]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
Fix make distcheck and update po files.
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-16 13:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
30 msgid "General"
31 msgstr "Xeral"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
34 msgid "Interface"
35 msgstr "Interface"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:44
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:46
42 msgid "General interface settings"
43 msgstr "Axustes xerais da interface"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:48
46 msgid "Main interfaces"
47 msgstr "Interfaces principais"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:49
50 msgid "Settings for the main interface"
51 msgstr "Axustes prá interface principal"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
54 msgid "Control interfaces"
55 msgstr "Interfaces de control"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:52
58 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
59 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
62 msgid "Hotkeys settings"
63 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1778
66 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
67 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:588
68 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
69 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
70 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
72 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
73 msgid "Audio"
74 msgstr "Audio"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:59
77 msgid "Audio settings"
78 msgstr "Axustes do audio"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
81 msgid "General audio settings"
82 msgstr "Axustes xerais do audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
85 #: src/video_output/video_output.c:432
86 msgid "Filters"
87 msgstr "Filtros"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:66
90 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
91 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
94 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
95 msgid "Visualizations"
96 msgstr "Visualizacións"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
99 msgid "Audio visualizations"
100 msgstr "Visualizacións do audio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
103 msgid "Output modules"
104 msgstr "Módulos de saída"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:73
107 msgid "These are general settings for audio output modules."
108 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1619
111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
112 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
113 msgid "Miscellaneous"
114 msgstr "Outras"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:76
117 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
118 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1806
121 #: src/libvlc-module.c:1306 modules/gui/macosx/extended.m:79
122 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
126 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
127 #: modules/stream_out/transcode.c:202
128 msgid "Video"
129 msgstr "Vídeo"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Video settings"
133 msgstr "Axustes do vídeo"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
136 msgid "General video settings"
137 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
140 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
141 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:91
144 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
145 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:93
148 msgid "Subtitles/OSD"
149 msgstr "Subtítulos/OSD"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:94
152 msgid ""
153 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
154 "subpictures\"."
155 msgstr ""
156 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
157 "\"subimaxes de superposicións\"."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:103
160 msgid "Input / Codecs"
161 msgstr "Entrada / Códecs"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:104
164 msgid ""
165 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
166 "VLC. Encoder settings can also be found here."
167 msgstr ""
168 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
169 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:107
172 msgid "Access modules"
173 msgstr "Módulos de acceso"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:109
176 msgid ""
177 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
178 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
179 msgstr ""
180 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
181 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
182 "caché."
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:113
185 msgid "Access filters"
186 msgstr "Filtros de acceso"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:115
189 msgid ""
190 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
191 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
192 "you are doing."
193 msgstr ""
194 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
195 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
196 "estás a facer."
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:119
199 msgid "Demuxers"
200 msgstr "Desmultiplexadores"
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:120
203 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
204 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:122
207 msgid "Video codecs"
208 msgstr "Códecs de vídeo"
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:123
211 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
212 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:125
215 msgid "Audio codecs"
216 msgstr "Códecs de audio"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:126
219 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
220 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:128
223 msgid "Other codecs"
224 msgstr "Outros códecs"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:129
227 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
228 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:132
231 msgid "General input settings. Use with care."
232 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1547
235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
236 msgid "Stream output"
237 msgstr "Saída de fluxo"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:137
240 msgid ""
241 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
242 "incoming streams.\n"
243 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
244 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
245 "RTSP).\n"
246 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
247 "duplicating...)."
248 msgstr ""
249 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
250 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
251 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
252 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
253 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
254 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
255 "(transcodificar, duplicar, ...)."
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:145
258 msgid "General stream output settings"
259 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:147
262 msgid "Muxers"
263 msgstr "Multiplexadores"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:149
266 msgid ""
267 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
268 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
269 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
270 "You can also set default parameters for each muxer."
271 msgstr ""
272 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
273 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
274 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
275 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:155
278 msgid "Access output"
279 msgstr "Saída de acceso"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:157
282 msgid ""
283 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
284 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
285 "should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each access output."
287 msgstr ""
288 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
289 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
290 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
291 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:162
294 msgid "Packetizers"
295 msgstr "Empaquetadores"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:164
298 msgid ""
299 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
300 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
301 "not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each packetizer."
303 msgstr ""
304 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
305 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
306 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
307 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:170
310 msgid "Sout stream"
311 msgstr "Fluxo Sout"
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:171
314 msgid ""
315 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
316 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
317 "for each sout stream module here."
318 msgstr ""
319 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
320 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
321 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
324 msgid "SAP"
325 msgstr "SAP"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:178
328 msgid ""
329 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
330 "multicast UDP or RTP."
