1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-16 13:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
33 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
37 #: include/vlc_config_cat.h:44
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:46
42 msgid "General interface settings"
43 msgstr "Axustes xerais da interface"
45 #: include/vlc_config_cat.h:48
46 msgid "Main interfaces"
47 msgstr "Interfaces principais"
49 #: include/vlc_config_cat.h:49
50 msgid "Settings for the main interface"
51 msgstr "Axustes prá interface principal"
53 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
54 msgid "Control interfaces"
55 msgstr "Interfaces de control"
57 #: include/vlc_config_cat.h:52
58 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
59 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
62 msgid "Hotkeys settings"
63 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
65 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1778
66 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
67 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:588
68 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
69 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
70 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
72 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
76 #: include/vlc_config_cat.h:59
77 msgid "Audio settings"
78 msgstr "Axustes do audio"
80 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
81 msgid "General audio settings"
82 msgstr "Axustes xerais do audio"
84 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
85 #: src/video_output/video_output.c:432
89 #: include/vlc_config_cat.h:66
90 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
91 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
93 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
94 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
95 msgid "Visualizations"
96 msgstr "Visualizacións"
98 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
99 msgid "Audio visualizations"
100 msgstr "Visualizacións do audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
103 msgid "Output modules"
104 msgstr "Módulos de saída"
106 #: include/vlc_config_cat.h:73
107 msgid "These are general settings for audio output modules."
108 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1619
111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
112 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
113 msgid "Miscellaneous"
116 #: include/vlc_config_cat.h:76
117 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
118 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
120 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1806
121 #: src/libvlc-module.c:1306 modules/gui/macosx/extended.m:79
122 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
126 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
127 #: modules/stream_out/transcode.c:202
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Video settings"
133 msgstr "Axustes do vídeo"
135 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
136 msgid "General video settings"
137 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
140 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
141 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
143 #: include/vlc_config_cat.h:91
144 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
145 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
147 #: include/vlc_config_cat.h:93
148 msgid "Subtitles/OSD"
149 msgstr "Subtítulos/OSD"
151 #: include/vlc_config_cat.h:94
153 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
156 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
157 "\"subimaxes de superposicións\"."
159 #: include/vlc_config_cat.h:103
160 msgid "Input / Codecs"
161 msgstr "Entrada / Códecs"
163 #: include/vlc_config_cat.h:104
165 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
166 "VLC. Encoder settings can also be found here."
168 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
169 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
171 #: include/vlc_config_cat.h:107
172 msgid "Access modules"
173 msgstr "Módulos de acceso"
175 #: include/vlc_config_cat.h:109
177 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
178 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
180 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
181 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
184 #: include/vlc_config_cat.h:113
185 msgid "Access filters"
186 msgstr "Filtros de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:115
190 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
191 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
194 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
195 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
198 #: include/vlc_config_cat.h:119
200 msgstr "Desmultiplexadores"
202 #: include/vlc_config_cat.h:120
203 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
204 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
206 #: include/vlc_config_cat.h:122
208 msgstr "Códecs de vídeo"
210 #: include/vlc_config_cat.h:123
211 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
212 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
214 #: include/vlc_config_cat.h:125
216 msgstr "Códecs de audio"
218 #: include/vlc_config_cat.h:126
219 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
220 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
222 #: include/vlc_config_cat.h:128
224 msgstr "Outros códecs"
226 #: include/vlc_config_cat.h:129
227 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
228 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
230 #: include/vlc_config_cat.h:132
231 msgid "General input settings. Use with care."
232 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
234 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1547
235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
236 msgid "Stream output"
237 msgstr "Saída de fluxo"
239 #: include/vlc_config_cat.h:137
241 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
242 "incoming streams.\n"
243 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
244 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
249 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
250 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
251 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
252 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
253 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
254 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
255 "(transcodificar, duplicar, ...)."
257 #: include/vlc_config_cat.h:145
258 msgid "General stream output settings"
259 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
261 #: include/vlc_config_cat.h:147
263 msgstr "Multiplexadores"
265 #: include/vlc_config_cat.h:149
267 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
268 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
269 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
270 "You can also set default parameters for each muxer."
272 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
273 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
274 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
275 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
277 #: include/vlc_config_cat.h:155
278 msgid "Access output"
279 msgstr "Saída de acceso"
281 #: include/vlc_config_cat.h:157
283 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
284 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
285 "should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each access output."
288 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
289 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
290 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
291 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
293 #: include/vlc_config_cat.h:162
295 msgstr "Empaquetadores"
297 #: include/vlc_config_cat.h:164
299 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
300 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
302 "You can also set default parameters for each packetizer."
304 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
305 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
306 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
307 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
309 #: include/vlc_config_cat.h:170
313 #: include/vlc_config_cat.h:171
315 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
316 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
317 "for each sout stream module here."
319 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
320 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
321 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
323 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
327 #: include/vlc_config_cat.h:178
329 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
330 "multicast UDP or RTP."
332 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
333 "multiemisión UDP ou RTP."
335 #: include/vlc_config_cat.h:181
336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
340 #: include/vlc_config_cat.h:182
341 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
342 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
344 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1683
345 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 modules/demux/playlist/playlist.c:56
347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
349 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
354 msgstr "Lista de reprodución"
356 #: include/vlc_config_cat.h:187
358 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
359 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
361 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
362 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
363 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
365 #: include/vlc_config_cat.h:191
366 msgid "General playlist behaviour"
367 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
369 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:449
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Servizos Discovery"
373 #: include/vlc_config_cat.h:193
375 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
379 "elementos á lista de reprodución."
381 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1506
382 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
386 #: include/vlc_config_cat.h:198
387 msgid "Advanced settings. Use with care."
388 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
390 #: include/vlc_config_cat.h:200
392 msgstr "Características da CPU"
394 #: include/vlc_config_cat.h:201
396 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
397 "not change these settings."
399 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
400 "deberías trocar estes axustes."
402 #: include/vlc_config_cat.h:204
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Axustes avanzados"
406 #: include/vlc_config_cat.h:205
407 msgid "Other advanced settings"
408 msgstr "Outros axustes avanzados"
410 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
411 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
416 #: include/vlc_config_cat.h:208
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
418 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
420 #: include/vlc_config_cat.h:213
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
424 #: include/vlc_config_cat.h:214
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
428 #: include/vlc_config_cat.h:216
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
432 #: include/vlc_config_cat.h:220
433 msgid "Encoders settings"
434 msgstr "Axustes de codificadores"
436 #: include/vlc_config_cat.h:222
437 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
442 #: include/vlc_config_cat.h:225
443 msgid "Dialog providers settings"
444 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
446 #: include/vlc_config_cat.h:227
447 msgid "Dialog providers can be configured here."
448 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
450 #: include/vlc_config_cat.h:229
451 msgid "Subtitle demuxer settings"
452 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
454 #: include/vlc_config_cat.h:231
456 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
457 "example by setting the subtitles type or file name."
459 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
460 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
462 #: include/vlc_config_cat.h:238
463 msgid "No help available"
464 msgstr "Sen axuda dispoñible"
466 #: include/vlc_config_cat.h:239
467 msgid "There is no help available for these modules."
468 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
470 #: include/vlc_interface.h:146
473 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
474 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
477 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
478 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
479 "executa \"vlc -I wx\"\n"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
482 msgid "Quick &Open File..."
483 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
485 #: include/vlc_intf_strings.h:34
487 msgid "&Advanced Open..."
488 msgstr "Opcións avanzadas..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:35
492 msgid "Open &Directory..."
493 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:37
497 msgid "Select one or more files to open"
498 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
502 msgid "Information..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:42
507 msgid "Codec Information..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:43
513 msgstr "&Mensaxes..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:44
517 msgid "Extended settings..."
518 msgstr "Axustes de codificadores"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:45
521 msgid "Go to specific time..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:46
529 #: include/vlc_intf_strings.h:47
531 msgid "VLM Configuration..."
532 msgstr "Cargar configuración"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:49
536 msgid "About VLC media player..."
537 msgstr "Sobre o VLC media player"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
540 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:441
545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
551 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
555 #: include/vlc_intf_strings.h:53
557 msgid "Fetch information"
558 msgstr "Metainformación"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:442
561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
568 #: include/vlc_intf_strings.h:56
573 #: include/vlc_intf_strings.h:57
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
576 msgstr "Engadir nodo"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:58
583 #: include/vlc_intf_strings.h:59
586 msgstr "Gardar arquivo..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:985
590 msgstr "Repetir todo"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:64
597 #: include/vlc_intf_strings.h:65
601 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1184
602 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
606 #: include/vlc_intf_strings.h:68
611 #: include/vlc_intf_strings.h:70
613 msgid "Add to playlist"
614 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:71
618 msgid "Add to media library"
619 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:73
624 msgstr "Gardar arquivo..."
626 #: include/vlc_intf_strings.h:74
628 msgid "Advanced open..."
629 msgstr "Opcións avanzadas..."
631 #: include/vlc_intf_strings.h:75
633 msgid "Add directory..."
634 msgstr "Engadir &directorio..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:77
638 msgid "Save playlist to file..."
639 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:78
643 msgid "Load playlist file..."
644 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:454
647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
651 #: include/vlc_intf_strings.h:81
653 msgid "Search filter"
654 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:83
658 msgid "Additional sources"
659 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:87
662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
664 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
667 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
668 "avanzadas\" pra velas."
670 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:93
671 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
673 msgstr "Copia de imaxe"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:93
677 msgid "Clone the image"
678 msgstr "Imaxes da canle"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:95
682 msgid "Magnification"
683 msgstr "Amplificación"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:96
687 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
691 #: include/vlc_intf_strings.h:99
696 #: include/vlc_intf_strings.h:100
698 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
699 msgstr "Engade efectos de distorsión"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:102
703 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
704 msgstr "Engade efectos de distorsión"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:104
708 msgid "Image colors inversion"
709 msgstr "Inversión de imaxe"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:106
712 msgid "Split the image to make an image wall"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:108
717 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
718 "The video gets split in parts that you must sort."
721 #: include/vlc_intf_strings.h:111
723 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
724 "Try changing the various settings for different effects"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:114
729 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
730 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
734 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
735 msgid "Meta-information"
736 msgstr "Metainformación"
738 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
739 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
740 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
741 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
747 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
751 #: include/vlc_meta.h:35
755 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
757 msgstr "Dereitos de autor"
759 #: include/vlc_meta.h:37
760 msgid "Album/movie/show title"
761 msgstr "Título do álbum/película/programa"
763 #: include/vlc_meta.h:38
764 msgid "Track number/position in set"
765 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
767 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
772 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
776 #: include/vlc_meta.h:41
780 #: include/vlc_meta.h:42
784 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
789 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1770 src/libvlc-module.c:106
790 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
794 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
796 msgstr "Reproducir agora"
798 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
802 #: include/vlc_meta.h:47
804 msgstr "Codificado por"
806 #: include/vlc_meta.h:49
811 #: include/vlc_meta.h:51
813 msgstr "Nome do códec"
815 #: include/vlc_meta.h:52
816 msgid "Codec Description"
817 msgstr "Descrición do códec"
819 #: include/vlc/vlc.h:591
821 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
822 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
823 "see the file named COPYING for details.\n"
824 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
826 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
827 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
828 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
829 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
831 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
832 #: src/audio_output/filters.c:224
834 msgid "Audio filtering failed"
835 msgstr "Filtros de audio"
837 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
838 #: src/audio_output/filters.c:225
840 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
843 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
844 #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc-module.c:431
845 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
849 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
851 msgstr "Espectrómetro"
853 #: src/audio_output/input.c:90
855 msgstr "Osciloscopio"
857 #: src/audio_output/input.c:92
861 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
862 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
863 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
867 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
868 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
869 msgid "Audio filters"
870 msgstr "Filtros de audio"
872 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
873 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
874 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
875 msgid "Audio Channels"
876 msgstr "Canles de audio"
878 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
879 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
880 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
881 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
882 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
883 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
887 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
888 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
889 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
890 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
891 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
896 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
897 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
898 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
899 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
900 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
901 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
905 #: src/audio_output/output.c:134
906 msgid "Dolby Surround"
907 msgstr "Són envolvente Dolby"
909 #: src/audio_output/output.c:146
910 msgid "Reverse stereo"
911 msgstr "Estéreo invertido"
913 #: src/extras/getopt.c:633
915 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
916 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
918 #: src/extras/getopt.c:658
920 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
921 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
923 #: src/extras/getopt.c:663
925 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
926 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
928 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
930 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
931 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
933 #: src/extras/getopt.c:710
935 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
936 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
938 #: src/extras/getopt.c:714
940 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
941 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
943 #: src/extras/getopt.c:740
945 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
946 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
948 #: src/extras/getopt.c:743
950 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
951 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
953 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
955 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
956 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
958 #: src/extras/getopt.c:820
960 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
961 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
963 #: src/extras/getopt.c:838
965 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
966 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
968 #: src/input/control.c:309
973 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
974 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
975 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
976 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
977 #: modules/stream_out/es.c:379
979 msgid "Streaming / Transcoding failed"
980 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
982 #: src/input/decoder.c:118
983 msgid "VLC could not open the packetizer module."
986 #: src/input/decoder.c:130
987 msgid "VLC could not open the decoder module."
990 #: src/input/decoder.c:140
991 msgid "No suitable decoder module for format"
994 #: src/input/decoder.c:141
997 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
998 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1001 #: src/input/es_out.c:407 src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:415
1002 #: src/input/es_out.c:416 modules/access/cdda/info.c:967
1003 #: modules/access/cdda/info.c:999
1008 #: src/input/es_out.c:591
1013 #: src/input/es_out.c:591 src/input/es_out.c:593 src/input/var.c:128
1014 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1015 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1019 #: src/input/es_out.c:1765 modules/codec/faad.c:330
1024 #: src/input/es_out.c:1767 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1030 #: src/input/es_out.c:1778 src/input/es_out.c:1806 src/input/es_out.c:1833
1031 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1035 #: src/input/es_out.c:1781 modules/codec/faad.c:334
1036 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1041 #: src/input/es_out.c:1786 modules/codec/faad.c:336
1043 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1045 #: src/input/es_out.c:1787 modules/codec/faad.c:336
1050 #: src/input/es_out.c:1793
1051 msgid "Bits per sample"
1052 msgstr "Bits por mostra"
1054 #: src/input/es_out.c:1798 modules/access_output/shout.c:87
1055 #: modules/access/pvr.c:89
1057 msgstr "Taxa de bits"
1059 #: src/input/es_out.c:1799
1064 #: src/input/es_out.c:1810
1068 #: src/input/es_out.c:1816
1069 msgid "Display resolution"
1070 msgstr "Resolución de pantalla"
1072 #: src/input/es_out.c:1826 modules/access/screen/screen.c:40
1074 msgstr "Taxa de fotogramas"
1076 #: src/input/es_out.c:1833
1080 #: src/input/input.c:2207
1081 msgid "Your input can't be opened"
1084 #: src/input/input.c:2208
1086 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1089 #: src/input/input.c:2286
1090 msgid "Can't recognize the input's format"
1093 #: src/input/input.c:2287
1095 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1098 #: src/input/var.c:118
1102 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1106 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1107 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1108 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1112 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1113 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1117 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1118 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1120 msgstr "Pista de vídeo"
1122 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1123 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1125 msgstr "Pista de audio"
1127 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1128 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1129 msgid "Subtitles Track"
1130 msgstr "Pista de subtítulos"
1132 #: src/input/var.c:263
1134 msgstr "Título seguinte"
1136 #: src/input/var.c:268
1137 msgid "Previous title"
1138 msgstr "Título anterior"
1140 #: src/input/var.c:291
1145 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1148 msgstr "Capítulo %i"
1150 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1151 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
1152 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1153 msgid "Next chapter"
1154 msgstr "Capítulo seguinte"
1156 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1157 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
1158 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1159 msgid "Previous chapter"
1160 msgstr "Capítulo anterior"
1162 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1167 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1168 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1169 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1170 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1171 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1173 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1177 #: src/interface/interaction.c:361
1181 #: src/interface/interface.c:320
1182 msgid "Switch interface"
1183 msgstr "Muda-la interface"
1185 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1186 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1187 msgid "Add Interface"
1188 msgstr "Engadir interface"
1190 #: src/interface/interface.c:353
1192 msgid "Telnet Interface"
1195 #: src/interface/interface.c:356
1197 msgid "Web Interface"
1200 #: src/interface/interface.c:359
1202 msgid "Debug logging"
1203 msgstr "Arquivo de rexistro"
1205 #: src/interface/interface.c:362
1207 msgid "Mouse Gestures"
1210 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:452 src/modules/modules.c:1715
1211 #: src/modules/modules.c:2045
1215 #: src/libvlc-common.c:297
1216 msgid "Help options"
1217 msgstr "Opcións de axuda"
1219 #: src/libvlc-common.c:1504 src/modules/configuration.c:1268
1223 #: src/libvlc-common.c:1523 src/modules/configuration.c:1232
1227 #: src/libvlc-common.c:1550 src/modules/configuration.c:1257
1231 #: src/libvlc-common.c:1563
1232 msgid " (default enabled)"
1233 msgstr "(habilitado por defecto)"
1235 #: src/libvlc-common.c:1564
1236 msgid " (default disabled)"
1237 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1239 #: src/libvlc-common.c:1829
1241 msgid "VLC version %s\n"
1242 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1244 #: src/libvlc-common.c:1830
1246 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1247 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1249 #: src/libvlc-common.c:1832
1251 msgid "Compiler: %s\n"
1252 msgstr "Compilador: %s\n"
1254 #: src/libvlc-common.c:1835
1256 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1257 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1259 #: src/libvlc-common.c:1867
1262 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1265 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1267 #: src/libvlc-common.c:1887
1270 "Press the RETURN key to continue...\n"
1273 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1275 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1279 #: src/libvlc-module.c:47
1280 msgid "American English"
1281 msgstr "Inglés americano"
1283 #: src/libvlc-module.c:47
1284 msgid "British English"
1285 msgstr "Inglés británico"
1287 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1291 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1295 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1299 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1303 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1307 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1311 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1315 #: src/libvlc-module.c:49
1319 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1323 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1327 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1331 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1335 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1339 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1343 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1347 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1351 #: src/libvlc-module.c:51
1355 #: src/libvlc-module.c:51
1356 msgid "Brazilian Portuguese"
1357 msgstr "Portugués brasileiro"
1359 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1363 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1367 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1371 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1375 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1379 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1383 #: src/libvlc-module.c:53
1384 msgid "Simplified Chinese"
1385 msgstr "Chinés simplificado"
1387 #: src/libvlc-module.c:53
1388 msgid "Chinese Traditional"
1389 msgstr "Chinés tradicional"
1391 #: src/libvlc-module.c:72
1393 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1394 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1397 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1398 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1399 "definir varias opcións relacionadas."
1401 #: src/libvlc-module.c:76
1402 msgid "Interface module"
1403 msgstr "Módulo de interface"
1405 #: src/libvlc-module.c:78
1407 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1408 "automatically select the best module available."
1410 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1411 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1413 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1414 msgid "Extra interface modules"
1415 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1417 #: src/libvlc-module.c:84
1419 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1420 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1421 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1422 "\", \"gestures\" ...)"
1424 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1425 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1426 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1427 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1429 #: src/libvlc-module.c:91
1430 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1431 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1433 #: src/libvlc-module.c:93
1434 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1435 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1437 #: src/libvlc-module.c:95
1439 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1440 "1=warnings, 2=debug)."
1442 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1443 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1445 #: src/libvlc-module.c:98
1449 #: src/libvlc-module.c:100
1450 msgid "Turn off all warning and information messages."
1451 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1453 #: src/libvlc-module.c:102
1454 msgid "Default stream"
1455 msgstr "Fluxo por defecto"
1457 #: src/libvlc-module.c:104
1458 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1459 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1461 #: src/libvlc-module.c:107
1463 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1464 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1466 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1467 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1469 #: src/libvlc-module.c:111
1470 msgid "Color messages"
1471 msgstr "Mensaxes con cores"
1473 #: src/libvlc-module.c:113
1475 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1476 "needs Linux color support for this to work."
1478 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1479 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1481 #: src/libvlc-module.c:116
1482 msgid "Show advanced options"
1483 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1485 #: src/libvlc-module.c:118
1487 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1488 "available options, including those that most users should never touch."
1490 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1491 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1492 "deberían tocar nunca."
1494 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1495 msgid "Show interface with mouse"
1496 msgstr "Amosar interface co rato"
1498 #: src/libvlc-module.c:124
1500 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1501 "edge of the screen in fullscreen mode."
1503 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1504 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1506 #: src/libvlc-module.c:127
1507 msgid "Interface interaction"
1508 msgstr "Interaczón da interface"
1510 #: src/libvlc-module.c:129
1512 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1513 "user input is required."
1515 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1516 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1518 #: src/libvlc-module.c:139
1520 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1521 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1522 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1523 "the \"audio filters\" modules section."
1525 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1526 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1527 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1528 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1530 #: src/libvlc-module.c:145
1531 msgid "Audio output module"
1532 msgstr "Módulo da saída de audio"
1534 #: src/libvlc-module.c:147
1536 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1537 "automatically select the best method available."
1539 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1540 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1542 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1543 msgid "Enable audio"
1544 msgstr "Habilitar audio"
1546 #: src/libvlc-module.c:153
1548 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1549 "not take place, thus saving some processing power."
1551 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1552 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1554 #: src/libvlc-module.c:156
1555 msgid "Force mono audio"
1556 msgstr "Forzar a audio en mono"
1558 #: src/libvlc-module.c:157
1559 msgid "This will force a mono audio output."
1560 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1562 #: src/libvlc-module.c:159
1563 msgid "Default audio volume"
1564 msgstr "Volume do audio por defecto"
1566 #: src/libvlc-module.c:161
1568 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1570 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1573 #: src/libvlc-module.c:164
1574 msgid "Audio output saved volume"
1575 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1577 #: src/libvlc-module.c:166
1579 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1580 "should not change this option manually."
1582 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1583 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1585 #: src/libvlc-module.c:169
1586 msgid "Audio output volume step"
1587 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1589 #: src/libvlc-module.c:171
1591 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1594 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1597 #: src/libvlc-module.c:174
1598 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1599 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1601 #: src/libvlc-module.c:176
1603 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1604 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1606 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1607 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1609 #: src/libvlc-module.c:180
1610 msgid "High quality audio resampling"
1611 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1613 #: src/libvlc-module.c:182
1615 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1616 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1617 "resampling algorithm will be used instead."
1619 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1620 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1621 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1623 #: src/libvlc-module.c:187
1624 msgid "Audio desynchronization compensation"
1625 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1627 #: src/libvlc-module.c:189
1629 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1630 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1632 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1633 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1635 #: src/libvlc-module.c:192
1636 msgid "Audio output channels mode"
1637 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1639 #: src/libvlc-module.c:194
1641 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1642 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1645 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1646 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1647 "soporte físico o admiten)."
1649 #: src/libvlc-module.c:198
1650 msgid "Use S/PDIF when available"
1651 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1653 #: src/libvlc-module.c:200
1655 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1656 "audio stream being played."
1658 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1659 "audio que se reproduce o admiten."
1661 #: src/libvlc-module.c:203
1662 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1663 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1665 #: src/libvlc-module.c:205
1667 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1668 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1669 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1670 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1672 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1673 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1674 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1675 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1676 "Canle dos Auriculares."
1678 #: src/libvlc-module.c:211
1682 #: src/libvlc-module.c:211
1686 #: src/libvlc-module.c:216
1687 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1689 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1690 "representación do són."
1692 #: src/libvlc-module.c:219
1693 msgid "Audio visualizations "
1694 msgstr "Visualizacións do audio"
1696 #: src/libvlc-module.c:221
1697 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1698 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1700 #: src/libvlc-module.c:229
1702 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1703 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1704 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1705 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1708 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1709 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1710 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1711 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1714 #: src/libvlc-module.c:235
1715 msgid "Video output module"
1716 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1718 #: src/libvlc-module.c:237
1720 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1721 "automatically select the best method available."
1723 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1724 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1726 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1727 msgid "Enable video"
1728 msgstr "Habilitar vídeo"
1730 #: src/libvlc-module.c:242
1732 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1733 "not take place, thus saving some processing power."
1735 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1736 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1738 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1739 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1740 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1742 msgstr "Anchura do vídeo"
1744 #: src/libvlc-module.c:247
1746 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1749 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1750 "características do vídeo."
1752 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1753 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1754 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1755 msgid "Video height"
1756 msgstr "Altura do vídeo"
1758 #: src/libvlc-module.c:252
1760 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1761 "video characteristics."
1763 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1764 "características do vídeo."
1766 #: src/libvlc-module.c:255
1767 msgid "Video X coordinate"
1768 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1770 #: src/libvlc-module.c:257
1772 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1775 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1778 #: src/libvlc-module.c:260
1779 msgid "Video Y coordinate"
1780 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1782 #: src/libvlc-module.c:262
1784 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1787 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1790 #: src/libvlc-module.c:265
1792 msgstr "Título do vídeo"
1794 #: src/libvlc-module.c:267
1796 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1799 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1800 "vídeo na interface)."
1802 #: src/libvlc-module.c:270
1803 msgid "Video alignment"
1804 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1806 #: src/libvlc-module.c:272
1808 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1809 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1810 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1812 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1813 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1814 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1816 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1817 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1818 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1819 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1820 #: modules/video_filter/rss.c:164
1824 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1825 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1827 #: modules/video_filter/rss.c:164
1831 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1832 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1833 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1834 #: modules/video_filter/rss.c:164
1838 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1839 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1840 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1841 #: modules/video_filter/rss.c:165
1843 msgstr "Enriba á esquerda"
1845 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1846 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1847 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1848 #: modules/video_filter/rss.c:165
1850 msgstr "Enriba á dereita"
1852 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1853 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1854 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1855 #: modules/video_filter/rss.c:165
1857 msgstr "Embaixo á esquerda"
1859 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1860 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1861 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1862 #: modules/video_filter/rss.c:165
1863 msgid "Bottom-Right"
1864 msgstr "Embaixo á dereita"
1866 #: src/libvlc-module.c:280
1868 msgstr "Enfoque do vídeo"
1870 #: src/libvlc-module.c:282
1871 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1872 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1874 #: src/libvlc-module.c:284
1875 msgid "Grayscale video output"
1876 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1878 #: src/libvlc-module.c:286
1880 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1881 "save some processing power."
1883 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1884 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1886 #: src/libvlc-module.c:289
1888 msgid "Embedded video"
1889 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1891 #: src/libvlc-module.c:291
1893 msgid "Embed the video output in the main interface."
1894 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1896 #: src/libvlc-module.c:293
1897 msgid "Fullscreen video output"
1898 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1900 #: src/libvlc-module.c:295
1901 msgid "Start video in fullscreen mode"
1902 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1904 #: src/libvlc-module.c:297
1905 msgid "Overlay video output"
1906 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1908 #: src/libvlc-module.c:299
1910 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1911 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1914 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1915 msgid "Always on top"
1916 msgstr "Sempre visible"
1918 #: src/libvlc-module.c:304
1919 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1920 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1922 #: src/libvlc-module.c:306
1923 msgid "Disable screensaver"
1924 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1926 #: src/libvlc-module.c:307
1927 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1928 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1930 #: src/libvlc-module.c:309
1931 msgid "Window decorations"
1932 msgstr "Decoracións da ventá"
1934 #: src/libvlc-module.c:311
1936 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1937 "giving a \"minimal\" window."
1939 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
1940 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
1942 #: src/libvlc-module.c:314
1944 msgid "Video output filter module"
1945 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1947 #: src/libvlc-module.c:316
1949 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1950 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1952 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
1953 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
1955 #: src/libvlc-module.c:320
1956 msgid "Video filter module"
1957 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1959 #: src/libvlc-module.c:322
1962 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1963 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1965 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1966 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1969 #: src/libvlc-module.c:326
1971 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1972 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1974 #: src/libvlc-module.c:328
1975 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1976 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1978 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1980 msgid "Video snapshot file prefix"
1981 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1983 #: src/libvlc-module.c:334
1984 msgid "Video snapshot format"
1985 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1987 #: src/libvlc-module.c:336
1988 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1990 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
1992 #: src/libvlc-module.c:338
1993 msgid "Display video snapshot preview"
1994 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1996 #: src/libvlc-module.c:340
1997 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1999 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2002 #: src/libvlc-module.c:342
2003 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2006 #: src/libvlc-module.c:344
2007 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2010 #: src/libvlc-module.c:346
2011 msgid "Video cropping"
2012 msgstr "Recorte do vídeo"
2014 #: src/libvlc-module.c:348
2016 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2017 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2020 #: src/libvlc-module.c:352
2021 msgid "Source aspect ratio"
2022 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2024 #: src/libvlc-module.c:354
2026 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2027 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2028 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2029 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2030 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2032 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2033 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2034 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2035 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2036 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2039 #: src/libvlc-module.c:361
2040 msgid "Custom crop ratios list"
2041 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2043 #: src/libvlc-module.c:363
2045 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2048 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2049 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2051 #: src/libvlc-module.c:366
2052 msgid "Custom aspect ratios list"
2053 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2055 #: src/libvlc-module.c:368
2057 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2058 "aspect ratio list."
2060 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2061 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2063 #: src/libvlc-module.c:371
2064 msgid "Fix HDTV height"
2065 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2067 #: src/libvlc-module.c:373
2069 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2070 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2071 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2073 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2074 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2075 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2078 #: src/libvlc-module.c:378
2079 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2080 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2082 #: src/libvlc-module.c:380
2084 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2085 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2086 "order to keep proportions."
2088 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2089 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2090 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2092 #: src/libvlc-module.c:384
2094 msgstr "Saltar fotogramas"
2096 #: src/libvlc-module.c:386
2099 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2100 "computer is not powerful enough"
2102 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2103 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2106 #: src/libvlc-module.c:389
2107 msgid "Drop late frames"
2108 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2110 #: src/libvlc-module.c:391
2112 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2113 "intended display date)."
2115 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2116 "despois da súa data prevista de visualización)."
2118 #: src/libvlc-module.c:394
2119 msgid "Quiet synchro"
2120 msgstr "Sincronización silenciosa"
2122 #: src/libvlc-module.c:396
2124 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2125 "synchronization mechanism."
2127 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2128 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2130 #: src/libvlc-module.c:405
2132 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2133 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2136 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2137 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2138 "de rede ou a canle de subtítulos."
2140 #: src/libvlc-module.c:410
2142 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2143 "Restrictions Management measure."
2146 #: src/libvlc-module.c:413
2147 msgid "Clock reference average counter"
2148 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2150 #: src/libvlc-module.c:415
2152 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2155 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2158 #: src/libvlc-module.c:418
2159 msgid "Clock synchronisation"
2160 msgstr "Sincronización do reloxo"
2162 #: src/libvlc-module.c:420
2164 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2165 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2167 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2168 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2170 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2171 msgid "Network synchronisation"
2172 msgstr "Sincronización de rede"
2174 #: src/libvlc-module.c:425
2176 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2177 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2180 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:1012
2181 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2184 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2188 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2189 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2191 msgstr "Por defecto"
2193 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2194 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2196 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2197 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2201 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2205 #: src/libvlc-module.c:435
2206 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2207 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2209 #: src/libvlc-module.c:437
2210 msgid "MTU of the network interface"
2211 msgstr "A MTU da interface de rede"
2213 #: src/libvlc-module.c:439
2215 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2216 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2218 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2219 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2221 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2222 msgid "Hop limit (TTL)"
2223 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2225 #: src/libvlc-module.c:444
2227 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2228 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2232 #: src/libvlc-module.c:448
2234 msgid "Multicast output interface"
2235 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2237 #: src/libvlc-module.c:450
2239 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2241 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2243 #: src/libvlc-module.c:452
2244 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2245 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2247 #: src/libvlc-module.c:454
2249 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2252 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2255 #: src/libvlc-module.c:457
2256 msgid "DiffServ Code Point"
2259 #: src/libvlc-module.c:458
2261 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2262 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2265 #: src/libvlc-module.c:464
2267 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2268 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2270 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2271 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2273 #: src/libvlc-module.c:470
2275 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2276 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2277 "(like DVB streams for example)."
2279 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2280 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2281 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2283 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2285 msgstr "Pista de audio"
2287 #: src/libvlc-module.c:478
2288 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2289 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2291 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2292 msgid "Subtitles track"
2293 msgstr "Pista de subtítulos"
2295 #: src/libvlc-module.c:483
2296 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2297 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2299 #: src/libvlc-module.c:486
2300 msgid "Audio language"
2301 msgstr "Linguaxe do audio"
2303 #: src/libvlc-module.c:488
2305 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2306 "letter country code)."
2308 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2309 "tres códigos alfabéticos de países)."
2311 #: src/libvlc-module.c:491
2312 msgid "Subtitle language"
2313 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2315 #: src/libvlc-module.c:493
2317 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2318 "letter country code)."
2320 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2321 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2323 #: src/libvlc-module.c:497
2324 msgid "Audio track ID"
2325 msgstr "ID da pista de audio"
2327 #: src/libvlc-module.c:499
2328 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2329 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2331 #: src/libvlc-module.c:501
2332 msgid "Subtitles track ID"
2333 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2335 #: src/libvlc-module.c:503
2336 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2337 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2339 #: src/libvlc-module.c:505
2340 msgid "Input repetitions"
2341 msgstr "Repeticións de entrada"
2343 #: src/libvlc-module.c:507
2344 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2345 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2347 #: src/libvlc-module.c:509
2349 msgstr "Tempo de comezo"
2351 #: src/libvlc-module.c:511
2352 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2353 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2355 #: src/libvlc-module.c:513
2357 msgstr "Tempo de parada"
2359 #: src/libvlc-module.c:515
2360 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2361 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2363 #: src/libvlc-module.c:517
2365 msgstr "Lista de entrada"
2367 #: src/libvlc-module.c:519
2369 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2370 "together after the normal one."
2372 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2373 "despois da normal."
2375 #: src/libvlc-module.c:522
2376 msgid "Input slave (experimental)"
2377 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2379 #: src/libvlc-module.c:524
2381 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2382 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2385 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2386 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2387 "separa-la listaxe de entradas."
2389 #: src/libvlc-module.c:528
2390 msgid "Bookmarks list for a stream"
2391 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2393 #: src/libvlc-module.c:530
2395 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2396 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2399 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2400 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2401 "compensación-opcional},{...}\""
2403 #: src/libvlc-module.c:536
2405 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2406 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2407 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2408 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2410 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2411 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2412 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2413 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2415 #: src/libvlc-module.c:542
2416 msgid "Force subtitle position"
2417 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2419 #: src/libvlc-module.c:544
2421 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2422 "over the movie. Try several positions."
2424 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2425 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2427 #: src/libvlc-module.c:547
2428 msgid "Enable sub-pictures"
2429 msgstr "Habilitar subimaxes"
2431 #: src/libvlc-module.c:549
2432 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2433 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2435 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1386 src/text/iso-639_def.h:143
2436 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2437 msgid "On Screen Display"
2438 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2440 #: src/libvlc-module.c:553
2442 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2445 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2446 "Amosar Na Pantalla)."
2448 #: src/libvlc-module.c:556
2449 msgid "Text rendering module"
2450 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2452 #: src/libvlc-module.c:558
2454 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2458 #: src/libvlc-module.c:560
2459 msgid "Subpictures filter module"
2460 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2462 #: src/libvlc-module.c:562
2464 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2465 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2468 #: src/libvlc-module.c:565
2469 msgid "Autodetect subtitle files"
2470 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2472 #: src/libvlc-module.c:567
2474 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2475 "(based on the filename of the movie)."
2477 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2478 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2481 #: src/libvlc-module.c:570
2482 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2483 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2485 #: src/libvlc-module.c:572
2487 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2489 "0 = no subtitles autodetected\n"
2490 "1 = any subtitle file\n"
2491 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2492 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2493 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2495 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2496 "película entre si. As opcións son:\n"
2497 "0 = non detectar subtítulos\n"
2498 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2499 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2500 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2502 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2504 #: src/libvlc-module.c:580
2505 msgid "Subtitle autodetection paths"
2506 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2508 #: src/libvlc-module.c:582
2510 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2511 "found in the current directory."
2513 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2514 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2516 #: src/libvlc-module.c:585
2517 msgid "Use subtitle file"
2518 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2520 #: src/libvlc-module.c:587
2522 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2525 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2528 #: src/libvlc-module.c:590
2530 msgstr "Dispositivo de DVD"
2532 #: src/libvlc-module.c:593
2534 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2535 "the drive letter (eg. D:)"
2537 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2538 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2540 #: src/libvlc-module.c:597
2541 msgid "This is the default DVD device to use."
