]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
* updated the po-files
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc/vlc.h:587
19 msgid ""
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
24 msgstr ""
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:36
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:38
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
39 msgid "General"
40 msgstr "Xeral"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:43
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:44
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:46
51 msgid "General interface settings"
52 msgstr "Axustes xerais da interface"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:48
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principais"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:49
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Axustes prá interface principal"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaces de control"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:52
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994
75 #: src/libvlc-module.c:1381
76 msgid "Audio"
77 msgstr "Audio"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:59
80 msgid "Audio settings"
81 msgstr "Axustes do audio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
84 msgid "General audio settings"
85 msgstr "Axustes xerais do audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
88 #: src/video_output/video_output.c:436
89 msgid "Filters"
90 msgstr "Filtros"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:66
93 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
94 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
97 msgid "Visualizations"
98 msgstr "Visualizacións"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
101 msgid "Audio visualizations"
102 msgstr "Visualizacións do audio"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
105 msgid "Output modules"
106 msgstr "Módulos de saída"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:73
109 msgid "These are general settings for audio output modules."
110 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754
113 msgid "Miscellaneous"
114 msgstr "Outras"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:76
117 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
118 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022
121 #: src/libvlc-module.c:1429
122 msgid "Video"
123 msgstr "Vídeo"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:80
126 msgid "Video settings"
127 msgstr "Axustes do vídeo"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
130 msgid "General video settings"
131 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:87
134 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
135 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:91
138 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
139 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:93
142 msgid "Subtitles/OSD"
143 msgstr "Subtítulos/OSD"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:94
146 msgid ""
147 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
148 "subpictures\"."
149 msgstr ""
150 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
151 "\"subimaxes de superposicións\"."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:103
154 msgid "Input / Codecs"
155 msgstr "Entrada / Códecs"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:104
158 msgid ""
159 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
160 "VLC. Encoder settings can also be found here."
161 msgstr ""
162 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
163 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:107
166 msgid "Access modules"
167 msgstr "Módulos de acceso"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:109
170 msgid ""
171 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
172 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
173 msgstr ""
174 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
175 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
176 "caché."
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:113
179 msgid "Access filters"
180 msgstr "Filtros de acceso"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:115
183 msgid ""
184 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
185 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
186 "you are doing."
187 msgstr ""
188 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
189 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
190 "estás a facer."
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:119
193 msgid "Demuxers"
194 msgstr "Desmultiplexadores"
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:120
197 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
198 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:122
201 msgid "Video codecs"
202 msgstr "Códecs de vídeo"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:123
205 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
206 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:125
209 msgid "Audio codecs"
210 msgstr "Códecs de audio"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:126
213 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
214 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:128
217 msgid "Other codecs"
218 msgstr "Outros códecs"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:129
221 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
222 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:132
225 msgid "General input settings. Use with care."
226 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680
229 msgid "Stream output"
230 msgstr "Saída de fluxo"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:137
233 msgid ""
234 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
235 "incoming streams.\n"
236 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
237 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
238 "RTSP).\n"
239 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
240 "duplicating...)."
241 msgstr ""
242 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
243 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
244 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
245 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
246 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
247 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
248 "(transcodificar, duplicar, ...)."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:145
251 msgid "General stream output settings"
252 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:147
255 msgid "Muxers"
256 msgstr "Multiplexadores"
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:149
259 msgid ""
260 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
261 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
262 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
263 "You can also set default parameters for each muxer."
264 msgstr ""
265 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
266 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
267 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
268 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:155
271 msgid "Access output"
272 msgstr "Saída de acceso"
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:157
275 msgid ""
276 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
277 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
278 "should probably not do that.\n"
279 "You can also set default parameters for each access output."
280 msgstr ""
281 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
282 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
283 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
284 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:162
287 msgid "Packetizers"
288 msgstr "Empaquetadores"
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:164
291 msgid ""
292 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
293 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
294 "not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each packetizer."
296 msgstr ""
297 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
298 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
299 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
300 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:170
303 msgid "Sout stream"
304 msgstr "Fluxo Sout"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:171
307 msgid ""
308 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
309 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
310 "for each sout stream module here."
311 msgstr ""
312 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
313 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
314 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:176
317 msgid "SAP"
318 msgstr "SAP"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:178
321 msgid ""
322 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
323 "multicast UDP or RTP."
324 msgstr ""
325 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
326 "multiemisión UDP ou RTP."
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:181
329 msgid "VOD"
330 msgstr "VOD"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:182
333 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
334 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813
337 #: src/playlist/engine.c:111
338 msgid "Playlist"
339 msgstr "Lista de reprodución"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:187
342 msgid ""
343 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
344 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
345 msgstr ""
346 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
347 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
348 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:191
351 msgid "General playlist behaviour"
352 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:192
355 msgid "Services discovery"
356 msgstr "Servizos Discovery"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:193
359 msgid ""
360 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
361 "playlist."
362 msgstr ""
363 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
364 "elementos á lista de reprodución."
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639
367 msgid "Advanced"
368 msgstr "Avanzado"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:198
371 msgid "Advanced settings. Use with care."
372 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:200
375 msgid "CPU features"
376 msgstr "Características da CPU"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:201
379 msgid ""
380 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
381 "not change these settings."
382 msgstr ""
383 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
384 "deberías trocar estes axustes."
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:204
387 msgid "Advanced settings"
388 msgstr "Axustes avanzados"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:205
391 msgid "Other advanced settings"
392 msgstr "Outros axustes avanzados"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:207
395 msgid "Network"
396 msgstr "Rede"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:208
399 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
400 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:213
403 msgid "Chroma modules settings"
404 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:214
407 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
408 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:216
411 msgid "Packetizer modules settings"
412 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:220
415 msgid "Encoders settings"
416 msgstr "Axustes de codificadores"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:222
419 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
420 msgstr ""
421 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
422 "subtítulos."
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:225
425 msgid "Dialog providers settings"
426 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:227
429 msgid "Dialog providers can be configured here."
430 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:229
433 msgid "Subtitle demuxer settings"
434 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:231
437 msgid ""
438 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
439 "example by setting the subtitles type or file name."
440 msgstr ""
441 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
442 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:238
445 msgid "No help available"
446 msgstr "Sen axuda dispoñible"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:239
449 msgid "There is no help available for these modules."
450 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
451
452 #: include/vlc_interface.h:146
453 msgid ""
454 "\n"
455 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
456 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
457 msgstr ""
458 "\n"
459 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
460 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
461 "executa \"vlc -I wx\"\n"
462
463 #: include/vlc_intf_strings.h:33
464 msgid "Quick &Open File..."
465 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
466
467 #: include/vlc_intf_strings.h:34
468 #, fuzzy
469 msgid "&Advanced Open..."
470 msgstr "Opcións avanzadas..."
471
472 #: include/vlc_intf_strings.h:35
473 #, fuzzy
474 msgid "Open &Directory..."
475 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
476
477 #: include/vlc_intf_strings.h:37
478 #, fuzzy
479 msgid "Select one or more files to open"
480 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:41
483 #, fuzzy
484 msgid "Media Information..."
485 msgstr "Metainformación"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:42
488 #, fuzzy
489 msgid "Codec Information..."
490 msgstr "Información"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:43
493 #, fuzzy
494 msgid "Messages..."
495 msgstr "&Mensaxes..."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:44
498 #, fuzzy
499 msgid "Extended settings..."
500 msgstr "Axustes de codificadores"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:45
503 msgid "Go to specific time..."
504 msgstr ""
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:46
507 #, fuzzy
508 msgid "Bookmarks..."
509 msgstr "Marcadores"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:47
512 #, fuzzy
513 msgid "VLM Configuration..."
514 msgstr "Cargar configuración"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:49
517 #, fuzzy
518 msgid "About VLC media player..."
519 msgstr "Sobre o VLC media player"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:52
522 msgid "Play"
523 msgstr "Reproducir"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:53
526 #, fuzzy
527 msgid "Fetch information"
528 msgstr "Metainformación"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:54
531 msgid "Delete"
532 msgstr "Eliminar"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:55
535 #, fuzzy
536 msgid "Information..."
537 msgstr "Información"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:56
540 #, fuzzy
541 msgid "Sort"
542 msgstr "&Ordenar"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:57
545 msgid "Add node"
546 msgstr "Engadir nodo"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:58
549 #, fuzzy
550 msgid "Stream..."
551 msgstr "Fluxo"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:59
554 #, fuzzy
555 msgid "Save..."
556 msgstr "Gardar arquivo..."
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:60
559 #, fuzzy
560 msgid "Open Folder..."
561 msgstr "Abrir ficheiro..."
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075
564 msgid "Repeat all"
565 msgstr "Repetir todo"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:65
568 #, fuzzy
569 msgid "Repeat one"
570 msgstr "Repetir un"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:66
573 msgid "No repeat"
574 msgstr ""
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274
577 msgid "Random"
578 msgstr "Aleatorio"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:69
581 #, fuzzy
582 msgid "Random off"
583 msgstr "Aleatorio apagado"
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:71
586 #, fuzzy
587 msgid "Add to playlist"
588 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:72
591 #, fuzzy
592 msgid "Add to media library"
593 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:74
596 #, fuzzy
597 msgid "Add file..."
598 msgstr "Gardar arquivo..."
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:75
601 #, fuzzy
602 msgid "Advanced open..."
603 msgstr "Opcións avanzadas..."
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:76
606 #, fuzzy
607 msgid "Add directory..."
608 msgstr "Engadir &directorio..."
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:78
611 #, fuzzy
612 msgid "Save playlist to file..."
613 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:79
616 #, fuzzy
617 msgid "Load playlist file..."
618 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:81
621 msgid "Search"
622 msgstr "Buscar"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:82
625 #, fuzzy
626 msgid "Search filter"
627 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:84
630 #, fuzzy
631 msgid "Additional sources"
632 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:88
635 msgid ""
636 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
637 "them."
638 msgstr ""
639 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
640 "avanzadas\" pra velas."
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:93
643 msgid "Image clone"
644 msgstr "Copia de imaxe"
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:94
647 #, fuzzy
648 msgid "Clone the image"
649 msgstr "Imaxes da canle"
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:96
652 #, fuzzy
653 msgid "Magnification"
654 msgstr "Amplificación"
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:97
657 msgid ""
658 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
659 "be magnified."
660 msgstr ""
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:100
663 #, fuzzy
664 msgid "Waves"
665 msgstr "Onda"
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:101
668 #, fuzzy
669 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
670 msgstr "Engade efectos de distorsión"
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:103
673 #, fuzzy
674 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
675 msgstr "Engade efectos de distorsión"
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:105
678 #, fuzzy
679 msgid "Image colors inversion"
680 msgstr "Inversión de imaxe"
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:107
683 msgid "Split the image to make an image wall"
684 msgstr ""
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:109
687 msgid ""
688 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
689 "The video gets split in parts that you must sort."
690 msgstr ""
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:112
693 msgid ""
694 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
695 "Try changing the various settings for different effects"
696 msgstr ""
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:115
699 msgid ""
700 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
701 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
702 "settings."
703 msgstr ""
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:119
706 msgid ""
707 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
708 "charset=utf-8\" /><h2>Welcome to VLC media player Help</"
709 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
710 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
711 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
712 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
713 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
714 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
715 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
716 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
717 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
718 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
719 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
720 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
721 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
722 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
723 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
724 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
725 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
726 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
727 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
728 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
729 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
730 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
731 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
732 "b> VLC media player.</p></body></html>"
733 msgstr ""
734
735 #: include/vlc_meta.h:167
736 msgid "Meta-information"
737 msgstr "Metainformación"
738
739 #: include/vlc_meta.h:184
740 msgid "Codec Name"
741 msgstr "Nome do códec"
742
743 #: include/vlc_meta.h:185
744 msgid "Codec Description"
745 msgstr "Descrición do códec"
746
747 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
748 #: src/audio_output/filters.c:221
749 #, fuzzy
750 msgid "Audio filtering failed"
751 msgstr "Filtros de audio"
752
753 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
754 #: src/audio_output/filters.c:222
755 #, c-format
756 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
757 msgstr ""
758
759 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
760 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528
761 #: src/video_output/video_output.c:413
762 msgid "Disable"
763 msgstr "Inhabilitar"
764
765 #: src/audio_output/input.c:93
766 msgid "Spectrometer"
767 msgstr "Espectrómetro"
768
769 #: src/audio_output/input.c:95
770 msgid "Scope"
771 msgstr "Osciloscopio"
772
773 #: src/audio_output/input.c:97
774 msgid "Spectrum"
775 msgstr "Espectro"
776
777 #: src/audio_output/input.c:134
778 msgid "Equalizer"
779 msgstr "Ecualizador"
780
781 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
782 msgid "Audio filters"
783 msgstr "Filtros de audio"
784
785 #: src/audio_output/input.c:178
786 #, fuzzy
787 msgid "Replay gain"
788 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
789
790 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
791 msgid "Audio Channels"
792 msgstr "Canles de audio"
793
794 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
795 msgid "Stereo"
796 msgstr "Estéreo"
797
798 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
799 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
800 msgid "Left"
801 msgstr "Esquerda"
802
803 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
804 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
805 msgid "Right"
806 msgstr "Dereita"
807
808 #: src/audio_output/output.c:131
809 msgid "Dolby Surround"
810 msgstr "Són envolvente Dolby"
811
812 #: src/audio_output/output.c:143
813 msgid "Reverse stereo"
814 msgstr "Estéreo invertido"
815
816 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
817 #: src/playlist/loadsave.c:146
818 msgid "Media Library"
819 msgstr "Biblioteca de medios"
820
821 #: src/extras/getopt.c:633
822 #, c-format
823 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
824 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
825
826 #: src/extras/getopt.c:658
827 #, c-format
828 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
829 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
830
831 #: src/extras/getopt.c:663
832 #, c-format
833 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
834 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
835
836 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
837 #, c-format
838 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
839 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
840
841 #: src/extras/getopt.c:710
842 #, c-format
843 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
844 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
845
846 #: src/extras/getopt.c:714
847 #, c-format
848 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
849 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
850
851 #: src/extras/getopt.c:740
852 #, c-format
853 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
854 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
855
856 #: src/extras/getopt.c:743
857 #, c-format
858 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
859 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
860
861 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
862 #, c-format
863 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
864 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
865
866 #: src/extras/getopt.c:820
867 #, c-format
868 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
869 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
870
871 #: src/extras/getopt.c:838
872 #, c-format
873 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
874 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
875
876 #: src/input/control.c:310
877 #, c-format
878 msgid "Bookmark %i"
879 msgstr "Marcador %i"
880
881 #: src/input/decoder.c:106
882 msgid "No suitable decoder module for format"
883 msgstr ""
884
885 #: src/input/decoder.c:107
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
889 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
890 msgstr ""
891
892 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
893 #, fuzzy
894 msgid "Streaming / Transcoding failed"
895 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
896
897 #: src/input/decoder.c:160
898 msgid "VLC could not open the packetizer module."
899 msgstr ""
900
901 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
902 msgid "VLC could not open the decoder module."
903 msgstr ""
904
905 #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455
906 #: src/input/es_out.c:456
907 #, c-format
908 msgid "Track %i"
909 msgstr "Pista %i"
910
911 #: src/input/es_out.c:637
912 #, c-format
913 msgid "%s [%s %d]"
914 msgstr ""
915
916 #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128
917 #: src/libvlc-module.c:561
918 msgid "Program"
919 msgstr "Programa"
920
921 #: src/input/es_out.c:1413
922 msgid "Closed captions 1"
923 msgstr ""
924
925 #: src/input/es_out.c:1414
926 msgid "Closed captions 2"
927 msgstr ""
928
929 #: src/input/es_out.c:1415
930 msgid "Closed captions 3"
931 msgstr ""
932
933 #: src/input/es_out.c:1416
934 msgid "Closed captions 4"
935 msgstr ""
936
937 #: src/input/es_out.c:1981
938 #, c-format
939 msgid "Stream %d"
940 msgstr "Fluxo %d"
941
942 #: src/input/es_out.c:1983
943 msgid "Codec"
944 msgstr "Códec"
945
946 #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
947 msgid "Language"
948 msgstr "Lingua"
949
950 #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049
951 msgid "Type"
952 msgstr "Tipo"
953
954 #: src/input/es_out.c:1997
955 msgid "Channels"
956 msgstr "Canles"
957
958 #: src/input/es_out.c:2002
959 msgid "Sample rate"
960 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
961
962 #: src/input/es_out.c:2003
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "%u Hz"
965 msgstr "%d Hz"
966
967 #: src/input/es_out.c:2009
968 msgid "Bits per sample"
969 msgstr "Bits por mostra"
970
971 #: src/input/es_out.c:2014
972 msgid "Bitrate"
973 msgstr "Taxa de bits"
974
975 #: src/input/es_out.c:2015
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "%u kb/s"
978 msgstr "%d kb/s"
979
980 #: src/input/es_out.c:2026
981 msgid "Resolution"
982 msgstr "Resolución"
983
984 #: src/input/es_out.c:2032
985 msgid "Display resolution"
986 msgstr "Resolución de pantalla"
987
988 #: src/input/es_out.c:2042
989 msgid "Frame rate"
990 msgstr "Taxa de fotogramas"
991
992 #: src/input/es_out.c:2049
993 msgid "Subtitle"
994 msgstr "Subtítulos"
995
996 #: src/input/input.c:2229
997 msgid "Your input can't be opened"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/input/input.c:2230
1001 #, c-format
1002 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/input/input.c:2325
1006 msgid "Can't recognize the input's format"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/input/input.c:2326
1010 #, c-format
1011 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1015 msgid "Title"
1016 msgstr "Título"
1017
1018 #: src/input/meta.c:43
1019 msgid "Artist"
1020 msgstr "Artista"
1021
1022 #: src/input/meta.c:44
1023 msgid "Genre"
1024 msgstr "Xénero"
1025
1026 #: src/input/meta.c:45
1027 msgid "Copyright"
1028 msgstr "Dereitos de autor"
1029
1030 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301
1031 msgid "Album"
1032 msgstr "Álbum"
1033
1034 #: src/input/meta.c:47
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Track number"
1037 msgstr "Número da pista"
1038
1039 #: src/input/meta.c:48
1040 msgid "Description"
1041 msgstr "Descrición"
1042
1043 #: src/input/meta.c:49
1044 msgid "Rating"
1045 msgstr "Puntuación"
1046
1047 #: src/input/meta.c:50
1048 msgid "Date"
1049 msgstr "Data"
1050
1051 #: src/input/meta.c:51
1052 msgid "Setting"
1053 msgstr "Axuste"
1054
1055 #: src/input/meta.c:52
1056 msgid "URL"
1057 msgstr "Enderezo"
1058
1059 #: src/input/meta.c:54
1060 msgid "Now Playing"
1061 msgstr "Reproducir agora"
1062
1063 #: src/input/meta.c:55
1064 msgid "Publisher"
1065 msgstr "Editor"
1066
1067 #: src/input/meta.c:56
1068 msgid "Encoded by"
1069 msgstr "Codificado por"
1070
1071 #: src/input/meta.c:57
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Artwork URL"
1074 msgstr "Enderezo"
1075
1076 #: src/input/meta.c:58
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Track ID"
1079 msgstr "Pista"
1080
1081 #: src/input/var.c:118
1082 msgid "Bookmark"
1083 msgstr "Marcador"
1084
1085 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
1086 msgid "Programs"
1087 msgstr "Programas"
1088
1089 #: src/input/var.c:145
1090 msgid "Chapter"
1091 msgstr "Capítulo"
1092
1093 #: src/input/var.c:151
1094 msgid "Navigation"
1095 msgstr "Navegación"
1096
1097 #: src/input/var.c:166
1098 msgid "Video Track"
1099 msgstr "Pista de vídeo"
1100
1101 #: src/input/var.c:172
1102 msgid "Audio Track"
1103 msgstr "Pista de audio"
1104
1105 #: src/input/var.c:178
1106 msgid "Subtitles Track"
1107 msgstr "Pista de subtítulos"
1108
1109 #: src/input/var.c:260
1110 msgid "Next title"
1111 msgstr "Título seguinte"
1112
1113 #: src/input/var.c:265
1114 msgid "Previous title"
1115 msgstr "Título anterior"
1116
1117 #: src/input/var.c:288
1118 #, c-format
1119 msgid "Title %i"
1120 msgstr "Título %i"
1121
1122 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1123 #, c-format
1124 msgid "Chapter %i"
1125 msgstr "Capítulo %i"
1126
1127 #: src/input/var.c:350
1128 msgid "Next chapter"
1129 msgstr "Capítulo seguinte"
1130
1131 #: src/input/var.c:355
1132 msgid "Previous chapter"
1133 msgstr "Capítulo anterior"
1134
1135 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1136 #, c-format
1137 msgid "Media: %s"
1138 msgstr "Medios: %s"
1139
1140 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1141 msgid "Cancel"
1142 msgstr "Cancelar"
1143
1144 #: src/interface/interaction.c:361
1145 msgid "Ok"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/interface/interface.c:220
1149 msgid "Switch interface"
1150 msgstr "Muda-la interface"
1151
1152 #: src/interface/interface.c:247
1153 msgid "Add Interface"
1154 msgstr "Engadir interface"
1155
1156 #: src/interface/interface.c:253
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Telnet Interface"
1159 msgstr "Interface"
1160
1161 #: src/interface/interface.c:256
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Web Interface"
1164 msgstr "Interface"
1165
1166 #: src/interface/interface.c:259
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Debug logging"
1169 msgstr "Arquivo de rexistro"
1170
1171 #: src/interface/interface.c:262
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Mouse Gestures"
1174 msgstr "Xestos"
1175
1176 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
1177 #: src/modules/modules.c:2057
1178 msgid "C"
1179 msgstr "gl"
1180
1181 #: src/libvlc-common.c:297
1182 msgid "Help options"
1183 msgstr "Opcións de axuda"
1184
1185 #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320
1186 msgid "string"
1187 msgstr "cadea"
1188
1189 #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284
1190 msgid "integer"
1191 msgstr "enteiro"
1192
1193 #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309
1194 msgid "float"
1195 msgstr "flotante"
1196
1197 #: src/libvlc-common.c:1561
1198 msgid " (default enabled)"
1199 msgstr "(habilitado por defecto)"
1200
1201 #: src/libvlc-common.c:1562
1202 msgid " (default disabled)"
1203 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1204
1205 #: src/libvlc-common.c:1827
1206 #, c-format
1207 msgid "VLC version %s\n"
1208 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1209
1210 #: src/libvlc-common.c:1828
1211 #, c-format
1212 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1213 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1214
1215 #: src/libvlc-common.c:1830
1216 #, c-format
1217 msgid "Compiler: %s\n"
1218 msgstr "Compilador: %s\n"
1219
1220 #: src/libvlc-common.c:1832
1221 #, c-format
1222 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1223 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1224
1225 #: src/libvlc-common.c:1863
1226 msgid ""
1227 "\n"
1228 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1229 msgstr ""
1230 "\n"
1231 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1232
1233 #: src/libvlc-common.c:1883
1234 msgid ""
1235 "\n"
1236 "Press the RETURN key to continue...\n"
1237 msgstr ""
1238 "\n"
1239 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1240
1241 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269
1242 msgid "Auto"
1243 msgstr "Automático"
1244
1245 #: src/libvlc-module.c:80
1246 msgid "American English"
1247 msgstr "Inglés americano"
1248
1249 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1250 msgid "Arabic"
1251 msgstr "Árabe"
1252
1253 #: src/libvlc-module.c:82
1254 msgid "Brazilian Portuguese"
1255 msgstr "Portugués brasileiro"
1256
1257 #: src/libvlc-module.c:83
1258 msgid "British English"
1259 msgstr "Inglés británico"
1260
1261 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1262 msgid "Catalan"
1263 msgstr "Catalán"
1264
1265 #: src/libvlc-module.c:85
1266 msgid "Chinese Traditional"
1267 msgstr "Chinés tradicional"
1268
1269 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1270 msgid "Czech"
1271 msgstr "Checo"
1272
1273 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1274 msgid "Danish"
1275 msgstr "Danés"
1276
1277 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1278 msgid "Dutch"
1279 msgstr "Holandés"
1280
1281 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1282 msgid "Finnish"
1283 msgstr "Finlandés"
1284
1285 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1286 msgid "French"
1287 msgstr "Francés"
1288
1289 #: src/libvlc-module.c:91
1290 msgid "Galician"
1291 msgstr "Galego"
1292
1293 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1294 msgid "Georgian"
1295 msgstr "Xeorxiano"
1296
1297 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1298 msgid "German"
1299 msgstr "Alemán"
1300
1301 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1302 msgid "Hebrew"
1303 msgstr "Hebreu"
1304
1305 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1306 msgid "Hungarian"
1307 msgstr "Húngaro"
1308
1309 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1310 msgid "Italian"
1311 msgstr "Italiano"
1312
1313 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1314 msgid "Japanese"
1315 msgstr "Xaponés"
1316
1317 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1318 msgid "Korean"
1319 msgstr "Coreano"
1320
1321 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1322 msgid "Malay"
1323 msgstr "Malaio"
1324
1325 #: src/libvlc-module.c:100
1326 msgid "Occitan"
1327 msgstr "Occitano"
1328
1329 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1330 msgid "Persian"
1331 msgstr "Persa"
1332
1333 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1334 msgid "Polish"
1335 msgstr "Polaco"
1336
1337 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1338 msgid "Romanian"
1339 msgstr "Romanés"
1340
1341 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1342 msgid "Russian"
1343 msgstr "Ruso"
1344
1345 #: src/libvlc-module.c:105
1346 msgid "Simplified Chinese"
1347 msgstr "Chinés simplificado"
1348
1349 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1350 msgid "Slovak"
1351 msgstr "Eslovaco"
1352
1353 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1354 msgid "Slovenian"
1355 msgstr "Esloveno"
1356
1357 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1358 msgid "Spanish"
1359 msgstr "Castelán"
1360
1361 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1362 msgid "Swedish"
1363 msgstr "Sueco"
1364
1365 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1366 msgid "Turkish"
1367 msgstr "Turco"
1368
1369 #: src/libvlc-module.c:130
1370 msgid ""
1371 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1372 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1373 "related options."
1374 msgstr ""
1375 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1376 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1377 "definir varias opcións relacionadas."
1378
1379 #: src/libvlc-module.c:134
1380 msgid "Interface module"
1381 msgstr "Módulo de interface"
1382
1383 #: src/libvlc-module.c:136
1384 msgid ""
1385 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1386 "automatically select the best module available."
1387 msgstr ""
1388 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1389 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:140
1392 msgid "Extra interface modules"
1393 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:142
1396 msgid ""
1397 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1398 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1399 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1400 "\", \"gestures\" ...)"
1401 msgstr ""
1402 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1403 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1404 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1405 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1406
1407 #: src/libvlc-module.c:149
1408 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1409 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:151
1412 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1413 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:153
1416 msgid ""
1417 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1418 "1=warnings, 2=debug)."
1419 msgstr ""
1420 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1421 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:156
1424 msgid "Be quiet"
1425 msgstr "Silencioso"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:158
1428 msgid "Turn off all warning and information messages."
1429 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:160
1432 msgid "Default stream"
1433 msgstr "Fluxo por defecto"
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:162
1436 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1437 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:165
1440 msgid ""
1441 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1442 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1443 msgstr ""
1444 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1445 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:169
1448 msgid "Color messages"
1449 msgstr "Mensaxes con cores"
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:171
1452 msgid ""
1453 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1454 "needs Linux color support for this to work."
1455 msgstr ""
1456 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1457 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:174
1460 msgid "Show advanced options"
1461 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:176
1464 msgid ""
1465 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1466 "available options, including those that most users should never touch."
1467 msgstr ""
1468 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1469 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1470 "deberían tocar nunca."
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:180
1473 msgid "Show interface with mouse"
1474 msgstr "Amosar interface co rato"
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:182
1477 msgid ""
1478 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1479 "edge of the screen in fullscreen mode."
1480 msgstr ""
1481 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1482 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:185
1485 msgid "Interface interaction"
1486 msgstr "Interaczón da interface"
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:187
1489 msgid ""
1490 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1491 "user input is required."
1492 msgstr ""
1493 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1494 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:197
1497 msgid ""
1498 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1499 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1500 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1501 "the \"audio filters\" modules section."
1502 msgstr ""
1503 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1504 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1505 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1506 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:203
1509 msgid "Audio output module"
1510 msgstr "Módulo da saída de audio"
1511
1512 #: src/libvlc-module.c:205
1513 msgid ""
1514 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1515 "automatically select the best method available."
1516 msgstr ""
1517 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1518 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1519
1520 #: src/libvlc-module.c:209
1521 msgid "Enable audio"
1522 msgstr "Habilitar audio"
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:211
1525 msgid ""
1526 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1527 "not take place, thus saving some processing power."
1528 msgstr ""
1529 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1530 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1531
1532 #: src/libvlc-module.c:214
1533 msgid "Force mono audio"
1534 msgstr "Forzar a audio en mono"
1535
1536 #: src/libvlc-module.c:215
1537 msgid "This will force a mono audio output."
1538 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1539
1540 #: src/libvlc-module.c:217
1541 msgid "Default audio volume"
1542 msgstr "Volume do audio por defecto"
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:219
1545 msgid ""
1546 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1547 msgstr ""
1548 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1549 "1024."
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:222
1552 msgid "Audio output saved volume"
1553 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:224
1556 msgid ""
1557 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1558 "should not change this option manually."
1559 msgstr ""
1560 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1561 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:227
1564 msgid "Audio output volume step"
1565 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1566
1567 #: src/libvlc-module.c:229
1568 msgid ""
1569 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1570 "0 to 1024."
1571 msgstr ""
1572 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1573 "ata 1024."
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:232
1576 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1577 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:234
1580 msgid ""
1581 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1582 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1583 msgstr ""
1584 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1585 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:238
1588 msgid "High quality audio resampling"
1589 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:240
1592 msgid ""
1593 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1594 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1595 "resampling algorithm will be used instead."
1596 msgstr ""
1597 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1598 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1599 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:245
1602 msgid "Audio desynchronization compensation"
1603 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:247
1606 msgid ""
1607 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1608 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1609 msgstr ""
1610 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1611 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1612
1613 #: src/libvlc-module.c:250
1614 msgid "Audio output channels mode"
1615 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:252
1618 msgid ""
1619 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1620 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1621 "played)."
1622 msgstr ""
1623 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1624 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1625 "soporte físico o admiten)."
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:256
1628 msgid "Use S/PDIF when available"
1629 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:258
1632 msgid ""
1633 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1634 "audio stream being played."
1635 msgstr ""
1636 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1637 "audio que se reproduce o admiten."
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:261
1640 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1641 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1642
1643 #: src/libvlc-module.c:263
1644 msgid ""
1645 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1646 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1647 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1648 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1649 msgstr ""
1650 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1651 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1652 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1653 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1654 "Canle dos Auriculares."
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:269
1657 msgid "On"
1658 msgstr "Acendido"
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:269
1661 msgid "Off"
1662 msgstr "Apagado"
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:274
1665 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1666 msgstr ""
1667 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1668 "representación do són."
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:277
1671 msgid "Audio visualizations "
1672 msgstr "Visualizacións do audio"
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:279
1675 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1676 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:283
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Replay gain mode"
1681 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:285
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Select the replay gain mode"
1686 msgstr "Seleccionar un arquivo"
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:287
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Replay preamp"
1691 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:289
1694 #, fuzzy
1695 msgid ""
1696 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1697 "replay gain information"
1698 msgstr ""
1699 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:292
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Default replay gain"
1704 msgstr "Fluxo por defecto"
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:294
1707 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:296
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Peak protection"
1713 msgstr "Redución de ruído"
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:298
1716 msgid "Protect against sound clipping"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:301
1720 msgid "None"
1721 msgstr "Ningún"
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:301
1724 msgid "Track"
1725 msgstr "Pista"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:309
1728 msgid ""
1729 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1730 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1731 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1732 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1733 "options."
1734 msgstr ""
1735 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1736 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1737 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1738 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1739 "do vídeo."
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:315
1742 msgid "Video output module"
1743 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:317
1746 msgid ""
1747 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1748 "automatically select the best method available."
1749 msgstr ""
1750 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1751 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:320
1754 msgid "Enable video"
1755 msgstr "Habilitar vídeo"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:322
1758 msgid ""
1759 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1760 "not take place, thus saving some processing power."
1761 msgstr ""
1762 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1763 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:325
1766 msgid "Video width"
1767 msgstr "Anchura do vídeo"
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:327
1770 msgid ""
1771 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1772 "characteristics."
1773 msgstr ""
1774 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1775 "características do vídeo."
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:330
1778 msgid "Video height"
1779 msgstr "Altura do vídeo"
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:332
1782 msgid ""
1783 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1784 "video characteristics."
1785 msgstr ""
1786 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1787 "características do vídeo."
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:335
1790 msgid "Video X coordinate"
1791 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:337
1794 msgid ""
1795 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1796 "coordinate)."
1797 msgstr ""
1798 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1799 "(coordenada X)."
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:340
1802 msgid "Video Y coordinate"
1803 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:342
1806 msgid ""
1807 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1808 "coordinate)."
1809 msgstr ""
1810 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1811 "(coordenada Y)."
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:345
1814 msgid "Video title"
1815 msgstr "Título do vídeo"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:347
1818 msgid ""
1819 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1820 "interface)."
1821 msgstr ""
1822 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1823 "vídeo na interface)."
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:350
1826 msgid "Video alignment"
1827 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:352
1830 msgid ""
1831 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1832 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1833 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1834 msgstr ""
1835 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1836 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1837 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1840 msgid "Center"
1841 msgstr "Centro"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1844 msgid "Top"
1845 msgstr "Enriba"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1848 msgid "Bottom"
1849 msgstr "Embaixo"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1852 msgid "Top-Left"
1853 msgstr "Enriba á esquerda"
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1856 msgid "Top-Right"
1857 msgstr "Enriba á dereita"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1860 msgid "Bottom-Left"
1861 msgstr "Embaixo á esquerda"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1864 msgid "Bottom-Right"
1865 msgstr "Embaixo á dereita"
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:360
1868 msgid "Zoom video"
1869 msgstr "Enfoque do vídeo"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:362
1872 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1873 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:364
1876 msgid "Grayscale video output"
1877 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:366
1880 msgid ""
1881 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1882 "save some processing power."
1883 msgstr ""
1884 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1885 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:369
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Embedded video"
1890 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:371
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Embed the video output in the main interface."
1895 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:373
1898 msgid "Fullscreen video output"
1899 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:375
1902 msgid "Start video in fullscreen mode"
1903 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:377
1906 msgid "Overlay video output"
1907 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:379
1910 msgid ""
1911 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1912 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
1916 msgid "Always on top"
1917 msgstr "Sempre visible"
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:384
1920 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1921 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:386
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Show media title on video."
1926 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:388
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1931 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:390
1934 msgid "Show video title for x miliseconds."
1935 msgstr ""
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:392
1938 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:394
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Position of video title."
1944 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:396
1947 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:403
1951 msgid "Disable screensaver"
1952 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:404
1955 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1956 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:406
1959 msgid "Window decorations"
1960 msgstr "Decoracións da ventá"
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:408
1963 msgid ""
1964 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1965 "giving a \"minimal\" window."
1966 msgstr ""
1967 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
1968 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:411
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Video output filter module"
1973 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:413
1976 msgid ""
1977 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1978 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1979 msgstr ""
1980 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
1981 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:417
1984 msgid "Video filter module"
1985 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:419
1988 #, fuzzy
1989 msgid ""
1990 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1991 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1992 msgstr ""
1993 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1994 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1995 "de vídeo."
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:423
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2000 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:425
2003 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2004 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Video snapshot file prefix"
2009 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:431
2012 msgid "Video snapshot format"
2013 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:433
2016 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2017 msgstr ""
2018 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:435
2021 msgid "Display video snapshot preview"
2022 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:437
2025 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2026 msgstr ""
2027 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2028 "da pantalla."
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:439
2031 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:441
2035 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:443
2039 msgid "Video cropping"
2040 msgstr "Recorte do vídeo"
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:445
2043 msgid ""
2044 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2045 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2046 msgstr ""
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:449
2049 msgid "Source aspect ratio"
2050 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:451
2053 msgid ""
2054 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2055 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2056 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2057 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2058 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2059 msgstr ""
2060 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2061 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2062 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2063 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2064 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2065 "píxel."
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:458
2068 msgid "Custom crop ratios list"
2069 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:460
2072 msgid ""
2073 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2074 "crop ratios list."
2075 msgstr ""
2076 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2077 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:463
2080 msgid "Custom aspect ratios list"
2081 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:465
2084 msgid ""
2085 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2086 "aspect ratio list."
2087 msgstr ""
2088 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2089 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:468
2092 msgid "Fix HDTV height"
2093 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:470
2096 msgid ""
2097 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2098 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2099 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2100 msgstr ""
2101 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2102 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2103 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2104 "liñas."
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:475
2107 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2108 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:477
2111 msgid ""
2112 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2113 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2114 "order to keep proportions."
2115 msgstr ""
2116 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2117 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2118 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:481
2121 msgid "Skip frames"
2122 msgstr "Saltar fotogramas"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:483
2125 #, fuzzy
2126 msgid ""
2127 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2128 "computer is not powerful enough"
2129 msgstr ""
2130 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2131 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2132 "potencia dabondo."
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:486
2135 msgid "Drop late frames"
2136 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:488
2139 msgid ""
2140 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2141 "intended display date)."
2142 msgstr ""
2143 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2144 "despois da súa data prevista de visualización)."
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:491
2147 msgid "Quiet synchro"
2148 msgstr "Sincronización silenciosa"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:493
2151 msgid ""
2152 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2153 "synchronization mechanism."
2154 msgstr ""
2155 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2156 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:502
2159 msgid ""
2160 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2161 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2162 "channel."
2163 msgstr ""
2164 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2165 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2166 "de rede ou a canle de subtítulos."
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:507
2169 msgid ""
2170 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2171 "Restrictions Management measure."
2172 msgstr ""
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:510
2175 msgid "Clock reference average counter"
2176 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:512
2179 msgid ""
2180 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2181 "to 10000."
2182 msgstr ""
2183 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2184 "10000."
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:515
2187 msgid "Clock synchronisation"
2188 msgstr "Sincronización do reloxo"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:517
2191 msgid ""
2192 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2193 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2194 msgstr ""
2195 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2196 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:521
2199 msgid "Network synchronisation"
2200 msgstr "Sincronización de rede"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:522
2203 msgid ""
2204 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2205 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2206 msgstr ""
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102
2209 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2210 msgid "Default"
2211 msgstr "Por defecto"
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:528
2214 msgid "Enable"
2215 msgstr "Habilitar"
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:530
2218 msgid "UDP port"
2219 msgstr "Porto UDP"
2220
2221 #: src/libvlc-module.c:532
2222 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2223 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:534
2226 msgid "MTU of the network interface"
2227 msgstr "A MTU da interface de rede"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:536
2230 #, fuzzy
2231 msgid ""
2232 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2233 "over the network (in bytes)."
2234 msgstr ""
2235 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2236 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:541
2239 msgid "Hop limit (TTL)"
2240 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:543
2243 msgid ""
2244 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2245 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2246 "in default)."
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:547
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Multicast output interface"
2252 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:549
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2257 msgstr ""
2258 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:551
2261 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2262 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:553
2265 msgid ""
2266 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2267 "table."
2268 msgstr ""
2269 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2270 "encamiñamento."
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:556
2273 msgid "DiffServ Code Point"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:557
2277 msgid ""
2278 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2279 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:563
2283 msgid ""
2284 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2285 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2286 msgstr ""
2287 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2288 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:569
2291 msgid ""
2292 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2293 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2294 "(like DVB streams for example)."
2295 msgstr ""
2296 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2297 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2298 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:575
2301 msgid "Audio track"
2302 msgstr "Pista de audio"
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:577
2305 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2306 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:580
2309 msgid "Subtitles track"
2310 msgstr "Pista de subtítulos"
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:582
2313 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2314 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:585
2317 msgid "Audio language"
2318 msgstr "Linguaxe do audio"
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:587
2321 msgid ""
2322 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2323 "letter country code)."
2324 msgstr ""
2325 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2326 "tres códigos alfabéticos de países)."
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:590
2329 msgid "Subtitle language"
2330 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:592
2333 msgid ""
2334 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2335 "letter country code)."
2336 msgstr ""
2337 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2338 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:596
2341 msgid "Audio track ID"
2342 msgstr "ID da pista de audio"
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:598
2345 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2346 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:600
2349 msgid "Subtitles track ID"
2350 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:602
2353 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2354 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:604
2357 msgid "Input repetitions"
2358 msgstr "Repeticións de entrada"
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:606
2361 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2362 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:608
2365 msgid "Start time"
2366 msgstr "Tempo de comezo"
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:610
2369 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2370 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:612
2373 msgid "Stop time"
2374 msgstr "Tempo de parada"
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:614
2377 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2378 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:616
2381 #, fuzzy
2382 msgid "Run time"
2383 msgstr "Rundi"
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:618
2386 #, fuzzy
2387 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2388 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:620
2391 msgid "Input list"
2392 msgstr "Lista de entrada"
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:622
2395 msgid ""
2396 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2397 "together after the normal one."
2398 msgstr ""
2399 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2400 "despois da normal."
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:625
2403 msgid "Input slave (experimental)"
2404 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:627
2407 msgid ""
2408 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2409 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2410 "inputs."
2411 msgstr ""
2412 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2413 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2414 "separa-la listaxe de entradas."
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:631
2417 msgid "Bookmarks list for a stream"
2418 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:633
2421 msgid ""
2422 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2423 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2424 "{...}\""
2425 msgstr ""
2426 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2427 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2428 "compensación-opcional},{...}\""
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:639
2431 msgid ""
2432 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2433 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2434 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2435 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2436 msgstr ""
2437 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2438 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2439 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2440 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:645
2443 msgid "Force subtitle position"
2444 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:647
2447 msgid ""
2448 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2449 "over the movie. Try several positions."
2450 msgstr ""
2451 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2452 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:650
2455 msgid "Enable sub-pictures"
2456 msgstr "Habilitar subimaxes"
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:652
2459 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2460 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143
2463 msgid "On Screen Display"
2464 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:656
2467 msgid ""
2468 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2469 "Display)."
2470 msgstr ""
2471 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2472 "Amosar Na Pantalla)."
2473
2474 #: src/libvlc-module.c:659
2475 msgid "Text rendering module"
2476 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:661
2479 msgid ""
2480 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2481 "instance."
2482 msgstr ""
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:663
2485 msgid "Subpictures filter module"
2486 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:665
2489 msgid ""
2490 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2491 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:668
2495 msgid "Autodetect subtitle files"
2496 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:670
2499 msgid ""
2500 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2501 "(based on the filename of the movie)."
2502 msgstr ""
2503 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2504 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2505 "película)."
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:673
2508 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2509 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2510
2511 #: src/libvlc-module.c:675
2512 msgid ""
2513 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2514 "Options are:\n"
2515 "0 = no subtitles autodetected\n"
2516 "1 = any subtitle file\n"
2517 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2518 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2519 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2520 msgstr ""
2521 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2522 "película entre si. As opcións son:\n"
2523 "0 = non detectar subtítulos\n"
2524 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2525 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2526 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2527 "adicionais\n"
2528 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:683
2531 msgid "Subtitle autodetection paths"
2532 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:685
2535 msgid ""
2536 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2537 "found in the current directory."
2538 msgstr ""
2539 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2540 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:688
2543 msgid "Use subtitle file"
2544 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:690
2547 msgid ""
2548 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2549 "subtitle file."
2550 msgstr ""
2551 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2552 "de subtítulos."
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:693
2555 msgid "DVD device"
2556 msgstr "Dispositivo de DVD"
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:696
2559 msgid ""
2560 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2561 "the drive letter (eg. D:)"
2562 msgstr ""
2563 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2564 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:700
2567 msgid "This is the default DVD device to use."
2568 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:703
2571 msgid "VCD device"
2572 msgstr "Dispositivo de VCD"
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:706
2575 msgid ""
2576 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2577 "scan for a suitable CD-ROM device."
2578 msgstr ""
2579 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2580 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:710
2583 msgid "This is the default VCD device to use."
2584 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:713
2587 msgid "Audio CD device"
2588 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:716
2591 msgid ""
2592 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2593 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2594 msgstr ""
2595 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2596 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:720
2599 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2600 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:723
2603 msgid "Force IPv6"
2604 msgstr "Forzar IPv6"
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:725
2607 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2608 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:727
2611 msgid "Force IPv4"
2612 msgstr "Forzar IPv4"
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:729
2615 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2616 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:731
2619 msgid "TCP connection timeout"
2620 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:733
2623 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2624 msgstr ""
2625 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:735
2628 msgid "SOCKS server"
2629 msgstr "Servidor SOCKS"
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:737
2632 msgid ""
2633 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2634 "used for all TCP connections"
2635 msgstr ""
2636 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2637 "pra tódalas conexóns TCP."
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:740
2640 msgid "SOCKS user name"
2641 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:742
2644 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2645 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:744
2648 msgid "SOCKS password"
2649 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:746
2652 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2653 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:748
2656 msgid "Title metadata"
2657 msgstr "Metadatos do título"
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:750
2660 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2661 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:752
2664 msgid "Author metadata"
2665 msgstr "Metadatos do autor"
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:754
2668 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2669 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:756
2672 msgid "Artist metadata"
2673 msgstr "Metadatos do artista"
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:758
2676 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2677 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:760
2680 msgid "Genre metadata"
2681 msgstr "Metadatos do xénero"
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:762
2684 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2685 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:764
2688 msgid "Copyright metadata"
2689 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:766
2692 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2693 msgstr ""
2694 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:768
2697 msgid "Description metadata"
2698 msgstr "Metadatos da descrición"
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:770
2701 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2702 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:772
2705 msgid "Date metadata"
2706 msgstr "Metadatos da data"
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:774
2709 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2710 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:776
2713 msgid "URL metadata"
2714 msgstr "Metadatos do enderezo"
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:778
2717 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2718 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:782
2721 msgid ""
2722 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2723 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2724 "can break playback of all your streams."
2725 msgstr ""
2726 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2727 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2728 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2729 "deixar de funcionar axeitadamente."
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:786
2732 msgid "Preferred decoders list"
2733 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:788
2736 msgid ""
2737 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2738 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2739 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2740 msgstr ""
2741 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2742 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2743 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2744 "lectura de tódolos fluxos."
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:793
2747 msgid "Preferred encoders list"
2748 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:795
2751 msgid ""
2752 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2753 msgstr ""
2754 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2755 "con prioridade."
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:798
2758 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:800
2762 msgid ""
2763 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2764 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2765 msgstr ""
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:809
2768 msgid ""
2769 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2770 "subsystem."
2771 msgstr ""
2772 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2773 "subsistema da saída de fluxo."
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:812
2776 msgid "Default stream output chain"
2777 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:814
2780 msgid ""
2781 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2782 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2783 "all streams."
2784 msgstr ""
2785 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2786 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2787 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:818
2790 msgid "Enable streaming of all ES"
2791 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:820
2794 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2795 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:822
2798 msgid "Display while streaming"
2799 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:824
2802 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2803 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:826
2806 msgid "Enable video stream output"
2807 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:828
2810 msgid ""
2811 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2812 "facility when this last one is enabled."
2813 msgstr ""
2814 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2815 "fluxo cando esta última está habilitada."
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:831
2818 msgid "Enable audio stream output"
2819 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:833
2822 msgid ""
2823 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2824 "facility when this last one is enabled."
2825 msgstr ""
2826 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2827 "fluxo cando esta última está habilitada."
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:836
2830 msgid "Enable SPU stream output"
2831 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:838
2834 msgid ""
2835 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2836 "facility when this last one is enabled."
2837 msgstr ""
2838 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2839 "fluxo cando esta última está habilitada."