331 msgstr ""
332 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
333 "multiemisión UDP ou RTP."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:181
336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
337 msgid "VOD"
338 msgstr "VOD"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:182
341 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
342 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1683
345 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 modules/demux/playlist/playlist.c:56
347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
349 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
353 msgid "Playlist"
354 msgstr "Lista de reprodución"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:187
357 msgid ""
358 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
359 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
360 msgstr ""
361 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
362 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
363 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:191
366 msgid "General playlist behaviour"
367 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:449
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Servizos Discovery"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:193
374 msgid ""
375 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
376 "playlist."
377 msgstr ""
378 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
379 "elementos á lista de reprodución."
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1506
382 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
383 msgid "Advanced"
384 msgstr "Avanzado"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:198
387 msgid "Advanced settings. Use with care."
388 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:200
391 msgid "CPU features"
392 msgstr "Características da CPU"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:201
395 msgid ""
396 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
397 "not change these settings."
398 msgstr ""
399 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
400 "deberías trocar estes axustes."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:204
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Axustes avanzados"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:205
407 msgid "Other advanced settings"
408 msgstr "Outros axustes avanzados"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
411 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
413 msgid "Network"
414 msgstr "Rede"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:208
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
418 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:213
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:214
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:216
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:220
433 msgid "Encoders settings"
434 msgstr "Axustes de codificadores"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:222
437 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
438 msgstr ""
439 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
440 "subtítulos."
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:225
443 msgid "Dialog providers settings"
444 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:227
447 msgid "Dialog providers can be configured here."
448 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:229
451 msgid "Subtitle demuxer settings"
452 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:231
455 msgid ""
456 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
457 "example by setting the subtitles type or file name."
458 msgstr ""
459 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
460 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:238
463 msgid "No help available"
464 msgstr "Sen axuda dispoñible"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:239
467 msgid "There is no help available for these modules."
468 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
469
470 #: include/vlc_interface.h:146
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
474 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
475 msgstr ""
476 "\n"
477 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
478 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
479 "executa \"vlc -I wx\"\n"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
482 msgid "Quick &Open File..."
483 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:34
486 #, fuzzy
487 msgid "&Advanced Open..."
488 msgstr "Opcións avanzadas..."
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:35
491 #, fuzzy
492 msgid "Open &Directory..."
493 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:37
496 #, fuzzy
497 msgid "Select one or more files to open"
498 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
501 #, fuzzy
502 msgid "Information..."
503 msgstr "Información"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:42
506 #, fuzzy
507 msgid "Codec Information..."
508 msgstr "Información"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:43
511 #, fuzzy
512 msgid "Messages..."
513 msgstr "&Mensaxes..."
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:44
516 #, fuzzy
517 msgid "Extended settings..."
518 msgstr "Axustes de codificadores"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:45
521 msgid "Go to specific time..."
522 msgstr ""
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:46
525 #, fuzzy
526 msgid "Bookmarks..."
527 msgstr "Marcadores"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:47
530 #, fuzzy
531 msgid "VLM Configuration..."
532 msgstr "Cargar configuración"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:49
535 #, fuzzy
536 msgid "About VLC media player..."
537 msgstr "Sobre o VLC media player"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
540 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:441
545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
551 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
552 msgid "Play"
553 msgstr "Reproducir"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:53
556 #, fuzzy
557 msgid "Fetch information"
558 msgstr "Metainformación"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:442
561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
565 msgid "Delete"
566 msgstr "Eliminar"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:56
569 #, fuzzy
570 msgid "Sort"
571 msgstr "&Ordenar"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:57
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
575 msgid "Add node"
576 msgstr "Engadir nodo"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:58
579 #, fuzzy
580 msgid "Stream..."
581 msgstr "Fluxo"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:59
584 #, fuzzy
585 msgid "Save..."
586 msgstr "Gardar arquivo..."
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:985
589 msgid "Repeat all"
590 msgstr "Repetir todo"
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:64
593 #, fuzzy
594 msgid "Repeat one"
595 msgstr "Repetir un"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:65
598 msgid "No repeat"
599 msgstr ""
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1184
602 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
603 msgid "Random"
604 msgstr "Aleatorio"
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:68
607 #, fuzzy
608 msgid "No random"
609 msgstr "Aleatorio"
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:70
612 #, fuzzy
613 msgid "Add to playlist"
614 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:71
617 #, fuzzy
618 msgid "Add to media library"
619 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:73
622 #, fuzzy
623 msgid "Add file..."
624 msgstr "Gardar arquivo..."
625
626 #: include/vlc_intf_strings.h:74
627 #, fuzzy
628 msgid "Advanced open..."
629 msgstr "Opcións avanzadas..."
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:75
632 #, fuzzy
633 msgid "Add directory..."
634 msgstr "Engadir &directorio..."
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:77
637 #, fuzzy
638 msgid "Save playlist to file..."