2542 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2544 #: src/libvlc-module.c:600
2546 msgstr "Dispositivo de VCD"
2548 #: src/libvlc-module.c:603
2550 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2551 "scan for a suitable CD-ROM device."
2553 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2554 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2556 #: src/libvlc-module.c:607
2557 msgid "This is the default VCD device to use."
2558 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2560 #: src/libvlc-module.c:610
2561 msgid "Audio CD device"
2562 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2564 #: src/libvlc-module.c:613
2566 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2567 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2569 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2570 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2572 #: src/libvlc-module.c:617
2573 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2574 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2576 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2578 msgstr "Forzar IPv6"
2580 #: src/libvlc-module.c:622
2581 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2582 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2584 #: src/libvlc-module.c:624
2586 msgstr "Forzar IPv4"
2588 #: src/libvlc-module.c:626
2589 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2590 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2592 #: src/libvlc-module.c:628
2593 msgid "TCP connection timeout"
2594 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2596 #: src/libvlc-module.c:630
2597 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2599 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2601 #: src/libvlc-module.c:632
2602 msgid "SOCKS server"
2603 msgstr "Servidor SOCKS"
2605 #: src/libvlc-module.c:634
2607 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2608 "used for all TCP connections"
2610 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2611 "pra tódalas conexóns TCP."
2613 #: src/libvlc-module.c:637
2614 msgid "SOCKS user name"
2615 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2617 #: src/libvlc-module.c:639
2618 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2619 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2621 #: src/libvlc-module.c:641
2622 msgid "SOCKS password"
2623 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2625 #: src/libvlc-module.c:643
2626 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2627 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2629 #: src/libvlc-module.c:645
2630 msgid "Title metadata"
2631 msgstr "Metadatos do título"
2633 #: src/libvlc-module.c:647
2634 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2635 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2637 #: src/libvlc-module.c:649
2638 msgid "Author metadata"
2639 msgstr "Metadatos do autor"
2641 #: src/libvlc-module.c:651
2642 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2643 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2645 #: src/libvlc-module.c:653
2646 msgid "Artist metadata"
2647 msgstr "Metadatos do artista"
2649 #: src/libvlc-module.c:655
2650 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2651 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2653 #: src/libvlc-module.c:657
2654 msgid "Genre metadata"
2655 msgstr "Metadatos do xénero"
2657 #: src/libvlc-module.c:659
2658 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2659 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2661 #: src/libvlc-module.c:661
2662 msgid "Copyright metadata"
2663 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2665 #: src/libvlc-module.c:663
2666 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2668 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2670 #: src/libvlc-module.c:665
2671 msgid "Description metadata"
2672 msgstr "Metadatos da descrición"
2674 #: src/libvlc-module.c:667
2675 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2676 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2678 #: src/libvlc-module.c:669
2679 msgid "Date metadata"
2680 msgstr "Metadatos da data"
2682 #: src/libvlc-module.c:671
2683 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2684 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2686 #: src/libvlc-module.c:673
2687 msgid "URL metadata"
2688 msgstr "Metadatos do enderezo"
2690 #: src/libvlc-module.c:675
2691 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2692 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2694 #: src/libvlc-module.c:679
2696 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2697 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2698 "can break playback of all your streams."
2700 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2701 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2702 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2703 "deixar de funcionar axeitadamente."
2705 #: src/libvlc-module.c:683
2706 msgid "Preferred decoders list"
2707 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2709 #: src/libvlc-module.c:685
2711 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2712 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2713 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2715 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2716 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2717 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2718 "lectura de tódolos fluxos."
2720 #: src/libvlc-module.c:690
2721 msgid "Preferred encoders list"
2722 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2724 #: src/libvlc-module.c:692
2726 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2728 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2731 #: src/libvlc-module.c:695
2732 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2735 #: src/libvlc-module.c:697
2737 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2738 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2741 #: src/libvlc-module.c:706
2743 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2746 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2747 "subsistema da saída de fluxo."
2749 #: src/libvlc-module.c:709
2750 msgid "Default stream output chain"
2751 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2753 #: src/libvlc-module.c:711
2755 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2756 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2759 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2760 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2761 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2763 #: src/libvlc-module.c:715
2764 msgid "Enable streaming of all ES"
2765 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2767 #: src/libvlc-module.c:717
2768 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2769 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2771 #: src/libvlc-module.c:719
2772 msgid "Display while streaming"
2773 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2775 #: src/libvlc-module.c:721
2776 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2777 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2779 #: src/libvlc-module.c:723
2780 msgid "Enable video stream output"
2781 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2783 #: src/libvlc-module.c:725
2785 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2786 "facility when this last one is enabled."
2788 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2789 "fluxo cando esta última está habilitada."
2791 #: src/libvlc-module.c:728
2792 msgid "Enable audio stream output"
2793 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2795 #: src/libvlc-module.c:730
2797 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2798 "facility when this last one is enabled."
2800 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2801 "fluxo cando esta última está habilitada."
2803 #: src/libvlc-module.c:733
2804 msgid "Enable SPU stream output"
2805 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2807 #: src/libvlc-module.c:735
2809 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2810 "facility when this last one is enabled."
2812 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2813 "fluxo cando esta última está habilitada."
2815 #: src/libvlc-module.c:738
2816 msgid "Keep stream output open"
2817 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2819 #: src/libvlc-module.c:740
2821 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2822 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2825 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2826 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2827 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2829 #: src/libvlc-module.c:744
2830 msgid "Preferred packetizer list"
2831 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2833 #: src/libvlc-module.c:746
2835 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2837 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2840 #: src/libvlc-module.c:749
2842 msgstr "Módulo de multiplexador"
2844 #: src/libvlc-module.c:751
2845 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2847 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2850 #: src/libvlc-module.c:753
2851 msgid "Access output module"
2852 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2854 #: src/libvlc-module.c:755
2855 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2857 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2860 #: src/libvlc-module.c:757
2861 msgid "Control SAP flow"
2862 msgstr "Controlar fluído SAP"
2864 #: src/libvlc-module.c:759
2866 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2867 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2869 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
2870 "facer anuncios no MBone."
2872 #: src/libvlc-module.c:763
2873 msgid "SAP announcement interval"
2874 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2876 #: src/libvlc-module.c:765
2878 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2879 "between SAP announcements."
2881 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
2882 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
2884 #: src/libvlc-module.c:774
2886 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2887 "always leave all these enabled."
2889 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
2890 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2892 #: src/libvlc-module.c:777
2893 msgid "Enable FPU support"
2894 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2896 #: src/libvlc-module.c:779
2898 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2901 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2904 #: src/libvlc-module.c:782
2905 msgid "Enable CPU MMX support"
2906 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2908 #: src/libvlc-module.c:784
2910 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2913 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2916 #: src/libvlc-module.c:787
2917 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2918 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2920 #: src/libvlc-module.c:789
2922 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2923 "advantage of them."
2925 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2928 #: src/libvlc-module.c:792
2929 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2930 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2932 #: src/libvlc-module.c:794
2934 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2935 "advantage of them."
2937 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2940 #: src/libvlc-module.c:797
2941 msgid "Enable CPU SSE support"
2942 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2944 #: src/libvlc-module.c:799
2946 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2949 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2952 #: src/libvlc-module.c:802
2953 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2954 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2956 #: src/libvlc-module.c:804
2958 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2961 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2964 #: src/libvlc-module.c:807
2965 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2966 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2968 #: src/libvlc-module.c:809
2970 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2971 "advantage of them."
2973 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2976 #: src/libvlc-module.c:814
2978 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2979 "you really know what you are doing."
2981 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2982 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2984 #: src/libvlc-module.c:817
2985 msgid "Memory copy module"
2986 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2988 #: src/libvlc-module.c:819
2990 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2991 "select the fastest one supported by your hardware."
2993 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2994 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2996 #: src/libvlc-module.c:822
2997 msgid "Access module"
2998 msgstr "Módulos de acceso"
3000 #: src/libvlc-module.c:824
3002 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3003 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3004 "option unless you really know what you are doing."
3006 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3007 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3008 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3010 #: src/libvlc-module.c:828
3011 msgid "Access filter module"
3012 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3014 #: src/libvlc-module.c:830
3016 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3017 "used for instance for timeshifting."
3020 #: src/libvlc-module.c:833
3021 msgid "Demux module"
3022 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3024 #: src/libvlc-module.c:835
3026 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3027 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3028 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3029 "you really know what you are doing."
3031 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3032 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3033 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3034 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3036 #: src/libvlc-module.c:840
3037 msgid "Allow real-time priority"
3038 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3040 #: src/libvlc-module.c:842
3042 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3043 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3044 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3045 "only activate this if you know what you're doing."
3047 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3048 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3049 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3050 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3052 #: src/libvlc-module.c:848
3053 msgid "Adjust VLC priority"
3054 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3056 #: src/libvlc-module.c:850
3058 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3059 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3062 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3063 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3064 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3066 #: src/libvlc-module.c:854
3067 msgid "Minimize number of threads"
3068 msgstr "Minimizar número de fíos"
3070 #: src/libvlc-module.c:856
3071 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3072 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3074 #: src/libvlc-module.c:858
3075 msgid "Modules search path"
3076 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3078 #: src/libvlc-module.c:860
3079 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3080 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3082 #: src/libvlc-module.c:862
3083 msgid "VLM configuration file"
3084 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3086 #: src/libvlc-module.c:864
3087 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3090 #: src/libvlc-module.c:866
3091 msgid "Use a plugins cache"
3092 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3094 #: src/libvlc-module.c:868
3095 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3097 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3099 #: src/libvlc-module.c:870
3100 msgid "Collect statistics"
3101 msgstr "Recadar estatísticas"
3103 #: src/libvlc-module.c:872
3104 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3105 msgstr "Recada outras estatísticas."
3107 #: src/libvlc-module.c:874
3108 msgid "Run as daemon process"
3109 msgstr "Executar coma proceso demo"
3111 #: src/libvlc-module.c:876
3112 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3114 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3117 #: src/libvlc-module.c:878
3118 msgid "Write process id to file"
3121 #: src/libvlc-module.c:880
3122 msgid "Writes process id into specified file."
3125 #: src/libvlc-module.c:882
3127 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3129 #: src/libvlc-module.c:884
3130 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3131 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3133 #: src/libvlc-module.c:886
3134 msgid "Log to syslog"
3135 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3137 #: src/libvlc-module.c:888
3138 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3140 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3141 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3143 #: src/libvlc-module.c:890
3144 msgid "Allow only one running instance"
3145 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3147 #: src/libvlc-module.c:892
3149 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3150 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3151 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3152 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3153 "running instance or enqueue it."
3155 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3156 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3157 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3158 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3159 "xa executada ou pólo na fila."
3161 #: src/libvlc-module.c:900
3164 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3165 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3166 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3167 "This option will allow you to play the file with the already running "
3168 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3169 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3171 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3172 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3173 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3174 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3175 "xa executada ou pólo na cola."
3177 #: src/libvlc-module.c:908
3178 msgid "VLC is started from file association"
3181 #: src/libvlc-module.c:910
3182 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3185 #: src/libvlc-module.c:913
3186 msgid "One instance when started from file"
3187 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3189 #: src/libvlc-module.c:915
3190 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3191 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3193 #: src/libvlc-module.c:917
3194 msgid "Increase the priority of the process"
3195 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3197 #: src/libvlc-module.c:919
3199 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3200 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3201 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3202 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3203 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3206 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3207 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3208 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3209 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3210 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3211 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3213 #: src/libvlc-module.c:926
3214 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3215 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3217 #: src/libvlc-module.c:928
3219 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3220 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3221 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3223 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3224 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3225 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3226 "problemas con ela."
3228 #: src/libvlc-module.c:933
3229 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3231 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3233 #: src/libvlc-module.c:936
3235 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3236 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3237 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3238 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3239 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3241 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3242 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3243 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3244 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3245 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3248 #: src/libvlc-module.c:945
3249 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3251 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3254 #: src/libvlc-module.c:947
3256 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3257 "playing current item."
3259 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3260 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3262 #: src/libvlc-module.c:956
3264 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3265 "overridden in the playlist dialog box."
3267 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3268 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3270 #: src/libvlc-module.c:959
3271 msgid "Automatically preparse files"
3272 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3274 #: src/libvlc-module.c:961
3276 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3279 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3280 "recuperar algúns metadatos)."
3282 #: src/libvlc-module.c:964
3283 msgid "Album art policy"
3286 #: src/libvlc-module.c:966
3287 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3290 #: src/libvlc-module.c:972
3291 msgid "Manual download only"
3294 #: src/libvlc-module.c:973
3295 msgid "When track starts playing"
3298 #: src/libvlc-module.c:974
3299 msgid "As soon as track is added"
3302 #: src/libvlc-module.c:976
3303 msgid "Services discovery modules"
3304 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3306 #: src/libvlc-module.c:978
3308 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3309 "Typical values are sap, hal, ..."
3311 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3312 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3314 #: src/libvlc-module.c:981
3315 msgid "Play files randomly forever"
3316 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3318 #: src/libvlc-module.c:983
3319 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3321 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3324 #: src/libvlc-module.c:987
3325 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3326 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3328 #: src/libvlc-module.c:989
3329 msgid "Repeat current item"
3330 msgstr "Repetir elemento actual"
3332 #: src/libvlc-module.c:991
3333 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3335 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3338 #: src/libvlc-module.c:993
3339 msgid "Play and stop"
3340 msgstr "Reproducir e parar"
3342 #: src/libvlc-module.c:995
3343 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3344 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3346 #: src/libvlc-module.c:997
3348 msgid "Play and exit"
3349 msgstr "Reproducir e parar"
3351 #: src/libvlc-module.c:999
3353 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3354 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3356 #: src/libvlc-module.c:1001
3357 msgid "Use media library"
3358 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3360 #: src/libvlc-module.c:1003
3362 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3366 #: src/libvlc-module.c:1006
3367 msgid "Use playlist tree"
3368 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3370 #: src/libvlc-module.c:1008
3372 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3373 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3377 #: src/libvlc-module.c:1012
3381 #: src/libvlc-module.c:1012
3385 #: src/libvlc-module.c:1021
3386 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3388 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3389 "\"teclas rápidas\"."
3391 #: src/libvlc-module.c:1024 src/video_output/vout_intf.c:421
3392 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3393 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3394 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3395 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3396 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3398 msgstr "Pantalla completa"
3400 #: src/libvlc-module.c:1025
3401 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3403 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3406 #: src/libvlc-module.c:1026
3408 msgid "Leave fullscreen"
3409 msgstr "Pantalla completa"
3411 #: src/libvlc-module.c:1027
3413 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3415 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3418 #: src/libvlc-module.c:1028
3419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3420 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3422 msgstr "Reproducir/Pausar"
3424 #: src/libvlc-module.c:1029
3425 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3426 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3428 #: src/libvlc-module.c:1030
3432 #: src/libvlc-module.c:1031
3433 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3434 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3436 #: src/libvlc-module.c:1032
3438 msgstr "Reproducir só"
3440 #: src/libvlc-module.c:1033
3441 msgid "Select the hotkey to use to play."
3442 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3444 #: src/libvlc-module.c:1034 modules/control/hotkeys.c:673
3445 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3448 msgstr "Máis rápido"
3450 #: src/libvlc-module.c:1035
3451 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3453 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3456 #: src/libvlc-module.c:1036 modules/control/hotkeys.c:679
3457 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3462 #: src/libvlc-module.c:1037
3463 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3465 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3468 #: src/libvlc-module.c:1038 modules/control/hotkeys.c:656
3469 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3470 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3471 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3473 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3475 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3479 #: src/libvlc-module.c:1039
3480 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3482 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3485 #: src/libvlc-module.c:1040 modules/control/hotkeys.c:662
3486 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3487 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3488 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3490 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3494 #: src/libvlc-module.c:1041
3495 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3497 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3500 #: src/libvlc-module.c:1042 modules/gui/macosx/controls.m:852
3501 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3502 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3512 #: src/libvlc-module.c:1043
3513 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3514 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3516 #: src/libvlc-module.c:1044 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3517 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3518 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/video_filter/marq.c:143
3519 #: modules/video_filter/rss.c:190
3523 #: src/libvlc-module.c:1045
3524 msgid "Select the hotkey to display the position."
3525 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3527 #: src/libvlc-module.c:1047
3528 msgid "Very short backwards jump"
3529 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3531 #: src/libvlc-module.c:1049
3532 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3534 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3537 #: src/libvlc-module.c:1050
3538 msgid "Short backwards jump"
3539 msgstr "Salto curto cara a tras"
3541 #: src/libvlc-module.c:1052
3542 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3544 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3547 #: src/libvlc-module.c:1053
3548 msgid "Medium backwards jump"
3549 msgstr "Salto medio cara a tras"
3551 #: src/libvlc-module.c:1055
3552 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3554 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3557 #: src/libvlc-module.c:1056
3558 msgid "Long backwards jump"
3559 msgstr "Salto longo cara a tras"
3561 #: src/libvlc-module.c:1058
3562 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3564 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3567 #: src/libvlc-module.c:1060
3568 msgid "Very short forward jump"
3569 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3571 #: src/libvlc-module.c:1062
3572 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3574 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3577 #: src/libvlc-module.c:1063
3578 msgid "Short forward jump"
3579 msgstr "Salto curto cara a diante"
3581 #: src/libvlc-module.c:1065
3582 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3584 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3587 #: src/libvlc-module.c:1066
3588 msgid "Medium forward jump"
3589 msgstr "Salto medio cara a diante"
3591 #: src/libvlc-module.c:1068
3592 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3594 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3597 #: src/libvlc-module.c:1069
3598 msgid "Long forward jump"
3599 msgstr "Salto longo cara a diante"
3601 #: src/libvlc-module.c:1071
3602 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3604 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3607 #: src/libvlc-module.c:1073
3608 msgid "Very short jump length"
3609 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3611 #: src/libvlc-module.c:1074
3612 msgid "Very short jump length, in seconds."
3613 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3615 #: src/libvlc-module.c:1075
3616 msgid "Short jump length"
3617 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3619 #: src/libvlc-module.c:1076
3620 msgid "Short jump length, in seconds."
3621 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3623 #: src/libvlc-module.c:1077
3624 msgid "Medium jump length"
3625 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3627 #: src/libvlc-module.c:1078
3628 msgid "Medium jump length, in seconds."
3629 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3631 #: src/libvlc-module.c:1079
3632 msgid "Long jump length"
3633 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3635 #: src/libvlc-module.c:1080
3636 msgid "Long jump length, in seconds."
3637 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3639 #: src/libvlc-module.c:1082 modules/control/hotkeys.c:241
3640 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3644 #: src/libvlc-module.c:1083
3645 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3646 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3648 #: src/libvlc-module.c:1084
3650 msgstr "Navegar cara a riba"
3652 #: src/libvlc-module.c:1085
3653 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3655 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3657 #: src/libvlc-module.c:1086
3658 msgid "Navigate down"
3659 msgstr "Navegar cara a baixo"
3661 #: src/libvlc-module.c:1087
3662 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3664 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3666 #: src/libvlc-module.c:1088
3667 msgid "Navigate left"
3668 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3670 #: src/libvlc-module.c:1089
3671 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3673 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3675 #: src/libvlc-module.c:1090
3676 msgid "Navigate right"
3677 msgstr "Navegar cara á dereita"
3679 #: src/libvlc-module.c:1091
3680 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3682 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3684 #: src/libvlc-module.c:1092
3688 #: src/libvlc-module.c:1093
3689 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3691 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3693 #: src/libvlc-module.c:1094
3694 msgid "Go to the DVD menu"
3695 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3697 #: src/libvlc-module.c:1095
3698 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3699 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3701 #: src/libvlc-module.c:1096
3702 msgid "Select previous DVD title"
3703 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3705 #: src/libvlc-module.c:1097
3706 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3707 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3709 #: src/libvlc-module.c:1098
3710 msgid "Select next DVD title"
3711 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3713 #: src/libvlc-module.c:1099
3714 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3715 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3717 #: src/libvlc-module.c:1100
3718 msgid "Select prev DVD chapter"
3719 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3721 #: src/libvlc-module.c:1101
3722 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3723 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3725 #: src/libvlc-module.c:1102
3726 msgid "Select next DVD chapter"
3727 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3729 #: src/libvlc-module.c:1103
3730 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3731 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3733 #: src/libvlc-module.c:1104
3735 msgstr "Subir volume"
3737 #: src/libvlc-module.c:1105
3738 msgid "Select the key to increase audio volume."
3739 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3741 #: src/libvlc-module.c:1106
3743 msgstr "Baixar volume"
3745 #: src/libvlc-module.c:1107
3746 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3747 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3749 #: src/libvlc-module.c:1108 modules/gui/macosx/controls.m:898
3750 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3751 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
3753 msgstr "En silencio"
3755 #: src/libvlc-module.c:1109
3756 msgid "Select the key to mute audio."
3758 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3760 #: src/libvlc-module.c:1110
3761 msgid "Subtitle delay up"
3762 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3764 #: src/libvlc-module.c:1111
3765 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3766 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3768 #: src/libvlc-module.c:1112
3769 msgid "Subtitle delay down"
3770 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3772 #: src/libvlc-module.c:1113
3773 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3774 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3776 #: src/libvlc-module.c:1114
3777 msgid "Audio delay up"
3778 msgstr "Máis atraso do audio"
3780 #: src/libvlc-module.c:1115
3781 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3782 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3784 #: src/libvlc-module.c:1116
3785 msgid "Audio delay down"
3786 msgstr "Menos atraso do audio"
3788 #: src/libvlc-module.c:1117
3789 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3790 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3792 #: src/libvlc-module.c:1118
3793 msgid "Play playlist bookmark 1"
3794 msgstr "Reproducir marcador 1"
3796 #: src/libvlc-module.c:1119
3797 msgid "Play playlist bookmark 2"
3798 msgstr "Reproducir marcador 2"
3800 #: src/libvlc-module.c:1120
3801 msgid "Play playlist bookmark 3"
3802 msgstr "Reproducir marcador 3"
3804 #: src/libvlc-module.c:1121
3805 msgid "Play playlist bookmark 4"
3806 msgstr "Reproducir marcador 4"
3808 #: src/libvlc-module.c:1122
3809 msgid "Play playlist bookmark 5"
3810 msgstr "Reproducir marcador 5"
3812 #: src/libvlc-module.c:1123
3813 msgid "Play playlist bookmark 6"
3814 msgstr "Reproducir marcador 6"
3816 #: src/libvlc-module.c:1124
3817 msgid "Play playlist bookmark 7"
3818 msgstr "Reproducir marcador 7"
3820 #: src/libvlc-module.c:1125
3821 msgid "Play playlist bookmark 8"
3822 msgstr "Reproducir marcador 8"
3824 #: src/libvlc-module.c:1126
3825 msgid "Play playlist bookmark 9"
3826 msgstr "Reproducir marcador 9"
3828 #: src/libvlc-module.c:1127
3829 msgid "Play playlist bookmark 10"
3830 msgstr "Reproducir marcador 10"
3832 #: src/libvlc-module.c:1128
3833 msgid "Select the key to play this bookmark."
3834 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3836 #: src/libvlc-module.c:1129
3837 msgid "Set playlist bookmark 1"
3838 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3840 #: src/libvlc-module.c:1130
3841 msgid "Set playlist bookmark 2"
3842 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3844 #: src/libvlc-module.c:1131
3845 msgid "Set playlist bookmark 3"
3846 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3848 #: src/libvlc-module.c:1132
3849 msgid "Set playlist bookmark 4"
3850 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3852 #: src/libvlc-module.c:1133
3853 msgid "Set playlist bookmark 5"
3854 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3856 #: src/libvlc-module.c:1134
3857 msgid "Set playlist bookmark 6"
3858 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3860 #: src/libvlc-module.c:1135
3861 msgid "Set playlist bookmark 7"
3862 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3864 #: src/libvlc-module.c:1136
3865 msgid "Set playlist bookmark 8"
3866 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3868 #: src/libvlc-module.c:1137
3869 msgid "Set playlist bookmark 9"
3870 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3872 #: src/libvlc-module.c:1138
3873 msgid "Set playlist bookmark 10"
3874 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3876 #: src/libvlc-module.c:1139
3877 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3878 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3880 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:84
3881 msgid "Playlist bookmark 1"
3882 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3884 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:85
3885 msgid "Playlist bookmark 2"
3886 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3888 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:86
3889 msgid "Playlist bookmark 3"
3890 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3892 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:87
3893 msgid "Playlist bookmark 4"
3894 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3896 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:88
3897 msgid "Playlist bookmark 5"
3898 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3900 #: src/libvlc-module.c:1146 modules/control/hotkeys.c:89
3901 msgid "Playlist bookmark 6"
3902 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3904 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:90
3905 msgid "Playlist bookmark 7"
3906 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3908 #: src/libvlc-module.c:1148 modules/control/hotkeys.c:91
3909 msgid "Playlist bookmark 8"
3910 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3912 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:92
3913 msgid "Playlist bookmark 9"
3914 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3916 #: src/libvlc-module.c:1150 modules/control/hotkeys.c:93
3917 msgid "Playlist bookmark 10"
3918 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3920 #: src/libvlc-module.c:1152
3921 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3922 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3924 #: src/libvlc-module.c:1154
3925 msgid "Go back in browsing history"
3926 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3928 #: src/libvlc-module.c:1155
3930 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3933 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3934 "historial de exploración."
3936 #: src/libvlc-module.c:1156
3937 msgid "Go forward in browsing history"
3938 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3940 #: src/libvlc-module.c:1157
3942 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3945 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3946 "historial de exploración."
3948 #: src/libvlc-module.c:1159
3949 msgid "Cycle audio track"
3950 msgstr "Repetir pista de audio"
3952 #: src/libvlc-module.c:1160
3953 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3954 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3956 #: src/libvlc-module.c:1161
3957 msgid "Cycle subtitle track"
3958 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3960 #: src/libvlc-module.c:1162
3961 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3962 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3964 #: src/libvlc-module.c:1163
3965 msgid "Cycle source aspect ratio"
3966 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3968 #: src/libvlc-module.c:1164
3969 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3971 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3973 #: src/libvlc-module.c:1165
3974 msgid "Cycle video crop"
3975 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3977 #: src/libvlc-module.c:1166
3978 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3979 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3981 #: src/libvlc-module.c:1167
3982 msgid "Cycle deinterlace modes"
3983 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3985 #: src/libvlc-module.c:1168
3986 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3987 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3989 #: src/libvlc-module.c:1169
3990 msgid "Show interface"
3991 msgstr "Amosar interface"
3993 #: src/libvlc-module.c:1170
3994 msgid "Raise the interface above all other windows."
3995 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3997 #: src/libvlc-module.c:1171
3998 msgid "Hide interface"
3999 msgstr "Agochar interface"
4001 #: src/libvlc-module.c:1172
4002 msgid "Lower the interface below all other windows."
4003 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
4005 #: src/libvlc-module.c:1173
4006 msgid "Take video snapshot"
4007 msgstr "Facer captura de pantalla"
4009 #: src/libvlc-module.c:1174
4010 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4011 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4013 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/access_filter/record.c:53
4014 #: modules/access_filter/record.c:54
4018 #: src/libvlc-module.c:1177
4019 msgid "Record access filter start/stop."
4020 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4022 #: src/libvlc-module.c:1178 modules/access_filter/dump.c:51
4023 #: modules/access_filter/dump.c:52
4028 #: src/libvlc-module.c:1179
4030 msgid "Media dump access filter trigger."
4031 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4033 #: src/libvlc-module.c:1181
4034 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4037 #: src/libvlc-module.c:1182
4038 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4041 #: src/libvlc-module.c:1185
4042 msgid "Toggle random playlist playback"
4045 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4046 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4048 msgstr "Ampliar/reducir"
4050 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4052 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4054 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4055 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4056 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4058 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
4059 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4060 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4062 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4063 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4064 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4066 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4067 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4068 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4070 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4071 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4072 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4074 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4075 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4076 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4078 #: src/libvlc-module.c:1208 src/libvlc-module.c:1209
4079 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4080 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4082 #: src/libvlc-module.c:1210 src/libvlc-module.c:1211
4083 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4084 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4086 #: src/libvlc-module.c:1213
4088 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4089 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4091 #: src/libvlc-module.c:1215
4093 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4094 "output for the time being."
4097 #: src/libvlc-module.c:1219
4100 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4101 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4102 "in the playlist.\n"
4103 "The first item specified will be played first.\n"
4106 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4107 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4108 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4109 " and that overrides previous settings.\n"
4111 "Stream MRL syntax:\n"
4112 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4113 "option=value ...]\n"
4115 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4116 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4119 " [file://]filename Plain media file\n"
4120 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4121 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4122 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4123 " screen:// Screen capture\n"
4124 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4125 " [vcd://][device] VCD device\n"
4126 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4127 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4128 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4129 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4131 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4133 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4134 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4135 "da lista de reprodución.\n"
4136 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4138 "Estilos de opcións:\n"
4139 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4140 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4141 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4142 " e que anula os axustes anteriores.\n"
4144 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4145 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4146 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4148 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4150 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4152 "Sintaxe do enderezo:\n"
4153 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
4154 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
4155 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
4156 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
4157 " screen:// Captura de pantalla\n"
4158 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
4159 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4160 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
4161 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4162 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4164 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
4165 "reprodución durante un certo tempo\n"
4166 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
4169 #: src/libvlc-module.c:1331 src/video_output/vout_intf.c:433
4170 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4171 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4172 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4174 msgstr "Captura de pantalla"
4176 #: src/libvlc-module.c:1344
4177 msgid "Window properties"
4178 msgstr "Características da ventá"
4180 #: src/libvlc-module.c:1387
4184 #: src/libvlc-module.c:1394 modules/codec/subsdec.c:153
4185 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4189 #: src/libvlc-module.c:1411 modules/stream_out/transcode.c:156
4193 #: src/libvlc-module.c:1419
4198 #: src/libvlc-module.c:1421
4199 msgid "Track settings"
4200 msgstr "Axustes de pista"
4202 #: src/libvlc-module.c:1443
4203 msgid "Playback control"
4204 msgstr "Control do aparato de lectura"
4206 #: src/libvlc-module.c:1458
4207 msgid "Default devices"
4208 msgstr "Dispositivos por defecto"
4210 #: src/libvlc-module.c:1467
4211 msgid "Network settings"
4212 msgstr "Axustes da rede"
4214 #: src/libvlc-module.c:1479
4216 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4218 #: src/libvlc-module.c:1488
4222 #: src/libvlc-module.c:1518
4224 msgstr "Descodificadores"
4226 #: src/libvlc-module.c:1525 modules/access/v4l2.c:58
4227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4234 #: src/libvlc-module.c:1563
4235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4239 #: src/libvlc-module.c:1596
4243 #: src/libvlc-module.c:1618
4244 msgid "Special modules"
4245 msgstr "Módulos especiais"
4247 #: src/libvlc-module.c:1625
4251 #: src/libvlc-module.c:1633
4252 msgid "Performance options"
4253 msgstr "Opcións de funcionamento"
4255 #: src/libvlc-module.c:1781
4257 msgstr "Teclas rápidas"
4259 #: src/libvlc-module.c:2113
4261 msgstr "Tamaño dos saltos"
4263 #: src/libvlc-module.c:2192
4264 msgid "main program"
4265 msgstr "programa principal"
4267 #: src/libvlc-module.c:2202
4269 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4270 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4272 #: src/libvlc-module.c:2208
4275 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4278 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4281 #: src/libvlc-module.c:2213
4282 msgid "print help for the advanced options"
4283 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4285 #: src/libvlc-module.c:2218
4286 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4287 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4289 #: src/libvlc-module.c:2224
4290 msgid "print a list of available modules"
4291 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4293 #: src/libvlc-module.c:2229
4295 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4296 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4298 #: src/libvlc-module.c:2235
4301 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4304 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4306 #: src/libvlc-module.c:2240
4307 msgid "save the current command line options in the config"
4308 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4310 #: src/libvlc-module.c:2245
4311 msgid "reset the current config to the default values"
4312 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4314 #: src/libvlc-module.c:2250
4315 msgid "use alternate config file"
4316 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4318 #: src/libvlc-module.c:2255
4319 msgid "resets the current plugins cache"
4320 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4322 #: src/libvlc-module.c:2260
4323 msgid "print version information"
4324 msgstr "imprimir información da versión"
4326 #: src/modules/configuration.c:1232
4330 #: src/modules/configuration.c:1243
4334 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4335 #: src/playlist/loadsave.c:112
4336 msgid "Media Library"
4337 msgstr "Biblioteca de medios"
4339 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:104
4340 #: modules/access/bda/bda.c:117
4344 #: src/text/iso-639_def.h:38
4348 #: src/text/iso-639_def.h:39
4352 #: src/text/iso-639_def.h:40
4356 #: src/text/iso-639_def.h:41
4360 #: src/text/iso-639_def.h:42
4364 #: src/text/iso-639_def.h:43
4368 #: src/text/iso-639_def.h:44
4372 #: src/text/iso-639_def.h:45
4376 #: src/text/iso-639_def.h:46
4380 #: src/text/iso-639_def.h:47
4384 #: src/text/iso-639_def.h:48
4388 #: src/text/iso-639_def.h:49
4392 #: src/text/iso-639_def.h:50
4396 #: src/text/iso-639_def.h:51
4400 #: src/text/iso-639_def.h:52
4404 #: src/text/iso-639_def.h:53
4408 #: src/text/iso-639_def.h:54
4412 #: src/text/iso-639_def.h:55
4416 #: src/text/iso-639_def.h:56
4420 #: src/text/iso-639_def.h:57
4424 #: src/text/iso-639_def.h:58
4428 #: src/text/iso-639_def.h:60
4432 #: src/text/iso-639_def.h:61
4436 #: src/text/iso-639_def.h:62
4440 #: src/text/iso-639_def.h:63
4441 msgid "Church Slavic"
4442 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4444 #: src/text/iso-639_def.h:64
4448 #: src/text/iso-639_def.h:65
4452 #: src/text/iso-639_def.h:66
4456 #: src/text/iso-639_def.h:70
4460 #: src/text/iso-639_def.h:71
4464 #: src/text/iso-639_def.h:72
4468 #: src/text/iso-639_def.h:73
4472 #: src/text/iso-639_def.h:74
4476 #: src/text/iso-639_def.h:75
4480 #: src/text/iso-639_def.h:76
4484 #: src/text/iso-639_def.h:78
4488 #: src/text/iso-639_def.h:81
4489 msgid "Gaelic (Scots)"
4490 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4492 #: src/text/iso-639_def.h:82
4496 #: src/text/iso-639_def.h:83
4500 #: src/text/iso-639_def.h:84
4504 #: src/text/iso-639_def.h:85
4505 msgid "Greek, Modern ()"
4506 msgstr "Grego (Moderno)"
4508 #: src/text/iso-639_def.h:86
4512 #: src/text/iso-639_def.h:87
4516 #: src/text/iso-639_def.h:89
4520 #: src/text/iso-639_def.h:90
4524 #: src/text/iso-639_def.h:91
4528 #: src/text/iso-639_def.h:93
4532 #: src/text/iso-639_def.h:94
4534 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4536 #: src/text/iso-639_def.h:95
4538 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4540 #: src/text/iso-639_def.h:96
4542 msgstr "Interlingua"
4544 #: src/text/iso-639_def.h:97
4548 #: src/text/iso-639_def.h:98
4552 #: src/text/iso-639_def.h:100
4556 #: src/text/iso-639_def.h:102
4557 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4558 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4560 #: src/text/iso-639_def.h:103
4564 #: src/text/iso-639_def.h:104
4568 #: src/text/iso-639_def.h:105
4572 #: src/text/iso-639_def.h:106
4574 msgstr "Camboiano ou hémer"
4576 #: src/text/iso-639_def.h:107
4580 #: src/text/iso-639_def.h:108
4584 #: src/text/iso-639_def.h:109
4588 #: src/text/iso-639_def.h:110
4592 #: src/text/iso-639_def.h:112
4596 #: src/text/iso-639_def.h:113
4600 #: src/text/iso-639_def.h:114
4604 #: src/text/iso-639_def.h:115
4608 #: src/text/iso-639_def.h:116
4612 #: src/text/iso-639_def.h:117
4616 #: src/text/iso-639_def.h:118
4620 #: src/text/iso-639_def.h:119
4621 msgid "Letzeburgesch"
4622 msgstr "Luxemburgués"
4624 #: src/text/iso-639_def.h:120
4628 #: src/text/iso-639_def.h:121
4632 #: src/text/iso-639_def.h:122
4636 #: src/text/iso-639_def.h:123
4640 #: src/text/iso-639_def.h:124
4644 #: src/text/iso-639_def.h:126
4648 #: src/text/iso-639_def.h:127
4652 #: src/text/iso-639_def.h:128
4656 #: src/text/iso-639_def.h:129
4660 #: src/text/iso-639_def.h:130
4664 #: src/text/iso-639_def.h:131
4668 #: src/text/iso-639_def.h:132
4669 msgid "Ndebele, South"
4670 msgstr "Ndebele, Sur"
4672 #: src/text/iso-639_def.h:133
4673 msgid "Ndebele, North"
4674 msgstr "Ndebele, Norte"
4676 #: src/text/iso-639_def.h:134
4680 #: src/text/iso-639_def.h:135
4684 #: src/text/iso-639_def.h:136
4688 #: src/text/iso-639_def.h:137
4689 msgid "Norwegian Nynorsk"
4690 msgstr "Novo Noruego"
4692 #: src/text/iso-639_def.h:138
4693 msgid "Norwegian Bokmaal"
4694 msgstr "Noruego Bokmaal"
4696 #: src/text/iso-639_def.h:139
4697 msgid "Chichewa; Nyanja"
4698 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4700 #: src/text/iso-639_def.h:140
4701 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4702 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4704 #: src/text/iso-639_def.h:141
4708 #: src/text/iso-639_def.h:142
4712 #: src/text/iso-639_def.h:144
4713 msgid "Ossetian; Ossetic"
4714 msgstr "Osetiano; Osético"
4716 #: src/text/iso-639_def.h:145
4720 #: src/text/iso-639_def.h:147
4724 #: src/text/iso-639_def.h:148
4728 #: src/text/iso-639_def.h:149
4732 #: src/text/iso-639_def.h:150
4736 #: src/text/iso-639_def.h:151
4740 #: src/text/iso-639_def.h:152
4742 msgid "Original audio"
4743 msgstr "Habilitar audio"
4745 #: src/text/iso-639_def.h:153
4746 msgid "Raeto-Romance"
4747 msgstr "Raeto-Romance"
4749 #: src/text/iso-639_def.h:155
4753 #: src/text/iso-639_def.h:157
4757 #: src/text/iso-639_def.h:158
4761 #: src/text/iso-639_def.h:159
4765 #: src/text/iso-639_def.h:160
4769 #: src/text/iso-639_def.h:161
4773 #: src/text/iso-639_def.h:164
4774 msgid "Northern Sami"
4775 msgstr "Sami do Norte"
4777 #: src/text/iso-639_def.h:165
4781 #: src/text/iso-639_def.h:166
4785 #: src/text/iso-639_def.h:167
4789 #: src/text/iso-639_def.h:168
4793 #: src/text/iso-639_def.h:169
4794 msgid "Sotho, Southern"
4795 msgstr "Soto do Sur"
4797 #: src/text/iso-639_def.h:171
4801 #: src/text/iso-639_def.h:172
4805 #: src/text/iso-639_def.h:173
4809 #: src/text/iso-639_def.h:174
4813 #: src/text/iso-639_def.h:176
4817 #: src/text/iso-639_def.h:177
4821 #: src/text/iso-639_def.h:178
4825 #: src/text/iso-639_def.h:179
4829 #: src/text/iso-639_def.h:180
4833 #: src/text/iso-639_def.h:181
4837 #: src/text/iso-639_def.h:182
4841 #: src/text/iso-639_def.h:183
4845 #: src/text/iso-639_def.h:184
4849 #: src/text/iso-639_def.h:185
4850 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4851 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4853 #: src/text/iso-639_def.h:186
4857 #: src/text/iso-639_def.h:187
4861 #: src/text/iso-639_def.h:189
4865 #: src/text/iso-639_def.h:190
4869 #: src/text/iso-639_def.h:191
4873 #: src/text/iso-639_def.h:192
4877 #: src/text/iso-639_def.h:193
4881 #: src/text/iso-639_def.h:194
4885 #: src/text/iso-639_def.h:195
4889 #: src/text/iso-639_def.h:196
4893 #: src/text/iso-639_def.h:197
4897 #: src/text/iso-639_def.h:198
4901 #: src/text/iso-639_def.h:199
4905 #: src/text/iso-639_def.h:200
4909 #: src/text/iso-639_def.h:201
4913 #: src/text/iso-639_def.h:202
4917 #: src/text/iso-639_def.h:203
4921 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4923 msgstr "Descoñecido"
4925 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4926 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4928 msgstr "Desentrelazar"
4930 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4934 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4938 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4942 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4946 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4950 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4954 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4958 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4959 msgid "1:1 Original"
4960 msgstr "1:1 Orixinal"
4962 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4966 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4967 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4968 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4972 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4973 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4974 msgid "Aspect-ratio"
4977 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4979 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4980 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4981 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4982 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4983 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4984 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4985 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4986 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4987 msgid "Caching value in ms"
4988 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4990 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
4992 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4994 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
4997 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
4998 msgid "Adapter card to tune"
4999 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5001 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5003 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5006 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5007 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5009 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5010 msgid "Device number to use on adapter"
5011 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5013 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5014 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5015 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5017 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5018 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5019 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5021 #: modules/access/bda/bda.c:55
5023 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5024 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5026 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5027 msgid "Inversion mode"
5028 msgstr "Modo de inversión"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5031 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5032 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:61 modules/access/dvb/access.c:90
5035 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5036 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5038 #: modules/access/bda/bda.c:62 modules/access/dvb/access.c:91
5040 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5041 "disable this feature if you experience some trouble."