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:841
2842 msgid "Keep stream output open"
2843 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:843
2846 msgid ""
2847 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2848 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2849 "specified)"
2850 msgstr ""
2851 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2852 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2853 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:847
2856 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:849
2860 #, fuzzy
2861 msgid ""
2862 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
2863 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2864 msgstr ""
2865 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
2866 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:852
2869 msgid "Preferred packetizer list"
2870 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:854
2873 msgid ""
2874 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2875 msgstr ""
2876 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2877 "empaquetadores."
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:857
2880 msgid "Mux module"
2881 msgstr "Módulo de multiplexador"
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:859
2884 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2885 msgstr ""
2886 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2887 "multiplexadores."
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:861
2890 msgid "Access output module"
2891 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:863
2894 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2895 msgstr ""
2896 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2897 "de acceso"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:865
2900 msgid "Control SAP flow"
2901 msgstr "Controlar fluído SAP"
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:867
2904 msgid ""
2905 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2906 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2907 msgstr ""
2908 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
2909 "facer anuncios no MBone."
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:871
2912 msgid "SAP announcement interval"
2913 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:873
2916 msgid ""
2917 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2918 "between SAP announcements."
2919 msgstr ""
2920 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
2921 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:882
2924 msgid ""
2925 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2926 "always leave all these enabled."
2927 msgstr ""
2928 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
2929 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:885
2932 msgid "Enable FPU support"
2933 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:887
2936 msgid ""
2937 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2938 "advantage of it."
2939 msgstr ""
2940 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2941 "pódea aproveitar."
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:890
2944 msgid "Enable CPU MMX support"
2945 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:892
2948 msgid ""
2949 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2950 "of them."
2951 msgstr ""
2952 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2953 "aproveitar."
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:895
2956 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2957 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:897
2960 msgid ""
2961 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2962 "advantage of them."
2963 msgstr ""
2964 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2965 "aproveitar."
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:900
2968 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2969 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:902
2972 msgid ""
2973 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2974 "advantage of them."
2975 msgstr ""
2976 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2977 "aproveitar."
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:905
2980 msgid "Enable CPU SSE support"
2981 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:907
2984 msgid ""
2985 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2986 "of them."
2987 msgstr ""
2988 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2989 "aproveitar."
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:910
2992 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2993 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:912
2996 msgid ""
2997 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2998 "of them."
2999 msgstr ""
3000 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
3001 "aproveitar."
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:915
3004 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3005 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:917
3008 msgid ""
3009 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3010 "advantage of them."
3011 msgstr ""
3012 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
3013 "aproveitar."
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:922
3016 msgid ""
3017 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3018 "you really know what you are doing."
3019 msgstr ""
3020 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
3021 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:925
3024 msgid "Memory copy module"
3025 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:927
3028 msgid ""
3029 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3030 "select the fastest one supported by your hardware."
3031 msgstr ""
3032 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
3033 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:930
3036 msgid "Access module"
3037 msgstr "Módulos de acceso"
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:932
3040 msgid ""
3041 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3042 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3043 "option unless you really know what you are doing."
3044 msgstr ""
3045 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3046 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3047 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:936
3050 msgid "Access filter module"
3051 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:938
3054 msgid ""
3055 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3056 "used for instance for timeshifting."
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:941
3060 msgid "Demux module"
3061 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:943
3064 msgid ""
3065 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3066 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3067 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3068 "you really know what you are doing."
3069 msgstr ""
3070 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3071 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3072 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3073 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:948
3076 msgid "Allow real-time priority"
3077 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:950
3080 msgid ""
3081 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3082 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3083 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3084 "only activate this if you know what you're doing."
3085 msgstr ""
3086 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3087 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3088 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3089 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:956
3092 msgid "Adjust VLC priority"
3093 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:958
3096 msgid ""
3097 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3098 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3099 "VLC instances."
3100 msgstr ""
3101 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3102 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3103 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:962
3106 msgid "Minimize number of threads"
3107 msgstr "Minimizar número de fíos"
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:964
3110 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3111 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:966
3114 msgid "Modules search path"
3115 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:968
3118 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3119 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:970
3122 msgid "VLM configuration file"
3123 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:972
3126 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3127 msgstr ""
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:974
3130 msgid "Use a plugins cache"
3131 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:976
3134 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3135 msgstr ""
3136 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:978
3139 msgid "Collect statistics"
3140 msgstr "Recadar estatísticas"
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:980
3143 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3144 msgstr "Recada outras estatísticas."
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:982
3147 msgid "Run as daemon process"
3148 msgstr "Executar coma proceso demo"
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:984
3151 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3152 msgstr ""
3153 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3154 "segundo plano"
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:986
3157 msgid "Write process id to file"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:988
3161 msgid "Writes process id into specified file."
3162 msgstr ""
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:990
3165 msgid "Log to file"
3166 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:992
3169 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3170 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:994
3173 msgid "Log to syslog"
3174 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:996
3177 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3178 msgstr ""
3179 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3180 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:998
3183 msgid "Allow only one running instance"
3184 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:1000
3187 msgid ""
3188 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3189 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3190 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3191 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3192 "running instance or enqueue it."
3193 msgstr ""
3194 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3195 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3196 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3197 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3198 "xa executada ou pólo na fila."
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:1008
3201 #, fuzzy
3202 msgid ""
3203 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3204 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3205 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3206 "This option will allow you to play the file with the already running "
3207 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3208 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3209 msgstr ""
3210 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3211 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3212 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3213 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3214 "xa executada ou pólo na cola."
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:1016
3217 msgid "VLC is started from file association"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:1018
3221 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:1021
3225 msgid "One instance when started from file"
3226 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:1023
3229 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3230 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:1025
3233 msgid "Increase the priority of the process"
3234 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:1027
3237 msgid ""
3238 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3239 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3240 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3241 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3242 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3243 "machine."
3244 msgstr ""
3245 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3246 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3247 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3248 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3249 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3250 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:1035
3253 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3254 msgstr ""
3255 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3256 "instancia."
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:1037
3259 msgid ""
3260 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3261 "playing current item."
3262 msgstr ""
3263 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3264 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:1046
3267 msgid ""
3268 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3269 "overridden in the playlist dialog box."
3270 msgstr ""
3271 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3272 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:1049
3275 msgid "Automatically preparse files"
3276 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:1051
3279 msgid ""
3280 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3281 "metadata)."
3282 msgstr ""
3283 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3284 "recuperar algúns metadatos)."
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:1054
3287 msgid "Album art policy"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:1056
3291 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3292 msgstr ""
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:1062
3295 msgid "Manual download only"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:1063
3299 msgid "When track starts playing"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:1064
3303 msgid "As soon as track is added"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:1066
3307 msgid "Services discovery modules"
3308 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:1068
3311 msgid ""
3312 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3313 "Typical values are sap, hal, ..."
3314 msgstr ""
3315 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3316 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:1071
3319 msgid "Play files randomly forever"
3320 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:1073
3323 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3324 msgstr ""
3325 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3326 "interrompido."
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:1077
3329 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3330 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1079
3333 msgid "Repeat current item"
3334 msgstr "Repetir elemento actual"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:1081
3337 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3338 msgstr ""
3339 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3340 "indefinidamente."
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:1083
3343 msgid "Play and stop"
3344 msgstr "Reproducir e parar"
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:1085
3347 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3348 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:1087
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Play and exit"
3353 msgstr "Reproducir e parar"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:1089
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3358 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1091
3361 msgid "Use media library"
3362 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1093
3365 msgid ""
3366 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3367 "VLC."
3368 msgstr ""
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:1096
3371 msgid "Use playlist tree"
3372 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1098
3375 msgid ""
3376 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3377 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3378 "needed."
3379 msgstr ""
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1102
3382 msgid "Always"
3383 msgstr "Sempre"
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:1102
3386 msgid "Never"
3387 msgstr "Nunca"
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:1111
3390 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3391 msgstr ""
3392 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3393 "\"teclas rápidas\"."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436
3396 msgid "Fullscreen"
3397 msgstr "Pantalla completa"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1115
3400 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3401 msgstr ""
3402 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3403 "completa."
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1116
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Leave fullscreen"
3408 msgstr "Pantalla completa"
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1117
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3413 msgstr ""
3414 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3415 "completa."
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:1118
3418 msgid "Play/Pause"
3419 msgstr "Reproducir/Pausar"
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1119
3422 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3423 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1120
3426 msgid "Pause only"
3427 msgstr "Pausar só"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1121
3430 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3431 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1122
3434 msgid "Play only"
3435 msgstr "Reproducir só"
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:1123
3438 msgid "Select the hotkey to use to play."
3439 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1124
3442 msgid "Faster"
3443 msgstr "Máis rápido"
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1125
3446 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3447 msgstr ""
3448 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3449 "rápido."
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1126
3452 msgid "Slower"
3453 msgstr "Máis lento"
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1127
3456 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3457 msgstr ""
3458 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3459 "lento."
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:1128
3462 msgid "Next"
3463 msgstr "Seguinte"
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1129
3466 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3467 msgstr ""
3468 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3469 "de reprodución."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1130
3472 msgid "Previous"
3473 msgstr "Anterior"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1131
3476 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3477 msgstr ""
3478 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3479 "de reprodución."
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1132
3482 msgid "Stop"
3483 msgstr "Parar"
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1133
3486 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3487 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1134
3490 msgid "Position"
3491 msgstr "Posición"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1135
3494 msgid "Select the hotkey to display the position."
3495 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1137
3498 msgid "Very short backwards jump"
3499 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1139
3502 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3503 msgstr ""
3504 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3505 "cara a tras."
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1140
3508 msgid "Short backwards jump"
3509 msgstr "Salto curto cara a tras"
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1142
3512 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3513 msgstr ""
3514 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3515 "a tras."
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1143
3518 msgid "Medium backwards jump"
3519 msgstr "Salto medio cara a tras"
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1145
3522 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3523 msgstr ""
3524 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3525 "a tras."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1146
3528 msgid "Long backwards jump"
3529 msgstr "Salto longo cara a tras"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1148
3532 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3533 msgstr ""
3534 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3535 "a tras."
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1150
3538 msgid "Very short forward jump"
3539 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1152
3542 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3543 msgstr ""
3544 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3545 "cara a diante."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1153
3548 msgid "Short forward jump"
3549 msgstr "Salto curto cara a diante"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1155
3552 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3553 msgstr ""
3554 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3555 "a diante."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1156
3558 msgid "Medium forward jump"
3559 msgstr "Salto medio cara a diante"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1158
3562 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3563 msgstr ""
3564 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3565 "a diante."
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1159
3568 msgid "Long forward jump"
3569 msgstr "Salto longo cara a diante"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1161
3572 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3573 msgstr ""
3574 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3575 "a diante."
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1163
3578 msgid "Very short jump length"
3579 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1164
3582 msgid "Very short jump length, in seconds."
3583 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1165
3586 msgid "Short jump length"
3587 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1166
3590 msgid "Short jump length, in seconds."
3591 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1167
3594 msgid "Medium jump length"
3595 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1168
3598 msgid "Medium jump length, in seconds."
3599 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1169
3602 msgid "Long jump length"
3603 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1170
3606 msgid "Long jump length, in seconds."
3607 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1172
3610 msgid "Quit"
3611 msgstr "Saír"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1173
3614 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3615 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1174
3618 msgid "Navigate up"
3619 msgstr "Navegar cara a riba"
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1175
3622 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3623 msgstr ""
3624 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1176
3627 msgid "Navigate down"
3628 msgstr "Navegar cara a baixo"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1177
3631 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3632 msgstr ""
3633 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1178
3636 msgid "Navigate left"
3637 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1179
3640 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3641 msgstr ""
3642 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1180
3645 msgid "Navigate right"
3646 msgstr "Navegar cara á dereita"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1181
3649 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3650 msgstr ""
3651 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1182
3654 msgid "Activate"
3655 msgstr "Activar"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1183
3658 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3659 msgstr ""
3660 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1184
3663 msgid "Go to the DVD menu"
3664 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1185
3667 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3668 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1186
3671 msgid "Select previous DVD title"
3672 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1187
3675 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3676 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1188
3679 msgid "Select next DVD title"
3680 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1189
3683 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3684 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1190
3687 msgid "Select prev DVD chapter"
3688 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1191
3691 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3692 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1192
3695 msgid "Select next DVD chapter"
3696 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1193
3699 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3700 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1194
3703 msgid "Volume up"
3704 msgstr "Subir volume"
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1195
3707 msgid "Select the key to increase audio volume."
3708 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1196
3711 msgid "Volume down"
3712 msgstr "Baixar volume"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1197
3715 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3716 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1198
3719 msgid "Mute"
3720 msgstr "En silencio"
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1199
3723 msgid "Select the key to mute audio."
3724 msgstr ""
3725 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1200
3728 msgid "Subtitle delay up"
3729 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1201
3732 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3733 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1202
3736 msgid "Subtitle delay down"
3737 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1203
3740 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3741 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1204
3744 msgid "Audio delay up"
3745 msgstr "Máis atraso do audio"
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1205
3748 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3749 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1206
3752 msgid "Audio delay down"
3753 msgstr "Menos atraso do audio"
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1207
3756 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3757 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1208
3760 msgid "Play playlist bookmark 1"
3761 msgstr "Reproducir marcador 1"
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1209
3764 msgid "Play playlist bookmark 2"
3765 msgstr "Reproducir marcador 2"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1210
3768 msgid "Play playlist bookmark 3"
3769 msgstr "Reproducir marcador 3"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1211
3772 msgid "Play playlist bookmark 4"
3773 msgstr "Reproducir marcador 4"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1212
3776 msgid "Play playlist bookmark 5"
3777 msgstr "Reproducir marcador 5"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1213
3780 msgid "Play playlist bookmark 6"
3781 msgstr "Reproducir marcador 6"
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1214
3784 msgid "Play playlist bookmark 7"
3785 msgstr "Reproducir marcador 7"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1215
3788 msgid "Play playlist bookmark 8"
3789 msgstr "Reproducir marcador 8"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1216
3792 msgid "Play playlist bookmark 9"
3793 msgstr "Reproducir marcador 9"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1217
3796 msgid "Play playlist bookmark 10"
3797 msgstr "Reproducir marcador 10"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1218
3800 msgid "Select the key to play this bookmark."
3801 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1219
3804 msgid "Set playlist bookmark 1"
3805 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1220
3808 msgid "Set playlist bookmark 2"
3809 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1221
3812 msgid "Set playlist bookmark 3"
3813 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1222
3816 msgid "Set playlist bookmark 4"
3817 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1223
3820 msgid "Set playlist bookmark 5"
3821 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1224
3824 msgid "Set playlist bookmark 6"
3825 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1225
3828 msgid "Set playlist bookmark 7"
3829 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1226
3832 msgid "Set playlist bookmark 8"
3833 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1227
3836 msgid "Set playlist bookmark 9"
3837 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1228
3840 msgid "Set playlist bookmark 10"
3841 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1229
3844 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3845 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1231
3848 msgid "Playlist bookmark 1"
3849 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1232
3852 msgid "Playlist bookmark 2"
3853 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1233
3856 msgid "Playlist bookmark 3"
3857 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1234
3860 msgid "Playlist bookmark 4"
3861 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1235
3864 msgid "Playlist bookmark 5"
3865 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1236
3868 msgid "Playlist bookmark 6"
3869 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1237
3872 msgid "Playlist bookmark 7"
3873 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1238
3876 msgid "Playlist bookmark 8"
3877 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1239
3880 msgid "Playlist bookmark 9"
3881 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1240
3884 msgid "Playlist bookmark 10"
3885 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1242
3888 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3889 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1244
3892 msgid "Go back in browsing history"
3893 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1245
3896 msgid ""
3897 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3898 "history."
3899 msgstr ""
3900 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3901 "historial de exploración."
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1246
3904 msgid "Go forward in browsing history"
3905 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1247
3908 msgid ""
3909 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3910 "history."
3911 msgstr ""
3912 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3913 "historial de exploración."
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1249
3916 msgid "Cycle audio track"
3917 msgstr "Repetir pista de audio"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1250
3920 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3921 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1251
3924 msgid "Cycle subtitle track"
3925 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1252
3928 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3929 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1253
3932 msgid "Cycle source aspect ratio"
3933 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1254
3936 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3937 msgstr ""
3938 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1255
3941 msgid "Cycle video crop"
3942 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1256
3945 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3946 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1257
3949 msgid "Cycle deinterlace modes"
3950 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1258
3953 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3954 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1259
3957 msgid "Show interface"
3958 msgstr "Amosar interface"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1260
3961 msgid "Raise the interface above all other windows."
3962 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1261
3965 msgid "Hide interface"
3966 msgstr "Agochar interface"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1262
3969 msgid "Lower the interface below all other windows."
3970 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1263
3973 msgid "Take video snapshot"
3974 msgstr "Facer captura de pantalla"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1264
3977 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3978 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1266
3981 msgid "Record"
3982 msgstr "Gravar"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1267
3985 msgid "Record access filter start/stop."
3986 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1268
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Dump"
3991 msgstr "Dummy"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1269
3994 #, fuzzy
3995 msgid "Media dump access filter trigger."
3996 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1271
3999 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1272
4003 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1275
4007 msgid "Toggle random playlist playback"
4008 msgstr ""
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278
4011 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4012 msgid "Zoom"
4013 msgstr "Ampliar/reducir"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
4016 msgid "Un-Zoom"
4017 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
4020 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4021 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
4024 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4025 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
4028 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4029 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
4032 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4033 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
4036 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4037 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
4040 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4041 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299
4044 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4045 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301
4048 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4049 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1303
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4054 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1305
4057 msgid ""
4058 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4059 "output for the time being."
4060 msgstr ""
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1308
4063 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1309
4067 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1310
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4073 msgstr "Suprimir erros adicionais"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1311
4076 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1312
4080 msgid "Highlight widget on the right"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1314
4084 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1315
4088 msgid "Highlight widget on the left"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1317
4092 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1318
4096 msgid "Highlight widget on top"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1320
4100 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1321
4104 msgid "Highlight widget below"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1323
4108 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4109 msgstr ""
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1324
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Select current widget"
4114 msgstr "Repetir elemento actual"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1326
4117 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4118 msgstr ""
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1329
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4124 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4125 "in the playlist.\n"
4126 "The first item specified will be played first.\n"
4127 "\n"
4128 "Options-styles:\n"
4129 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4130 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4131 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4132 "            and that overrides previous settings.\n"
4133 "\n"
4134 "Stream MRL syntax:\n"
4135 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4136 "option=value ...]\n"
4137 "\n"
4138 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4139 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4140 "\n"
4141 "URL syntax:\n"
4142 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4143 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4144 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4145 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4146 "  screen://                      Screen capture\n"
4147 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4148 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4149 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4150 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4151 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4152 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4153 "certain time\n"
4154 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4155 msgstr ""
4156 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4157 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4158 "da lista de reprodución.\n"
4159 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4160 "\n"
4161 "Estilos de opcións:\n"
4162 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4163 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4164 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4165 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
4166 "\n"
4167 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4168 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4169 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4170 "\n"
4171 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4172 "MRL.\n"
4173 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4174 "\n"
4175 "Sintaxe do enderezo:\n"
4176 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
4177 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
4178 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
4179 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
4180 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
4181 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
4182 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
4183 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
4184 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4185 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4186 "transmisión\n"
4187 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
4188 "reprodución durante un certo tempo\n"
4189 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
4190 "do VLC\n"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448
4193 msgid "Snapshot"
4194 msgstr "Captura de pantalla"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1475
4197 msgid "Window properties"
4198 msgstr "Características da ventá"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1518
4201 msgid "Subpictures"
4202 msgstr "Subimaxes"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1525
4205 msgid "Subtitles"
4206 msgstr "Subtítulos"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1542
4209 msgid "Overlays"
4210 msgstr ""
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1550
4213 #, fuzzy
4214 msgid "France"
4215 msgstr "Trance"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1552
4218 msgid "Track settings"
4219 msgstr "Axustes de pista"
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1574
4222 msgid "Playback control"
4223 msgstr "Control do aparato de lectura"
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1591
4226 msgid "Default devices"
4227 msgstr "Dispositivos por defecto"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1600
4230 msgid "Network settings"
4231 msgstr "Axustes da rede"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1612
4234 msgid "Socks proxy"
4235 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1621
4238 msgid "Metadata"
4239 msgstr "Metadatos"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1651
4242 msgid "Decoders"
4243 msgstr "Descodificadores"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1658
4246 msgid "Input"
4247 msgstr "Entrada"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1698
4250 msgid "VLM"
4251 msgstr "VLM"
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1731
4254 msgid "CPU"
4255 msgstr "CPU"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1753
4258 msgid "Special modules"
4259 msgstr "Módulos especiais"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1759
4262 msgid "Plugins"
4263 msgstr "Extensións"
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1767
4266 msgid "Performance options"
4267 msgstr "Opcións de funcionamento"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1911
4270 msgid "Hot keys"
4271 msgstr "Teclas rápidas"
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:2275
4274 msgid "Jump sizes"
4275 msgstr "Tamaño dos saltos"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:2354
4278 msgid "main program"
4279 msgstr "programa principal"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:2364
4282 #, fuzzy
4283 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4284 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:2370
4287 #, fuzzy
4288 msgid ""
4289 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4290 "--help-verbose)"
4291 msgstr ""
4292 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4293 "con --advanced)"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:2375
4296 msgid "print help for the advanced options"
4297 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:2380
4300 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4301 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:2386
4304 msgid "print a list of available modules"
4305 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:2391
4308 #, fuzzy
4309 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4310 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:2397
4313 #, fuzzy
4314 msgid ""
4315 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4316 "verbose)"
4317 msgstr ""
4318 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:2402
4321 msgid "save the current command line options in the config"
4322 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:2407
4325 msgid "reset the current config to the default values"
4326 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:2412
4329 msgid "use alternate config file"
4330 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:2417
4333 msgid "resets the current plugins cache"
4334 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:2422
4337 msgid "print version information"
4338 msgstr "imprimir información da versión"
4339
4340 #: src/modules/configuration.c:1284
4341 msgid "boolean"
4342 msgstr "boleán"
4343
4344 #: src/modules/configuration.c:1295
4345 msgid "key"
4346 msgstr "tecla"
4347
4348 #: src/playlist/tree.c:61
4349 msgid "Undefined"
4350 msgstr "Indefinido"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:38
4353 msgid "Afar"
4354 msgstr "Afar"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:39
4357 msgid "Abkhazian"
4358 msgstr "Abkhaziano"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:40
4361 msgid "Afrikaans"
4362 msgstr "Africaans"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:41
4365 msgid "Albanian"
4366 msgstr "Albanés"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:42
4369 msgid "Amharic"
4370 msgstr "Amhárico"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:44
4373 msgid "Armenian"
4374 msgstr "Armenio"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:45
4377 msgid "Assamese"
4378 msgstr "Asamés"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:46
4381 msgid "Avestan"
4382 msgstr "Avestán"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:47
4385 msgid "Aymara"
4386 msgstr "Aimará"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:48
4389 msgid "Azerbaijani"
4390 msgstr "Acerbaixán"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:49
4393 msgid "Bashkir"
4394 msgstr "Bashkir"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:50
4397 msgid "Basque"
4398 msgstr "Vasco"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:51
4401 msgid "Belarusian"
4402 msgstr "Bielorruso"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:52
4405 msgid "Bengali"
4406 msgstr "Bengalí"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:53
4409 msgid "Bihari"
4410 msgstr "Biharí"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:54
4413 msgid "Bislama"
4414 msgstr "Bislama"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:55
4417 msgid "Bosnian"
4418 msgstr "Bosnio"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:56
4421 msgid "Breton"
4422 msgstr "Bretón"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:57
4425 msgid "Bulgarian"
4426 msgstr "Búlgaro"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:58
4429 msgid "Burmese"
4430 msgstr "Birmano"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:60
4433 msgid "Chamorro"
4434 msgstr "Chamorro"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:61
4437 msgid "Chechen"
4438 msgstr "Checheno"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:62
4441 msgid "Chinese"
4442 msgstr "Chinés"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:63
4445 msgid "Church Slavic"
4446 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:64
4449 msgid "Chuvash"
4450 msgstr "Chuvash"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:65
4453 msgid "Cornish"
4454 msgstr "Cornuallés"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:66
4457 msgid "Corsican"
4458 msgstr "Corso"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:70
4461 msgid "Dzongkha"
4462 msgstr "Dzongkha"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:71
4465 msgid "English"
4466 msgstr "Inglés"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:72
4469 msgid "Esperanto"
4470 msgstr "Esperanto"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:73
4473 msgid "Estonian"
4474 msgstr "Estonio"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:74
4477 msgid "Faroese"
4478 msgstr "Feroés"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:75
4481 msgid "Fijian"
4482 msgstr "Fijián"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:78
4485 msgid "Frisian"
4486 msgstr "Frisón"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:81
4489 msgid "Gaelic (Scots)"
4490 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:82
4493 msgid "Irish"
4494 msgstr "Irlandés"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:83
4497 msgid "Gallegan"
4498 msgstr "Galego"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:84
4501 msgid "Manx"
4502 msgstr "Manés"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:85
4505 msgid "Greek, Modern ()"
4506 msgstr "Grego (Moderno)"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:86
4509 msgid "Guarani"
4510 msgstr "Guaraní"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:87
4513 msgid "Gujarati"
4514 msgstr "Guiaratí"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:89
4517 msgid "Herero"
4518 msgstr "Herero"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:90
4521 msgid "Hindi"
4522 msgstr "Hindú"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:91
4525 msgid "Hiri Motu"
4526 msgstr "Hiri Motu"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:93
4529 msgid "Icelandic"
4530 msgstr "Islandés"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:94
4533 msgid "Inuktitut"
4534 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:95
4537 msgid "Interlingue"
4538 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:96
4541 msgid "Interlingua"
4542 msgstr "Interlingua"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:97
4545 msgid "Indonesian"
4546 msgstr "Indonesio"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:98
4549 msgid "Inupiaq"
4550 msgstr "Inupiaq"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:100
4553 msgid "Javanese"
4554 msgstr "Xavanés"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:102
4557 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4558 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:103
4561 msgid "Kannada"
4562 msgstr "Kanada"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:104
4565 msgid "Kashmiri"
4566 msgstr "Cachemiro"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:105
4569 msgid "Kazakh"
4570 msgstr "Kazaco"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:106
4573 msgid "Khmer"
4574 msgstr "Camboiano ou hémer"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:107
4577 msgid "Kikuyu"
4578 msgstr "Kikuyu"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:108
4581 msgid "Kinyarwanda"
4582 msgstr "Ruanda"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:109
4585 msgid "Kirghiz"
4586 msgstr "Kirghiz"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:110
4589 msgid "Komi"
4590 msgstr "Komi"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:112
4593 msgid "Kuanyama"
4594 msgstr "Kuanyama"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:113
4597 msgid "Kurdish"
4598 msgstr "Kurdo"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:114
4601 msgid "Lao"
4602 msgstr "Laosiano"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:115
4605 msgid "Latin"
4606 msgstr "Latín"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:116
4609 msgid "Latvian"
4610 msgstr "Letón"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:117
4613 msgid "Lingala"
4614 msgstr "Lingala"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:118
4617 msgid "Lithuanian"
4618 msgstr "Lituano"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:119
4621 msgid "Letzeburgesch"
4622 msgstr "Luxemburgués"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:120
4625 msgid "Macedonian"
4626 msgstr "Macedonio"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:121
4629 msgid "Marshall"
4630 msgstr "Marshall"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:122
4633 msgid "Malayalam"
4634 msgstr "Malayalam"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:123
4637 msgid "Maori"
4638 msgstr "Maorí"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:124
4641 msgid "Marathi"
4642 msgstr "Maratí"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:126
4645 msgid "Malagasy"
4646 msgstr "Malgache"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:127
4649 msgid "Maltese"
4650 msgstr "Maltés"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:128
4653 msgid "Moldavian"
4654 msgstr "Moldavo"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:129
4657 msgid "Mongolian"
4658 msgstr "Mongol"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:130
4661 msgid "Nauru"
4662 msgstr "Nauruano"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:131
4665 msgid "Navajo"
4666 msgstr "Navaho"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:132
4669 msgid "Ndebele, South"
4670 msgstr "Ndebele, Sur"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:133
4673 msgid "Ndebele, North"
4674 msgstr "Ndebele, Norte"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:134
4677 msgid "Ndonga"
4678 msgstr "Ndonga"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:135
4681 msgid "Nepali"
4682 msgstr "Nepalí"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:136
4685 msgid "Norwegian"
4686 msgstr "Noruego"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:137
4689 msgid "Norwegian Nynorsk"
4690 msgstr "Novo Noruego"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:138
4693 msgid "Norwegian Bokmaal"
4694 msgstr "Noruego Bokmaal"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:139
4697 msgid "Chichewa; Nyanja"
4698 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:140
4701 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4702 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:141
4705 msgid "Oriya"
4706 msgstr "Oriya"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:142
4709 msgid "Oromo"
4710 msgstr "Oromo"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:144
4713 msgid "Ossetian; Ossetic"
4714 msgstr "Osetiano; Osético"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:145
4717 msgid "Panjabi"
4718 msgstr "Panyabí"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:147
4721 msgid "Pali"
4722 msgstr "Pali"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:149
4725 msgid "Portuguese"
4726 msgstr "Portugués"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:150
4729 msgid "Pushto"
4730 msgstr "Pushto"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:151
4733 msgid "Quechua"
4734 msgstr "Quechua"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:152
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Original audio"
4739 msgstr "Habilitar audio"
4740
4741 #: src/text/iso-639_def.h:153
4742 msgid "Raeto-Romance"
4743 msgstr "Raeto-Romance"
4744
4745 #: src/text/iso-639_def.h:155
4746 msgid "Rundi"
4747 msgstr "Rundi"
4748
4749 #: src/text/iso-639_def.h:157
4750 msgid "Sango"
4751 msgstr "Sango"
4752
4753 #: src/text/iso-639_def.h:158
4754 msgid "Sanskrit"
4755 msgstr "Sánscrito"
4756
4757 #: src/text/iso-639_def.h:159
4758 msgid "Serbian"
4759 msgstr "Serbio"
4760
4761 #: src/text/iso-639_def.h:160
4762 msgid "Croatian"
4763 msgstr "Croata"
4764
4765 #: src/text/iso-639_def.h:161
4766 msgid "Sinhalese"
4767 msgstr "Sinhalés"
4768
4769 #: src/text/iso-639_def.h:164
4770 msgid "Northern Sami"
4771 msgstr "Sami do Norte"
4772
4773 #: src/text/iso-639_def.h:165
4774 msgid "Samoan"
4775 msgstr "Samoán"
4776
4777 #: src/text/iso-639_def.h:166
4778 msgid "Shona"
4779 msgstr "Shona"
4780
4781 #: src/text/iso-639_def.h:167
4782 msgid "Sindhi"
4783 msgstr "Sindhi"
4784
4785 #: src/text/iso-639_def.h:168
4786 msgid "Somali"
4787 msgstr "Somalí"
4788
4789 #: src/text/iso-639_def.h:169
4790 msgid "Sotho, Southern"
4791 msgstr "Soto do Sur"
4792
4793 #: src/text/iso-639_def.h:171
4794 msgid "Sardinian"
4795 msgstr "Sardo"
4796
4797 #: src/text/iso-639_def.h:172
4798 msgid "Swati"
4799 msgstr "Swati"
4800
4801 #: src/text/iso-639_def.h:173
4802 msgid "Sundanese"
4803 msgstr "Sundanés"
4804
4805 #: src/text/iso-639_def.h:174
4806 msgid "Swahili"
4807 msgstr "Suahilí"
4808
4809 #: src/text/iso-639_def.h:176
4810 msgid "Tahitian"
4811 msgstr "Tahitiano"
4812
4813 #: src/text/iso-639_def.h:177
4814 msgid "Tamil"
4815 msgstr "Tamil"
4816
4817 #: src/text/iso-639_def.h:178
4818 msgid "Tatar"
4819 msgstr "Tatar"
4820
4821 #: src/text/iso-639_def.h:179
4822 msgid "Telugu"
4823 msgstr "Telugu"
4824
4825 #: src/text/iso-639_def.h:180
4826 msgid "Tajik"
4827 msgstr "Tallic"
4828
4829 #: src/text/iso-639_def.h:181
4830 msgid "Tagalog"
4831 msgstr "Tagalo"
4832
4833 #: src/text/iso-639_def.h:182
4834 msgid "Thai"
4835 msgstr "Tailandés"
4836
4837 #: src/text/iso-639_def.h:183
4838 msgid "Tibetan"
4839 msgstr "Tibetano"
4840
4841 #: src/text/iso-639_def.h:184
4842 msgid "Tigrinya"
4843 msgstr "Tigrinya"
4844
4845 #: src/text/iso-639_def.h:185
4846 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4847 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4848
4849 #: src/text/iso-639_def.h:186
4850 msgid "Tswana"
4851 msgstr "Tswana"
4852
4853 #: src/text/iso-639_def.h:187
4854 msgid "Tsonga"
4855 msgstr "Tsonga"
4856
4857 #: src/text/iso-639_def.h:189
4858 msgid "Turkmen"
4859 msgstr "Turkmeno"
4860
4861 #: src/text/iso-639_def.h:190
4862 msgid "Twi"
4863 msgstr "Tui"
4864
4865 #: src/text/iso-639_def.h:191
4866 msgid "Uighur"
4867 msgstr "Uigur"
4868
4869 #: src/text/iso-639_def.h:192
4870 msgid "Ukrainian"
4871 msgstr "Ucraíno"
4872
4873 #: src/text/iso-639_def.h:193
4874 msgid "Urdu"
4875 msgstr "Urdú"
4876
4877 #: src/text/iso-639_def.h:194
4878 msgid "Uzbek"
4879 msgstr "Uzbeco"
4880
4881 #: src/text/iso-639_def.h:195
4882 msgid "Vietnamese"
4883 msgstr "Vietnamita"
4884
4885 #: src/text/iso-639_def.h:196
4886 msgid "Volapuk"
4887 msgstr "Volapuk"
4888
4889 #: src/text/iso-639_def.h:197
4890 msgid "Welsh"
4891 msgstr "Galés"
4892
4893 #: src/text/iso-639_def.h:198
4894 msgid "Wolof"
4895 msgstr "Volofo"
4896
4897 #: src/text/iso-639_def.h:199
4898 msgid "Xhosa"
4899 msgstr "Xhosa"
4900
4901 #: src/text/iso-639_def.h:200
4902 msgid "Yiddish"
4903 msgstr "Yídish"
4904
4905 #: src/text/iso-639_def.h:201
4906 msgid "Yoruba"
4907 msgstr "Yoruba"
4908
4909 #: src/text/iso-639_def.h:202
4910 msgid "Zhuang"
4911 msgstr "Chuan"
4912
4913 #: src/text/iso-639_def.h:203
4914 msgid "Zulu"
4915 msgstr "Zulú"
4916
4917 #: src/text/iso_lang.c:70
4918 msgid "Unknown"
4919 msgstr "Descoñecido"
4920
4921 #: src/video_output/video_output.c:411
4922 msgid "Deinterlace"
4923 msgstr "Desentrelazar"
4924
4925 #: src/video_output/video_output.c:415
4926 msgid "Discard"
4927 msgstr "Descartar"
4928
4929 #: src/video_output/video_output.c:417
4930 msgid "Blend"
4931 msgstr "Mesturar"
4932
4933 #: src/video_output/video_output.c:419
4934 msgid "Mean"
4935 msgstr "Promedio"
4936
4937 #: src/video_output/video_output.c:421
4938 msgid "Bob"
4939 msgstr "Bob"
4940
4941 #: src/video_output/video_output.c:423
4942 msgid "Linear"
4943 msgstr "Liñal"
4944
4945 #: src/video_output/vout_intf.c:243
4946 msgid "1:4 Quarter"
4947 msgstr "1:4 Cuarto"
4948
4949 #: src/video_output/vout_intf.c:245
4950 msgid "1:2 Half"
4951 msgstr "1:2 Medio"
4952
4953 #: src/video_output/vout_intf.c:247
4954 msgid "1:1 Original"
4955 msgstr "1:1 Orixinal"
4956
4957 #: src/video_output/vout_intf.c:249
4958 msgid "2:1 Double"
4959 msgstr "2:1 Dobre"
4960
4961 #: src/video_output/vout_intf.c:276
4962 msgid "Crop"
4963 msgstr "Recortar"
4964
4965 #: src/video_output/vout_intf.c:371
4966 msgid "Aspect-ratio"
4967 msgstr "Proporción"
4968
4969 #, fuzzy
4970 #~ msgid "No random"
4971 #~ msgstr "Aleatorio"
4972
4973 #~ msgid "Album/movie/show title"
4974 #~ msgstr "Título do álbum/película/programa"
4975
4976 #~ msgid "Track number/position in set"
4977 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
4978
4979 #~ msgid "Caching value in ms"
4980 #~ msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4981
4982 #~ msgid ""
4983 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4984 #~ msgstr ""
4985 #~ "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
4986 #~ "milisegundos."
4987
4988 #~ msgid "Adapter card to tune"
4989 #~ msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
4990
4991 #~ msgid ""
4992 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
4993 #~ "with n>=0."
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
4996 #~ "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4997
4998 #~ msgid "Device number to use on adapter"
4999 #~ msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5000
5001 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
5002 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5003
5004 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5005 #~ msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5006
5007 #, fuzzy
5008 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5009 #~ msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5010
5011 #~ msgid "Inversion mode"
5012 #~ msgstr "Modo de inversión"
5013
5014 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5015 #~ msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5016
5017 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
5018 #~ msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5019
5020 #~ msgid ""
5021 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5022 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
5023 #~ msgstr ""
5024 #~ "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, "
5025 #~ "podes inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5026
5027 #~ msgid "Budget mode"
5028 #~ msgstr "Modo económico"
5029
5030 #~ msgid ""
5031 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
5034 #~ "«económica»."
5035
5036 #, fuzzy
5037 #~ msgid "Network Identifier"
5038 #~ msgstr "Axustes da rede"
5039
5040 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5041 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5042
5043 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5044 #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5045
5046 #~ msgid "LNB voltage"
5047 #~ msgstr "Voltaxe LNB"
5048
5049 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5050 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5051
5052 #~ msgid "High LNB voltage"
5053 #~ msgstr "Alto voltaxe LNB"
5054
5055 #~ msgid ""
5056 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5057 #~ "supported by all frontends."
5058 #~ msgstr ""
5059 #~ "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5060 #~ "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5061
5062 #~ msgid "22 kHz tone"
5063 #~ msgstr "Ton 22 kHz"
5064
5065 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5066 #~ msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5067
5068 #~ msgid "Transponder FEC"
5069 #~ msgstr "FEC de transpostador"
5070
5071 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5072 #~ msgstr ""
5073 #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5074 #~ "[9=automático]."
5075
5076 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5077 #~ msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5078
5079 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5080 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5081
5082 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5083 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5084
5085 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5086 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5087
5088 #~ msgid "Modulation type"
5089 #~ msgstr "Tipo de modulación"
5090
5091 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5092 #~ msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5093
5094 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5095 #~ msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5096
5097 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5098 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
5099
5100 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5101 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5102
5103 #, fuzzy
5104 #~ msgid "6 MHz"
5105 #~ msgstr "%d Hz"
5106
5107 #, fuzzy
5108 #~ msgid "7 MHz"
5109 #~ msgstr "%d Hz"
5110
5111 #, fuzzy
5112 #~ msgid "8 MHz"
5113 #~ msgstr "%d Hz"
5114
5115 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5116 #~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5117
5118 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5119 #~ msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5120
5121 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5122 #~ msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5123
5124 #, fuzzy
5125 #~ msgid "Satellite Polarisation"
5126 #~ msgstr "Normalización de volume"
5127
5128 #, fuzzy
5129 #~ msgid "Horizontal"
5130 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
5131
5132 #, fuzzy
5133 #~ msgid "Vertical"
5134 #~ msgstr "Sincr. vertical"
5135
5136 #~ msgid "DVB"
5137 #~ msgstr "DVB"
5138
5139 #, fuzzy
5140 #~ msgid "DirectShow DVB input"
5141 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
5142
5143 #~ msgid ""
5144 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5145 #~ "milliseconds."
5146 #~ msgstr ""
5147 #~ "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5148 #~ "milisegundos."
5149
5150 #~ msgid "Audio CD"
5151 #~ msgstr "CD de audio"
5152
5153 #~ msgid "Audio CD input"
5154 #~ msgstr "Entrada do CD de audio"
5155
5156 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5157 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5158
5159 #~ msgid "CDDB Server"
5160 #~ msgstr "Servidor CDDB"
5161
5162 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
5163 #~ msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5164
5165 #~ msgid "CDDB port"
5166 #~ msgstr "Porto CDDB"
5167
5168 #~ msgid "CDDB Server port to use."
5169 #~ msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5170
5171 #~ msgid "Audio CD - Track "
5172 #~ msgstr "CD de audio - Pista"
5173
5174 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
5175 #~ msgstr "CD de audio - Pista %i"
5176
5177 #~ msgid "none"
5178 #~ msgstr "ningún"
5179
5180 #~ msgid "overlap"
5181 #~ msgstr "por enriba"
5182
5183 #~ msgid "full"
5184 #~ msgstr "completo"
5185
5186 #~ msgid ""
5187 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5188 #~ "meta info          1\n"
5189 #~ "events             2\n"
5190 #~ "MRL                4\n"
5191 #~ "external call      8\n"
5192 #~ "all calls (0x10)  16\n"
5193 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
5194 #~ "seek      (0x40)  64\n"
5195 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
5196 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
5197 #~ msgstr ""
5198 #~ "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5199 #~ "metainformación           1\n"
5200 #~ "eventos              2\n"
5201 #~ "MRL                    4\n"
5202 #~ "chamada externa     8\n"
5203 #~ "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
5204 #~ "LSN          (0x20)      32\n"
5205 #~ "buscar      (0x40)  64\n"
5206 #~ "libcdio      (0x80)   128\n"
5207 #~ "libcdib      (0x100) 256\n"
5208
5209 #~ msgid ""
5210 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5211 #~ "units."
5212 #~ msgstr ""
5213 #~ "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5214 #~ "milisegundos."
5215
5216 #~ msgid ""
5217 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5218 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
5219 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
5220 #~ "more than 25 blocks per access."
5221 #~ msgstr ""
5222 #~ "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. "
5223 #~ "Xeralmente en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de "
5224 #~ "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un atraso "
5225 #~ "inicial. As limitazóns SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 "
5226 #~ "bloques por aceso."
5227
5228 #~ msgid ""
5229 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5230 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5231 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
5232 #~ "   %A : The album information\n"
5233 #~ "   %C : Category\n"
5234 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
5235 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
5236 #~ "   %G : Genre\n"
5237 #~ "   %M : The current MRL\n"
5238 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5239 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5240 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5241 #~ "   %T : The track number\n"
5242 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
5243 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5244 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5245 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5246 #~ "   %% : a % \n"
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5249 #~ "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5250 #~ "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5251 #~ "   %a : O artista (pró álbum)\n"
5252 #~ "   %A : A información do álbum\n"
5253 #~ "   %C : Categoría\n"
5254 #~ "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5255 #~ "   %I : ID de disco CDDB\n"
5256 #~ "   %G : Xénero\n"
5257 #~ "   %M : O actual MRL\n"
5258 #~ "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5259 #~ "   %n : O número de pistas no CD\n"
5260 #~ "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5261 #~ "   %T : O número de pista\n"
5262 #~ "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
5263 #~ "   %S : Número de segundos no CD\n"
5264 #~ "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5265 #~ "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5266 #~ "   %% : un % \n"
5267
5268 #~ msgid ""
5269 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5270 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5271 #~ "   %M : The current MRL\n"
5272 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5273 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5274 #~ "   %T : The track number\n"
5275 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
5276 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5277 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5278 #~ "   %% : a % \n"
5279 #~ msgstr ""
5280 #~ "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5281 #~ "Semellante á data Unix \n"
5282 #~ "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5283 #~ "   %M : O actual MRL\n"
5284 #~ "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5285 #~ "   %n : O número de pistas no CD\n"
5286 #~ "   %T : O número de pista\n"
5287 #~ "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
5288 #~ "   %S : O número de segundos no CD\n"
5289 #~ "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5290 #~ "   %% : un % \n"
5291
5292 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
5293 #~ msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5294
5295 #~ msgid ""
5296 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5297 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
5298 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5299 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5300 #~ msgstr ""
5301 #~ "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5302 #~ "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5303 #~ "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5304 #~ "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis "
5305 #~ "lenta.\n"
5306
5307 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5308 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5309
5310 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5311 #~ msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5312
5313 #~ msgid "Audio Compact Disc"
5314 #~ msgstr "Disco Compacto de Audio"
5315
5316 #~ msgid "Additional debug"
5317 #~ msgstr "Depurazón adicional"
5318
5319 #~ msgid "Caching value in microseconds"
5320 #~ msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5321
5322 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
5323 #~ msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5324
5325 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5328
5329 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
5330 #~ msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5331
5332 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5333 #~ msgstr ""
5334 #~ "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5335
5336 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
5337 #~ msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5338
5339 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
5340 #~ msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5341
5342 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
5343 #~ msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5344
5345 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5348 #~ "lista de reprodución"
5349
5350 #~ msgid "CDDB"
5351 #~ msgstr "CDDB"
5352
5353 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5354 #~ msgstr ""
5355 #~ "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5356
5357 #~ msgid "CDDB lookups"
5358 #~ msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5359
5360 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5361 #~ msgstr ""
5362 #~ "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5363
5364 #~ msgid "CDDB server"
5365 #~ msgstr "Servidor CDDB"
5366
5367 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5368 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5369
5370 #~ msgid "CDDB server port"
5371 #~ msgstr "Porto do servidor CDDB"
5372
5373 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5374 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5375
5376 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
5377 #~ msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5378
5379 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
5380 #~ msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5381
5382 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5383 #~ msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5384
5385 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5386 #~ msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5387
5388 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5389 #~ msgstr ""
5390 #~ "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP "
5391 #~ "de CDDB"
5392
5393 #~ msgid "CDDB server timeout"
5394 #~ msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5395
5396 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5397 #~ msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5398
5399 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
5400 #~ msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5401
5402 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5403 #~ msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5404
5405 #~ msgid ""
5406 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
5407 #~ "both are available"
5408 #~ msgstr ""
5409 #~ "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB "
5410 #~ "cando ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5411
5412 #~ msgid "Disc"
5413 #~ msgstr "Disco"
5414
5415 #~ msgid "Duration"
5416 #~ msgstr "Duración"
5417
5418 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5419 #~ msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5420
5421 #~ msgid "Tracks"
5422 #~ msgstr "Pistas"
5423
5424 #~ msgid "MRL"
5425 #~ msgstr "MRL"
5426
5427 #~ msgid "Track Number"
5428 #~ msgstr "Número de pista"
5429
5430 #, fuzzy
5431 #~ msgid "dc1394 input"
5432 #~ msgstr "Sen entrada"
5433
5434 #~ msgid "Subdirectory behavior"
5435 #~ msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5436
5437 #~ msgid ""
5438 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5439 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5440 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5441 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5442 #~ msgstr ""
5443 #~ "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5444 #~ "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5445 #~ "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5446 #~ "reprodución.\n"
5447 #~ "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5448
5449 #~ msgid "collapse"
5450 #~ msgstr "contraer"
5451
5452 #~ msgid "expand"
5453 #~ msgstr "expandir"
5454
5455 #~ msgid "Ignored extensions"
5456 #~ msgstr "Ignorar extensións"
5457
5458 #~ msgid ""
5459 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5460 #~ "directory.\n"
5461 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5462 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5463 #~ msgstr ""
5464 #~ "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón "
5465 #~ "ó abrir un diretorio.\n"
5466 #~ "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
5467 #~ "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por "
5468 #~ "vírgulas."