639 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:78
642 #, fuzzy
643 msgid "Load playlist file..."
644 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:454
647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
648 msgid "Search"
649 msgstr "Buscar"
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:81
652 #, fuzzy
653 msgid "Search filter"
654 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:83
657 #, fuzzy
658 msgid "Additional sources"
659 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:87
662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
663 msgid ""
664 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
665 "them."
666 msgstr ""
667 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
668 "avanzadas\" pra velas."
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:93
671 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
672 msgid "Image clone"
673 msgstr "Copia de imaxe"
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:93
676 #, fuzzy
677 msgid "Clone the image"
678 msgstr "Imaxes da canle"
679
680 #: include/vlc_intf_strings.h:95
681 #, fuzzy
682 msgid "Magnification"
683 msgstr "Amplificación"
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:96
686 msgid ""
687 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
688 "be magnified."
689 msgstr ""
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:99
692 #, fuzzy
693 msgid "Waves"
694 msgstr "Onda"
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:100
697 #, fuzzy
698 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
699 msgstr "Engade efectos de distorsión"
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:102
702 #, fuzzy
703 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
704 msgstr "Engade efectos de distorsión"
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:104
707 #, fuzzy
708 msgid "Image colors inversion"
709 msgstr "Inversión de imaxe"
710
711 #: include/vlc_intf_strings.h:106
712 msgid "Split the image to make an image wall"
713 msgstr ""
714
715 #: include/vlc_intf_strings.h:108
716 msgid ""
717 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
718 "The video gets split in parts that you must sort."
719 msgstr ""
720
721 #: include/vlc_intf_strings.h:111
722 msgid ""
723 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
724 "Try changing the various settings for different effects"
725 msgstr ""
726
727 #: include/vlc_intf_strings.h:114
728 msgid ""
729 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
730 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
731 "settings."
732 msgstr ""
733
734 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
735 msgid "Meta-information"
736 msgstr "Metainformación"
737
738 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
739 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
740 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
741 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
744 msgid "Title"
745 msgstr "Título"
746
747 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
748 msgid "Artist"
749 msgstr "Artista"
750
751 #: include/vlc_meta.h:35
752 msgid "Genre"
753 msgstr "Xénero"
754
755 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
756 msgid "Copyright"
757 msgstr "Dereitos de autor"
758
759 #: include/vlc_meta.h:37
760 msgid "Album/movie/show title"
761 msgstr "Título do álbum/película/programa"
762
763 #: include/vlc_meta.h:38
764 msgid "Track number/position in set"
765 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
766
767 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
769 msgid "Description"
770 msgstr "Descrición"
771
772 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
773 msgid "Rating"
774 msgstr "Puntuación"
775
776 #: include/vlc_meta.h:41
777 msgid "Date"
778 msgstr "Data"
779
780 #: include/vlc_meta.h:42
781 msgid "Setting"
782 msgstr "Axuste"
783
784 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
786 msgid "URL"
787 msgstr "Enderezo"
788
789 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1770 src/libvlc-module.c:106
790 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
791 msgid "Language"
792 msgstr "Lingua"
793
794 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
795 msgid "Now Playing"
796 msgstr "Reproducir agora"
797
798 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
799 msgid "Publisher"
800 msgstr "Editor"
801
802 #: include/vlc_meta.h:47
803 msgid "Encoded by"
804 msgstr "Codificado por"
805
806 #: include/vlc_meta.h:49
807 #, fuzzy
808 msgid "Art URL"
809 msgstr "Enderezo"
810
811 #: include/vlc_meta.h:51
812 msgid "Codec Name"
813 msgstr "Nome do códec"
814
815 #: include/vlc_meta.h:52
816 msgid "Codec Description"
817 msgstr "Descrición do códec"
818
819 #: include/vlc/vlc.h:591
820 msgid ""
821 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
822 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
823 "see the file named COPYING for details.\n"
824 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
825 msgstr ""
826 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
827 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
828 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
829 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
830
831 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
832 #: src/audio_output/filters.c:224
833 #, fuzzy
834 msgid "Audio filtering failed"
835 msgstr "Filtros de audio"
836
837 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
838 #: src/audio_output/filters.c:225
839 #, c-format
840 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
841 msgstr ""
842
843 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
844 #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc-module.c:431
845 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
846 msgid "Disable"
847 msgstr "Inhabilitar"
848
849 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
850 msgid "Spectrometer"
851 msgstr "Espectrómetro"
852
853 #: src/audio_output/input.c:90
854 msgid "Scope"
855 msgstr "Osciloscopio"
856
857 #: src/audio_output/input.c:92
858 msgid "Spectrum"
859 msgstr "Espectro"
860
861 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
862 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
863 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
864 msgid "Equalizer"