5043 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5044 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5046 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:93
5048 msgstr "Modo económico"
5050 #: modules/access/bda/bda.c:67 modules/access/dvb/access.c:94
5051 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5053 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
5056 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:97
5057 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5058 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5060 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:98
5061 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5062 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5064 #: modules/access/bda/bda.c:74 modules/access/dvb/access.c:100
5066 msgstr "Voltaxe LNB"
5068 #: modules/access/bda/bda.c:75 modules/access/dvb/access.c:101
5069 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5070 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5072 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:103
5073 msgid "High LNB voltage"
5074 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5076 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:104
5078 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5079 "supported by all frontends."
5081 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5082 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5084 #: modules/access/bda/bda.c:81 modules/access/dvb/access.c:107
5088 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:108
5089 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5090 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5092 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:110
5093 msgid "Transponder FEC"
5094 msgstr "FEC de transpostador"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:111
5097 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5099 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5102 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:113
5103 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5104 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5106 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:116
5107 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5108 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5110 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:119
5111 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5112 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5114 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:122
5115 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5116 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5118 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:126
5119 msgid "Modulation type"
5120 msgstr "Tipo de modulación"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:101
5123 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:104
5130 #: modules/access/bda/bda.c:104
5134 #: modules/access/bda/bda.c:105
5138 #: modules/access/bda/bda.c:105
5142 #: modules/access/bda/bda.c:105
5146 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
5147 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5148 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5150 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
5151 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5152 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/dvb/access.c:136
5155 msgid "Terrestrial bandwidth"
5156 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5158 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/dvb/access.c:137
5159 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5160 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5162 #: modules/access/bda/bda.c:117
5166 #: modules/access/bda/bda.c:117
5170 #: modules/access/bda/bda.c:118
5174 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/dvb/access.c:139
5175 msgid "Terrestrial guard interval"
5176 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5178 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/dvb/access.c:142
5179 msgid "Terrestrial transmission mode"
5180 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5182 #: modules/access/bda/bda.c:126 modules/access/dvb/access.c:145
5183 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5184 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:130
5187 msgid "Satellite Azimuth"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:131
5191 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5194 #: modules/access/bda/bda.c:132
5195 msgid "Satellite Elevation"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:133
5199 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:134
5203 msgid "Satellite Longitude"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:136
5207 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5210 #: modules/access/bda/bda.c:137
5212 msgid "Satellite Polarisation"
5213 msgstr "Normalización de volume"
5215 #: modules/access/bda/bda.c:138
5216 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5219 #: modules/access/bda/bda.c:140
5222 msgstr "Virar horizontalmente"
5224 #: modules/access/bda/bda.c:140
5227 msgstr "Sincr. vertical"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:141
5230 msgid "Circular Left"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:141
5234 msgid "Circular Right"
5237 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:183
5241 #: modules/access/bda/bda.c:145
5243 msgid "DirectShow DVB input"
5244 msgstr "Entrada de DirectShow"
5246 #: modules/access/cdda/access.c:294
5247 msgid "CD reading failed"
5250 #: modules/access/cdda/access.c:295
5252 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5255 #: modules/access/cdda.c:62
5257 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5260 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5263 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5264 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5267 msgstr "CD de audio"
5269 #: modules/access/cdda.c:67
5270 msgid "Audio CD input"
5271 msgstr "Entrada do CD de audio"
5273 #: modules/access/cdda.c:73
5274 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5275 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5277 #: modules/access/cdda.c:85
5279 msgstr "Servidor CDDB"
5281 #: modules/access/cdda.c:85
5282 msgid "Address of the CDDB server to use."
5283 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5285 #: modules/access/cdda.c:88
5289 #: modules/access/cdda.c:88
5290 msgid "CDDB Server port to use."
5291 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5293 #: modules/access/cdda.c:448
5294 msgid "Audio CD - Track "
5295 msgstr "CD de audio - Pista"
5297 #: modules/access/cdda.c:465
5299 msgid "Audio CD - Track %i"
5300 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5302 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5303 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5307 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5311 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5315 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5317 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5322 "all calls (0x10) 16\n"
5325 "libcdio (0x80) 128\n"
5326 "libcddb (0x100) 256\n"
5328 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5329 "metainformación 1\n"
5332 "chamada externa 8\n"
5333 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
5335 "buscar (0x40) 64\n"
5336 "libcdio (0x80) 128\n"
5337 "libcdib (0x100) 256\n"
5339 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5341 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5344 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5347 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5349 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5350 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5351 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5352 "25 blocks per access."
5354 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5355 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5356 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5357 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5359 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5361 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5362 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5363 " %a : The artist (for the album)\n"
5364 " %A : The album information\n"
5366 " %e : The extended data (for a track)\n"
5367 " %I : CDDB disk ID\n"
5369 " %M : The current MRL\n"
5370 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5371 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5372 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5373 " %T : The track number\n"
5374 " %s : Number of seconds in this track\n"
5375 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5376 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5377 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5380 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5381 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5382 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5383 " %a : O artista (pró álbum)\n"
5384 " %A : A información do álbum\n"
5386 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5387 " %I : ID de disco CDDB\n"
5389 " %M : O actual MRL\n"
5390 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5391 " %n : O número de pistas no CD\n"
5392 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5393 " %T : O número de pista\n"
5394 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
5395 " %S : Número de segundos no CD\n"
5396 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5397 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5400 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5402 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5403 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5404 " %M : The current MRL\n"
5405 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5406 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5407 " %T : The track number\n"
5408 " %s : Number of seconds in this track\n"
5409 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5410 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5413 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5414 "Semellante á data Unix \n"
5415 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5416 " %M : O actual MRL\n"
5417 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5418 " %n : O número de pistas no CD\n"
5419 " %T : O número de pista\n"
5420 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
5421 " %S : O número de segundos no CD\n"
5422 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5425 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5426 msgid "Enable CD paranoia?"
5427 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5429 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5431 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5432 "none: no paranoia - fastest.\n"
5433 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5434 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5436 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5437 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5438 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5439 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5441 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5442 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5443 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5445 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5446 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5447 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5449 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5450 msgid "Audio Compact Disc"
5451 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5453 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5454 msgid "Additional debug"
5455 msgstr "Depurazón adicional"
5457 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5458 msgid "Caching value in microseconds"
5459 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5462 msgid "Number of blocks per CD read"
5463 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5465 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5466 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5468 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5471 msgid "Use CD audio controls and output?"
5472 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5474 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5475 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5477 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5480 msgid "Do CD-Text lookups?"
5481 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5484 msgid "If set, get CD-Text information"
5485 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5488 msgid "Use Navigation-style playback?"
5489 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5492 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5494 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5495 "lista de reprodución"
5497 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5501 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5502 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5503 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5505 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5506 msgid "CDDB lookups"
5507 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5509 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5510 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5512 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5514 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5516 msgstr "Servidor CDDB"
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5519 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5520 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5522 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5523 msgid "CDDB server port"
5524 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5526 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5527 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5528 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5530 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5531 msgid "email address reported to CDDB server"
5532 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5534 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5535 msgid "Cache CDDB lookups?"
5536 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5538 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5539 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5540 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5542 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5543 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5544 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5546 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5547 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5549 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5552 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5553 msgid "CDDB server timeout"
5554 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5556 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5557 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5558 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5560 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5561 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5562 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5564 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5565 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5566 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5568 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5570 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5573 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5574 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5576 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5577 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5578 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5579 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5583 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5584 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5588 #: modules/access/cdda/info.c:333
5589 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5590 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5592 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5596 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5597 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5598 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5604 #: modules/access/cdda/info.c:400
5608 #: modules/access/cdda/info.c:856
5609 msgid "Track Number"
5610 msgstr "Número de pista"
5612 #: modules/access/dc1394.c:65
5614 msgid "dc1394 input"
5615 msgstr "Sen entrada"
5617 #: modules/access/directory.c:72
5618 msgid "Subdirectory behavior"
5619 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5621 #: modules/access/directory.c:74
5623 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5624 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5625 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5626 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5628 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5629 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5630 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5632 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5634 #: modules/access/directory.c:80
5638 #: modules/access/directory.c:81
5642 #: modules/access/directory.c:83
5643 msgid "Ignored extensions"
5644 msgstr "Ignorar extensións"
5646 #: modules/access/directory.c:85
5648 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5650 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5651 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5653 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
5654 "abrir un diretorio.\n"
5655 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
5656 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
5658 #: modules/access/directory.c:92
5662 #: modules/access/directory.c:94
5663 msgid "Standard filesystem directory input"
5664 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5668 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5698 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5701 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5705 msgid "Video device name"
5706 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5710 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5711 "don't specify anything, the default device will be used."
5713 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5714 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5717 msgid "Audio device name"
5718 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5723 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5724 "don't specify anything, the default device will be used. "
5726 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5727 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5731 msgstr "Tamaño do vídeo"
5733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5736 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5737 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5738 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5740 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5741 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5742 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5745 msgid "Video input chroma format"
5746 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5750 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5751 "(default), RV24, etc.)"
5753 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5754 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5757 msgid "Video input frame rate"
5758 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5762 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5763 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5765 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5766 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5769 msgid "Device properties"
5770 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5774 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5776 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5780 msgid "Tuner properties"
5781 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5784 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5785 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5788 msgid "Tuner TV Channel"
5789 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5792 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5793 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5796 msgid "Tuner country code"
5797 msgstr "Código de país do sintonizador"
5799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5801 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5802 "mapping (0 means default)."
5804 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5805 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5808 msgid "Tuner input type"
5809 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5812 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5813 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5816 msgid "Video input pin"
5817 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5821 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5822 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5823 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5824 "will not be changed."
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5828 msgid "Audio input pin"
5829 msgstr "Conector de entrada do audio"
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5832 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5834 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5837 msgid "Video output pin"
5838 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5841 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5843 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5846 msgid "Audio output pin"
5847 msgstr "Conector de saída do audio"
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5850 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5851 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5854 msgid "AM Tuner mode"
5855 msgstr "Modo do sintonizador AM"
5857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5858 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5866 msgid "DirectShow input"
5867 msgstr "Entrada de DirectShow"
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5870 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5871 msgid "Refresh list"
5872 msgstr "Actualiza-la lista"
5874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5879 msgid "Capturing failed"
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5885 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5890 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5893 #: modules/access/dvb/access.c:127
5894 msgid "Modulation type for front-end device."
5895 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5897 #: modules/access/dvb/access.c:148
5898 msgid "HTTP Host address"
5899 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
5901 #: modules/access/dvb/access.c:150
5902 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5904 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
5906 #: modules/access/dvb/access.c:152
5907 msgid "HTTP user name"
5908 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5910 #: modules/access/dvb/access.c:154
5912 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5914 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
5917 #: modules/access/dvb/access.c:157
5918 msgid "HTTP password"
5919 msgstr "Contrasinal HTTP"
5921 #: modules/access/dvb/access.c:159
5923 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5925 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
5928 #: modules/access/dvb/access.c:162
5930 msgstr "ACL de HTTP"
5932 #: modules/access/dvb/access.c:164
5934 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5935 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5938 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
5939 #: modules/control/http/http.c:49
5940 msgid "Certificate file"
5941 msgstr "Arquivo de certificado"
5943 #: modules/access/dvb/access.c:169
5944 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5945 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5947 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
5948 #: modules/control/http/http.c:52
5949 msgid "Private key file"
5950 msgstr "Arquivo de clave privada"
5952 #: modules/access/dvb/access.c:173
5953 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5954 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5956 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
5957 #: modules/control/http/http.c:54
5958 msgid "Root CA file"
5959 msgstr "Arquivo raíz CA"
5961 #: modules/access/dvb/access.c:176
5962 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5963 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5965 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
5966 #: modules/control/http/http.c:57
5968 msgstr "Arquivo CRL"
5970 #: modules/access/dvb/access.c:180
5971 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5972 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
5974 #: modules/access/dvb/access.c:184
5975 msgid "DVB input with v4l2 support"
5976 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5978 #: modules/access/dvb/access.c:236
5980 msgstr "Servidor HTTP"
5982 #: modules/access/dvb/access.c:726
5984 msgid "Input syntax is deprecated"
5985 msgstr "A entrada mudou"
5987 #: modules/access/dvb/access.c:727
5989 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5993 #: modules/access/dvb/access.c:773
5995 msgid "Illegal Polarization"
5996 msgstr "Normalización de volume"
5998 #: modules/access/dvb/access.c:774
6000 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6003 #: modules/access/dv.c:70
6004 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6006 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6009 #: modules/access/dv.c:74
6010 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6011 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6013 #: modules/access/dv.c:75
6017 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6019 msgstr "Ángulo do DVD"
6021 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6022 msgid "Default DVD angle."
6023 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
6025 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6026 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6027 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6029 #: modules/access/dvdnav.c:71
6030 msgid "Start directly in menu"
6031 msgstr "Comezar directamente no menú"
6033 #: modules/access/dvdnav.c:73
6035 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6036 "useless warning introductions."
6038 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6039 "introduzóns de avisos inecesarias."
6041 #: modules/access/dvdnav.c:82
6042 msgid "DVD with menus"
6043 msgstr "DVD con menús"
6045 #: modules/access/dvdnav.c:83
6046 msgid "DVDnav Input"
6047 msgstr "Entrada DVDnav"
6049 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6050 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6052 msgid "Playback failure"
6053 msgstr "Aparato de lectura"
6055 #: modules/access/dvdnav.c:300
6057 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6060 #: modules/access/dvdread.c:69
6061 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6062 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6064 #: modules/access/dvdread.c:71
6066 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6067 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6068 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6069 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6070 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6071 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6072 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6073 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6074 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6075 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6076 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6077 "The default method is: key."
6079 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6080 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6081 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
6082 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
6083 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
6084 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6085 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
6086 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6087 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
6088 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
6089 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
6090 "O método por defecto é: clave."
6092 #: modules/access/dvdread.c:87
6096 #: modules/access/dvdread.c:87
6100 #: modules/access/dvdread.c:93
6101 msgid "DVD without menus"
6102 msgstr "DVD sen menús"
6104 #: modules/access/dvdread.c:94
6105 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6106 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6108 #: modules/access/dvdread.c:239
6110 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6113 #: modules/access/dvdread.c:498
6115 msgid "DVDRead could not read block %d."
6118 #: modules/access/dvdread.c:560
6120 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6123 #: modules/access/eyetv.c:45
6125 msgid "EyeTV access module"
6126 msgstr "Módulos de acceso"
6128 #: modules/access/fake.c:43
6130 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6132 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6134 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6136 msgstr "Taxa de fotogramas"
6138 #: modules/access/fake.c:47
6139 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6140 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6142 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6147 #: modules/access/fake.c:50
6149 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6152 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6153 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6155 #: modules/access/fake.c:52
6156 msgid "Duration in ms"
6157 msgstr "Duración en ms"
6159 #: modules/access/fake.c:54
6161 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6162 "meaning that the stream is unlimited)."
6164 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6165 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6167 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6171 #: modules/access/fake.c:59
6173 msgstr "Entrada falsa"
6175 #: modules/access/file.c:81
6176 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6177 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6179 #: modules/access/file.c:83
6180 msgid "Concatenate with additional files"
6181 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
6183 #: modules/access/file.c:85
6185 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6186 "a comma-separated list of files."
6188 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
6189 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
6191 #: modules/access/file.c:89
6193 msgstr "Entrada de arquivo"
6195 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6196 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6197 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6198 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6199 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6200 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6207 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6208 #: modules/access/file.c:452
6210 msgid "File reading failed"
6211 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6213 #: modules/access/file.c:284
6215 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6218 #: modules/access/file.c:436
6220 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6223 #: modules/access/file.c:453
6225 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6228 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6229 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6232 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6234 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6238 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6241 msgstr "Anchura do vídeo"
6243 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6244 msgid "Bandwidth limiter"
6247 #: modules/access_filter/dump.c:39
6249 msgid "Force use of dump module"
6250 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6252 #: modules/access_filter/dump.c:40
6253 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6256 #: modules/access_filter/dump.c:43
6257 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6260 #: modules/access_filter/dump.c:44
6262 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6263 "megabyte were performed."
6266 #: modules/access_filter/record.c:45
6267 msgid "Record directory"
6268 msgstr "Directorio de gravación"
6270 #: modules/access_filter/record.c:47
6271 msgid "Directory where the record will be stored."
6272 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6274 #: modules/access_filter/record.c:323
6277 msgstr "Descodificado"
6279 #: modules/access_filter/record.c:325
6281 msgid "Recording done"
6282 msgstr "Taxa de gravación"
6284 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6285 msgid "Timeshift granularity"
6286 msgstr "Granulación de timeshift"
6288 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6291 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6292 "timeshifted streams."
6294 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6297 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6298 msgid "Timeshift directory"
6299 msgstr "Directorio timeshift"
6301 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6302 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6303 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6305 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6306 msgid "Force use of the timeshift module"
6307 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6309 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6311 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6312 "control pace or pause."
6315 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6319 #: modules/access/ftp.c:56
6321 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6323 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6325 #: modules/access/ftp.c:58
6326 msgid "FTP user name"
6327 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6329 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6330 msgid "User name that will be used for the connection."
6331 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6333 #: modules/access/ftp.c:61
6334 msgid "FTP password"
6335 msgstr "Contrasinal do FTP"
6337 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6338 msgid "Password that will be used for the connection."
6339 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6341 #: modules/access/ftp.c:64
6343 msgstr "Conta do FTP"
6345 #: modules/access/ftp.c:65
6346 msgid "Account that will be used for the connection."
6347 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6349 #: modules/access/ftp.c:70
6351 msgstr "Entrada do FTP"
6353 #: modules/access/ftp.c:87
6355 msgid "FTP upload output"
6356 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6358 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6359 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6361 msgid "Network interaction failed"
6362 msgstr "Sincronización de rede"
6364 #: modules/access/ftp.c:133
6365 msgid "VLC could not connect with the given server."
6368 #: modules/access/ftp.c:143
6369 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6372 #: modules/access/ftp.c:204
6373 msgid "Your account was rejected."
6376 #: modules/access/ftp.c:214
6377 msgid "Your password was rejected."
6380 #: modules/access/ftp.c:222
6381 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6384 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6386 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6388 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6390 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6391 msgid "GnomeVFS input"
6392 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6394 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6398 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6401 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6402 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6405 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6406 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6407 "variable de contorno http_proxy."
6409 #: modules/access/http.c:59
6411 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6413 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6415 #: modules/access/http.c:62
6416 msgid "HTTP user agent"
6417 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6419 #: modules/access/http.c:63
6420 msgid "User agent that will be used for the connection."
6421 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6423 #: modules/access/http.c:66
6424 msgid "Auto re-connect"
6425 msgstr "Reconectar automaticamente"
6427 #: modules/access/http.c:68
6429 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6432 #: modules/access/http.c:71
6433 msgid "Continuous stream"
6434 msgstr "Fluxo continuo"
6436 #: modules/access/http.c:72
6438 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6439 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6440 "other types of HTTP streams."
6443 #: modules/access/http.c:78
6445 msgstr "Entrada do HTTP"
6447 #: modules/access/http.c:80
6451 #: modules/access/http.c:297
6452 msgid "HTTP authentication"
6453 msgstr "Autenticazón HTTP"
6455 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6456 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6457 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6459 #: modules/access/jack.c:60
6461 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6465 #: modules/access/jack.c:62
6470 #: modules/access/jack.c:64
6472 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6473 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
6475 #: modules/access/jack.c:65
6477 msgid "Auto Connection"
6478 msgstr "Reconectar automaticamente"
6480 #: modules/access/jack.c:67
6481 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6484 #: modules/access/jack.c:70
6486 msgid "JACK audio input"
6487 msgstr "Saída de audio JACK"
6489 #: modules/access/jack.c:72
6494 #: modules/access/mms/mms.c:48
6496 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6498 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6500 #: modules/access/mms/mms.c:51
6501 msgid "Force selection of all streams"
6502 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6504 #: modules/access/mms/mms.c:53
6506 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6507 "You can choose to select all of them."
6510 #: modules/access/mms/mms.c:56
6511 msgid "Maximum bitrate"
6512 msgstr "Taxa de bits máximo"
6514 #: modules/access/mms/mms.c:58
6515 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6516 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6518 #: modules/access/mms/mms.c:68
6519 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6520 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6522 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6523 msgid "Dummy stream output"
6524 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6526 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6530 #: modules/access_output/file.c:63
6531 msgid "Append to file"
6532 msgstr "Engadir a arquivo"
6534 #: modules/access_output/file.c:64
6535 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6536 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6538 #: modules/access_output/file.c:68
6539 msgid "File stream output"
6540 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6542 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6544 msgstr "Nome de usuario"
6546 #: modules/access_output/http.c:63
6547 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6548 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6550 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6551 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6553 msgstr "Contrasinal"
6555 #: modules/access_output/http.c:66
6556 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6557 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6559 #: modules/access_output/http.c:68
6563 #: modules/access_output/http.c:69
6564 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6567 #: modules/access_output/http.c:72
6568 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6570 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6572 #: modules/access_output/http.c:75
6574 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6575 "empty if you don't have one."
6577 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6578 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6580 #: modules/access_output/http.c:79
6582 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6583 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6585 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6586 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6588 #: modules/access_output/http.c:84
6590 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6591 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6593 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6594 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6596 #: modules/access_output/http.c:87
6597 msgid "Advertise with Bonjour"
6598 msgstr "Anunciar co Bonjour"
6600 #: modules/access_output/http.c:88
6601 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6602 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
6604 #: modules/access_output/http.c:92
6605 msgid "HTTP stream output"
6606 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6608 #: modules/access_output/shout.c:59
6610 msgstr "Nome do fluxo"
6612 #: modules/access_output/shout.c:60
6614 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6616 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6619 #: modules/access_output/shout.c:63
6620 msgid "Stream description"
6621 msgstr "Descrición do fluxo"
6623 #: modules/access_output/shout.c:64
6624 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6625 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6627 #: modules/access_output/shout.c:67
6631 #: modules/access_output/shout.c:68
6634 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6635 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6636 "shoutcast/icecast server."
6638 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6639 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6640 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6642 #: modules/access_output/shout.c:77
6644 msgid "Genre description"
6645 msgstr "Descrición do fluxo"
6647 #: modules/access_output/shout.c:78
6648 msgid "Genre of the content. "
6651 #: modules/access_output/shout.c:80
6653 msgid "URL description"
6656 #: modules/access_output/shout.c:81
6657 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6660 #: modules/access_output/shout.c:88
6662 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6663 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6665 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6667 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6669 #: modules/access_output/shout.c:91
6671 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6672 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6674 #: modules/access_output/shout.c:93
6676 msgid "Number of channels"
6677 msgstr "Número de canles de saída"
6679 #: modules/access_output/shout.c:94
6681 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6682 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6684 #: modules/access_output/shout.c:96
6685 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6688 #: modules/access_output/shout.c:97
6690 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6691 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6693 #: modules/access_output/shout.c:99
6695 msgid "Stream public"
6696 msgstr "Saída de fluxo"
6698 #: modules/access_output/shout.c:100
6700 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6701 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6702 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6705 #: modules/access_output/shout.c:106
6706 msgid "IceCAST output"
6707 msgstr "Saída IceCAST"
6709 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6710 #: modules/demux/live555.cpp:60
6711 msgid "Caching value (ms)"
6712 msgstr "Valor da caché (ms)"
6714 #: modules/access_output/udp.c:91
6716 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6719 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6722 #: modules/access_output/udp.c:94
6723 msgid "Group packets"
6724 msgstr "Agrupar paquetes"
6726 #: modules/access_output/udp.c:95
6728 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6729 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6730 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6732 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
6733 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
6734 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
6736 #: modules/access_output/udp.c:100
6738 msgstr "Escribir en bruto"
6740 #: modules/access_output/udp.c:101
6742 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6743 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6745 "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade Máxima "
6746 "de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis grande "
6747 "posíbel pra millora-la transmisón)."
6749 #: modules/access_output/udp.c:105
6751 msgid "RTCP destination port number"
6752 msgstr "Nome da sesión"
6754 #: modules/access_output/udp.c:106
6755 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6758 #: modules/access_output/udp.c:107
6760 msgid "Automatic multicast streaming"
6761 msgstr "Recorte automático"
6763 #: modules/access_output/udp.c:108
6764 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6767 #: modules/access_output/udp.c:110
6771 #: modules/access_output/udp.c:111
6772 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6775 #: modules/access_output/udp.c:112
6776 msgid "Checksum coverage"
6779 #: modules/access_output/udp.c:113
6780 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6783 #: modules/access_output/udp.c:116
6784 msgid "UDP stream output"
6785 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6787 #: modules/access/pvr.c:54
6789 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6792 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6795 #: modules/access/pvr.c:57
6797 msgstr "Dispositivo"
6799 #: modules/access/pvr.c:58
6800 msgid "PVR video device"
6801 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6803 #: modules/access/pvr.c:60
6804 msgid "Radio device"
6805 msgstr "Dispositivo de radio"
6807 #: modules/access/pvr.c:61
6808 msgid "PVR radio device"
6809 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6811 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6815 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6816 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6817 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6819 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6820 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6824 #: modules/access/pvr.c:68
6825 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6826 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6828 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6829 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6833 #: modules/access/pvr.c:72
6834 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6835 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6837 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6841 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6842 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6843 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6845 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6846 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6847 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6849 #: modules/access/pvr.c:82
6850 msgid "Key interval"
6851 msgstr "Intervalo de clave"
6853 #: modules/access/pvr.c:83
6854 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6855 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6857 #: modules/access/pvr.c:85
6859 msgstr "Fotogramas B"
6861 #: modules/access/pvr.c:86
6863 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6864 "number of B-Frames."
6866 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6869 #: modules/access/pvr.c:90
6870 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6871 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6873 #: modules/access/pvr.c:92
6874 msgid "Bitrate peak"
6875 msgstr "Pico de taxa de bits"
6877 #: modules/access/pvr.c:93
6878 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6879 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6881 #: modules/access/pvr.c:95
6883 msgid "Bitrate mode"
6884 msgstr "Modo da taxa de bits"
6886 #: modules/access/pvr.c:96
6887 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6888 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6890 #: modules/access/pvr.c:98
6891 msgid "Audio bitmask"
6892 msgstr "Máscara de bits do audio"
6894 #: modules/access/pvr.c:99
6895 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6896 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6898 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
6899 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6903 #: modules/access/pvr.c:103
6904 msgid "Audio volume (0-65535)."
6905 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6907 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
6911 #: modules/access/pvr.c:106
6913 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6915 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6918 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6922 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6926 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6930 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6934 #: modules/access/pvr.c:115
6938 #: modules/access/pvr.c:115
6942 #: modules/access/pvr.c:120
6946 #: modules/access/pvr.c:121
6947 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6948 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6950 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6952 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6954 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6956 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6960 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6962 msgid "Connection failed"
6963 msgstr "Arquivo de configuración"
6965 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6967 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6970 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6972 msgid "Session failed"
6973 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6975 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6976 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6979 #: modules/access/screen/screen.c:38
6981 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6983 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6986 #: modules/access/screen/screen.c:42
6987 msgid "Desired frame rate for the capture."
6988 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6990 #: modules/access/screen/screen.c:45
6991 msgid "Capture fragment size"
6992 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6994 #: modules/access/screen/screen.c:47
6996 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6997 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6999 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7000 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7002 #: modules/access/screen/screen.c:61
7003 msgid "Screen Input"
7004 msgstr "Entrada depantalla"
7006 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7010 #: modules/access/smb.c:63
7012 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7014 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7016 #: modules/access/smb.c:65
7017 msgid "SMB user name"
7018 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7020 #: modules/access/smb.c:68
7021 msgid "SMB password"
7022 msgstr "Contrasinal do SMB"
7024 #: modules/access/smb.c:71
7026 msgstr "Dominio do SMB"
7028 #: modules/access/smb.c:72
7029 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7030 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
7032 #: modules/access/smb.c:77
7034 msgstr "Entrada do SMB"
7036 #: modules/access/tcp.c:39
7038 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7040 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7042 #: modules/access/tcp.c:46
7046 #: modules/access/tcp.c:47
7048 msgstr "Entrada do TCP"
7050 #: modules/access/udp.c:71
7052 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7054 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7056 #: modules/access/udp.c:74
7057 msgid "Autodetection of MTU"
7058 msgstr "Autodetección da MTU"
7060 #: modules/access/udp.c:76
7062 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7063 "truncated packets are found"
7065 "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
7066 "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
7068 #: modules/access/udp.c:79
7069 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7070 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
7072 #: modules/access/udp.c:81
7074 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7075 "time specified here (in milliseconds)."
7077 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
7078 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
7080 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7081 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7085 #: modules/access/udp.c:89
7086 msgid "UDP/RTP input"
7087 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7089 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7092 msgstr "Nome do dispositivo"
7094 #: modules/access/v4l2.c:56
7097 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7100 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7101 "dispositivo de vídeo."
7103 #: modules/access/v4l2.c:60
7106 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7108 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7111 #: modules/access/v4l2.c:65
7113 msgid "Video4Linux2"
7114 msgstr "Video4Linux"
7116 #: modules/access/v4l2.c:66
7118 msgid "Video4Linux2 input"
7119 msgstr "Entrada Video4Linux"
7121 #: modules/access/v4l.c:78
7123 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7125 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7127 #: modules/access/v4l.c:82
7129 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7130 "device will be used."
7132 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7133 "dispositivo de vídeo."
7135 #: modules/access/v4l.c:86
7137 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7138 "device will be used."
7140 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7141 "dispositivo de audio."
7143 #: modules/access/v4l.c:90
7145 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7146 "(default), RV24, etc.)"
7148 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7149 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
7151 #: modules/access/v4l.c:97
7153 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7155 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7158 #: modules/access/v4l.c:102
7159 msgid "Audio Channel"
7160 msgstr "Canle de audio"
7162 #: modules/access/v4l.c:104
7163 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7164 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
7166 #: modules/access/v4l.c:106
7167 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7168 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7170 #: modules/access/v4l.c:109
7171 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7172 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7174 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7175 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7177 msgstr "Luminosidade"
7179 #: modules/access/v4l.c:113
7180 msgid "Brightness of the video input."
7181 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7183 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7184 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7188 #: modules/access/v4l.c:116
7189 msgid "Hue of the video input."
7190 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
7192 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7193 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7194 #: modules/video_filter/rss.c:147
7198 #: modules/access/v4l.c:119
7199 msgid "Color of the video input."
7200 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7202 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7203 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7207 #: modules/access/v4l.c:122
7208 msgid "Contrast of the video input."
7209 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7211 #: modules/access/v4l.c:123
7213 msgstr "Sintonizador"
7215 #: modules/access/v4l.c:124
7216 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7217 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
7219 #: modules/access/v4l.c:127
7221 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7223 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7224 "11025, 22050, 44100)."