5469
5470 #~ msgid "Directory"
5471 #~ msgstr "Directorio"
5472
5473 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5474 #~ msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5475
5476 #~ msgid "Cable"
5477 #~ msgstr "Cable"
5478
5479 #~ msgid "Antenna"
5480 #~ msgstr "Antena"
5481
5482 #~ msgid "TV"
5483 #~ msgstr "TV"
5484
5485 #~ msgid "FM radio"
5486 #~ msgstr "Radio FM"
5487
5488 #~ msgid "AM radio"
5489 #~ msgstr "Radio AM"
5490
5491 #~ msgid "DSS"
5492 #~ msgstr "DSS"
5493
5494 #~ msgid ""
5495 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5496 #~ "millisecondss."
5497 #~ msgstr ""
5498 #~ "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase "
5499 #~ "pór en milisegundos."
5500
5501 #~ msgid "Video device name"
5502 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5503
5504 #~ msgid ""
5505 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5506 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5507 #~ msgstr ""
5508 #~ "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se "
5509 #~ "non especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5510
5511 #~ msgid "Audio device name"
5512 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5513
5514 #, fuzzy
5515 #~ msgid ""
5516 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5517 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. "
5518 #~ msgstr ""
5519 #~ "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se "
5520 #~ "non especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5521
5522 #~ msgid "Video size"
5523 #~ msgstr "Tamaño do vídeo"
5524
5525 #, fuzzy
5526 #~ msgid ""
5527 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5528 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5529 #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se "
5532 #~ "non especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes "
5533 #~ "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5534
5535 #~ msgid "Video input chroma format"
5536 #~ msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5537
5538 #~ msgid ""
5539 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5540 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5541 #~ msgstr ""
5542 #~ "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático "
5543 #~ "específico (Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5544
5545 #~ msgid "Video input frame rate"
5546 #~ msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5547
5548 #~ msgid ""
5549 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5550 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5553 #~ "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5554
5555 #~ msgid "Device properties"
5556 #~ msgstr "Propiedades do dispositivo"
5557
5558 #~ msgid ""
5559 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5560 #~ "stream."
5561 #~ msgstr ""
5562 #~ "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de "
5563 #~ "comeza-lo fluxo."
5564
5565 #~ msgid "Tuner properties"
5566 #~ msgstr "Propiedades do sintonizador"
5567
5568 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5569 #~ msgstr ""
5570 #~ "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5571
5572 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5573 #~ msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5574
5575 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5576 #~ msgstr ""
5577 #~ "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5578
5579 #~ msgid "Tuner country code"
5580 #~ msgstr "Código de país do sintonizador"
5581
5582 #~ msgid ""
5583 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5584 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5585 #~ msgstr ""
5586 #~ "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de "
5587 #~ "canle a frecuencia (0 indica por defecto)."
5588
5589 #~ msgid "Tuner input type"
5590 #~ msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5591
5592 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5593 #~ msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5594
5595 #~ msgid "Video input pin"
5596 #~ msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5597
5598 #~ msgid "Audio input pin"
5599 #~ msgstr "Conector de entrada do audio"
5600
5601 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5604
5605 #~ msgid "Video output pin"
5606 #~ msgstr "Conector de saída do vídeo"
5607
5608 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5609 #~ msgstr ""
5610 #~ "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5611
5612 #~ msgid "Audio output pin"
5613 #~ msgstr "Conector de saída do audio"
5614
5615 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5616 #~ msgstr ""
5617 #~ "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5618
5619 #~ msgid "AM Tuner mode"
5620 #~ msgstr "Modo do sintonizador AM"
5621
5622 #~ msgid "DirectShow"
5623 #~ msgstr "DirectShow"
5624
5625 #~ msgid "DirectShow input"
5626 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
5627
5628 #~ msgid "Refresh list"
5629 #~ msgstr "Actualiza-la lista"
5630
5631 #~ msgid "Configure"
5632 #~ msgstr "Configurar"
5633
5634 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5635 #~ msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5636
5637 #~ msgid "HTTP Host address"
5638 #~ msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
5639
5640 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5641 #~ msgstr ""
5642 #~ "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
5643
5644 #~ msgid "HTTP user name"
5645 #~ msgstr "Nome de usuario HTTP"
5646
5647 #~ msgid ""
5648 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5649 #~ msgstr ""
5650 #~ "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
5651 #~ "interno HTTP."
5652
5653 #~ msgid "HTTP password"
5654 #~ msgstr "Contrasinal HTTP"
5655
5656 #~ msgid ""
5657 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5658 #~ msgstr ""
5659 #~ "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
5660 #~ "HTTP."
5661
5662 #~ msgid "HTTP ACL"
5663 #~ msgstr "ACL de HTTP"
5664
5665 #~ msgid "Certificate file"
5666 #~ msgstr "Arquivo de certificado"
5667
5668 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5669 #~ msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5670
5671 #~ msgid "Private key file"
5672 #~ msgstr "Arquivo de clave privada"
5673
5674 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5675 #~ msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5676
5677 #~ msgid "Root CA file"
5678 #~ msgstr "Arquivo raíz CA"
5679
5680 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5681 #~ msgstr ""
5682 #~ "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5683
5684 #~ msgid "CRL file"
5685 #~ msgstr "Arquivo CRL"
5686
5687 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5688 #~ msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
5689
5690 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5691 #~ msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5692
5693 #~ msgid "HTTP server"
5694 #~ msgstr "Servidor HTTP"
5695
5696 #, fuzzy
5697 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5698 #~ msgstr "A entrada mudou"
5699
5700 #, fuzzy
5701 #~ msgid "Illegal Polarization"
5702 #~ msgstr "Normalización de volume"
5703
5704 #~ msgid ""
5705 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5706 #~ msgstr ""
5707 #~ "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5708 #~ "milisegundos."
5709
5710 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5711 #~ msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5712
5713 #~ msgid "dv"
5714 #~ msgstr "dv"
5715
5716 #~ msgid "DVD angle"
5717 #~ msgstr "Ángulo do DVD"
5718
5719 #~ msgid "Default DVD angle."
5720 #~ msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5721
5722 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5723 #~ msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5724
5725 #~ msgid "Start directly in menu"
5726 #~ msgstr "Comezar directamente no menú"
5727
5728 #~ msgid ""
5729 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5730 #~ "useless warning introductions."
5731 #~ msgstr ""
5732 #~ "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
5733 #~ "introduzóns de avisos inecesarias."
5734
5735 #~ msgid "DVD with menus"
5736 #~ msgstr "DVD con menús"
5737
5738 #~ msgid "DVDnav Input"
5739 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
5740
5741 #, fuzzy
5742 #~ msgid "Playback failure"
5743 #~ msgstr "Aparato de lectura"
5744
5745 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5746 #~ msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5747
5748 #~ msgid ""
5749 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5750 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5751 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5752 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5753 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5754 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5755 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5756 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5757 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5758 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5759 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5760 #~ "The default method is: key."
5761 #~ msgstr ""
5762 #~ "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5763 #~ "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores "
5764 #~ "cifrados do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o "
5765 #~ "dispositivo de DVD. Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave "
5766 #~ "de título e ata pode errar. Con este método, a clave só se comproba ó "
5767 #~ "comezo de cada título, polo que non funcionará se a clave muda no medio "
5768 #~ "dun título.\n"
5769 #~ "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de "
5770 #~ "título poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a "
5771 #~ "miúdo.\n"
5772 #~ "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de "
5773 #~ "reprodutor en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de "
5774 #~ "disco será máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5775 #~ "O método por defecto é: clave."
5776
5777 #~ msgid "title"
5778 #~ msgstr "título"
5779
5780 #~ msgid "Key"
5781 #~ msgstr "Clave"
5782
5783 #~ msgid "DVD without menus"
5784 #~ msgstr "DVD sen menús"
5785
5786 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5787 #~ msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5788
5789 #, fuzzy
5790 #~ msgid "EyeTV access module"
5791 #~ msgstr "Módulos de acceso"
5792
5793 #~ msgid ""
5794 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5795 #~ msgstr ""
5796 #~ "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en "
5797 #~ "milisegundos."
5798
5799 #~ msgid "Framerate"
5800 #~ msgstr "Taxa de fotogramas"
5801
5802 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5803 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5804
5805 #~ msgid "ID"
5806 #~ msgstr "ID"
5807
5808 #~ msgid ""
5809 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5810 #~ "constructs (default 0)."
5811 #~ msgstr ""
5812 #~ "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado "
5813 #~ "nas construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
5814
5815 #~ msgid "Duration in ms"
5816 #~ msgstr "Duración en ms"
5817
5818 #~ msgid ""
5819 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
5820 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
5821 #~ msgstr ""
5822 #~ "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-"
5823 #~ "of-file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é "
5824 #~ "ilimitado."
5825
5826 #~ msgid "Fake"
5827 #~ msgstr "Falso"
5828
5829 #~ msgid "Fake input"
5830 #~ msgstr "Entrada falsa"
5831
5832 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5833 #~ msgstr ""
5834 #~ "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5835
5836 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5837 #~ msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5838
5839 #~ msgid ""
5840 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5841 #~ "specify a comma-separated list of files."
5842 #~ msgstr ""
5843 #~ "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
5844 #~ "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
5845
5846 #~ msgid "File input"
5847 #~ msgstr "Entrada de arquivo"
5848
5849 #~ msgid "File"
5850 #~ msgstr "Arquivo"
5851
5852 #, fuzzy
5853 #~ msgid "File reading failed"
5854 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5855
5856 #, fuzzy
5857 #~ msgid "Bandwidth"
5858 #~ msgstr "Anchura do vídeo"
5859
5860 #, fuzzy
5861 #~ msgid "Force use of dump module"
5862 #~ msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5863
5864 #~ msgid "Record directory"
5865 #~ msgstr "Directorio de gravación"
5866
5867 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5868 #~ msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5869
5870 #, fuzzy
5871 #~ msgid "Recording"
5872 #~ msgstr "Descodificado"
5873
5874 #, fuzzy
5875 #~ msgid "Recording done"
5876 #~ msgstr "Taxa de gravación"
5877
5878 #~ msgid "Timeshift granularity"
5879 #~ msgstr "Granulación de timeshift"
5880
5881 #, fuzzy
5882 #~ msgid ""
5883 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5884 #~ "timeshifted streams."
5885 #~ msgstr ""
5886 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
5887 #~ "fluxos timeshifted."
5888
5889 #~ msgid "Timeshift directory"
5890 #~ msgstr "Directorio timeshift"
5891
5892 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5893 #~ msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5894
5895 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5896 #~ msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
5897
5898 #~ msgid "Timeshift"
5899 #~ msgstr "Timeshift"
5900
5901 #~ msgid ""
5902 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5903 #~ msgstr ""
5904 #~ "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5905
5906 #~ msgid "FTP user name"
5907 #~ msgstr "Nome de usuario do FTP"
5908
5909 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5910 #~ msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5911
5912 #~ msgid "FTP password"
5913 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
5914
5915 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5916 #~ msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5917
5918 #~ msgid "FTP account"
5919 #~ msgstr "Conta do FTP"
5920
5921 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5922 #~ msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5923
5924 #~ msgid "FTP input"
5925 #~ msgstr "Entrada do FTP"
5926
5927 #, fuzzy
5928 #~ msgid "FTP upload output"
5929 #~ msgstr "Arquivo da saída de audio"
5930
5931 #, fuzzy
5932 #~ msgid "Network interaction failed"
5933 #~ msgstr "Sincronización de rede"
5934
5935 #~ msgid ""
5936 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5937 #~ "milliseconds."
5938 #~ msgstr ""
5939 #~ "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en "
5940 #~ "milisegundos."
5941
5942 #~ msgid "GnomeVFS input"
5943 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
5944
5945 #~ msgid "HTTP proxy"
5946 #~ msgstr "Proxy HTTP"
5947
5948 #, fuzzy
5949 #~ msgid ""
5950 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5951 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5952 #~ "tried."
5953 #~ msgstr ""
5954 #~ "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5955 #~ "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase "
5956 #~ "coa variable de contorno http_proxy."
5957
5958 #~ msgid ""
5959 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5962
5963 #~ msgid "HTTP user agent"
5964 #~ msgstr "Axente de usuario HTTP"
5965
5966 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5967 #~ msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5968
5969 #~ msgid "Auto re-connect"
5970 #~ msgstr "Reconectar automaticamente"
5971
5972 #~ msgid "Continuous stream"
5973 #~ msgstr "Fluxo continuo"
5974
5975 #~ msgid "HTTP input"
5976 #~ msgstr "Entrada do HTTP"
5977
5978 #~ msgid "HTTP(S)"
5979 #~ msgstr "HTTP"
5980
5981 #~ msgid "HTTP authentication"
5982 #~ msgstr "Autenticazón HTTP"
5983
5984 #~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
5985 #~ msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
5986
5987 #, fuzzy
5988 #~ msgid "Pace"
5989 #~ msgstr "Danza"
5990
5991 #, fuzzy
5992 #~ msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
5993 #~ msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
5994
5995 #, fuzzy
5996 #~ msgid "Auto Connection"
5997 #~ msgstr "Reconectar automaticamente"
5998
5999 #, fuzzy
6000 #~ msgid "JACK audio input"
6001 #~ msgstr "Saída de audio JACK"
6002
6003 #, fuzzy
6004 #~ msgid "JACK Input"
6005 #~ msgstr "Entrada"
6006
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6011
6012 #~ msgid "Force selection of all streams"
6013 #~ msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6014
6015 #~ msgid "Maximum bitrate"
6016 #~ msgstr "Taxa de bits máximo"
6017
6018 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6019 #~ msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6020
6021 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6022 #~ msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6023
6024 #~ msgid "Dummy stream output"
6025 #~ msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6026
6027 #~ msgid "Dummy"
6028 #~ msgstr "Dummy"
6029
6030 #~ msgid "Append to file"
6031 #~ msgstr "Engadir a arquivo"
6032
6033 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6034 #~ msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6035
6036 #~ msgid "File stream output"
6037 #~ msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6038
6039 #~ msgid "Username"
6040 #~ msgstr "Nome de usuario"
6041
6042 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
6043 #~ msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6044
6045 #~ msgid "Password"
6046 #~ msgstr "Contrasinal"
6047
6048 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
6049 #~ msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6050
6051 #~ msgid "Mime"
6052 #~ msgstr "MIME"
6053
6054 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6057
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6060 #~ "empty if you don't have one."
6061 #~ msgstr ""
6062 #~ "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6063 #~ "Débelo deixar baleiro se non tés."
6064
6065 #~ msgid ""
6066 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6067 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6068 #~ msgstr ""
6069 #~ "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade "
6070 #~ "Certificadora) confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar "
6071 #~ "baleiro se non tés."
6072
6073 #~ msgid ""
6074 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
6075 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6078 #~ "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6079
6080 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
6081 #~ msgstr "Anunciar co Bonjour"
6082
6083 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6084 #~ msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
6085
6086 #~ msgid "HTTP stream output"
6087 #~ msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6088
6089 #~ msgid "Stream name"
6090 #~ msgstr "Nome do fluxo"
6091
6092 #, fuzzy
6093 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6096 #~ "medios de fluxo)."
6097
6098 #~ msgid "Stream description"
6099 #~ msgstr "Descrición do fluxo"
6100
6101 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6102 #~ msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6103
6104 #~ msgid "Stream MP3"
6105 #~ msgstr "Fluxo MP3"
6106
6107 #, fuzzy
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
6110 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
6111 #~ "the shoutcast/icecast server."
6112 #~ msgstr ""
6113 #~ "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta "
6114 #~ "opción permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os "
6115 #~ "podes remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6116
6117 #, fuzzy
6118 #~ msgid "Genre description"
6119 #~ msgstr "Descrición do fluxo"
6120
6121 #, fuzzy
6122 #~ msgid "URL description"
6123 #~ msgstr "Descrición"
6124
6125 #, fuzzy
6126 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6127 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6128
6129 #~ msgid "Samplerate"
6130 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6131
6132 #, fuzzy
6133 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6134 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6135
6136 #, fuzzy
6137 #~ msgid "Number of channels"
6138 #~ msgstr "Número de canles de saída"
6139
6140 #, fuzzy
6141 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6142 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6143
6144 #, fuzzy
6145 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6146 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6147
6148 #, fuzzy
6149 #~ msgid "Stream public"
6150 #~ msgstr "Saída de fluxo"
6151
6152 #~ msgid "IceCAST output"
6153 #~ msgstr "Saída IceCAST"
6154
6155 #~ msgid "Caching value (ms)"
6156 #~ msgstr "Valor da caché (ms)"
6157
6158 #~ msgid ""
6159 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
6160 #~ "in milliseconds."
6161 #~ msgstr ""
6162 #~ "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase "
6163 #~ "pór en milisegundos."
6164
6165 #~ msgid "Group packets"
6166 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
6167
6168 #~ msgid ""
6169 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6170 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6171 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6172 #~ msgstr ""
6173 #~ "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
6174 #~ "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
6175 #~ "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
6176
6177 #~ msgid "Raw write"
6178 #~ msgstr "Escribir en bruto"
6179
6180 #~ msgid ""
6181 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
6182 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
6183 #~ "streaming)."
6184 #~ msgstr ""
6185 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
6186 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
6187 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
6188
6189 #, fuzzy
6190 #~ msgid "RTCP destination port number"
6191 #~ msgstr "Nome da sesión"
6192
6193 #, fuzzy
6194 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
6195 #~ msgstr "Recorte automático"
6196
6197 #~ msgid "UDP stream output"
6198 #~ msgstr "Saída de fluxo UDP"
6199
6200 #~ msgid ""
6201 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6202 #~ "milliseconds."
6203 #~ msgstr ""
6204 #~ "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6205 #~ "milisegundos."
6206
6207 #~ msgid "Device"
6208 #~ msgstr "Dispositivo"
6209
6210 #~ msgid "PVR video device"
6211 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6212
6213 #~ msgid "Radio device"
6214 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
6215
6216 #~ msgid "PVR radio device"
6217 #~ msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6218
6219 #~ msgid "Norm"
6220 #~ msgstr "Norma"
6221
6222 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6223 #~ msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6224
6225 #~ msgid "Width"
6226 #~ msgstr "Ancho"
6227
6228 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6229 #~ msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6230
6231 #~ msgid "Height"
6232 #~ msgstr "Alto"
6233
6234 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6235 #~ msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6236
6237 #~ msgid "Frequency"
6238 #~ msgstr "Frecuencia"
6239
6240 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6241 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6242
6243 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6246
6247 #~ msgid "Key interval"
6248 #~ msgstr "Intervalo de clave"
6249
6250 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6251 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6252
6253 #~ msgid "B Frames"
6254 #~ msgstr "Fotogramas B"
6255
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6258 #~ "number of B-Frames."
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6261 #~ "Fotogramas B."
6262
6263 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6264 #~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6265
6266 #~ msgid "Bitrate peak"
6267 #~ msgstr "Pico de taxa de bits"
6268
6269 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6270 #~ msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6271
6272 #, fuzzy
6273 #~ msgid "Bitrate mode"
6274 #~ msgstr "Modo da taxa de bits"
6275
6276 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6277 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6278
6279 #~ msgid "Audio bitmask"
6280 #~ msgstr "Máscara de bits do audio"
6281
6282 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6283 #~ msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6284
6285 #~ msgid "Volume"
6286 #~ msgstr "Volume"
6287
6288 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
6289 #~ msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6290
6291 #~ msgid "Channel"
6292 #~ msgstr "Canle"
6293
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6298 #~ "svídeo)"
6299
6300 #~ msgid "Automatic"
6301 #~ msgstr "Automático"
6302
6303 #~ msgid "SECAM"
6304 #~ msgstr "SECAM"
6305
6306 #~ msgid "PAL"
6307 #~ msgstr "PAL"
6308
6309 #~ msgid "NTSC"
6310 #~ msgstr "NTSC"
6311
6312 #~ msgid "vbr"
6313 #~ msgstr "vbr"
6314
6315 #~ msgid "cbr"
6316 #~ msgstr "cbr"
6317
6318 #~ msgid "PVR"
6319 #~ msgstr "PVR"
6320
6321 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6322 #~ msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6323
6324 #~ msgid ""
6325 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6328
6329 #~ msgid "Real RTSP"
6330 #~ msgstr "Real RTSP"
6331
6332 #, fuzzy
6333 #~ msgid "Connection failed"
6334 #~ msgstr "Arquivo de configuración"
6335
6336 #, fuzzy
6337 #~ msgid "Session failed"
6338 #~ msgstr "Correo electrónico da sesión"
6339
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6342 #~ "milliseconds."
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6345 #~ "milisegundos."
6346
6347 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6348 #~ msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6349
6350 #~ msgid "Capture fragment size"
6351 #~ msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6352
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6355 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
6358 #~ "predefinida (16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6359
6360 #~ msgid "Screen Input"
6361 #~ msgstr "Entrada depantalla"
6362
6363 #~ msgid "Screen"
6364 #~ msgstr "Pantalla"
6365
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6370
6371 #~ msgid "SMB user name"
6372 #~ msgstr "Nome de usuario do SMB"
6373
6374 #~ msgid "SMB password"
6375 #~ msgstr "Contrasinal do SMB"
6376
6377 #~ msgid "SMB domain"
6378 #~ msgstr "Dominio do SMB"
6379
6380 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6381 #~ msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6382
6383 #~ msgid "SMB input"
6384 #~ msgstr "Entrada do SMB"
6385
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6390
6391 #~ msgid "TCP"
6392 #~ msgstr "TCP"
6393
6394 #~ msgid "TCP input"
6395 #~ msgstr "Entrada do TCP"
6396
6397 #~ msgid ""
6398 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6401
6402 #~ msgid "Autodetection of MTU"
6403 #~ msgstr "Autodetección da MTU"
6404
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6407 #~ "truncated packets are found"
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
6410 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
6411
6412 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6413 #~ msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6414
6415 #~ msgid ""
6416 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6417 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos "
6420 #~ "paquetes ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
6421
6422 #~ msgid "UDP/RTP"
6423 #~ msgstr "UDP/RTP"
6424
6425 #~ msgid "UDP/RTP input"
6426 #~ msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6427
6428 #~ msgid "Device name"
6429 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
6430
6431 #, fuzzy
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6434 #~ "will be used."
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se "
6437 #~ "usará dispositivo de vídeo."
6438
6439 #, fuzzy
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6444 #~ "svídeo)."
6445
6446 #, fuzzy
6447 #~ msgid "Video4Linux2"
6448 #~ msgstr "Video4Linux"
6449
6450 #, fuzzy
6451 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6452 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6453
6454 #~ msgid ""
6455 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6458
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6461 #~ "device will be used."
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se "
6464 #~ "usará dispositivo de vídeo."
6465
6466 #~ msgid ""
6467 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6468 #~ "device will be used."
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
6471 #~ "usará dispositivo de audio."
6472
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6475 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6478 #~ "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6479
6480 #~ msgid ""
6481 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6482 #~ "svideo)."
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6485 #~ "svídeo)."
6486
6487 #~ msgid "Audio Channel"
6488 #~ msgstr "Canle de audio"
6489
6490 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6491 #~ msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6492
6493 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6494 #~ msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6495
6496 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6497 #~ msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6498
6499 #~ msgid "Brightness"
6500 #~ msgstr "Luminosidade"
6501
6502 #~ msgid "Brightness of the video input."
6503 #~ msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6504
6505 #~ msgid "Hue"
6506 #~ msgstr "Tonalidade"
6507
6508 #~ msgid "Hue of the video input."
6509 #~ msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6510
6511 #~ msgid "Color"
6512 #~ msgstr "Cor"
6513
6514 #~ msgid "Color of the video input."
6515 #~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6516
6517 #~ msgid "Contrast"
6518 #~ msgstr "Contraste"
6519
6520 #~ msgid "Contrast of the video input."
6521 #~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6522
6523 #~ msgid "Tuner"
6524 #~ msgstr "Sintonizador"
6525
6526 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6527 #~ msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6528
6529 #~ msgid ""
6530 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6533 #~ "11025, 22050, 44100)."
6534
6535 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6536 #~ msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6537
6538 #~ msgid "MJPEG"
6539 #~ msgstr "MJPEG"
6540
6541 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6542 #~ msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6543
6544 #~ msgid "Decimation"
6545 #~ msgstr "Decimado"
6546
6547 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6548 #~ msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6549
6550 #~ msgid "Quality"
6551 #~ msgstr "Calidade"
6552
6553 #~ msgid "Quality of the stream."
6554 #~ msgstr "Calidade do fluxo."
6555
6556 #~ msgid "Video4Linux"
6557 #~ msgstr "Video4Linux"
6558
6559 #~ msgid "Video4Linux input"
6560 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6561
6562 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este "
6565 #~ "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
6566
6567 #~ msgid "VCD"
6568 #~ msgstr "VCD"
6569
6570 #~ msgid "VCD input"
6571 #~ msgstr "Entrada de VCD"
6572
6573 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6574 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6575
6576 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6577 #~ msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6578
6579 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6580 #~ msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6581
6582 #~ msgid "Entry"
6583 #~ msgstr "Entrada"
6584
6585 #~ msgid "Segments"
6586 #~ msgstr "Segmentos"
6587
6588 #~ msgid "Segment"
6589 #~ msgstr "Segmento"
6590
6591 #~ msgid "LID"
6592 #~ msgstr "LID"
6593
6594 #~ msgid "VCD Format"
6595 #~ msgstr "Formato de VCD"
6596
6597 #~ msgid "Application"
6598 #~ msgstr "Aplicación"
6599
6600 #~ msgid "Preparer"
6601 #~ msgstr "Preparador"
6602
6603 #~ msgid "Vol #"
6604 #~ msgstr "Vol. #"
6605
6606 #~ msgid "Vol max #"
6607 #~ msgstr "Vol. máx. #"
6608
6609 #~ msgid "Volume Set"
6610 #~ msgstr "Conxunto de Volume"
6611
6612 #~ msgid "System Id"
6613 #~ msgstr "Id do Sistema"
6614
6615 #~ msgid "Entries"
6616 #~ msgstr "Entradas"
6617
6618 #~ msgid "First Entry Point"
6619 #~ msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6620
6621 #~ msgid "Last Entry Point"
6622 #~ msgstr "Último Punto de Entrada"
6623
6624 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6625 #~ msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6626
6627 #~ msgid "type"
6628 #~ msgstr "tipo"
6629
6630 #~ msgid "end"
6631 #~ msgstr "fin"
6632
6633 #~ msgid "play list"
6634 #~ msgstr "reproducir lista"
6635
6636 #~ msgid "extended selection list"
6637 #~ msgstr "lista de selección estendida"
6638
6639 #~ msgid "selection list"
6640 #~ msgstr "Lista de selección"
6641
6642 #~ msgid "unknown type"
6643 #~ msgstr "Tipo descoñecido"
6644
6645 #~ msgid "List ID"
6646 #~ msgstr "ID de Lista"
6647
6648 #~ msgid "(Super) Video CD"
6649 #~ msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6650
6651 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6652 #~ msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6653
6654 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6655 #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6656
6657 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6658 #~ msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6659
6660 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6661 #~ msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6662
6663 #~ msgid "Use playback control?"
6664 #~ msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6665
6666 #~ msgid ""
6667 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6668 #~ "tracks."
6669 #~ msgstr ""
6670 #~ "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6671 #~ "reproducirémolo por pistas."
6672
6673 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6674 #~ msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6675
6676 #~ msgid ""
6677 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6678 #~ "an entry."
6679 #~ msgstr ""
6680 #~ "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6681 #~ "lonxitude dunha entrada."
6682
6683 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6684 #~ msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6685
6686 #~ msgid ""
6687 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6688 #~ "for example playback control navigation."
6689 #~ msgstr ""
6690 #~ "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. "
6691 #~ "Amosar por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6692
6693 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6694 #~ msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6695
6696 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6697 #~ msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6698
6699 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6700 #~ msgstr ""
6701 #~ "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6702
6703 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6704 #~ msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6705
6706 #~ msgid ""
6707 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6708 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6709 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6710 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6711 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6714 #~ "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6715 #~ "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería "
6716 #~ "ser máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos "
6717 #~ "de tempo.\n"
6718 #~ "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6719
6720 #~ msgid "Characteristic dimension"
6721 #~ msgstr "Dimensión característica"
6722
6723 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6724 #~ msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
6725
6726 #~ msgid "Compensate delay"
6727 #~ msgstr "Compensar atraso"
6728
6729 #~ msgid ""
6730 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6731 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6732 #~ "case, turn this on to compensate."
6733 #~ msgstr ""
6734 #~ "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
6735 #~ "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. "
6736 #~ "Nese caso, marca isto pra compensalo."
6737
6738 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6739 #~ msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
6740
6741 #~ msgid ""
6742 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6743 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6744 #~ msgstr ""
6745 #~ "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
6746 #~ "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar "
6747 #~ "esta opzón."
6748
6749 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6750 #~ msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
6751
6752 #~ msgid "Headphone effect"
6753 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
6754
6755 #, fuzzy
6756 #~ msgid "Select channel to keep"
6757 #~ msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
6758
6759 #, fuzzy
6760 #~ msgid "Left rear"
6761 #~ msgstr "Esquerda"
6762
6763 #, fuzzy
6764 #~ msgid "Right rear"
6765 #~ msgstr "Dereita"
6766
6767 #, fuzzy
6768 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6769 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
6770
6771 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6772 #~ msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
6773
6774 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6775 #~ msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
6776
6777 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6778 #~ msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6779
6780 #~ msgid ""
6781 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6782 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6783 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6784 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6785 #~ "listening room."
6786 #~ msgstr ""
6787 #~ "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e "
6788 #~ "os suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
6789 #~ "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de "
6790 #~ "rango dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de "
6791 #~ "película ou a unha habitación acústica."
6792
6793 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6794 #~ msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
6795
6796 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6797 #~ msgstr ""
6798 #~ "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
6799
6800 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6801 #~ msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6802
6803 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6804 #~ msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
6805
6806 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6807 #~ msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6808
6809 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6810 #~ msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
6811
6812 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6813 #~ msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6817 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
6818
6819 #, fuzzy
6820 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6821 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
6822
6823 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6824 #~ msgstr "Descodificador de audio MPEG"
6825
6826 #~ msgid "Equalizer preset"
6827 #~ msgstr "Predefinición do ecualizador"
6828
6829 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6830 #~ msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
6831
6832 #~ msgid "Bands gain"
6833 #~ msgstr "Gañancia de bandas"
6834
6835 #, fuzzy
6836 #~ msgid ""
6837 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6838 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
6839 #~ "4 -2 0\"."
6840 #~ msgstr ""
6841 #~ "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas "
6842 #~ "dar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 "
6843 #~ "2 4 2 0 -2 -4 -2 0»."
6844
6845 #~ msgid "Two pass"
6846 #~ msgstr "Dúas pasadas"
6847
6848 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6849 #~ msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
6850
6851 #~ msgid "Global gain"
6852 #~ msgstr "Gañancia global"
6853
6854 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6855 #~ msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
6856
6857 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6858 #~ msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
6859
6860 #~ msgid "Flat"
6861 #~ msgstr "Plano"
6862
6863 #~ msgid "Classical"
6864 #~ msgstr "Clásica"
6865
6866 #~ msgid "Club"
6867 #~ msgstr "Club"
6868
6869 #~ msgid "Dance"
6870 #~ msgstr "Danza"
6871
6872 #~ msgid "Full bass"
6873 #~ msgstr "Baixo"
6874
6875 #~ msgid "Full bass and treble"
6876 #~ msgstr "Baixo e agudo total"
6877
6878 #~ msgid "Full treble"
6879 #~ msgstr "Agudo total"
6880
6881 #~ msgid "Headphones"
6882 #~ msgstr "Auriculares"
6883
6884 #~ msgid "Large Hall"
6885 #~ msgstr "Gran salón"
6886
6887 #~ msgid "Live"
6888 #~ msgstr "En vivo"
6889
6890 #~ msgid "Party"
6891 #~ msgstr "Festa"
6892
6893 #~ msgid "Pop"
6894 #~ msgstr "Pop"
6895
6896 #~ msgid "Reggae"
6897 #~ msgstr "Reggae"
6898
6899 #~ msgid "Rock"
6900 #~ msgstr "Rock"
6901
6902 #~ msgid "Ska"
6903 #~ msgstr "Ska"
6904
6905 #~ msgid "Soft"
6906 #~ msgstr "Suave"
6907
6908 #~ msgid "Soft rock"
6909 #~ msgstr "Rock suave"
6910
6911 #~ msgid "Techno"
6912 #~ msgstr "Tecno"
6913
6914 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6915 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
6916
6917 #~ msgid "Number of audio buffers"
6918 #~ msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
6919
6920 #~ msgid ""
6921 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
6922 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
6923 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6924 #~ msgstr ""
6925 #~ "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se "
6926 #~ "fai a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
6927 #~ "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
6928 #~ "menos sensíbel a variazóns curtas."
6929
6930 #~ msgid "Max level"
6931 #~ msgstr "Nivel máximo"
6932
6933 #~ msgid ""
6934 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
6935 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
6936 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6937 #~ msgstr ""
6938 #~ "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
6939 #~ "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de "
6940 #~ "punto flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
6941
6942 #~ msgid "Volume normalizer"
6943 #~ msgstr "Normalizador de volume"
6944
6945 #~ msgid "Parametric Equalizer"
6946 #~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
6947
6948 #~ msgid "Low freq (Hz)"
6949 #~ msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
6950
6951 #, fuzzy
6952 #~ msgid "Low freq gain (dB)"
6953 #~ msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
6954
6955 #~ msgid "High freq (Hz)"
6956 #~ msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
6957
6958 #, fuzzy
6959 #~ msgid "High freq gain (dB)"
6960 #~ msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
6961
6962 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
6963 #~ msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
6964
6965 #, fuzzy
6966 #~ msgid "Freq 1 gain (dB)"
6967 #~ msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
6968
6969 #~ msgid "Freq 1 Q"
6970 #~ msgstr "Frecuencia 1 Q"
6971
6972 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
6973 #~ msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
6974
6975 #, fuzzy
6976 #~ msgid "Freq 2 gain (dB)"
6977 #~ msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
6978
6979 #~ msgid "Freq 2 Q"
6980 #~ msgstr "Frecuencia 2 Q"
6981
6982 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
6983 #~ msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
6984
6985 #, fuzzy
6986 #~ msgid "Freq 3 gain (dB)"
6987 #~ msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
6988
6989 #~ msgid "Freq 3 Q"
6990 #~ msgstr "Frecuencia 3 Q"
6991
6992 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6993 #~ msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
6994
6995 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6996 #~ msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
6997
6998 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
6999 #~ msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7000
7001 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
7002 #~ msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7003
7004 #~ msgid "Float32 audio mixer"
7005 #~ msgstr "Mesturador de audio Float32"
7006
7007 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7008 #~ msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7009
7010 #~ msgid "Trivial audio mixer"
7011 #~ msgstr "Mesturador de audio trivial"
7012
7013 #~ msgid "default"
7014 #~ msgstr "por defecto"
7015
7016 #~ msgid "ALSA audio output"
7017 #~ msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7018
7019 #~ msgid "ALSA Device Name"
7020 #~ msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7021
7022 #~ msgid "Audio Device"
7023 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
7024
7025 #~ msgid "Mono"
7026 #~ msgstr "Mono"
7027
7028 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
7029 #~ msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7030
7031 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
7032 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7033
7034 #, fuzzy
7035 #~ msgid "No Audio Device"
7036 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~ msgid "Audio output failed"
7040 #~ msgstr "Conector de saída do audio"
7041
7042 #~ msgid "Unknown soundcard"
7043 #~ msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7044
7045 #~ msgid "aRts audio output"
7046 #~ msgstr "saída de audio aRts"
7047
7048 #~ msgid ""
7049 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
7050 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
7051 #~ "audio playback."
7052 #~ msgstr ""
7053 #~ "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como "
7054 #~ "se lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7055 #~ "defecto pra reproducir audio."
7056
7057 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
7058 #~ msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7059
7060 #, fuzzy
7061 #~ msgid "Audio device is not configured"
7062 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7063
7064 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
7065 #~ msgstr "%s (saída codificada)"
7066
7067 #~ msgid "Output device"
7068 #~ msgstr "Dispositivo de saída"
7069
7070 #~ msgid ""
7071 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
7072 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
7073 #~ msgstr ""
7074 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7075 #~ "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece "
7076 #~ "coma 0 E outro número)."
7077
7078 #~ msgid "Use float32 output"
7079 #~ msgstr "Usar saída float32"
7080
7081 #~ msgid ""
7082 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7083 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7084 #~ msgstr ""
7085 #~ "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7086 #~ "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7087
7088 #~ msgid "DirectX audio output"
7089 #~ msgstr "Saída de audio DirectX"
7090
7091 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
7092 #~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7093
7094 #~ msgid "EsounD audio output"
7095 #~ msgstr "Saída de audio EsounD"
7096
7097 #~ msgid "Esound server"
7098 #~ msgstr "Servidor EsounD"
7099
7100 #~ msgid "Output format"
7101 #~ msgstr "Formato de saída"
7102
7103 #~ msgid ""
7104 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7105 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7106 #~ msgstr ""
7107 #~ "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7108 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7109
7110 #~ msgid "Number of output channels"
7111 #~ msgstr "Número de canles de saída"
7112
7113 #~ msgid ""
7114 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7115 #~ "restrict the number of channels here."
7116 #~ msgstr ""
7117 #~ "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes "
7118 #~ "restrinxi-lo número de canles."
7119
7120 #~ msgid "Add WAVE header"
7121 #~ msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7122
7123 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7124 #~ msgstr ""
7125 #~ "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira "
7126 #~ "WAVE ó arquivo."
7127
7128 #~ msgid "Output file"
7129 #~ msgstr "Arquivo de saída"
7130
7131 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
7132 #~ msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
7133
7134 #~ msgid "File audio output"
7135 #~ msgstr "Arquivo da saída de audio"
7136
7137 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
7138 #~ msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7139
7140 #, fuzzy
7141 #~ msgid "Automatically connect to writable clients"
7142 #~ msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
7143
7144 #~ msgid "JACK audio output"
7145 #~ msgstr "Saída de audio JACK"
7146
7147 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7148 #~ msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7149
7150 #~ msgid ""
7151 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7152 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
7153 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
7154 #~ msgstr ""
7155 #~ "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7156 #~ "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7157 #~ "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7158 #~ "habilitar esta opción."
7159
7160 #, fuzzy
7161 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
7162 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7163
7164 #~ msgid "OSS DSP device"
7165 #~ msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7166
7167 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
7168 #~ msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7169
7170 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
7171 #~ msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7172
7173 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7174 #~ msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7175
7176 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
7177 #~ msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7178
7179 #~ msgid "5.1"
7180 #~ msgstr "5.1"
7181
7182 #~ msgid "A/52 parser"
7183 #~ msgstr "Analisador A/52"
7184
7185 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
7186 #~ msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7187
7188 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
7189 #~ msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7190
7191 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
7192 #~ msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7193
7194 #~ msgid "Raw audio encoder"
7195 #~ msgstr "Codificador de audio en bruto"
7196
7197 #~ msgid "Cinepak video decoder"
7198 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7199
7200 #~ msgid "CMML annotations decoder"
7201 #~ msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7202
7203 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
7204 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7205
7206 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7207 #~ msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7208
7209 #~ msgid "Encoding quality"
7210 #~ msgstr "Calidade da codificación"
7211
7212 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7213 #~ msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7214
7215 #~ msgid "Dirac video decoder"
7216 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7217
7218 #~ msgid "Dirac video encoder"
7219 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7220
7221 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
7222 #~ msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7223
7224 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
7225 #~ msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7226
7227 #~ msgid "DTS parser"
7228 #~ msgstr "Analisador DTS"
7229
7230 #~ msgid "DTS audio packetizer"
7231 #~ msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7232
7233 #~ msgid "Decoding X coordinate"
7234 #~ msgstr "Coordenada X de descodificación"
7235
7236 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7237 #~ msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7238
7239 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
7240 #~ msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7241
7242 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7243 #~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7244
7245 #~ msgid "Subpicture position"
7246 #~ msgstr "Posición da subimaxe"
7247
7248 #~ msgid ""
7249 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7250 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
7251 #~ "e.g. 6=top-right)."
7252 #~ msgstr ""
7253 #~ "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7254 #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7255 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7256
7257 #~ msgid "Encoding X coordinate"
7258 #~ msgstr "Coordenada X de codificación"
7259
7260 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7261 #~ msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7262
7263 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
7264 #~ msgstr "Coordenada Y de codificación"
7265
7266 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7267 #~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7268
7269 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
7270 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7271
7272 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
7273 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7274
7275 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7276 #~ msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7277
7278 #, fuzzy
7279 #~ msgid "AAC extension"
7280 #~ msgstr "Ignorar extensións"
7281
7282 #~ msgid "%d Hz"
7283 #~ msgstr "%d Hz"
7284
7285 #~ msgid "Image file"
7286 #~ msgstr "Arquivo de imaxe"
7287
7288 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
7289 #~ msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7290
7291 #, fuzzy
7292 #~ msgid "Reload image file"
7293 #~ msgstr "Arquivo de imaxe"
7294
7295 #~ msgid "Output video width."
7296 #~ msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7297
7298 #~ msgid "Output video height."
7299 #~ msgstr "Altura do vídeo de saída."
7300
7301 #~ msgid "Keep aspect ratio"
7302 #~ msgstr "Manter proporción de aspecto"
7303
7304 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
7305 #~ msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7306
7307 #~ msgid "Background aspect ratio"
7308 #~ msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7309
7310 #~ msgid ""
7311 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7312 #~ msgstr ""
7313 #~ "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7314 #~ "píxeles cadrados."
7315
7316 #~ msgid "Deinterlace video"
7317 #~ msgstr "Desentrelazar vídeo"
7318
7319 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
7320 #~ msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7321
7322 #~ msgid "Deinterlace module"
7323 #~ msgstr "Módulo de desentrelazado"
7324
7325 #~ msgid "Deinterlace module to use."
7326 #~ msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7327
7328 #, fuzzy
7329 #~ msgid "Chroma used."
7330 #~ msgstr "Cromático"
7331
7332 #~ msgid "Fake video decoder"
7333 #~ msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7334
7335 #, fuzzy
7336 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
7337 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7338
7339 #, fuzzy
7340 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7341 #~ msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7342
7343 #~ msgid "Non-ref"
7344 #~ msgstr "Sen referencia"
7345
7346 #~ msgid "Bidir"
7347 #~ msgstr "Bidir"
7348
7349 #~ msgid "Non-key"
7350 #~ msgstr "Ningunha clave"
7351
7352 #~ msgid "All"
7353 #~ msgstr "Todo"
7354
7355 #~ msgid "rd"
7356 #~ msgstr "rd"
7357
7358 #~ msgid "bits"
7359 #~ msgstr "bits"
7360
7361 #~ msgid "simple"
7362 #~ msgstr "simple"
7363
7364 #~ msgid "Fast bilinear"
7365 #~ msgstr "Biliñal rápido"
7366
7367 #~ msgid "Bilinear"
7368 #~ msgstr "Biliñal"
7369
7370 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
7371 #~ msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
7372
7373 #~ msgid "Experimental"
7374 #~ msgstr "Experimental"
7375
7376 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7377 #~ msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
7378
7379 #~ msgid "Area"
7380 #~ msgstr "Área"
7381
7382 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7383 #~ msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
7384
7385 #~ msgid "Gauss"
7386 #~ msgstr "Gauss"
7387
7388 #~ msgid "SincR"
7389 #~ msgstr "SincR"
7390
7391 #~ msgid "Lanczos"
7392 #~ msgstr "Lanczos"
7393
7394 #~ msgid "Bicubic spline"
7395 #~ msgstr "Tira bicúbica"
7396
7397 #~ msgid ""
7398 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7399 #~ msgstr ""
7400 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, "
7401 #~ "SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7402
7403 #, fuzzy
7404 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
7405 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7406
7407 #~ msgid "Decoding"
7408 #~ msgstr "Descodificado"
7409
7410 #~ msgid "Encoding"
7411 #~ msgstr "Codificado"
7412
7413 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7414 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7415
7416 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7417 #~ msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7418
7419 #, fuzzy
7420 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7421 #~ msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7422
7423 #~ msgid "Video scaling filter"
7424 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
7425
7426 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7427 #~ msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7428
7429 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7430 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7431
7432 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7433 #~ msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7434
7435 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7436 #~ msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7437
7438 #~ msgid "Direct rendering"
7439 #~ msgstr "Representación directa"
7440
7441 #~ msgid "Error resilience"
7442 #~ msgstr "Salto de erro"
7443
7444 #, fuzzy
7445 #~ msgid ""
7446 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7447 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7448 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7449 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7450 #~ msgstr ""
7451 #~ "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7452 #~ "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7453 #~ "pode producir unha morea de erros.\n"
7454 #~ "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7455
7456 #~ msgid "Workaround bugs"
7457 #~ msgstr "Manexo de erros"
7458
7459 #~ msgid ""
7460 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7461 #~ "1  autodetect\n"
7462 #~ "2  old msmpeg4\n"
7463 #~ "4  xvid interlaced\n"
7464 #~ "8  ump4 \n"
7465 #~ "16 no padding\n"
7466 #~ "32 ac vlc\n"
7467 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7468 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7469 #~ "\"ump4\", enter 40."
7470 #~ msgstr ""
7471 #~ "Tenta arranxar algúns erros\n"
7472 #~ "1  autodetectar\n"
7473 #~ "2  vello msmpeg4\n"
7474 #~ "4  xvid entrelazado\n"
7475 #~ "8  ump4\n"
7476 #~ "16 sen reenchido\n"
7477 #~ "32 ac vlc\n"
7478 #~ "64 Qpel cromático\n"
7479 #~ "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
7480 #~ "\"ump4\", introduce 40."
7481
7482 #~ msgid "Hurry up"
7483 #~ msgstr "¡Axiña!"
7484
7485 #~ msgid ""
7486 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7487 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7488 #~ "pictures."
7489 #~ msgstr ""
7490 #~ "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas "
7491 #~ "cando non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero "
7492 #~ "pode producir imaxes distorsionadas."
7493
7494 #~ msgid "Post processing quality"
7495 #~ msgstr "Calidade do postprocesado"
7496
7497 #~ msgid ""
7498 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7499 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7500 #~ "looking pictures."
7501 #~ msgstr ""
7502 #~ "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
7503 #~ "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do "
7504 #~ "procesador, pero producen millores imaxes."
7505
7506 #~ msgid "Debug mask"
7507 #~ msgstr "Máscara de depuración de erros"
7508
7509 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7510 #~ msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
7511
7512 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7513 #~ msgstr "Visualizar vectores de movemento"
7514
7515 #, fuzzy
7516 #~ msgid ""
7517 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7518 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7519 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7520 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7521 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7522 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7523 #~ msgstr ""
7524 #~ "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
7525 #~ "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
7526 #~ "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
7527 #~ "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
7528
7529 #~ msgid "Low resolution decoding"
7530 #~ msgstr "Descodificación de baixa resolución"
7531
7532 #~ msgid ""
7533 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7534 #~ "processing power"
7535 #~ msgstr ""
7536 #~ "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
7537 #~ "potencia no proceso."
7538
7539 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7540 #~ msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
7541
7542 #~ msgid ""
7543 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7544 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7545 #~ "streams."
7546 #~ msgstr ""
7547 #~ "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na "
7548 #~ "calidade. Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande "
7549 #~ "acelerazón."