865 msgstr "Ecualizador"
866
867 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
868 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
869 msgid "Audio filters"
870 msgstr "Filtros de audio"
871
872 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
873 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
874 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
875 msgid "Audio Channels"
876 msgstr "Canles de audio"
877
878 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
879 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
880 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
881 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
882 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
883 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
884 msgid "Stereo"
885 msgstr "Estéreo"
886
887 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
888 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
889 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
890 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
891 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
893 msgid "Left"
894 msgstr "Esquerda"
895
896 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
897 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
898 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
899 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
900 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
901 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
902 msgid "Right"
903 msgstr "Dereita"
904
905 #: src/audio_output/output.c:134
906 msgid "Dolby Surround"
907 msgstr "Són envolvente Dolby"
908
909 #: src/audio_output/output.c:146
910 msgid "Reverse stereo"
911 msgstr "Estéreo invertido"
912
913 #: src/extras/getopt.c:633
914 #, c-format
915 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
916 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
917
918 #: src/extras/getopt.c:658
919 #, c-format
920 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
921 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
922
923 #: src/extras/getopt.c:663
924 #, c-format
925 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
926 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
927
928 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
929 #, c-format
930 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
931 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
932
933 #: src/extras/getopt.c:710
934 #, c-format
935 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
936 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
937
938 #: src/extras/getopt.c:714
939 #, c-format
940 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
941 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
942
943 #: src/extras/getopt.c:740
944 #, c-format
945 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
946 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
947
948 #: src/extras/getopt.c:743
949 #, c-format
950 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
951 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
952
953 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
954 #, c-format
955 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
956 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
957
958 #: src/extras/getopt.c:820
959 #, c-format
960 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
961 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
962
963 #: src/extras/getopt.c:838
964 #, c-format
965 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
966 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
967
968 #: src/input/control.c:309
969 #, c-format
970 msgid "Bookmark %i"
971 msgstr "Marcador %i"
972
973 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
974 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
975 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
976 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
977 #: modules/stream_out/es.c:379
978 #, fuzzy
979 msgid "Streaming / Transcoding failed"
980 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
981
982 #: src/input/decoder.c:118
983 msgid "VLC could not open the packetizer module."
984 msgstr ""
985
986 #: src/input/decoder.c:130
987 msgid "VLC could not open the decoder module."
988 msgstr ""
989
990 #: src/input/decoder.c:140
991 msgid "No suitable decoder module for format"
992 msgstr ""
993
994 #: src/input/decoder.c:141
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
998 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/input/es_out.c:407 src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:415
1002 #: src/input/es_out.c:416 modules/access/cdda/info.c:967
1003 #: modules/access/cdda/info.c:999
1004 #, c-format
1005 msgid "Track %i"
1006 msgstr "Pista %i"
1007
1008 #: src/input/es_out.c:591
1009 #, c-format
1010 msgid "%s [%s %d]"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/input/es_out.c:591 src/input/es_out.c:593 src/input/var.c:128
1014 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1015 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1016 msgid "Program"
1017 msgstr "Programa"
1018
1019 #: src/input/es_out.c:1765 modules/codec/faad.c:330
1020 #, c-format
1021 msgid "Stream %d"
1022 msgstr "Fluxo %d"
1023
1024 #: src/input/es_out.c:1767 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1027 msgid "Codec"
1028 msgstr "Códec"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:1778 src/input/es_out.c:1806 src/input/es_out.c:1833
1031 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1032 msgid "Type"
1033 msgstr "Tipo"
1034
1035 #: src/input/es_out.c:1781 modules/codec/faad.c:334
1036 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1038 msgid "Channels"
1039 msgstr "Canles"
1040
1041 #: src/input/es_out.c:1786 modules/codec/faad.c:336
1042 msgid "Sample rate"
1043 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1044
1045 #: src/input/es_out.c:1787 modules/codec/faad.c:336
1046 #, c-format
1047 msgid "%d Hz"
1048 msgstr "%d Hz"
1049
1050 #: src/input/es_out.c:1793
1051 msgid "Bits per sample"
1052 msgstr "Bits por mostra"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:1798 modules/access_output/shout.c:87
1055 #: modules/access/pvr.c:89
1056 msgid "Bitrate"
1057 msgstr "Taxa de bits"
1058
1059 #: src/input/es_out.c:1799