7226 #: modules/access/v4l.c:130
7227 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7228 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7230 #: modules/access/v4l.c:131
7234 #: modules/access/v4l.c:133
7235 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7236 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7238 #: modules/access/v4l.c:134
7242 #: modules/access/v4l.c:136
7243 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7244 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
7246 #: modules/access/v4l.c:137
7250 #: modules/access/v4l.c:138
7251 msgid "Quality of the stream."
7252 msgstr "Calidade do fluxo."
7254 #: modules/access/v4l.c:149
7256 msgstr "Video4Linux"
7258 #: modules/access/v4l.c:150
7259 msgid "Video4Linux input"
7260 msgstr "Entrada Video4Linux"
7262 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7263 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7265 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
7266 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
7268 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7269 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7274 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7276 msgstr "Entrada de VCD"
7278 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7279 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7280 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7282 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7283 msgid "The above message had unknown log level"
7284 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7286 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7287 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7288 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7290 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7291 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7292 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7296 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7300 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7301 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7302 #: modules/demux/mkv.cpp:5282
7306 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7310 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7312 msgstr "Formato de VCD"
7314 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7318 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7322 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7326 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7330 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7332 msgstr "Vol. máx. #"
7334 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7336 msgstr "Conxunto de Volume"
7338 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7340 msgstr "Id do Sistema"
7342 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7346 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7347 msgid "First Entry Point"
7348 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7350 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7351 msgid "Last Entry Point"
7352 msgstr "Último Punto de Entrada"
7354 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7355 msgid "Track size (in sectors)"
7356 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7358 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7359 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7363 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7367 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7369 msgstr "reproducir lista"
7371 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7372 msgid "extended selection list"
7373 msgstr "lista de selección estendida"
7375 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7376 msgid "selection list"
7377 msgstr "Lista de selección"
7379 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7380 msgid "unknown type"
7381 msgstr "Tipo descoñecido"
7383 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7384 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7386 msgstr "ID de Lista"
7388 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7389 msgid "(Super) Video CD"
7390 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7392 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7393 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7394 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7396 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7397 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7398 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7400 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7401 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7402 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7404 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7405 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7406 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7408 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7409 msgid "Use playback control?"
7410 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7412 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7414 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7417 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7418 "reproducirémolo por pistas."
7420 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7421 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7422 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7424 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7426 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7429 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7430 "lonxitude dunha entrada."
7432 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7433 msgid "Show extended VCD info?"
7434 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7436 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7438 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7439 "for example playback control navigation."
7441 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7442 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7444 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7445 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7446 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7448 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7449 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7450 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7453 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7454 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7457 msgid "Dolby Surround decoder"
7458 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7462 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7463 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7464 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7465 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7466 "It works with any source format from mono to 7.1."
7468 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7469 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7470 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7471 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7473 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7476 msgid "Characteristic dimension"
7477 msgstr "Dimensión característica"
7479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7480 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7481 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7484 msgid "Compensate delay"
7485 msgstr "Compensar atraso"
7487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7489 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7490 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7491 "case, turn this on to compensate."
7493 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
7494 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
7495 "caso, marca isto pra compensalo."
7497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7498 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7499 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7503 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7504 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7506 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
7507 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
7510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7512 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7513 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7516 msgid "Headphone effect"
7517 msgstr "Efecto de auriculares"
7519 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7520 msgid "Use downmix algorithme."
7523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7525 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7526 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7532 msgid "Select channel to keep"
7533 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7535 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7537 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7538 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7541 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7546 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7555 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7557 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7558 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7560 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7561 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7562 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7564 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7565 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7566 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7568 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7569 msgid "A/52 dynamic range compression"
7570 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7572 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7573 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7575 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7576 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7577 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7578 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7580 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7581 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7582 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7583 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7584 "unha habitación acústica."
7586 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7587 msgid "Enable internal upmixing"
7588 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7590 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7591 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7592 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7594 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7595 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7596 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7597 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7599 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7600 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7601 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7603 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7604 msgid "DTS dynamic range compression"
7605 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7607 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7608 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7609 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7610 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7612 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7613 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7614 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7616 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7618 msgid "Fixed point audio format conversions"
7619 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7621 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7623 msgid "Floating-point audio format conversions"
7624 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7626 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7627 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7628 msgid "MPEG audio decoder"
7629 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7631 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7632 msgid "Equalizer preset"
7633 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7635 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7636 msgid "Preset to use for the equalizer."
7637 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
7639 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7641 msgstr "Gañancia de bandas"
7643 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7646 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7647 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7650 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
7651 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 "
7654 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7656 msgstr "Dúas pasadas"
7658 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7659 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7660 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
7662 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7664 msgstr "Gañancia global"
7666 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7667 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7668 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7670 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7671 msgid "Equalizer with 10 bands"
7672 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7678 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7692 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7696 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7697 msgid "Full bass and treble"
7698 msgstr "Baixo e agudo total"
7700 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7702 msgstr "Agudo total"
7704 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7706 msgstr "Auriculares"
7708 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7712 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7716 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7720 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7730 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7744 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7748 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7753 #: modules/audio_filter/format.c:202
7754 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7755 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7757 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7758 msgid "Number of audio buffers"
7759 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7761 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7763 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7764 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7765 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7767 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7768 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7769 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
7770 "menos sensíbel a variazóns curtas."
7772 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7774 msgstr "Nivel máximo"
7776 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7778 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7779 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7780 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7782 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7783 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7784 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7786 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7787 msgid "Volume normalizer"
7788 msgstr "Normalizador de volume"
7790 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7791 msgid "Parametric Equalizer"
7792 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7794 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7795 msgid "Low freq (Hz)"
7796 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7798 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7800 msgid "Low freq gain (dB)"
7801 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7803 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7804 msgid "High freq (Hz)"
7805 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7807 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7809 msgid "High freq gain (dB)"
7810 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7812 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7814 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7816 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7818 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7819 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7821 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7823 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7825 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7827 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7829 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7831 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7832 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7834 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7836 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7838 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7840 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7842 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7844 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7845 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7847 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7849 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7851 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7852 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7853 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7855 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7856 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7857 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7858 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7860 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7861 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7862 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7864 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7865 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7866 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7868 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7869 msgid "Float32 audio mixer"
7870 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7872 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7873 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7874 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7876 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7877 msgid "Trivial audio mixer"
7878 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7880 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7882 msgstr "por defecto"
7884 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7885 msgid "ALSA audio output"
7886 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7888 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7889 msgid "ALSA Device Name"
7890 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7892 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7893 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7894 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7895 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7896 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
7897 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
7898 msgid "Audio Device"
7899 msgstr "Dispositivo de audio"
7901 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7902 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7903 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7904 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7908 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7909 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7910 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7911 msgid "2 Front 2 Rear"
7912 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7914 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7915 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7916 msgid "A/52 over S/PDIF"
7917 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7919 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7921 msgid "No Audio Device"
7922 msgstr "Dispositivo de audio"
7924 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7925 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7928 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7929 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7931 msgid "Audio output failed"
7932 msgstr "Conector de saída do audio"
7934 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7936 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7939 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7941 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7944 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7945 msgid "Unknown soundcard"
7946 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7948 #: modules/audio_output/arts.c:63
7949 msgid "aRts audio output"
7950 msgstr "saída de audio aRts"
7952 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7954 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7955 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7958 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7959 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7960 "defecto pra reproducir audio."
7962 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7963 msgid "HAL AudioUnit output"
7964 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7966 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7968 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7971 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7973 msgid "Audio device is not configured"
7974 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7976 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7978 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7979 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7982 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7984 msgid "%s (Encoded Output)"
7985 msgstr "%s (saída codificada)"
7987 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7988 msgid "Output device"
7989 msgstr "Dispositivo de saída"
7991 #: modules/audio_output/directx.c:206
7993 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7994 "default device appears as 0 AND another number)."
7996 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7997 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
8000 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8001 msgid "Use float32 output"
8002 msgstr "Usar saída float32"
8004 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8006 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8007 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8009 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
8010 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8012 #: modules/audio_output/directx.c:214
8013 msgid "DirectX audio output"
8014 msgstr "Saída de audio DirectX"
8016 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8017 msgid "3 Front 2 Rear"
8018 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8020 #: modules/audio_output/esd.c:67
8021 msgid "EsounD audio output"
8022 msgstr "Saída de audio EsounD"
8024 #: modules/audio_output/esd.c:70
8025 msgid "Esound server"
8026 msgstr "Servidor EsounD"
8028 #: modules/audio_output/file.c:79
8029 msgid "Output format"
8030 msgstr "Formato de saída"
8032 #: modules/audio_output/file.c:80
8034 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8035 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8037 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8038 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
8040 #: modules/audio_output/file.c:83
8041 msgid "Number of output channels"
8042 msgstr "Número de canles de saída"
8044 #: modules/audio_output/file.c:84
8046 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8047 "restrict the number of channels here."
8049 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
8050 "lo número de canles."
8052 #: modules/audio_output/file.c:87
8053 msgid "Add WAVE header"
8054 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
8056 #: modules/audio_output/file.c:88
8057 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8059 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
8062 #: modules/audio_output/file.c:105
8064 msgstr "Arquivo de saída"
8066 #: modules/audio_output/file.c:106
8067 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8068 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8070 #: modules/audio_output/file.c:109
8071 msgid "File audio output"
8072 msgstr "Arquivo da saída de audio"
8074 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8075 msgid "Roku HD1000 audio output"
8076 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8078 #: modules/audio_output/jack.c:65
8080 msgid "Automatically connect to writable clients"
8081 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
8083 #: modules/audio_output/jack.c:67
8085 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8086 "writable JACK clients found."
8089 #: modules/audio_output/jack.c:71
8090 msgid "Connect to clients matching"
8093 #: modules/audio_output/jack.c:73
8095 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8096 "regular expression will be considered for connection."
8099 #: modules/audio_output/jack.c:81
8100 msgid "JACK audio output"
8101 msgstr "Saída de audio JACK"
8103 #: modules/audio_output/oss.c:99
8104 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8105 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
8107 #: modules/audio_output/oss.c:101
8109 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8110 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8111 "drivers, then you need to enable this option."
8113 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
8114 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
8115 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
8116 "habilitar esta opción."
8118 #: modules/audio_output/oss.c:107
8120 msgid "UNIX OSS audio output"
8121 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8123 #: modules/audio_output/oss.c:112
8124 msgid "OSS DSP device"
8125 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
8127 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8128 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8129 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
8131 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8132 msgid "PORTAUDIO audio output"
8133 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8135 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8136 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8137 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8139 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8140 msgid "Win32 waveOut extension output"
8141 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
8143 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8147 #: modules/codec/a52.c:91
8149 msgstr "Analisador A/52"
8151 #: modules/codec/a52.c:98
8152 msgid "A/52 audio packetizer"
8153 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8155 #: modules/codec/adpcm.c:43
8156 msgid "ADPCM audio decoder"
8157 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8159 #: modules/codec/araw.c:44
8160 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8161 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
8163 #: modules/codec/araw.c:53
8164 msgid "Raw audio encoder"
8165 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8167 #: modules/codec/cinepak.c:38
8168 msgid "Cinepak video decoder"
8169 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
8171 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8172 msgid "CMML annotations decoder"
8173 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
8175 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8176 msgid "CVD subtitle decoder"
8177 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
8179 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8180 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8181 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8183 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8184 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8185 msgid "Encoding quality"
8186 msgstr "Calidade da codificación"
8188 #: modules/codec/dirac.c:69
8189 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8190 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
8192 #: modules/codec/dirac.c:74
8193 msgid "Dirac video decoder"
8194 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
8196 #: modules/codec/dirac.c:80
8197 msgid "Dirac video encoder"
8198 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8200 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8201 msgid "DirectMedia Object decoder"
8202 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
8204 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8205 msgid "DirectMedia Object encoder"
8206 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
8208 #: modules/codec/dts.c:95
8210 msgstr "Analisador DTS"
8212 #: modules/codec/dts.c:100
8213 msgid "DTS audio packetizer"
8214 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8216 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8217 msgid "Decoding X coordinate"
8218 msgstr "Coordenada X de descodificación"
8220 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8221 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8222 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
8224 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8225 msgid "Decoding Y coordinate"
8226 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
8228 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8229 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8230 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
8232 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8233 msgid "Subpicture position"
8234 msgstr "Posición da subimaxe"
8236 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8238 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8239 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8242 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
8243 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
8244 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
8246 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8247 msgid "Encoding X coordinate"
8248 msgstr "Coordenada X de codificación"
8250 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8251 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8252 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
8254 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8255 msgid "Encoding Y coordinate"
8256 msgstr "Coordenada Y de codificación"
8258 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8259 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8260 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
8262 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8263 msgid "DVB subtitles decoder"
8264 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
8266 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8267 msgid "DVB subtitles encoder"
8268 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8270 #: modules/codec/faad.c:39
8271 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8272 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8274 #: modules/codec/faad.c:332
8276 msgid "AAC extension"
8277 msgstr "Ignorar extensións"
8279 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8281 msgstr "Arquivo de imaxe"
8283 #: modules/codec/fake.c:50
8284 msgid "Path of the image file for fake input."
8285 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
8287 #: modules/codec/fake.c:51
8289 msgid "Reload image file"
8290 msgstr "Arquivo de imaxe"
8292 #: modules/codec/fake.c:53
8293 msgid "Reload image file every n seconds."
8296 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8297 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8298 msgid "Output video width."
8299 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
8301 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8302 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8303 msgid "Output video height."
8304 msgstr "Altura do vídeo de saída."
8306 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8307 msgid "Keep aspect ratio"
8308 msgstr "Manter proporción de aspecto"
8310 #: modules/codec/fake.c:62
8311 msgid "Consider width and height as maximum values."
8312 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
8314 #: modules/codec/fake.c:63
8315 msgid "Background aspect ratio"
8316 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8318 #: modules/codec/fake.c:65
8319 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8321 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8324 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8325 msgid "Deinterlace video"
8326 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8328 #: modules/codec/fake.c:68
8329 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8330 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8332 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8333 msgid "Deinterlace module"
8334 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8336 #: modules/codec/fake.c:71
8337 msgid "Deinterlace module to use."
8338 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8340 #: modules/codec/fake.c:72
8342 msgid "Chroma used."
8345 #: modules/codec/fake.c:74
8346 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8349 #: modules/codec/fake.c:85
8350 msgid "Fake video decoder"
8351 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8353 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8355 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8356 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8358 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8360 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8361 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8363 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8365 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8368 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8369 msgid "VLC could not open the encoder."
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8374 msgstr "Sen referencia"
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8382 msgstr "Ningunha clave"
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8401 msgid "Fast bilinear"
8402 msgstr "Biliñal rápido"
8404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8409 msgid "Bicubic (good quality)"
8410 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8413 msgid "Experimental"
8414 msgstr "Experimental"
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8417 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8418 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8425 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8426 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8441 msgid "Bicubic spline"
8442 msgstr "Tira bicúbica"
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8446 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8448 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8452 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8454 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8459 msgstr "Descodificado"
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8467 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8468 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8471 msgid "FFmpeg demuxer"
8472 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8476 msgid "FFmpeg muxer"
8477 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:54
8480 msgid "Video scaling filter"
8481 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8484 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8485 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8488 msgid "FFmpeg video filter"
8489 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8492 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8493 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8496 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8497 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8500 msgid "Direct rendering"
8501 msgstr "Representación directa"
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8504 msgid "Error resilience"
8505 msgstr "Salto de erro"
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8510 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8511 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8512 "can produce a lot of errors.\n"
8513 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8515 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8516 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8517 "pode producir unha morea de erros.\n"
8518 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8521 msgid "Workaround bugs"
8522 msgstr "Manexo de erros"
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8526 "Try to fix some bugs:\n"
8529 "4 xvid interlaced\n"
8534 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8537 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8540 "4 xvid entrelazado\n"
8542 "16 sen reenchido\n"
8544 "64 Qpel cromático\n"
8545 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8546 "\"ump4\", introduce 40."
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8549 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8555 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8556 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8558 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8559 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8560 "producir imaxes distorsionadas."
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8563 msgid "Post processing quality"
8564 msgstr "Calidade do postprocesado"
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8568 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8569 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8572 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8573 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8574 "pero producen millores imaxes."
8576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8578 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8581 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8582 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8585 msgid "Visualize motion vectors"
8586 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8591 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8592 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8593 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8594 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8595 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8596 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8598 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8599 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8600 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8601 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8604 msgid "Low resolution decoding"
8605 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8609 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8612 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8613 "potencia no proceso."
8615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8616 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8617 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
8619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8621 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8622 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8624 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
8625 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8628 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8629 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8633 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8634 "<option>...]]...\n"
8635 "long form example:\n"
8636 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8637 "short form example:\n"
8638 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8642 "short long name short long option Description\n"
8643 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8644 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8645 " y nochrom chrominance filtring "
8647 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8648 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8649 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8650 " the h & v deblocking filters share these\n"
8651 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8652 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8653 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8655 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8657 "dr dering Deringing filter\n"
8658 "al autolevels automatic brightness / "
8660 " f fullyrange stretch luminance to "
8662 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8663 "li linipoldeint linear interpolating "
8665 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8667 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8668 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8669 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8670 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8671 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8672 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8673 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8677 msgid "Ratio of key frames"
8678 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8681 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8682 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8685 msgid "Ratio of B frames"
8686 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8689 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8691 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8694 msgid "Video bitrate tolerance"
8695 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8698 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8699 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8702 msgid "Interlaced encoding"
8703 msgstr "Codificación entrelazada"
8705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8706 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8707 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8710 msgid "Interlaced motion estimation"
8711 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8714 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8716 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8720 msgid "Pre-motion estimation"
8721 msgstr "Estimación de premovemento"
8723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8724 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8725 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8728 msgid "Strict rate control"
8729 msgstr "Control de taxa estrito"
8731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8732 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8733 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8736 msgid "Rate control buffer size"
8737 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8741 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8742 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8746 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8747 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8750 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8751 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8754 msgid "I quantization factor"
8755 msgstr "Factor de cuantización I"
8757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8759 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8760 "same qscale for I and P frames)."
8762 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8763 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8766 #: modules/demux/mod.c:71
8767 msgid "Noise reduction"
8768 msgstr "Redución de ruído"
8770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8772 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8773 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8775 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8776 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8779 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8780 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8784 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8785 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8786 "standard MPEG2 decoders."
8788 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8789 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8790 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8793 msgid "Quality level"
8794 msgstr "Nivel de calidade"
8796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8798 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8799 "encoding very much)."
8801 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8802 "moito a codificación)."
8804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8806 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8807 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8808 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8809 "to ease the encoder's task."
8811 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8812 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8813 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8814 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8818 msgid "Minimum video quantizer scale"
8819 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8822 msgid "Minimum video quantizer scale."
8823 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8826 msgid "Maximum video quantizer scale"
8827 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8830 msgid "Maximum video quantizer scale."
8831 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8834 msgid "Trellis quantization"
8835 msgstr "Cuantización de enreixado"
8837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8838 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8840 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8844 msgid "Fixed quantizer scale"
8845 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8849 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8852 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8853 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8856 msgid "Strict standard compliance"
8857 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8861 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8863 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8867 msgid "Luminance masking"
8868 msgstr "Máscara de luminosidade"
8870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8871 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8873 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8876 msgid "Darkness masking"
8877 msgstr "Máscara de escuridade"
8879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8880 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8881 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8884 msgid "Motion masking"
8885 msgstr "Máscara de movemento"
8887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8889 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8892 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8896 msgid "Border masking"
8897 msgstr "Máscara de límite"
8899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8901 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8904 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8908 msgid "Luminance elimination"
8909 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8913 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8914 "The H264 specification recommends -4."
8916 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8917 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8920 msgid "Chrominance elimination"
8921 msgstr "Eliminación de colorido"
8923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8925 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8926 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8928 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8929 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8932 msgid "Scaling mode"
8933 msgstr "Modo de redimensionamento"
8935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8936 msgid "Scaling mode to use."
8937 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
8939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8942 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8946 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8947 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
8949 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
8950 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
8951 msgid "Post processing"
8952 msgstr "Postprocesar"
8954 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8956 msgstr "1 (O máis baixo)"
8958 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8960 msgstr "6 (O máis alto)"
8962 #: modules/codec/flac.c:178
8963 msgid "Flac audio decoder"
8964 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8966 #: modules/codec/flac.c:183
8967 msgid "Flac audio encoder"
8968 msgstr "Codificador de audio Flac"
8970 #: modules/codec/flac.c:189
8971 msgid "Flac audio packetizer"
8972 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8974 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8975 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8976 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8978 #: modules/codec/lpcm.c:83
8979 msgid "Linear PCM audio decoder"
8980 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8982 #: modules/codec/lpcm.c:88
8983 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8984 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8986 #: modules/codec/mash.cpp:66
8987 msgid "Video decoder using openmash"
8988 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8990 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8991 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8992 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8994 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8995 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8996 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8998 #: modules/codec/png.c:54
8999 msgid "PNG video decoder"
9000 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9002 #: modules/codec/quicktime.c:63
9003 msgid "QuickTime library decoder"
9004 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
9006 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9007 msgid "Pseudo raw video decoder"
9008 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
9010 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9011 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9012 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
9014 #: modules/codec/realaudio.c:60
9015 msgid "RealAudio library decoder"
9016 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9018 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9019 msgid "SDL_image video decoder"
9020 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9022 #: modules/codec/speex.c:106
9023 msgid "Speex audio decoder"
9024 msgstr "Descodificador de audio Speex"
9026 #: modules/codec/speex.c:111
9027 msgid "Speex audio packetizer"
9028 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
9030 #: modules/codec/speex.c:116
9031 msgid "Speex audio encoder"
9032 msgstr "Codificador de audio Speex"
9034 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9035 msgid "Speex comment"
9036 msgstr "Comentario Speex"
9038 #: modules/codec/speex.c:560
9042 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9043 msgid "DVD subtitles decoder"
9044 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
9046 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9047 msgid "DVD subtitles packetizer"
9048 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9050 #: modules/codec/subsdec.c:140
9051 msgid "Subtitles text encoding"
9052 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
9054 #: modules/codec/subsdec.c:141
9055 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9056 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
9058 #: modules/codec/subsdec.c:142
9059 msgid "Subtitles justification"
9060 msgstr "Xustificación de subtítulos"
9062 #: modules/codec/subsdec.c:143
9063 msgid "Set the justification of subtitles"
9064 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
9066 #: modules/codec/subsdec.c:144
9067 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9068 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9070 #: modules/codec/subsdec.c:145
9072 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9075 #: modules/codec/subsdec.c:147
9076 msgid "Formatted Subtitles"
9077 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9079 #: modules/codec/subsdec.c:148
9081 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9082 "but you can choose to disable all formatting."
9085 #: modules/codec/subsdec.c:154
9086 msgid "Text subtitles decoder"
9087 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9089 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9091 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9092 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9095 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9097 msgid "Enable debug"
9098 msgstr "Habilitar vídeo"
9100 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9102 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9104 "packet assembly info 2\n"
9107 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9108 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9109 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9111 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9112 msgid "SVCD subtitles"
9113 msgstr "Subtítulos SVCD"
9115 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9116 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9117 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9119 #: modules/codec/tarkin.c:75
9120 msgid "Tarkin decoder module"
9121 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
9123 #: modules/codec/telx.c:50
9125 msgid "Override page"
9126 msgstr "Parámetros de invalidazón"
9128 #: modules/codec/telx.c:51
9130 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9131 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9132 "usually 888 or 889)."
9135 #: modules/codec/telx.c:56
9137 msgid "Ignore subtitle flag"
9138 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
9140 #: modules/codec/telx.c:57
9141 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9144 #: modules/codec/telx.c:60
9146 msgid "Workaround for France"
9147 msgstr "Manexo de erros"
9149 #: modules/codec/telx.c:61
9151 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9152 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9153 "your subtitles don't appear."
9156 #: modules/codec/telx.c:67
9158 msgid "Teletext subtitles decoder"
9159 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9161 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9163 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9164 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9166 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
9167 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
9169 #: modules/codec/theora.c:99
9170 msgid "Theora video decoder"
9171 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9173 #: modules/codec/theora.c:105
9174 msgid "Theora video packetizer"
9175 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9177 #: modules/codec/theora.c:111
9178 msgid "Theora video encoder"
9179 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9181 #: modules/codec/theora.c:512
9182 msgid "Theora comment"
9183 msgstr "Comentario Theora"
9185 #: modules/codec/twolame.c:52
9187 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9188 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9190 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
9191 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
9192 "producirá un fluxo VBR."
9194 #: modules/codec/twolame.c:55
9196 msgstr "Modo estéreo"
9198 #: modules/codec/twolame.c:56
9199 msgid "Handling mode for stereo streams"
9202 #: modules/codec/twolame.c:57
9206 #: modules/codec/twolame.c:59
9207 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9210 #: modules/codec/twolame.c:60
9211 msgid "Psycho-acoustic model"
9212 msgstr "Modelo psicoacústico"
9214 #: modules/codec/twolame.c:62
9215 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9216 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
9218 #: modules/codec/twolame.c:66
9222 #: modules/codec/twolame.c:66
9223 msgid "Joint stereo"
9224 msgstr "Estéreo común"
9226 #: modules/codec/twolame.c:71
9227 msgid "Libtwolame audio encoder"
9228 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9230 #: modules/codec/vorbis.c:160
9231 msgid "Maximum encoding bitrate"
9232 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
9234 #: modules/codec/vorbis.c:162
9235 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9236 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
9238 #: modules/codec/vorbis.c:163
9239 msgid "Minimum encoding bitrate"
9240 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
9242 #: modules/codec/vorbis.c:165
9244 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9247 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
9250 #: modules/codec/vorbis.c:166
9251 msgid "CBR encoding"
9252 msgstr "Codificación CBR"
9254 #: modules/codec/vorbis.c:168
9255 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9257 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
9259 #: modules/codec/vorbis.c:172
9260 msgid "Vorbis audio decoder"
9261 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
9263 #: modules/codec/vorbis.c:183
9264 msgid "Vorbis audio packetizer"
9265 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9267 #: modules/codec/vorbis.c:190
9268 msgid "Vorbis audio encoder"
9269 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9271 #: modules/codec/vorbis.c:629
9272 msgid "Vorbis comment"
9273 msgstr "Comentario Vorbis"
9275 #: modules/codec/x264.c:44
9276 msgid "Maximum GOP size"
9277 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
9279 #: modules/codec/x264.c:45
9281 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9282 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9284 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
9285 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
9286 "costa de busca-la precisión."
9288 #: modules/codec/x264.c:49
9289 msgid "Minimum GOP size"
9290 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
9292 #: modules/codec/x264.c:50
9295 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9296 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9297 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9298 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9299 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9301 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9302 "frames, but do not start a new GOP."
9304 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
9305 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
9306 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
9307 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
9308 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
9309 "anterior ó fotograma IDR. \n"
9310 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
9311 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
9313 #: modules/codec/x264.c:59
9314 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9317 #: modules/codec/x264.c:60
9319 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9320 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9321 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9322 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9323 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9324 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9328 #: modules/codec/x264.c:71
9329 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9332 #: modules/codec/x264.c:72
9334 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9338 #: modules/codec/x264.c:76
9339 msgid "B-frames between I and P"
9340 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
9342 #: modules/codec/x264.c:77
9344 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9346 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
9348 #: modules/codec/x264.c:80
9349 msgid "Adaptive B-frame decision"
9350 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
9352 #: modules/codec/x264.c:81
9355 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9356 "possibly before an I-frame."
9358 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
9359 "posiblemente antes dun fotograma I."
9361 #: modules/codec/x264.c:84
9363 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9364 msgstr "Uso de fotogramas B"
9366 #: modules/codec/x264.c:85
9369 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9370 "negative values cause less B-frames."
9372 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
9373 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
9375 #: modules/codec/x264.c:88
9376 msgid "Keep some B-frames as references"
9377 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
9379 #: modules/codec/x264.c:89
9381 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9382 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9385 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9386 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9387 "e reordena o marco apropiadamente."
9389 #: modules/codec/x264.c:93
9393 #: modules/codec/x264.c:94
9396 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9397 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9399 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9400 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9401 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9403 #: modules/codec/x264.c:98
9404 msgid "Number of reference frames"
9405 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9407 #: modules/codec/x264.c:99
9410 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9411 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9412 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9414 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9415 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9416 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9417 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9419 #: modules/codec/x264.c:104
9420 msgid "Skip loop filter"
9421 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
9423 #: modules/codec/x264.c:105
9424 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9425 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
9427 #: modules/codec/x264.c:107
9428 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9431 #: modules/codec/x264.c:108
9433 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9434 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9437 #: modules/codec/x264.c:112
9440 msgstr "Nivel máximo"
9442 #: modules/codec/x264.c:113
9444 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9445 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9446 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9449 #: modules/codec/x264.c:122
9451 msgid "Interlaced mode"
9452 msgstr "Módulo de interface"
9454 #: modules/codec/x264.c:123
9456 msgid "Pure-interlaced mode."
9457 msgstr "Modo desentrelazado"
9459 #: modules/codec/x264.c:128
9463 #: modules/codec/x264.c:129
9466 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9467 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9469 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9470 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9472 #: modules/codec/x264.c:133
9473 msgid "Quality-based VBR"
9474 msgstr "VBR baseado na calidade"
9476 #: modules/codec/x264.c:134
9477 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9480 #: modules/codec/x264.c:136
9484 #: modules/codec/x264.c:137
9486 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9487 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9489 #: modules/codec/x264.c:140
9493 #: modules/codec/x264.c:141
9494 msgid "Maximum quantizer parameter."
9495 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9497 #: modules/codec/x264.c:143
9499 msgstr "Paso QP máximo"
9501 #: modules/codec/x264.c:144
9502 msgid "Max QP step between frames."
9503 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9505 #: modules/codec/x264.c:146
9506 msgid "Average bitrate tolerance"
9507 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9509 #: modules/codec/x264.c:147
9511 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9512 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9514 #: modules/codec/x264.c:150
9515 msgid "Max local bitrate"
9516 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9518 #: modules/codec/x264.c:151
9520 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9521 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9523 #: modules/codec/x264.c:153
9525 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9527 #: modules/codec/x264.c:154
9529 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9530 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9532 #: modules/codec/x264.c:157
9533 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9534 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9536 #: modules/codec/x264.c:158
9539 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9542 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9543 "tamaño do almacenador intermediario."
9545 #: modules/codec/x264.c:162
9546 msgid "QP factor between I and P"
9547 msgstr "Factor QP entre I e P"
9549 #: modules/codec/x264.c:163
9551 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9552 msgstr "Factor QP entre I e P."
9554 #: modules/codec/x264.c:166
9555 msgid "QP factor between P and B"
9556 msgstr "Factor QP entre P e B"
9558 #: modules/codec/x264.c:167
9560 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9561 msgstr "Factor QP entre P e B."
9563 #: modules/codec/x264.c:169
9564 msgid "QP difference between chroma and luma"
9565 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
9567 #: modules/codec/x264.c:170
9568 msgid "QP difference between chroma and luma."
9569 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
9571 #: modules/codec/x264.c:172
9573 msgid "Multipass ratecontrol"
9574 msgstr "Control de taxa estrito"
9576 #: modules/codec/x264.c:173
9578 "Multipass ratecontrol:\n"
9579 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9580 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9581 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9584 #: modules/codec/x264.c:178
9585 msgid "QP curve compression"
9586 msgstr "Compresión de curva QP"
9588 #: modules/codec/x264.c:179
9590 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9591 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9593 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9594 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9597 #: modules/codec/x264.c:182
9599 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9603 #: modules/codec/x264.c:186
9605 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9609 #: modules/codec/x264.c:191
9610 msgid "Partitions to consider"
9611 msgstr "Particións a considerar"
9613 #: modules/codec/x264.c:192
9615 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9618 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9619 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9620 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9621 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9623 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
9625 " - rápido : i4x4\n"
9626 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9627 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9628 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9629 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
9631 #: modules/codec/x264.c:200
9632 msgid "Direct MV prediction mode"
9633 msgstr "Modo de predición MV directo"
9635 #: modules/codec/x264.c:201
9637 msgid "Direct MV prediction mode."
9638 msgstr "Modo de predición MV directo."
9640 #: modules/codec/x264.c:204
9642 msgid "Direct prediction size"
9643 msgstr "Modo de predición MV directo"
9645 #: modules/codec/x264.c:205
9647 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9649 " - -1: smallest possible according to level\n"
9652 #: modules/codec/x264.c:211
9653 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9654 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
9656 #: modules/codec/x264.c:212
9657 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9658 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
9660 #: modules/codec/x264.c:214
9661 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9662 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9664 #: modules/codec/x264.c:215
9666 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9668 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9669 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9670 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9673 #: modules/codec/x264.c:222
9674 msgid "Maximum motion vector search range"
9675 msgstr "Distancia máxima de procura"
9677 #: modules/codec/x264.c:223
9679 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9680 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9681 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9684 #: modules/codec/x264.c:228
9686 msgid "Maximum motion vector length"
9687 msgstr "Distancia máxima de procura"
9689 #: modules/codec/x264.c:229
9691 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9694 #: modules/codec/x264.c:234
9696 msgid "Minimum buffer space between threads"
9697 msgstr "Minimizar número de fíos"
9699 #: modules/codec/x264.c:235
9701 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9705 #: modules/codec/x264.c:239
9706 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9709 #: modules/codec/x264.c:243
9711 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9712 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9713 "quality). Range 1 to 7."
9715 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9716 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9717 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
9719 #: modules/codec/x264.c:248
9721 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9722 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9723 "quality). Range 1 to 6."
9725 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9726 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9727 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
9729 #: modules/codec/x264.c:253
9731 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9732 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9733 "quality). Range 1 to 5."
9735 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9736 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9737 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
9739 #: modules/codec/x264.c:258
9740 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9743 #: modules/codec/x264.c:259
9744 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9747 #: modules/codec/x264.c:262
9748 msgid "Decide references on a per partition basis"
9751 #: modules/codec/x264.c:263
9753 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9754 "as opposed to only one ref per macroblock."
9757 #: modules/codec/x264.c:267
9759 msgid "Chroma in motion estimation"
9760 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9762 #: modules/codec/x264.c:268
9763 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9766 #: modules/codec/x264.c:271
9767 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9768 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
9770 #: modules/codec/x264.c:272
9771 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9772 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
9774 #: modules/codec/x264.c:274
9775 msgid "Adaptive spatial transform size"
9776 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
9778 #: modules/codec/x264.c:276
9779 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9782 #: modules/codec/x264.c:278
9783 msgid "Trellis RD quantization"
9784 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9786 #: modules/codec/x264.c:279
9788 "Trellis RD quantization: \n"
9790 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9791 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9792 "This requires CABAC."
9794 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9795 " - 0: inhabilitado\n"
9796 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9797 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9798 "Isto require CABAC."
9800 #: modules/codec/x264.c:285
9801 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9802 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9804 #: modules/codec/x264.c:286
9805 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9806 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9808 #: modules/codec/x264.c:288
9809 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9812 #: modules/codec/x264.c:289
9814 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9815 "small single coefficient."
9818 #: modules/codec/x264.c:294
9820 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9824 #: modules/codec/x264.c:298
9826 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9827 msgstr "Factor de cuantización I"
9829 #: modules/codec/x264.c:299
9830 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9833 #: modules/codec/x264.c:302
9835 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9836 msgstr "Factor de cuantización I"
9838 #: modules/codec/x264.c:303
9839 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9842 #: modules/codec/x264.c:310
9843 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9846 #: modules/codec/x264.c:311
9847 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9850 #: modules/codec/x264.c:315
9851 msgid "CPU optimizations"
9852 msgstr "Optimizacións da UCP"
9854 #: modules/codec/x264.c:316
9855 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9856 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9858 #: modules/codec/x264.c:318
9859 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9862 #: modules/codec/x264.c:319
9863 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9866 #: modules/codec/x264.c:321
9868 msgid "PSNR computation"
9869 msgstr "Cálculo PSNR"
9871 #: modules/codec/x264.c:322
9873 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9877 #: modules/codec/x264.c:325
9879 msgid "SSIM computation"
9880 msgstr "Dominio do SMB"
9882 #: modules/codec/x264.c:326
9884 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9888 #: modules/codec/x264.c:329
9890 msgstr "Modo silencioso"
9892 #: modules/codec/x264.c:330
9894 msgstr "Modo silencioso."