7550
7551 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7552 #~ msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
7553
7554 #~ msgid "Ratio of key frames"
7555 #~ msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7556
7557 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7558 #~ msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
7559
7560 #~ msgid "Ratio of B frames"
7561 #~ msgstr "Proporción de fotogramas B"
7562
7563 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7564 #~ msgstr ""
7565 #~ "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
7566
7567 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7568 #~ msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
7569
7570 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7571 #~ msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
7572
7573 #~ msgid "Interlaced encoding"
7574 #~ msgstr "Codificación entrelazada"
7575
7576 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7577 #~ msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
7578
7579 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7580 #~ msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
7581
7582 #~ msgid ""
7583 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7584 #~ msgstr ""
7585 #~ "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require "
7586 #~ "máis procesador."
7587
7588 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7589 #~ msgstr "Estimación de premovemento"
7590
7591 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7592 #~ msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
7593
7594 #~ msgid "Strict rate control"
7595 #~ msgstr "Control de taxa estrito"
7596
7597 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7598 #~ msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
7599
7600 #~ msgid "Rate control buffer size"
7601 #~ msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
7602
7603 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7604 #~ msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
7605
7606 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7607 #~ msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
7608
7609 #~ msgid "I quantization factor"
7610 #~ msgstr "Factor de cuantización I"
7611
7612 #~ msgid ""
7613 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7614 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
7617 #~ "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
7618
7619 #~ msgid "Noise reduction"
7620 #~ msgstr "Redución de ruído"
7621
7622 #~ msgid ""
7623 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7624 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7625 #~ msgstr ""
7626 #~ "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude "
7627 #~ "de codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor "
7628 #~ "calidade."
7629
7630 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7631 #~ msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
7632
7633 #~ msgid ""
7634 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7635 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7636 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7637 #~ msgstr ""
7638 #~ "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
7639 #~ "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
7640 #~ "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
7641
7642 #~ msgid "Quality level"
7643 #~ msgstr "Nivel de calidade"
7644
7645 #~ msgid ""
7646 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7647 #~ "encoding very much)."
7648 #~ msgstr ""
7649 #~ "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode "
7650 #~ "atrasar moito a codificación)."
7651
7652 #~ msgid ""
7653 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7654 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7655 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7656 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7657 #~ msgstr ""
7658 #~ "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
7659 #~ "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
7660 #~ "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
7661 #~ "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa "
7662 #~ "do codificador."
7663
7664 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7665 #~ msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
7666
7667 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7668 #~ msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
7669
7670 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7671 #~ msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
7672
7673 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7674 #~ msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
7675
7676 #~ msgid "Trellis quantization"
7677 #~ msgstr "Cuantización de enreixado"
7678
7679 #~ msgid ""
7680 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7681 #~ msgstr ""
7682 #~ "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes "
7683 #~ "de bloque)."
7684
7685 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7686 #~ msgstr "Escala fixa do cuantizador"
7687
7688 #~ msgid ""
7689 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7690 #~ "255.0)."
7691 #~ msgstr ""
7692 #~ "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
7693 #~ "aceptados: 0.01 a 255.0)."
7694
7695 #~ msgid "Strict standard compliance"
7696 #~ msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
7697
7698 #~ msgid ""
7699 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7700 #~ "1)."
7701 #~ msgstr ""
7702 #~ "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores "
7703 #~ "aceptados: -1, 0, 1)."
7704
7705 #~ msgid "Luminance masking"
7706 #~ msgstr "Máscara de luminosidade"
7707
7708 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7709 #~ msgstr ""
7710 #~ "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
7711
7712 #~ msgid "Darkness masking"
7713 #~ msgstr "Máscara de escuridade"
7714
7715 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7716 #~ msgstr ""
7717 #~ "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
7718
7719 #~ msgid "Motion masking"
7720 #~ msgstr "Máscara de movemento"
7721
7722 #~ msgid ""
7723 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7724 #~ "(default: 0.0)."
7725 #~ msgstr ""
7726 #~ "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal "
7727 #~ "(por defecto: 0.0)."
7728
7729 #~ msgid "Border masking"
7730 #~ msgstr "Máscara de límite"
7731
7732 #~ msgid ""
7733 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7734 #~ "0.0)."
7735 #~ msgstr ""
7736 #~ "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma "
7737 #~ "(por defecto: 0.0)."
7738
7739 #~ msgid "Luminance elimination"
7740 #~ msgstr "Eliminación de luminosidade"
7741
7742 #~ msgid ""
7743 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7744 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
7745 #~ msgstr ""
7746 #~ "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
7747 #~ "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
7748
7749 #~ msgid "Chrominance elimination"
7750 #~ msgstr "Eliminación de colorido"
7751
7752 #~ msgid ""
7753 #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7754 #~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
7755 #~ msgstr ""
7756 #~ "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por "
7757 #~ "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
7758
7759 #~ msgid "Scaling mode"
7760 #~ msgstr "Modo de redimensionamento"
7761
7762 #~ msgid "Scaling mode to use."
7763 #~ msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
7764
7765 #, fuzzy
7766 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7767 #~ msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7768
7769 #, fuzzy
7770 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7771 #~ msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
7772
7773 #~ msgid "Post processing"
7774 #~ msgstr "Postprocesar"
7775
7776 #~ msgid "1 (Lowest)"
7777 #~ msgstr "1 (O máis baixo)"
7778
7779 #~ msgid "6 (Highest)"
7780 #~ msgstr "6 (O máis alto)"
7781
7782 #~ msgid "Flac audio decoder"
7783 #~ msgstr "Descodificador de audio Flac"
7784
7785 #~ msgid "Flac audio encoder"
7786 #~ msgstr "Codificador de audio Flac"
7787
7788 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7789 #~ msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7790
7791 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7792 #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7793
7794 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7795 #~ msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
7796
7797 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7798 #~ msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
7799
7800 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7801 #~ msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
7802
7803 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7804 #~ msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
7805
7806 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7807 #~ msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
7808
7809 #~ msgid "PNG video decoder"
7810 #~ msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7811
7812 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7813 #~ msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
7814
7815 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7816 #~ msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
7817
7818 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7819 #~ msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
7820
7821 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7822 #~ msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
7823
7824 #, fuzzy
7825 #~ msgid "SDL Image decoder"
7826 #~ msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
7827
7828 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7829 #~ msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
7830
7831 #~ msgid "Speex audio decoder"
7832 #~ msgstr "Descodificador de audio Speex"
7833
7834 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7835 #~ msgstr "Empaquetador de audio Speex"
7836
7837 #~ msgid "Speex audio encoder"
7838 #~ msgstr "Codificador de audio Speex"
7839
7840 #~ msgid "Speex comment"
7841 #~ msgstr "Comentario Speex"
7842
7843 #~ msgid "Mode"
7844 #~ msgstr "Modo"
7845
7846 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7847 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
7848
7849 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7850 #~ msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7851
7852 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7853 #~ msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
7854
7855 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7856 #~ msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
7857
7858 #~ msgid "Subtitles justification"
7859 #~ msgstr "Xustificación de subtítulos"
7860
7861 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7862 #~ msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
7863
7864 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7865 #~ msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
7866
7867 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7868 #~ msgstr "Subtítulos axustados a formato"
7869
7870 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7871 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
7872
7873 #, fuzzy
7874 #~ msgid "Enable debug"
7875 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
7876
7877 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7878 #~ msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7879
7880 #~ msgid "SVCD subtitles"
7881 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
7882
7883 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7884 #~ msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7885
7886 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7887 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
7888
7889 #~ msgid ""
7890 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7891 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7892 #~ msgstr ""
7893 #~ "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
7894 #~ "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
7895
7896 #~ msgid "Theora video decoder"
7897 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7898
7899 #~ msgid "Theora video packetizer"
7900 #~ msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7901
7902 #~ msgid "Theora video encoder"
7903 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7904
7905 #~ msgid "Theora comment"
7906 #~ msgstr "Comentario Theora"
7907
7908 #~ msgid ""
7909 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
7910 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
7911 #~ "stream."
7912 #~ msgstr ""
7913 #~ "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
7914 #~ "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
7915 #~ "producirá un fluxo VBR."
7916
7917 #~ msgid "Stereo mode"
7918 #~ msgstr "Modo estéreo"
7919
7920 #~ msgid "VBR mode"
7921 #~ msgstr "Modo VBR"
7922
7923 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
7924 #~ msgstr "Modelo psicoacústico"
7925
7926 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7927 #~ msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
7928
7929 #~ msgid "Dual mono"
7930 #~ msgstr "Mono dual"
7931
7932 #~ msgid "Joint stereo"
7933 #~ msgstr "Estéreo común"
7934
7935 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
7936 #~ msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7937
7938 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
7939 #~ msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
7940
7941 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7942 #~ msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
7943
7944 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
7945 #~ msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
7946
7947 #~ msgid ""
7948 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7949 #~ "channel."
7950 #~ msgstr ""
7951 #~ "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
7952 #~ "fixa."
7953
7954 #~ msgid "CBR encoding"
7955 #~ msgstr "Codificación CBR"
7956
7957 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7958 #~ msgstr ""
7959 #~ "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant "
7960 #~ "BitRate)."
7961
7962 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
7963 #~ msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
7964
7965 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
7966 #~ msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7967
7968 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
7969 #~ msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7970
7971 #~ msgid "Vorbis comment"
7972 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
7973
7974 #~ msgid "Maximum GOP size"
7975 #~ msgstr "Tamaño máximo do GOP"
7976
7977 #~ msgid ""
7978 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7979 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7980 #~ msgstr ""
7981 #~ "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
7982 #~ "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits "
7983 #~ "dada a costa de busca-la precisión."
7984
7985 #~ msgid "Minimum GOP size"
7986 #~ msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
7987
7988 #, fuzzy
7989 #~ msgid ""
7990 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7991 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
7992 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
7993 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
7994 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7995 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
7996 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7997 #~ "frames, but do not start a new GOP."
7998 #~ msgstr ""
7999 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
8000 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8001 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8002 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
8003 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera "
8004 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
8005 #~ "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8006 #~ "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8007
8008 #~ msgid "B-frames between I and P"
8009 #~ msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8010
8011 #, fuzzy
8012 #~ msgid ""
8013 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8014 #~ msgstr ""
8015 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8016
8017 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
8018 #~ msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8019
8020 #, fuzzy
8021 #~ msgid ""
8022 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8023 #~ "possibly before an I-frame."
8024 #~ msgstr ""
8025 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8026 #~ "posiblemente antes dun fotograma I."
8027
8028 #, fuzzy
8029 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8030 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
8031
8032 #, fuzzy
8033 #~ msgid ""
8034 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8035 #~ "negative values cause less B-frames."
8036 #~ msgstr ""
8037 #~ "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
8038 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8039
8040 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
8041 #~ msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8042
8043 #~ msgid ""
8044 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
8045 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
8046 #~ "frame appropriately."
8047 #~ msgstr ""
8048 #~ "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8049 #~ "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma "
8050 #~ "referenza, e reordena o marco apropiadamente."
8051
8052 #~ msgid "CABAC"
8053 #~ msgstr "CABAC"
8054
8055 #, fuzzy
8056 #~ msgid ""
8057 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8058 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8059 #~ msgstr ""
8060 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8061 #~ "Aritmética Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a "
8062 #~ "codificación e a descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da "
8063 #~ "taxa de bits."
8064
8065 #~ msgid "Number of reference frames"
8066 #~ msgstr "Número de fotogramas referenza"
8067
8068 #, fuzzy
8069 #~ msgid ""
8070 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8071 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8072 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8073 #~ msgstr ""
8074 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo "
8075 #~ "no Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores "
8076 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
8077 #~ "grandes valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8078
8079 #~ msgid "Skip loop filter"
8080 #~ msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
8081
8082 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8083 #~ msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
8084
8085 #, fuzzy
8086 #~ msgid "H.264 level"
8087 #~ msgstr "Nivel máximo"
8088
8089 #, fuzzy
8090 #~ msgid "Interlaced mode"
8091 #~ msgstr "Módulo de interface"
8092
8093 #, fuzzy
8094 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
8095 #~ msgstr "Modo desentrelazado"
8096
8097 #~ msgid "Set QP"
8098 #~ msgstr "QP"
8099
8100 #, fuzzy
8101 #~ msgid ""
8102 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
8103 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
8104 #~ "(lossless) to 51."
8105 #~ msgstr ""
8106 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8107 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por "
8108 #~ "defecto."
8109
8110 #~ msgid "Quality-based VBR"
8111 #~ msgstr "VBR baseado na calidade"
8112
8113 #~ msgid "Min QP"
8114 #~ msgstr "QP mínimo"
8115
8116 #, fuzzy
8117 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8118 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8119
8120 #~ msgid "Max QP"
8121 #~ msgstr "QP máximo"
8122
8123 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
8124 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8125
8126 #~ msgid "Max QP step"
8127 #~ msgstr "Paso QP máximo"
8128
8129 #~ msgid "Max QP step between frames."
8130 #~ msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8131
8132 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
8133 #~ msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8134
8135 #, fuzzy
8136 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8137 #~ msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8138
8139 #~ msgid "Max local bitrate"
8140 #~ msgstr "Máxima taxa de bits local"
8141
8142 #, fuzzy
8143 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8144 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8145
8146 #~ msgid "VBV buffer"
8147 #~ msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8148
8149 #, fuzzy
8150 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8151 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8152
8153 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8154 #~ msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8155
8156 #, fuzzy
8157 #~ msgid ""
8158 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8159 #~ "0.0 to 1.0."
8160 #~ msgstr ""
8161 #~ "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción "
8162 #~ "do tamaño do almacenador intermediario."
8163
8164 #~ msgid "QP factor between I and P"
8165 #~ msgstr "Factor QP entre I e P"
8166
8167 #, fuzzy
8168 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8169 #~ msgstr "Factor QP entre I e P."
8170
8171 #~ msgid "QP factor between P and B"
8172 #~ msgstr "Factor QP entre P e B"
8173
8174 #, fuzzy
8175 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8176 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
8177
8178 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
8179 #~ msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
8180
8181 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
8182 #~ msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
8183
8184 #, fuzzy
8185 #~ msgid "Multipass ratecontrol"
8186 #~ msgstr "Control de taxa estrito"
8187
8188 #~ msgid "QP curve compression"
8189 #~ msgstr "Compresión de curva QP"
8190
8191 #, fuzzy
8192 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8193 #~ msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8194
8195 #~ msgid "Partitions to consider"
8196 #~ msgstr "Particións a considerar"
8197
8198 #~ msgid ""
8199 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8200 #~ " - none  : \n"
8201 #~ " - fast  : i4x4\n"
8202 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8203 #~ " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8204 #~ " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8205 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8206 #~ msgstr ""
8207 #~ "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
8208 #~ " - ningún : \n"
8209 #~ " - rápido : i4x4\n"
8210 #~ " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8211 #~ " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8212 #~ " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8213 #~ "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
8214
8215 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
8216 #~ msgstr "Modo de predición MV directo"
8217
8218 #, fuzzy
8219 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
8220 #~ msgstr "Modo de predición MV directo."
8221
8222 #, fuzzy
8223 #~ msgid "Direct prediction size"
8224 #~ msgstr "Modo de predición MV directo"
8225
8226 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
8227 #~ msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
8228
8229 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
8230 #~ msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
8231
8232 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
8233 #~ msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
8234
8235 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
8236 #~ msgstr "Distancia máxima de procura"
8237
8238 #, fuzzy
8239 #~ msgid "Maximum motion vector length"
8240 #~ msgstr "Distancia máxima de procura"
8241
8242 #, fuzzy
8243 #~ msgid "Minimum buffer space between threads"
8244 #~ msgstr "Minimizar número de fíos"
8245
8246 #~ msgid ""
8247 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8248 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8249 #~ "quality). Range 1 to 7."
8250 #~ msgstr ""
8251 #~ "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
8252 #~ "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
8253 #~ "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
8254
8255 #~ msgid ""
8256 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8257 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8258 #~ "quality). Range 1 to 6."
8259 #~ msgstr ""
8260 #~ "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
8261 #~ "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
8262 #~ "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
8263
8264 #~ msgid ""
8265 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8266 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8267 #~ "quality). Range 1 to 5."
8268 #~ msgstr ""
8269 #~ "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
8270 #~ "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
8271 #~ "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
8272
8273 #, fuzzy
8274 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8275 #~ msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
8276
8277 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8278 #~ msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
8279
8280 #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8281 #~ msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
8282
8283 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
8284 #~ msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
8285
8286 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8287 #~ msgstr "Cuantización RD de enreixado"
8288
8289 #~ msgid ""
8290 #~ "Trellis RD quantization: \n"
8291 #~ " - 0: disabled\n"
8292 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8293 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8294 #~ "This requires CABAC."
8295 #~ msgstr ""
8296 #~ "Cuantization RD do enreixado: \n"
8297 #~ " - 0: inhabilitado\n"
8298 #~ " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
8299 #~ " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
8300 #~ "Isto require CABAC."
8301
8302 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8303 #~ msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
8304
8305 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8306 #~ msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
8307
8308 #, fuzzy
8309 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8310 #~ msgstr "Factor de cuantización I"
8311
8312 #, fuzzy
8313 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8314 #~ msgstr "Factor de cuantización I"
8315
8316 #~ msgid "CPU optimizations"
8317 #~ msgstr "Optimizacións da UCP"
8318
8319 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8320 #~ msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
8321
8322 #, fuzzy
8323 #~ msgid "PSNR computation"
8324 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
8325
8326 #, fuzzy
8327 #~ msgid "SSIM computation"
8328 #~ msgstr "Dominio do SMB"
8329
8330 #~ msgid "Quiet mode"
8331 #~ msgstr "Modo silencioso"
8332
8333 #~ msgid "Quiet mode."
8334 #~ msgstr "Modo silencioso."
8335
8336 #~ msgid "Statistics"
8337 #~ msgstr "Estatísticas"
8338
8339 #~ msgid "Print stats for each frame."
8340 #~ msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
8341
8342 #, fuzzy
8343 #~ msgid "Access unit delimiters"
8344 #~ msgstr "Filtros de acceso"
8345
8346 #~ msgid "dia"
8347 #~ msgstr "dia"
8348
8349 #~ msgid "hex"
8350 #~ msgstr "hexadecimal"
8351
8352 #~ msgid "umh"
8353 #~ msgstr "umh"
8354
8355 #~ msgid "esa"
8356 #~ msgstr "esa"
8357
8358 #~ msgid "fast"
8359 #~ msgstr "rápido"
8360
8361 #~ msgid "normal"
8362 #~ msgstr "normal"
8363
8364 #~ msgid "slow"
8365 #~ msgstr "lento"
8366
8367 #~ msgid "all"
8368 #~ msgstr "todo"
8369
8370 #~ msgid "spatial"
8371 #~ msgstr "espazal"
8372
8373 #~ msgid "temporal"
8374 #~ msgstr "temporal"
8375
8376 #~ msgid "auto"
8377 #~ msgstr "automático"
8378
8379 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8380 #~ msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
8381
8382 #, fuzzy
8383 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8384 #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8385
8386 #, fuzzy
8387 #~ msgid "VBI and Teletext decoder"
8388 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8389
8390 #, fuzzy
8391 #~ msgid "D-Bus control interface"
8392 #~ msgstr "Interfaces de control"
8393
8394 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8395 #~ msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
8396
8397 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8398 #~ msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
8399
8400 #~ msgid "Trigger button"
8401 #~ msgstr "Botón activador"
8402
8403 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
8404 #~ msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
8405
8406 #~ msgid "Middle"
8407 #~ msgstr "Medio"
8408
8409 #~ msgid "Gestures"
8410 #~ msgstr "Xestos"
8411
8412 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
8413 #~ msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
8414
8415 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
8416 #~ msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
8417
8418 #~ msgid "Hotkeys"
8419 #~ msgstr "Teclas rápidas"
8420
8421 #~ msgid "Hotkeys management interface"
8422 #~ msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
8423
8424 #~ msgid "Audio track: %s"
8425 #~ msgstr "Pista de audio: %s"
8426
8427 #~ msgid "Subtitle track: %s"
8428 #~ msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8429
8430 #~ msgid "N/A"
8431 #~ msgstr "N/A"
8432
8433 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
8434 #~ msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8435
8436 #~ msgid "Crop: %s"
8437 #~ msgstr "Recorte: %s"
8438
8439 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
8440 #~ msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8441
8442 #~ msgid "Zoom mode: %s"
8443 #~ msgstr "Modo: %s"
8444
8445 #, fuzzy
8446 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
8447 #~ msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
8448
8449 #, fuzzy
8450 #~ msgid "Audio delay %i ms"
8451 #~ msgstr "Máis atraso do audio"
8452
8453 #, fuzzy
8454 #~ msgid "Volume %d%%"
8455 #~ msgstr "Volume: %d%%"
8456
8457 #~ msgid "Host address"
8458 #~ msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
8459
8460 #~ msgid "Source directory"
8461 #~ msgstr "Directorio da fonte"
8462
8463 #~ msgid "Charset"
8464 #~ msgstr "Tipo de carácteres"
8465
8466 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8467 #~ msgstr ""
8468 #~ "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-"
8469 #~ "Contido), por defecto UTF-8."
8470
8471 #~ msgid "Handlers"
8472 #~ msgstr "Manexadores"
8473
8474 #~ msgid ""
8475 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
8476 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8477 #~ msgstr ""
8478 #~ "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
8479 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8480
8481 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8482 #~ msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
8483
8484 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8485 #~ msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
8486
8487 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8488 #~ msgstr ""
8489 #~ "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
8490
8491 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8492 #~ msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
8493
8494 #~ msgid "HTTP"
8495 #~ msgstr "HTTP"
8496
8497 #~ msgid "HTTP remote control interface"
8498 #~ msgstr "Interface de control remoto HTTP"
8499
8500 #~ msgid "HTTP SSL"
8501 #~ msgstr "SSL de HTTP"
8502
8503 #, fuzzy
8504 #~ msgid "Change the lirc configuration file."
8505 #~ msgstr "Arquivo de configuración"
8506
8507 #~ msgid "Infrared remote control interface"
8508 #~ msgstr "Interface infravermella de control remoto"
8509
8510 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
8511 #~ msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
8512
8513 #, fuzzy
8514 #~ msgid "motion"
8515 #~ msgstr "Posición"
8516
8517 #, fuzzy
8518 #~ msgid "motion control interface"
8519 #~ msgstr "Interface de control remoto"
8520
8521 #~ msgid "Act as master"
8522 #~ msgstr "Atuar coma mestre"
8523
8524 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8525 #~ msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
8526
8527 #~ msgid "Master client ip address"
8528 #~ msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
8529
8530 #~ msgid ""
8531 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8532 #~ msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
8533
8534 #~ msgid "Network Sync"
8535 #~ msgstr "Sincronización de rede"
8536
8537 #~ msgid "Install Windows Service"
8538 #~ msgstr "Instalar servizo do Windows"
8539
8540 #~ msgid "Install the Service and exit."
8541 #~ msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
8542
8543 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
8544 #~ msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
8545
8546 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
8547 #~ msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
8548
8549 #~ msgid "Display name of the Service"
8550 #~ msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
8551
8552 #~ msgid "Change the display name of the Service."
8553 #~ msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
8554
8555 #~ msgid "Configuration options"
8556 #~ msgstr "Opcións de configuración"
8557
8558 #, fuzzy
8559 #~ msgid ""
8560 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
8561 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
8562 #~ "properly configured."
8563 #~ msgstr ""
8564 #~ "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
8565 #~ "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
8566 #~ "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
8567
8568 #, fuzzy
8569 #~ msgid ""
8570 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8571 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8572 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8573 #~ msgstr ""
8574 #~ "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
8575 #~ "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
8576 #~ "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por "
8577 #~ "comas (os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
8578
8579 #~ msgid "NT Service"
8580 #~ msgstr "Servizo NT"
8581
8582 #~ msgid "Windows Service interface"
8583 #~ msgstr "Interface de Servizo do Windows"
8584
8585 #~ msgid "Show stream position"
8586 #~ msgstr "Amosar posición do fluxo"
8587
8588 #~ msgid ""
8589 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8590 #~ msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
8591
8592 #~ msgid "Fake TTY"
8593 #~ msgstr "TTY falso"
8594
8595 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8596 #~ msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
8597
8598 #~ msgid "UNIX socket command input"
8599 #~ msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
8600
8601 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8602 #~ msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
8603
8604 #~ msgid "TCP command input"
8605 #~ msgstr "Entrada de instrucións TCP"
8606
8607 #~ msgid ""
8608 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8609 #~ "and port the interface will bind to."
8610 #~ msgstr ""
8611 #~ "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo "
8612 #~ "enderezo e porto ó que se asociará a interface."
8613
8614 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8615 #~ msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
8616
8617 #~ msgid ""
8618 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8619 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8620 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8621 #~ msgstr ""
8622 #~ "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de "
8623 #~ "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
8624 #~ "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
8625 #~ "está aberta ningunha ventá de vídeo."
8626
8627 #~ msgid "RC"
8628 #~ msgstr "RC"
8629
8630 #~ msgid "Remote control interface"
8631 #~ msgstr "Interface de control remoto"
8632
8633 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8634 #~ msgstr ""
8635 #~ "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
8636
8637 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8638 #~ msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
8639
8640 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
8641 #~ msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
8642
8643 #, fuzzy
8644 #~ msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8645 #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
8646
8647 #, fuzzy
8648 #~ msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
8649 #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
8650
8651 #, fuzzy
8652 #~ msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
8653 #~ msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
8654
8655 #, fuzzy
8656 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8657 #~ msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
8658
8659 #, fuzzy
8660 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8661 #~ msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
8662
8663 #, fuzzy
8664 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8665 #~ msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
8666
8667 #, fuzzy
8668 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8669 #~ msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
8670
8671 #, fuzzy
8672 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8673 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
8674
8675 #, fuzzy
8676 #~ msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
8677 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
8678
8679 #, fuzzy
8680 #~ msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
8681 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
8682
8683 #, fuzzy
8684 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8685 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
8686
8687 #, fuzzy
8688 #~ msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
8689 #~ msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
8690
8691 #, fuzzy
8692 #~ msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
8693 #~ msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
8694
8695 #, fuzzy
8696 #~ msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
8697 #~ msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
8698
8699 #, fuzzy
8700 #~ msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
8701 #~ msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
8702
8703 #, fuzzy
8704 #~ msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
8705 #~ msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
8706
8707 #, fuzzy
8708 #~ msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
8709 #~ msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
8710
8711 #, fuzzy
8712 #~ msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
8713 #~ msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
8714
8715 #, fuzzy
8716 #~ msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8717 #~ msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
8718
8719 #, fuzzy
8720 #~ msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8721 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
8722
8723 #, fuzzy
8724 #~ msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
8725 #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
8726
8727 #, fuzzy
8728 #~ msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8729 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
8730
8731 #, fuzzy
8732 #~ msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
8733 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
8734
8735 #, fuzzy
8736 #~ msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
8737 #~ msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
8738
8739 #, fuzzy
8740 #~ msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
8741 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
8742
8743 #, fuzzy
8744 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8745 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
8746
8747 #, fuzzy
8748 #~ msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
8749 #~ msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
8750
8751 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8752 #~ msgstr ""
8753 #~ "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
8754 #~ "fluxo"
8755
8756 #, fuzzy
8757 #~ msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
8758 #~ msgstr ""
8759 #~ "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro "
8760 #~ "xeito"
8761
8762 #, fuzzy
8763 #~ msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
8764 #~ msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
8765
8766 #, fuzzy
8767 #~ msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
8768 #~ msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
8769
8770 #, fuzzy
8771 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
8772 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
8773
8774 #, fuzzy
8775 #~ msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
8776 #~ msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
8777
8778 #, fuzzy
8779 #~ msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
8780 #~ msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
8781
8782 #, fuzzy
8783 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
8784 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
8785
8786 #, fuzzy
8787 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
8788 #~ msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
8789
8790 #, fuzzy
8791 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
8792 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
8793
8794 #, fuzzy
8795 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
8796 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
8797
8798 #, fuzzy
8799 #~ msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
8800 #~ msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
8801
8802 #, fuzzy
8803 #~ msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
8804 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
8805
8806 #, fuzzy
8807 #~ msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
8808 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
8809
8810 #, fuzzy
8811 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
8812 #~ msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
8813
8814 #, fuzzy
8815 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8816 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
8817
8818 #, fuzzy
8819 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
8820 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
8821
8822 #, fuzzy
8823 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8824 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
8825
8826 #, fuzzy
8827 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8828 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
8829
8830 #, fuzzy
8831 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
8832 #~ msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
8833
8834 #, fuzzy
8835 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8836 #~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
8837
8838 #, fuzzy
8839 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8840 #~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
8841
8842 #, fuzzy
8843 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8844 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
8845
8846 #, fuzzy
8847 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8848 #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
8849
8850 #, fuzzy
8851 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
8852 #~ msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
8853
8854 #, fuzzy
8855 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8856 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
8857
8858 #, fuzzy
8859 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8860 #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
8861
8862 #, fuzzy
8863 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
8864 #~ msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
8865
8866 #, fuzzy
8867 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8868 #~ msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
8869
8870 #, fuzzy
8871 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8872 #~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
8873
8874 #, fuzzy
8875 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8876 #~ msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
8877
8878 #, fuzzy
8879 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8880 #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
8881
8882 #, fuzzy
8883 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8884 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
8885
8886 #, fuzzy
8887 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8888 #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
8889
8890 #, fuzzy
8891 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
8892 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
8893
8894 #, fuzzy
8895 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8896 #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
8897
8898 #, fuzzy
8899 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8900 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
8901
8902 #, fuzzy
8903 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8904 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
8905
8906 #, fuzzy
8907 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8908 #~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
8909
8910 #, fuzzy
8911 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8912 #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
8913
8914 #, fuzzy
8915 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8916 #~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
8917
8918 #, fuzzy
8919 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
8920 #~ msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
8921
8922 #, fuzzy
8923 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8924 #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
8925
8926 #~ msgid ""
8927 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8928 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8929 #~ msgstr ""
8930 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8931 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8932
8933 #, fuzzy
8934 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
8935 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
8936
8937 #, fuzzy
8938 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
8939 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
8940
8941 #, fuzzy
8942 #~ msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
8943 #~ msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
8944
8945 #, fuzzy
8946 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8947 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
8948
8949 #~ msgid "+----[ end of help ]"
8950 #~ msgstr "+----[ fin da axuda ]"
8951
8952 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
8953 #~ msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
8954
8955 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
8956 #~ msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
8957
8958 #, fuzzy
8959 #~ msgid "goto is deprecated"
8960 #~ msgstr "A entrada mudou"
8961
8962 #~ msgid "Threshold"
8963 #~ msgstr "Limiar"
8964
8965 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
8966 #~ msgstr "Altura da zona que activa a interface."
8967
8968 #~ msgid "Host"
8969 #~ msgstr "Servidor"
8970
8971 #~ msgid "Port"
8972 #~ msgstr "Porto"
8973
8974 #~ msgid ""
8975 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
8976 #~ "4212."
8977 #~ msgstr ""
8978 #~ "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor "
8979 #~ "predeterminado é 4212."
8980
8981 #~ msgid "VLM remote control interface"
8982 #~ msgstr "Interface de control remoto VLM"
8983
8984 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
8985 #~ msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
8986
8987 #~ msgid "AIFF demuxer"
8988 #~ msgstr "Desmultiplexador AIFF"
8989
8990 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
8991 #~ msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
8992
8993 #~ msgid "AU demuxer"
8994 #~ msgstr "Desmultiplexador AU"
8995
8996 #~ msgid "Force interleaved method"
8997 #~ msgstr "Forzar método interpolado"
8998
8999 #~ msgid "Force interleaved method."
9000 #~ msgstr "Forza método interpolado."
9001
9002 #~ msgid "Force index creation"
9003 #~ msgstr "Forzar creación de índice"
9004
9005 #, fuzzy
9006 #~ msgid "Always fix"
9007 #~ msgstr "Sempre visible"
9008
9009 #~ msgid "AVI demuxer"
9010 #~ msgstr "Desmultiplexador AVI"
9011
9012 #~ msgid "AVI Index"
9013 #~ msgstr "Índice AVI"
9014
9015 #~ msgid ""
9016 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9017 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9018 #~ msgstr ""
9019 #~ "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
9020 #~ "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
9021
9022 #, fuzzy
9023 #~ msgid "Repair"
9024 #~ msgstr "Nepalí"
9025
9026 #, fuzzy
9027 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
9028 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
9029
9030 #~ msgid "Dump filename"
9031 #~ msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9032
9033 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9034 #~ msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
9035
9036 #~ msgid "Append to existing file"
9037 #~ msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
9038
9039 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9040 #~ msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
9041
9042 #~ msgid "File dumpper"
9043 #~ msgstr "Envorcador de arquivo"
9044
9045 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
9046 #~ msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
9047
9048 #~ msgid "FLAC demuxer"
9049 #~ msgstr "Desmultiplexador FLAC"
9050
9051 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9052 #~ msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
9053
9054 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
9055 #~ msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9056
9057 #~ msgid "RTSP user name"
9058 #~ msgstr "Nome de usuario do RTSP"
9059
9060 #~ msgid ""
9061 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
9062 #~ "the connection."
9063 #~ msgstr ""
9064 #~ "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
9065 #~ "conexón."
9066
9067 #~ msgid "RTSP password"
9068 #~ msgstr "Contrasinal do RTSP"
9069
9070 #~ msgid ""
9071 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9072 #~ msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
9073
9074 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9075 #~ msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
9076
9077 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
9078 #~ msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
9079
9080 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9081 #~ msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9082
9083 #~ msgid "Client port"
9084 #~ msgstr "Porto de cliente"
9085
9086 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9087 #~ msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
9088
9089 #~ msgid "HTTP tunnel port"
9090 #~ msgstr "Porto de túnel HTTP"
9091
9092 #, fuzzy
9093 #~ msgid "RTSP authentication"
9094 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
9095
9096 #~ msgid "Frames per Second"
9097 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
9098
9099 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
9100 #~ msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
9101
9102 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
9103 #~ msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
9104
9105 #~ msgid "Ordered chapters"
9106 #~ msgstr "Capítulos ordenados"
9107
9108 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9109 #~ msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
9110
9111 #~ msgid "Chapter codecs"
9112 #~ msgstr "Códecs de capítulo"
9113
9114 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9115 #~ msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
9116
9117 #~ msgid "Preload Directory"
9118 #~ msgstr "Directorio de precarga"
9119
9120 #~ msgid ""
9121 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
9122 #~ "good for broken files)."
9123 #~ msgstr ""
9124 #~ "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non "
9125 #~ "é bo cos arquivos crebados)."
9126
9127 #~ msgid "Seek based on percent not time"
9128 #~ msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
9129
9130 #~ msgid "Seek based on percent not time."
9131 #~ msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
9132
9133 #~ msgid "Dummy Elements"
9134 #~ msgstr "Elementos Dummy"
9135
9136 #~ msgid "---  DVD Menu"
9137 #~ msgstr "--- Menú de DVD"
9138
9139 #~ msgid "First Played"
9140 #~ msgstr "Reproducido o primeiro"
9141
9142 #~ msgid "Video Manager"
9143 #~ msgstr "Xestor de vídeo"
9144
9145 #~ msgid "----- Title"
9146 #~ msgstr "----- Título"
9147
9148 #, fuzzy
9149 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm."
9150 #~ msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
9151
9152 #~ msgid "Enable reverberation"
9153 #~ msgstr "Habilita a reverberazón."
9154
9155 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9156 #~ msgstr ""
9157 #~ "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
9158
9159 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9160 #~ msgstr ""
9161 #~ "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende "
9162 #~ "40 ata 200 ms."
9163
9164 #~ msgid "Enable megabass mode"
9165 #~ msgstr "Habilita o modo megabaixo."
9166
9167 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9168 #~ msgstr ""
9169 #~ "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
9170
9171 #, fuzzy
9172 #~ msgid ""
9173 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
9174 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
9175 #~ msgstr ""
9176 #~ "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
9177 #~ "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 "
9178 #~ "ata 100 Hz."
9179
9180 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9181 #~ msgstr ""
9182 #~ "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor "
9183 #~ "predeterminado é 0)."
9184
9185 #, fuzzy
9186 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
9187 #~ msgstr ""
9188 #~ "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van "
9189 #~ "dende 5 ata 40 ms."
9190
9191 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9192 #~ msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
9193
9194 #~ msgid "Reverb"
9195 #~ msgstr "Reverberación"
9196
9197 #~ msgid "Reverberation level"
9198 #~ msgstr "Nível da reverberazón"
9199
9200 #~ msgid "Reverberation delay"
9201 #~ msgstr "Atraso da reverberazón"
9202
9203 #~ msgid "Mega bass"
9204 #~ msgstr "Megabaixo"
9205
9206 #~ msgid "Mega bass level"
9207 #~ msgstr "Nível do megabaixo"
9208
9209 #~ msgid "Mega bass cutoff"
9210 #~ msgstr "Límite do megabaixo"
9211
9212 #~ msgid "Surround"
9213 #~ msgstr "Són envolvente"
9214
9215 #~ msgid "Surround level"
9216 #~ msgstr "Nivel de són envolvente"
9217
9218 #~ msgid "Surround delay (ms)"
9219 #~ msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
9220
9221 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
9222 #~ msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
9223
9224 #~ msgid "Replay Gain type"
9225 #~ msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
9226
9227 #~ msgid "MusePack demuxer"
9228 #~ msgstr "Desmultiplexador MusePack"
9229
9230 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9231 #~ msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
9232
9233 #~ msgid "H264 video demuxer"
9234 #~ msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
9235
9236 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9237 #~ msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
9238
9239 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
9240 #~ msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
9241
9242 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9243 #~ msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
9244
9245 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9246 #~ msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
9247
9248 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
9249 #~ msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
9250
9251 #~ msgid "NullSoft demuxer"
9252 #~ msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
9253
9254 #~ msgid "Nuv demuxer"
9255 #~ msgstr "Desmultiplexador Nuv"
9256
9257 #~ msgid "OGG demuxer"
9258 #~ msgstr "Desmultiplexador OGG"
9259
9260 #, fuzzy
9261 #~ msgid "Google Video"
9262 #~ msgstr "Enfoque do vídeo"
9263
9264 #, fuzzy
9265 #~ msgid "Lua Playlist"
9266 #~ msgstr "Lista de reprodución"
9267
9268 #~ msgid "Auto start"
9269 #~ msgstr "Inicio automático"
9270
9271 #, fuzzy
9272 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
9273 #~ msgstr ""
9274 #~ "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón "
9275 #~ "após cargar.\n"
9276
9277 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
9278 #~ msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
9279
9280 #, fuzzy
9281 #~ msgid "Skip ads"
9282 #~ msgstr "Saltar fotogramas"
9283
9284 #~ msgid "M3U playlist import"
9285 #~ msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
9286
9287 #~ msgid "PLS playlist import"
9288 #~ msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
9289
9290 #~ msgid "B4S playlist import"
9291 #~ msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
9292
9293 #~ msgid "DVB playlist import"
9294 #~ msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
9295
9296 #~ msgid "Podcast parser"
9297 #~ msgstr "Analisador do Podcast"
9298
9299 #~ msgid "XSPF playlist import"
9300 #~ msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
9301
9302 #, fuzzy
9303 #~ msgid "ASX playlist import"
9304 #~ msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
9305
9306 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9307 #~ msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
9308
9309 #, fuzzy
9310 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
9311 #~ msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
9312
9313 #, fuzzy
9314 #~ msgid "Dummy ifo demux"
9315 #~ msgstr "Descodificador Dummy"
9316
9317 #~ msgid "Podcast Info"
9318 #~ msgstr "Información do Podcast"
9319
9320 #~ msgid "Podcast Summary"
9321 #~ msgstr "Resumo do Podcast"
9322
9323 #~ msgid "Podcast Size"
9324 #~ msgstr "Tamaño do Podcast"
9325
9326 #~ msgid "Shoutcast"
9327 #~ msgstr "SHOUTcast"
9328
9329 #, fuzzy
9330 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
9331 #~ msgstr "Timeshift"
9332
9333 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9334 #~ msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
9335
9336 #~ msgid "PVA demuxer"
9337 #~ msgstr "Desmultiplexador PVA"
9338
9339 #, fuzzy
9340 #~ msgid ""
9341 #~ "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the "
9342 #~ "rate."
9343 #~ msgstr ""
9344 #~ "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode "
9345 #~ "mante-la taxa de codificación."
9346
9347 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9348 #~ msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
9349
9350 #, fuzzy
9351 #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
9352 #~ msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
9353
9354 #~ msgid "Aspect ratio"
9355 #~ msgstr "Proporción de aspecto"
9356
9357 #, fuzzy
9358 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9359 #~ msgstr ""
9360 #~ "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
9361 #~ "píxeles cadrados."
9362
9363 #, fuzzy
9364 #~ msgid "Raw video demuxer"
9365 #~ msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
9366
9367 #~ msgid "Real demuxer"
9368 #~ msgstr "Desmultiplexador real"
9369
9370 #, fuzzy
9371 #~ msgid ""
9372 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
9373 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
9374 #~ msgstr ""
9375 #~ "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
9376 #~ "MicroDVD e de SubRIP."
9377
9378 #~ msgid "Text subtitles parser"
9379 #~ msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
9380
9381 #~ msgid "Frames per second"
9382 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
9383
9384 #~ msgid "Subtitles delay"
9385 #~ msgstr "Atraso de subtítulos"
9386
9387 #~ msgid "Subtitles format"
9388 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
9389
9390 #~ msgid "Extra PMT"
9391 #~ msgstr "PMT adicional"
9392
9393 #~ msgid ""
9394 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9395 #~ msgstr ""
9396 #~ "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
9397 #~ "[,...])."
9398
9399 #~ msgid "Set id of ES to PID"
9400 #~ msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
9401
9402 #~ msgid "Fast udp streaming"
9403 #~ msgstr "Transmisión UDP rápida"
9404
9405 #~ msgid ""
9406 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9407 #~ msgstr ""
9408 #~ "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
9409 #~ "facer)."
9410
9411 #~ msgid "MTU for out mode"
9412 #~ msgstr "A MTU pra modo de saída"
9413
9414 #~ msgid "MTU for out mode."
9415 #~ msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
9416
9417 #~ msgid "CSA ck"
9418 #~ msgstr "CSA ck"
9419
9420 #~ msgid "Silent mode"
9421 #~ msgstr "Modo silencioso"
9422
9423 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
9424 #~ msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
9425
9426 #~ msgid "CAPMT System ID"
9427 #~ msgstr "ID do Sistema CAPMT"
9428
9429 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9430 #~ msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
9431
9432 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9433 #~ msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
9434
9435 #~ msgid ""
9436 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9437 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9438 #~ msgstr ""
9439 #~ "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de "
9440 #~ "desciframento substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
9441
9442 #~ msgid "Filename of dump"
9443 #~ msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9444
9445 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9446 #~ msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
9447
9448 #~ msgid "Append"
9449 #~ msgstr "Engadir"
9450
9451 #~ msgid ""
9452 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
9453 #~ "not be overwritten."
9454 #~ msgstr ""
9455 #~ "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9456 #~ "será sobrescrito."
9457
9458 #~ msgid "Dump buffer size"
9459 #~ msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
9460
9461 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9462 #~ msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
9463
9464 #, fuzzy
9465 #~ msgid "Teletext subtitles"
9466 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9467
9468 #, fuzzy
9469 #~ msgid "subtitles"
9470 #~ msgstr "Subtítulos"
9471
9472 #, fuzzy
9473 #~ msgid "4:3 subtitles"
9474 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
9475
9476 #, fuzzy
9477 #~ msgid "16:9 subtitles"
9478 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
9479
9480 #, fuzzy
9481 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
9482 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
9483
9484 #, fuzzy
9485 #~ msgid "clean effects"
9486 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
9487
9488 #, fuzzy
9489 #~ msgid "TTA demuxer"
9490 #~ msgstr "Desmultiplexador AU"
9491
9492 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
9493 #~ msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
9494
9495 #, fuzzy
9496 #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
9497 #~ msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
9498
9499 #, fuzzy
9500 #~ msgid "VC1 video demuxer"
9501 #~ msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
9502
9503 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
9504 #~ msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
9505
9506 #~ msgid "VOC demuxer"
9507 #~ msgstr "Desmultiplexador VOC"
9508
9509 #~ msgid "WAV demuxer"
9510 #~ msgstr "Desmultiplexador WAV"
9511
9512 #~ msgid "XA demuxer"
9513 #~ msgstr "Desmultiplexador XA"
9514
9515 #~ msgid "Use DVD Menus"
9516 #~ msgstr "Usar Menús de DVD"
9517
9518 #~ msgid "BeOS standard API interface"
9519 #~ msgstr "Interface API estándar BeOS"
9520
9521 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9522 #~ msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
9523
9524 #~ msgid "Open"
9525 #~ msgstr "Abrir"
9526
9527 #~ msgid "Preferences"
9528 #~ msgstr "Preferencias"
9529
9530 #~ msgid "Messages"
9531 #~ msgstr "Mensaxes"
9532
9533 #~ msgid "Open File"
9534 #~ msgstr "Abrir ficheiro"
9535
9536 #~ msgid "Open Disc"
9537 #~ msgstr "Abrir disco"
9538
9539 #~ msgid "Open Subtitles"
9540 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
9541
9542 #~ msgid "About"
9543 #~ msgstr "Sobre o"
9544
9545 #~ msgid "Prev Title"
9546 #~ msgstr "Título anterior"
9547
9548 #~ msgid "Next Title"
9549 #~ msgstr "Título seguinte"
9550
9551 #~ msgid "Go to Title"
9552 #~ msgstr "Ir a título"
9553
9554 #~ msgid "Go to Chapter"
9555 #~ msgstr "Ir a capítulo"
9556
9557 #~ msgid "Speed"
9558 #~ msgstr "Velocidade"
9559
9560 #~ msgid "Window"
9561 #~ msgstr "Ventá"
9562
9563 #~ msgid "OK"
9564 #~ msgstr "Aceptar"
9565
9566 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
9567 #~ msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
9568
9569 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9570 #~ msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
9571
9572 #~ msgid "Drop files to play"
9573 #~ msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
9574
9575 #~ msgid "playlist"
9576 #~ msgstr "lista de reprodución"
9577
9578 #~ msgid "Close"
9579 #~ msgstr "Pechar"
9580
9581 #~ msgid "Edit"
9582 #~ msgstr "Editar"
9583
9584 #~ msgid "Select All"
9585 #~ msgstr "Seleccionar todo"
9586
9587 #~ msgid "Select None"
9588 #~ msgstr "Non seleccionar ningún"
9589
9590 #~ msgid "Sort Reverse"
9591 #~ msgstr "Inverter orde"
9592
9593 #~ msgid "Sort by Name"
9594 #~ msgstr "Ordenar por nome"
9595
9596 #~ msgid "Sort by Path"
9597 #~ msgstr "Ordenar por localización"
9598
9599 #~ msgid "Randomize"
9600 #~ msgstr "Seleccionar ó chou"
9601
9602 #~ msgid "Remove"
9603 #~ msgstr "Quitar"
9604
9605 #~ msgid "Remove All"
9606 #~ msgstr "Quitar todos"
9607
9608 #~ msgid "View"
9609 #~ msgstr "Ver"
9610
9611 #~ msgid "Path"
9612 #~ msgstr "Ruta"
9613
9614 #~ msgid "Name"
9615 #~ msgstr "Nome"
9616
9617 #~ msgid "Apply"
9618 #~ msgstr "Aplicar"
9619
9620 #~ msgid "Save"
9621 #~ msgstr "Gardar"
9622
9623 #~ msgid "Defaults"
9624 #~ msgstr "Por defecto"
9625
9626 #~ msgid "Show Interface"
9627 #~ msgstr "Amosar interface"
9628
9629 #~ msgid "50%"
9630 #~ msgstr "50%"
9631
9632 #~ msgid "100%"
9633 #~ msgstr "100%"
9634
9635 #~ msgid "200%"
9636 #~ msgstr "200%"
9637
9638 #~ msgid "Vertical Sync"
9639 #~ msgstr "Sincr. vertical"
9640
9641 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
9642 #~ msgstr "Correxir proporción de aspecto"
9643
9644 #~ msgid "Stay On Top"
9645 #~ msgstr "Situar por riba"
9646
9647 #~ msgid "Take Screen Shot"
9648 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla"
9649
9650 #~ msgid "About VLC media player"
9651 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
9652
9653 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9654 #~ msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
9655
9656 #~ msgid "Compiled by %s"
9657 #~ msgstr "Compilado por %s"
9658
9659 #~ msgid "Bookmarks"
9660 #~ msgstr "Marcadores"
9661
9662 #~ msgid "Add"
9663 #~ msgstr "Engadir"
9664
9665 #~ msgid "Clear"
9666 #~ msgstr "Limpar"
9667
9668 #~ msgid "Extract"
9669 #~ msgstr "Extraer"
9670
9671 #~ msgid "Time"
9672 #~ msgstr "Tempo"
9673
9674 #~ msgid "Untitled"
9675 #~ msgstr "Sen título"
9676
9677 #~ msgid "No input"
9678 #~ msgstr "Sen entrada"
9679
9680 #~ msgid ""
9681 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9682 #~ msgstr ""
9683 #~ "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
9684 #~ "funcionen os marcadores."