1060 #, c-format
1061 msgid "%d kb/s"
1062 msgstr "%d kb/s"
1063
1064 #: src/input/es_out.c:1810
1065 msgid "Resolution"
1066 msgstr "Resolución"
1067
1068 #: src/input/es_out.c:1816
1069 msgid "Display resolution"
1070 msgstr "Resolución de pantalla"
1071
1072 #: src/input/es_out.c:1826 modules/access/screen/screen.c:40
1073 msgid "Frame rate"
1074 msgstr "Taxa de fotogramas"
1075
1076 #: src/input/es_out.c:1833
1077 msgid "Subtitle"
1078 msgstr "Subtítulos"
1079
1080 #: src/input/input.c:2207
1081 msgid "Your input can't be opened"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/input/input.c:2208
1085 #, c-format
1086 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/input/input.c:2286
1090 msgid "Can't recognize the input's format"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/input/input.c:2287
1094 #, c-format
1095 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/input/var.c:118
1099 msgid "Bookmark"
1100 msgstr "Marcador"
1101
1102 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1103 msgid "Programs"
1104 msgstr "Programas"
1105
1106 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1107 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1108 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1109 msgid "Chapter"
1110 msgstr "Capítulo"
1111
1112 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1113 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1114 msgid "Navigation"
1115 msgstr "Navegación"
1116
1117 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1118 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1119 msgid "Video Track"
1120 msgstr "Pista de vídeo"
1121
1122 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1123 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1124 msgid "Audio Track"
1125 msgstr "Pista de audio"
1126
1127 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1128 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1129 msgid "Subtitles Track"
1130 msgstr "Pista de subtítulos"
1131
1132 #: src/input/var.c:263
1133 msgid "Next title"
1134 msgstr "Título seguinte"
1135
1136 #: src/input/var.c:268
1137 msgid "Previous title"
1138 msgstr "Título anterior"
1139
1140 #: src/input/var.c:291
1141 #, c-format
1142 msgid "Title %i"
1143 msgstr "Título %i"
1144
1145 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1146 #, c-format
1147 msgid "Chapter %i"
1148 msgstr "Capítulo %i"
1149
1150 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1151 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
1152 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1153 msgid "Next chapter"
1154 msgstr "Capítulo seguinte"
1155
1156 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1157 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
1158 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1159 msgid "Previous chapter"
1160 msgstr "Capítulo anterior"
1161
1162 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1163 #, c-format
1164 msgid "Media: %s"
1165 msgstr "Medios: %s"
1166
1167 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1168 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1169 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1170 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1171 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1173 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1174 msgid "Cancel"
1175 msgstr "Cancelar"
1176
1177 #: src/interface/interaction.c:361
1178 msgid "Ok"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/interface/interface.c:320
1182 msgid "Switch interface"
1183 msgstr "Muda-la interface"
1184
1185 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1186 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1187 msgid "Add Interface"
1188 msgstr "Engadir interface"
1189
1190 #: src/interface/interface.c:353
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Telnet Interface"
1193 msgstr "Interface"
1194
1195 #: src/interface/interface.c:356
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Web Interface"
1198 msgstr "Interface"
1199
1200 #: src/interface/interface.c:359
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Debug logging"
1203 msgstr "Arquivo de rexistro"
1204
1205 #: src/interface/interface.c:362
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Mouse Gestures"
1208 msgstr "Xestos"
1209
1210 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:452 src/modules/modules.c:1715
1211 #: src/modules/modules.c:2045
1212 msgid "C"
1213 msgstr "gl"
1214
1215 #: src/libvlc-common.c:297
1216 msgid "Help options"
1217 msgstr "Opcións de axuda"
1218
1219 #: src/libvlc-common.c:1504 src/modules/configuration.c:1268
1220 msgid "string"
1221 msgstr "cadea"
1222
1223 #: src/libvlc-common.c:1523 src/modules/configuration.c:1232
1224 msgid "integer"
1225 msgstr "enteiro"
1226
1227 #: src/libvlc-common.c:1550 src/modules/configuration.c:1257
1228 msgid "float"
1229 msgstr "flotante"
1230
1231 #: src/libvlc-common.c:1563
1232 msgid " (default enabled)"
1233 msgstr "(habilitado por defecto)"
1234
1235 #: src/libvlc-common.c:1564
1236 msgid " (default disabled)"
1237 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1238
1239 #: src/libvlc-common.c:1829
1240 #, c-format
1241 msgid "VLC version %s\n"
1242 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1243
1244 #: src/libvlc-common.c:1830
1245 #, c-format
1246 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1247 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1248
1249 #: src/libvlc-common.c:1832
1250 #, c-format
1251 msgid "Compiler: %s\n"
1252 msgstr "Compilador: %s\n"
1253
1254 #: src/libvlc-common.c:1835
1255 #, c-format
1256 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1257 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1258
1259 #: src/libvlc-common.c:1867
1260 msgid ""
1261 "\n"
1262 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1263 msgstr ""
1264 "\n"
1265 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1266
1267 #: src/libvlc-common.c:1887
1268 msgid ""
1269 "\n"
1270 "Press the RETURN key to continue...\n"
1271 msgstr ""
1272 "\n"
1273 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1274
1275 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1276 msgid "Auto"
1277 msgstr "Automático"
1278
1279 #: src/libvlc-module.c:47
1280 msgid "American English"