9896 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9899 msgstr "Estatísticas"
9901 #: modules/codec/x264.c:333
9902 msgid "Print stats for each frame."
9903 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
9905 #: modules/codec/x264.c:336
9906 msgid "SPS and PPS id numbers"
9909 #: modules/codec/x264.c:337
9911 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9915 #: modules/codec/x264.c:341
9917 msgid "Access unit delimiters"
9918 msgstr "Filtros de acceso"
9920 #: modules/codec/x264.c:342
9921 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9924 #: modules/codec/x264.c:348
9928 #: modules/codec/x264.c:348
9930 msgstr "hexadecimal"
9932 #: modules/codec/x264.c:348
9936 #: modules/codec/x264.c:348
9940 #: modules/codec/x264.c:354
9944 #: modules/codec/x264.c:354
9948 #: modules/codec/x264.c:354
9952 #: modules/codec/x264.c:354
9956 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
9960 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
9964 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9965 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
9969 #: modules/codec/x264.c:369
9970 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9971 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9973 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
9975 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9976 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9978 #: modules/control/dbus.c:88
9982 #: modules/control/dbus.c:91
9984 msgid "D-Bus control interface"
9985 msgstr "Interfaces de control"
9987 #: modules/control/gestures.c:79
9988 msgid "Motion threshold (10-100)"
9989 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9991 #: modules/control/gestures.c:81
9992 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9993 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9995 #: modules/control/gestures.c:83
9996 msgid "Trigger button"
9997 msgstr "Botón activador"
9999 #: modules/control/gestures.c:85
10000 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10001 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
10003 #: modules/control/gestures.c:89
10007 #: modules/control/gestures.c:92
10011 #: modules/control/gestures.c:100
10012 msgid "Mouse gestures control interface"
10013 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
10015 #: modules/control/hotkeys.c:94
10016 msgid "Define playlist bookmarks."
10017 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
10019 #: modules/control/hotkeys.c:97
10021 msgstr "Teclas rápidas"
10023 #: modules/control/hotkeys.c:98
10024 msgid "Hotkeys management interface"
10025 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
10027 #: modules/control/hotkeys.c:483
10029 msgid "Audio track: %s"
10030 msgstr "Pista de audio: %s"
10032 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10034 msgid "Subtitle track: %s"
10035 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10037 #: modules/control/hotkeys.c:498
10041 #: modules/control/hotkeys.c:551
10043 msgid "Aspect ratio: %s"
10044 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10046 #: modules/control/hotkeys.c:577
10049 msgstr "Recorte: %s"
10051 #: modules/control/hotkeys.c:603
10053 msgid "Deinterlace mode: %s"
10054 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10056 #: modules/control/hotkeys.c:633
10058 msgid "Zoom mode: %s"
10061 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10063 msgid "Subtitle delay %i ms"
10064 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
10066 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10068 msgid "Audio delay %i ms"
10069 msgstr "Máis atraso do audio"
10071 #: modules/control/hotkeys.c:947
10073 msgid "Volume %d%%"
10074 msgstr "Volume: %d%%"
10076 #: modules/control/http/http.c:34
10077 msgid "Host address"
10078 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
10080 #: modules/control/http/http.c:36
10082 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10083 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10084 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10087 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10088 msgid "Source directory"
10089 msgstr "Directorio da fonte"
10091 #: modules/control/http/http.c:42
10093 msgstr "Tipo de carácteres"
10095 #: modules/control/http/http.c:44
10096 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10098 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
10099 "por defecto UTF-8."
10101 #: modules/control/http/http.c:45
10103 msgstr "Manexadores"
10105 #: modules/control/http/http.c:47
10107 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10108 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10110 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
10111 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10113 #: modules/control/http/http.c:50
10114 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10115 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
10117 #: modules/control/http/http.c:53
10118 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10119 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
10121 #: modules/control/http/http.c:55
10122 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10123 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
10125 #: modules/control/http/http.c:58
10126 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10127 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
10129 #: modules/control/http/http.c:61
10130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10134 #: modules/control/http/http.c:62
10135 msgid "HTTP remote control interface"
10136 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
10138 #: modules/control/http/http.c:71
10140 msgstr "SSL de HTTP"
10142 #: modules/control/lirc.c:58
10143 msgid "Infrared remote control interface"
10144 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
10146 #: modules/control/motion.c:59
10147 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10150 #: modules/control/motion.c:65
10155 #: modules/control/motion.c:67
10157 msgid "motion control interface"
10158 msgstr "Interface de control remoto"
10160 #: modules/control/netsync.c:64
10161 msgid "Act as master"
10162 msgstr "Atuar coma mestre"
10164 #: modules/control/netsync.c:65
10165 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10166 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
10168 #: modules/control/netsync.c:69
10169 msgid "Master client ip address"
10170 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
10172 #: modules/control/netsync.c:70
10173 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10174 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
10176 #: modules/control/netsync.c:74
10177 msgid "Network Sync"
10178 msgstr "Sincronización de rede"
10180 #: modules/control/ntservice.c:39
10181 msgid "Install Windows Service"
10182 msgstr "Instalar servizo do Windows"
10184 #: modules/control/ntservice.c:41
10185 msgid "Install the Service and exit."
10186 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
10188 #: modules/control/ntservice.c:42
10189 msgid "Uninstall Windows Service"
10190 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
10192 #: modules/control/ntservice.c:44
10193 msgid "Uninstall the Service and exit."
10194 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
10196 #: modules/control/ntservice.c:45
10197 msgid "Display name of the Service"
10198 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
10200 #: modules/control/ntservice.c:47
10201 msgid "Change the display name of the Service."
10202 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
10204 #: modules/control/ntservice.c:48
10205 msgid "Configuration options"
10206 msgstr "Opcións de configuración"
10208 #: modules/control/ntservice.c:50
10211 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10212 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10215 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
10216 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
10217 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
10219 #: modules/control/ntservice.c:55
10222 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10223 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10224 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10226 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
10227 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
10228 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
10229 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
10231 #: modules/control/ntservice.c:61
10233 msgstr "Servizo NT"
10235 #: modules/control/ntservice.c:62
10236 msgid "Windows Service interface"
10237 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
10239 #: modules/control/rc.c:156
10240 msgid "Show stream position"
10241 msgstr "Amosar posición do fluxo"
10243 #: modules/control/rc.c:157
10245 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10246 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
10248 #: modules/control/rc.c:160
10252 #: modules/control/rc.c:161
10253 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10254 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
10256 #: modules/control/rc.c:163
10257 msgid "UNIX socket command input"
10258 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
10260 #: modules/control/rc.c:164
10261 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10262 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
10264 #: modules/control/rc.c:167
10265 msgid "TCP command input"
10266 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
10268 #: modules/control/rc.c:168
10270 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10271 "port the interface will bind to."
10273 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
10274 "porto ó que se asociará a interface."
10276 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10277 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10278 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
10280 #: modules/control/rc.c:174
10282 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10283 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10284 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10286 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
10287 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
10288 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
10289 "ningunha ventá de vídeo."
10291 #: modules/control/rc.c:181
10295 #: modules/control/rc.c:184
10296 msgid "Remote control interface"
10297 msgstr "Interface de control remoto"
10299 #: modules/control/rc.c:335
10300 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10301 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
10303 #: modules/control/rc.c:807
10305 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10306 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
10308 #: modules/control/rc.c:840
10309 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10310 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
10312 #: modules/control/rc.c:842
10314 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10315 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10317 #: modules/control/rc.c:843
10319 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10320 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10322 #: modules/control/rc.c:844
10324 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10325 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
10327 #: modules/control/rc.c:845
10329 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10330 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
10332 #: modules/control/rc.c:846
10334 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10335 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
10337 #: modules/control/rc.c:847
10339 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10340 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
10342 #: modules/control/rc.c:848
10344 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10345 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
10347 #: modules/control/rc.c:849
10349 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10350 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
10352 #: modules/control/rc.c:850
10354 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10355 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10357 #: modules/control/rc.c:851
10359 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10360 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10362 #: modules/control/rc.c:852
10364 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10365 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
10367 #: modules/control/rc.c:853
10369 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10370 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
10372 #: modules/control/rc.c:854
10374 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10375 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10377 #: modules/control/rc.c:855
10379 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10380 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
10382 #: modules/control/rc.c:856
10384 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10385 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
10387 #: modules/control/rc.c:857
10389 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10390 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
10392 #: modules/control/rc.c:858
10394 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10395 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
10397 #: modules/control/rc.c:859
10399 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10400 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
10402 #: modules/control/rc.c:861
10404 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10405 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
10407 #: modules/control/rc.c:862
10409 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10410 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
10412 #: modules/control/rc.c:863
10414 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10415 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
10417 #: modules/control/rc.c:864
10419 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10420 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
10422 #: modules/control/rc.c:865
10424 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10425 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
10427 #: modules/control/rc.c:866
10429 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10430 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
10432 #: modules/control/rc.c:867
10434 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10435 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
10437 #: modules/control/rc.c:868
10439 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10440 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10442 #: modules/control/rc.c:869
10444 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10445 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
10447 #: modules/control/rc.c:870
10448 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10450 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
10453 #: modules/control/rc.c:871
10455 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10457 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
10459 #: modules/control/rc.c:872
10461 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10462 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
10464 #: modules/control/rc.c:873
10466 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10467 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
10469 #: modules/control/rc.c:875
10471 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10472 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10474 #: modules/control/rc.c:876
10476 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10477 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
10479 #: modules/control/rc.c:877
10481 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10482 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
10484 #: modules/control/rc.c:878
10486 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10487 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10489 #: modules/control/rc.c:879
10491 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10492 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10494 #: modules/control/rc.c:880
10496 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10497 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10499 #: modules/control/rc.c:881
10501 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10502 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10504 #: modules/control/rc.c:882
10506 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10507 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10509 #: modules/control/rc.c:883
10511 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10512 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10514 #: modules/control/rc.c:884
10516 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10517 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10519 #: modules/control/rc.c:885
10521 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10522 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10524 #: modules/control/rc.c:886
10525 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10528 #: modules/control/rc.c:887
10530 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10531 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
10533 #: modules/control/rc.c:892
10535 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10536 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
10538 #: modules/control/rc.c:893
10540 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10541 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
10543 #: modules/control/rc.c:894
10545 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10546 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
10548 #: modules/control/rc.c:895
10550 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10551 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
10553 #: modules/control/rc.c:896
10555 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10556 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
10558 #: modules/control/rc.c:897
10560 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10561 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
10563 #: modules/control/rc.c:898
10565 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10566 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
10568 #: modules/control/rc.c:899
10570 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10571 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
10573 #: modules/control/rc.c:901
10575 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10576 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
10578 #: modules/control/rc.c:902
10580 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10581 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
10583 #: modules/control/rc.c:903
10585 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10586 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
10588 #: modules/control/rc.c:904
10590 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10591 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10593 #: modules/control/rc.c:905
10595 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10596 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
10598 #: modules/control/rc.c:907
10600 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10601 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10603 #: modules/control/rc.c:908
10605 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10606 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10608 #: modules/control/rc.c:909
10610 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10611 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10613 #: modules/control/rc.c:910
10615 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10616 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10618 #: modules/control/rc.c:911
10620 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10621 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10623 #: modules/control/rc.c:912
10625 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10626 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10628 #: modules/control/rc.c:913
10630 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10631 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10633 #: modules/control/rc.c:914
10635 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10636 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10638 #: modules/control/rc.c:915
10640 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10641 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10643 #: modules/control/rc.c:916
10645 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10646 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10648 #: modules/control/rc.c:917
10650 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10651 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10653 #: modules/control/rc.c:918
10655 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10656 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10658 #: modules/control/rc.c:919
10660 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10661 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
10663 #: modules/control/rc.c:920
10665 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10666 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10668 #: modules/control/rc.c:922
10670 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10671 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10673 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10674 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10676 #: modules/control/rc.c:926
10678 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10679 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10681 #: modules/control/rc.c:927
10683 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10684 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10686 #: modules/control/rc.c:928
10688 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10689 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
10691 #: modules/control/rc.c:929
10693 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10694 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10696 #: modules/control/rc.c:931
10697 msgid "+----[ end of help ]"
10698 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10700 #: modules/control/rc.c:1041
10701 msgid "Press menu select or pause to continue."
10702 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10704 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10705 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10706 #: modules/control/rc.c:1829
10707 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10708 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10710 #: modules/control/rc.c:1347
10712 msgid "goto is deprecated"
10713 msgstr "A entrada mudou"
10715 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10716 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10717 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10719 #: modules/control/showintf.c:63
10723 #: modules/control/showintf.c:64
10724 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10725 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
10727 #: modules/control/telnet.c:70
10731 #: modules/control/telnet.c:71
10733 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10734 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10735 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10738 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10739 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10746 #: modules/control/telnet.c:76
10748 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10751 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
10754 #: modules/control/telnet.c:80
10756 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10757 "default value is \"admin\"."
10760 #: modules/control/telnet.c:94
10761 msgid "VLM remote control interface"
10762 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10764 #: modules/demux/a52.c:44
10765 msgid "Raw A/52 demuxer"
10766 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10768 #: modules/demux/aiff.c:45
10769 msgid "AIFF demuxer"
10770 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10772 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10773 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10774 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10776 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10777 msgid "Could not demux ASF stream"
10780 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10781 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10784 #: modules/demux/au.c:46
10786 msgstr "Desmultiplexador AU"
10788 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10789 msgid "Force interleaved method"
10790 msgstr "Forzar método interpolado"
10792 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10793 msgid "Force interleaved method."
10794 msgstr "Forza método interpolado."
10796 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10797 msgid "Force index creation"
10798 msgstr "Forzar creación de índice"
10800 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10802 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10803 "incomplete (not seekable)."
10806 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10810 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10813 msgstr "Sempre visible"
10815 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10819 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10820 msgid "AVI demuxer"
10821 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10823 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10825 msgstr "Índice AVI"
10827 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10829 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10830 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10832 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10833 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10835 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10840 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10841 msgid "Don't repair"
10844 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10846 msgid "Fixing AVI Index..."
10847 msgstr "Arranxando índice AVI"
10849 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10850 msgid "Dump filename"
10851 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10853 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10854 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10855 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10857 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10858 msgid "Append to existing file"
10859 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
10861 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10862 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10863 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
10865 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10866 msgid "File dumpper"
10867 msgstr "Envorcador de arquivo"
10869 #: modules/demux/dts.c:40
10870 msgid "Raw DTS demuxer"
10871 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10873 #: modules/demux/flac.c:39
10874 msgid "FLAC demuxer"
10875 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10877 #: modules/demux/gme.cpp:51
10878 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10879 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
10881 #: modules/demux/live555.cpp:62
10883 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10884 "should be set in millisecond units."
10886 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10887 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10889 #: modules/demux/live555.cpp:65
10890 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10891 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10893 #: modules/demux/live555.cpp:66
10895 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10896 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10897 "cannot connect to normal RTSP servers."
10900 #: modules/demux/live555.cpp:70
10901 msgid "RTSP user name"
10902 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
10904 #: modules/demux/live555.cpp:71
10906 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10909 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
10912 #: modules/demux/live555.cpp:73
10913 msgid "RTSP password"
10914 msgstr "Contrasinal do RTSP"
10916 #: modules/demux/live555.cpp:74
10917 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10918 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
10920 #: modules/demux/live555.cpp:78
10921 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10922 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
10924 #: modules/demux/live555.cpp:88
10925 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10926 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10928 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10929 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10930 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10932 #: modules/demux/live555.cpp:97
10933 msgid "Client port"
10934 msgstr "Porto de cliente"
10936 #: modules/demux/live555.cpp:98
10937 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10938 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10940 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10941 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10944 #: modules/demux/live555.cpp:103
10945 msgid "HTTP tunnel port"
10946 msgstr "Porto de túnel HTTP"
10948 #: modules/demux/live555.cpp:104
10949 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10952 #: modules/demux/live555.cpp:482
10954 msgid "RTSP authentication"
10955 msgstr "Multiemisión RTP"
10957 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10958 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
10959 #: modules/demux/vc1.c:39
10960 msgid "Frames per Second"
10961 msgstr "Fotogramas por segundo"
10963 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10965 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10966 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10969 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10970 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10971 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10973 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10974 msgid "Matroska stream demuxer"
10975 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10977 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10978 msgid "Ordered chapters"
10979 msgstr "Capítulos ordenados"
10981 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10982 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10983 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10985 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10986 msgid "Chapter codecs"
10987 msgstr "Códecs de capítulo"
10989 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10990 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10991 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10993 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10994 msgid "Preload Directory"
10995 msgstr "Directorio de precarga"
10997 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10999 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11000 "for broken files)."
11002 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
11003 "bo cos arquivos crebados)."
11005 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11006 msgid "Seek based on percent not time"
11007 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
11009 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11010 msgid "Seek based on percent not time."
11011 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
11013 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11014 msgid "Dummy Elements"
11015 msgstr "Elementos Dummy"
11017 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11018 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11021 #: modules/demux/mkv.cpp:3256
11022 msgid "--- DVD Menu"
11023 msgstr "--- Menú de DVD"
11025 #: modules/demux/mkv.cpp:3262
11026 msgid "First Played"
11027 msgstr "Reproducido o primeiro"
11029 #: modules/demux/mkv.cpp:3264
11030 msgid "Video Manager"
11031 msgstr "Xestor de vídeo"
11033 #: modules/demux/mkv.cpp:3270
11034 msgid "----- Title"
11035 msgstr "----- Título"
11037 #: modules/demux/mod.c:47
11039 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11040 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
11042 #: modules/demux/mod.c:48
11043 msgid "Enable reverberation"
11044 msgstr "Habilita a reverberazón."
11046 #: modules/demux/mod.c:49
11047 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11048 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11050 #: modules/demux/mod.c:51
11051 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11053 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
11056 #: modules/demux/mod.c:53
11057 msgid "Enable megabass mode"
11058 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
11060 #: modules/demux/mod.c:54
11061 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11062 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11064 #: modules/demux/mod.c:56
11067 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11068 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11070 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
11071 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
11074 #: modules/demux/mod.c:59
11075 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11077 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
11080 #: modules/demux/mod.c:61
11082 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11084 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
11087 #: modules/demux/mod.c:66
11088 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11089 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
11091 #: modules/demux/mod.c:74
11093 msgstr "Reverberación"
11095 #: modules/demux/mod.c:77
11096 msgid "Reverberation level"
11097 msgstr "Nível da reverberazón"
11099 #: modules/demux/mod.c:79
11100 msgid "Reverberation delay"
11101 msgstr "Atraso da reverberazón"
11103 #: modules/demux/mod.c:81
11107 #: modules/demux/mod.c:84
11108 msgid "Mega bass level"
11109 msgstr "Nível do megabaixo"
11111 #: modules/demux/mod.c:86
11112 msgid "Mega bass cutoff"
11113 msgstr "Límite do megabaixo"
11115 #: modules/demux/mod.c:88
11117 msgstr "Són envolvente"
11119 #: modules/demux/mod.c:91
11120 msgid "Surround level"
11121 msgstr "Nivel de són envolvente"
11123 #: modules/demux/mod.c:93
11124 msgid "Surround delay (ms)"
11125 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
11127 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11128 msgid "MP4 stream demuxer"
11129 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
11131 #: modules/demux/mpc.c:47
11132 msgid "Replay Gain type"
11133 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
11135 #: modules/demux/mpc.c:48
11137 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11138 "specific one. Choose which type you want to use"
11141 #: modules/demux/mpc.c:60
11142 msgid "MusePack demuxer"
11143 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
11145 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11146 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11147 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11149 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11150 msgid "H264 video demuxer"
11151 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11153 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11154 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11155 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
11157 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11159 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11162 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11163 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11164 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
11166 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11167 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11168 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
11170 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11171 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11172 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
11174 #: modules/demux/nsc.c:43
11175 msgid "Windows Media NSC metademux"
11176 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
11178 #: modules/demux/nsv.c:45
11179 msgid "NullSoft demuxer"
11180 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
11182 #: modules/demux/nuv.c:46
11183 msgid "Nuv demuxer"
11184 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
11186 #: modules/demux/ogg.c:45
11187 msgid "OGG demuxer"
11188 msgstr "Desmultiplexador OGG"
11190 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11192 msgid "Google Video"
11193 msgstr "Enfoque do vídeo"
11195 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:57
11197 msgid "Lua Playlist"
11198 msgstr "Lista de reprodución"
11200 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:58
11201 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11204 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11206 msgstr "Inicio automático"
11208 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11210 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11212 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
11215 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11216 msgid "Show shoutcast adult content"
11217 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
11219 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11220 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11223 #: modules/demux/playlist/playlist.c:58
11224 msgid "M3U playlist import"
11225 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
11227 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
11228 msgid "PLS playlist import"
11229 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11231 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
11232 msgid "B4S playlist import"
11233 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
11235 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11236 msgid "DVB playlist import"
11237 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
11239 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11240 msgid "Podcast parser"
11241 msgstr "Analisador do Podcast"
11243 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
11244 msgid "XSPF playlist import"
11245 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
11247 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
11248 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11251 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11253 msgid "ASX playlist import"
11254 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11256 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
11257 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11258 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
11260 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
11261 msgid "QuickTime Media Link importer"
11264 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
11266 msgid "Google Video Playlist importer"
11267 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
11269 #: modules/demux/playlist/playlist.c:116
11271 msgid "Dummy ifo demux"
11272 msgstr "Descodificador Dummy"
11274 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
11275 msgid "Video portal url converter"
11278 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11279 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11280 msgid "Podcast Info"
11281 msgstr "Información do Podcast"
11283 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11284 msgid "Podcast Summary"
11285 msgstr "Resumo do Podcast"
11287 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11288 msgid "Podcast Size"
11289 msgstr "Tamaño do Podcast"
11291 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11292 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11296 #: modules/demux/ps.c:39
11298 msgid "Trust MPEG timestamps"
11301 #: modules/demux/ps.c:40
11303 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11304 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11305 "calculate from the bitrate instead."
11308 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11309 msgid "MPEG-PS demuxer"
11310 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
11312 #: modules/demux/pva.c:39
11313 msgid "PVA demuxer"
11314 msgstr "Desmultiplexador PVA"
11316 #: modules/demux/rawdv.c:37
11319 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11321 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
11322 "la taxa de codificación."
11324 #: modules/demux/rawdv.c:45
11325 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11326 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
11328 #: modules/demux/rawvid.c:39
11329 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11332 #: modules/demux/rawvid.c:43
11333 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11336 #: modules/demux/rawvid.c:47
11338 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11339 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
11341 #: modules/demux/rawvid.c:52
11343 msgid "Raw video demuxer"
11344 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11346 #: modules/demux/real.c:43
11347 msgid "Real demuxer"
11348 msgstr "Desmultiplexador real"
11350 #: modules/demux/subtitle.c:50
11351 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11354 #: modules/demux/subtitle.c:52
11357 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11358 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11360 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
11361 "MicroDVD e de SubRIP."
11363 #: modules/demux/subtitle.c:55
11365 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11366 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11367 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11370 #: modules/demux/subtitle.c:67
11371 msgid "Text subtitles parser"
11372 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
11374 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11375 msgid "Frames per second"
11376 msgstr "Fotogramas por segundo"
11378 #: modules/demux/subtitle.c:75
11379 msgid "Subtitles delay"
11380 msgstr "Atraso de subtítulos"
11382 #: modules/demux/subtitle.c:77
11383 msgid "Subtitles format"
11384 msgstr "Formato dos subtítulos"
11386 #: modules/demux/ts.c:92
11388 msgstr "PMT adicional"
11390 #: modules/demux/ts.c:94
11391 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11393 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
11396 #: modules/demux/ts.c:96
11397 msgid "Set id of ES to PID"
11398 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
11400 #: modules/demux/ts.c:97
11402 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11403 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11404 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11407 #: modules/demux/ts.c:102
11408 msgid "Fast udp streaming"
11409 msgstr "Transmisión UDP rápida"
11411 #: modules/demux/ts.c:104
11412 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11414 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
11417 #: modules/demux/ts.c:106
11418 msgid "MTU for out mode"
11419 msgstr "A MTU pra modo de saída"
11421 #: modules/demux/ts.c:107
11422 msgid "MTU for out mode."
11423 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
11425 #: modules/demux/ts.c:109
11429 #: modules/demux/ts.c:110
11430 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11433 #: modules/demux/ts.c:112
11434 msgid "Silent mode"
11435 msgstr "Modo silencioso"
11437 #: modules/demux/ts.c:113
11438 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11439 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
11441 #: modules/demux/ts.c:115
11442 msgid "CAPMT System ID"
11443 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
11445 #: modules/demux/ts.c:116
11446 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11447 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
11449 #: modules/demux/ts.c:118
11450 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11451 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
11453 #: modules/demux/ts.c:119
11455 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11456 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11458 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
11459 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
11461 #: modules/demux/ts.c:123
11462 msgid "Filename of dump"
11463 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
11465 #: modules/demux/ts.c:124
11466 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11467 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
11469 #: modules/demux/ts.c:126
11473 #: modules/demux/ts.c:128
11475 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11478 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
11479 "será sobrescrito."
11481 #: modules/demux/ts.c:131
11482 msgid "Dump buffer size"
11483 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
11485 #: modules/demux/ts.c:133
11487 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11488 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11491 #: modules/demux/ts.c:137
11492 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11493 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
11495 #: modules/demux/ts.c:3204 modules/demux/ts.c:3305
11498 msgstr "Subtítulos"
11500 #: modules/demux/ts.c:3214 modules/demux/ts.c:3321 modules/demux/ts.c:3469
11501 #: modules/demux/ts.c:3504
11502 msgid "hearing impaired"
11505 #: modules/demux/ts.c:3309
11507 msgid "4:3 subtitles"
11508 msgstr "Subtítulos SVCD"
11510 #: modules/demux/ts.c:3313
11512 msgid "16:9 subtitles"
11513 msgstr "Subtítulos SVCD"
11515 #: modules/demux/ts.c:3317
11517 msgid "2.21:1 subtitles"
11518 msgstr "Subtítulos SVCD"
11520 #: modules/demux/ts.c:3325
11521 msgid "4:3 hearing impaired"
11524 #: modules/demux/ts.c:3329
11525 msgid "16:9 hearing impaired"
11528 #: modules/demux/ts.c:3333
11529 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11532 #: modules/demux/ts.c:3465 modules/demux/ts.c:3500
11534 msgid "clean effects"
11535 msgstr "Efecto de auriculares"
11537 #: modules/demux/ts.c:3473 modules/demux/ts.c:3508
11538 msgid "visual impaired commentary"
11541 #: modules/demux/tta.c:40
11543 msgid "TTA demuxer"
11544 msgstr "Desmultiplexador AU"
11546 #: modules/demux/ty.c:70
11547 msgid "TY Stream audio/video demux"
11548 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
11550 #: modules/demux/vc1.c:40
11552 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11553 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11555 #: modules/demux/vc1.c:46
11557 msgid "VC1 video demuxer"
11558 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11560 #: modules/demux/vobsub.c:49
11561 msgid "Vobsub subtitles parser"
11562 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
11564 #: modules/demux/voc.c:42
11565 msgid "VOC demuxer"
11566 msgstr "Desmultiplexador VOC"
11568 #: modules/demux/wav.c:41
11569 msgid "WAV demuxer"
11570 msgstr "Desmultiplexador WAV"
11572 #: modules/demux/xa.c:41
11574 msgstr "Desmultiplexador XA"
11576 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11577 msgid "Use DVD Menus"
11578 msgstr "Usar Menús de DVD"
11580 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11581 msgid "BeOS standard API interface"
11582 msgstr "Interface API estándar BeOS"
11584 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11585 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11586 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
11588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11589 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11590 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11592 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11596 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11597 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11599 msgid "Preferences"
11600 msgstr "Preferencias"
11602 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11603 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11604 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11608 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11609 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11610 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11614 msgstr "Abrir ficheiro"
11616 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11617 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11619 msgstr "Abrir disco"
11621 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11622 msgid "Open Subtitles"
11623 msgstr "Abrir subtítulos"
11625 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11631 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11633 msgstr "Título anterior"
11635 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11637 msgstr "Título seguinte"
11639 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11640 msgid "Go to Title"
11641 msgstr "Ir a título"
11643 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11644 msgid "Go to Chapter"
11645 msgstr "Ir a capítulo"
11647 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11649 msgstr "Velocidade"
11651 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11655 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11656 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11658 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:617
11659 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11660 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11661 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11662 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11673 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11674 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11675 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
11677 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11678 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11679 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
11681 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11682 msgid "Drop files to play"
11683 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
11685 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11687 msgstr "lista de reprodución"
11689 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11693 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11694 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11700 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11701 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11703 msgstr "Seleccionar todo"
11705 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11706 msgid "Select None"
11707 msgstr "Non seleccionar ningún"
11709 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11710 msgid "Sort Reverse"
11711 msgstr "Inverter orde"
11713 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11714 msgid "Sort by Name"
11715 msgstr "Ordenar por nome"
11717 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11718 msgid "Sort by Path"
11719 msgstr "Ordenar por localización"
11721 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11723 msgstr "Seleccionar ó chou"
11725 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11729 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11731 msgstr "Quitar todos"
11733 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11737 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11741 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11743 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11751 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11755 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:682 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11760 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11762 msgstr "Por defecto"
11764 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11765 msgid "Show Interface"
11766 msgstr "Amosar interface"
11768 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11772 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11776 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11780 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11781 msgid "Vertical Sync"
11782 msgstr "Sincr. vertical"
11784 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11785 msgid "Correct Aspect Ratio"
11786 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11788 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11789 msgid "Stay On Top"
11790 msgstr "Situar por riba"
11792 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11793 msgid "Take Screen Shot"
11794 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11796 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11797 msgid "About VLC media player"
11798 msgstr "Sobre o VLC media player"
11800 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11802 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11803 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11805 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11807 msgid "Compiled by %s"
11808 msgstr "Compilado por %s"
11810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11813 msgstr "Marcadores"
11815 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11825 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11827 #: modules/video_filter/extract.c:70
11831 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11832 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:678
11840 msgstr "Sen título"
11842 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11845 msgstr "Sen entrada"
11847 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11849 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11851 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11852 "funcionen os marcadores."
11854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11855 msgid "Input has changed"
11856 msgstr "A entrada mudou"
11858 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11860 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11861 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11863 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
11864 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
11867 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11869 msgid "Invalid selection"
11870 msgstr "Selección inválida"
11872 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11873 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11874 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11876 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11878 msgid "No input found"
11879 msgstr "Entrada non atopada"
11881 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11882 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11883 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11885 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
11886 msgid "Jump To Time"
11889 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11893 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11894 msgid "Jump to time"
11897 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11899 msgstr "Aleatorio acendido"
11901 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11903 msgstr "Aleatorio apagado"
11905 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11906 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
11907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11909 msgstr "Repetir un"
11911 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11912 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
11913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11915 msgstr "Repetir todo"
11917 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11918 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11920 msgstr "Non repetir"
11922 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
11923 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11925 msgstr "Tamaño medio"
11927 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
11928 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11929 msgid "Normal Size"
11930 msgstr "Tamaño normal"
11932 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
11933 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11934 msgid "Double Size"
11935 msgstr "Tamaño dobre"
11937 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
11938 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
11939 msgid "Float on Top"
11940 msgstr "Flotar encol de todo"
11942 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
11943 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11944 msgid "Fit to Screen"
11945 msgstr "Axustar á pantalla"
11947 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
11948 msgid "Step Forward"
11949 msgstr "Paso adiante"
11951 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
11952 msgid "Step Backward"
11953 msgstr "Paso atrás"
11955 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
11956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11960 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
11961 msgid "Fast Forward"
11962 msgstr "Avance rápido"
11964 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
11965 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
11966 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11968 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
11969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
11970 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11974 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11978 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11980 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
11981 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11983 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
11984 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11986 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11988 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11990 msgstr "Preamplificación"
11992 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11993 msgid "Extended controls"
11994 msgstr "Controis estendidos"
11996 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11997 msgid "Video filters"
11998 msgstr "Filtros de vídeo"
12000 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12001 msgid "Image adjustment"
12002 msgstr "Axustes de imaxe"
12004 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12005 msgid "Shows more information about the available video filters."
12008 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
12012 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
12016 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
12017 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
12018 msgid "Psychedelic"
12019 msgstr "Psicodélica"
12021 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:71
12022 #: modules/video_filter/gradient.c:77
12026 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
12028 msgid "General editing filters"
12029 msgstr "Axustes xerais do audio"
12031 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
12033 msgid "Distortion filters"
12034 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
12036 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
12041 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12042 msgid "Adds motion blurring to the image"
12043 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
12045 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
12046 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12047 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
12049 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
12050 msgid "Image cropping"
12051 msgstr "Recorte de imaxe"
12053 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
12054 msgid "Crops a defined part of the image"
12055 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
12057 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
12059 msgid "Invert colors"
12060 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
12062 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12063 msgid "Inverts the colors of the image"
12064 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
12066 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12067 #: modules/video_filter/transform.c:69
12068 msgid "Transformation"
12069 msgstr "Transformación"
12071 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12072 msgid "Rotates or flips the image"
12073 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
12075 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
12076 msgid "Interactive Zoom"
12077 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
12079 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
12080 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12081 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
12083 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12084 msgid "Volume normalization"
12085 msgstr "Normalización de volume"
12087 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
12088 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12089 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
12091 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12092 msgid "Headphone virtualization"
12093 msgstr "Virtualización de auriculares"
12095 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12096 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12097 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
12099 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12100 msgid "Maximum level"
12101 msgstr "Nivel máximo"
12103 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12104 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12105 msgid "Restore Defaults"
12106 msgstr "Reaxustar por defecto"
12108 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12112 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12114 msgstr "Saturación"
12116 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12121 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
12123 msgid "About the video filters"
12124 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
12126 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
12128 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12129 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12130 "subsections of Video/Filters.\n"
12131 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12132 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12135 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12137 msgid "(no item is being played)"
12138 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12140 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12144 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12146 msgstr "Contrasinal:"
12148 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12153 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12155 msgid "Remaining time: %i seconds"
12158 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12159 msgid "Errors and Warnings"
12162 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12167 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12169 msgid "Show Details"
12170 msgstr "Amosar todo"
12172 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12173 msgid "VLC - Controller"
12174 msgstr "VLC - Controlador"
12176 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12178 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12179 msgid "VLC media player"
12180 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
12182 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12183 msgid "Open CrashLog"
12184 msgstr "Abrir rexistro de erros"
12186 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12187 msgid "Check for Update..."
12188 msgstr "Comprobar actualizacións..."
12190 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12191 msgid "Preferences..."
12192 msgstr "Preferencias"
12194 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12198 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12200 msgstr "Agochar VLC"
12202 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12203 msgid "Hide Others"
12204 msgstr "Agochar outros"
12206 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12208 msgstr "Amosar todo"
12210 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12212 msgstr "Saír do VLC"
12214 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12218 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12219 msgid "Open File..."
12220 msgstr "Abrir ficheiro..."
12222 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12223 msgid "Quick Open File..."
12224 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
12226 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12227 msgid "Open Disc..."
12228 msgstr "Abrir disco..."
12230 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12231 msgid "Open Network..."
12232 msgstr "Abrir rede..."
12234 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12235 msgid "Open Recent"
12236 msgstr "Abrir recente"
12238 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12240 msgstr "Limpar menú"
12242 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12243 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12244 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
12246 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12250 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12254 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12258 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12260 msgstr "Aparato de lectura"
12262 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12264 msgstr "Subir volume"
12266 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12267 msgid "Volume Down"
12268 msgstr "Baixar volume"
12270 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12271 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12272 msgid "Video Device"
12273 msgstr "Dispositivo de vídeo"
12275 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12276 msgid "Minimize Window"
12277 msgstr "Minimizar ventá"
12279 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12280 msgid "Close Window"
12281 msgstr "Pechar ventá"
12283 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12285 msgstr "Controlador"
12287 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12288 msgid "Extended Controls"
12289 msgstr "Controis estendidos"
12291 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12292 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12294 msgid "Information"
12295 msgstr "Información"
12297 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12298 msgid "Bring All to Front"
12299 msgstr "Traer todo ó fronte"
12301 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
12305 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12309 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12310 msgid "Online Documentation"
12311 msgstr "Documentación en liña"
12313 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12314 msgid "Report a Bug"
12315 msgstr "Informar un erro do programa"
12317 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12318 msgid "VideoLAN Website"
12319 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
12321 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12325 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12326 msgid "Make a donation"
12327 msgstr "Facer unha donación"
12329 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12330 msgid "Online Forum"
12331 msgstr "Foro en liña"
12333 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12335 msgid "Volume: %d%%"
12336 msgstr "Volume: %d%%"
12338 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12339 msgid "No CrashLog found"
12340 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
12342 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12343 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12347 msgid "Embedded video output"
12348 msgstr "Saída de vídeo integrado"
12350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12352 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12354 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
12356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12357 msgid "Video device"
12358 msgstr "Dispositivo de vídeo"
12360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12362 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12363 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12369 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12370 "is fully transparent."
