro"
18795
18796 #~ msgid "Left-Top"
18797 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
18798
18799 #~ msgid "Right-Top"
18800 #~ msgstr "Enriba á dereita"
18801
18802 #~ msgid "Center-Bottom"
18803 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
18804
18805 #~ msgid "Left-Bottom"
18806 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
18807
18808 #~ msgid "Right-Bottom"
18809 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
18810
18811 #~ msgid "M3U file"
18812 #~ msgstr "Arquivo M3U"
18813
18814 #~ msgid "CDDB Artist"
18815 #~ msgstr "Artista CDDB"
18816
18817 #~ msgid "CDDB Category"
18818 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18819
18820 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18821 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18822
18823 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18824 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
18825
18826 #~ msgid "CDDB Genre"
18827 #~ msgstr "Xénero CDDB"
18828
18829 #~ msgid "CDDB Year"
18830 #~ msgstr "Ano CDDB"
18831
18832 #~ msgid "CDDB Title"
18833 #~ msgstr "Título CDDB"
18834
18835 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18836 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
18837
18838 #~ msgid "CD-Text Composer"
18839 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
18840
18841 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18842 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
18843
18844 #~ msgid "CD-Text Genre"
18845 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
18846
18847 #~ msgid "CD-Text Message"
18848 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
18849
18850 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18851 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
18852
18853 #~ msgid "CD-Text Performer"
18854 #~ msgstr "Executador CD-Text"
18855
18856 #~ msgid "CD-Text Title"
18857 #~ msgstr "Título CD-Text"
18858
18859 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18860 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
18861
18862 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18863 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18864
18865 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18866 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18867
18868 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18869 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18870
18871 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18872 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
18873
18874 #~ msgid "By category"
18875 #~ msgstr "Por categoría"
18876
18877 #~ msgid "Manually added"
18878 #~ msgstr "Angadido manualmente"
18879
18880 #~ msgid "All items, unsorted"
18881 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
18882
18883 #~ msgid "Segment filename"
18884 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
18885
18886 #~ msgid "Muxing application"
18887 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
18888
18889 #~ msgid "Writing application"
18890 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18891
18892 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18893 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
18894
18895 #~ msgid "Sorted by Artist"
18896 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18897
18898 #~ msgid "Sorted by Album"
18899 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
18900
18901 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18902 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
18903
18904 #~ msgid "Number of streams"
18905 #~ msgstr "Número de fluxos"
18906
18907 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18908 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
18909
18910 #~ msgid "DCA"
18911 #~ msgstr "DCA"
18912
18913 #~ msgid ""
18914 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18915 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18916 #~ msgstr ""
18917 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
18918 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
18919 #~ "especificado."