1281 msgstr "Inglés americano"
1282
1283 #: src/libvlc-module.c:47
1284 msgid "British English"
1285 msgstr "Inglés británico"
1286
1287 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1288 msgid "Catalan"
1289 msgstr "Catalán"
1290
1291 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1292 msgid "Czech"
1293 msgstr "Checo"
1294
1295 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1296 msgid "Danish"
1297 msgstr "Danés"
1298
1299 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1300 msgid "German"
1301 msgstr "Alemán"
1302
1303 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1304 msgid "Spanish"
1305 msgstr "Castelán"
1306
1307 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1308 msgid "Persian"
1309 msgstr "Persa"
1310
1311 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1312 msgid "French"
1313 msgstr "Francés"
1314
1315 #: src/libvlc-module.c:49
1316 msgid "Galician"
1317 msgstr "Galego"
1318
1319 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1320 msgid "Hebrew"
1321 msgstr "Hebreu"
1322
1323 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1324 msgid "Hungarian"
1325 msgstr "Húngaro"
1326
1327 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1328 msgid "Italian"
1329 msgstr "Italiano"
1330
1331 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1332 msgid "Japanese"
1333 msgstr "Xaponés"
1334
1335 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1336 msgid "Georgian"
1337 msgstr "Xeorxiano"
1338
1339 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1340 msgid "Korean"
1341 msgstr "Coreano"
1342
1343 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1344 msgid "Malay"
1345 msgstr "Malaio"
1346
1347 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1348 msgid "Dutch"
1349 msgstr "Holandés"
1350
1351 #: src/libvlc-module.c:51
1352 msgid "Occitan"
1353 msgstr "Occitano"
1354
1355 #: src/libvlc-module.c:51
1356 msgid "Brazilian Portuguese"
1357 msgstr "Portugués brasileiro"
1358
1359 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1360 msgid "Romanian"
1361 msgstr "Romanés"
1362
1363 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1364 msgid "Russian"
1365 msgstr "Ruso"
1366
1367 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1368 msgid "Slovak"
1369 msgstr "Eslovaco"
1370
1371 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1372 msgid "Slovenian"
1373 msgstr "Esloveno"
1374
1375 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1376 msgid "Swedish"
1377 msgstr "Sueco"
1378
1379 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1380 msgid "Turkish"
1381 msgstr "Turco"
1382
1383 #: src/libvlc-module.c:53
1384 msgid "Simplified Chinese"
1385 msgstr "Chinés simplificado"
1386
1387 #: src/libvlc-module.c:53
1388 msgid "Chinese Traditional"
1389 msgstr "Chinés tradicional"
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:72
1392 msgid ""
1393 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1394 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1395 "related options."
1396 msgstr ""
1397 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1398 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1399 "definir varias opcións relacionadas."
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:76
1402 msgid "Interface module"
1403 msgstr "Módulo de interface"
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:78
1406 msgid ""
1407 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1408 "automatically select the best module available."
1409 msgstr ""
1410 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1411 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1412
1413 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1414 msgid "Extra interface modules"
1415 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1416
1417 #: src/libvlc-module.c:84
1418 msgid ""
1419 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1420 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1421 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1422 "\", \"gestures\" ...)"
1423 msgstr ""
1424 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1425 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1426 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1427 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1428
1429 #: src/libvlc-module.c:91
1430 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1431 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1432
1433 #: src/libvlc-module.c:93
1434 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1435 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:95
1438 msgid ""
1439 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1440 "1=warnings, 2=debug)."
1441 msgstr ""
1442 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1443 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1444
1445 #: src/libvlc-module.c:98
1446 msgid "Be quiet"
1447 msgstr "Silencioso"
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:100
1450 msgid "Turn off all warning and information messages."
1451 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1452
1453 #: src/libvlc-module.c:102
1454 msgid "Default stream"
1455 msgstr "Fluxo por defecto"
1456
1457 #: src/libvlc-module.c:104
1458 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1459 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1460
1461 #: src/libvlc-module.c:107
1462 msgid ""
1463 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1464 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1465 msgstr ""
1466 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1467 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1468
1469 #: src/libvlc-module.c:111
1470 msgid "Color messages"
1471 msgstr "Mensaxes con cores"
1472
1473 #: src/libvlc-module.c:113
1474 msgid ""
1475 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1476 "needs Linux color support for this to work."
1477 msgstr ""
1478 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1479 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1480
1481 #: src/libvlc-module.c:116
1482 msgid "Show advanced options"
1483 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1484
1485 #: src/libvlc-module.c:118
1486 msgid ""
1487 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1488 "available options, including those that most users should never touch."