12372 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
12373 "é totalmente transparente."
12375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12376 msgid "Stretch video to fill window"
12379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12381 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12382 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12386 msgid "Black screens in fullscreen"
12389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12390 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12394 msgid "Use as Desktop Background"
12395 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
12397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12399 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12400 "with in this mode."
12402 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
12403 "interatuar neste modo."
12405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12406 msgid "Show Fullscreen controller"
12409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12410 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12414 msgid "Remember wizard options"
12415 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
12417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12418 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12419 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
12421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12422 msgid "Auto-playback of new items"
12425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12426 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12430 msgid "Mac OS X interface"
12431 msgstr "Interface do Mac OS X"
12433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12434 msgid "Quartz video"
12435 msgstr "Vídeo Quartz"
12437 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12438 msgid "Open Source"
12439 msgstr "Abrir fonte"
12441 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12442 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12443 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
12445 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12446 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12447 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12448 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12455 msgstr "Explorar..."
12457 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12458 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12459 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
12461 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12462 msgid "Use DVD menus"
12463 msgstr "Usar menús do DVD"
12465 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12466 msgid "VIDEO_TS directory"
12467 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12469 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12474 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12480 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12482 msgid "UDP/RTP Multicast"
12483 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
12485 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12486 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12487 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12489 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12490 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12491 msgid "Allow timeshifting"
12492 msgstr "Permitir timeshifting"
12494 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12495 msgid "Load subtitles file:"
12496 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
12498 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12500 msgid "Settings..."
12501 msgstr "Axustes..."
12503 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12504 msgid "Override parametters"
12505 msgstr "Parámetros de invalidazón"
12507 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12509 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12510 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12514 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12518 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12519 msgid "Subtitles encoding"
12520 msgstr "Codificación de subtítulos"
12522 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12524 msgstr "Tamaño da fonte"
12526 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12527 msgid "Subtitles alignment"
12528 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
12530 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12531 msgid "Font Properties"
12532 msgstr "Propiedades da fonte"
12534 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12535 msgid "Subtitle File"
12536 msgstr "Arquivo de subtítulos"
12538 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12539 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12540 msgid "No %@s found"
12541 msgstr "%@s non atopado"
12543 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12544 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12545 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
12547 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12548 msgid "Retrieving Channel Info..."
12551 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12552 msgid "Streaming/Saving:"
12553 msgstr "Transmisión/gardado:"
12555 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12556 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12557 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
12559 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12560 msgid "Display the stream locally"
12561 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
12563 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12564 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12568 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12570 msgid "Dump raw input"
12571 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
12573 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12575 msgid "Encapsulation Method"
12576 msgstr "Método de encapsulamento"
12578 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12580 msgid "Transcoding options"
12581 msgstr "Opcións de transcodificación"
12583 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12589 msgid "Bitrate (kb/s)"
12590 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
12592 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12597 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12598 msgid "Stream Announcing"
12599 msgstr "Anunciando fluxo"
12601 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12603 msgid "SAP announce"
12604 msgstr "Anuncio de SAP"
12606 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12607 msgid "RTSP announce"
12608 msgstr "Anuncio de RTSP"
12610 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12611 msgid "HTTP announce"
12612 msgstr "Anuncio de HTTP"
12614 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12615 msgid "Export SDP as file"
12616 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
12618 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12619 msgid "Channel Name"
12620 msgstr "Nome da canle"
12622 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12624 msgstr "Enderezo de SDP"
12626 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12628 msgstr "Gardar arquivo"
12630 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12631 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12635 msgstr "Localización"
12637 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12639 #: modules/mux/asf.c:50
12643 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12644 msgid "Advanced Information"
12645 msgstr "Información avanzada"
12647 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12648 msgid "Read at media"
12649 msgstr "Lido nos medios"
12651 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12652 msgid "Input bitrate"
12653 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12655 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12657 msgstr "Desmultiplexado"
12659 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12660 msgid "Stream bitrate"
12661 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12663 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12664 msgid "Decoded blocks"
12665 msgstr "Bloques descodificados"
12667 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12668 msgid "Displayed frames"
12669 msgstr "Fotogramas amosados"
12671 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12672 msgid "Lost frames"
12673 msgstr "Fotogramas perdidos"
12675 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12678 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12680 msgstr "Transmisión"
12682 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12683 msgid "Sent packets"
12684 msgstr "Paquetes enviados"
12686 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12688 msgstr "Bytes enviados"
12690 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12692 msgstr "Taxa enviada"
12694 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12695 msgid "Played buffers"
12696 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12698 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12699 msgid "Lost buffers"
12700 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12702 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12703 msgid "Save Playlist..."
12704 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12707 msgid "Expand Node"
12708 msgstr "Amplia-lo nodo"
12710 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12711 msgid "Get Stream Information"
12712 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
12714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12715 msgid "Sort Node by Name"
12716 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
12719 msgid "Sort Node by Author"
12720 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12722 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/macosx/playlist.m:494
12723 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1397
12724 msgid "No items in the playlist"
12725 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12727 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12728 msgid "Search in Playlist"
12729 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12732 msgid "Add Folder to Playlist"
12733 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12735 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12736 msgid "File Format:"
12737 msgstr "Formato do ficheiro"
12739 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
12740 msgid "Extended M3U"
12741 msgstr "M3U estendido"
12743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
12744 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1390
12749 msgid "%i items in the playlist"
12750 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:1401
12753 msgid "1 item in the playlist"
12754 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:681
12757 msgid "Save Playlist"
12758 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1358
12762 msgstr "Novo grupo"
12764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1359
12765 msgid "Please enter a name for the new node."
12766 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
12768 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12769 msgid "Empty Folder"
12770 msgstr "Cartafol baleiro"
12772 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12775 msgstr "Reaxustar todo"
12777 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12779 msgid "Reset Preferences"
12780 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12782 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12786 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12788 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12789 "Are you sure you want to continue?"
12791 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12792 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
12794 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12795 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12796 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12798 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12800 msgid "Select a directory"
12801 msgstr "Selecciona un directorio"
12803 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12804 msgid "Select a file"
12805 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12807 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12809 msgstr "Seleccionar"
12811 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12812 msgid "Subpicture Filters"
12813 msgstr "Filtros de subimaxe"
12815 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12819 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12821 msgstr "Marquesiña"
12823 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12824 msgid "Save settings"
12825 msgstr "Gardar axustes"
12827 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12828 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12831 msgstr "Habilitado"
12833 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12837 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12838 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12842 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12844 msgstr "Marca de tempo:"
12846 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12851 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12855 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12856 msgid "Opaqueness:"
12857 msgstr "Opacidade:"
12859 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12860 msgid "(in pixels)"
12861 msgstr "(en píxeles)"
12863 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12867 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12869 msgstr "Tempo de vencemento:"
12871 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12875 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
12876 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
12877 #: modules/video_filter/rss.c:63
12881 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
12882 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12883 #: modules/video_filter/rss.c:64
12887 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
12888 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12889 #: modules/video_filter/rss.c:64
12893 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
12894 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12895 #: modules/video_filter/rss.c:64
12899 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
12900 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12901 #: modules/video_filter/rss.c:64
12905 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
12906 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12907 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
12912 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12913 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12917 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
12918 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12919 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12923 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
12924 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
12925 #: modules/video_filter/rss.c:65
12929 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
12930 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
12931 #: modules/video_filter/rss.c:65
12935 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
12936 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
12937 #: modules/video_filter/rss.c:66
12939 msgstr "Verde azulado"
12941 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
12942 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12943 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12947 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
12948 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12949 #: modules/video_filter/rss.c:66
12953 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
12954 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12955 #: modules/video_filter/rss.c:66
12957 msgstr "Azula mariño"
12959 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
12960 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12961 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12965 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
12966 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12967 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12971 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
12973 msgid "Not Available"
12974 msgstr "Sen axuda dispoñible"
12976 #: modules/gui/macosx/update.m:86
12977 msgid "Check for Updates"
12978 msgstr "Comprobar actualizacións"
12980 #: modules/gui/macosx/update.m:87
12981 msgid "Download now"
12982 msgstr "Baixar agora"
12984 #: modules/gui/macosx/update.m:89
12986 msgid "Automatically check for updates"
12987 msgstr "Comprobar actualizacións"
12989 #: modules/gui/macosx/update.m:109
12990 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
12993 #: modules/gui/macosx/update.m:110
12994 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
12997 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13001 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13005 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13006 msgid "Checking for Updates..."
13007 msgstr "Comprobando actualizacións..."
13009 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13011 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13012 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
13014 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13015 msgid "This version of VLC is outdated."
13016 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
13018 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13020 msgid "This version of VLC is the latest available."
13021 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13024 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13026 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13030 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13032 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13037 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13040 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13044 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13045 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13048 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13049 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13052 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13053 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13057 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13060 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
13061 "pódese usar co MPEG TS)"
13063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13064 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13065 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13068 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13069 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13072 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13073 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13077 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13080 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13084 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13085 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13088 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13089 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13090 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13092 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13097 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13098 "ASF, OGG and RAW)"
13100 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
13101 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13105 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13107 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13111 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13112 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13116 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13118 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
13121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13122 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13123 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13126 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13128 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
13131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13132 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13134 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
13136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13137 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13138 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13139 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13140 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
13142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13143 msgid "MPEG Program Stream"
13144 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
13146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13147 msgid "MPEG Transport Stream"
13148 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13151 msgid "MPEG 1 Format"
13152 msgstr "Formato MPEG 1"
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13156 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13157 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13158 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13159 "at http://yourip:8080 by default."
13161 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
13162 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
13163 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
13164 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
13166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13168 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13169 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13170 "generally the most compatible"
13172 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
13173 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
13174 "xeralmente é o máis compatible."
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13178 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13179 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13180 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13181 "at mms://yourip:8080 by default."
13183 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
13184 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
13185 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
13186 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
13188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13190 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13191 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13192 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13193 "encapsulated in HTTP)."
13195 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
13196 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
13197 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
13198 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13201 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13202 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13203 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13206 msgid "Use this to stream to a single computer."
13207 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
13209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13211 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13212 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13213 "address beginning with 239.255."
13215 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
13216 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
13217 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
13219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13221 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13222 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13223 "but it won't work over the Internet."
13225 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
13226 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
13227 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
13229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13231 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13234 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
13237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13239 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13240 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13241 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13243 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
13244 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
13245 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
13246 "engadiranse ó fluxo."
13248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13257 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13258 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
13260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13261 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13263 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
13264 "transcodificación."
13266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13271 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13273 msgstr "Máis información"
13275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13277 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13278 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13279 "access to more features."
13281 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
13282 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
13283 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
13285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13288 msgid "Stream to network"
13289 msgstr "Transmitir á rede"
13291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13293 msgid "Transcode/Save to file"
13294 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
13296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13297 msgid "Choose input"
13298 msgstr "Escolle entrada"
13300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13301 msgid "Choose here your input stream."
13302 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
13304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13307 msgid "Select a stream"
13308 msgstr "Selecciona un fluxo"
13310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13312 msgid "Existing playlist item"
13313 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
13315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13318 msgstr "Escoller..."
13320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13322 msgid "Partial Extract"
13323 msgstr "Extracto parcial"
13325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13327 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13328 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13329 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13331 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
13332 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
13333 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
13335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13346 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13347 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13351 msgid "Destination"
13354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13356 msgid "Streaming method"
13357 msgstr "Método de transmisión"
13359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13360 msgid "Address of the computer to stream to."
13361 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
13363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13364 msgid "UDP Unicast"
13365 msgstr "Uniemisión UDP"
13367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13368 msgid "UDP Multicast"
13369 msgstr "Multiemisión UDP"
13371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13373 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13375 msgstr "Transcodificar"
13377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13379 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13380 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13382 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
13383 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
13385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13387 msgid "Transcode audio"
13388 msgstr "Transcodificar audio"
13390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13392 msgid "Transcode video"
13393 msgstr "Transcodificar vídeo"
13395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13397 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13400 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
13403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13405 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13408 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
13411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13413 msgid "Encapsulation format"
13414 msgstr "Formato de encapsulamento"
13416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13418 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13419 "previously chosen settings all formats won't be available."
13421 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
13422 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
13424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13426 msgid "Additional streaming options"
13427 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
13429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13430 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13432 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
13434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13437 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13438 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
13440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13443 msgid "SAP Announce"
13444 msgstr "Anuncio de SAP"
13446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13448 msgid "Local playback"
13449 msgstr "Aparato de lectura local"
13451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13453 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13454 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
13456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13458 msgid "Additional transcode options"
13459 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
13461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13462 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13464 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
13465 "transcodificación."
13467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13469 msgid "Select the file to save to"
13470 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
13472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13474 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13475 "the receiving user as they become part of the image."
13478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13480 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13483 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
13484 "transmisión ou a transcodificación."
13486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13491 msgid "Encap. format"
13492 msgstr "Formato de encapsulamento"
13494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13496 msgid "Input stream"
13497 msgstr "Fluxo de entrada"
13499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13500 msgid "Save file to"
13501 msgstr "Gardar arquivo a"
13503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13505 msgid "Include subtitles"
13506 msgstr "Subtítulos"
13508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13509 msgid "No input selected"
13510 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
13512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13514 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13516 "Choose one before going to the next page."
13518 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
13521 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
13523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13524 msgid "No valid destination"
13525 msgstr "Destino inválido"
13527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13529 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13532 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13533 "and the help texts in this window."
13535 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
13536 "de multiemisión.\n"
13538 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
13539 "ós textos de axuda nesta ventá."
13541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13543 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13544 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13546 "Correct your selection and try again."
13548 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
13549 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
13551 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
13553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13554 msgid "Select the directory to save to"
13555 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
13557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13558 msgid "No folder selected"
13559 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
13561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13562 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13563 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
13565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13567 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13570 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
13571 "pra seleccionar unha."
13573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13574 msgid "No file selected"
13575 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
13577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13578 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13579 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
13581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13583 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13585 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
13586 "seleccionar unha."
13588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13595 msgstr "%i elementos"
13597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13609 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13610 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
13612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13613 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13614 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
13616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13617 msgid "This allows to stream on a network."
13618 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
13620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13622 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13623 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13624 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13625 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13627 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
13628 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
13629 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
13630 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
13631 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
13633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13634 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13635 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
13637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13638 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13639 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
13641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13643 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13644 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13645 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13646 "leave this setting to 1."
13648 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
13649 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
13650 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
13652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13654 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13655 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13656 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13657 "extra interface.\n"
13658 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13659 "name will be used."
13661 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
13662 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
13663 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
13664 "a interface adicional do SAP.\n"
13665 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13666 "nome por defecto."
13668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13670 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13673 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13676 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
13679 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
13680 "transcodificación ou transmisión."
13682 #: modules/gui/ncurses.c:102
13683 msgid "Filebrowser starting point"
13684 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
13686 #: modules/gui/ncurses.c:104
13688 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13689 "show you initially."
13691 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
13692 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
13694 #: modules/gui/ncurses.c:109
13695 msgid "Ncurses interface"
13696 msgstr "Interface Ncurses"
13698 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13699 msgid "Autoplay selected file"
13700 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
13702 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13703 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13705 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
13708 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13709 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13710 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13712 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13715 msgstr "Nome do arquivo"
13717 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13718 msgid "Permissions"
13721 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13725 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13729 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13733 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13747 msgid "Add to Playlist"
13748 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13764 msgstr "uniemisión"
13766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13768 msgstr "multiemisión"
13770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13808 msgstr "Protocolo:"
13810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13812 msgstr "Transcodificar:"
13814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13838 msgstr "Frecuencia:"
13840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13841 msgid "Samplerate:"
13842 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13850 msgstr "Sintonizador:"
13852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13861 msgid "Decimation:"
13864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13925 msgid "Video Codec:"
13926 msgstr "Códec de vídeo:"
13928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13957 msgid "Video Bitrate:"
13958 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13961 msgid "Bitrate Tolerance:"
13962 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13965 msgid "Keyframe Interval:"
13966 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13969 msgid "Audio Codec:"
13970 msgstr "Códec de audio:"
13972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13973 msgid "Deinterlace:"
13974 msgstr "Desentrelazado:"
13976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13982 msgstr "Multiplexador:"
13984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13989 msgid "Time To Live (TTL):"
13990 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14001 msgid "localhost.localdomain"
14004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14006 msgstr "239.0.0.42"
14008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14073 msgid "Audio Bitrate :"
14074 msgstr "Taxa de bits do audio:"
14076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14077 msgid "SAP Announce:"
14078 msgstr "Anuncio de SAP:"
14080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14081 msgid "SLP Announce:"
14082 msgstr "Anuncio de SLP:"
14084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14085 msgid "Announce Channel:"
14086 msgstr "Canle de Anuncio:"
14088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14090 msgstr "Actualizar"
14092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14110 msgstr "Preferencia"
14112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14114 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14115 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14116 "org/copyleft/gpl.html)."
14118 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
14119 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
14120 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14123 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14124 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14127 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14128 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
14130 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14132 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14133 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
14135 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14136 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14137 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
14139 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14144 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14151 msgid "Distribution License"
14152 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
14154 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:345
14156 msgid "Open directory"
14157 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14159 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14161 msgid "Media Files"
14162 msgstr "Medios: %s"
14164 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14166 msgid "Video Files"
14167 msgstr "Filtros de vídeo"
14169 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14171 msgid "Audio Files"
14172 msgstr "Filtros de audio"
14174 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14176 msgid "Playlist Files"
14177 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14179 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14181 msgid "Subtitles Files"
14182 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14184 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14189 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:796
14190 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14194 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
14195 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14196 msgid "Previous track"
14197 msgstr "Pista anterior"
14199 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
14200 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14202 msgstr "Pista seguinte"
14204 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14206 msgid "Show advanced prefs over simple"
14207 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
14209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14211 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14212 "preferences dialog."
14215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14217 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14218 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
14220 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14222 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14226 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14227 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14232 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14237 msgid "Show playing item name in window title"
14240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14241 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14245 msgid "path to use in file dialog"
14248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
14250 msgid "Qt interface"
14251 msgstr "Amosar interface"
14253 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14256 msgstr "Preanalisar"
14258 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14259 msgid "Open a skin file"
14260 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
14262 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14263 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14264 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
14266 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14268 msgid "Open playlist"
14269 msgstr "Abrir lista de reprodución"
14271 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14273 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14276 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
14277 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
14279 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14281 msgid "Save playlist"
14282 msgstr "Gardar lista de reprodución"
14284 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14285 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14286 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
14288 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14289 msgid "Skin to use"
14290 msgstr "Pel a usar"
14292 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14293 msgid "Path to the skin to use."
14294 msgstr "Localización da pel a usar."
14296 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14297 msgid "Config of last used skin"
14298 msgstr "Configuración da última pel usada"
14300 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14302 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14303 "automatically, do not touch it."
14306 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14307 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14308 msgid "Systray icon"
14309 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
14311 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14312 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14313 msgid "Show a systray icon for VLC"
14314 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
14316 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14317 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14318 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14319 msgid "Show VLC on the taskbar"
14320 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
14322 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14323 msgid "Enable transparency effects"
14324 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
14326 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14328 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14329 "when moving windows does not behave correctly."
14331 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
14332 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
14334 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14337 msgid "Use a skinned playlist"
14338 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14340 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14344 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14345 msgid "Skinnable Interface"
14346 msgstr "Interface con pel"
14348 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14349 msgid "Skins loader demux"
14350 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
14352 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14353 msgid "Select skin"
14354 msgstr "Seleccionar pel"
14356 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14357 msgid "Open skin..."
14360 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14363 "(WinCE interface)\n"
14367 "(interface WinCE)\n"
14370 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
14372 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14375 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
14378 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14379 msgid "Compiled by "
14380 msgstr "Compilado por: "
14382 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14384 msgstr "Compilador: "
14386 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
14387 msgid "Based on SVN revision: "
14388 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
14390 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14392 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14393 "http://www.videolan.org/"
14395 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14396 "http://www.videolan.org/"
14398 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
14402 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14404 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14407 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
14410 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14412 msgid "Choose directory"
14413 msgstr "Escolle un directorio"
14415 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14417 msgid "Choose file"
14418 msgstr "Escoller arquivo"
14420 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14421 msgid "Embed video in interface"
14422 msgstr "Integrar vídeo na interface"
14424 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14426 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14429 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
14431 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14432 msgid "WinCE interface module"
14433 msgstr "Módulo de interface WinCE"
14435 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14436 msgid "WinCE dialogs provider"
14437 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14440 msgid "Edit bookmark"
14441 msgstr "Editar marcador"
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14479 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14484 msgid "Removes the selected bookmarks"
14485 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14489 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14490 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14493 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14498 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14499 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14500 "between these bookmarks"
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14504 msgid "You must select two bookmarks"
14505 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14508 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14509 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14513 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14515 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14520 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14521 "bookmarks to keep the same input."
14523 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
14524 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14527 msgid "Input has changed "
14528 msgstr "A entrada modificouse"
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14532 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14533 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14536 msgid "Stream and Media Info"
14537 msgstr "Información de fluxo e medios"
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14540 msgid "Advanced information"
14541 msgstr "Información avanzada"
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14553 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14556 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
14557 "ventá de mensaxes."
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14568 msgid "Don't show further errors"
14569 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14572 msgid "Playlist item info"
14573 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14576 msgid "Save &As..."
14577 msgstr "Gardar &coma..."
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14580 msgid "Save Messages As..."
14581 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14584 msgid "Advanced options..."
14585 msgstr "Opcións avanzadas..."
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14591 msgid "Advanced options"
14592 msgstr "Opcións avanzadas"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14604 msgid "Stream/Save"
14605 msgstr "Transmitir/Gardar"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14608 msgid "Use VLC as a stream server"
14609 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14616 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14617 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14621 msgstr "Personalizar:"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14625 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14626 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14629 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
14631 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14635 msgid "Use a subtitles file"
14636 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14639 msgid "Use an external subtitles file."
14640 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14643 msgid "Advanced Settings..."
14644 msgstr "Axustes avanzados..."
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14651 msgid "DVD (menus)"
14652 msgstr "DVD (menús)"
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14656 msgstr "Tipo de disco"
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14659 msgid "Probe Disc(s)"
14660 msgstr "Disco(s) de proba"
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14664 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14665 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14666 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14667 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14668 "parameter ranges are set based on media we find."
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14672 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14673 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14680 msgid "DVD device to use"
14681 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14685 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14686 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14688 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
14689 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14693 msgid "CD-ROM device to use"
14694 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14698 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14699 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14701 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
14702 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
14704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14705 msgid "Open subtitles file"
14706 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14709 msgid "Title number."
14710 msgstr "Número do título"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14715 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14716 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14719 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
14720 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
14721 "amosará ningún subtítulo."
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14725 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14727 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
14731 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14732 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14735 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14736 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
14739 msgid "Track number."
14740 msgstr "Número da pista"
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14745 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14746 "subtitle will be shown."
14748 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14749 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
14754 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14756 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
14761 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14762 "given, then all tracks are played."
14764 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14765 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14768 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14770 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14777 msgid "&Simple Add File..."
14778 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14781 msgid "Add &Directory..."
14782 msgstr "Engadir &directorio..."
14784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14785 msgid "&Add URL..."
14786 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14789 msgid "Services Discovery"
14790 msgstr "Servizos Discovery"
14792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14793 msgid "&Open Playlist..."
14794 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14797 msgid "&Save Playlist..."
14798 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14801 msgid "Sort by &Title"
14802 msgstr "Ordenar por &título"
14804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14805 msgid "&Reverse Sort by Title"
14806 msgstr "Inverte&r orde por título"
14808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14818 msgstr "&Xestionar"
14820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14826 msgstr "&Selección"
14828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14829 msgid "&View items"
14830 msgstr "&Ver elementos"
14832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14833 msgid "Play this Branch"
14834 msgstr "Reproducir esta póla"
14836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14839 msgstr "Preanalisar"
14841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14842 msgid "Sort this Branch"
14843 msgstr "Ordenar esta póla"
14845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14848 msgstr "Información"
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14852 msgstr "Engadir nodo"
14854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14856 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14863 msgid "%i items in playlist"
14864 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14867 msgid "XSPF playlist"
14868 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14871 msgid "Playlist is empty"
14872 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14876 msgstr "Non se pode gardar"
14878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14879 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
14880 #: modules/misc/win32text.c:76
14884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14889 msgid "Please enter node name"
14890 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14903 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14904 "Are you sure you want to continue?"
14906 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14907 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14919 msgstr "Maiúsculas"
14921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14923 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14924 "\" can be modified."
14926 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
14927 "modifica-la cadea resultante."
14929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14930 msgid "Stream output MRL"
14931 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14935 msgstr "Obxectivo:"
14937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14939 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14940 "by adjusting the stream settings."
14943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14948 msgid "Play locally"
14949 msgstr "Reproducir localmente"
14951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14956 #: modules/stream_out/rtp.c:109
14960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14966 msgstr "Nome do grupo"
14968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14969 msgid "Channel name"
14970 msgstr "Nome da canle"
14972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14973 msgid "Select all elementary streams"
14974 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14977 msgid "Video codec"
14978 msgstr "Códec de vídeo"
14980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14981 msgid "Audio codec"
14982 msgstr "Códec de audio"
14984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14985 msgid "Subtitles codec"
14986 msgstr "Códec de subtítulos"
14988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14989 msgid "Subtitles overlay"
14990 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14994 msgstr "Gardar arquivo"
14996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14997 msgid "Subtitle options"
14998 msgstr "Opcións de subtítulos"
15000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
15001 msgid "Subtitles file"
15002 msgstr "Arquivo de subtítulos"
15004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
15010 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
15013 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
15014 "MicroDVD e de SubRIP."
15016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
15017 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
15018 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
15020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
15022 msgstr "Abrir ficheiro"
15024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
15026 msgstr "Actualizacións"
15028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
15029 msgid "Check for updates"
15030 msgstr "Comprobar actualizacións"
15032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
15035 "Available updates and related downloads.\n"
15036 "(Double click on a file to download it)\n"
15039 "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
15040 "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
15042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
15043 msgid "Save file..."
15044 msgstr "Gardar arquivo..."
15046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
15050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
15054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
15055 msgid "Load Configuration"
15056 msgstr "Cargar configuración"
15058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
15059 msgid "Save Configuration"
15060 msgstr "Gardar configuración"
15062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
15063 msgid "New broadcast"
15064 msgstr "Nova difusión"
15066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
15067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
15068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
15072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
15080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
15084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
15085 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
15087 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
15089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
15090 msgid "Use this to stream on a network."
15091 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
15093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
15094 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
15097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
15099 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
15100 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
15102 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
15103 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
15104 "fluxo pra acceder a todos eles."
15106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
15107 msgid "Use this to stream on a network"
15108 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
15110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
15112 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
15113 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
15115 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
15116 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
15118 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
15119 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
15121 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
15122 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
15123 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
15125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
15126 msgid "You must choose a stream"
15127 msgstr "Debes escoller un fluxo"
15129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
15130 msgid "Unable to find playlist"
15131 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
15133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
15135 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
15136 "ending times (in seconds).\n"
15138 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
15139 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
15141 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
15142 "comezo e de remate (en segundos).\n"
15144 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
15145 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
15147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
15149 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
15150 "the container format, proceed to the next page."
15152 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
15153 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
15155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
15156 msgid "Transcode video (if available)"
15157 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
15159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
15161 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
15164 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
15165 "información sobre el."
15167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
15169 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
15172 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
15173 "información sobre el."
15175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
15176 msgid "Determines how the input stream will be sent."
15177 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
15179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
15180 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15181 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
15183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15184 msgid "Please enter an address"
15185 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
15187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15189 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15190 "choices, some formats might not be available."
15192 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
15193 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
15195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15196 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15197 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
15199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15200 msgid "You must choose a file to save to"
15201 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
15203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15204 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15205 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
15207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15209 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15210 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15211 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15214 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
15215 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
15216 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
15219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15221 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15222 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15223 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15224 "extra interface.\n"
15225 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15226 "default name will be used."
15228 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
15229 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
15230 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
15231 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
15232 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
15233 "nome por defecto."
15235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15236 msgid "More information"
15237 msgstr "Máis información"
15239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15240 msgid "Save to file"
15241 msgstr "Gardar a arquivo"
15243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15244 msgid "Transcode audio (if available)"
15245 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
15247 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15250 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15251 "correlated their movement will be."
15253 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
15254 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
15256 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15257 msgid "Creates several clones of the image"
15258 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
15260 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15262 msgstr "Distorsión"
15264 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15265 msgid "Adds distortion effects"
15266 msgstr "Engade efectos de distorsión"
15268 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15269 msgid "Image inversion"
15270 msgstr "Inversión de imaxe"
15272 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15274 msgstr "Falta de definición"
15276 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15278 msgstr "Ampliación"
15280 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15281 msgid "Magnifies part of the image"
15282 msgstr "Amplía parte da imaxe"
15284 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
15289 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15290 msgid "Turns the image into a puzzle"
15293 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15294 msgid "Video Options"
15295 msgstr "Opcións de vídeo"
15297 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15298 msgid "Aspect Ratio"
15299 msgstr "Proporción de aspecto"
15301 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15302 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15303 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
15305 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15307 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15308 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15310 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
15311 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
15313 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15314 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15315 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
15317 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15321 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15326 msgstr "Preamplificación"
15328 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15330 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15331 "these settings to take effect.\n"
15333 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15334 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15335 "Video Filter Module inside the preferences."
15337 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
15338 "estes axustes teñan efecto.\n"
15340 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
15341 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
15342 "mesmo módulo de Filtros."
15344 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15345 msgid "More Information"
15346 msgstr "Máis información"
15348 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
15352 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15356 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15358 msgstr "Reproducindo"
15360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15361 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15362 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
15364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15365 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15366 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
15368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15369 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15370 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
15372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15373 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15374 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
15376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15377 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15378 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
15380 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15381 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15382 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
15384 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15385 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15386 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15389 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15390 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
15392 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15393 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15394 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
15396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15397 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15398 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
15400 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15401 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15402 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
15404 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
15405 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15406 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
15408 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15410 msgid "VideoLAN's Website"
15411 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
15413 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15415 msgid "Online Help"
15416 msgstr "Foro en liña"
15418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15420 msgstr "Sobre o VLC media player..."
15422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15423 msgid "Check for Updates..."
15424 msgstr "Comprobar actualizacións..."
15426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15434 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15438 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15442 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15447 msgid "&Navigation"
15448 msgstr "&Navegación"
15450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15456 msgid "Embedded playlist"
15457 msgstr "Lista de reprodución integrada"
15459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15460 msgid "Previous playlist item"
15461 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
15463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15464 msgid "Next playlist item"
15465 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
15467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15468 msgid "Play slower"
15469 msgstr "Reproducir máis lento"
15471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15472 msgid "Play faster"
15473 msgstr "Reproducir máis rápido"
15475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15476 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15477 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
15479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15480 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15481 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
15483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15484 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15485 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15489 " (wxWidgets interface)\n"
15492 " (Interface wxWidgets)\n"
15495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15497 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15498 "http://www.videolan.org/\n"
15501 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15502 "http://www.videolan.org/\n"
15505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15508 msgstr "Sobre o %s"
15510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15511 msgid "Show/Hide Interface"
15512 msgstr "Amosar/agochar interface"
15514 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15515 msgid "Open &File..."
15516 msgstr "Abrir &ficheiro..."
15518 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15519 msgid "Open D&irectory..."
15520 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
15522 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15523 msgid "Open &Disc..."
15524 msgstr "Abrir &disco..."
15526 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15527 msgid "Open &Network Stream..."
15528 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
15530 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15531 msgid "Open &Capture Device..."
15532 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
15534 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15535 msgid "Media &Info..."
15536 msgstr "&Información de medios..."
15538 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15539 msgid "&Messages..."
15540 msgstr "&Mensaxes..."
15542 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15543 msgid "&Preferences..."
15544 msgstr "&Preferencias..."
15546 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15550 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15551 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15553 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15556 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15557 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15559 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15562 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15564 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15567 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15570 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15571 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15572 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
15574 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15575 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15576 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15578 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15579 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15580 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15582 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15583 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15584 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15586 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15587 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15588 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
15590 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15591 msgid "RTP Unicast"
15592 msgstr "Uniemisión RTP"
15594 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15595 msgid "Stream to a single computer."
15596 msgstr "Transmite a un só computador."
15598 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15599 msgid "RTP Multicast"
15600 msgstr "Multiemisión RTP"
15602 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15604 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15605 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15606 "work over the Internet."
15608 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
15609 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
15610 "computadores, pero non funciona en Interné."
15612 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15614 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15615 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15618 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
15619 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
15620 "enderezo que comece con 239.255."
15622 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15624 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15625 "needs to send the stream several times."
15627 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
15628 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
15630 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15632 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15633 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15634 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15635 "at http://yourip:8080 by default."
15637 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15638 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15639 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
15640 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
15642 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15643 msgid "Bookmarks dialog"
15644 msgstr "Diálogo de marcadores"
15646 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15647 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15648 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
15650 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15651 msgid "Extended GUI"
15652 msgstr "GUI estendida"
15654 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15656 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15658 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
15659 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
15661 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15663 msgstr "Barra de tarefas"
15665 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15666 msgid "Minimal interface"
15667 msgstr "Interface mínima"
15669 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15670 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15672 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
15674 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15675 msgid "Size to video"
15676 msgstr "Tamaño a vídeo"
15678 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15679 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15680 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
15682 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15683 msgid "Show labels in toolbar"
15684 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
15686 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15687 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15688 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
15690 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15691 msgid "Playlist view"
15692 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15694 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15696 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15697 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15698 "with less features). You can select which one will be available on the "
15699 "toolbar (or both)."
15702 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15706 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15708 msgstr "Ámbolos dous"
15710 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
15711 msgid "wxWidgets interface module"
15712 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
15714 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
15715 msgid "last config"
15718 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
15719 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15720 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
15722 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15725 msgstr "Cartafol baleiro"
15727 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15729 msgid "Folder meta data"
15730 msgstr "Metadatos do título"
15732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15737 msgid "Classic rock"
15738 msgstr "Rock clásico"
15740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15774 msgstr "Antigüidades"
15776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15782 msgstr "Rithim & Blues"
15784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15790 msgstr "Industrial"
15792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15793 msgid "Alternative"
15794 msgstr "Alternativa"
15796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15797 msgid "Death metal"
15798 msgstr "Metal da morte"
15800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15806 msgstr "Banda Sonora"
15808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15809 msgid "Euro-Techno"
15810 msgstr "Tecno Europeo"
15812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15837 msgid "Instrumental"
15838 msgstr "Instrumental"
15840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15854 msgstr "Clip de són"
15856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:50
15864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15865 msgid "Alternative rock"
15866 msgstr "Rock alternativo"
15868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15886 msgstr "Meditativa"
15888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15889 msgid "Instrumental pop"
15890 msgstr "Pop instrumental"
15892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15893 msgid "Instrumental rock"
15894 msgstr "Rock instrumental"
15896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15906 msgstr "Onda escura"
15908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15909 msgid "Techno-Industrial"
15910 msgstr "Tecno Industrial"
15912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15914 msgstr "Electrónica"
15916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15922 msgstr "Danza Europea"
15924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15929 msgid "Southern rock"
15930 msgstr "Rock do sur"
15932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15949 msgid "Christian rap"
15950 msgstr "Rap cristiano"
15952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15961 msgid "Native American"
15962 msgstr "Nativa Americana"
15964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15978 msgstr "Melodías de espectáculo"
15980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15986 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15994 msgstr "Punk ácido"
15996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15998 msgstr "Jazz ácido"
16000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
16004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
16008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
16012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
16013 msgid "Rock & roll"
16014 msgstr "Rock & roll"
16016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
16020 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
16021 msgid "ID3 tags parser"
16022 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
16024 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
16026 msgid "MusicBrainz"
16029 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
16031 msgid "MusicBrainz meta data"
16032 msgstr "Metadatos da descrición"
16034 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
16035 msgid "The username of your last.fm account"
16038 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
16039 msgid "The password of your last.fm account"
16042 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
16044 msgid "Audioscrobbler"
16045 msgstr "Codificador de audio"
16047 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
16048 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
16051 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
16052 msgid "Last.fm username not set"
16055 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
16057 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
16059 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
16062 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
16063 msgid "Bad last.fm Username"
16066 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
16067 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
16070 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
16071 msgid "Dummy image chroma format"
16072 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
16074 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
16076 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
16077 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
16079 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
16080 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
16082 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
16083 msgid "Save raw codec data"
16084 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
16086 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
16088 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
16091 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
16092 "descodificador dummy nas opcións principais."