9685
9686 #~ msgid "Input has changed"
9687 #~ msgstr "A entrada mudou"
9688
9689 #~ msgid ""
9690 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
9691 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
9692 #~ msgstr ""
9693 #~ "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a "
9694 #~ "leitura con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de "
9695 #~ "mante-la mesma entrada."
9696
9697 #~ msgid "Invalid selection"
9698 #~ msgstr "Selección inválida"
9699
9700 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
9701 #~ msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
9702
9703 #~ msgid "No input found"
9704 #~ msgstr "Entrada non atopada"
9705
9706 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9707 #~ msgstr ""
9708 #~ "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
9709
9710 #~ msgid "Jump To Time"
9711 #~ msgstr "Ir a"
9712
9713 #~ msgid "sec."
9714 #~ msgstr "seg."
9715
9716 #~ msgid "Jump to time"
9717 #~ msgstr "Ir a"
9718
9719 #~ msgid "Random On"
9720 #~ msgstr "Aleatorio acendido"
9721
9722 #~ msgid "Repeat One"
9723 #~ msgstr "Repetir un"
9724
9725 #~ msgid "Repeat All"
9726 #~ msgstr "Repetir todo"
9727
9728 #~ msgid "Repeat Off"
9729 #~ msgstr "Non repetir"
9730
9731 #~ msgid "Half Size"
9732 #~ msgstr "Tamaño medio"
9733
9734 #~ msgid "Normal Size"
9735 #~ msgstr "Tamaño normal"
9736
9737 #~ msgid "Double Size"
9738 #~ msgstr "Tamaño dobre"
9739
9740 #~ msgid "Float on Top"
9741 #~ msgstr "Flotar encol de todo"
9742
9743 #~ msgid "Fit to Screen"
9744 #~ msgstr "Axustar á pantalla"
9745
9746 #~ msgid "Step Forward"
9747 #~ msgstr "Paso adiante"
9748
9749 #~ msgid "Step Backward"
9750 #~ msgstr "Paso atrás"
9751
9752 #~ msgid "Rewind"
9753 #~ msgstr "Rebobinar"
9754
9755 #~ msgid "Fast Forward"
9756 #~ msgstr "Avance rápido"
9757
9758 #~ msgid "Pause"
9759 #~ msgstr "Pausar"
9760
9761 #~ msgid "2 Pass"
9762 #~ msgstr "2 pasadas"
9763
9764 #, fuzzy
9765 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
9766 #~ msgstr ""
9767 #~ "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
9768
9769 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
9770 #~ msgstr ""
9771 #~ "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un "
9772 #~ "predefinido."
9773
9774 #~ msgid "Preamp"
9775 #~ msgstr "Preamplificación"
9776
9777 #~ msgid "Extended controls"
9778 #~ msgstr "Controis estendidos"
9779
9780 #~ msgid "Video filters"
9781 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
9782
9783 #~ msgid "Image adjustment"
9784 #~ msgstr "Axustes de imaxe"
9785
9786 #~ msgid "Wave"
9787 #~ msgstr "Onda"
9788
9789 #~ msgid "Ripple"
9790 #~ msgstr "Rizo"
9791
9792 #~ msgid "Psychedelic"
9793 #~ msgstr "Psicodélica"
9794
9795 #~ msgid "Gradient"
9796 #~ msgstr "Gradazón"
9797
9798 #, fuzzy
9799 #~ msgid "General editing filters"
9800 #~ msgstr "Axustes xerais do audio"
9801
9802 #, fuzzy
9803 #~ msgid "Distortion filters"
9804 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
9805
9806 #, fuzzy
9807 #~ msgid "Blur"
9808 #~ msgstr "Azul"
9809
9810 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
9811 #~ msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
9812
9813 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
9814 #~ msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
9815
9816 #~ msgid "Image cropping"
9817 #~ msgstr "Recorte de imaxe"
9818
9819 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
9820 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
9821
9822 #, fuzzy
9823 #~ msgid "Invert colors"
9824 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
9825
9826 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
9827 #~ msgstr "Inverte as cores da imaxe"
9828
9829 #~ msgid "Transformation"
9830 #~ msgstr "Transformación"
9831
9832 #~ msgid "Rotates or flips the image"
9833 #~ msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
9834
9835 #~ msgid "Interactive Zoom"
9836 #~ msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
9837
9838 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
9839 #~ msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
9840
9841 #~ msgid "Volume normalization"
9842 #~ msgstr "Normalización de volume"
9843
9844 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
9845 #~ msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
9846
9847 #~ msgid "Headphone virtualization"
9848 #~ msgstr "Virtualización de auriculares"
9849
9850 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
9851 #~ msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
9852
9853 #~ msgid "Maximum level"
9854 #~ msgstr "Nivel máximo"
9855
9856 #~ msgid "Restore Defaults"
9857 #~ msgstr "Reaxustar por defecto"
9858
9859 #~ msgid "Gamma"
9860 #~ msgstr "Gamma"
9861
9862 #~ msgid "Saturation"
9863 #~ msgstr "Saturación"
9864
9865 #~ msgid "Opaqueness"
9866 #~ msgstr "Opacidade"
9867
9868 #, fuzzy
9869 #~ msgid "About the video filters"
9870 #~ msgstr "Filtro de vídeo da parede"
9871
9872 #, fuzzy
9873 #~ msgid "(no item is being played)"
9874 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
9875
9876 #~ msgid "Login:"
9877 #~ msgstr "Conexón:"
9878
9879 #~ msgid "Password:"
9880 #~ msgstr "Contrasinal:"
9881
9882 #~ msgid "Error"
9883 #~ msgstr "Erro"
9884
9885 #, fuzzy
9886 #~ msgid "Clean up"
9887 #~ msgstr "Limpar"
9888
9889 #, fuzzy
9890 #~ msgid "Show Details"
9891 #~ msgstr "Amosar todo"
9892
9893 #~ msgid "VLC - Controller"
9894 #~ msgstr "VLC - Controlador"
9895
9896 #~ msgid "VLC media player"
9897 #~ msgstr "Reprodutor de medios VLC"
9898
9899 #~ msgid "Open CrashLog"
9900 #~ msgstr "Abrir rexistro de erros"
9901
9902 #~ msgid "Check for Update..."
9903 #~ msgstr "Comprobar actualizacións..."
9904
9905 #~ msgid "Preferences..."
9906 #~ msgstr "Preferencias"
9907
9908 #~ msgid "Services"
9909 #~ msgstr "Servizos"
9910
9911 #~ msgid "Hide VLC"
9912 #~ msgstr "Agochar VLC"
9913
9914 #~ msgid "Hide Others"
9915 #~ msgstr "Agochar outros"
9916
9917 #~ msgid "Show All"
9918 #~ msgstr "Amosar todo"
9919
9920 #~ msgid "Quit VLC"
9921 #~ msgstr "Saír do VLC"
9922
9923 #~ msgid "1:File"
9924 #~ msgstr "1:Arquivo"
9925
9926 #~ msgid "Open File..."
9927 #~ msgstr "Abrir ficheiro..."
9928
9929 #~ msgid "Quick Open File..."
9930 #~ msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
9931
9932 #~ msgid "Open Disc..."
9933 #~ msgstr "Abrir disco..."
9934
9935 #~ msgid "Open Network..."
9936 #~ msgstr "Abrir rede..."
9937
9938 #~ msgid "Open Recent"
9939 #~ msgstr "Abrir recente"
9940
9941 #~ msgid "Clear Menu"
9942 #~ msgstr "Limpar menú"
9943
9944 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9945 #~ msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
9946
9947 #~ msgid "Cut"
9948 #~ msgstr "Cortar"
9949
9950 #~ msgid "Copy"
9951 #~ msgstr "Copiar"
9952
9953 #~ msgid "Paste"
9954 #~ msgstr "Pegar"
9955
9956 #~ msgid "Playback"
9957 #~ msgstr "Aparato de lectura"
9958
9959 #~ msgid "Volume Up"
9960 #~ msgstr "Subir volume"
9961
9962 #~ msgid "Volume Down"
9963 #~ msgstr "Baixar volume"
9964
9965 #~ msgid "Video Device"
9966 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
9967
9968 #~ msgid "Minimize Window"
9969 #~ msgstr "Minimizar ventá"
9970
9971 #~ msgid "Close Window"
9972 #~ msgstr "Pechar ventá"
9973
9974 #~ msgid "Controller"
9975 #~ msgstr "Controlador"
9976
9977 #~ msgid "Extended Controls"
9978 #~ msgstr "Controis estendidos"
9979
9980 #~ msgid "Information"
9981 #~ msgstr "Información"
9982
9983 #~ msgid "Bring All to Front"
9984 #~ msgstr "Traer todo ó fronte"
9985
9986 #~ msgid "Help"
9987 #~ msgstr "Axuda"
9988
9989 #~ msgid "ReadMe..."
9990 #~ msgstr "Leme..."
9991
9992 #~ msgid "Online Documentation"
9993 #~ msgstr "Documentación en liña"
9994
9995 #~ msgid "Report a Bug"
9996 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
9997
9998 #~ msgid "VideoLAN Website"
9999 #~ msgstr "Sitio Web do VideoLan"
10000
10001 #~ msgid "License"
10002 #~ msgstr "Licenza"
10003
10004 #~ msgid "Make a donation"
10005 #~ msgstr "Facer unha donación"
10006
10007 #~ msgid "Online Forum"
10008 #~ msgstr "Foro en liña"
10009
10010 #~ msgid "Volume: %d%%"
10011 #~ msgstr "Volume: %d%%"
10012
10013 #~ msgid "No CrashLog found"
10014 #~ msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
10015
10016 #~ msgid "Embedded video output"
10017 #~ msgstr "Saída de vídeo integrado"
10018
10019 #~ msgid ""
10020 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
10021 #~ "window."
10022 #~ msgstr ""
10023 #~ "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
10024
10025 #~ msgid "Video device"
10026 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
10027
10028 #~ msgid ""
10029 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
10030 #~ "0 is fully transparent."
10031 #~ msgstr ""
10032 #~ "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por "
10033 #~ "defecto), 0 é totalmente transparente."
10034
10035 #~ msgid "Use as Desktop Background"
10036 #~ msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
10037
10038 #~ msgid ""
10039 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
10040 #~ "interacted with in this mode."
10041 #~ msgstr ""
10042 #~ "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
10043 #~ "interatuar neste modo."
10044
10045 #~ msgid "Remember wizard options"
10046 #~ msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
10047
10048 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
10049 #~ msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
10050
10051 #~ msgid "Mac OS X interface"
10052 #~ msgstr "Interface do Mac OS X"
10053
10054 #~ msgid "Quartz video"
10055 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
10056
10057 #~ msgid "Open Source"
10058 #~ msgstr "Abrir fonte"
10059
10060 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10061 #~ msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
10062
10063 #~ msgid "Browse..."
10064 #~ msgstr "Explorar..."
10065
10066 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10067 #~ msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
10068
10069 #~ msgid "Use DVD menus"
10070 #~ msgstr "Usar menús do DVD"
10071
10072 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
10073 #~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
10074
10075 #~ msgid "DVD"
10076 #~ msgstr "DVD"
10077
10078 #~ msgid "Address"
10079 #~ msgstr "Enderezo"
10080
10081 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
10082 #~ msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
10083
10084 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10085 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10086
10087 #~ msgid "Allow timeshifting"
10088 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
10089
10090 #~ msgid "Load subtitles file:"
10091 #~ msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
10092
10093 #~ msgid "Settings..."
10094 #~ msgstr "Axustes..."
10095
10096 #~ msgid "Override parametters"
10097 #~ msgstr "Parámetros de invalidazón"
10098
10099 #~ msgid "Delay"
10100 #~ msgstr "Atraso"
10101
10102 #~ msgid "FPS"
10103 #~ msgstr "FPS"
10104
10105 #~ msgid "Subtitles encoding"
10106 #~ msgstr "Codificación de subtítulos"
10107
10108 #~ msgid "Font size"
10109 #~ msgstr "Tamaño da fonte"
10110
10111 #~ msgid "Subtitles alignment"
10112 #~ msgstr "Aliñación dos subtítulos"
10113
10114 #~ msgid "Font Properties"
10115 #~ msgstr "Propiedades da fonte"
10116
10117 #~ msgid "Subtitle File"
10118 #~ msgstr "Arquivo de subtítulos"
10119
10120 #~ msgid "No %@s found"
10121 #~ msgstr "%@s non atopado"
10122
10123 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10124 #~ msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
10125
10126 #~ msgid "Streaming/Saving:"
10127 #~ msgstr "Transmisión/gardado:"
10128
10129 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
10130 #~ msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
10131
10132 #~ msgid "Display the stream locally"
10133 #~ msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
10134
10135 #~ msgid "Stream"
10136 #~ msgstr "Fluxo"
10137
10138 #~ msgid "Dump raw input"
10139 #~ msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
10140
10141 #~ msgid "Encapsulation Method"
10142 #~ msgstr "Método de encapsulamento"
10143
10144 #~ msgid "Transcoding options"
10145 #~ msgstr "Opcións de transcodificación"
10146
10147 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
10148 #~ msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
10149
10150 #~ msgid "Scale"
10151 #~ msgstr "Escala"
10152
10153 #~ msgid "Stream Announcing"
10154 #~ msgstr "Anunciando fluxo"
10155
10156 #~ msgid "SAP announce"
10157 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
10158
10159 #~ msgid "RTSP announce"
10160 #~ msgstr "Anuncio de RTSP"
10161
10162 #~ msgid "HTTP announce"
10163 #~ msgstr "Anuncio de HTTP"
10164
10165 #~ msgid "Export SDP as file"
10166 #~ msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
10167
10168 #~ msgid "Channel Name"
10169 #~ msgstr "Nome da canle"
10170
10171 #~ msgid "SDP URL"
10172 #~ msgstr "Enderezo de SDP"
10173
10174 #~ msgid "Save File"
10175 #~ msgstr "Gardar arquivo"
10176
10177 #~ msgid "URI"
10178 #~ msgstr "Localización"
10179
10180 #~ msgid "Author"
10181 #~ msgstr "Autor"
10182
10183 #~ msgid "Advanced Information"
10184 #~ msgstr "Información avanzada"
10185
10186 #~ msgid "Read at media"
10187 #~ msgstr "Lido nos medios"
10188
10189 #~ msgid "Input bitrate"
10190 #~ msgstr "Taxa de bits de entrada"
10191
10192 #~ msgid "Demuxed"
10193 #~ msgstr "Desmultiplexado"
10194
10195 #~ msgid "Stream bitrate"
10196 #~ msgstr "Taxa de bits de fluxo"
10197
10198 #~ msgid "Decoded blocks"
10199 #~ msgstr "Bloques descodificados"
10200
10201 #~ msgid "Displayed frames"
10202 #~ msgstr "Fotogramas amosados"
10203
10204 #~ msgid "Lost frames"
10205 #~ msgstr "Fotogramas perdidos"
10206
10207 #~ msgid "Streaming"
10208 #~ msgstr "Transmisión"
10209
10210 #~ msgid "Sent packets"
10211 #~ msgstr "Paquetes enviados"
10212
10213 #~ msgid "Sent bytes"
10214 #~ msgstr "Bytes enviados"
10215
10216 #~ msgid "Send rate"
10217 #~ msgstr "Taxa enviada"
10218
10219 #~ msgid "Played buffers"
10220 #~ msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
10221
10222 #~ msgid "Lost buffers"
10223 #~ msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
10224
10225 #~ msgid "Save Playlist..."
10226 #~ msgstr "Gardar lista de reprodución..."
10227
10228 #~ msgid "Expand Node"
10229 #~ msgstr "Amplia-lo nodo"
10230
10231 #~ msgid "Get Stream Information"
10232 #~ msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
10233
10234 #~ msgid "Sort Node by Name"
10235 #~ msgstr "Ordenar nodo por nome"
10236
10237 #~ msgid "Sort Node by Author"
10238 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
10239
10240 #~ msgid "No items in the playlist"
10241 #~ msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
10242
10243 #~ msgid "Search in Playlist"
10244 #~ msgstr "Buscar na lista de reprodución"
10245
10246 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
10247 #~ msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
10248
10249 #~ msgid "File Format:"
10250 #~ msgstr "Formato do ficheiro"
10251
10252 #~ msgid "Extended M3U"
10253 #~ msgstr "M3U estendido"
10254
10255 #~ msgid "%i items in the playlist"
10256 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
10257
10258 #~ msgid "1 item in the playlist"
10259 #~ msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
10260
10261 #~ msgid "Save Playlist"
10262 #~ msgstr "Garda-la lista de reprodución"
10263
10264 #~ msgid "New Node"
10265 #~ msgstr "Novo grupo"
10266
10267 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
10268 #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
10269
10270 #~ msgid "Empty Folder"
10271 #~ msgstr "Cartafol baleiro"
10272
10273 #~ msgid "Reset All"
10274 #~ msgstr "Reaxustar todo"
10275
10276 #~ msgid "Reset Preferences"
10277 #~ msgstr "Reaxusta-las preferencias"
10278
10279 #~ msgid "Continue"
10280 #~ msgstr "Continuar"
10281
10282 #~ msgid ""
10283 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10284 #~ "Are you sure you want to continue?"
10285 #~ msgstr ""
10286 #~ "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
10287 #~ "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
10288
10289 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10290 #~ msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
10291
10292 #~ msgid "Select a directory"
10293 #~ msgstr "Selecciona un directorio"
10294
10295 #~ msgid "Select a file"
10296 #~ msgstr "Seleccionar un arquivo"
10297
10298 #~ msgid "Select"
10299 #~ msgstr "Seleccionar"
10300
10301 #~ msgid "Subpicture Filters"
10302 #~ msgstr "Filtros de subimaxe"
10303
10304 #~ msgid "Logo"
10305 #~ msgstr "Logo"
10306
10307 #~ msgid "Marquee"
10308 #~ msgstr "Marquesiña"
10309
10310 #~ msgid "Save settings"
10311 #~ msgstr "Gardar axustes"
10312
10313 #~ msgid "Enabled"
10314 #~ msgstr "Habilitado"
10315
10316 #~ msgid "Image:"
10317 #~ msgstr "Imaxe:"
10318
10319 #~ msgid "Position:"
10320 #~ msgstr "Posizón:"
10321
10322 #~ msgid "Timestamp:"
10323 #~ msgstr "Marca de tempo:"
10324
10325 #~ msgid "Size:"
10326 #~ msgstr "Tamaño:"
10327
10328 #~ msgid "Color:"
10329 #~ msgstr "Cor:"
10330
10331 #~ msgid "Opaqueness:"
10332 #~ msgstr "Opacidade:"
10333
10334 #~ msgid "(in pixels)"
10335 #~ msgstr "(en píxeles)"
10336
10337 #~ msgid "Marquee:"
10338 #~ msgstr "Texto:"
10339
10340 #~ msgid "Timeout:"
10341 #~ msgstr "Tempo de vencemento:"
10342
10343 #~ msgid "ms"
10344 #~ msgstr "ms"
10345
10346 #~ msgid "Black"
10347 #~ msgstr "Negro"
10348
10349 #~ msgid "Gray"
10350 #~ msgstr "Gris"
10351
10352 #~ msgid "Silver"
10353 #~ msgstr "Prata"
10354
10355 #~ msgid "White"
10356 #~ msgstr "Branco"
10357
10358 #~ msgid "Maroon"
10359 #~ msgstr "Marrón"
10360
10361 #~ msgid "Red"
10362 #~ msgstr "Vermello"
10363
10364 #~ msgid "Fuchsia"
10365 #~ msgstr "Violeta"
10366
10367 #~ msgid "Yellow"
10368 #~ msgstr "Amarelo"
10369
10370 #~ msgid "Olive"
10371 #~ msgstr "Oliva"
10372
10373 #~ msgid "Green"
10374 #~ msgstr "Verde"
10375
10376 #~ msgid "Teal"
10377 #~ msgstr "Verde azulado"
10378
10379 #~ msgid "Lime"
10380 #~ msgstr "Lima"
10381
10382 #~ msgid "Purple"
10383 #~ msgstr "Púrpura"
10384
10385 #~ msgid "Navy"
10386 #~ msgstr "Azula mariño"
10387
10388 #~ msgid "Blue"
10389 #~ msgstr "Azul"
10390
10391 #~ msgid "Aqua"
10392 #~ msgstr "Auga"
10393
10394 #, fuzzy
10395 #~ msgid "Not Available"
10396 #~ msgstr "Sen axuda dispoñible"
10397
10398 #~ msgid "Check for Updates"
10399 #~ msgstr "Comprobar actualizacións"
10400
10401 #~ msgid "Download now"
10402 #~ msgstr "Baixar agora"
10403
10404 #, fuzzy
10405 #~ msgid "Automatically check for updates"
10406 #~ msgstr "Comprobar actualizacións"
10407
10408 #~ msgid "Yes"
10409 #~ msgstr "Si"
10410
10411 #~ msgid "No"
10412 #~ msgstr "Non"
10413
10414 #~ msgid "Checking for Updates..."
10415 #~ msgstr "Comprobando actualizacións..."
10416
10417 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10418 #~ msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
10419
10420 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
10421 #~ msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
10422
10423 #, fuzzy
10424 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
10425 #~ msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
10426
10427 #~ msgid ""
10428 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10429 #~ msgstr ""
10430 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
10431 #~ "BRUTO)"
10432
10433 #~ msgid ""
10434 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10435 #~ msgstr ""
10436 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
10437 #~ "BRUTO)"
10438
10439 #~ msgid ""
10440 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10441 #~ "and RAW)"
10442 #~ msgstr ""
10443 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
10444 #~ "OGG e EN BRUTO)"
10445
10446 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10447 #~ msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
10448
10449 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10450 #~ msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
10451
10452 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10453 #~ msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
10454
10455 #~ msgid ""
10456 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
10457 #~ "with MPEG TS)"
10458 #~ msgstr ""
10459 #~ "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos "
10460 #~ "baixos, pódese usar co MPEG TS)"
10461
10462 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10463 #~ msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
10464
10465 #~ msgid ""
10466 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10467 #~ msgstr ""
10468 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
10469
10470 #~ msgid ""
10471 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10472 #~ msgstr ""
10473 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
10474
10475 #~ msgid ""
10476 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10477 #~ "ASF and OGG)"
10478 #~ msgstr ""
10479 #~ "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, "
10480 #~ "MPEG1, ASF e OGG)"
10481
10482 #~ msgid ""
10483 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10484 #~ msgstr ""
10485 #~ "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
10486
10487 #~ msgid ""
10488 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10489 #~ msgstr ""
10490 #~ "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
10491 #~ "encapsulación)"
10492
10493 #~ msgid ""
10494 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
10495 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10496 #~ msgstr ""
10497 #~ "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
10498 #~ "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
10499
10500 #~ msgid ""
10501 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
10502 #~ "RAW)"
10503 #~ msgstr ""
10504 #~ "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
10505 #~ "EN BRUTO)"
10506
10507 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10508 #~ msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
10509
10510 #~ msgid ""
10511 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10512 #~ msgstr ""
10513 #~ "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
10514 #~ "EN BRUTO)"
10515
10516 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10517 #~ msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
10518
10519 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10520 #~ msgstr ""
10521 #~ "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
10522 #~ "BRUTO)"
10523
10524 #~ msgid ""
10525 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10526 #~ msgstr ""
10527 #~ "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
10528
10529 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10530 #~ msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
10531
10532 #~ msgid "MPEG Program Stream"
10533 #~ msgstr "Fluxo de programa MPEG"
10534
10535 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
10536 #~ msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
10537
10538 #~ msgid "MPEG 1 Format"
10539 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
10540
10541 #~ msgid ""
10542 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10543 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10544 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10545 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
10546 #~ msgstr ""
10547 #~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
10548 #~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
10549 #~ "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
10550 #~ "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
10551
10552 #~ msgid ""
10553 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
10554 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
10555 #~ "generally the most compatible"
10556 #~ msgstr ""
10557 #~ "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
10558 #~ "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
10559 #~ "xeralmente é o máis compatible."
10560
10561 #~ msgid ""
10562 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10563 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10564 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10565 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
10566 #~ msgstr ""
10567 #~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
10568 #~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
10569 #~ "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
10570 #~ "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
10571
10572 #~ msgid ""
10573 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10574 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10575 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10576 #~ "encapsulated in HTTP)."
10577 #~ msgstr ""
10578 #~ "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
10579 #~ "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
10580 #~ "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
10581 #~ "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
10582
10583 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10584 #~ msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
10585
10586 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
10587 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
10588
10589 #~ msgid ""
10590 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
10591 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
10592 #~ "enter an address beginning with 239.255."
10593 #~ msgstr ""
10594 #~ "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
10595 #~ "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
10596 #~ "introduce un enderezo que comece por 239.255."
10597
10598 #~ msgid ""
10599 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10600 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10601 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
10602 #~ msgstr ""
10603 #~ "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
10604 #~ "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra "
10605 #~ "transmitir a varios computadores, pero non funcionará en Interné."
10606
10607 #~ msgid ""
10608 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
10609 #~ "stream"
10610 #~ msgstr ""
10611 #~ "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse "
10612 #~ "ó fluxo."
10613
10614 #~ msgid ""
10615 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10616 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10617 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
10618 #~ "the stream"
10619 #~ msgstr ""
10620 #~ "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
10621 #~ "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra "
10622 #~ "transmitir a varios computadores, pero non funcionará en Interné. As "
10623 #~ "cabeceiras RTP engadiranse ó fluxo."
10624
10625 #~ msgid "Back"
10626 #~ msgstr "Atrás"
10627
10628 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10629 #~ msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
10630
10631 #~ msgid ""
10632 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
10633 #~ msgstr ""
10634 #~ "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes "
10635 #~ "de transcodificación."
10636
10637 #~ msgid "More Info"
10638 #~ msgstr "Máis información"
10639
10640 #~ msgid ""
10641 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10642 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
10643 #~ "give access to more features."
10644 #~ msgstr ""
10645 #~ "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do "
10646 #~ "VLC e das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
10647 #~ "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
10648
10649 #~ msgid "Stream to network"
10650 #~ msgstr "Transmitir á rede"
10651
10652 #~ msgid "Transcode/Save to file"
10653 #~ msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
10654
10655 #~ msgid "Choose input"
10656 #~ msgstr "Escolle entrada"
10657
10658 #~ msgid "Choose here your input stream."
10659 #~ msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
10660
10661 #~ msgid "Select a stream"
10662 #~ msgstr "Selecciona un fluxo"
10663
10664 #~ msgid "Existing playlist item"
10665 #~ msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
10666
10667 #~ msgid "Choose..."
10668 #~ msgstr "Escoller..."
10669
10670 #~ msgid "Partial Extract"
10671 #~ msgstr "Extracto parcial"
10672
10673 #~ msgid ""
10674 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
10675 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
10676 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
10677 #~ "seconds."
10678 #~ msgstr ""
10679 #~ "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible "
10680 #~ "controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non "
10681 #~ "un fluxo de rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en "
10682 #~ "segundos."
10683
10684 #~ msgid "From"
10685 #~ msgstr "de"
10686
10687 #~ msgid "To"
10688 #~ msgstr "ata"
10689
10690 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
10691 #~ msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
10692
10693 #~ msgid "Destination"
10694 #~ msgstr "Destino"
10695
10696 #~ msgid "Streaming method"
10697 #~ msgstr "Método de transmisión"
10698
10699 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
10700 #~ msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
10701
10702 #~ msgid "UDP Unicast"
10703 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
10704
10705 #~ msgid "UDP Multicast"
10706 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
10707
10708 #~ msgid "Transcode"
10709 #~ msgstr "Transcodificar"
10710
10711 #~ msgid ""
10712 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
10713 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
10714 #~ msgstr ""
10715 #~ "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou "
10716 #~ "de vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
10717
10718 #~ msgid "Transcode audio"
10719 #~ msgstr "Transcodificar audio"
10720
10721 #~ msgid "Transcode video"
10722 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
10723
10724 #~ msgid ""
10725 #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
10726 #~ "the stream."
10727 #~ msgstr ""
10728 #~ "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está "
10729 #~ "presente no fluxo."
10730
10731 #~ msgid ""
10732 #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
10733 #~ "the stream."
10734 #~ msgstr ""
10735 #~ "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está "
10736 #~ "presente no fluxo."
10737
10738 #~ msgid "Encapsulation format"
10739 #~ msgstr "Formato de encapsulamento"
10740
10741 #~ msgid ""
10742 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
10743 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
10744 #~ msgstr ""
10745 #~ "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo "
10746 #~ "dos axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos "
10747 #~ "formatos."
10748
10749 #~ msgid "Additional streaming options"
10750 #~ msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
10751
10752 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
10753 #~ msgstr ""
10754 #~ "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
10755
10756 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
10757 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL)"
10758
10759 #~ msgid "SAP Announce"
10760 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
10761
10762 #~ msgid "Local playback"
10763 #~ msgstr "Aparato de lectura local"
10764
10765 #, fuzzy
10766 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
10767 #~ msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
10768
10769 #~ msgid "Additional transcode options"
10770 #~ msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
10771
10772 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
10773 #~ msgstr ""
10774 #~ "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
10775 #~ "transcodificación."
10776
10777 #~ msgid "Select the file to save to"
10778 #~ msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
10779
10780 #~ msgid ""
10781 #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
10782 #~ "transcoding."
10783 #~ msgstr ""
10784 #~ "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
10785 #~ "transmisión ou a transcodificación."
10786
10787 #~ msgid "Summary"
10788 #~ msgstr "Resumo"
10789
10790 #~ msgid "Encap. format"
10791 #~ msgstr "Formato de encapsulamento"
10792
10793 #~ msgid "Input stream"
10794 #~ msgstr "Fluxo de entrada"
10795
10796 #~ msgid "Save file to"
10797 #~ msgstr "Gardar arquivo a"
10798
10799 #, fuzzy
10800 #~ msgid "Include subtitles"
10801 #~ msgstr "Subtítulos"
10802
10803 #~ msgid "No input selected"
10804 #~ msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
10805
10806 #~ msgid ""
10807 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
10808 #~ "\n"
10809 #~ "Choose one before going to the next page."
10810 #~ msgstr ""
10811 #~ "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista "
10812 #~ "de reprodución.\n"
10813 #~ "\n"
10814 #~ "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
10815
10816 #~ msgid "No valid destination"
10817 #~ msgstr "Destino inválido"
10818
10819 #~ msgid ""
10820 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
10821 #~ "Multicast-IP.\n"
10822 #~ "\n"
10823 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10824 #~ "and the help texts in this window."
10825 #~ msgstr ""
10826 #~ "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión "
10827 #~ "ou de multiemisión.\n"
10828 #~ "\n"
10829 #~ "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" "
10830 #~ "e ós textos de axuda nesta ventá."
10831
10832 #~ msgid ""
10833 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
10834 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10835 #~ "\n"
10836 #~ "Correct your selection and try again."
10837 #~ msgstr ""
10838 #~ "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
10839 #~ "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
10840 #~ "\n"
10841 #~ "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
10842
10843 #~ msgid "Select the directory to save to"
10844 #~ msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
10845
10846 #~ msgid "No folder selected"
10847 #~ msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
10848
10849 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
10850 #~ msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
10851
10852 #~ msgid ""
10853 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
10854 #~ "location."
10855 #~ msgstr ""
10856 #~ "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller..."
10857 #~ "\" pra seleccionar unha."
10858
10859 #~ msgid "No file selected"
10860 #~ msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
10861
10862 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
10863 #~ msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
10864
10865 #~ msgid ""
10866 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
10867 #~ "location."
10868 #~ msgstr ""
10869 #~ "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" "
10870 #~ "pra seleccionar unha."
10871
10872 #~ msgid "Finish"
10873 #~ msgstr "Rematar"
10874
10875 #~ msgid "%i items"
10876 #~ msgstr "%i elementos"
10877
10878 #~ msgid "yes"
10879 #~ msgstr "si"
10880
10881 #~ msgid "no"
10882 #~ msgstr "non"
10883
10884 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
10885 #~ msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
10886
10887 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
10888 #~ msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
10889
10890 #~ msgid "This allows to stream on a network."
10891 #~ msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
10892
10893 #~ msgid ""
10894 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
10895 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
10896 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
10897 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
10898 #~ "example."
10899 #~ msgstr ""
10900 #~ "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. "
10901 #~ "Pódese gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
10902 #~ "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
10903 #~ "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación "
10904 #~ "son útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
10905
10906 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10907 #~ msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
10908
10909 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10910 #~ msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
10911
10912 #~ msgid ""
10913 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
10914 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
10915 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
10916 #~ "network only, leave this setting to 1."
10917 #~ msgstr ""
10918 #~ "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
10919 #~ "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non "
10920 #~ "sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
10921 #~ "déixao a 1."
10922
10923 #~ msgid ""
10924 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
10925 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10926 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
10927 #~ "SAP extra interface.\n"
10928 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10929 #~ "name will be used."
10930 #~ msgstr ""
10931 #~ "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o "
10932 #~ "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
10933 #~ "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
10934 #~ "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
10935 #~ "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
10936 #~ "nome por defecto."
10937
10938 #~ msgid ""
10939 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
10940 #~ "transcoded/streamed.\n"
10941 #~ "\n"
10942 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10943 #~ "streaming."
10944 #~ msgstr ""
10945 #~ "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e "
10946 #~ "transcodificado/transmitido.\n"
10947 #~ "\n"
10948 #~ "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
10949 #~ "transcodificación ou transmisión."
10950
10951 #~ msgid "Filebrowser starting point"
10952 #~ msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
10953
10954 #~ msgid ""
10955 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
10956 #~ "will show you initially."
10957 #~ msgstr ""
10958 #~ "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
10959 #~ "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
10960
10961 #~ msgid "Ncurses interface"
10962 #~ msgstr "Interface Ncurses"
10963
10964 #~ msgid "Autoplay selected file"
10965 #~ msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
10966
10967 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10968 #~ msgstr ""
10969 #~ "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de "
10970 #~ "selección de arquivos"
10971
10972 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10973 #~ msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
10974
10975 #~ msgid "Filename"
10976 #~ msgstr "Nome do arquivo"
10977
10978 #~ msgid "Permissions"
10979 #~ msgstr "Permisos"
10980
10981 #~ msgid "Size"
10982 #~ msgstr "Tamaño"
10983
10984 #~ msgid "Owner"
10985 #~ msgstr "Dono"
10986
10987 #~ msgid "Group"
10988 #~ msgstr "Grupo"
10989
10990 #~ msgid "Index"
10991 #~ msgstr "Índice"
10992
10993 #~ msgid "Forward"
10994 #~ msgstr "Avanze"
10995
10996 #~ msgid "00:00:00"
10997 #~ msgstr "00:00:00"
10998
10999 #~ msgid "Add to Playlist"
11000 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
11001
11002 #~ msgid "MRL:"
11003 #~ msgstr "MRL:"
11004
11005 #~ msgid "Port:"
11006 #~ msgstr "Porto:"
11007
11008 #~ msgid "Address:"
11009 #~ msgstr "Enderezo:"
11010
11011 #~ msgid "unicast"
11012 #~ msgstr "uniemisión"
11013
11014 #~ msgid "multicast"
11015 #~ msgstr "multiemisión"
11016
11017 #~ msgid "Network: "
11018 #~ msgstr "Rede:"
11019
11020 #~ msgid "udp"
11021 #~ msgstr "udp"
11022
11023 #~ msgid "udp6"
11024 #~ msgstr "udp6"
11025
11026 #~ msgid "rtp"
11027 #~ msgstr "rtp"
11028
11029 #~ msgid "rtp4"
11030 #~ msgstr "rtp4"
11031
11032 #~ msgid "ftp"
11033 #~ msgstr "ftp"
11034
11035 #~ msgid "http"
11036 #~ msgstr "http"
11037
11038 #~ msgid "sout"
11039 #~ msgstr "sout"
11040
11041 #~ msgid "mms"
11042 #~ msgstr "mms"
11043
11044 #~ msgid "Protocol:"
11045 #~ msgstr "Protocolo:"
11046
11047 #~ msgid "Transcode:"
11048 #~ msgstr "Transcodificar:"
11049
11050 #~ msgid "enable"
11051 #~ msgstr "habilitar"
11052
11053 #~ msgid "Video:"
11054 #~ msgstr "Vídeo:"
11055
11056 #~ msgid "Audio:"
11057 #~ msgstr "Audio:"
11058
11059 #~ msgid "Channel:"
11060 #~ msgstr "Canle:"
11061
11062 #~ msgid "Norm:"
11063 #~ msgstr "Norma:"
11064
11065 #~ msgid "Frequency:"
11066 #~ msgstr "Frecuencia:"
11067
11068 #~ msgid "Samplerate:"
11069 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
11070
11071 #~ msgid "Quality:"
11072 #~ msgstr "Calidade:"
11073
11074 #~ msgid "Tuner:"
11075 #~ msgstr "Sintonizador:"
11076
11077 #~ msgid "Sound:"
11078 #~ msgstr "Son:"
11079
11080 #~ msgid "MJPEG:"
11081 #~ msgstr "MJPEG:"
11082
11083 #~ msgid "Decimation:"
11084 #~ msgstr "Decimado:"
11085
11086 #~ msgid "pal"
11087 #~ msgstr "pal"
11088
11089 #~ msgid "ntsc"
11090 #~ msgstr "ntsc"
11091
11092 #~ msgid "secam"
11093 #~ msgstr "secam"
11094
11095 #~ msgid "240x192"
11096 #~ msgstr "240x192"
11097
11098 #~ msgid "320x240"
11099 #~ msgstr "320x240"
11100
11101 #~ msgid "qsif"
11102 #~ msgstr "qsif"
11103
11104 #~ msgid "qcif"
11105 #~ msgstr "qcif"
11106
11107 #~ msgid "sif"
11108 #~ msgstr "sif"
11109
11110 #~ msgid "cif"
11111 #~ msgstr "cif"
11112
11113 #~ msgid "vga"
11114 #~ msgstr "vga"
11115
11116 #~ msgid "kHz"
11117 #~ msgstr "kHz"
11118
11119 #~ msgid "Hz/s"
11120 #~ msgstr "Hz/s"
11121
11122 #~ msgid "mono"
11123 #~ msgstr "mono"
11124
11125 #~ msgid "stereo"
11126 #~ msgstr "estéreo"
11127
11128 #~ msgid "Camera"
11129 #~ msgstr "Cámara"
11130
11131 #~ msgid "Video Codec:"
11132 #~ msgstr "Códec de vídeo:"
11133
11134 #~ msgid "huffyuv"
11135 #~ msgstr "huffyuv"
11136
11137 #~ msgid "mp1v"
11138 #~ msgstr "mp1v"
11139
11140 #~ msgid "mp2v"
11141 #~ msgstr "mp2v"
11142
11143 #~ msgid "mp4v"
11144 #~ msgstr "mp4v"
11145
11146 #~ msgid "H263"
11147 #~ msgstr "H263"
11148
11149 #~ msgid "WMV1"
11150 #~ msgstr "WMV1"
11151
11152 #~ msgid "WMV2"
11153 #~ msgstr "WMV2"
11154
11155 #~ msgid "Video Bitrate:"
11156 #~ msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
11157
11158 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
11159 #~ msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
11160
11161 #~ msgid "Keyframe Interval:"
11162 #~ msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11163
11164 #~ msgid "Audio Codec:"
11165 #~ msgstr "Códec de audio:"
11166
11167 #~ msgid "Deinterlace:"
11168 #~ msgstr "Desentrelazado:"
11169
11170 #~ msgid "Access:"
11171 #~ msgstr "Acceso:"
11172
11173 #~ msgid "Muxer:"
11174 #~ msgstr "Multiplexador:"
11175
11176 #~ msgid "URL:"
11177 #~ msgstr "Enderezo:"
11178
11179 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
11180 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL):"
11181
11182 #~ msgid "127.0.0.1"
11183 #~ msgstr "127.0.0.1"
11184
11185 #~ msgid "239.0.0.42"
11186 #~ msgstr "239.0.0.42"
11187
11188 #~ msgid "PS"
11189 #~ msgstr "PS"
11190
11191 #~ msgid "TS"
11192 #~ msgstr "TS"
11193
11194 #~ msgid "MPEG1"
11195 #~ msgstr "MPEG1"
11196
11197 #~ msgid "AVI"
11198 #~ msgstr "AVI"
11199
11200 #~ msgid "OGG"
11201 #~ msgstr "OGG"
11202
11203 #~ msgid "MP4"
11204 #~ msgstr "MP4"
11205
11206 #~ msgid "MOV"
11207 #~ msgstr "MOV"
11208
11209 #~ msgid "ASF"
11210 #~ msgstr "ASF"
11211
11212 #~ msgid "kbits/s"
11213 #~ msgstr "kbits/s"
11214
11215 #~ msgid "alaw"
11216 #~ msgstr "alaw"
11217
11218 #~ msgid "ulaw"
11219 #~ msgstr "ulaw"
11220
11221 #~ msgid "mpga"
11222 #~ msgstr "mpga"
11223
11224 #~ msgid "mp3"
11225 #~ msgstr "mp3"
11226
11227 #~ msgid "a52"
11228 #~ msgstr "a52"
11229
11230 #~ msgid "vorb"
11231 #~ msgstr "vorb"
11232
11233 #~ msgid "bits/s"
11234 #~ msgstr "bits/s"
11235
11236 #~ msgid "Audio Bitrate :"
11237 #~ msgstr "Taxa de bits do audio:"
11238
11239 #~ msgid "SAP Announce:"
11240 #~ msgstr "Anuncio de SAP:"
11241
11242 #~ msgid "SLP Announce:"
11243 #~ msgstr "Anuncio de SLP:"
11244
11245 #~ msgid "Announce Channel:"
11246 #~ msgstr "Canle de Anuncio:"
11247
11248 #~ msgid "Update"
11249 #~ msgstr "Actualizar"
11250
11251 #~ msgid " Clear "
11252 #~ msgstr "Limpar"
11253
11254 #~ msgid " Save "
11255 #~ msgstr "Gardar"
11256
11257 #~ msgid " Apply "
11258 #~ msgstr "Aplicar"
11259
11260 #~ msgid " Cancel "
11261 #~ msgstr "Cancelar"
11262
11263 #~ msgid "Preference"
11264 #~ msgstr "Preferencia"
11265
11266 #~ msgid ""
11267 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
11268 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
11269 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11270 #~ msgstr ""
11271 #~ "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX "
11272 #~ "que acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a "
11273 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11274
11275 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11276 #~ msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11277
11278 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11279 #~ msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
11280
11281 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11282 #~ msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
11283
11284 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
11285 #~ msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
11286
11287 #, fuzzy
11288 #~ msgid "Preamp\n"
11289 #~ msgstr "Preamplificación"
11290
11291 #, fuzzy
11292 #~ msgid "Track number/Position"
11293 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
11294
11295 #, fuzzy
11296 #~ msgid "Sent bitrates"
11297 #~ msgstr "Taxa enviada"
11298
11299 #, fuzzy
11300 #~ msgid "Current visualization:"
11301 #~ msgstr "Visualizacións do audio"
11302
11303 #, fuzzy
11304 #~ msgid "Normal rate"
11305 #~ msgstr "Tamaño normal"
11306
11307 #, fuzzy
11308 #~ msgid "Take a snapshot"
11309 #~ msgstr "Facer captura de pantalla"
11310
11311 #, fuzzy
11312 #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder"
11313 #~ msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
11314
11315 #, fuzzy
11316 #~ msgid "Filter:"
11317 #~ msgstr "Filtros"
11318
11319 #~ msgid "Open subtitles file"
11320 #~ msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
11321
11322 #, fuzzy
11323 #~ msgid "Radio device name"
11324 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
11325
11326 #, fuzzy
11327 #~ msgid "Video Device Name "
11328 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
11329
11330 #, fuzzy
11331 #~ msgid "Audio Device Name "
11332 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
11333
11334 #, fuzzy
11335 #~ msgid "Update List"
11336 #~ msgstr "Actualizacións"
11337
11338 #, fuzzy
11339 #~ msgid "DVB Type:"
11340 #~ msgstr "Tipo de disco"
11341
11342 #, fuzzy
11343 #~ msgid "Transponder symbol rate"
11344 #~ msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
11345
11346 #, fuzzy
11347 #~ msgid "Select File"
11348 #~ msgstr "Seleccionar un arquivo"
11349
11350 #, fuzzy
11351 #~ msgid "Select Directory"
11352 #~ msgstr "Selecciona un directorio"
11353
11354 #, fuzzy
11355 #~ msgid "Hotkey for "
11356 #~ msgstr "Teclas rápidas"
11357
11358 #, fuzzy
11359 #~ msgid "Input and Codecs"
11360 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
11361
11362 #, fuzzy
11363 #~ msgid "Input & Codecs settings"
11364 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
11365
11366 #, fuzzy
11367 #~ msgid "Interface settings"
11368 #~ msgstr "Axustes xerais da interface"
11369
11370 #, fuzzy
11371 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
11372 #~ msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
11373
11374 #~ msgid "Errors"
11375 #~ msgstr "Erros"
11376
11377 #~ msgid "&Close"
11378 #~ msgstr "Pe&char"
11379
11380 #~ msgid "&Clear"
11381 #~ msgstr "&Limpar"
11382
11383 #, fuzzy
11384 #~ msgid "Hide future errors"
11385 #~ msgstr "Agochar outros"
11386
11387 #, fuzzy
11388 #~ msgid "Graphic Equalizer"
11389 #~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
11390
11391 #, fuzzy
11392 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
11393 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
11394
11395 #, fuzzy
11396 #~ msgid "Go to time"
11397 #~ msgstr "Ir a título"
11398
11399 #, fuzzy
11400 #~ msgid "&Go"
11401 #~ msgstr "&No"
11402
11403 #~ msgid "&Cancel"
11404 #~ msgstr "&Cancelar"
11405
11406 #, fuzzy
11407 #~ msgid "Information about VLC media player"
11408 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
11409
11410 #, fuzzy
11411 #~ msgid "General Info"
11412 #~ msgstr "Xeral"
11413
11414 #, fuzzy
11415 #~ msgid "Authors"
11416 #~ msgstr "Autor"
11417
11418 #, fuzzy
11419 #~ msgid "Thanks"
11420 #~ msgstr "Pistas"
11421
11422 #, fuzzy
11423 #~ msgid "Distribution License"
11424 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11425
11426 #~ msgid "Login"
11427 #~ msgstr "Acceso"
11428
11429 #, fuzzy
11430 #~ msgid "Media information"
11431 #~ msgstr "Metainformación"
11432
11433 #, fuzzy
11434 #~ msgid "&General"
11435 #~ msgstr "Xeral"
11436
11437 #, fuzzy
11438 #~ msgid "&Extra Metadata"
11439 #~ msgstr "Metadatos"
11440
11441 #, fuzzy
11442 #~ msgid "&Codec Details"
11443 #~ msgstr "Amosar todo"
11444
11445 #, fuzzy
11446 #~ msgid "&Stats"
11447 #~ msgstr "&Opcións"
11448
11449 #, fuzzy
11450 #~ msgid "&Save Metadata"
11451 #~ msgstr "Metadatos"
11452
11453 #, fuzzy
11454 #~ msgid "Location :"
11455 #~ msgstr "Latín"
11456
11457 #, fuzzy
11458 #~ msgid "&Save as..."