1489 msgstr ""
1490 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1491 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1492 "deberían tocar nunca."
1493
1494 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1495 msgid "Show interface with mouse"
1496 msgstr "Amosar interface co rato"
1497
1498 #: src/libvlc-module.c:124
1499 msgid ""
1500 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1501 "edge of the screen in fullscreen mode."
1502 msgstr ""
1503 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1504 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:127
1507 msgid "Interface interaction"
1508 msgstr "Interaczón da interface"
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:129
1511 msgid ""
1512 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1513 "user input is required."
1514 msgstr ""
1515 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1516 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:139
1519 msgid ""
1520 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1521 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1522 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1523 "the \"audio filters\" modules section."
1524 msgstr ""
1525 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1526 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1527 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1528 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:145
1531 msgid "Audio output module"
1532 msgstr "Módulo da saída de audio"
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:147
1535 msgid ""
1536 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1537 "automatically select the best method available."
1538 msgstr ""
1539 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1540 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1543 msgid "Enable audio"
1544 msgstr "Habilitar audio"
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:153
1547 msgid ""
1548 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1549 "not take place, thus saving some processing power."
1550 msgstr ""
1551 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1552 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:156
1555 msgid "Force mono audio"
1556 msgstr "Forzar a audio en mono"
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:157
1559 msgid "This will force a mono audio output."
1560 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:159
1563 msgid "Default audio volume"
1564 msgstr "Volume do audio por defecto"
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:161
1567 msgid ""
1568 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1569 msgstr ""
1570 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1571 "1024."
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:164
1574 msgid "Audio output saved volume"
1575 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:166
1578 msgid ""
1579 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1580 "should not change this option manually."
1581 msgstr ""
1582 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1583 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:169
1586 msgid "Audio output volume step"
1587 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:171
1590 msgid ""
1591 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1592 "0 to 1024."
1593 msgstr ""
1594 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1595 "ata 1024."
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:174
1598 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1599 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:176
1602 msgid ""
1603 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1604 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1605 msgstr ""
1606 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1607 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:180
1610 msgid "High quality audio resampling"
1611 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1612
1613 #: src/libvlc-module.c:182
1614 msgid ""
1615 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1616 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1617 "resampling algorithm will be used instead."
1618 msgstr ""
1619 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1620 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1621 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:187
1624 msgid "Audio desynchronization compensation"
1625 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:189
1628 msgid ""
1629 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1630 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1631 msgstr ""
1632 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1633 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:192
1636 msgid "Audio output channels mode"
1637 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:194
1640 msgid ""
1641 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1642 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1643 "played)."
1644 msgstr ""
1645 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1646 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1647 "soporte físico o admiten)."
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:198
1650 msgid "Use S/PDIF when available"
1651 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:200
1654 msgid ""
1655 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1656 "audio stream being played."
1657 msgstr ""
1658 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1659 "audio que se reproduce o admiten."
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:203
1662 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1663 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:205
1666 msgid ""
1667 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1668 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1669 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1670 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1671 msgstr ""
1672 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1673 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1674 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1675 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1676 "Canle dos Auriculares."
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:211
1679 msgid "On"
1680 msgstr "Acendido"
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:211
1683 msgid "Off"
1684 msgstr "Apagado"
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:216
1687 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1688 msgstr ""
1689 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1690 "representación do són."
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:219
1693 msgid "Audio visualizations "
1694 msgstr "Visualizacións do audio"
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:221
1697 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1698 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:229
1701 msgid ""
1702 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1703 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1704 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1705 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1706 "options."
1707 msgstr ""
1708 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1709 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1710 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1711 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1712 "do vídeo."
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:235
1715 msgid "Video output module"
1716 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:237
1719 msgid ""
1720 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1721 "automatically select the best method available."
1722 msgstr ""
1723 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1724 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1727 msgid "Enable video"
1728 msgstr "Habilitar vídeo"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:242
1731 msgid ""
1732 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1733 "not take place, thus saving some processing power."
1734 msgstr ""
1735 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1736 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1739 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1740 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1741 msgid "Video width"
1742 msgstr "Anchura do vídeo"
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:247
1745 msgid ""
1746 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1747 "characteristics."
1748 msgstr ""
1749 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1750 "características do vídeo."
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1753 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1754 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1755 msgid "Video height"
1756 msgstr "Altura do vídeo"
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:252
1759 msgid ""
1760 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1761 "video characteristics."
1762 msgstr ""
1763 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1764 "características do vídeo."
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:255
1767 msgid "Video X coordinate"
1768 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:257
1771 msgid ""
1772 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1773 "coordinate)."
1774 msgstr ""
1775 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1776 "(coordenada X)."