16094 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
16096 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
16097 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
16098 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
16100 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
16101 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
16102 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
16103 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
16105 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
16106 msgid "Dummy interface function"
16107 msgstr "Función de interface Dummy"
16109 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
16110 msgid "Dummy Interface"
16111 msgstr "Interface Dummy"
16113 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
16114 msgid "Dummy access function"
16115 msgstr "Función de acceso Dummy"
16117 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
16118 msgid "Dummy demux function"
16119 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
16121 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
16122 msgid "Dummy decoder"
16123 msgstr "Descodificador Dummy"
16125 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
16126 msgid "Dummy decoder function"
16127 msgstr "Función de descodificador Dummy"
16129 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
16130 msgid "Dummy encoder function"
16131 msgstr "Función de codificador Dummy"
16133 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
16134 msgid "Dummy audio output function"
16135 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
16137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
16138 msgid "Dummy video output function"
16139 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
16141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
16142 msgid "Dummy Video output"
16143 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
16145 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
16146 msgid "Dummy font renderer function"
16147 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
16149 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
16150 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
16151 #: modules/video_filter/rss.c:196
16155 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
16156 msgid "Filename for the font you want to use"
16157 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
16159 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
16160 msgid "Font size in pixels"
16161 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
16163 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
16165 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16166 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16169 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
16170 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
16171 "relativo do tipo de letra."
16173 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
16174 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
16178 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
16180 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16181 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16183 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
16184 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
16186 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
16187 msgid "Text default color"
16188 msgstr "Cor por defecto do texto"
16190 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
16192 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16193 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16194 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16195 "(red + green), #FFFFFF = white"
16198 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
16199 msgid "Relative font size"
16200 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
16202 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
16204 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16205 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16208 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16210 msgstr "O máis pequeno"
16212 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16216 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16220 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16222 msgstr "O máis grande"
16224 #: modules/misc/freetype.c:127
16225 msgid "Use YUVP renderer"
16226 msgstr "Usar intérprete YUVP"
16228 #: modules/misc/freetype.c:128
16230 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16231 "you want to encode into DVB subtitles"
16234 #: modules/misc/freetype.c:130
16235 msgid "Font Effect"
16236 msgstr "Efecto da fonte"
16238 #: modules/misc/freetype.c:131
16240 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16244 #: modules/misc/freetype.c:139
16248 #: modules/misc/freetype.c:139
16252 #: modules/misc/freetype.c:140
16253 msgid "Fat Outline"
16254 msgstr "Contorno groso"
16256 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
16257 msgid "Text renderer"
16258 msgstr "Intérprete de texto"
16260 #: modules/misc/freetype.c:153
16261 msgid "Freetype2 font renderer"
16262 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
16264 #: modules/misc/gnutls.c:63
16265 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16266 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
16268 #: modules/misc/gnutls.c:65
16271 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16272 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16274 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
16275 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
16277 #: modules/misc/gnutls.c:69
16278 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16279 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
16281 #: modules/misc/gnutls.c:71
16283 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16284 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16287 #: modules/misc/gnutls.c:74
16288 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16289 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
16291 #: modules/misc/gnutls.c:76
16293 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16295 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
16297 #: modules/misc/gnutls.c:79
16298 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16299 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
16301 #: modules/misc/gnutls.c:81
16304 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16305 "approved Certification Authority)."
16307 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
16308 "Autoridade Certificadora aprobada)."
16310 #: modules/misc/gnutls.c:84
16311 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16312 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
16314 #: modules/misc/gnutls.c:86
16317 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16320 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
16322 #: modules/misc/gnutls.c:91
16323 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16324 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
16326 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16327 msgid "Gtk+ GUI helper"
16328 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
16330 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16334 #: modules/misc/logger.c:119
16336 msgstr "Formato de rexistro"
16338 #: modules/misc/logger.c:121
16341 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16342 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16344 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
16345 "defecto) e \"html\"."
16347 #: modules/misc/logger.c:125
16349 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16352 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
16353 "defecto) e \"html\"."
16355 #: modules/misc/logger.c:130
16357 msgstr "Conectando"
16359 #: modules/misc/logger.c:131
16360 msgid "File logging"
16361 msgstr "Arquivo de rexistro"
16363 #: modules/misc/logger.c:137
16364 msgid "Log filename"
16365 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
16367 #: modules/misc/logger.c:137
16368 msgid "Specify the log filename."
16369 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
16371 #: modules/misc/logger.c:142
16372 msgid "RRD output file"
16373 msgstr "Arquivo de saída RRD"
16375 #: modules/misc/logger.c:143
16376 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16377 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
16379 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16380 msgid "AltiVec memcpy"
16381 msgstr "AltiVec memcpy"
16383 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16384 msgid "libc memcpy"
16385 msgstr "libc memcpy"
16387 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16388 msgid "3D Now! memcpy"
16389 msgstr "3D Now! memcpy"
16391 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16393 msgstr "MMX memcpy"
16395 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16396 msgid "MMX EXT memcpy"
16397 msgstr "MMX EXT memcpy"
16399 #: modules/misc/notify/growl.c:57
16404 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16406 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16407 "notifications are sent locally."
16410 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16412 msgid "Growl password on the Growl server."
16413 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
16415 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16417 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
16418 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
16420 #: modules/misc/notify/growl.c:70
16421 msgid "Growl Notification Plugin"
16422 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
16424 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
16425 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16427 msgstr "(sen título)"
16429 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
16430 msgid "(no artist)"
16431 msgstr "(sen artista)"
16433 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
16435 msgstr "(sen álbum)"
16437 #: modules/misc/notify/msn.c:62
16439 msgid "Title format string"
16440 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
16442 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16444 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16445 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16447 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
16448 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
16450 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16451 msgid "MSN Now-Playing"
16452 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
16454 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16456 msgid "Timeout (ms)"
16459 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16460 msgid "How long the notification will be displayed "
16463 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16467 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16468 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16471 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16474 msgstr "(sen artista)"
16476 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16479 msgstr "(sen álbum)"
16481 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16482 msgid "Flip vertical position"
16483 msgstr "Virar posición vertical"
16485 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16486 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16487 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
16489 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16490 msgid "Vertical offset"
16491 msgstr "Compensación vertical"
16493 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16495 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16496 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16498 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
16499 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
16501 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16502 msgid "Shadow offset"
16503 msgstr "Compensación de sombra"
16505 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16507 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16509 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
16512 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16513 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16514 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
16516 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16517 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16518 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
16520 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16521 msgid "XOSD interface"
16522 msgstr "Interface XOSD"
16524 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16525 msgid "M3U playlist exporter"
16526 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
16528 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16529 msgid "Old playlist exporter"
16530 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
16532 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16533 msgid "XSPF playlist export"
16534 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
16536 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16537 msgid "HAL devices detection"
16538 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
16540 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16541 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16542 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
16544 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16546 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16547 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16549 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16550 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
16552 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16553 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16554 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
16556 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16560 #: modules/misc/quartztext.c:78
16562 msgid "Mac Text renderer"
16563 msgstr "Intérprete de texto"
16565 #: modules/misc/quartztext.c:79
16567 msgid "Quartz font renderer"
16568 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
16570 #: modules/misc/rtsp.c:51
16571 msgid "RTSP host address"
16572 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
16574 #: modules/misc/rtsp.c:53
16577 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16578 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16579 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16580 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16582 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
16583 "RTSP escoitará.\n"
16584 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
16585 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
16587 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
16589 #: modules/misc/rtsp.c:58
16590 msgid "Maximum number of connections"
16591 msgstr "Número máximo de conexións"
16593 #: modules/misc/rtsp.c:59
16595 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16596 "0 means no limit."
16598 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
16599 "significa sen límite."
16601 #: modules/misc/rtsp.c:62
16602 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16605 #: modules/misc/rtsp.c:64
16606 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16609 #: modules/misc/rtsp.c:66
16611 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16612 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16613 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16614 "The default is 5."
16617 #: modules/misc/rtsp.c:72
16621 #: modules/misc/rtsp.c:73
16622 msgid "RTSP VoD server"
16623 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16625 #: modules/misc/screensaver.c:82
16626 msgid "X Screensaver disabler"
16627 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
16629 #: modules/misc/svg.c:67
16630 msgid "SVG template file"
16631 msgstr "Arquivo modelo SVG"
16633 #: modules/misc/svg.c:68
16635 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16637 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
16639 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16640 msgid "C module that does nothing"
16641 msgstr "Módulo C que non fai nada"
16643 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16644 msgid "Miscellaneous stress tests"
16645 msgstr "Probas varias de esgotamento"
16647 #: modules/misc/win32text.c:90
16648 msgid "Win32 font renderer"
16649 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
16651 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16652 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16653 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
16655 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16656 msgid "Simple XML Parser"
16657 msgstr "Analisador XML Simple"
16659 #: modules/mux/asf.c:49
16660 msgid "Title to put in ASF comments."
16661 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
16663 #: modules/mux/asf.c:51
16664 msgid "Author to put in ASF comments."
16665 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
16667 #: modules/mux/asf.c:53
16668 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16669 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
16671 #: modules/mux/asf.c:54
16673 msgstr "Comentario"
16675 #: modules/mux/asf.c:55
16676 msgid "Comment to put in ASF comments."
16677 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
16679 #: modules/mux/asf.c:57
16680 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16681 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
16683 #: modules/mux/asf.c:58
16684 msgid "Packet Size"
16685 msgstr "Tamaño de paquete"
16687 #: modules/mux/asf.c:59
16688 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16689 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
16691 #: modules/mux/asf.c:62
16693 msgstr "Multiplexador ASF"
16695 #: modules/mux/asf.c:540
16696 msgid "Unknown Video"
16697 msgstr "Vídeo descoñecido"
16699 #: modules/mux/avi.c:43
16701 msgstr "Multiplexador AVI"
16703 #: modules/mux/dummy.c:41
16704 msgid "Dummy/Raw muxer"
16705 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
16707 #: modules/mux/mp4.c:46
16708 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16709 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
16711 #: modules/mux/mp4.c:48
16713 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16714 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16717 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
16718 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
16719 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
16721 #: modules/mux/mp4.c:58
16722 msgid "MP4/MOV muxer"
16723 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
16725 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16726 msgid "DTS delay (ms)"
16727 msgstr "Atraso DTS (ms)"
16729 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16731 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16732 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16733 "inside the client decoder."
16735 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
16736 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
16737 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
16738 "drento do descodificador de cliente."
16740 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16741 msgid "PES maximum size"
16742 msgstr "Tamaño máximo do PES"
16744 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16745 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16746 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
16748 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16750 msgstr "Multiplexador PS"
16752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16754 msgstr "PID de vídeo"
16756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16758 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16761 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
16764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16766 msgstr "PID de audio"
16768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16769 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16770 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
16772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16774 msgstr "PID de SPU"
16776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16777 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16778 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
16780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16782 msgstr "PID de PMT"
16784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16785 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16786 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
16788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16793 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16794 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
16796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16798 msgstr "ID de Rede"
16800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16801 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16802 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16805 msgid "PMT Program numbers"
16806 msgstr "Números de programa PMT"
16808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16810 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16815 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16816 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16820 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16825 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16826 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16830 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16836 msgid "Set PID to ID of ES"
16837 msgstr "Pón PID a id de ES"
16839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16841 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16842 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16846 msgid "Data alignment"
16847 msgstr "Aliñación de datos"
16849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16851 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16852 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16856 msgid "Shaping delay (ms)"
16857 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
16859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16861 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16862 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16863 "especially for reference frames."
16866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16867 msgid "Use keyframes"
16868 msgstr "Usar fotogramas clave"
16870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16872 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16873 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16874 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16875 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16876 "the biggest frames in the stream."
16878 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16879 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16880 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16881 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16882 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16885 msgid "PCR delay (ms)"
16886 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16891 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16892 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16894 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16895 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16896 "100 ms (por defecto é 70)."
16898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16899 msgid "Minimum B (deprecated)"
16900 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16903 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16904 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16907 msgid "Maximum B (deprecated)"
16908 msgstr "B máximo (deprezado)"
16910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16912 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16913 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16914 "inside the client decoder."
16916 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
16917 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
16918 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
16919 "drento do descodificador de cliente."
16921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16922 msgid "Crypt audio"
16923 msgstr "Cifrar audio"
16925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16926 msgid "Crypt audio using CSA"
16927 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16930 msgid "Crypt video"
16931 msgstr "Cifrar vídeo"
16933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16934 msgid "Crypt video using CSA"
16935 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16943 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16945 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
16948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16949 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16950 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16955 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16956 "header from the value before encrypting."
16958 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16959 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16962 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16963 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16965 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16966 msgid "Multipart separator string"
16967 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16969 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16971 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16972 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16975 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16976 msgid "Multipart JPEG muxer"
16977 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16979 #: modules/mux/ogg.c:49
16980 msgid "Ogg/OGM muxer"
16981 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16983 #: modules/mux/wav.c:42
16985 msgstr "Multiplexador WAV"
16987 #: modules/packetizer/copy.c:43
16988 msgid "Copy packetizer"
16989 msgstr "Empaquetador de copia"
16991 #: modules/packetizer/h264.c:49
16992 msgid "H.264 video packetizer"
16993 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16995 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16996 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16997 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16999 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
17000 msgid "MPEG4 video packetizer"
17001 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
17003 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
17004 msgid "Sync on Intra Frame"
17005 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
17007 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
17009 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
17010 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
17012 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
17013 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
17014 "intrafotograma atopado."
17016 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
17017 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
17018 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
17020 #: modules/packetizer/vc1.c:46
17022 msgid "VC-1 packetizer"
17023 msgstr "Empaquetador de copia"
17025 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
17026 msgid "Bonjour services"
17027 msgstr "Servizos Bonjour"
17029 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
17030 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
17034 #: modules/services_discovery/hal.c:172
17035 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
17036 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
17038 msgstr "Dispositivos"
17040 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
17041 msgid "Podcast URLs list"
17042 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
17044 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
17045 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
17046 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
17048 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17052 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
17053 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
17057 #: modules/services_discovery/sap.c:78
17058 msgid "SAP multicast address"
17059 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
17061 #: modules/services_discovery/sap.c:79
17063 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
17064 "However, you can specify a specific address."
17067 #: modules/services_discovery/sap.c:82
17069 msgstr "SAP de IPv6"
17071 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17073 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
17074 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
17076 #: modules/services_discovery/sap.c:85
17078 msgstr "SAP de IPv6"
17080 #: modules/services_discovery/sap.c:87
17081 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
17082 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
17084 #: modules/services_discovery/sap.c:88
17085 msgid "IPv6 SAP scope"
17086 msgstr "Alcance SAP IPv6"
17088 #: modules/services_discovery/sap.c:90
17089 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
17090 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
17092 #: modules/services_discovery/sap.c:91
17093 msgid "SAP timeout (seconds)"
17094 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
17096 #: modules/services_discovery/sap.c:93
17098 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
17101 #: modules/services_discovery/sap.c:95
17102 msgid "Try to parse the announce"
17103 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
17105 #: modules/services_discovery/sap.c:97
17107 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
17108 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
17110 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
17111 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
17113 #: modules/services_discovery/sap.c:100
17114 msgid "SAP Strict mode"
17115 msgstr "Modo estrito do SAP"
17117 #: modules/services_discovery/sap.c:102
17119 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
17122 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
17124 #: modules/services_discovery/sap.c:104
17125 msgid "Use SAP cache"
17126 msgstr "Usa-la caché SAP"
17128 #: modules/services_discovery/sap.c:106
17130 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17131 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17134 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17136 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17140 #: modules/services_discovery/sap.c:121
17141 msgid "SAP Announcements"
17142 msgstr "Anuncios SAP"
17144 #: modules/services_discovery/sap.c:148
17146 msgid "SDP Descriptions parser"
17147 msgstr "Arquivo de descrición"
17149 #: modules/services_discovery/sap.c:315
17150 msgid "SAP sessions"
17151 msgstr "Sesóns SAP"
17153 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
17157 #: modules/services_discovery/sap.c:817
17159 msgstr "Ferramenta"
17161 #: modules/services_discovery/sap.c:822
17165 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17166 msgid "Shoutcast radio listings"
17167 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
17169 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17170 msgid "Shoutcast TV listings"
17171 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
17173 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17174 msgid "Shoutcast TV"
17175 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
17177 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17178 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17179 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
17181 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17182 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17183 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
17185 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17188 msgstr "Automático"
17190 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17192 msgid "Automatically add/delete input streams"
17193 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
17195 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17197 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17198 "this stream later."
17201 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17204 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17205 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17206 "need to raise caching values."
17208 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
17209 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
17210 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
17212 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17214 msgstr "Compensación de ID"
17216 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17218 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17219 "IDs bridge_in will register."
17221 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
17222 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
17224 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17228 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17229 msgid "Bridge stream output"
17230 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
17232 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17234 msgstr "Ponte saínte"
17236 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17238 msgstr "Ponte entrante"
17240 #: modules/stream_out/description.c:49
17241 msgid "Description stream output"
17242 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
17244 #: modules/stream_out/display.c:39
17245 msgid "Enable/disable audio rendering."
17246 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
17248 #: modules/stream_out/display.c:41
17249 msgid "Enable/disable video rendering."
17250 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
17252 #: modules/stream_out/display.c:43
17253 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17254 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
17256 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17260 #: modules/stream_out/display.c:52
17261 msgid "Display stream output"
17262 msgstr "Amosar saída de fluxo"
17264 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17265 msgid "Duplicate stream output"
17266 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
17268 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
17269 msgid "Output access method"
17270 msgstr "Método de acceso da saída"
17272 #: modules/stream_out/es.c:40
17273 msgid "This is the default output access method that will be used."
17274 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
17276 #: modules/stream_out/es.c:42
17277 msgid "Audio output access method"
17278 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
17280 #: modules/stream_out/es.c:44
17281 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17282 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
17284 #: modules/stream_out/es.c:45
17285 msgid "Video output access method"
17286 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
17288 #: modules/stream_out/es.c:47
17289 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17290 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
17292 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17293 msgid "Output muxer"
17294 msgstr "Multiplexador de saída"
17296 #: modules/stream_out/es.c:51
17297 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17298 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
17300 #: modules/stream_out/es.c:52
17301 msgid "Audio output muxer"
17302 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
17304 #: modules/stream_out/es.c:54
17305 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17306 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
17308 #: modules/stream_out/es.c:55
17309 msgid "Video output muxer"
17310 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
17312 #: modules/stream_out/es.c:57
17313 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17314 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
17316 #: modules/stream_out/es.c:59
17318 msgstr "Enderezo de saída"
17320 #: modules/stream_out/es.c:61
17321 msgid "This is the default output URI."
17322 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
17324 #: modules/stream_out/es.c:62
17325 msgid "Audio output URL"
17326 msgstr "Enderezo da saída de audio"
17328 #: modules/stream_out/es.c:64
17329 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17330 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
17332 #: modules/stream_out/es.c:65
17333 msgid "Video output URL"
17334 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
17336 #: modules/stream_out/es.c:67
17337 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17338 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
17340 #: modules/stream_out/es.c:76
17341 msgid "Elementary stream output"
17342 msgstr "Saída de fluxo elemental"
17344 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17346 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17349 #: modules/stream_out/gather.c:40
17350 msgid "Gathering stream output"
17351 msgstr "Obter saída de fluxo"
17353 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17354 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17355 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
17357 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
17358 msgid "Sample aspect ratio"
17359 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
17361 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
17362 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17363 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17365 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
17366 msgid "Video filter"
17367 msgstr "Filtro de vídeo"
17369 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
17371 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
17372 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
17374 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
17376 msgid "Image chroma"
17377 msgstr "Formato de imaxe"
17379 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
17381 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
17382 "Alphamask or Bluescreen video filter."
17385 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
17386 msgid "Mosaic bridge"
17387 msgstr "Ponte de mosaico"
17389 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
17390 msgid "Mosaic bridge stream output"
17391 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
17393 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17394 msgid "This is the output URL that will be used."
17395 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
17397 #: modules/stream_out/rtp.c:55
17401 #: modules/stream_out/rtp.c:57
17403 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17404 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17405 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17406 "SDP to be announced via SAP."
17408 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
17409 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
17410 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
17411 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
17413 #: modules/stream_out/rtp.c:61
17415 msgstr "Multiplexador"
17417 #: modules/stream_out/rtp.c:63
17419 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17420 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17422 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
17423 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
17425 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
17426 msgid "Session name"
17427 msgstr "Nome da sesión"
17429 #: modules/stream_out/rtp.c:68
17431 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17434 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
17435 "Descritor de Sesión)."
17437 #: modules/stream_out/rtp.c:70
17438 msgid "Session description"
17439 msgstr "Descrición da sesión"
17441 #: modules/stream_out/rtp.c:72
17443 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17444 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17446 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
17447 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
17449 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
17450 msgid "Session URL"
17451 msgstr "Enderezo da sesión"
17453 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
17455 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17456 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17457 "(Session Descriptor)."
17459 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
17460 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
17463 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
17464 msgid "Session email"
17465 msgstr "Correo electrónico da sesión"
17467 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
17469 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17470 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17472 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
17473 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
17475 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17476 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17477 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
17479 #: modules/stream_out/rtp.c:86
17481 msgstr "Porto de audio"
17483 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17485 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17487 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
17489 #: modules/stream_out/rtp.c:89
17491 msgstr "Porto de vídeo"
17493 #: modules/stream_out/rtp.c:91
17495 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17497 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
17499 #: modules/stream_out/rtp.c:95
17501 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17502 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17505 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
17506 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
17507 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
17509 #: modules/stream_out/rtp.c:99
17513 #: modules/stream_out/rtp.c:101
17514 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17515 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
17517 #: modules/stream_out/rtp.c:110
17518 msgid "RTP stream output"
17519 msgstr "Saída de fluxo RTP"
17521 #: modules/stream_out/standard.c:42
17523 msgid "Output method to use for the stream."
17524 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
17526 #: modules/stream_out/standard.c:45
17528 msgid "Muxer to use for the stream."
17529 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
17531 #: modules/stream_out/standard.c:46
17532 msgid "Output destination"
17533 msgstr "Destino de saída"
17535 #: modules/stream_out/standard.c:48
17537 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
17538 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
17540 #: modules/stream_out/standard.c:51
17542 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17543 "you choose to use SAP."
17545 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
17548 #: modules/stream_out/standard.c:54
17549 msgid "Session groupname"
17550 msgstr "Nome do grupo de sesión"
17552 #: modules/stream_out/standard.c:56
17554 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17555 "if you choose to use SAP."
17557 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
17560 #: modules/stream_out/standard.c:59
17562 msgid "Session descriptipn"
17563 msgstr "Descrición da sesión"
17565 #: modules/stream_out/standard.c:61
17568 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17569 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17571 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
17572 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
17574 #: modules/stream_out/standard.c:72
17576 msgid "Session phone number"
17577 msgstr "Nome da sesión"
17579 #: modules/stream_out/standard.c:74
17582 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17583 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17585 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
17586 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
17588 #: modules/stream_out/standard.c:78
17589 msgid "SAP announcing"
17590 msgstr "Anuncio de SAP"
17592 #: modules/stream_out/standard.c:79
17593 msgid "Announce this session with SAP."
17594 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
17596 #: modules/stream_out/standard.c:87
17600 #: modules/stream_out/standard.c:88
17601 msgid "Standard stream output"
17602 msgstr "Saída de fluxo estándar"
17604 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17608 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17609 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17610 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
17612 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17616 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17617 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17618 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
17620 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17621 msgid "Aspect ratio"
17622 msgstr "Proporción de aspecto"
17624 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17625 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17626 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
17628 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17629 msgid "Command UDP port"
17630 msgstr "Porto UDP de instrucións"
17632 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17633 msgid "UDP port to listen to for commands."
17634 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
17636 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17638 msgstr "Instrución"
17640 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17641 msgid "Initial command to execute."
17642 msgstr "Instrución inicial a executar."
17644 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17646 msgstr "Tamaño do GOP"
17648 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17649 msgid "Number of P frames between two I frames."
17650 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
17652 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17653 msgid "Quantizer scale"
17654 msgstr "Escala de cuantizador"
17656 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17657 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17658 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
17660 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17662 msgstr "Audio en silencio"
17664 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17665 msgid "Mute audio when command is not 0."
17666 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
17668 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17669 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17670 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
17672 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17673 msgid "Video encoder"
17674 msgstr "Codificador de vídeo"
17676 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17678 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17681 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
17684 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17685 msgid "Destination video codec"
17686 msgstr "Códec do vídeo de destino"
17688 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17689 msgid "This is the video codec that will be used."
17690 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17692 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17693 msgid "Video bitrate"
17694 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
17696 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17697 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17700 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17701 msgid "Video scaling"
17702 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
17704 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17705 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17707 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
17710 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17711 msgid "Video frame-rate"
17712 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
17714 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17716 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17717 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
17719 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17720 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17721 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
17723 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17724 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17725 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
17727 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17728 msgid "Maximum video width"
17729 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
17731 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17732 msgid "Maximum output video width."
17733 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
17735 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17736 msgid "Maximum video height"
17737 msgstr "Máxima altura de vídeo"
17739 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17740 msgid "Maximum output video height."
17741 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
17743 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17745 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17746 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17749 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17750 msgid "Video crop (top)"
17751 msgstr "Recorte superior do vídeo"
17753 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17754 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17755 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
17757 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17758 msgid "Video crop (left)"
17759 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
17761 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17762 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17763 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
17765 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17766 msgid "Video crop (bottom)"
17767 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
17769 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17770 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17771 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
17773 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17774 msgid "Video crop (right)"
17775 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
17777 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17778 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17779 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
17781 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17782 msgid "Video padding (top)"
17783 msgstr "Banda superior do vídeo"
17785 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17786 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17787 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
17789 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17790 msgid "Video padding (left)"
17791 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
17793 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17794 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17795 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
17797 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17798 msgid "Video padding (bottom)"
17799 msgstr "Banda inferior do vídeo"
17801 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17802 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17803 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
17805 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17806 msgid "Video padding (right)"
17807 msgstr "Banda dereita do vídeo"
17809 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17810 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17811 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
17813 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17814 msgid "Video canvas width"
17815 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
17817 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17818 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17819 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
17821 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17822 msgid "Video canvas height"
17823 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
17825 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17826 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17827 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
17829 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17830 msgid "Video canvas aspect ratio"
17831 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
17833 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17835 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17839 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17840 msgid "Audio encoder"
17841 msgstr "Codificador de audio"
17843 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17845 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17848 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
17850 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17851 msgid "Destination audio codec"
17852 msgstr "Códec do audio de destino"
17854 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17855 msgid "This is the audio codec that will be used."
17856 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17858 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17859 msgid "Audio bitrate"
17860 msgstr "Taxa de bits do audio"
17862 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17864 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17865 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17867 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17868 msgid "Audio sample rate"
17869 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17871 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17873 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17875 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17878 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17879 msgid "Audio channels"
17880 msgstr "Canles do audio"
17882 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17883 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17884 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
17886 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17888 msgid "Audio filter"
17889 msgstr "Filtros de audio"
17891 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17893 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17894 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17897 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17898 msgid "Subtitles encoder"
17899 msgstr "Codificador de subtítulos"
17901 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17903 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17906 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17909 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17910 msgid "Destination subtitles codec"
17911 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17913 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17915 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17916 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17918 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17921 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17922 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17923 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17924 "of subpicture modules"
17926 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17927 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17928 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17930 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
17934 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17936 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17938 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17941 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17942 msgid "Number of threads"
17943 msgstr "Número de fíos"
17945 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17946 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17947 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17949 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17950 msgid "High priority"
17951 msgstr "Prioridade alta"
17953 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17955 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17957 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17960 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17961 msgid "Synchronise on audio track"
17962 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17964 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17966 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17967 "on the audio track."
17969 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17970 "de vídeo coa de audio."
17972 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17974 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17977 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17978 "la taxa de codificación."
17980 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17981 msgid "Transcode stream output"
17982 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17984 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17985 msgid "Overlays/Subtitles"
17986 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17988 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17989 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17990 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
17992 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17993 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17994 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17996 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17997 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17998 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
18000 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
18001 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
18002 msgid "Conversions from "
18003 msgstr "Conversións dende "
18005 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
18006 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
18007 msgid "MMX conversions from "
18008 msgstr "Conversións MMX dende "
18010 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
18011 msgid "AltiVec conversions from "
18012 msgstr "Conversións AltiVec dende "
18014 #: modules/video_filter/adjust.c:60
18015 msgid "Brightness threshold"
18016 msgstr "Limiar de luminosidade"
18018 #: modules/video_filter/adjust.c:61
18020 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
18021 "threshold value will be the brighness defined below."
18024 #: modules/video_filter/adjust.c:64
18025 msgid "Image contrast (0-2)"
18026 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
18028 #: modules/video_filter/adjust.c:65
18029 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
18030 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
18032 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18033 msgid "Image hue (0-360)"
18034 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
18036 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18037 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
18038 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
18040 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18041 msgid "Image saturation (0-3)"
18042 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
18044 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18045 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18046 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
18048 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18049 msgid "Image brightness (0-2)"
18050 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
18052 #: modules/video_filter/adjust.c:71
18053 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18054 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
18056 #: modules/video_filter/adjust.c:72
18057 msgid "Image gamma (0-10)"
18058 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
18060 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18061 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18062 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
18064 #: modules/video_filter/adjust.c:76
18065 msgid "Image properties filter"
18066 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
18068 #: modules/video_filter/adjust.c:77
18069 msgid "Image adjust"
18070 msgstr "Axuste de imaxe"
18072 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
18073 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
18076 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
18078 msgid "Transparency mask"
18079 msgstr "Transparencia"
18081 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
18082 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
18085 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
18087 msgid "Alpha mask video filter"
18088 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
18090 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
18094 #: modules/video_filter/blend.c:95
18095 msgid "Video pictures blending"
18096 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
18098 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
18101 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18102 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
18103 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
18106 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
18107 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
18108 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
18109 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
18111 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
18112 msgid "Bluescreen U value"
18113 msgstr "Valor U da pantalla azul"
18115 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
18117 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18118 "Defaults to 120 for blue."
18120 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
18121 "255. Por defecto a 120 pró azul."
18123 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
18124 msgid "Bluescreen V value"
18125 msgstr "Valor V da pantalla azul"
18127 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
18129 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18130 "Defaults to 90 for blue."
18132 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
18133 "255. Por defecto a 90 pró azul."
18135 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
18136 msgid "Bluescreen U tolerance"
18137 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
18139 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
18141 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18142 "value between 10 and 20 seems sensible."
18144 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
18145 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18147 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
18148 msgid "Bluescreen V tolerance"
18149 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
18151 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
18153 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18154 "value between 10 and 20 seems sensible."
18156 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
18157 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18159 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
18161 msgid "Bluescreen video filter"
18162 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
18164 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
18166 msgstr "Pantalla azul"
18168 #: modules/video_filter/clone.c:55
18169 msgid "Number of clones"
18170 msgstr "Número de copias"
18172 #: modules/video_filter/clone.c:56
18173 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
18174 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
18176 #: modules/video_filter/clone.c:59
18177 msgid "Video output modules"
18178 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
18180 #: modules/video_filter/clone.c:60
18182 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
18183 "separated list of modules."
18185 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
18186 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
18188 #: modules/video_filter/clone.c:66
18189 msgid "Clone video filter"
18190 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18192 #: modules/video_filter/clone.c:68
18196 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
18198 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
18199 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
18200 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
18201 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18204 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
18206 msgid "Color threshold filter"
18207 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18209 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
18211 msgid "Color threshold"
18214 #: modules/video_filter/crop.c:70
18215 msgid "Crop geometry (pixels)"
18216 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
18218 #: modules/video_filter/crop.c:71
18220 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18221 "<left offset> + <top offset>."
18223 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
18224 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
18226 #: modules/video_filter/crop.c:73
18227 msgid "Automatic cropping"
18228 msgstr "Recorte automático"
18230 #: modules/video_filter/crop.c:74
18232 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
18233 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
18235 #: modules/video_filter/crop.c:77
18236 msgid "Ratio max (x 1000)"
18239 #: modules/video_filter/crop.c:78
18241 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
18242 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
18246 #: modules/video_filter/crop.c:80
18248 msgid "Manual ratio"
18249 msgstr "Saturación"
18251 #: modules/video_filter/crop.c:81
18252 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
18255 #: modules/video_filter/crop.c:83
18257 msgid "Number of images for change"
18258 msgstr "Número de canles de saída"
18260 #: modules/video_filter/crop.c:84
18262 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
18263 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18267 #: modules/video_filter/crop.c:86
18269 msgid "Number of lines for change"
18270 msgstr "Número de canles de saída"
18272 #: modules/video_filter/crop.c:87
18274 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18275 "that ratio changed and trigger recrop."
18278 #: modules/video_filter/crop.c:89
18280 msgid "Number of non black pixels "
18281 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
18283 #: modules/video_filter/crop.c:90
18285 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18288 #: modules/video_filter/crop.c:93
18289 msgid "Skip percentage (%)"
18292 #: modules/video_filter/crop.c:94
18294 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18295 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18298 #: modules/video_filter/crop.c:96
18300 msgid "Luminance threshold "
18301 msgstr "Limiar de luminosidade"
18303 #: modules/video_filter/crop.c:97
18304 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18307 #: modules/video_filter/crop.c:101
18308 msgid "Crop video filter"
18309 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
18311 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
18313 msgid "Cropping failed"
18314 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
18316 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
18318 msgid "VLC could not open the video output module."
18319 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
18321 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18322 msgid "Deinterlace mode"
18323 msgstr "Modo desentrelazado"
18325 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18326 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18327 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
18329 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18330 msgid "Streaming deinterlace mode"
18331 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
18333 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18334 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18335 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
18337 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18338 msgid "Deinterlacing video filter"
18339 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
18341 #: modules/video_filter/erase.c:51
18344 msgstr "Axuste de imaxe"
18346 #: modules/video_filter/erase.c:52
18347 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
18350 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
18351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18352 msgid "X coordinate"
18353 msgstr "Coordenada X"
18355 #: modules/video_filter/erase.c:55
18357 msgid "X coordinate of the mask."
18358 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
18360 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
18361 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
18362 msgid "Y coordinate"
18363 msgstr "Coordenada Y"
18365 #: modules/video_filter/erase.c:57
18367 msgid "Y coordinate of the mask."
18368 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
18370 #: modules/video_filter/erase.c:62
18372 msgid "Erase video filter"
18373 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18375 #: modules/video_filter/erase.c:63
18378 msgstr "Preanalisar"
18380 #: modules/video_filter/extract.c:58
18381 msgid "RGB component to extract"
18384 #: modules/video_filter/extract.c:59
18385 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18388 #: modules/video_filter/extract.c:69
18390 msgid "Extract RGB component video filter"
18391 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
18393 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18395 msgid "video-filter-event"
18396 msgstr "Filtro de vídeo"
18398 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
18399 msgid "Gaussian's std deviation"
18402 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
18404 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
18405 "to 3*sigma away in any direction."
18408 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
18410 msgid "Gaussian blur video filter"
18411 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
18413 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
18415 msgid "Gaussian Blur"
18418 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18419 msgid "Distort mode"
18420 msgstr "Modo de distorsión"
18422 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18423 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18426 #: modules/video_filter/gradient.c:62
18427 msgid "Gradient image type"
18428 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
18430 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18432 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18435 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
18436 "que co 1 manterá as cores."