11459 #~ msgstr "Gardar &coma..."
11460
11461 #, fuzzy
11462 #~ msgid "Verbosity Level"
11463 #~ msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
11464
11465 #, fuzzy
11466 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
11467 #~ msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
11468
11469 #~ msgid "&File"
11470 #~ msgstr "&Ficheiro"
11471
11472 #, fuzzy
11473 #~ msgid "&Disc"
11474 #~ msgstr "Disco"
11475
11476 #, fuzzy
11477 #~ msgid "&Network"
11478 #~ msgstr "Rede"
11479
11480 #, fuzzy
11481 #~ msgid "Capture &Device"
11482 #~ msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
11483
11484 #, fuzzy
11485 #~ msgid "&Play"
11486 #~ msgstr "Reproducir"
11487
11488 #, fuzzy
11489 #~ msgid "&Stream"
11490 #~ msgstr "Fluxo"
11491
11492 #, fuzzy
11493 #~ msgid "&Convert"
11494 #~ msgstr "Inversión de cor"
11495
11496 #, fuzzy
11497 #~ msgid "Manage"
11498 #~ msgstr "&Xestionar"
11499
11500 #, fuzzy
11501 #~ msgid "Open playlist file"
11502 #~ msgstr "Abrir lista de reprodución"
11503
11504 #, fuzzy
11505 #~ msgid "Ctrl+X"
11506 #~ msgstr "Ctrl"
11507
11508 #, fuzzy
11509 #~ msgid "Dock playlist"
11510 #~ msgstr "lista de reprodución"
11511
11512 #, fuzzy
11513 #~ msgid "Ctrl+U"
11514 #~ msgstr "Ctrl"
11515
11516 #, fuzzy
11517 #~ msgid "Basic"
11518 #~ msgstr "Bashkir"
11519
11520 #~ msgid "&Save"
11521 #~ msgstr "&Gardar"
11522
11523 #, fuzzy
11524 #~ msgid "&Reset Preferences"
11525 #~ msgstr "Reaxusta-las preferencias"
11526
11527 #~ msgid ""
11528 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
11529 #~ "Are you sure you want to continue?"
11530 #~ msgstr ""
11531 #~ "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
11532 #~ "¿Estás seguro de que queres continuar?"
11533
11534 #, fuzzy
11535 #~ msgid "Open directory"
11536 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
11537
11538 #, fuzzy
11539 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
11540 #~ msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
11541
11542 #, fuzzy
11543 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
11544 #~ msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
11545
11546 #, fuzzy
11547 #~ msgid "Media Files"
11548 #~ msgstr "Medios: %s"
11549
11550 #, fuzzy
11551 #~ msgid "Video Files"
11552 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
11553
11554 #, fuzzy
11555 #~ msgid "Audio Files"
11556 #~ msgstr "Filtros de audio"
11557
11558 #, fuzzy
11559 #~ msgid "Playlist Files"
11560 #~ msgstr "Visualización da lista de reprodución"
11561
11562 #, fuzzy
11563 #~ msgid "Subtitles Files"
11564 #~ msgstr "Arquivo de subtítulos"
11565
11566 #, fuzzy
11567 #~ msgid "All Files"
11568 #~ msgstr "Arquivos"
11569
11570 #~ msgid "Save file"
11571 #~ msgstr "Gardar arquivo"
11572
11573 #, fuzzy
11574 #~ msgid "Show playlist"
11575 #~ msgstr "Gardar lista de reprodución"
11576
11577 #~ msgid "Open playlist"
11578 #~ msgstr "Abrir lista de reprodución"
11579
11580 #~ msgid "Paused"
11581 #~ msgstr "Pausado"
11582
11583 #~ msgid "Menu"
11584 #~ msgstr "Menú"
11585
11586 #~ msgid "Previous track"
11587 #~ msgstr "Pista anterior"
11588
11589 #~ msgid "Next track"
11590 #~ msgstr "Pista seguinte"
11591
11592 #, fuzzy
11593 #~ msgid "&Media"
11594 #~ msgstr "Medios: %s"
11595
11596 #, fuzzy
11597 #~ msgid "&Playlist"
11598 #~ msgstr "Lista de reprodución"
11599
11600 #, fuzzy
11601 #~ msgid "&Tools"
11602 #~ msgstr "Ferramenta"
11603
11604 #~ msgid "&Video"
11605 #~ msgstr "&Vídeo"
11606
11607 #~ msgid "&Audio"
11608 #~ msgstr "&Audio"
11609
11610 #~ msgid "&Navigation"
11611 #~ msgstr "&Navegación"
11612
11613 #~ msgid "&Help"
11614 #~ msgstr "A&xuda"
11615
11616 #~ msgid "Open &File..."
11617 #~ msgstr "Abrir &ficheiro..."
11618
11619 #, fuzzy
11620 #~ msgid "Open Directory..."
11621 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
11622
11623 #~ msgid "Open &Disc..."
11624 #~ msgstr "Abrir &disco..."
11625
11626 #, fuzzy
11627 #~ msgid "Open &Network..."
11628 #~ msgstr "Abrir rede..."
11629
11630 #~ msgid "Open &Capture Device..."
11631 #~ msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
11632
11633 #, fuzzy
11634 #~ msgid "&Streaming..."
11635 #~ msgstr "Fluxo"
11636
11637 #, fuzzy
11638 #~ msgid "&Quit"
11639 #~ msgstr "Saír"
11640
11641 #, fuzzy
11642 #~ msgid "Show Playlist"
11643 #~ msgstr "Gardar lista de reprodución"
11644
11645 #, fuzzy
11646 #~ msgid "Undock from interface"
11647 #~ msgstr "Interfaces de control"
11648
11649 #, fuzzy
11650 #~ msgid "Interfaces"
11651 #~ msgstr "Interface"
11652
11653 #, fuzzy
11654 #~ msgid "Advanced controls"
11655 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
11656
11657 #, fuzzy
11658 #~ msgid "Ctrl+H"
11659 #~ msgstr "Ctrl"
11660
11661 #, fuzzy
11662 #~ msgid "Visualizations selector"
11663 #~ msgstr "Visualizar vectores de movemento"
11664
11665 #, fuzzy
11666 #~ msgid "Ctrl+L"
11667 #~ msgstr "Ctrl"
11668
11669 #, fuzzy
11670 #~ msgid "Switch to skins"
11671 #~ msgstr "Seleccionar pel"
11672
11673 #, fuzzy
11674 #~ msgid "Tools"
11675 #~ msgstr "Ferramenta"
11676
11677 #, fuzzy
11678 #~ msgid "Hide VLC media player"
11679 #~ msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11680
11681 #, fuzzy
11682 #~ msgid "Show VLC media player"
11683 #~ msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11684
11685 #, fuzzy
11686 #~ msgid "&Open Media"
11687 #~ msgstr "Abrir ficheiro"
11688
11689 #~ msgid "Empty"
11690 #~ msgstr "Baleiro"
11691
11692 #, fuzzy
11693 #~ msgid "Show columns"
11694 #~ msgstr "Melodías de espectáculo"
11695
11696 #, fuzzy
11697 #~ msgid "Show advanced prefs over simple"
11698 #~ msgstr "Amosar opcións avanzadas"
11699
11700 #, fuzzy
11701 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
11702 #~ msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
11703
11704 #~ msgid "Advanced options"
11705 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
11706
11707 #, fuzzy
11708 #~ msgid "Qt interface"
11709 #~ msgstr "Amosar interface"
11710
11711 #, fuzzy
11712 #~ msgid "2 pass"
11713 #~ msgstr "2 pasadas"
11714
11715 #, fuzzy
11716 #~ msgid "Preset"
11717 #~ msgstr "Preanalisar"
11718
11719 #, fuzzy
11720 #~ msgid "Select the capture device type"
11721 #~ msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
11722
11723 #, fuzzy
11724 #~ msgid "Capture Mode"
11725 #~ msgstr "Códecs de capítulo"
11726
11727 #~ msgid "Options"
11728 #~ msgstr "Opcións"
11729
11730 #, fuzzy
11731 #~ msgid "Card Selection"
11732 #~ msgstr "&Selección"
11733
11734 #~ msgid "Advanced options..."
11735 #~ msgstr "Opcións avanzadas..."
11736
11737 #, fuzzy
11738 #~ msgid "Disc selection"
11739 #~ msgstr "Selección inválida"
11740
11741 #, fuzzy
11742 #~ msgid "Select the device"
11743 #~ msgstr "Seleccionar un arquivo"
11744
11745 #, fuzzy
11746 #~ msgid "Disk device"
11747 #~ msgstr "Dispositivo"
11748
11749 #, fuzzy
11750 #~ msgid "No DVD Menus"
11751 #~ msgstr "Usar Menús de DVD"
11752
11753 #, fuzzy
11754 #~ msgid "Starting position"
11755 #~ msgstr "Posición da subimaxe"
11756
11757 #, fuzzy
11758 #~ msgid "Audio and Subtitles"
11759 #~ msgstr "Subtítulos axustados a formato"
11760
11761 #, fuzzy
11762 #~ msgid "File Names:"
11763 #~ msgstr "Nome do arquivo"
11764
11765 #, fuzzy
11766 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
11767 #~ msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
11768
11769 #, fuzzy
11770 #~ msgid "Add a subtitle file"
11771 #~ msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
11772
11773 #, fuzzy
11774 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
11775 #~ msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
11776
11777 #, fuzzy
11778 #~ msgid "Alignment:"
11779 #~ msgstr "Aliñación de datos"
11780
11781 #, fuzzy
11782 #~ msgid "Select the subtitle file"
11783 #~ msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
11784
11785 #, fuzzy
11786 #~ msgid "Network Protocol"
11787 #~ msgstr "Sincronización de rede"
11788
11789 #, fuzzy
11790 #~ msgid "Protocol"
11791 #~ msgstr "Protocolo:"
11792
11793 #, fuzzy
11794 #~ msgid "Show extended options"
11795 #~ msgstr "Amosar opcións avanzadas"
11796
11797 #, fuzzy
11798 #~ msgid "Show &amp;more options"
11799 #~ msgstr "Amosar opcións avanzadas"
11800
11801 #, fuzzy
11802 #~ msgid "Start Time"
11803 #~ msgstr "Tempo de comezo"
11804
11805 #, fuzzy
11806 #~ msgid "Change the start time for the media"
11807 #~ msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
11808
11809 #~ msgid "Caching"
11810 #~ msgstr "Caché"
11811
11812 #, fuzzy
11813 #~ msgid "Customize"
11814 #~ msgstr "Personalizar:"
11815
11816 #, fuzzy
11817 #~ msgid "Extra media"
11818 #~ msgstr "Metadatos"
11819
11820 #, fuzzy
11821 #~ msgid "Select the file"
11822 #~ msgstr "Seleccionar un arquivo"
11823
11824 #, fuzzy
11825 #~ msgid "Change the caching for the media"
11826 #~ msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
11827
11828 #, fuzzy
11829 #~ msgid "Stream Output"
11830 #~ msgstr "Saída de fluxo"
11831
11832 #~ msgid "Outputs"
11833 #~ msgstr "Saídas"
11834
11835 #~ msgid "Play locally"
11836 #~ msgstr "Reproducir localmente"
11837
11838 #, fuzzy
11839 #~ msgid "Encapsulation"
11840 #~ msgstr "Método de encapsulamento"
11841
11842 #, fuzzy
11843 #~ msgid "Transcoding"
11844 #~ msgstr "Transcodificar"
11845
11846 #, fuzzy
11847 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
11848 #~ msgstr "Superposicións/Subtítulos"
11849
11850 #~ msgid "Group name"
11851 #~ msgstr "Nome do grupo"
11852
11853 #, fuzzy
11854 #~ msgid "Stream all elementary streams"
11855 #~ msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
11856
11857 #, fuzzy
11858 #~ msgid "Generated stream output string"
11859 #~ msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
11860
11861 #, fuzzy
11862 #~ msgid "General Audio"
11863 #~ msgstr "Xeral"
11864
11865 #, fuzzy
11866 #~ msgid "Preferred audio language"
11867 #~ msgstr "Linguaxe do audio"
11868
11869 #, fuzzy
11870 #~ msgid "Default volume"
11871 #~ msgstr "Volume do audio por defecto"
11872
11873 #, fuzzy
11874 #~ msgid "OSS Device"
11875 #~ msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
11876
11877 #, fuzzy
11878 #~ msgid "DirectX Device"
11879 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
11880
11881 #, fuzzy
11882 #~ msgid "Alsa Device"
11883 #~ msgstr "Dispositivo"
11884
11885 #, fuzzy
11886 #~ msgid "Effects"
11887 #~ msgstr "Efecto"
11888
11889 #, fuzzy
11890 #~ msgid "Headphone surround effect"
11891 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
11892
11893 #, fuzzy
11894 #~ msgid "Visualisation"
11895 #~ msgstr "Visualizacións"
11896
11897 #, fuzzy
11898 #~ msgid "Disk Devices"
11899 #~ msgstr "Dispositivos"
11900
11901 #, fuzzy
11902 #~ msgid "Disk Device"
11903 #~ msgstr "Dispositivo"
11904
11905 #, fuzzy
11906 #~ msgid "HTTP Proxy"
11907 #~ msgstr "Proxy HTTP"
11908
11909 #, fuzzy
11910 #~ msgid "Server Default Port"
11911 #~ msgstr "Reaxustar por defecto"
11912
11913 #, fuzzy
11914 #~ msgid "Post-Processing Quality"
11915 #~ msgstr "Calidade do postprocesado"
11916
11917 #, fuzzy
11918 #~ msgid "Access Filter"
11919 #~ msgstr "Filtros de acceso"
11920
11921 #, fuzzy
11922 #~ msgid "Default Interface"
11923 #~ msgstr "Interface"
11924
11925 #, fuzzy
11926 #~ msgid "Skin File"
11927 #~ msgstr "Clip de són"
11928
11929 #, fuzzy
11930 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
11931 #~ msgstr ""
11932 #~ "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
11933
11934 #~ msgid "Skins"
11935 #~ msgstr "Peles"
11936
11937 #, fuzzy
11938 #~ msgid "Always display the video"
11939 #~ msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
11940
11941 #, fuzzy
11942 #~ msgid "Instances"
11943 #~ msgstr "Interface"
11944
11945 #, fuzzy
11946 #~ msgid "Allow only one instance"
11947 #~ msgstr "Só permitir un VLC executándose"
11948
11949 #, fuzzy
11950 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
11951 #~ msgstr ""
11952 #~ "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo "
11953 #~ "dunha instancia."
11954
11955 #, fuzzy
11956 #~ msgid "Enable OSD"
11957 #~ msgstr "Habilitar"
11958
11959 #, fuzzy
11960 #~ msgid "Subtitles languages"
11961 #~ msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
11962
11963 #, fuzzy
11964 #~ msgid "Subtitles preferred language"
11965 #~ msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
11966
11967 #, fuzzy
11968 #~ msgid "Default Encoding"
11969 #~ msgstr "Descodificado"
11970
11971 #, fuzzy
11972 #~ msgid "Display Settings"
11973 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
11974
11975 #~ msgid "Effect"
11976 #~ msgstr "Efecto"
11977
11978 #, fuzzy
11979 #~ msgid "Font Color"
11980 #~ msgstr "Cor"
11981
11982 #~ msgid "Font"
11983 #~ msgstr "Fonte"
11984
11985 #~ msgid "Display"
11986 #~ msgstr "Pantalla"
11987
11988 #~ msgid "Output"
11989 #~ msgstr "Saída"
11990
11991 #, fuzzy
11992 #~ msgid "Accelerated video output"
11993 #~ msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
11994
11995 #, fuzzy
11996 #~ msgid "Skip Frames"
11997 #~ msgstr "Saltar fotogramas"
11998
11999 #, fuzzy
12000 #~ msgid "Overlay"
12001 #~ msgstr "por enriba"
12002
12003 #, fuzzy
12004 #~ msgid "DirectX"
12005 #~ msgstr "Directorio"
12006
12007 #, fuzzy
12008 #~ msgid "Display Device"
12009 #~ msgstr "Pantalla"
12010
12011 #, fuzzy
12012 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
12013 #~ msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
12014
12015 #, fuzzy
12016 #~ msgid "Video snapshots"
12017 #~ msgstr "Formato das capturas de pantalla"
12018
12019 #, fuzzy
12020 #~ msgid "Format"
12021 #~ msgstr "Norma"
12022
12023 #, fuzzy
12024 #~ msgid "Edit settings"
12025 #~ msgstr "Axustes do audio"
12026
12027 #, fuzzy
12028 #~ msgid "Control"
12029 #~ msgstr "Controlador"
12030
12031 #, fuzzy
12032 #~ msgid "Status"
12033 #~ msgstr "&Opcións"
12034
12035 #, fuzzy
12036 #~ msgid "P/P"
12037 #~ msgstr "UDP/RTP"
12038
12039 #, fuzzy
12040 #~ msgid "Prev"
12041 #~ msgstr "Anterior"
12042
12043 #, fuzzy
12044 #~ msgid "Add input"
12045 #~ msgstr "Sen entrada"
12046
12047 #, fuzzy
12048 #~ msgid "Edit input"
12049 #~ msgstr "Entrada de arquivo"
12050
12051 #, fuzzy
12052 #~ msgid "Clear list"
12053 #~ msgstr "reproducir lista"
12054
12055 #, fuzzy
12056 #~ msgid "Transform"
12057 #~ msgstr "Transformación"
12058
12059 #, fuzzy
12060 #~ msgid "Sharpen"
12061 #~ msgstr "Pantalla"
12062
12063 #, fuzzy
12064 #~ msgid "Sigma"
12065 #~ msgstr "Pequeno"
12066
12067 #~ msgid "Image adjust"
12068 #~ msgstr "Axuste de imaxe"
12069
12070 #~ msgid "Brightness threshold"
12071 #~ msgstr "Limiar de luminosidade"
12072
12073 #, fuzzy
12074 #~ msgid "Color fun"
12075 #~ msgstr "Cor"
12076
12077 #, fuzzy
12078 #~ msgid "Color extraction"
12079 #~ msgstr "Inversión de cor"
12080
12081 #, fuzzy
12082 #~ msgid "Color invert"
12083 #~ msgstr "Inversión de cor"
12084
12085 #, fuzzy
12086 #~ msgid "Color threshold"
12087 #~ msgstr "Limiar"
12088
12089 #, fuzzy
12090 #~ msgid "Some random name"
12091 #~ msgstr "Nome do fluxo"
12092
12093 #, fuzzy
12094 #~ msgid "Rotate"
12095 #~ msgstr "Taxa de bits"
12096
12097 #, fuzzy
12098 #~ msgid "Angle"
12099 #~ msgstr "Xungla"
12100
12101 #, fuzzy
12102 #~ msgid "Puzzle game"
12103 #~ msgstr "Púrpura"
12104
12105 #, fuzzy
12106 #~ msgid "Black slot"
12107 #~ msgstr "Negro"
12108
12109 #, fuzzy
12110 #~ msgid "Columns"
12111 #~ msgstr "Volume"
12112
12113 #, fuzzy
12114 #~ msgid "Rows"
12115 #~ msgstr "Explorar..."
12116
12117 #, fuzzy
12118 #~ msgid "Image modification"
12119 #~ msgstr "Amplificación"
12120
12121 #, fuzzy
12122 #~ msgid "Water effect"
12123 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
12124
12125 #~ msgid "Noise"
12126 #~ msgstr "Ruído"
12127
12128 #~ msgid "Motion detect"
12129 #~ msgstr "Detectar movemento"
12130
12131 #~ msgid "Motion blur"
12132 #~ msgstr "Falta de definición no movemento"
12133
12134 #, fuzzy
12135 #~ msgid "Factor"
12136 #~ msgstr "Máis rápido"
12137
12138 #, fuzzy
12139 #~ msgid "Cartoon"
12140 #~ msgstr "Marrón"
12141
12142 #, fuzzy
12143 #~ msgid "Find a name"
12144 #~ msgstr "Nome do arquivo"
12145
12146 #, fuzzy
12147 #~ msgid "Logo erase"
12148 #~ msgstr "Superposición do logotipo"
12149
12150 #~ msgid "Clone"
12151 #~ msgstr "Copiar"
12152
12153 #~ msgid "Number of clones"
12154 #~ msgstr "Número de copias"
12155
12156 #, fuzzy
12157 #~ msgid "Wall"
12158 #~ msgstr "todo"
12159
12160 #, fuzzy
12161 #~ msgid "Add text"
12162 #~ msgstr "Seguinte"
12163
12164 #~ msgid "Text"
12165 #~ msgstr "Texto"
12166
12167 #, fuzzy
12168 #~ msgid "Add logo"
12169 #~ msgstr "Engadir nodo"
12170
12171 #~ msgid "Transparency"
12172 #~ msgstr "Transparencia"
12173
12174 #, fuzzy
12175 #~ msgid "Advanced video filter controls"
12176 #~ msgstr "Filtro de vídeo da parede"
12177
12178 #, fuzzy
12179 #~ msgid "Subpicture filters"
12180 #~ msgstr "Filtros de subimaxe"
12181
12182 #, fuzzy
12183 #~ msgid "Vout filters"
12184 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
12185
12186 #, fuzzy
12187 #~ msgid "Reset"
12188 #~ msgstr "Preanalisar"
12189
12190 #~ msgid "Open a skin file"
12191 #~ msgstr "Abrir un arquivo de pel"
12192
12193 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12194 #~ msgstr ""
12195 #~ "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
12196
12197 #~ msgid ""
12198 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12199 #~ "playlist|*.xspf"
12200 #~ msgstr ""
12201 #~ "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|"
12202 #~ "*.m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
12203
12204 #~ msgid "Save playlist"
12205 #~ msgstr "Gardar lista de reprodución"
12206
12207 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12208 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
12209
12210 #~ msgid "Skin to use"
12211 #~ msgstr "Pel a usar"
12212
12213 #~ msgid "Path to the skin to use."
12214 #~ msgstr "Localización da pel a usar."
12215
12216 #~ msgid "Config of last used skin"
12217 #~ msgstr "Configuración da última pel usada"
12218
12219 #~ msgid "Systray icon"
12220 #~ msgstr "Icona na bandexa de sistema"
12221
12222 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
12223 #~ msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
12224
12225 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
12226 #~ msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
12227
12228 #~ msgid "Enable transparency effects"
12229 #~ msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12230
12231 #~ msgid ""
12232 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
12233 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
12234 #~ msgstr ""
12235 #~ "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
12236 #~ "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
12237
12238 #, fuzzy
12239 #~ msgid "Use a skinned playlist"
12240 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
12241
12242 #~ msgid "Skinnable Interface"
12243 #~ msgstr "Interface con pel"
12244
12245 #~ msgid "Skins loader demux"
12246 #~ msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
12247
12248 #~ msgid "Select skin"
12249 #~ msgstr "Seleccionar pel"
12250
12251 #~ msgid "Open skin..."
12252 #~ msgstr "Abrir pel"
12253
12254 #~ msgid ""
12255 #~ "\n"
12256 #~ "(WinCE interface)\n"
12257 #~ "\n"
12258 #~ msgstr ""
12259 #~ "\n"
12260 #~ "(interface WinCE)\n"
12261 #~ "\n"
12262
12263 #~ msgid ""
12264 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12265 #~ "\n"
12266 #~ msgstr ""
12267 #~ "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
12268 #~ "\n"
12269
12270 #~ msgid "Compiled by "
12271 #~ msgstr "Compilado por: "
12272
12273 #~ msgid "Compiler: "
12274 #~ msgstr "Compilador: "
12275
12276 #~ msgid "Based on SVN revision: "
12277 #~ msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
12278
12279 #~ msgid ""
12280 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12281 #~ "http://www.videolan.org/"
12282 #~ msgstr ""
12283 #~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12284 #~ "http://www.videolan.org/"
12285
12286 #~ msgid "Open:"
12287 #~ msgstr "Abrir:"
12288
12289 #~ msgid ""
12290 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12291 #~ "targets:"
12292 #~ msgstr ""
12293 #~ "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
12294 #~ "predifinidos:"
12295
12296 #~ msgid "Choose directory"
12297 #~ msgstr "Escolle un directorio"
12298
12299 #~ msgid "Choose file"
12300 #~ msgstr "Escoller arquivo"
12301
12302 #~ msgid "Embed video in interface"
12303 #~ msgstr "Integrar vídeo na interface"
12304
12305 #~ msgid ""
12306 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12307 #~ "window."
12308 #~ msgstr ""
12309 #~ "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
12310
12311 #~ msgid "WinCE interface module"
12312 #~ msgstr "Módulo de interface WinCE"
12313
12314 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
12315 #~ msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
12316
12317 #~ msgid "Edit bookmark"
12318 #~ msgstr "Editar marcador"
12319
12320 #~ msgid "Bytes"
12321 #~ msgstr "Bytes"
12322
12323 #~ msgid "&OK"
12324 #~ msgstr "&Aceptar"
12325
12326 #~ msgid "&Delete"
12327 #~ msgstr "&Eliminar"
12328
12329 #, fuzzy
12330 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
12331 #~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
12332
12333 #, fuzzy
12334 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
12335 #~ msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
12336
12337 #~ msgid "You must select two bookmarks"
12338 #~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
12339
12340 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12341 #~ msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
12342
12343 #~ msgid ""
12344 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
12345 #~ "work."
12346 #~ msgstr ""
12347 #~ "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
12348 #~ "funcionen os marcadores."
12349
12350 #~ msgid ""
12351 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12352 #~ "bookmarks to keep the same input."
12353 #~ msgstr ""
12354 #~ "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
12355 #~ "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
12356
12357 #~ msgid "Input has changed "
12358 #~ msgstr "A entrada modificouse"
12359
12360 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
12361 #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
12362
12363 #~ msgid "Stream and Media Info"
12364 #~ msgstr "Información de fluxo e medios"
12365
12366 #~ msgid "Advanced information"
12367 #~ msgstr "Información avanzada"
12368
12369 #~ msgid ""
12370 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
12371 #~ "Messages window."
12372 #~ msgstr ""
12373 #~ "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
12374 #~ "ventá de mensaxes."
12375
12376 #~ msgid "&Yes"
12377 #~ msgstr "&Si"
12378
12379 #~ msgid "&No"
12380 #~ msgstr "&No"
12381
12382 #~ msgid "Don't show further errors"
12383 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
12384
12385 #~ msgid "Playlist item info"
12386 #~ msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
12387
12388 #~ msgid "Save &As..."
12389 #~ msgstr "Gardar &coma..."
12390
12391 #~ msgid "Save Messages As..."
12392 #~ msgstr "Gardar mensaxe coma..."
12393
12394 #~ msgid "Options:"
12395 #~ msgstr "Opcións:"
12396
12397 #~ msgid "Open..."
12398 #~ msgstr "Abrir..."
12399
12400 #~ msgid "Stream/Save"
12401 #~ msgstr "Transmitir/Gardar"
12402
12403 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
12404 #~ msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
12405
12406 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12407 #~ msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
12408
12409 #~ msgid "Customize:"
12410 #~ msgstr "Personalizar:"
12411
12412 #~ msgid ""
12413 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12414 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12415 #~ "controls above."
12416 #~ msgstr ""
12417 #~ "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
12418 #~ "abrir.\n"
12419 #~ "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los "
12420 #~ "controis denriba."
12421
12422 #~ msgid "Use a subtitles file"
12423 #~ msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
12424
12425 #~ msgid "Use an external subtitles file."
12426 #~ msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
12427
12428 #~ msgid "Advanced Settings..."
12429 #~ msgstr "Axustes avanzados..."
12430
12431 #~ msgid "File:"
12432 #~ msgstr "Arquivo:"
12433
12434 #~ msgid "DVD (menus)"
12435 #~ msgstr "DVD (menús)"
12436
12437 #~ msgid "Disc type"
12438 #~ msgstr "Tipo de disco"
12439
12440 #~ msgid "Probe Disc(s)"
12441 #~ msgstr "Disco(s) de proba"
12442
12443 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12444 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12445
12446 #~ msgid "RTSP"
12447 #~ msgstr "RTSP"
12448
12449 #~ msgid "DVD device to use"
12450 #~ msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
12451
12452 #~ msgid ""
12453 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
12454 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12455 #~ msgstr ""
12456 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está "
12457 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun VCD nel."
12458
12459 #~ msgid "CD-ROM device to use"
12460 #~ msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
12461
12462 #~ msgid ""
12463 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
12464 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12465 #~ msgstr ""
12466 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está "
12467 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
12468
12469 #~ msgid "Title number."
12470 #~ msgstr "Número do título"
12471
12472 #, fuzzy
12473 #~ msgid ""
12474 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
12475 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
12476 #~ "subtitle will be shown."
12477 #~ msgstr ""
12478 #~ "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
12479 #~ "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
12480 #~ "amosará ningún subtítulo."
12481
12482 #, fuzzy
12483 #~ msgid ""
12484 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12485 #~ msgstr ""
12486 #~ "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio "
12487 #~ "numeradas 0..7."
12488
12489 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12490 #~ msgstr ""
12491 #~ "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
12492
12493 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12494 #~ msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
12495
12496 #, fuzzy
12497 #~ msgid ""
12498 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12499 #~ "subtitle will be shown."
12500 #~ msgstr ""
12501 #~ "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como "
12502 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
12503
12504 #, fuzzy
12505 #~ msgid ""
12506 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12507 #~ msgstr ""
12508 #~ "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio "
12509 #~ "numeradas 0 ou 1."
12510
12511 #~ msgid ""
12512 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
12513 #~ "is given, then all tracks are played."
12514 #~ msgstr ""
12515 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. "
12516 #~ "Se é 0, reproduciranse tódalas pistas."
12517
12518 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12519 #~ msgstr ""
12520 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
12521
12522 #~ msgid "Shuffle"
12523 #~ msgstr "Mesturar"
12524
12525 #~ msgid "&Simple Add File..."
12526 #~ msgstr "Engadir arquivo &simple..."
12527
12528 #~ msgid "Add &Directory..."
12529 #~ msgstr "Engadir &directorio..."
12530
12531 #~ msgid "&Add URL..."
12532 #~ msgstr "Eng&adir enderezo..."
12533
12534 #~ msgid "Services Discovery"
12535 #~ msgstr "Servizos Discovery"
12536
12537 #~ msgid "&Open Playlist..."
12538 #~ msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
12539
12540 #~ msgid "&Save Playlist..."
12541 #~ msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
12542
12543 #~ msgid "Sort by &Title"
12544 #~ msgstr "Ordenar por &título"
12545
12546 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
12547 #~ msgstr "Inverte&r orde por título"
12548
12549 #~ msgid "&Shuffle"
12550 #~ msgstr "Me&sturar"
12551
12552 #~ msgid "D&elete"
12553 #~ msgstr "&Eliminar"
12554
12555 #~ msgid "&Manage"
12556 #~ msgstr "&Xestionar"
12557
12558 #~ msgid "S&ort"
12559 #~ msgstr "&Ordenar"
12560
12561 #~ msgid "&Selection"
12562 #~ msgstr "&Selección"
12563
12564 #~ msgid "&View items"
12565 #~ msgstr "&Ver elementos"
12566
12567 #~ msgid "Play this Branch"
12568 #~ msgstr "Reproducir esta póla"
12569
12570 #~ msgid "Preparse"
12571 #~ msgstr "Preanalisar"
12572
12573 #~ msgid "Sort this Branch"
12574 #~ msgstr "Ordenar esta póla"
12575
12576 #~ msgid "Info"
12577 #~ msgstr "Información"
12578
12579 #~ msgid "Add Node"
12580 #~ msgstr "Engadir nodo"
12581
12582 #~ msgid "%i items in playlist"
12583 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12584
12585 #~ msgid "root"
12586 #~ msgstr "raíz"
12587
12588 #~ msgid "XSPF playlist"
12589 #~ msgstr "Lista de reprodución XSPF"
12590
12591 #~ msgid "Playlist is empty"
12592 #~ msgstr "A lista de reprodución está baleira"
12593
12594 #~ msgid "Can't save"
12595 #~ msgstr "Non se pode gardar"
12596
12597 #~ msgid "Normal"
12598 #~ msgstr "Normal"
12599
12600 #~ msgid "One level"
12601 #~ msgstr "Un nível"
12602
12603 #~ msgid "Please enter node name"
12604 #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
12605
12606 #~ msgid "New node"
12607 #~ msgstr "Novo nodo"
12608
12609 #~ msgid "Alt"
12610 #~ msgstr "Alt"
12611
12612 #~ msgid "Ctrl"
12613 #~ msgstr "Ctrl"
12614
12615 #~ msgid "Shift"
12616 #~ msgstr "Maiúsculas"
12617
12618 #~ msgid ""
12619 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
12620 #~ "\"chain\" can be modified."
12621 #~ msgstr ""
12622 #~ "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
12623 #~ "modifica-la cadea resultante."
12624
12625 #~ msgid "Stream output MRL"
12626 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
12627
12628 #~ msgid "Target:"
12629 #~ msgstr "Obxectivo:"
12630
12631 #~ msgid "MMSH"
12632 #~ msgstr "MMSH"
12633
12634 #~ msgid "RTP"
12635 #~ msgstr "RTP"
12636
12637 #~ msgid "UDP"
12638 #~ msgstr "UDP"
12639
12640 #~ msgid "Channel name"
12641 #~ msgstr "Nome da canle"
12642
12643 #~ msgid "Select all elementary streams"
12644 #~ msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
12645
12646 #~ msgid "Video codec"
12647 #~ msgstr "Códec de vídeo"
12648
12649 #~ msgid "Audio codec"
12650 #~ msgstr "Códec de audio"
12651
12652 #~ msgid "Subtitles codec"
12653 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
12654
12655 #~ msgid "Subtitles overlay"
12656 #~ msgstr "Superposición dos subtítulos"
12657
12658 #~ msgid "Subtitle options"
12659 #~ msgstr "Opcións de subtítulos"
12660
12661 #~ msgid "Subtitles file"
12662 #~ msgstr "Arquivo de subtítulos"
12663
12664 #~ msgid ""
12665 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12666 #~ "subtitles."
12667 #~ msgstr ""
12668 #~ "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
12669 #~ "MicroDVD e de SubRIP."
12670
12671 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12672 #~ msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
12673
12674 #~ msgid "Open file"
12675 #~ msgstr "Abrir ficheiro"
12676
12677 #~ msgid "Updates"
12678 #~ msgstr "Actualizacións"
12679
12680 #~ msgid "Check for updates"
12681 #~ msgstr "Comprobar actualizacións"
12682
12683 #~ msgid ""
12684 #~ "\n"
12685 #~ "Available updates and related downloads.\n"
12686 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
12687 #~ msgstr ""
12688 #~ "\n"
12689 #~ "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
12690 #~ "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
12691
12692 #~ msgid "Save file..."
12693 #~ msgstr "Gardar arquivo..."
12694
12695 #~ msgid "Broadcasts"
12696 #~ msgstr "Difusións"
12697
12698 #~ msgid "Load"
12699 #~ msgstr "Cargar"
12700
12701 #~ msgid "Load Configuration"
12702 #~ msgstr "Cargar configuración"
12703
12704 #~ msgid "Save Configuration"
12705 #~ msgstr "Gardar configuración"
12706
12707 #~ msgid "New broadcast"
12708 #~ msgstr "Nova difusión"
12709
12710 #~ msgid "Choose"
12711 #~ msgstr "Escoller"
12712
12713 #~ msgid "Loop"
12714 #~ msgstr "Bucle"
12715
12716 #~ msgid "Create"
12717 #~ msgstr "Crear"
12718
12719 #~ msgid "VLM stream"
12720 #~ msgstr "Fluxo VLM"
12721
12722 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
12723 #~ msgstr ""
12724 #~ "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
12725
12726 #~ msgid "Use this to stream on a network."
12727 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
12728
12729 #~ msgid ""
12730 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
12731 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
12732 #~ "access all of them."
12733 #~ msgstr ""
12734 #~ "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e "
12735 #~ "das capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da "
12736 #~ "saída de fluxo pra acceder a todos eles."
12737
12738 #~ msgid "Use this to stream on a network"
12739 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
12740
12741 #~ msgid ""
12742 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
12743 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
12744 #~ "format.\n"
12745 #~ "\n"
12746 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
12747 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
12748 #~ msgstr ""
12749 #~ "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC "
12750 #~ "recoñeza. Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro "
12751 #~ "formato.\n"
12752 #~ "\n"
12753 #~ "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
12754 #~ "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
12755 #~ "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
12756
12757 #~ msgid "You must choose a stream"
12758 #~ msgstr "Debes escoller un fluxo"
12759
12760 #~ msgid "Unable to find playlist"
12761 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
12762
12763 #~ msgid ""
12764 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
12765 #~ "and ending times (in seconds).\n"
12766 #~ "\n"
12767 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
12768 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
12769 #~ msgstr ""
12770 #~ "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos "
12771 #~ "de comezo e de remate (en segundos).\n"
12772 #~ "\n"
12773 #~ "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou "
12774 #~ "un disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
12775
12776 #~ msgid ""
12777 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
12778 #~ "only the container format, proceed to the next page."
12779 #~ msgstr ""
12780 #~ "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só "
12781 #~ "queres muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
12782
12783 #~ msgid "Transcode video (if available)"
12784 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
12785
12786 #~ msgid ""
12787 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
12788 #~ "about it."
12789 #~ msgstr ""
12790 #~ "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
12791 #~ "información sobre el."
12792
12793 #~ msgid ""
12794 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
12795 #~ "about it."
12796 #~ msgstr ""
12797 #~ "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
12798 #~ "información sobre el."
12799
12800 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
12801 #~ msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
12802
12803 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12804 #~ msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
12805
12806 #~ msgid "Please enter an address"
12807 #~ msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
12808
12809 #~ msgid ""
12810 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
12811 #~ "choices, some formats might not be available."
12812 #~ msgstr ""
12813 #~ "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
12814 #~ "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12815
12816 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
12817 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
12818
12819 #~ msgid "You must choose a file to save to"
12820 #~ msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
12821
12822 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
12823 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
12824
12825 #~ msgid ""
12826 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
12827 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
12828 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
12829 #~ "this setting to 1."
12830 #~ msgstr ""
12831 #~ "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo "
12832 #~ "de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
12833 #~ "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede "
12834 #~ "local, déixao a 1."
12835
12836 #~ msgid ""
12837 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12838 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12839 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
12840 #~ "SAP extra interface.\n"
12841 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
12842 #~ "default name will be used."
12843 #~ msgstr ""
12844 #~ "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
12845 #~ "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
12846 #~ "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
12847 #~ "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
12848 #~ "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12849 #~ "nome por defecto."
12850
12851 #~ msgid "More information"
12852 #~ msgstr "Máis información"
12853
12854 #~ msgid "Save to file"
12855 #~ msgstr "Gardar a arquivo"
12856
12857 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
12858 #~ msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
12859
12860 #, fuzzy
12861 #~ msgid ""
12862 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
12863 #~ "more correlated their movement will be."
12864 #~ msgstr ""
12865 #~ "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
12866 #~ "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
12867
12868 #~ msgid "Creates several clones of the image"
12869 #~ msgstr "Crea varias copias da imaxe"
12870
12871 #~ msgid "Distortion"
12872 #~ msgstr "Distorsión"
12873
12874 #~ msgid "Adds distortion effects"
12875 #~ msgstr "Engade efectos de distorsión"
12876
12877 #~ msgid "Image inversion"
12878 #~ msgstr "Inversión de imaxe"
12879
12880 #~ msgid "Blurring"
12881 #~ msgstr "Falta de definición"
12882
12883 #~ msgid "Magnify"
12884 #~ msgstr "Ampliación"
12885
12886 #~ msgid "Magnifies part of the image"
12887 #~ msgstr "Amplía parte da imaxe"
12888
12889 #, fuzzy
12890 #~ msgid "Puzzle"
12891 #~ msgstr "Púrpura"
12892
12893 #~ msgid "Video Options"
12894 #~ msgstr "Opcións de vídeo"
12895
12896 #~ msgid "Aspect Ratio"
12897 #~ msgstr "Proporción de aspecto"
12898
12899 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
12900 #~ msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
12901
12902 #~ msgid ""
12903 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
12904 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12905 #~ msgstr ""
12906 #~ "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un "
12907 #~ "predefinido (menú de Audio -> Ecualizador)."
12908
12909 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
12910 #~ msgstr ""
12911 #~ "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
12912
12913 #, fuzzy
12914 #~ msgid ""
12915 #~ "Preamp\n"
12916 #~ "12.0dB"
12917 #~ msgstr "Preamplificación"
12918
12919 #~ msgid ""
12920 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
12921 #~ "these settings to take effect.\n"
12922 #~ "\n"
12923 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
12924 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
12925 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
12926 #~ msgstr ""
12927 #~ "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
12928 #~ "estes axustes teñan efecto.\n"
12929 #~ "\n"
12930 #~ "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / "
12931 #~ "Filtros. Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de "
12932 #~ "filtros no mesmo módulo de Filtros."
12933
12934 #~ msgid "More Information"
12935 #~ msgstr "Máis información"
12936
12937 #~ msgid "Stopped"
12938 #~ msgstr "Parando"
12939
12940 #~ msgid "Playing"
12941 #~ msgstr "Reproducindo"
12942
12943 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12944 #~ msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
12945
12946 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12947 #~ msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
12948
12949 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12950 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
12951
12952 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12953 #~ msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
12954
12955 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12956 #~ msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
12957
12958 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12959 #~ msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
12960
12961 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12962 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
12963
12964 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
12965 #~ msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
12966
12967 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12968 #~ msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
12969
12970 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12971 #~ msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
12972
12973 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
12974 #~ msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
12975
12976 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12977 #~ msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
12978
12979 #, fuzzy
12980 #~ msgid "VideoLAN's Website"
12981 #~ msgstr "Sitio Web do VideoLan"
12982
12983 #, fuzzy
12984 #~ msgid "Online Help"
12985 #~ msgstr "Foro en liña"
12986
12987 #~ msgid "About..."
12988 #~ msgstr "Sobre o VLC media player..."
12989
12990 #~ msgid "Check for Updates..."
12991 #~ msgstr "Comprobar actualizacións..."
12992
12993 #~ msgid "&View"
12994 #~ msgstr "&Ver"
12995
12996 #~ msgid "&Settings"
12997 #~ msgstr "&Opcións"
12998
12999 #~ msgid "Embedded playlist"
13000 #~ msgstr "Lista de reprodución integrada"
13001
13002 #~ msgid "Previous playlist item"
13003 #~ msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
13004
13005 #~ msgid "Next playlist item"
13006 #~ msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
13007
13008 #~ msgid "Play slower"
13009 #~ msgstr "Reproducir máis lento"
13010
13011 #~ msgid "Play faster"
13012 #~ msgstr "Reproducir máis rápido"
13013
13014 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13015 #~ msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
13016
13017 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13018 #~ msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
13019
13020 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13021 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
13022
13023 #~ msgid ""
13024 #~ " (wxWidgets interface)\n"
13025 #~ "\n"
13026 #~ msgstr ""
13027 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
13028 #~ "\n"
13029
13030 #~ msgid ""
13031 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13032 #~ "http://www.videolan.org/\n"
13033 #~ "\n"
13034 #~ msgstr ""
13035 #~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13036 #~ "http://www.videolan.org/\n"
13037 #~ "\n"
13038
13039 #~ msgid "About %s"
13040 #~ msgstr "Sobre o %s"
13041
13042 #~ msgid "Show/Hide Interface"
13043 #~ msgstr "Amosar/agochar interface"
13044
13045 #~ msgid "Open D&irectory..."
13046 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13047
13048 #~ msgid "Open &Network Stream..."
13049 #~ msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
13050
13051 #~ msgid "Media &Info..."
13052 #~ msgstr "&Información de medios..."
13053
13054 #~ msgid "&Messages..."
13055 #~ msgstr "&Mensaxes..."
13056
13057 #~ msgid "&Preferences..."
13058 #~ msgstr "&Preferencias..."
13059
13060 #~ msgid ""
13061 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13062 #~ msgstr ""
13063 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13064 #~ "BRUTO)"
13065
13066 #~ msgid ""
13067 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13068 #~ msgstr ""
13069 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13070 #~ "BRUTO)"
13071
13072 #~ msgid ""
13073 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13074 #~ "and RAW)"
13075 #~ msgstr ""
13076 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
13077 #~ "MPEG4, OGG e EN BRUTO)"
13078
13079 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13080 #~ msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
13081
13082 #~ msgid ""
13083 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13084 #~ msgstr ""
13085 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13086
13087 #~ msgid ""
13088 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13089 #~ msgstr ""
13090 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13091
13092 #~ msgid ""
13093 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13094 #~ msgstr ""
13095 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13096
13097 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13098 #~ msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
13099
13100 #~ msgid "RTP Unicast"
13101 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
13102
13103 #~ msgid "Stream to a single computer."
13104 #~ msgstr "Transmite a un só computador."
13105
13106 #~ msgid "RTP Multicast"
13107 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
13108
13109 #~ msgid ""
13110 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
13111 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
13112 #~ "does not work over the Internet."
13113 #~ msgstr ""
13114 #~ "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
13115 #~ "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
13116 #~ "computadores, pero non funciona en Interné."
13117
13118 #~ msgid ""
13119 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
13120 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
13121 #~ "beginning with 239.255."
13122 #~ msgstr ""
13123 #~ "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo "
13124 #~ "IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce "
13125 #~ "un enderezo que comece con 239.255."
13126
13127 #~ msgid ""
13128 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
13129 #~ "needs to send the stream several times."