18438 #: modules/video_filter/gradient.c:66
18439 msgid "Apply cartoon effect"
18440 msgstr "Aplicar efeito de anime"
18442 #: modules/video_filter/gradient.c:67
18443 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18444 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
18446 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18450 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18454 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18456 msgid "Gradient video filter"
18457 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
18459 #: modules/video_filter/invert.c:47
18460 msgid "Invert video filter"
18461 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
18463 #: modules/video_filter/invert.c:48
18464 msgid "Color inversion"
18465 msgstr "Inversión de cor"
18467 #: modules/video_filter/logo.c:68
18468 msgid "Logo filenames"
18469 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
18471 #: modules/video_filter/logo.c:69
18473 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18474 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18475 "simply enter its filename."
18477 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
18478 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
18479 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
18481 #: modules/video_filter/logo.c:72
18482 msgid "Logo animation # of loops"
18483 msgstr "Número de bucles"
18485 #: modules/video_filter/logo.c:73
18486 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18489 #: modules/video_filter/logo.c:75
18490 msgid "Logo individual image time in ms"
18491 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
18493 #: modules/video_filter/logo.c:76
18494 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18495 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
18497 #: modules/video_filter/logo.c:79
18498 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18500 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
18502 #: modules/video_filter/logo.c:82
18503 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18505 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
18507 #: modules/video_filter/logo.c:84
18508 msgid "Transparency of the logo"
18509 msgstr "Transparencia do logotipo"
18511 #: modules/video_filter/logo.c:85
18513 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18516 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
18517 "opacidade total)."
18519 #: modules/video_filter/logo.c:87
18520 msgid "Logo position"
18521 msgstr "Posición do logotipo"
18523 #: modules/video_filter/logo.c:89
18525 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18526 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18528 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
18529 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
18530 "exemplo 6=enriba á direita)."
18532 #: modules/video_filter/logo.c:101
18533 msgid "Logo video filter"
18534 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
18536 #: modules/video_filter/logo.c:103
18537 msgid "Logo overlay"
18538 msgstr "Superposición do logotipo"
18540 #: modules/video_filter/logo.c:124
18541 msgid "Logo sub filter"
18542 msgstr "Subfiltro do logotipo"
18544 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18545 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18546 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
18548 #: modules/video_filter/marq.c:82
18550 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18551 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18552 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18553 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18554 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18555 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18556 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18557 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18558 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18561 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
18563 msgstr "Compensación X"
18565 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
18566 msgid "X offset, from the left screen edge."
18567 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
18569 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
18571 msgstr "Compensación Y"
18573 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
18574 msgid "Y offset, down from the top."
18575 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
18577 #: modules/video_filter/marq.c:101
18579 msgstr "Tempo de vencemento"
18581 #: modules/video_filter/marq.c:102
18583 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18584 "(remains forever)."
18586 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
18587 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
18589 #: modules/video_filter/marq.c:106
18591 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18594 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
18595 "255 = opaco totalmente). "
18597 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
18598 msgid "Font size, pixels"
18599 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
18601 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
18602 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18604 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
18607 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
18609 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18610 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18611 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18612 "(red + green), #FFFFFF = white"
18614 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
18615 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
18616 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
18617 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
18620 #: modules/video_filter/marq.c:118
18621 msgid "Marquee position"
18622 msgstr "Posición da marquesiña"
18624 #: modules/video_filter/marq.c:120
18626 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18627 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18630 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
18631 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
18632 "exemplo 6=enriba á direita)."
18634 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
18638 #: modules/video_filter/marq.c:163
18639 msgid "Marquee display"
18640 msgstr "Visualizazón do texto"
18642 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
18643 msgid "Transparency"
18644 msgstr "Transparencia"
18646 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
18648 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18649 "opaque (default)."
18651 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
18652 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
18654 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18655 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18656 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
18658 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
18659 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18660 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
18662 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18663 msgid "Top left corner X coordinate"
18664 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
18666 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18667 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18668 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
18670 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
18671 msgid "Top left corner Y coordinate"
18672 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
18674 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18675 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18676 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
18678 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18680 msgid "Border width"
18681 msgstr "Anchura do vídeo"
18683 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18684 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18687 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18689 msgid "Border height"
18690 msgstr "Altura do vídeo"
18692 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
18693 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18696 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
18697 msgid "Mosaic alignment"
18698 msgstr "Aliñación de mosaico"
18700 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
18702 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18703 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18706 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18707 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
18708 "por exemplo 6=enriba á direita)."
18710 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18711 msgid "Positioning method"
18712 msgstr "Método de posicionamento"
18714 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
18717 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18718 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18719 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18721 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
18722 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
18723 "definido polo usuario."
18725 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
18726 #: modules/video_filter/wall.c:57
18727 msgid "Number of rows"
18728 msgstr "Número de ringleiras"
18730 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
18733 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18736 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
18737 "posicionamento está posto a «fixo»)."
18739 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
18740 #: modules/video_filter/wall.c:53
18741 msgid "Number of columns"
18742 msgstr "Número de columnas"
18744 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18746 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18747 "set to \"fixed\"."
18749 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
18750 "está posto a «fixo»)."
18752 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18753 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18755 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
18758 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
18759 msgid "Keep original size"
18760 msgstr "Manter tamaño orixinal"
18762 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
18763 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18764 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
18766 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18767 msgid "Elements order"
18768 msgstr "Orde dos elementos"
18770 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
18772 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18773 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18776 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
18777 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
18778 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
18780 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
18782 msgid "Offsets in order"
18783 msgstr "Orde dos elementos"
18785 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
18787 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18788 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18789 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18792 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
18795 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18796 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18799 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
18800 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
18801 "arquivos e outros."
18803 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18807 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18810 msgstr "Compensación X"
18812 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
18813 msgid "Mosaic video sub filter"
18814 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
18816 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
18820 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
18821 msgid "Blur factor (1-127)"
18822 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18824 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
18825 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18826 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
18828 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
18829 msgid "Motion blur"
18830 msgstr "Falta de definición no movemento"
18832 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
18833 msgid "Motion blur filter"
18834 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
18836 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
18837 msgid "Motion detect video filter"
18838 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
18840 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
18842 msgid "Motion Detect"
18843 msgstr "Detectar movemento"
18845 #: modules/video_filter/noise.c:49
18847 msgid "Noise video filter"
18848 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18850 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18851 msgid "OpenCV face detection example filter"
18854 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18856 msgid "OpenCV example"
18857 msgstr "Abrir ficheiro"
18859 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18860 msgid "Haar cascade filename"
18863 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18864 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18867 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18869 msgid "Use input chroma unaltered"
18870 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
18872 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18873 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18876 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18880 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18882 msgid "Don't display any video"
18883 msgstr "Suprimir erros adicionais"
18885 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18887 msgid "Display the input video"
18888 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
18890 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18892 msgid "Display the processed video"
18893 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
18895 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18896 msgid "Show only errors"
18899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18900 msgid "Show errors and warnings"
18903 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18904 msgid "Show everything including debug messages"
18907 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18909 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18910 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18912 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18919 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18920 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18922 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18924 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18928 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18930 msgid "OpenCV filter chroma"
18931 msgstr "Abrir ficheiro"
18933 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18935 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18938 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18940 msgid "Wrapper filter output"
18941 msgstr "Usar saída float32"
18943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18944 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18947 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18948 msgid "Wrapper filter verbosity"
18951 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18952 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18955 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18956 msgid "OpenCV internal filter name"
18959 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18960 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18964 msgid "Configuration file"
18965 msgstr "Arquivo de configuración"
18967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18969 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
18970 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
18972 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18973 msgid "Path to OSD menu images"
18974 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
18976 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18978 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18979 "configuration file."
18981 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
18982 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
18984 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18985 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18986 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
18988 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
18989 msgid "Menu position"
18990 msgstr "Posición do menú"
18992 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
18994 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18995 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18998 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18999 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
19000 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
19002 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
19003 msgid "Menu timeout"
19004 msgstr "Desaparizón do menú"
19006 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
19008 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
19009 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
19012 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
19013 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
19014 "polo menos o tempo especificado."
19016 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
19017 msgid "Menu update interval"
19018 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
19020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
19022 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
19023 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
19024 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
19025 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
19027 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
19028 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
19029 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
19030 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
19032 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
19033 msgid "On Screen Display menu"
19034 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
19036 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
19039 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
19040 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
19042 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
19044 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
19045 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
19047 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
19048 msgid "Active windows"
19049 msgstr "Ventás activas"
19051 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
19053 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
19054 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
19056 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
19057 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
19060 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
19065 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
19066 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
19069 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
19071 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
19072 "misalignment due to autoratio control)"
19075 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
19076 msgid "length of the overlapping area (in %)"
19079 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
19080 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
19083 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
19084 msgid "height of the overlapping area (in %)"
19087 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
19088 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
19091 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
19093 msgid "Attenuation"
19094 msgstr "Saturación"
19096 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
19098 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
19099 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
19102 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
19103 msgid "Attenuation, begin (in %)"
19106 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
19107 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
19110 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
19111 msgid "Attenuation, middle (in %)"
19114 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
19115 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
19118 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
19119 msgid "Attenuation, end (in %)"
19122 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
19123 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
19126 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
19127 msgid "middle position (in %)"
19130 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
19132 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
19136 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
19137 msgid "Gamma (Red) correction"
19140 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
19142 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
19145 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
19146 msgid "Gamma (Green) correction"
19149 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
19151 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
19154 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
19155 msgid "Gamma (Blue) correction"
19158 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
19160 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
19163 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
19164 msgid "Black Crush for Red"
19167 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
19168 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
19171 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
19172 msgid "Black Crush for Green"
19175 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
19176 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
19179 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
19180 msgid "Black Crush for Blue"
19183 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
19184 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
19187 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19188 msgid "White Crush for Red"
19191 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19192 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
19195 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19196 msgid "White Crush for Green"
19199 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19200 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19203 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
19204 msgid "White Crush for Blue"
19207 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19208 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19211 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19212 msgid "Black Level for Red"
19215 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19216 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19219 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19220 msgid "Black Level for Green"
19223 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19224 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19227 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
19228 msgid "Black Level for Blue"
19231 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19232 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19235 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19236 msgid "White Level for Red"
19239 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19240 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19243 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19244 msgid "White Level for Green"
19247 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19248 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19251 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
19252 msgid "White Level for Blue"
19255 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
19256 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19259 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
19261 msgid "Xinerama option"
19262 msgstr "Opcións de funcionamento"
19264 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
19265 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19268 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19270 msgid "Psychedelic video filter"
19271 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
19273 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
19275 msgid "Number of puzzle rows"
19276 msgstr "Número de ringleiras"
19278 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
19280 msgid "Number of puzzle columns"
19281 msgstr "Número de columnas"
19283 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
19284 msgid "Make one tile a black slot"
19287 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19289 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19292 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
19294 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19295 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
19297 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19299 msgid "Ripple video filter"
19300 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
19302 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19303 msgid "Angle in degrees"
19306 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19307 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19310 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19312 msgid "Rotate video filter"
19313 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
19315 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19318 msgstr "Taxa de bits"
19320 #: modules/video_filter/rss.c:122
19322 msgstr "Enderezos das canles"
19324 #: modules/video_filter/rss.c:123
19325 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19326 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
19328 #: modules/video_filter/rss.c:124
19329 msgid "Speed of feeds"
19330 msgstr "Velocidade das canles"
19332 #: modules/video_filter/rss.c:125
19334 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
19335 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
19337 #: modules/video_filter/rss.c:126
19339 msgstr "Máxima lonxitude"
19341 #: modules/video_filter/rss.c:127
19342 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19343 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
19345 #: modules/video_filter/rss.c:129
19346 msgid "Refresh time"
19347 msgstr "Tempo de refresco"
19349 #: modules/video_filter/rss.c:130
19351 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19352 "feeds are never updated."
19354 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
19355 "significa que as canles nunha se atualizarán."
19357 #: modules/video_filter/rss.c:132
19358 msgid "Feed images"
19359 msgstr "Imaxes da canle"
19361 #: modules/video_filter/rss.c:133
19362 msgid "Display feed images if available."
19363 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
19365 #: modules/video_filter/rss.c:140
19367 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19370 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
19371 "255 = opaco totalmente)."
19373 #: modules/video_filter/rss.c:153
19374 msgid "Text position"
19375 msgstr "Posición do texto"
19377 #: modules/video_filter/rss.c:155
19379 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19380 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19383 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
19384 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
19385 "exemplo 6=enriba á direita)."
19387 #: modules/video_filter/rss.c:159
19389 msgid "Title display mode"
19390 msgstr "Nome da pantalla X11"
19392 #: modules/video_filter/rss.c:160
19394 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
19395 "images are enabled, 1 otherwise."
19398 #: modules/video_filter/rss.c:175
19402 #: modules/video_filter/rss.c:175
19404 msgid "Always visible"
19405 msgstr "Sempre visible"
19407 #: modules/video_filter/rss.c:175
19408 msgid "Scroll with feed"
19411 #: modules/video_filter/rss.c:215
19412 msgid "RSS and Atom feed display"
19413 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
19415 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19416 msgid "RV32 conversion filter"
19417 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19419 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19420 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19423 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19425 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19426 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
19428 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
19429 msgid "Augment contrast between contours."
19432 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
19434 msgid "Sharpen video filter"
19435 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19437 #: modules/video_filter/transform.c:57
19438 msgid "Transform type"
19439 msgstr "Tipo de transformación"
19441 #: modules/video_filter/transform.c:58
19442 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19443 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
19445 #: modules/video_filter/transform.c:61
19446 msgid "Rotate by 90 degrees"
19447 msgstr "Rotar por 90 graos"
19449 #: modules/video_filter/transform.c:62
19450 msgid "Rotate by 180 degrees"
19451 msgstr "Rotar por 180 graos"
19453 #: modules/video_filter/transform.c:62
19454 msgid "Rotate by 270 degrees"
19455 msgstr "Rotar por 270 graos"
19457 #: modules/video_filter/transform.c:63
19458 msgid "Flip horizontally"
19459 msgstr "Virar horizontalmente"
19461 #: modules/video_filter/transform.c:63
19462 msgid "Flip vertically"
19463 msgstr "Virar verticalmente"
19465 #: modules/video_filter/transform.c:68
19466 msgid "Video transformation filter"
19467 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
19469 #: modules/video_filter/wall.c:54
19470 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19471 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
19473 #: modules/video_filter/wall.c:58
19474 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19475 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
19477 #: modules/video_filter/wall.c:62
19478 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19480 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
19483 #: modules/video_filter/wall.c:65
19484 msgid "Element aspect ratio"
19485 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
19487 #: modules/video_filter/wall.c:66
19488 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19490 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
19492 #: modules/video_filter/wall.c:72
19493 msgid "Wall video filter"
19494 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
19496 #: modules/video_filter/wall.c:73
19498 msgstr "Parede de imaxe"
19500 #: modules/video_filter/wave.c:50
19502 msgid "Wave video filter"
19503 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
19505 #: modules/video_output/aa.c:55
19507 msgstr "Arte ASCII"
19509 #: modules/video_output/aa.c:58
19510 msgid "ASCII-art video output"
19511 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
19513 #: modules/video_output/caca.c:81
19514 msgid "Color ASCII art video output"
19515 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
19517 #: modules/video_output/directfb.c:69
19518 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19519 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
19521 #: modules/video_output/fb.c:67
19522 msgid "Framebuffer device"
19523 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
19525 #: modules/video_output/fb.c:69
19526 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19528 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
19529 "(xeralmente /dev/fb0)."
19531 #: modules/video_output/fb.c:77
19532 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19534 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
19536 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19537 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19538 msgid "X11 display"
19539 msgstr "Pantalla X11"
19541 #: modules/video_output/ggi.c:58
19543 "X11 hardware display to use.\n"
19544 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19546 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
19547 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
19549 #: modules/video_output/glide.c:64
19550 msgid "3dfx Glide video output"
19551 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
19553 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19554 msgid "HD1000 video output"
19555 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
19557 #: modules/video_output/image.c:49
19558 msgid "Image format"
19559 msgstr "Formato de imaxe"
19561 #: modules/video_output/image.c:50
19562 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19563 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
19565 #: modules/video_output/image.c:52
19566 msgid "Image width"
19567 msgstr "Largura de imaxe"
19569 #: modules/video_output/image.c:53
19571 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19574 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
19575 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
19577 #: modules/video_output/image.c:57
19578 msgid "Image height"
19579 msgstr "Altura de imaxe"
19581 #: modules/video_output/image.c:58
19583 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19584 "video characteristics."
19586 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
19587 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
19589 #: modules/video_output/image.c:62
19590 msgid "Recording ratio"
19591 msgstr "Taxa de gravación"
19593 #: modules/video_output/image.c:63
19595 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19596 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
19598 #: modules/video_output/image.c:66
19599 msgid "Filename prefix"
19600 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
19602 #: modules/video_output/image.c:67
19604 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19605 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19607 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
19608 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
19610 #: modules/video_output/image.c:71
19611 msgid "Always write to the same file"
19612 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
19614 #: modules/video_output/image.c:72
19616 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19617 "this case, the number is not appended to the filename."
19619 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
19620 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
19622 #: modules/video_output/image.c:83
19623 msgid "Image video output"
19624 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
19626 #: modules/video_output/mga.c:59
19627 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19628 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
19630 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
19632 msgid "DirectX 3D video output"
19633 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19635 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
19636 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19637 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
19639 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
19641 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19642 "doesn't have any effect when using overlays."
19644 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
19645 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
19647 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
19648 msgid "Use video buffers in system memory"
19649 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
19651 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
19653 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19654 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19655 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19656 "doesn't have any effect when using overlays."
19658 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
19659 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
19660 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
19661 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
19662 "efecto ó se usar superposicións."
19664 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
19665 msgid "Use triple buffering for overlays"
19666 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
19668 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
19670 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19671 "better video quality (no flickering)."
19673 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
19674 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
19676 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
19677 msgid "Name of desired display device"
19678 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
19680 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
19682 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19683 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19684 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19686 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
19687 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
19688 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
19690 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
19691 msgid "Enable wallpaper mode "
19692 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
19694 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
19696 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19697 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19698 "desktop must not already have a wallpaper."
19700 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
19701 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
19702 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
19704 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
19705 msgid "DirectX video output"
19706 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19708 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
19710 msgstr "Fondo de escritorio"
19712 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
19713 msgid "OpenGL video output"
19714 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
19716 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
19717 msgid "Windows GAPI video output"
19718 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
19720 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
19721 msgid "Windows GDI video output"
19722 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
19724 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19728 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19729 msgid "Transparent Cube"
19730 msgstr "Cubo transparente"
19732 #: modules/video_output/opengl.c:123
19736 #: modules/video_output/opengl.c:123
19741 #: modules/video_output/opengl.c:123
19745 #: modules/video_output/opengl.c:123
19749 #: modules/video_output/opengl.c:123
19753 #: modules/video_output/opengl.c:123
19757 #: modules/video_output/opengl.c:123
19761 #: modules/video_output/opengl.c:123
19765 #: modules/video_output/opengl.c:123
19769 #: modules/video_output/opengl.c:151
19770 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19773 #: modules/video_output/opengl.c:152
19774 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19777 #: modules/video_output/opengl.c:153
19778 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19779 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
19781 #: modules/video_output/opengl.c:154
19782 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19783 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
19785 #: modules/video_output/opengl.c:155
19786 msgid "Point of view x-coordinate"
19787 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
19789 #: modules/video_output/opengl.c:156
19790 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19792 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19794 #: modules/video_output/opengl.c:158
19795 msgid "Point of view y-coordinate"
19796 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
19798 #: modules/video_output/opengl.c:159
19799 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19801 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19803 #: modules/video_output/opengl.c:161
19804 msgid "Point of view z-coordinate"
19805 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
19807 #: modules/video_output/opengl.c:162
19808 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19810 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19812 #: modules/video_output/opengl.c:165
19813 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19814 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
19816 #: modules/video_output/opengl.c:166
19817 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19818 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
19820 #: modules/video_output/opengl.c:168
19824 #: modules/video_output/opengl.c:170
19825 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19826 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
19828 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19829 msgid "QT Embedded display"
19830 msgstr "Pantalla integrada QT"
19832 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19834 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19835 "the DISPLAY environment variable."
19837 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
19838 "valor da variable de contorno DISPLAY."
19840 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19841 msgid "QT Embedded video output"
19842 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
19844 #: modules/video_output/sdl.c:101
19846 msgid "SDL chroma format"
19847 msgstr "Formato cromático XVimage"
19849 #: modules/video_output/sdl.c:103
19852 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
19853 "improve performances by using the most efficient one."
19855 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19856 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19858 #: modules/video_output/sdl.c:113
19859 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19860 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
19862 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19863 msgid "Snapshot width"
19864 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
19866 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19867 msgid "Width of the snapshot image."
19868 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
19870 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19871 msgid "Snapshot height"
19872 msgstr "Alto da captura de pantalla"
19874 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19875 msgid "Height of the snapshot image."
19876 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
19878 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19882 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19884 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19886 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
19888 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19889 msgid "Cache size (number of images)"
19890 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
19892 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19893 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19894 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
19896 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19897 msgid "Snapshot module"
19898 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
19900 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19901 msgid "SVGAlib video output"
19902 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19904 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19905 msgid "XVideo adaptor number"
19906 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19908 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19910 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19911 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19913 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
19914 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
19916 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19917 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19918 msgid "Alternate fullscreen method"
19919 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
19921 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19922 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19924 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19926 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19927 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19928 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19929 "show on top of the video."
19931 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
19932 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
19933 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
19934 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
19936 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
19937 "por riba do vídeo."
19939 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19940 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19942 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19943 "DISPLAY environment variable."
19945 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19946 "variable de contorno DISPLAY."
19948 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19949 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19950 msgid "Screen for fullscreen mode."
19951 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19953 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19954 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19956 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19957 "1 for the second."
19959 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19960 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19962 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19963 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19964 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
19966 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19967 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19968 msgid "Use shared memory"
19969 msgstr "Usar memoria compartida"
19971 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19972 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19973 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19974 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
19976 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19977 msgid "X11 video output"
19978 msgstr "Saída de vídeo X11"
19980 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19982 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19983 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19985 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
19986 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
19988 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19989 msgid "XVimage chroma format"
19990 msgstr "Formato cromático XVimage"
19992 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19994 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19995 "to improve performances by using the most efficient one."
19997 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19998 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
20000 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
20001 msgid "XVideo extension video output"
20002 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
20004 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
20006 msgid "XVMC adaptor number"
20007 msgstr "Número de adaptador XVideo"
20009 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
20011 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
20012 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
20015 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
20017 msgid "X11 display name"
20018 msgstr "Nome da pantalla X11"
20020 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
20023 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
20024 "the value of the DISPLAY environment variable."
20026 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
20027 "variable de contorno DISPLAY."
20029 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
20031 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
20032 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
20034 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
20037 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
20038 "0 for first screen, 1 for the second."
20040 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
20041 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
20043 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
20045 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20046 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
20048 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
20049 msgid "You can choose the crop style to apply."
20052 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
20054 msgid "XVMC extension video output"
20055 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
20057 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
20058 msgid "GaLaktos visualization plugin"
20059 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
20061 #: modules/visualization/goom.c:58
20062 msgid "Goom display width"
20063 msgstr "Ancho da visualización Goom"
20065 #: modules/visualization/goom.c:59
20066 msgid "Goom display height"
20067 msgstr "Alto da visualización Goom"
20069 #: modules/visualization/goom.c:60
20071 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
20072 "will be prettier but more CPU intensive)."
20074 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
20075 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
20077 #: modules/visualization/goom.c:63
20078 msgid "Goom animation speed"
20079 msgstr "Velocidade da animación Goom"
20081 #: modules/visualization/goom.c:64
20083 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
20085 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
20088 #: modules/visualization/goom.c:70
20092 #: modules/visualization/goom.c:71
20093 msgid "Goom effect"
20094 msgstr "Efecto goom"
20096 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
20097 msgid "Effects list"
20098 msgstr "Lista de efectos"
20100 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
20102 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
20103 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
20105 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
20106 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
20108 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
20109 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
20110 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
20112 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
20113 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
20114 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
20116 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
20117 msgid "Number of bands"
20118 msgstr "Número de bandas"
20120 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
20121 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
20123 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
20125 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
20126 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
20127 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
20129 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
20130 msgid "Band separator"
20131 msgstr "Separador de banda"
20133 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
20134 msgid "Number of blank pixels between bands."
20135 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
20137 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
20138 msgid "Amplification"
20139 msgstr "Amplificación"
20141 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
20142 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
20143 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
20145 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
20146 msgid "Enable peaks"
20147 msgstr "Habilitar picos"
20149 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
20150 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
20151 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
20153 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
20154 msgid "Enable original graphic spectrum"
20155 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
20157 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
20158 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
20159 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
20161 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
20162 msgid "Enable bands"
20163 msgstr "Habilitar bandas"
20165 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
20166 msgid "Draw bands in the spectrometer."
20167 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
20169 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
20170 msgid "Enable base"
20171 msgstr "Habilitar base"
20173 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
20174 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
20175 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
20177 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
20178 msgid "Base pixel radius"
20179 msgstr "Radio de píxel base"
20181 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
20182 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
20183 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
20185 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
20186 msgid "Spectral sections"
20187 msgstr "Seccións espectrais"
20189 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
20190 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
20191 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
20193 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
20194 msgid "Peak height"
20195 msgstr "Altura máxima"
20197 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
20198 msgid "Total pixel height of the peak items."
20199 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
20201 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
20202 msgid "Peak extra width"
20203 msgstr "Anchura adicional máxima"
20205 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
20206 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
20207 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
20209 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
20210 msgid "V-plane color"
20211 msgstr "Cor V-plane"
20213 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20214 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20215 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
20217 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20218 msgid "Number of stars"
20219 msgstr "Número de estrelas"
20221 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20222 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20223 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
20225 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20227 msgstr "Visualizador"
20229 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20230 msgid "Visualizer filter"
20231 msgstr "Filtro do visualizador"
20233 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20234 msgid "Spectrum analyser"
20235 msgstr "Analisador de espectro"
20238 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
20239 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
20241 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
20242 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
20244 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
20245 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
20248 #~ msgid "Sound Files"
20249 #~ msgstr "Clip de són"
20251 #~ msgid "Growl server"
20252 #~ msgstr "Servidor Growl"
20254 #~ msgid "Growl password"
20255 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
20257 #~ msgid "Growl UDP port"
20258 #~ msgstr "Porto UDP"
20261 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
20262 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
20263 #~ "relative font size. "
20265 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
20266 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
20269 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
20270 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
20272 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
20273 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
20275 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
20276 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
20278 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
20279 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
20282 #~ msgid "Halve sample rate"
20283 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
20286 #~ msgid "Video monitoring filter"
20287 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
20290 #~ msgid "Video Monitor"
20291 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
20294 #~ msgid "Statistics input file"
20295 #~ msgstr "Estatísticas"
20298 #~ msgid "Statistics output file"
20299 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
20306 #~ msgid "Send bitrate"
20307 #~ msgstr "Taxa enviada"
20310 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20311 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20312 #~ "the icecast server."
20314 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
20315 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
20316 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
20320 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20323 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
20326 #~ msgid "Do not display further errors"
20327 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
20329 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20330 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
20332 #~ msgid "Marquee text to display."
20333 #~ msgstr "Texto a amosar"
20336 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20337 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20340 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
20341 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
20342 #~ "colunas definido polo usuario."
20344 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20345 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
20348 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20349 #~ "minute, %S = second)."
20351 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
20352 #~ "minuto, %S = segundo)."
20355 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20356 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20357 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20359 #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
20360 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
20361 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
20363 #~ msgid "Video snapshot directory"
20364 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
20367 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
20368 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
20369 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
20370 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
20371 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
20373 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
20374 #~ "frames, but do not start a new GOP."
20376 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
20377 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
20378 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
20379 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
20380 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
20381 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
20382 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
20383 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
20385 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
20386 #~ msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
20389 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
20390 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
20391 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
20392 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
20393 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
20394 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
20395 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
20397 #~ "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
20398 #~ "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
20399 #~ "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
20400 #~ "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
20401 #~ "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor "
20402 #~ "-1 inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
20403 #~ "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
20404 #~ "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
20406 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
20408 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
20411 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
20412 #~ "possibly before an I-frame. "
20414 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
20415 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
20417 #~ msgid "B-frames usage"
20418 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
20421 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
20422 #~ "negative values cause less B-frames. "
20424 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
20425 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
20428 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
20429 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
20431 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
20432 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
20433 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
20436 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
20437 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
20438 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
20440 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
20441 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
20442 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
20443 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
20447 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
20448 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
20449 #~ "0 means lossless"
20451 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
20452 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
20453 #~ "predeterminado."
20455 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
20456 #~ msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
20458 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
20459 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
20461 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20462 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
20464 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20465 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
20467 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20468 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
20470 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
20472 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
20473 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
20475 #~ msgid "QP factor between I and P."
20476 #~ msgstr "Factor QP entre I e P."
20478 #~ msgid "QP factor between P and B."
20479 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
20481 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20482 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
20484 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
20485 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
20488 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
20489 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
20490 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
20492 #~ "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
20493 #~ "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
20494 #~ "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
20495 #~ "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
20497 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
20498 #~ msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
20500 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
20502 #~ "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
20504 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20505 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
20507 #~ msgid "PSNR calculation"
20508 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
20510 #~ msgid "Corba control"
20511 #~ msgstr "Control Corba"
20513 #~ msgid "Reactivity"
20514 #~ msgstr "Reactividade"
20516 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20517 #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
20524 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
20525 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
20526 #~ "will need to raise caching values."
20528 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
20529 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
20530 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
20532 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
20533 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
20536 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20537 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20539 #~ "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» "
20540 #~ "e «psicodélico»."
20542 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20544 #~ "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
20547 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20550 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
20554 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
20557 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
20561 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20562 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
20564 #~ msgid "Video filters settings"
20565 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
20567 #~ msgid "CDDB Artist"
20568 #~ msgstr "Artista CDDB"
20570 #~ msgid "CDDB Category"
20571 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20573 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20574 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20576 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20577 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
20579 #~ msgid "CDDB Genre"
20580 #~ msgstr "Xénero CDDB"
20582 #~ msgid "CDDB Year"
20583 #~ msgstr "Ano CDDB"
20585 #~ msgid "CDDB Title"
20586 #~ msgstr "Título CDDB"
20588 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20589 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
20591 #~ msgid "CD-Text Composer"
20592 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
20594 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20595 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
20597 #~ msgid "CD-Text Genre"
20598 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
20600 #~ msgid "CD-Text Message"
20601 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
20603 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20604 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
20606 #~ msgid "CD-Text Performer"
20607 #~ msgstr "Executador CD-Text"
20609 #~ msgid "CD-Text Title"
20610 #~ msgstr "Título CD-Text"
20612 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20613 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
20615 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20616 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20618 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20619 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20621 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20622 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
20624 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20625 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
20635 #~ msgstr "Controlador"
20637 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20638 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
20640 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20642 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
20643 #~ "encamiñamento."
20645 #~ msgid "By category"
20646 #~ msgstr "Por categoría"
20648 #~ msgid "Manually added"
20649 #~ msgstr "Angadido manualmente"
20651 #~ msgid "All items, unsorted"
20652 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
20655 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20656 #~ "timeshifted streams."
20658 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
20659 #~ "fluxos timeshifted."
20661 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20663 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
20664 #~ "medios de fluxo)."
20666 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20667 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
20669 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20670 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
20672 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20673 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
20675 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20676 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
20678 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20679 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
20681 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20682 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
20684 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20685 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
20687 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20688 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
20690 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20691 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
20693 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20695 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
20696 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
20698 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20699 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
20701 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20702 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
20704 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20705 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
20707 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20708 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
20710 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20711 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
20713 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20714 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
20716 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20717 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
20719 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20720 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
20722 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20723 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
20725 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20726 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
20728 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20729 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
20731 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20732 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
20734 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20735 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
20737 #~ msgid "Playlist metademux"
20738 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
20740 #~ msgid "Segment filename"
20741 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
20743 #~ msgid "Muxing application"
20744 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
20746 #~ msgid "Writing application"
20747 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20749 #~ msgid "Listeners"
20752 #~ msgid "Native playlist import"
20753 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
20755 #~ msgid "Podcast Link"
20756 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
20758 #~ msgid "Podcast Copyright"
20759 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
20761 #~ msgid "Podcast Category"
20762 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
20764 #~ msgid "Podcast Keywords"
20765 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
20767 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20768 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
20770 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20771 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
20773 #~ msgid "Podcast Author"
20774 #~ msgstr "Autor do Podcast"
20776 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20777 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
20779 #~ msgid "Podcast Duration"
20780 #~ msgstr "Duración do Podcast"
20782 #~ msgid "Podcast Type"
20783 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20786 #~ msgid "Mime type"
20787 #~ msgstr "Tipo de disco"
20789 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20791 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
20793 #~ msgid "Open Messages Window"
20794 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
20797 #~ msgstr "Desbotar"
20800 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20801 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20803 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
20804 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
20807 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20808 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
20810 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20811 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
20813 #~ msgid "M3U file"
20814 #~ msgstr "Arquivo M3U"
20816 #~ msgid "Sorted by Artist"
20817 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20819 #~ msgid "Sorted by Album"
20820 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
20822 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20823 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
20825 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20826 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
20828 #~ msgid "Playlist stress tests"
20829 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
20831 #~ msgid "DAAP shares"
20832 #~ msgstr "Partes DAAP"
20834 #~ msgid "DAAP access"
20835 #~ msgstr "Acceso DAAP"
20837 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20838 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
20840 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20841 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
20843 #~ msgid "Distort video filter"
20844 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
20846 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20847 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
20849 #~ msgid "History parameter"
20850 #~ msgstr "Parámetro de historia"
20852 #~ msgid "Motion detect"
20853 #~ msgstr "Detectar movemento"
20855 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20856 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20858 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20859 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
20861 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20862 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
20864 #~ msgid "Time overlay"
20865 #~ msgstr "Superposición do tempo"
20867 #~ msgid "Time display sub filter"
20868 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
20870 #~ msgid "Standard Play"
20871 #~ msgstr "Reprodución estándar"
20876 #~ msgid "Vertical border width"
20877 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
20879 #~ msgid "Horizontal border width"
20880 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
20888 #~ msgid "Number of streams"
20889 #~ msgstr "Número de fluxos"
20891 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20892 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
20898 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20899 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20901 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
20902 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
20908 #~ msgid "Center-Center"
20911 #~ msgid "Left-Center"
20912 #~ msgstr "Centro á esquerda"
20914 #~ msgid "Right-Center"
20915 #~ msgstr "Centro á dereita"
20917 #~ msgid "Center-Top"
20918 #~ msgstr "Enriba ó centro"
20920 #~ msgid "Left-Top"
20921 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
20923 #~ msgid "Right-Top"
20924 #~ msgstr "Enriba á dereita"
20926 #~ msgid "Center-Bottom"
20927 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
20929 #~ msgid "Left-Bottom"
20930 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
20932 #~ msgid "Right-Bottom"
20933 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
20936 #~ msgid "Disc Type"
20937 #~ msgstr "Tipo de disco"
20941 #~ msgstr "Explorar..."
20948 #~ msgid "Alignment"
20949 #~ msgstr "Aliñación de datos"
20952 #~ msgid "Extra Audio File"
20953 #~ msgstr "Filtros de audio"
20956 #~ msgid "Media File"
20957 #~ msgstr "Medios: %s"
20960 #~ msgid "Download when asked"
20961 #~ msgstr "Baixar agora"
20965 #~ msgstr "Seguinte"
20972 #~ msgid "geometry"
20973 #~ msgstr "Espectrómetro"
20977 #~ msgstr "Amhárico"
20984 #~ msgid "QPushButton"
20993 #~ msgstr "Contorno"
20996 #~ msgid "orientation"
20997 #~ msgstr "Máis información"
21000 #~ msgid "QGroupBox"
21005 #~ msgstr "habilitar"
21008 #~ msgid "checkable"
21009 #~ msgstr "habilitar"
21012 #~ msgid "horizontalLayout_3"
21013 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
21020 #~ msgid "Stream information"
21021 #~ msgstr "Metainformación"
21024 #~ msgid "Justification"
21025 #~ msgstr "Amplificación"
21028 #~ msgid "Audioscrobbler username"
21029 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
21032 #~ msgid "Audioscrobbler password"
21033 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
21036 #~ msgid "Connecting..."
21037 #~ msgstr "Axustes..."
21040 #~ msgid "Filters (v2)"
21041 #~ msgstr "Filtros"
21044 #~ msgid "Dummy video filter"
21045 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21048 #~ msgid "Dummy VF"
21051 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
21052 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
21054 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
21055 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
21057 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
21058 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"