13130 #~ msgstr ""
13131 #~ "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
13132 #~ "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
13133
13134 #~ msgid ""
13135 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
13136 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
13137 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
13138 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
13139 #~ msgstr ""
13140 #~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
13141 #~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
13142 #~ "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
13143 #~ "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
13144
13145 #~ msgid "Bookmarks dialog"
13146 #~ msgstr "Diálogo de marcadores"
13147
13148 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
13149 #~ msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
13150
13151 #~ msgid "Extended GUI"
13152 #~ msgstr "GUI estendida"
13153
13154 #~ msgid ""
13155 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
13156 #~ msgstr ""
13157 #~ "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
13158 #~ "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
13159
13160 #~ msgid "Taskbar"
13161 #~ msgstr "Barra de tarefas"
13162
13163 #~ msgid "Minimal interface"
13164 #~ msgstr "Interface mínima"
13165
13166 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
13167 #~ msgstr ""
13168 #~ "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
13169
13170 #~ msgid "Size to video"
13171 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
13172
13173 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
13174 #~ msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
13175
13176 #~ msgid "Show labels in toolbar"
13177 #~ msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
13178
13179 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
13180 #~ msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
13181
13182 #~ msgid "Playlist view"
13183 #~ msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13184
13185 #~ msgid "Embedded"
13186 #~ msgstr "Integrado"
13187
13188 #~ msgid "Both"
13189 #~ msgstr "Ámbolos dous"
13190
13191 #~ msgid "wxWidgets interface module"
13192 #~ msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
13193
13194 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
13195 #~ msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
13196
13197 #, fuzzy
13198 #~ msgid "Folder"
13199 #~ msgstr "Cartafol baleiro"
13200
13201 #, fuzzy
13202 #~ msgid "Folder meta data"
13203 #~ msgstr "Metadatos do título"
13204
13205 #~ msgid "Blues"
13206 #~ msgstr "Blues"
13207
13208 #~ msgid "Classic rock"
13209 #~ msgstr "Rock clásico"
13210
13211 #~ msgid "Country"
13212 #~ msgstr "Country"
13213
13214 #~ msgid "Disco"
13215 #~ msgstr "Disco"
13216
13217 #~ msgid "Funk"
13218 #~ msgstr "Funk"
13219
13220 #~ msgid "Grunge"
13221 #~ msgstr "Grunge"
13222
13223 #~ msgid "Hip-Hop"
13224 #~ msgstr "Hip-Hop"
13225
13226 #~ msgid "Jazz"
13227 #~ msgstr "Jazz"
13228
13229 #~ msgid "Metal"
13230 #~ msgstr "Metal"
13231
13232 #~ msgid "New Age"
13233 #~ msgstr "Nova Era"
13234
13235 #~ msgid "Oldies"
13236 #~ msgstr "Antigüidades"
13237
13238 #~ msgid "Other"
13239 #~ msgstr "Outras"
13240
13241 #~ msgid "R&B"
13242 #~ msgstr "Rithim & Blues"
13243
13244 #~ msgid "Rap"
13245 #~ msgstr "Rap"
13246
13247 #~ msgid "Industrial"
13248 #~ msgstr "Industrial"
13249
13250 #~ msgid "Alternative"
13251 #~ msgstr "Alternativa"
13252
13253 #~ msgid "Death metal"
13254 #~ msgstr "Metal da morte"
13255
13256 #~ msgid "Pranks"
13257 #~ msgstr "Pranks"
13258
13259 #~ msgid "Soundtrack"
13260 #~ msgstr "Banda Sonora"
13261
13262 #~ msgid "Euro-Techno"
13263 #~ msgstr "Tecno Europeo"
13264
13265 #~ msgid "Ambient"
13266 #~ msgstr "Ambiental"
13267
13268 #~ msgid "Trip-Hop"
13269 #~ msgstr "Trip-Hop"
13270
13271 #~ msgid "Vocal"
13272 #~ msgstr "Vocal"
13273
13274 #~ msgid "Jazz+Funk"
13275 #~ msgstr "Jazz+Funk"
13276
13277 #~ msgid "Fusion"
13278 #~ msgstr "Fusión"
13279
13280 #~ msgid "Trance"
13281 #~ msgstr "Trance"
13282
13283 #~ msgid "Instrumental"
13284 #~ msgstr "Instrumental"
13285
13286 #~ msgid "Acid"
13287 #~ msgstr "Ácida"
13288
13289 #~ msgid "House"
13290 #~ msgstr "House"
13291
13292 #~ msgid "Game"
13293 #~ msgstr "Xogo"
13294
13295 #~ msgid "Sound clip"
13296 #~ msgstr "Clip de són"
13297
13298 #~ msgid "Gospel"
13299 #~ msgstr "Gospel"
13300
13301 #~ msgid "Alternative rock"
13302 #~ msgstr "Rock alternativo"
13303
13304 #~ msgid "Bass"
13305 #~ msgstr "Baixo"
13306
13307 #~ msgid "Soul"
13308 #~ msgstr "Soul"
13309
13310 #~ msgid "Punk"
13311 #~ msgstr "Punk"
13312
13313 #~ msgid "Space"
13314 #~ msgstr "Espazo"
13315
13316 #~ msgid "Meditative"
13317 #~ msgstr "Meditativa"
13318
13319 #~ msgid "Instrumental pop"
13320 #~ msgstr "Pop instrumental"
13321
13322 #~ msgid "Instrumental rock"
13323 #~ msgstr "Rock instrumental"
13324
13325 #~ msgid "Ethnic"
13326 #~ msgstr "Étnica"
13327
13328 #~ msgid "Gothic"
13329 #~ msgstr "Gótica"
13330
13331 #~ msgid "Darkwave"
13332 #~ msgstr "Onda escura"
13333
13334 #~ msgid "Techno-Industrial"
13335 #~ msgstr "Tecno Industrial"
13336
13337 #~ msgid "Electronic"
13338 #~ msgstr "Electrónica"
13339
13340 #~ msgid "Pop-Folk"
13341 #~ msgstr "Pop-Folk"
13342
13343 #~ msgid "Eurodance"
13344 #~ msgstr "Danza Europea"
13345
13346 #~ msgid "Dream"
13347 #~ msgstr "Dream"
13348
13349 #~ msgid "Southern rock"
13350 #~ msgstr "Rock do sur"
13351
13352 #~ msgid "Comedy"
13353 #~ msgstr "Comedia"
13354
13355 #~ msgid "Cult"
13356 #~ msgstr "Culto"
13357
13358 #~ msgid "Gangsta"
13359 #~ msgstr "Gangsta"
13360
13361 #~ msgid "Top 40"
13362 #~ msgstr "Os 40"
13363
13364 #~ msgid "Christian rap"
13365 #~ msgstr "Rap cristiano"
13366
13367 #~ msgid "Pop/funk"
13368 #~ msgstr "Pop/funk"
13369
13370 #~ msgid "Jungle"
13371 #~ msgstr "Xungla"
13372
13373 #~ msgid "Native American"
13374 #~ msgstr "Nativa Americana"
13375
13376 #~ msgid "Cabaret"
13377 #~ msgstr "Cabaret"
13378
13379 #~ msgid "New wave"
13380 #~ msgstr "Nova onda"
13381
13382 #~ msgid "Rave"
13383 #~ msgstr "Rave"
13384
13385 #~ msgid "Showtunes"
13386 #~ msgstr "Melodías de espectáculo"
13387
13388 #~ msgid "Trailer"
13389 #~ msgstr "Trailer"
13390
13391 #~ msgid "Lo-Fi"
13392 #~ msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
13393
13394 #~ msgid "Tribal"
13395 #~ msgstr "Tribal"
13396
13397 #~ msgid "Acid punk"
13398 #~ msgstr "Punk ácido"
13399
13400 #~ msgid "Acid jazz"
13401 #~ msgstr "Jazz ácido"
13402
13403 #~ msgid "Polka"
13404 #~ msgstr "Polka"
13405
13406 #~ msgid "Retro"
13407 #~ msgstr "Retro"
13408
13409 #~ msgid "Musical"
13410 #~ msgstr "Musical"
13411
13412 #~ msgid "Rock & roll"
13413 #~ msgstr "Rock & roll"
13414
13415 #~ msgid "Hard rock"
13416 #~ msgstr "Rock duro"
13417
13418 #, fuzzy
13419 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
13420 #~ msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
13421
13422 #, fuzzy
13423 #~ msgid "MusicBrainz"
13424 #~ msgstr "Musical"
13425
13426 #, fuzzy
13427 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
13428 #~ msgstr "Metadatos da descrición"
13429
13430 #, fuzzy
13431 #~ msgid "Audioscrobbler"
13432 #~ msgstr "Codificador de audio"
13433
13434 #~ msgid "Dummy image chroma format"
13435 #~ msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
13436
13437 #~ msgid ""
13438 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
13439 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
13440 #~ "efficient one."
13441 #~ msgstr ""
13442 #~ "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
13443 #~ "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis "
13444 #~ "óptimo."
13445
13446 #~ msgid "Save raw codec data"
13447 #~ msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
13448
13449 #~ msgid ""
13450 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
13451 #~ "the main options."
13452 #~ msgstr ""
13453 #~ "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
13454 #~ "descodificador dummy nas opcións principais."
13455
13456 #~ msgid ""
13457 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
13458 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
13459 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13460 #~ msgstr ""
13461 #~ "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
13462 #~ "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
13463 #~ "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
13464 #~ "está aberta ningunha ventá de vídeo."
13465
13466 #~ msgid "Dummy interface function"
13467 #~ msgstr "Función de interface Dummy"
13468
13469 #~ msgid "Dummy Interface"
13470 #~ msgstr "Interface Dummy"
13471
13472 #~ msgid "Dummy access function"
13473 #~ msgstr "Función de acceso Dummy"
13474
13475 #~ msgid "Dummy demux function"
13476 #~ msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
13477
13478 #~ msgid "Dummy decoder"
13479 #~ msgstr "Descodificador Dummy"
13480
13481 #~ msgid "Dummy decoder function"
13482 #~ msgstr "Función de descodificador Dummy"
13483
13484 #~ msgid "Dummy encoder function"
13485 #~ msgstr "Función de codificador Dummy"
13486
13487 #~ msgid "Dummy audio output function"
13488 #~ msgstr "Función da saída de audio Dummy"
13489
13490 #~ msgid "Dummy video output function"
13491 #~ msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
13492
13493 #~ msgid "Dummy Video output"
13494 #~ msgstr "Saída de vídeo Dummy"
13495
13496 #~ msgid "Dummy font renderer function"
13497 #~ msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
13498
13499 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
13500 #~ msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
13501
13502 #~ msgid "Font size in pixels"
13503 #~ msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
13504
13505 #~ msgid ""
13506 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
13507 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
13508 #~ "relative font size."
13509 #~ msgstr ""
13510 #~ "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
13511 #~ "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
13512 #~ "relativo do tipo de letra."
13513
13514 #~ msgid "Opacity"
13515 #~ msgstr "Opacidade"
13516
13517 #~ msgid ""
13518 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
13519 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
13520 #~ msgstr ""
13521 #~ "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no "
13522 #~ "vídeo. 0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
13523
13524 #~ msgid "Text default color"
13525 #~ msgstr "Cor por defecto do texto"
13526
13527 #~ msgid "Relative font size"
13528 #~ msgstr "Tamaño de fonte relativo"
13529
13530 #~ msgid "Smaller"
13531 #~ msgstr "O máis pequeno"
13532
13533 #~ msgid "Small"
13534 #~ msgstr "Pequeno"
13535
13536 #~ msgid "Large"
13537 #~ msgstr "Grande"
13538
13539 #~ msgid "Larger"
13540 #~ msgstr "O máis grande"
13541
13542 #~ msgid "Use YUVP renderer"
13543 #~ msgstr "Usar intérprete YUVP"
13544
13545 #~ msgid "Font Effect"
13546 #~ msgstr "Efecto da fonte"
13547
13548 #~ msgid "Background"
13549 #~ msgstr "Fondo"
13550
13551 #~ msgid "Outline"
13552 #~ msgstr "Contorno"
13553
13554 #~ msgid "Fat Outline"
13555 #~ msgstr "Contorno groso"
13556
13557 #~ msgid "Text renderer"
13558 #~ msgstr "Intérprete de texto"
13559
13560 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
13561 #~ msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
13562
13563 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13564 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
13565
13566 #, fuzzy
13567 #~ msgid ""
13568 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
13569 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
13570 #~ msgstr ""
13571 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
13572 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
13573
13574 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13575 #~ msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
13576
13577 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
13578 #~ msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
13579
13580 #~ msgid ""
13581 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
13582 #~ "hold."
13583 #~ msgstr ""
13584 #~ "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
13585
13586 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13587 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
13588
13589 #, fuzzy
13590 #~ msgid ""
13591 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
13592 #~ "approved Certification Authority)."
13593 #~ msgstr ""
13594 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por "
13595 #~ "unha Autoridade Certificadora aprobada)."
13596
13597 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13598 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
13599
13600 #, fuzzy
13601 #~ msgid ""
13602 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
13603 #~ "requested host name."
13604 #~ msgstr ""
13605 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
13606
13607 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13608 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
13609
13610 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
13611 #~ msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
13612
13613 #~ msgid "Log format"
13614 #~ msgstr "Formato de rexistro"
13615
13616 #, fuzzy
13617 #~ msgid ""
13618 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
13619 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
13620 #~ msgstr ""
13621 #~ "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text"
13622 #~ "\" (por defecto) e \"html\"."
13623
13624 #~ msgid ""
13625 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
13626 #~ "\"html\"."
13627 #~ msgstr ""
13628 #~ "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text"
13629 #~ "\" (por defecto) e \"html\"."
13630
13631 #~ msgid "Logging"
13632 #~ msgstr "Conectando"
13633
13634 #~ msgid "File logging"
13635 #~ msgstr "Arquivo de rexistro"
13636
13637 #~ msgid "Log filename"
13638 #~ msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
13639
13640 #~ msgid "Specify the log filename."
13641 #~ msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
13642
13643 #~ msgid "RRD output file"
13644 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
13645
13646 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
13647 #~ msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
13648
13649 #~ msgid "AltiVec memcpy"
13650 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
13651
13652 #~ msgid "libc memcpy"
13653 #~ msgstr "libc memcpy"
13654
13655 #~ msgid "3D Now! memcpy"
13656 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
13657
13658 #~ msgid "MMX memcpy"
13659 #~ msgstr "MMX memcpy"
13660
13661 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
13662 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
13663
13664 #, fuzzy
13665 #~ msgid "Server"
13666 #~ msgstr "Nunca"
13667
13668 #, fuzzy
13669 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
13670 #~ msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
13671
13672 #, fuzzy
13673 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
13674 #~ msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
13675
13676 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
13677 #~ msgstr "Extensón de notificazón Growl"
13678
13679 #~ msgid "(no title)"
13680 #~ msgstr "(sen título)"
13681
13682 #~ msgid "(no artist)"
13683 #~ msgstr "(sen artista)"
13684
13685 #~ msgid "(no album)"
13686 #~ msgstr "(sen álbum)"
13687
13688 #, fuzzy
13689 #~ msgid "Title format string"
13690 #~ msgstr "Cadea de formato do título MSN"
13691
13692 #~ msgid ""
13693 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
13694 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
13695 #~ msgstr ""
13696 #~ "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
13697 #~ "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
13698
13699 #~ msgid "MSN Now-Playing"
13700 #~ msgstr "MSN: Reproducindo agora"
13701
13702 #, fuzzy
13703 #~ msgid "Timeout (ms)"
13704 #~ msgstr "Tempo"
13705
13706 #, fuzzy
13707 #~ msgid "no artist"
13708 #~ msgstr "(sen artista)"
13709
13710 #, fuzzy
13711 #~ msgid "no album"
13712 #~ msgstr "(sen álbum)"
13713
13714 #~ msgid "Flip vertical position"
13715 #~ msgstr "Virar posición vertical"
13716
13717 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
13718 #~ msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
13719
13720 #~ msgid "Vertical offset"
13721 #~ msgstr "Compensación vertical"
13722
13723 #~ msgid ""
13724 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
13725 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
13726 #~ msgstr ""
13727 #~ "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto "
13728 #~ "amosado (o valor predeterminado son 30 píxeis)."
13729
13730 #~ msgid "Shadow offset"
13731 #~ msgstr "Compensación de sombra"
13732
13733 #~ msgid ""
13734 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
13735 #~ msgstr ""
13736 #~ "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado "
13737 #~ "son 2 píxeis)."
13738
13739 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
13740 #~ msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
13741
13742 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
13743 #~ msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
13744
13745 #~ msgid "XOSD interface"
13746 #~ msgstr "Interface XOSD"
13747
13748 #~ msgid "M3U playlist exporter"
13749 #~ msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
13750
13751 #~ msgid "Old playlist exporter"
13752 #~ msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
13753
13754 #~ msgid "XSPF playlist export"
13755 #~ msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
13756
13757 #~ msgid "HAL devices detection"
13758 #~ msgstr "Detección de dispositivos HAL"
13759
13760 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13761 #~ msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
13762
13763 #~ msgid ""
13764 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
13765 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
13766 #~ msgstr ""
13767 #~ "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
13768 #~ "opción equival á opción -qws do Qt normal."
13769
13770 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
13771 #~ msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
13772
13773 #~ msgid "video"
13774 #~ msgstr "vídeo"
13775
13776 #, fuzzy
13777 #~ msgid "Mac Text renderer"
13778 #~ msgstr "Intérprete de texto"
13779
13780 #, fuzzy
13781 #~ msgid "Quartz font renderer"
13782 #~ msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
13783
13784 #~ msgid "RTSP host address"
13785 #~ msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
13786
13787 #, fuzzy
13788 #~ msgid ""
13789 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
13790 #~ "on.\n"
13791 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
13792 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
13793 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
13794 #~ msgstr ""
13795 #~ "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
13796 #~ "RTSP escoitará.\n"
13797 #~ "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado "
13798 #~ "é escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
13799 #~ "localizazón.\n"
13800 #~ "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
13801
13802 #~ msgid "Maximum number of connections"
13803 #~ msgstr "Número máximo de conexións"
13804
13805 #~ msgid ""
13806 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
13807 #~ "VOD. 0 means no limit."
13808 #~ msgstr ""
13809 #~ "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. "
13810 #~ "0 significa sen límite."
13811
13812 #~ msgid "RTSP VoD"
13813 #~ msgstr "RTSP VoD"
13814
13815 #~ msgid "RTSP VoD server"
13816 #~ msgstr "Servidor RTSP VoD"
13817
13818 #~ msgid "X Screensaver disabler"
13819 #~ msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
13820
13821 #~ msgid "SVG template file"
13822 #~ msgstr "Arquivo modelo SVG"
13823
13824 #~ msgid ""
13825 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13826 #~ msgstr ""
13827 #~ "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
13828
13829 #~ msgid "C module that does nothing"
13830 #~ msgstr "Módulo C que non fai nada"
13831
13832 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
13833 #~ msgstr "Probas varias de esgotamento"
13834
13835 #~ msgid "Win32 font renderer"
13836 #~ msgstr "Intérprete de fonte Win32"
13837
13838 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
13839 #~ msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
13840
13841 #~ msgid "Simple XML Parser"
13842 #~ msgstr "Analisador XML Simple"
13843
13844 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
13845 #~ msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
13846
13847 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
13848 #~ msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
13849
13850 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
13851 #~ msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
13852
13853 #~ msgid "Comment"
13854 #~ msgstr "Comentario"
13855
13856 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
13857 #~ msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
13858
13859 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
13860 #~ msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
13861
13862 #~ msgid "Packet Size"
13863 #~ msgstr "Tamaño de paquete"
13864
13865 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13866 #~ msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
13867
13868 #~ msgid "ASF muxer"
13869 #~ msgstr "Multiplexador ASF"
13870
13871 #~ msgid "Unknown Video"
13872 #~ msgstr "Vídeo descoñecido"
13873
13874 #~ msgid "AVI muxer"
13875 #~ msgstr "Multiplexador AVI"
13876
13877 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
13878 #~ msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
13879
13880 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
13881 #~ msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
13882
13883 #~ msgid ""
13884 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
13885 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
13886 #~ "downloading."
13887 #~ msgstr ""
13888 #~ "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
13889 #~ "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
13890 #~ "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
13891
13892 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
13893 #~ msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
13894
13895 #~ msgid "DTS delay (ms)"
13896 #~ msgstr "Atraso DTS (ms)"
13897
13898 #~ msgid ""
13899 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13900 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
13901 #~ "buffering inside the client decoder."
13902 #~ msgstr ""
13903 #~ "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e "
13904 #~ "o PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos "
13905 #~ "datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe "
13906 #~ "intermedia drento do descodificador de cliente."
13907
13908 #~ msgid "PES maximum size"
13909 #~ msgstr "Tamaño máximo do PES"
13910
13911 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
13912 #~ msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
13913
13914 #~ msgid "PS muxer"
13915 #~ msgstr "Multiplexador PS"
13916
13917 #~ msgid "Video PID"
13918 #~ msgstr "PID de vídeo"
13919
13920 #~ msgid ""
13921 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13922 #~ "the video."
13923 #~ msgstr ""
13924 #~ "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
13925 #~ "vídeo."
13926
13927 #~ msgid "Audio PID"
13928 #~ msgstr "PID de audio"
13929
13930 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
13931 #~ msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
13932
13933 #~ msgid "SPU PID"
13934 #~ msgstr "PID de SPU"
13935
13936 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
13937 #~ msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
13938
13939 #~ msgid "PMT PID"
13940 #~ msgstr "PID de PMT"
13941
13942 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
13943 #~ msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
13944
13945 #~ msgid "TS ID"
13946 #~ msgstr "ID de TS"
13947
13948 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
13949 #~ msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
13950
13951 #~ msgid "NET ID"
13952 #~ msgstr "ID de Rede"
13953
13954 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
13955 #~ msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
13956
13957 #~ msgid "PMT Program numbers"
13958 #~ msgstr "Números de programa PMT"
13959
13960 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13961 #~ msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
13962
13963 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13964 #~ msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
13965
13966 #, fuzzy
13967 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
13968 #~ msgstr "Pón PID a id de ES"
13969
13970 #~ msgid "Data alignment"
13971 #~ msgstr "Aliñación de datos"
13972
13973 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
13974 #~ msgstr "Formazón de atraso (ms)"
13975
13976 #~ msgid "Use keyframes"
13977 #~ msgstr "Usar fotogramas clave"
13978
13979 #~ msgid ""
13980 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
13981 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
13982 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
13983 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
13984 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
13985 #~ msgstr ""
13986 #~ "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
13987 #~ "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
13988 #~ "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
13989 #~ "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
13990 #~ "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
13991
13992 #~ msgid "PCR delay (ms)"
13993 #~ msgstr "Atraso de PCR (ms)"
13994
13995 #, fuzzy
13996 #~ msgid ""
13997 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
13998 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
13999 #~ msgstr ""
14000 #~ "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
14001 #~ "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo "
14002 #~ "de 100 ms (por defecto é 70)."
14003
14004 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
14005 #~ msgstr "B mínimo (deprezado)"
14006
14007 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14008 #~ msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
14009
14010 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
14011 #~ msgstr "B máximo (deprezado)"
14012
14013 #~ msgid ""
14014 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14015 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
14016 #~ "buffering inside the client decoder."
14017 #~ msgstr ""
14018 #~ "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e "
14019 #~ "o PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos "
14020 #~ "datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe "
14021 #~ "intermedia drento do descodificador de cliente."
14022
14023 #~ msgid "Crypt audio"
14024 #~ msgstr "Cifrar audio"
14025
14026 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
14027 #~ msgstr "Cifrar audio usando CSA"
14028
14029 #~ msgid "Crypt video"
14030 #~ msgstr "Cifrar vídeo"
14031
14032 #~ msgid "Crypt video using CSA"
14033 #~ msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
14034
14035 #~ msgid "CSA Key"
14036 #~ msgstr "Clave CSA"
14037
14038 #~ msgid ""
14039 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14040 #~ msgstr ""
14041 #~ "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
14042 #~ "hexadecimais)."
14043
14044 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14045 #~ msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
14046
14047 #, fuzzy
14048 #~ msgid ""
14049 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
14050 #~ "header from the value before encrypting."
14051 #~ msgstr ""
14052 #~ "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan "
14053 #~ "o valor da cabeceira TS antes de cifrar."
14054
14055 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14056 #~ msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
14057
14058 #~ msgid "Multipart separator string"
14059 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
14060
14061 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
14062 #~ msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
14063
14064 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
14065 #~ msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
14066
14067 #~ msgid "WAV muxer"
14068 #~ msgstr "Multiplexador WAV"
14069
14070 #~ msgid "Copy packetizer"
14071 #~ msgstr "Empaquetador de copia"
14072
14073 #~ msgid "H.264 video packetizer"
14074 #~ msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
14075
14076 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
14077 #~ msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
14078
14079 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
14080 #~ msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
14081
14082 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
14083 #~ msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
14084
14085 #~ msgid ""
14086 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14087 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
14088 #~ msgstr ""
14089 #~ "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
14090 #~ "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
14091 #~ "intrafotograma atopado."
14092
14093 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14094 #~ msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
14095
14096 #, fuzzy
14097 #~ msgid "VC-1 packetizer"
14098 #~ msgstr "Empaquetador de copia"
14099
14100 #~ msgid "Bonjour services"
14101 #~ msgstr "Servizos Bonjour"
14102
14103 #~ msgid "Bonjour"
14104 #~ msgstr "Bonjour"
14105
14106 #~ msgid "Devices"
14107 #~ msgstr "Dispositivos"
14108
14109 #~ msgid "Podcast URLs list"
14110 #~ msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
14111
14112 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
14113 #~ msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
14114
14115 #~ msgid "Podcasts"
14116 #~ msgstr "Podcasts"
14117
14118 #~ msgid "Podcast"
14119 #~ msgstr "Podcast"
14120
14121 #~ msgid "SAP multicast address"
14122 #~ msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
14123
14124 #~ msgid "IPv4 SAP"
14125 #~ msgstr "SAP de IPv6"
14126
14127 #, fuzzy
14128 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
14129 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
14130
14131 #~ msgid "IPv6 SAP"
14132 #~ msgstr "SAP de IPv6"
14133
14134 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
14135 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
14136
14137 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
14138 #~ msgstr "Alcance SAP IPv6"
14139
14140 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14141 #~ msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
14142
14143 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
14144 #~ msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
14145
14146 #~ msgid "Try to parse the announce"
14147 #~ msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
14148
14149 #~ msgid ""
14150 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
14151 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
14152 #~ "module."
14153 #~ msgstr ""
14154 #~ "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
14155 #~ "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
14156
14157 #~ msgid "SAP Strict mode"
14158 #~ msgstr "Modo estrito do SAP"
14159
14160 #~ msgid ""
14161 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14162 #~ "announcements."
14163 #~ msgstr ""
14164 #~ "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-"
14165 #~ "conformes."
14166
14167 #~ msgid "Use SAP cache"
14168 #~ msgstr "Usa-la caché SAP"
14169
14170 #~ msgid "SAP Announcements"
14171 #~ msgstr "Anuncios SAP"
14172
14173 #, fuzzy
14174 #~ msgid "SDP Descriptions parser"
14175 #~ msgstr "Arquivo de descrición"
14176
14177 #~ msgid "SAP sessions"
14178 #~ msgstr "Sesóns SAP"
14179
14180 #~ msgid "Session"
14181 #~ msgstr "Sesión"
14182
14183 #~ msgid "Tool"
14184 #~ msgstr "Ferramenta"
14185
14186 #~ msgid "User"
14187 #~ msgstr "Usuario"
14188
14189 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
14190 #~ msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
14191
14192 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
14193 #~ msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
14194
14195 #~ msgid "Shoutcast TV"
14196 #~ msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
14197
14198 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14199 #~ msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
14200
14201 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14202 #~ msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
14203
14204 #, fuzzy
14205 #~ msgid "Autodel"
14206 #~ msgstr "Automático"
14207
14208 #, fuzzy
14209 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
14210 #~ msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
14211
14212 #, fuzzy
14213 #~ msgid ""
14214 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
14215 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
14216 #~ "you will need to raise caching values."
14217 #~ msgstr ""
14218 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
14219 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
14220 #~ "aumenta-la caché de arquivos e outros."
14221
14222 #~ msgid "ID Offset"
14223 #~ msgstr "Compensación de ID"
14224
14225 #~ msgid ""
14226 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
14227 #~ "stream IDs bridge_in will register."
14228 #~ msgstr ""
14229 #~ "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra "
14230 #~ "obte-los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
14231
14232 #~ msgid "Bridge"
14233 #~ msgstr "Ponte"
14234
14235 #~ msgid "Bridge stream output"
14236 #~ msgstr "Ponte da saída de fluxo"
14237
14238 #~ msgid "Bridge out"
14239 #~ msgstr "Ponte saínte"
14240
14241 #~ msgid "Bridge in"
14242 #~ msgstr "Ponte entrante"
14243
14244 #~ msgid "Description stream output"
14245 #~ msgstr "Descrición da saída de fluxo"
14246
14247 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
14248 #~ msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
14249
14250 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
14251 #~ msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
14252
14253 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14254 #~ msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
14255
14256 #~ msgid "Display stream output"
14257 #~ msgstr "Amosar saída de fluxo"
14258
14259 #~ msgid "Duplicate stream output"
14260 #~ msgstr "Duplicar saída de fluxo"
14261
14262 #~ msgid "Output access method"
14263 #~ msgstr "Método de acceso da saída"
14264
14265 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
14266 #~ msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
14267
14268 #~ msgid "Audio output access method"
14269 #~ msgstr "Método de acceso da saída de audio"
14270
14271 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
14272 #~ msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
14273
14274 #~ msgid "Video output access method"
14275 #~ msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
14276
14277 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
14278 #~ msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
14279
14280 #~ msgid "Output muxer"
14281 #~ msgstr "Multiplexador de saída"
14282
14283 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
14284 #~ msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
14285
14286 #~ msgid "Audio output muxer"
14287 #~ msgstr "Multiplexador da saída de audio"
14288
14289 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
14290 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
14291
14292 #~ msgid "Video output muxer"
14293 #~ msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
14294
14295 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
14296 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
14297
14298 #~ msgid "Output URL"
14299 #~ msgstr "Enderezo de saída"
14300
14301 #~ msgid "This is the default output URI."
14302 #~ msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
14303
14304 #~ msgid "Audio output URL"
14305 #~ msgstr "Enderezo da saída de audio"
14306
14307 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
14308 #~ msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
14309
14310 #~ msgid "Video output URL"
14311 #~ msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
14312
14313 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
14314 #~ msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
14315
14316 #~ msgid "Elementary stream output"
14317 #~ msgstr "Saída de fluxo elemental"
14318
14319 #~ msgid "Gathering stream output"
14320 #~ msgstr "Obter saída de fluxo"
14321
14322 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14323 #~ msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
14324
14325 #~ msgid "Sample aspect ratio"
14326 #~ msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
14327
14328 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14329 #~ msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
14330
14331 #~ msgid "Video filter"
14332 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
14333
14334 #, fuzzy
14335 #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
14336 #~ msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
14337
14338 #, fuzzy
14339 #~ msgid "Image chroma"
14340 #~ msgstr "Formato de imaxe"
14341
14342 #~ msgid "Mosaic bridge"
14343 #~ msgstr "Ponte de mosaico"
14344
14345 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
14346 #~ msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
14347
14348 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
14349 #~ msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
14350
14351 #~ msgid "SDP"
14352 #~ msgstr "SDP"
14353
14354 #~ msgid ""
14355 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
14356 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
14357 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
14358 #~ "the SDP to be announced via SAP."
14359 #~ msgstr ""
14360 #~ "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
14361 #~ "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
14362 #~ "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
14363 #~ "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
14364
14365 #~ msgid "Muxer"
14366 #~ msgstr "Multiplexador"
14367
14368 #~ msgid ""
14369 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
14370 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
14371 #~ msgstr ""
14372 #~ "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. "
14373 #~ "Non se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
14374
14375 #~ msgid "Session name"
14376 #~ msgstr "Nome da sesión"
14377
14378 #~ msgid ""
14379 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
14380 #~ "(Session Descriptor)."
14381 #~ msgstr ""
14382 #~ "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
14383 #~ "Descritor de Sesión)."
14384
14385 #~ msgid "Session description"
14386 #~ msgstr "Descrición da sesión"
14387
14388 #~ msgid ""
14389 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
14390 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
14391 #~ msgstr ""
14392 #~ "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no "
14393 #~ "SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
14394
14395 #~ msgid "Session URL"
14396 #~ msgstr "Enderezo da sesión"
14397
14398 #~ msgid ""
14399 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
14400 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
14401 #~ "SDP (Session Descriptor)."
14402 #~ msgstr ""
14403 #~ "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo "
14404 #~ "o sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP "
14405 #~ "(Descritor de Sesón)."
14406
14407 #~ msgid "Session email"
14408 #~ msgstr "Correo electrónico da sesión"
14409
14410 #~ msgid ""
14411 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
14412 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14413 #~ msgstr ""
14414 #~ "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
14415 #~ "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
14416
14417 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
14418 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
14419
14420 #~ msgid "Audio port"
14421 #~ msgstr "Porto de audio"
14422
14423 #~ msgid ""
14424 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
14425 #~ msgstr ""
14426 #~ "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
14427
14428 #~ msgid "Video port"
14429 #~ msgstr "Porto de vídeo"
14430
14431 #~ msgid ""
14432 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
14433 #~ msgstr ""
14434 #~ "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
14435
14436 #~ msgid ""
14437 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
14438 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
14439 #~ "built-in default)."
14440 #~ msgstr ""
14441 #~ "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
14442 #~ "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor "
14443 #~ "predeterminado 0 usa o sistema operativo incorporado)."
14444
14445 #~ msgid "MP4A LATM"
14446 #~ msgstr "MP4A LATM"
14447
14448 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
14449 #~ msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
14450
14451 #~ msgid "RTP stream output"
14452 #~ msgstr "Saída de fluxo RTP"
14453
14454 #, fuzzy
14455 #~ msgid "Output method to use for the stream."
14456 #~ msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
14457
14458 #, fuzzy
14459 #~ msgid "Muxer to use for the stream."
14460 #~ msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
14461
14462 #~ msgid "Output destination"
14463 #~ msgstr "Destino de saída"
14464
14465 #, fuzzy
14466 #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream."
14467 #~ msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
14468
14469 #~ msgid ""
14470 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
14471 #~ "if you choose to use SAP."
14472 #~ msgstr ""
14473 #~ "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles "
14474 #~ "usar SAP."
14475
14476 #~ msgid "Session groupname"
14477 #~ msgstr "Nome do grupo de sesión"
14478
14479 #~ msgid ""
14480 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
14481 #~ "announced if you choose to use SAP."
14482 #~ msgstr ""
14483 #~ "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
14484 #~ "usar SAP."
14485
14486 #, fuzzy
14487 #~ msgid "Session descriptipn"
14488 #~ msgstr "Descrición da sesión"
14489
14490 #, fuzzy
14491 #~ msgid ""
14492 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
14493 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14494 #~ msgstr ""
14495 #~ "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no "
14496 #~ "SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
14497
14498 #, fuzzy
14499 #~ msgid "Session phone number"
14500 #~ msgstr "Nome da sesión"
14501
14502 #, fuzzy
14503 #~ msgid ""
14504 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
14505 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14506 #~ msgstr ""
14507 #~ "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
14508 #~ "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
14509
14510 #~ msgid "SAP announcing"
14511 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
14512
14513 #~ msgid "Announce this session with SAP."
14514 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
14515
14516 #~ msgid "Standard"
14517 #~ msgstr "Estándar"
14518
14519 #~ msgid "Standard stream output"
14520 #~ msgstr "Saída de fluxo estándar"
14521
14522 #~ msgid "Files"
14523 #~ msgstr "Arquivos"
14524
14525 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
14526 #~ msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
14527
14528 #~ msgid "Sizes"
14529 #~ msgstr "Tamaños"
14530
14531 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14532 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
14533
14534 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14535 #~ msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
14536
14537 #~ msgid "Command UDP port"
14538 #~ msgstr "Porto UDP de instrucións"
14539
14540 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
14541 #~ msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
14542
14543 #~ msgid "Command"
14544 #~ msgstr "Instrución"
14545
14546 #~ msgid "Initial command to execute."
14547 #~ msgstr "Instrución inicial a executar."
14548
14549 #~ msgid "GOP size"
14550 #~ msgstr "Tamaño do GOP"
14551
14552 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
14553 #~ msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
14554
14555 #~ msgid "Quantizer scale"
14556 #~ msgstr "Escala de cuantizador"
14557
14558 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
14559 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
14560
14561 #~ msgid "Mute audio"
14562 #~ msgstr "Audio en silencio"
14563
14564 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
14565 #~ msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
14566
14567 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14568 #~ msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
14569
14570 #~ msgid "Video encoder"
14571 #~ msgstr "Codificador de vídeo"
14572
14573 #~ msgid ""
14574 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
14575 #~ "options)."
14576 #~ msgstr ""
14577 #~ "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
14578 #~ "asociadas)."
14579
14580 #~ msgid "Destination video codec"
14581 #~ msgstr "Códec do vídeo de destino"
14582
14583 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
14584 #~ msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
14585
14586 #~ msgid "Video bitrate"
14587 #~ msgstr "Taxa de bits do vídeo"
14588
14589 #~ msgid "Video scaling"
14590 #~ msgstr "Redimensionamento de vídeo"
14591
14592 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
14593 #~ msgstr ""
14594 #~ "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
14595 #~ "0.25)"
14596
14597 #~ msgid "Video frame-rate"
14598 #~ msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
14599
14600 #, fuzzy
14601 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
14602 #~ msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
14603
14604 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
14605 #~ msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
14606
14607 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
14608 #~ msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
14609
14610 #~ msgid "Maximum video width"
14611 #~ msgstr "Máxima anchura de vídeo"
14612
14613 #~ msgid "Maximum output video width."
14614 #~ msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
14615
14616 #~ msgid "Maximum video height"
14617 #~ msgstr "Máxima altura de vídeo"
14618
14619 #~ msgid "Maximum output video height."
14620 #~ msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
14621
14622 #~ msgid "Video crop (top)"
14623 #~ msgstr "Recorte superior do vídeo"
14624
14625 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
14626 #~ msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
14627
14628 #~ msgid "Video crop (left)"
14629 #~ msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
14630
14631 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
14632 #~ msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
14633
14634 #~ msgid "Video crop (bottom)"
14635 #~ msgstr "Recorte inferior do vídeo"
14636
14637 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
14638 #~ msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
14639
14640 #~ msgid "Video crop (right)"
14641 #~ msgstr "Recorte dereito do vídeo"
14642
14643 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
14644 #~ msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
14645
14646 #~ msgid "Video padding (top)"
14647 #~ msgstr "Banda superior do vídeo"
14648
14649 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
14650 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
14651
14652 #~ msgid "Video padding (left)"
14653 #~ msgstr "Banda esquerda do vídeo"
14654
14655 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
14656 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
14657
14658 #~ msgid "Video padding (bottom)"
14659 #~ msgstr "Banda inferior do vídeo"
14660
14661 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
14662 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
14663
14664 #~ msgid "Video padding (right)"
14665 #~ msgstr "Banda dereita do vídeo"
14666
14667 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
14668 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
14669
14670 #~ msgid "Video canvas width"
14671 #~ msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
14672
14673 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
14674 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
14675
14676 #~ msgid "Video canvas height"
14677 #~ msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
14678
14679 #~ msgid ""
14680 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
14681 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
14682
14683 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
14684 #~ msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
14685
14686 #~ msgid "Audio encoder"
14687 #~ msgstr "Codificador de audio"
14688
14689 #~ msgid ""
14690 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
14691 #~ "options)."
14692 #~ msgstr ""
14693 #~ "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
14694
14695 #~ msgid "Destination audio codec"
14696 #~ msgstr "Códec do audio de destino"
14697
14698 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
14699 #~ msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
14700
14701 #~ msgid "Audio bitrate"
14702 #~ msgstr "Taxa de bits do audio"
14703
14704 #, fuzzy
14705 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
14706 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
14707
14708 #~ msgid "Audio sample rate"
14709 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
14710
14711 #~ msgid ""
14712 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
14713 #~ msgstr ""
14714 #~ "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
14715 #~ "44100 ou 48000)."
14716
14717 #~ msgid "Audio channels"
14718 #~ msgstr "Canles do audio"
14719
14720 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
14721 #~ msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
14722
14723 #, fuzzy
14724 #~ msgid "Audio filter"
14725 #~ msgstr "Filtros de audio"
14726
14727 #~ msgid "Subtitles encoder"
14728 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
14729
14730 #~ msgid ""
14731 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
14732 #~ "associated options)."
14733 #~ msgstr ""
14734 #~ "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
14735 #~ "asociadas)."
14736
14737 #~ msgid "Destination subtitles codec"
14738 #~ msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
14739
14740 #, fuzzy
14741 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
14742 #~ msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
14743
14744 #, fuzzy
14745 #~ msgid ""
14746 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
14747 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
14748 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
14749 #~ "list of subpicture modules"
14750 #~ msgstr ""
14751 #~ "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
14752 #~ "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
14753 #~ "superporanse directamente sobre o vídeo."
14754
14755 #~ msgid "OSD menu"
14756 #~ msgstr "Menú OSD"
14757
14758 #~ msgid ""
14759 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
14760 #~ msgstr ""
14761 #~ "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
14762 #~ "osdmenu."
14763
14764 #~ msgid "Number of threads"
14765 #~ msgstr "Número de fíos"
14766
14767 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
14768 #~ msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
14769
14770 #~ msgid "High priority"
14771 #~ msgstr "Prioridade alta"
14772
14773 #~ msgid ""
14774 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14775 #~ msgstr ""
14776 #~ "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
14777 #~ "VÍDEO."
14778
14779 #~ msgid "Synchronise on audio track"
14780 #~ msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
14781
14782 #~ msgid ""
14783 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
14784 #~ "track on the audio track."
14785 #~ msgstr ""
14786 #~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la "
14787 #~ "pista de vídeo coa de audio."
14788
14789 #~ msgid ""
14790 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
14791 #~ "encoding rate."
14792 #~ msgstr ""
14793 #~ "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode "
14794 #~ "mante-la taxa de codificación."
14795
14796 #~ msgid "Transcode stream output"
14797 #~ msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
14798
14799 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
14800 #~ msgstr "Superposicións/Subtítulos"
14801
14802 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14803 #~ msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
14804
14805 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14806 #~ msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14807
14808 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14809 #~ msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14810
14811 #, fuzzy
14812 #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14813 #~ msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14814
14815 #~ msgid "Conversions from "
14816 #~ msgstr "Conversións dende "
14817
14818 #~ msgid "MMX conversions from "
14819 #~ msgstr "Conversións MMX dende "
14820
14821 #, fuzzy
14822 #~ msgid "SSE2 conversions from "
14823 #~ msgstr "Conversións MMX dende "
14824
14825 #~ msgid "AltiVec conversions from "
14826 #~ msgstr "Conversións AltiVec dende "
14827
14828 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
14829 #~ msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
14830
14831 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
14832 #~ msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
14833
14834 #~ msgid "Image hue (0-360)"
14835 #~ msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
14836
14837 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
14838 #~ msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
14839
14840 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
14841 #~ msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
14842
14843 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
14844 #~ msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
14845
14846 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
14847 #~ msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
14848
14849 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
14850 #~ msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
14851
14852 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
14853 #~ msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
14854
14855 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
14856 #~ msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
14857
14858 #~ msgid "Image properties filter"
14859 #~ msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
14860
14861 #, fuzzy
14862 #~ msgid "Transparency mask"
14863 #~ msgstr "Transparencia"
14864
14865 #, fuzzy
14866 #~ msgid "Alpha mask video filter"
14867 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
14868
14869 #~ msgid "Video pictures blending"
14870 #~ msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
14871
14872 #, fuzzy
14873 #~ msgid ""
14874 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
14875 #~ "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background "
14876 #~ "(like weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending "
14877 #~ "(blyyue by default)."
14878 #~ msgstr ""
14879 #~ "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou "
14880 #~ "«clave croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do "
14881 #~ "mosaico co fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). "
14882 #~ "Podes escolle-la cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
14883
14884 #~ msgid "Bluescreen U value"
14885 #~ msgstr "Valor U da pantalla azul"
14886
14887 #~ msgid ""
14888 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14889 #~ "Defaults to 120 for blue."
14890 #~ msgstr ""
14891 #~ "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 "
14892 #~ "ata 255. Por defecto a 120 pró azul."
14893
14894 #~ msgid "Bluescreen V value"
14895 #~ msgstr "Valor V da pantalla azul"
14896
14897 #~ msgid ""
14898 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14899 #~ "Defaults to 90 for blue."
14900 #~ msgstr ""
14901 #~ "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 "
14902 #~ "ata 255. Por defecto a 90 pró azul."
14903
14904 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
14905 #~ msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
14906
14907 #~ msgid ""
14908 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
14909 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14910 #~ msgstr ""
14911 #~ "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano "
14912 #~ "U. Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
14913
14914 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
14915 #~ msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
14916
14917 #~ msgid ""
14918 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
14919 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14920 #~ msgstr ""
14921 #~ "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano "
14922 #~ "V. Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
14923
14924 #, fuzzy
14925 #~ msgid "Bluescreen video filter"
14926 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
14927
14928 #~ msgid "Bluescreen"
14929 #~ msgstr "Pantalla azul"
14930
14931 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
14932 #~ msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
14933
14934 #~ msgid "Video output modules"
14935 #~ msgstr "Módulos da saída de vídeo"
14936
14937 #~ msgid ""
14938 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
14939 #~ "separated list of modules."
14940 #~ msgstr ""
14941 #~ "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
14942 #~ "listaxe de módulos separados por vírgulas."
14943
14944 #~ msgid "Clone video filter"
14945 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
14946
14947 #, fuzzy
14948 #~ msgid "Color threshold filter"
14949 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
14950
14951 #, fuzzy
14952 #~ msgid "Saturaton threshold"
14953 #~ msgstr "Limiar de luminosidade"
14954
14955 #, fuzzy
14956 #~ msgid "Similarity threshold"
14957 #~ msgstr "Limiar"
14958
14959 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
14960 #~ msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
14961
14962 #~ msgid ""
14963 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14964 #~ "<left offset> + <top offset>."
14965 #~ msgstr ""
14966 #~ "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> "
14967 #~ "+ <compensación esq.> + <compensación sup.>"
14968
14969 #~ msgid "Automatic cropping"
14970 #~ msgstr "Recorte automático"
14971
14972 #, fuzzy
14973 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
14974 #~ msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
14975
14976 #, fuzzy
14977 #~ msgid "Manual ratio"
14978 #~ msgstr "Saturación"
14979
14980 #, fuzzy
14981 #~ msgid "Number of images for change"
14982 #~ msgstr "Número de canles de saída"
14983
14984 #, fuzzy
14985 #~ msgid "Number of lines for change"
14986 #~ msgstr "Número de canles de saída"
14987
14988 #, fuzzy
14989 #~ msgid "Number of non black pixels "
14990 #~ msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
14991
14992 #, fuzzy
14993 #~ msgid "Luminance threshold "
14994 #~ msgstr "Limiar de luminosidade"
14995
14996 #~ msgid "Crop video filter"
14997 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
14998
14999 #, fuzzy
15000 #~ msgid "Cropping failed"
15001 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
15002
15003 #, fuzzy
15004 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
15005 #~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
15006
15007 #~ msgid "Deinterlace mode"
15008 #~ msgstr "Modo desentrelazado"
15009
15010 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
15011 #~ msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
15012
15013 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
15014 #~ msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
15015
15016 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
15017 #~ msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
15018
15019 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
15020 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
15021
15022 #, fuzzy
15023 #~ msgid "Image mask"
15024 #~ msgstr "Axuste de imaxe"
15025
15026 #~ msgid "X coordinate"
15027 #~ msgstr "Coordenada X"
15028
15029 #, fuzzy
15030 #~ msgid "X coordinate of the mask."
15031 #~ msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
15032
15033 #~ msgid "Y coordinate"
15034 #~ msgstr "Coordenada Y"
15035
15036 #, fuzzy
15037 #~ msgid "Y coordinate of the mask."
15038 #~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
15039
15040 #, fuzzy
15041 #~ msgid "Erase video filter"
15042 #~ msgstr "Filtro de vídeo da parede"
15043
15044 #, fuzzy
15045 #~ msgid "Erase"
15046 #~ msgstr "Preanalisar"
15047
15048 #, fuzzy
15049 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
15050 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
15051
15052 #, fuzzy
15053 #~ msgid "video-filter-event"
15054 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
15055
15056 #, fuzzy
15057 #~ msgid "Gaussian blur video filter"
15058 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
15059
15060 #, fuzzy
15061 #~ msgid "Gaussian Blur"
15062 #~ msgstr "Ruso"
15063
15064 #~ msgid "Distort mode"
15065 #~ msgstr "Modo de distorsión"
15066
15067 #~ msgid "Gradient image type"
15068 #~ msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
15069
15070 #~ msgid ""
15071 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
15072 #~ "keep colors."
15073 #~ msgstr ""
15074 #~ "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
15075 #~ "que co 1 manterá as cores."
15076
15077 #~ msgid "Apply cartoon effect"
15078 #~ msgstr "Aplicar efeito de anime"
15079
15080 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
15081 #~ msgstr ""
15082 #~ "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
15083
15084 #~ msgid "Edge"
15085 #~ msgstr "Contorno"
15086
15087 #~ msgid "Hough"
15088 #~ msgstr "Liñas"
15089
15090 #, fuzzy
15091 #~ msgid "Gradient video filter"
15092 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
15093
15094 #~ msgid "Invert video filter"
15095 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
15096
15097 #~ msgid "Color inversion"
15098 #~ msgstr "Inversión de cor"
15099
15100 #~ msgid "Logo filenames"
15101 #~ msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
15102
15103 #~ msgid ""
15104 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15105 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
15106 #~ "simply enter its filename."
15107 #~ msgstr ""
15108 #~ "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso "
15109 #~ "en ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un "
15110 #~ "ficheiro, introduce simplemente o nome do ficheiro."
15111
15112 #~ msgid "Logo animation # of loops"
15113 #~ msgstr "Número de bucles"
15114
15115 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
15116 #~ msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
15117
15118 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
15119 #~ msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
15120
15121 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
15122 #~ msgstr ""
15123 #~ "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
15124
15125 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
15126 #~ msgstr ""
15127 #~ "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
15128
15129 #~ msgid "Transparency of the logo"
15130 #~ msgstr "Transparencia do logotipo"
15131
15132 #~ msgid ""
15133 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
15134 #~ "opacity)."
15135 #~ msgstr ""
15136 #~ "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 "
15137 #~ "pra opacidade total)."
15138
15139 #~ msgid "Logo position"
15140 #~ msgstr "Posición do logotipo"
15141
15142 #~ msgid ""
15143 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
15144 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
15145 #~ "right)."
15146 #~ msgstr ""
15147 #~ "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
15148 #~ "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
15149 #~ "exemplo 6=enriba á direita)."
15150
15151 #~ msgid "Logo video filter"
15152 #~ msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
15153
15154 #~ msgid "Logo overlay"
15155 #~ msgstr "Superposición do logotipo"
15156
15157 #~ msgid "Logo sub filter"
15158 #~ msgstr "Subfiltro do logotipo"
15159
15160 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15161 #~ msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
15162
15163 #~ msgid "X offset"
15164 #~ msgstr "Compensación X"
15165
15166 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
15167 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
15168
15169 #~ msgid "Y offset"
15170 #~ msgstr "Compensación Y"
15171
15172 #~ msgid "Y offset, down from the top."
15173 #~ msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
15174
15175 #~ msgid "Timeout"
15176 #~ msgstr "Tempo de vencemento"
15177
15178 #~ msgid ""
15179 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
15180 #~ "is 0 (remains forever)."
15181 #~ msgstr ""
15182 #~ "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
15183 #~ "predeterminado é 0 (fica sempre)."
15184
15185 #~ msgid ""
15186 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
15187 #~ "= totally opaque. "
15188 #~ msgstr ""
15189 #~ "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = "
15190 #~ "transparente, 255 = opaco totalmente). "
15191
15192 #~ msgid "Font size, pixels"
15193 #~ msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
15194
15195 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15196 #~ msgstr ""
15197 #~ "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
15198 #~ "predeterminado)."
15199
15200 #~ msgid ""
15201 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15202 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
15203 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
15204 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
15205 #~ msgstr ""
15206 #~ "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
15207 #~ "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os "
15208 #~ "dous seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, "
15209 #~ "#FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), "
15210 #~ "#FFFFFF = branco."
15211
15212 #~ msgid "Marquee position"
15213 #~ msgstr "Posición da marquesiña"
15214
15215 #~ msgid ""
15216 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15217 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
15218 #~ "eg 6 = top-right)."
15219 #~ msgstr ""
15220 #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
15221 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
15222 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
15223
15224 #~ msgid "Misc"
15225 #~ msgstr "Outras"
15226
15227 #~ msgid "Marquee display"
15228 #~ msgstr "Visualizazón do texto"
15229
15230 #~ msgid ""
15231 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
15232 #~ "opaque (default)."
15233 #~ msgstr ""
15234 #~ "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
15235 #~ "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
15236
15237 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
15238 #~ msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
15239
15240 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
15241 #~ msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
15242
15243 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
15244 #~ msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
15245
15246 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
15247 #~ msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
15248
15249 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
15250 #~ msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
15251
15252 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
15253 #~ msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
15254
15255 #, fuzzy
15256 #~ msgid "Border width"
15257 #~ msgstr "Anchura do vídeo"
15258
15259 #, fuzzy
15260 #~ msgid "Border height"
15261 #~ msgstr "Altura do vídeo"
15262
15263 #~ msgid "Mosaic alignment"
15264 #~ msgstr "Aliñación de mosaico"
15265
15266 #~ msgid ""
15267 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
15268 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
15269 #~ "eg 6 = top-right)."
15270 #~ msgstr ""
15271 #~ "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
15272 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
15273 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
15274
15275 #~ msgid "Positioning method"
15276 #~ msgstr "Método de posicionamento"
15277
15278 #, fuzzy
15279 #~ msgid ""
15280 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
15281 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
15282 #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
15283 #~ msgstr ""
15284 #~ "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
15285 #~ "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e "
15286 #~ "columnas definido polo usuario."
15287
15288 #~ msgid "Number of rows"
15289 #~ msgstr "Número de ringleiras"
15290
15291 #, fuzzy
15292 #~ msgid ""
15293 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
15294 #~ "set to \"fixed\")."
15295 #~ msgstr ""
15296 #~ "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
15297 #~ "posicionamento está posto a «fixo»)."
15298
15299 #~ msgid "Number of columns"
15300 #~ msgstr "Número de columnas"
15301
15302 #~ msgid ""
15303 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
15304 #~ "is set to \"fixed\"."
15305 #~ msgstr ""
15306 #~ "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
15307 #~ "posicionamento está posto a «fixo»)."
15308
15309 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
15310 #~ msgstr ""
15311 #~ "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
15312 #~ "mosaico."
15313
15314 #~ msgid "Keep original size"
15315 #~ msgstr "Manter tamaño orixinal"
15316
15317 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
15318 #~ msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
15319
15320 #~ msgid "Elements order"
15321 #~ msgstr "Orde dos elementos"
15322
15323 #~ msgid ""
15324 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
15325 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
15326 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
15327 #~ msgstr ""
15328 #~ "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
15329 #~ "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores "
15330 #~ "están asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
15331
15332 #, fuzzy
15333 #~ msgid "Offsets in order"
15334 #~ msgstr "Orde dos elementos"
15335
15336 #, fuzzy
15337 #~ msgid ""
15338 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
15339 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
15340 #~ "caching at input."
15341 #~ msgstr ""
15342 #~ "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como "
15343 #~ "corresponde (en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la "
15344 #~ "caché de arquivos e outros."
15345
15346 #~ msgid "fixed"
15347 #~ msgstr "fixo"
15348
15349 #, fuzzy
15350 #~ msgid "offsets"
15351 #~ msgstr "Compensación X"
15352
15353 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
15354 #~ msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
15355
15356 #~ msgid "Mosaic"
15357 #~ msgstr "Mosaico"
15358
15359 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
15360 #~ msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
15361
15362 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15363 #~ msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
15364
15365 #~ msgid "Motion blur filter"
15366 #~ msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
15367
15368 #~ msgid "Motion detect video filter"
15369 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
15370
15371 #, fuzzy
15372 #~ msgid "Motion Detect"
15373 #~ msgstr "Detectar movemento"
15374
15375 #, fuzzy
15376 #~ msgid "Noise video filter"
15377 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
15378
15379 #, fuzzy
15380 #~ msgid "OpenCV example"
15381 #~ msgstr "Abrir ficheiro"
15382
15383 #, fuzzy
15384 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
15385 #~ msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
15386
15387 #, fuzzy
15388 #~ msgid "Don't display any video"
15389 #~ msgstr "Suprimir erros adicionais"
15390
15391 #, fuzzy
15392 #~ msgid "Display the input video"
15393 #~ msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
15394
15395 #, fuzzy
15396 #~ msgid "Display the processed video"
15397 #~ msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
15398
15399 #, fuzzy
15400 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
15401 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
15402
15403 #, fuzzy
15404 #~ msgid "OpenCV"
15405 #~ msgstr "Abrir"
15406
15407 #, fuzzy
15408 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
15409 #~ msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
15410
15411 #, fuzzy
15412 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
15413 #~ msgstr "Abrir ficheiro"
15414
15415 #, fuzzy
15416 #~ msgid "Wrapper filter output"
15417 #~ msgstr "Usar saída float32"
15418
15419 #~ msgid "Configuration file"
15420 #~ msgstr "Arquivo de configuración"
15421
15422 #, fuzzy
15423 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
15424 #~ msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
15425
15426 #~ msgid "Path to OSD menu images"
15427 #~ msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
15428
15429 #~ msgid ""
15430 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
15431 #~ "OSD configuration file."
15432 #~ msgstr ""
15433 #~ "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón "
15434 #~ "definida no ficheiro de configurazón do menú OSD."
15435
15436 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15437 #~ msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
15438
15439 #~ msgid "Menu position"
15440 #~ msgstr "Posición do menú"
15441
15442 #~ msgid ""
15443 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15444 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
15445 #~ "eg. 6 = top-right)."
15446 #~ msgstr ""
15447 #~ "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
15448 #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
15449 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
15450
15451 #~ msgid "Menu timeout"
15452 #~ msgstr "Desaparizón do menú"
15453
15454 #~ msgid ""
15455 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15456 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
15457 #~ "time visible."
15458 #~ msgstr ""
15459 #~ "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
15460 #~ "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
15461 #~ "polo menos o tempo especificado."
15462
15463 #~ msgid "Menu update interval"
15464 #~ msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
15465
15466 #~ msgid ""
15467 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
15468 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
15469 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
15470 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
15471 #~ msgstr ""
15472 #~ "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta "
15473 #~ "o tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de "
15474 #~ "transmisóns. Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do "
15475 #~ "menú OSD é un calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
15476
15477 #~ msgid "On Screen Display menu"
15478 #~ msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
15479
15480 #, fuzzy
15481 #~ msgid ""
15482 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
15483 #~ msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
15484
15485 #, fuzzy
15486 #~ msgid ""
15487 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
15488 #~ msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
15489
15490 #~ msgid "Active windows"
15491 #~ msgstr "Ventás activas"
15492
15493 #, fuzzy
15494 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15495 #~ msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
15496
15497 #, fuzzy
15498 #~ msgid "Panoramix"
15499 #~ msgstr "Programa"
15500
15501 #, fuzzy
15502 #~ msgid "Attenuation"
15503 #~ msgstr "Saturación"
15504
15505 #, fuzzy
15506 #~ msgid "Xinerama option"
15507 #~ msgstr "Opcións de funcionamento"
15508
15509 #, fuzzy
15510 #~ msgid "Psychedelic video filter"
15511 #~ msgstr "Filtro de vídeo da parede"
15512
15513 #, fuzzy
15514 #~ msgid "Number of puzzle rows"
15515 #~ msgstr "Número de ringleiras"
15516
15517 #, fuzzy
15518 #~ msgid "Number of puzzle columns"
15519 #~ msgstr "Número de columnas"
15520
15521 #, fuzzy
15522 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
15523 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
15524
15525 #, fuzzy
15526 #~ msgid "Ripple video filter"
15527 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
15528
15529 #, fuzzy
15530 #~ msgid "Rotate video filter"
15531 #~ msgstr "Filtro de vídeo da parede"
15532
15533 #~ msgid "Feed URLs"
15534 #~ msgstr "Enderezos das canles"
15535
15536 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
15537 #~ msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
15538
15539 #~ msgid "Speed of feeds"
15540 #~ msgstr "Velocidade das canles"
15541
15542 #, fuzzy
15543 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
15544 #~ msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
15545
15546 #~ msgid "Max length"
15547 #~ msgstr "Máxima lonxitude"
15548
15549 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
15550 #~ msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
15551
15552 #~ msgid "Refresh time"
15553 #~ msgstr "Tempo de refresco"
15554
15555 #~ msgid ""
15556 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
15557 #~ "the feeds are never updated."
15558 #~ msgstr ""
15559 #~ "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e "
15560 #~ "0 significa que as canles nunha se atualizarán."
15561
15562 #~ msgid "Feed images"
15563 #~ msgstr "Imaxes da canle"
15564
15565 #~ msgid "Display feed images if available."
15566 #~ msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
15567
15568 #~ msgid ""
15569 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
15570 #~ "totally opaque."
15571 #~ msgstr ""
15572 #~ "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = "
15573 #~ "transparente, 255 = opaco totalmente)."
15574
15575 #~ msgid "Text position"
15576 #~ msgstr "Posición do texto"
15577
15578 #~ msgid ""
15579 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
15580 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
15581 #~ "eg 6 = top-right)."
15582 #~ msgstr ""
15583 #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
15584 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
15585 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
15586
15587 #, fuzzy
15588 #~ msgid "Title display mode"
15589 #~ msgstr "Nome da pantalla X11"
15590
15591 #, fuzzy
15592 #~ msgid "Always visible"
15593 #~ msgstr "Sempre visible"
15594
15595 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
15596 #~ msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
15597
15598 #~ msgid "RV32 conversion filter"
15599 #~ msgstr "Filtro de conversión RV32"
15600
15601 #, fuzzy
15602 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
15603 #~ msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
15604
15605 #, fuzzy
15606 #~ msgid "Sharpen video filter"
15607 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
15608
15609 #~ msgid "Transform type"
15610 #~ msgstr "Tipo de transformación"
15611
15612 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15613 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
15614
15615 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
15616 #~ msgstr "Rotar por 90 graos"
15617
15618 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
15619 #~ msgstr "Rotar por 180 graos"
15620
15621 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
15622 #~ msgstr "Rotar por 270 graos"
15623
15624 #~ msgid "Flip horizontally"
15625 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
15626
15627 #~ msgid "Flip vertically"
15628 #~ msgstr "Virar verticalmente"
15629
15630 #~ msgid "Video transformation filter"
15631 #~ msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
15632
15633 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
15634 #~ msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
15635
15636 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
15637 #~ msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
15638
15639 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
15640 #~ msgstr ""
15641 #~ "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
15642 #~ "predeterminado."
15643
15644 #~ msgid "Element aspect ratio"
15645 #~ msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
15646
15647 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
15648 #~ msgstr ""
15649 #~ "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
15650
15651 #~ msgid "Wall video filter"
15652 #~ msgstr "Filtro de vídeo da parede"
15653
15654 #~ msgid "Image wall"
15655 #~ msgstr "Parede de imaxe"
15656
15657 #, fuzzy
15658 #~ msgid "Wave video filter"
15659 #~ msgstr "Filtro de vídeo da parede"
15660
15661 #~ msgid "ASCII Art"
15662 #~ msgstr "Arte ASCII"
15663
15664 #~ msgid "ASCII-art video output"
15665 #~ msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
15666
15667 #~ msgid "Color ASCII art video output"
15668 #~ msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
15669
15670 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
15671 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
15672
15673 #~ msgid "Framebuffer device"
15674 #~ msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
15675
15676 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15677 #~ msgstr ""
15678 #~ "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra "
15679 #~ "interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
15680
15681 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15682 #~ msgstr ""
15683 #~ "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/"
15684 #~ "Linux"
15685
15686 #~ msgid "X11 display"
15687 #~ msgstr "Pantalla X11"
15688
15689 #~ msgid ""
15690 #~ "X11 hardware display to use.\n"
15691 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15692 #~ msgstr ""
15693 #~ "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
15694 #~ "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno "
15695 #~ "DISPLAY."
15696
15697 #~ msgid "3dfx Glide video output"
15698 #~ msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
15699
15700 #~ msgid "HD1000 video output"
15701 #~ msgstr "Saída de vídeo HD1000"
15702
15703 #~ msgid "Image format"
15704 #~ msgstr "Formato de imaxe"
15705
15706 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
15707 #~ msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
15708
15709 #~ msgid "Image width"
15710 #~ msgstr "Largura de imaxe"
15711
15712 #~ msgid ""
15713 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
15714 #~ "video characteristics."
15715 #~ msgstr ""
15716 #~ "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
15717 #~ "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
15718
15719 #~ msgid "Image height"
15720 #~ msgstr "Altura de imaxe"
15721
15722 #~ msgid ""
15723 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
15724 #~ "video characteristics."
15725 #~ msgstr ""
15726 #~ "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
15727 #~ "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
15728
15729 #~ msgid "Recording ratio"
15730 #~ msgstr "Taxa de gravación"
15731
15732 #~ msgid ""
15733 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
15734 #~ "recorded."
15735 #~ msgstr ""
15736 #~ "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
15737
15738 #~ msgid "Filename prefix"
15739 #~ msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
15740
15741 #~ msgid ""
15742 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
15743 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
15744 #~ msgstr ""
15745 #~ "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída "
15746 #~ "terán a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
15747
15748 #~ msgid "Always write to the same file"
15749 #~ msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
15750
15751 #~ msgid ""
15752 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
15753 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
15754 #~ msgstr ""
15755 #~ "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
15756 #~ "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
15757
15758 #~ msgid "Image video output"
15759 #~ msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
15760
15761 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
15762 #~ msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
15763
15764 #, fuzzy
15765 #~ msgid "DirectX 3D video output"
15766 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
15767
15768 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15769 #~ msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
15770
15771 #~ msgid ""
15772 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15773 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
15774 #~ msgstr ""
15775 #~ "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
15776 #~ "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
15777
15778 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
15779 #~ msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
15780
15781 #~ msgid ""
15782 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15783 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15784 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
15785 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
15786 #~ msgstr ""
15787 #~ "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
15788 #~ "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
15789 #~ "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
15790 #~ "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
15791 #~ "efecto ó se usar superposicións."
15792
15793 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
15794 #~ msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
15795
15796 #~ msgid ""
15797 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15798 #~ "better video quality (no flickering)."
15799 #~ msgstr ""
15800 #~ "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
15801 #~ "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
15802
15803 #~ msgid "Name of desired display device"
15804 #~ msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
15805
15806 #~ msgid ""
15807 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
15808 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
15809 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15810 #~ msgstr ""
15811 #~ "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
15812 #~ "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de "
15813 #~ "vídeo. Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
15814
15815 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
15816 #~ msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
15817
15818 #~ msgid ""
15819 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15820 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15821 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
15822 #~ msgstr ""
15823 #~ "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
15824 #~ "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
15825 #~ "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
15826
15827 #~ msgid "DirectX video output"
15828 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
15829
15830 #~ msgid "Wallpaper"
15831 #~ msgstr "Fondo de escritorio"
15832
15833 #~ msgid "OpenGL video output"
15834 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
15835
15836 #~ msgid "Windows GAPI video output"
15837 #~ msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
15838
15839 #~ msgid "Windows GDI video output"
15840 #~ msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
15841
15842 #~ msgid "Cube"
15843 #~ msgstr "Cubo"
15844
15845 #~ msgid "Transparent Cube"
15846 #~ msgstr "Cubo transparente"
15847
15848 #~ msgid "Cylinder"
15849 #~ msgstr "Cilindro"
15850
15851 #, fuzzy
15852 #~ msgid "Torus"
15853 #~ msgstr "House"
15854
15855 #~ msgid "Sphere"
15856 #~ msgstr "Esfera"
15857
15858 #~ msgid "SQUAREXY"
15859 #~ msgstr "SQUAREXY"
15860
15861 #~ msgid "SQUARER"
15862 #~ msgstr "SQUARER"
15863
15864 #~ msgid "ASINXY"
15865 #~ msgstr "ASINXY"
15866
15867 #~ msgid "ASINR"
15868 #~ msgstr "ASINR"
15869
15870 #~ msgid "SINEXY"
15871 #~ msgstr "SINEXY"
15872
15873 #~ msgid "SINER"
15874 #~ msgstr "SINER"
15875
15876 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
15877 #~ msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
15878
15879 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
15880 #~ msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
15881
15882 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
15883 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada X"
15884
15885 #~ msgid ""
15886 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15887 #~ msgstr ""
15888 #~ "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está "
15889 #~ "habilitado."
15890
15891 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
15892 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
15893
15894 #~ msgid ""
15895 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15896 #~ msgstr ""
15897 #~ "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está "
15898 #~ "habilitado."
15899
15900 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
15901 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
15902
15903 #~ msgid ""
15904 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15905 #~ msgstr ""
15906 #~ "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está "
15907 #~ "habilitado."
15908
15909 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
15910 #~ msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
15911
15912 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
15913 #~ msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
15914
15915 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
15916 #~ msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
15917
15918 #~ msgid "QT Embedded display"
15919 #~ msgstr "Pantalla integrada QT"
15920
15921 #~ msgid ""
15922 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
15923 #~ "the DISPLAY environment variable."
15924 #~ msgstr ""
15925 #~ "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
15926 #~ "valor da variable de contorno DISPLAY."
15927
15928 #~ msgid "QT Embedded video output"
15929 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
15930
15931 #, fuzzy
15932 #~ msgid "SDL chroma format"
15933 #~ msgstr "Formato cromático XVimage"
15934
15935 #, fuzzy
15936 #~ msgid ""
15937 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15938 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
15939 #~ msgstr ""
15940 #~ "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto "
15941 #~ "de tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
15942
15943 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15944 #~ msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
15945
15946 #~ msgid "Snapshot width"
15947 #~ msgstr "Ancho da captura de pantalla"
15948
15949 #~ msgid "Width of the snapshot image."
15950 #~ msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
15951
15952 #~ msgid "Snapshot height"
15953 #~ msgstr "Alto da captura de pantalla"
15954
15955 #~ msgid "Height of the snapshot image."
15956 #~ msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
15957
15958 #~ msgid "Chroma"
15959 #~ msgstr "Cromático"
15960
15961 #~ msgid ""
15962 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
15963 #~ "\")."
15964 #~ msgstr ""
15965 #~ "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma "
15966 #~ "«RV32»)."
15967
15968 #~ msgid "Cache size (number of images)"
15969 #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
15970
15971 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
15972 #~ msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
15973
15974 #~ msgid "Snapshot module"
15975 #~ msgstr "Módulo de captura de pantalla"
15976
15977 #~ msgid "SVGAlib video output"
15978 #~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
15979
15980 #~ msgid "XVideo adaptor number"
15981 #~ msgstr "Número de adaptador XVideo"
15982
15983 #~ msgid ""
15984 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
15985 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15986 #~ msgstr ""
15987 #~ "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
15988 #~ "usará (non deberías ter de modificar isto)."
15989
15990 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
15991 #~ msgstr "Alternar método de pantalla completa"
15992
15993 #~ msgid ""
15994 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
15995 #~ "has its drawbacks.\n"
15996 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15997 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15998 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15999 #~ "show on top of the video."
16000 #~ msgstr ""
16001 #~ "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, "
16002 #~ "desafortunadamente teñen cadansúas desvantaxes.\n"
16003 #~ "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa "
16004 #~ "(por defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse "
16005 #~ "probablemente por riba do vídeo.\n"
16006 #~ "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá "
16007 #~ "amosar por riba do vídeo."
16008
16009 #~ msgid ""
16010 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
16011 #~ "DISPLAY environment variable."
16012 #~ msgstr ""
16013 #~ "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
16014 #~ "variable de contorno DISPLAY."
16015
16016 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
16017 #~ msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
16018
16019 #~ msgid ""
16020 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
16021 #~ "screen, 1 for the second."
16022 #~ msgstr ""
16023 #~ "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
16024 #~ "pantalla, 1 prá segunda, etc."
16025
16026 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
16027 #~ msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
16028
16029 #~ msgid "Use shared memory"
16030 #~ msgstr "Usar memoria compartida"
16031
16032 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16033 #~ msgstr ""
16034 #~ "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
16035
16036 #~ msgid "X11 video output"
16037 #~ msgstr "Saída de vídeo X11"
16038
16039 #~ msgid ""
16040 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
16041 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
16042 #~ msgstr ""
16043 #~ "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal "
16044 #~ "se usará (non deberías ter de modificar isto)."
16045
16046 #~ msgid "XVimage chroma format"
16047 #~ msgstr "Formato cromático XVimage"
16048
16049 #~ msgid ""
16050 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
16051 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
16052 #~ msgstr ""
16053 #~ "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto "
16054 #~ "de tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
16055
16056 #~ msgid "XVideo extension video output"
16057 #~ msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
16058
16059 #, fuzzy
16060 #~ msgid "XVMC adaptor number"
16061 #~ msgstr "Número de adaptador XVideo"
16062
16063 #, fuzzy
16064 #~ msgid "X11 display name"
16065 #~ msgstr "Nome da pantalla X11"
16066
16067 #, fuzzy
16068 #~ msgid ""
16069 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16070 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
16071 #~ msgstr ""
16072 #~ "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
16073 #~ "variable de contorno DISPLAY."
16074
16075 #, fuzzy
16076 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16077 #~ msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
16078
16079 #, fuzzy
16080 #~ msgid ""
16081 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
16082 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
16083 #~ msgstr ""
16084 #~ "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
16085 #~ "pantalla, 1 prá segunda, etc."
16086
16087 #, fuzzy
16088 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16089 #~ msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
16090
16091 #, fuzzy
16092 #~ msgid "XVMC extension video output"
16093 #~ msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
16094
16095 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
16096 #~ msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
16097
16098 #~ msgid "Goom display width"
16099 #~ msgstr "Ancho da visualización Goom"
16100
16101 #~ msgid "Goom display height"
16102 #~ msgstr "Alto da visualización Goom"
16103
16104 #~ msgid ""
16105 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
16106 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
16107 #~ msgstr ""
16108 #~ "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
16109 #~ "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
16110
16111 #~ msgid "Goom animation speed"
16112 #~ msgstr "Velocidade da animación Goom"
16113
16114 #~ msgid ""
16115 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
16116 #~ "6)."
16117 #~ msgstr ""
16118 #~ "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto "
16119 #~ "a 6)."
16120
16121 #~ msgid "Goom"
16122 #~ msgstr "Goom"
16123
16124 #~ msgid "Goom effect"
16125 #~ msgstr "Efecto goom"
16126
16127 #~ msgid "Effects list"
16128 #~ msgstr "Lista de efectos"
16129
16130 #~ msgid ""
16131 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16132 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
16133 #~ msgstr ""
16134 #~ "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
16135 #~ "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
16136
16137 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16138 #~ msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
16139
16140 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16141 #~ msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
16142
16143 #~ msgid "Number of bands"
16144 #~ msgstr "Número de bandas"
16145
16146 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16147 #~ msgstr ""
16148 #~ "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou "
16149 #~ "80."
16150
16151 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16152 #~ msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
16153
16154 #~ msgid "Band separator"
16155 #~ msgstr "Separador de banda"
16156
16157 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
16158 #~ msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
16159
16160 #~ msgid "Amplification"
16161 #~ msgstr "Amplificación"
16162
16163 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16164 #~ msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
16165
16166 #~ msgid "Enable peaks"
16167 #~ msgstr "Habilitar picos"
16168
16169 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
16170 #~ msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
16171
16172 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
16173 #~ msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
16174
16175 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
16176 #~ msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
16177
16178 #~ msgid "Enable bands"
16179 #~ msgstr "Habilitar bandas"
16180
16181 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
16182 #~ msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
16183
16184 #~ msgid "Enable base"
16185 #~ msgstr "Habilitar base"
16186
16187 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16188 #~ msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
16189
16190 #~ msgid "Base pixel radius"
16191 #~ msgstr "Radio de píxel base"
16192
16193 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16194 #~ msgstr ""
16195 #~ "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
16196
16197 #~ msgid "Spectral sections"
16198 #~ msgstr "Seccións espectrais"
16199
16200 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16201 #~ msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
16202
16203 #~ msgid "Peak height"
16204 #~ msgstr "Altura máxima"
16205
16206 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
16207 #~ msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
16208
16209 #~ msgid "Peak extra width"
16210 #~ msgstr "Anchura adicional máxima"
16211
16212 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16213 #~ msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
16214
16215 #~ msgid "V-plane color"
16216 #~ msgstr "Cor V-plane"
16217
16218 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16219 #~ msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
16220
16221 #~ msgid "Number of stars"
16222 #~ msgstr "Número de estrelas"
16223
16224 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
16225 #~ msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
16226
16227 #~ msgid "Visualizer"
16228 #~ msgstr "Visualizador"
16229
16230 #~ msgid "Visualizer filter"
16231 #~ msgstr "Filtro do visualizador"
16232
16233 #~ msgid "Spectrum analyser"
16234 #~ msgstr "Analisador de espectro"
16235
16236 #, fuzzy
16237 #~ msgid "Override page"
16238 #~ msgstr "Parámetros de invalidazón"
16239
16240 #, fuzzy
16241 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
16242 #~ msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
16243
16244 #, fuzzy
16245 #~ msgid "Workaround for France"
16246 #~ msgstr "Manexo de erros"
16247
16248 #, fuzzy
16249 #~ msgid "Ctrl+Z"
16250 #~ msgstr "Ctrl"
16251
16252 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
16253 #~ msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
16254
16255 #~ msgid ""
16256 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
16257 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
16258 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
16259 #~ msgstr ""
16260 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta "
16261 #~ "pero que permite implementa-las variables de condición correctamente. "
16262 #~ "Podes usar tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes "
16263 #~ "experimentar problemas con ela."
16264
16265 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
16266 #~ msgstr ""
16267 #~ "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
16268
16269 #~ msgid ""
16270 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
16271 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
16272 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
16273 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
16274 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
16275 #~ msgstr ""
16276 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de "
16277 #~ "condición rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha "
16278 #~ "posibilidade de que aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é "
16279 #~ "posible usar alternativas máis lentas pero máis robustas. Actualmente "
16280 #~ "podes escoller entre implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente "
16281 #~ "incorrecta), 1 (por defecto) e 2."
16282
16283 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
16284 #~ msgstr ""
16285 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
16286 #~ "WMV, WMA)"
16287
16288 #~ msgid ""
16289 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
16290 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
16291 #~ msgstr ""
16292 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
16293 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
16294
16295 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
16296 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
16297
16298 #~ msgid "Growl server"
16299 #~ msgstr "Servidor Growl"
16300
16301 #~ msgid "Growl password"
16302 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
16303
16304 #~ msgid "Growl UDP port"
16305 #~ msgstr "Porto UDP"
16306
16307 #~ msgid ""
16308 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
16309 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
16310 #~ "relative font size. "
16311 #~ msgstr ""
16312 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
16313 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
16314 #~ "relativo."
16315
16316 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16317 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16318
16319 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
16320 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16321
16322 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
16323 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
16324
16325 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
16326 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16327
16328 #, fuzzy
16329 #~ msgid "Halve sample rate"
16330 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
16331
16332 #, fuzzy
16333 #~ msgid "Video monitoring filter"
16334 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
16335
16336 #, fuzzy
16337 #~ msgid "Video Monitor"
16338 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
16339
16340 #, fuzzy
16341 #~ msgid "Statistics input file"
16342 #~ msgstr "Estatísticas"
16343
16344 #, fuzzy
16345 #~ msgid "Statistics output file"
16346 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
16347
16348 #~ msgid ""
16349 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
16350 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
16351 #~ "the icecast server."
16352 #~ msgstr ""
16353 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
16354 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
16355 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
16356 #~ "de fluxo)."
16357
16358 #~ msgid ""
16359 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
16360 #~ "the program:"
16361 #~ msgstr ""
16362 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
16363 #~ "programa:"
16364
16365 #~ msgid "Do not display further errors"
16366 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
16367
16368 #~ msgid "Automatic black border cropping."
16369 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
16370
16371 #~ msgid "Marquee text to display."
16372 #~ msgstr "Texto a amosar"
16373
16374 #~ msgid ""
16375 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16376 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
16377 #~ "and columns."
16378 #~ msgstr ""
16379 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
16380 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
16381 #~ "colunas definido polo usuario."
16382
16383 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
16384 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
16385
16386 #~ msgid ""
16387 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
16388 #~ "minute, %S = second)."
16389 #~ msgstr ""
16390 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
16391 #~ "minuto, %S = segundo)."
16392
16393 #~ msgid ""
16394 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
16395 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16396 #~ "e.g. 6 = top-right)."
16397 #~ msgstr ""
16398 #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16399 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
16400 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
16401
16402 #~ msgid "Video snapshot directory"
16403 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
16404
16405 #~ msgid ""
16406 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
16407 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
16408 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
16409 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
16410 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
16411 #~ "Frame. \n"
16412 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
16413 #~ "frames, but do not start a new GOP."
16414 #~ msgstr ""
16415 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
16416 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
16417 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
16418 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
16419 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
16420 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
16421 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
16422 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
16423
16424 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
16425 #~ msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
16426
16427 #~ msgid ""
16428 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
16429 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
16430 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
16431 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
16432 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
16433 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
16434 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
16435 #~ msgstr ""
16436 #~ "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
16437 #~ "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
16438 #~ "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
16439 #~ "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
16440 #~ "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor "
16441 #~ "-1 inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
16442 #~ "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
16443 #~ "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
16444
16445 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
16446 #~ msgstr ""
16447 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
16448
16449 #~ msgid ""
16450 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
16451 #~ "possibly before an I-frame. "
16452 #~ msgstr ""
16453 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
16454 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
16455
16456 #~ msgid "B-frames usage"
16457 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
16458
16459 #~ msgid ""
16460 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
16461 #~ "negative values cause less B-frames. "
16462 #~ msgstr ""
16463 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
16464 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
16465
16466 #~ msgid ""
16467 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
16468 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
16469 #~ msgstr ""
16470 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
16471 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
16472 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
16473
16474 #~ msgid ""
16475 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
16476 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
16477 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
16478 #~ msgstr ""
16479 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
16480 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
16481 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
16482 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
16483
16484 #, fuzzy
16485 #~ msgid ""
16486 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
16487 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
16488 #~ "0 means lossless"
16489 #~ msgstr ""
16490 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
16491 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
16492 #~ "predeterminado."
16493
16494 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
16495 #~ msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
16496
16497 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
16498 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
16499
16500 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
16501 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
16502
16503 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
16504 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
16505
16506 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
16507 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
16508
16509 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
16510 #~ msgstr ""
16511 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
16512 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
16513
16514 #~ msgid "QP factor between I and P."
16515 #~ msgstr "Factor QP entre I e P."
16516
16517 #~ msgid "QP factor between P and B."
16518 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
16519
16520 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
16521 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
16522
16523 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
16524 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
16525
16526 #~ msgid ""
16527 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
16528 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
16529 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
16530 #~ msgstr ""
16531 #~ "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
16532 #~ "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
16533 #~ "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
16534 #~ "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
16535
16536 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
16537 #~ msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
16538
16539 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
16540 #~ msgstr ""
16541 #~ "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
16542
16543 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
16544 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
16545
16546 #~ msgid "PSNR calculation"
16547 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
16548
16549 #~ msgid "Corba control"
16550 #~ msgstr "Control Corba"
16551
16552 #~ msgid "Reactivity"
16553 #~ msgstr "Reactividade"
16554
16555 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
16556 #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
16557
16558 #~ msgid "Growl"
16559 #~ msgstr "Growl"
16560
16561 #, fuzzy
16562 #~ msgid ""
16563 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
16564 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
16565 #~ "will need to raise caching values."
16566 #~ msgstr ""
16567 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
16568 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16569 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
16570
16571 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16572 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
16573
16574 #~ msgid ""
16575 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
16576 #~ "\" and \"psychedelic\"."
16577 #~ msgstr ""
16578 #~ "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» "
16579 #~ "e «psicodélico»."
16580
16581 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16582 #~ msgstr ""
16583 #~ "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
16584
16585 #~ msgid ""
16586 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
16587 #~ "mosaic."
16588 #~ msgstr ""
16589 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
16590 #~ "mosaico."
16591
16592 #~ msgid ""
16593 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16594 #~ "mosaic."
16595 #~ msgstr ""
16596 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
16597 #~ "mosaico."
16598
16599 #, fuzzy
16600 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16601 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
16602
16603 #~ msgid "Video filters settings"
16604 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
16605
16606 #~ msgid "CDDB Artist"
16607 #~ msgstr "Artista CDDB"
16608
16609 #~ msgid "CDDB Category"
16610 #~ msgstr "Categoría CDDB"
16611
16612 #~ msgid "CDDB Disc ID"
16613 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
16614
16615 #~ msgid "CDDB Extended Data"
16616 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
16617
16618 #~ msgid "CDDB Genre"
16619 #~ msgstr "Xénero CDDB"
16620
16621 #~ msgid "CDDB Year"
16622 #~ msgstr "Ano CDDB"
16623
16624 #~ msgid "CDDB Title"
16625 #~ msgstr "Título CDDB"
16626
16627 #~ msgid "CD-Text Arranger"
16628 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
16629
16630 #~ msgid "CD-Text Composer"
16631 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
16632
16633 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
16634 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
16635
16636 #~ msgid "CD-Text Genre"
16637 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
16638
16639 #~ msgid "CD-Text Message"
16640 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
16641
16642 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
16643 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
16644
16645 #~ msgid "CD-Text Performer"
16646 #~ msgstr "Executador CD-Text"
16647
16648 #~ msgid "CD-Text Title"
16649 #~ msgstr "Título CD-Text"
16650
16651 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
16652 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
16653
16654 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
16655 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
16656
16657 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
16658 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
16659
16660 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
16661 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
16662
16663 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
16664 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
16665
16666 #, fuzzy
16667 #~ msgid "Console"
16668 #~ msgstr "Controlador"
16669
16670 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
16671 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
16672
16673 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
16674 #~ msgstr ""
16675 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
16676 #~ "encamiñamento."
16677
16678 #~ msgid "By category"
16679 #~ msgstr "Por categoría"
16680
16681 #~ msgid "Manually added"
16682 #~ msgstr "Angadido manualmente"
16683
16684 #~ msgid "All items, unsorted"
16685 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
16686
16687 #~ msgid ""
16688 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
16689 #~ "timeshifted streams."
16690 #~ msgstr ""
16691 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
16692 #~ "fluxos timeshifted."
16693
16694 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
16695 #~ msgstr ""
16696 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
16697 #~ "medios de fluxo)."
16698
16699 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
16700 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
16701
16702 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
16703 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
16704
16705 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
16706 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
16707
16708 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
16709 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
16710
16711 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
16712 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
16713
16714 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
16715 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
16716
16717 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
16718 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
16719
16720 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
16721 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
16722
16723 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
16724 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
16725
16726 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
16727 #~ msgstr ""
16728 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
16729 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
16730
16731 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
16732 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
16733
16734 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
16735 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
16736
16737 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
16738 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
16739
16740 #~ msgid "Linux OSS audio output"
16741 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
16742
16743 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
16744 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
16745
16746 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
16747 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
16748
16749 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
16750 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
16751
16752 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
16753 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
16754
16755 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
16756 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
16757
16758 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
16759 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
16760
16761 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
16762 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
16763
16764 #~ msgid "Fixing AVI Index"
16765 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
16766
16767 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
16768 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
16769
16770 #~ msgid "Playlist metademux"
16771 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
16772
16773 #~ msgid "Segment filename"
16774 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
16775
16776 #~ msgid "Muxing application"
16777 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
16778
16779 #~ msgid "Writing application"
16780 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
16781
16782 #~ msgid "Listeners"
16783 #~ msgstr "Oíntes"
16784
16785 #~ msgid "Native playlist import"
16786 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
16787
16788 #~ msgid "Podcast Link"
16789 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
16790
16791 #~ msgid "Podcast Copyright"
16792 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
16793
16794 #~ msgid "Podcast Category"
16795 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
16796
16797 #~ msgid "Podcast Keywords"
16798 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
16799
16800 #~ msgid "Podcast Subtitle"
16801 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
16802
16803 #~ msgid "Podcast Publication Date"
16804 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
16805
16806 #~ msgid "Podcast Author"
16807 #~ msgstr "Autor do Podcast"
16808
16809 #~ msgid "Podcast Subcategory"
16810 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
16811
16812 #~ msgid "Podcast Duration"
16813 #~ msgstr "Duración do Podcast"
16814
16815 #~ msgid "Podcast Type"
16816 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
16817
16818 #, fuzzy
16819 #~ msgid "Mime type"
16820 #~ msgstr "Tipo de disco"
16821
16822 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
16823 #~ msgstr ""
16824 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
16825
16826 #~ msgid "Open Messages Window"
16827 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
16828
16829 #~ msgid "Dismiss"
16830 #~ msgstr "Desbotar"
16831
16832 #~ msgid ""
16833 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
16834 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
16835 #~ msgstr ""
16836 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
16837 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
16838
16839 #, fuzzy
16840 #~ msgid "Enable skinned playlist"
16841 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
16842
16843 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
16844 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
16845
16846 #~ msgid "M3U file"
16847 #~ msgstr "Arquivo M3U"
16848
16849 #~ msgid "Sorted by Artist"
16850 #~ msgstr "Ordenado por artista"
16851
16852 #~ msgid "Sorted by Album"
16853 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
16854
16855 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16856 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
16857
16858 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16859 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
16860
16861 #~ msgid "Playlist stress tests"
16862 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
16863
16864 #~ msgid "DAAP shares"
16865 #~ msgstr "Partes DAAP"
16866
16867 #~ msgid "DAAP access"
16868 #~ msgstr "Acceso DAAP"
16869
16870 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
16871 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
16872
16873 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16874 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
16875
16876 #~ msgid "Distort video filter"
16877 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
16878
16879 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
16880 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
16881
16882 #~ msgid "History parameter"
16883 #~ msgstr "Parámetro de historia"
16884
16885 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16886 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
16887
16888 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
16889 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16890
16891 #~ msgid "Y offset, down from the top"
16892 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16893
16894 #~ msgid "Time overlay"
16895 #~ msgstr "Superposición do tempo"
16896
16897 #~ msgid "Time display sub filter"
16898 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
16899
16900 #~ msgid "Standard Play"
16901 #~ msgstr "Reprodución estándar"
16902
16903 #~ msgid "MSN"
16904 #~ msgstr "MSN"
16905
16906 #~ msgid "Vertical border width"
16907 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
16908
16909 #~ msgid "Horizontal border width"
16910 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
16911
16912 #~ msgid " to "
16913 #~ msgstr "pra"
16914
16915 #~ msgid "Number of streams"
16916 #~ msgstr "Número de fluxos"
16917
16918 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
16919 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
16920
16921 #~ msgid "DCA"
16922 #~ msgstr "DCA"
16923
16924 #~ msgid ""
16925 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
16926 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
16927 #~ msgstr ""
16928 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
16929 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
16930 #~ "especificado."
16931
16932 #~ msgid "Image"
16933 #~ msgstr "Imaxe"
16934
16935 #~ msgid "Center-Center"
16936 #~ msgstr "Centro"
16937
16938 #~ msgid "Left-Center"
16939 #~ msgstr "Centro á esquerda"
16940
16941 #~ msgid "Right-Center"
16942 #~ msgstr "Centro á dereita"
16943
16944 #~ msgid "Center-Top"
16945 #~ msgstr "Enriba ó centro"
16946
16947 #~ msgid "Left-Top"
16948 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
16949
16950 #~ msgid "Right-Top"
16951 #~ msgstr "Enriba á dereita"
16952
16953 #~ msgid "Center-Bottom"
16954 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
16955
16956 #~ msgid "Left-Bottom"
16957 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
16958
16959 #~ msgid "Right-Bottom"
16960 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
16961
16962 #, fuzzy
16963 #~ msgid "Big"
16964 #~ msgstr "Ponte"
16965
16966 #, fuzzy
16967 #~ msgid "Extra Audio File"
16968 #~ msgstr "Filtros de audio"
16969
16970 #, fuzzy
16971 #~ msgid "Media File"
16972 #~ msgstr "Medios: %s"
16973
16974 #, fuzzy
16975 #~ msgid "Download when asked"
16976 #~ msgstr "Baixar agora"
16977
16978 #, fuzzy
16979 #~ msgid "QWidget"
16980 #~ msgstr "Ancho"
16981
16982 #, fuzzy
16983 #~ msgid "geometry"
16984 #~ msgstr "Espectrómetro"
16985
16986 #, fuzzy
16987 #~ msgid "margin"
16988 #~ msgstr "Amhárico"
16989
16990 #, fuzzy
16991 #~ msgid "spacing"
16992 #~ msgstr "Caché"
16993
16994 #, fuzzy
16995 #~ msgid "QPushButton"
16996 #~ msgstr "Pushto"
16997
16998 #, fuzzy
16999 #~ msgid "Line"
17000 #~ msgstr "Liñal"
17001
17002 #, fuzzy
17003 #~ msgid "line"
17004 #~ msgstr "Contorno"
17005
17006 #, fuzzy
17007 #~ msgid "orientation"
17008 #~ msgstr "Máis información"
17009
17010 #, fuzzy
17011 #~ msgid "QGroupBox"
17012 #~ msgstr "Grupo"
17013
17014 #, fuzzy
17015 #~ msgid "enabled"
17016 #~ msgstr "habilitar"
17017
17018 #, fuzzy
17019 #~ msgid "checkable"
17020 #~ msgstr "habilitar"
17021
17022 #, fuzzy
17023 #~ msgid "horizontalLayout_3"
17024 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
17025
17026 #, fuzzy
17027 #~ msgid "Disk"
17028 #~ msgstr "Disco"
17029
17030 #, fuzzy
17031 #~ msgid "Stream information"
17032 #~ msgstr "Metainformación"
17033
17034 #, fuzzy
17035 #~ msgid "Justification"
17036 #~ msgstr "Amplificación"
17037
17038 #, fuzzy
17039 #~ msgid "Audioscrobbler username"
17040 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
17041
17042 #, fuzzy
17043 #~ msgid "Audioscrobbler password"
17044 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
17045
17046 #, fuzzy
17047 #~ msgid "Connecting..."
17048 #~ msgstr "Axustes..."
17049
17050 #, fuzzy
17051 #~ msgid "Filters (v2)"
17052 #~ msgstr "Filtros"
17053
17054 #, fuzzy
17055 #~ msgid "Dummy video filter"
17056 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17057
17058 #, fuzzy
17059 #~ msgid "Dummy VF"
17060 #~ msgstr "Dummy"
17061
17062 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
17063 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
17064
17065 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
17066 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
17067
17068 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
17069 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"