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:260
1779 msgid "Video Y coordinate"
1780 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:262
1783 msgid ""
1784 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1785 "coordinate)."
1786 msgstr ""
1787 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1788 "(coordenada Y)."
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:265
1791 msgid "Video title"
1792 msgstr "Título do vídeo"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:267
1795 msgid ""
1796 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1797 "interface)."
1798 msgstr ""
1799 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1800 "vídeo na interface)."
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:270
1803 msgid "Video alignment"
1804 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:272
1807 msgid ""
1808 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1809 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1810 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1811 msgstr ""
1812 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1813 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1814 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1817 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1818 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1819 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1820 #: modules/video_filter/rss.c:164
1821 msgid "Center"
1822 msgstr "Centro"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1825 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1827 #: modules/video_filter/rss.c:164
1828 msgid "Top"
1829 msgstr "Enriba"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1832 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1833 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1834 #: modules/video_filter/rss.c:164
1835 msgid "Bottom"
1836 msgstr "Embaixo"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1839 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1840 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1841 #: modules/video_filter/rss.c:165
1842 msgid "Top-Left"
1843 msgstr "Enriba á esquerda"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1846 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1847 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1848 #: modules/video_filter/rss.c:165
1849 msgid "Top-Right"
1850 msgstr "Enriba á dereita"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1853 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1854 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1855 #: modules/video_filter/rss.c:165
1856 msgid "Bottom-Left"
1857 msgstr "Embaixo á esquerda"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1860 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1861 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1862 #: modules/video_filter/rss.c:165
1863 msgid "Bottom-Right"
1864 msgstr "Embaixo á dereita"
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:280
1867 msgid "Zoom video"
1868 msgstr "Enfoque do vídeo"
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:282
1871 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1872 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:284
1875 msgid "Grayscale video output"
1876 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:286
1879 msgid ""
1880 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1881 "save some processing power."
1882 msgstr ""
1883 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1884 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:289
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Embedded video"
1889 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:291
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Embed the video output in the main interface."
1894 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:293
1897 msgid "Fullscreen video output"
1898 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:295
1901 msgid "Start video in fullscreen mode"
1902 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:297
1905 msgid "Overlay video output"
1906 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:299
1909 msgid ""
1910 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1911 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1915 msgid "Always on top"
1916 msgstr "Sempre visible"
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:304
1919 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1920 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:306
1923 msgid "Disable screensaver"
1924 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:307
1927 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1928 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:309
1931 msgid "Window decorations"
1932 msgstr "Decoracións da ventá"
1933
1934 #: src/libvlc-module.c:311
1935 msgid ""
1936 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1937 "giving a \"minimal\" window."
1938 msgstr ""
1939 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
1940 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:314
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Video output filter module"
1945 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:316
1948 msgid ""
1949 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1950 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1951 msgstr ""
1952 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
1953 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:320
1956 msgid "Video filter module"
1957 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:322
1960 #, fuzzy
1961 msgid ""
1962 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1963 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1964 msgstr ""
1965 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1966 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1967 "de vídeo."
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:326
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1972 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:328
1975 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1976 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Video snapshot file prefix"
1981 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:334
1984 msgid "Video snapshot format"
1985 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:336
1988 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1989 msgstr ""
1990 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:338
1993 msgid "Display video snapshot preview"
1994 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:340
1997 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1998 msgstr ""
1999 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2000 "da pantalla."
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:342
2003 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:344
2007 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:346
2011 msgid "Video cropping"
2012 msgstr "Recorte do vídeo"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:348
2015 msgid ""
2016 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2017 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2018 msgstr ""
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:352
2021 msgid "Source aspect ratio"
2022 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:354
2025 msgid ""
2026 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2027 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2028 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2029 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2030 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2031 msgstr ""
2032 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2033 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2034 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2035 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2036 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2037 "píxel."
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:361
2040 msgid "Custom crop ratios list"
2041 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:363
2044 msgid ""
2045 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2046 "crop ratios list."
2047 msgstr ""
2048 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2049 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:366
2052 msgid "Custom aspect ratios list"
2053 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:368
2056 msgid ""
2057 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2058 "aspect ratio list."
2059 msgstr ""
2060 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2061 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:371
2064 msgid "Fix HDTV height"
2065 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:373
2068 msgid ""
2069 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2070 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2071 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2072 msgstr ""
2073 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2074 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2075 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2076 "liñas."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:378
2079 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2080 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:380
2083 msgid ""
2084 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2085 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2086 "order to keep proportions."
2087 msgstr ""
2088 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2089 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2090 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:384
2093 msgid "Skip frames"
2094 msgstr "Saltar fotogramas"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:386
2097 #, fuzzy
2098 msgid ""
2099 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2100 "computer is not powerful enough"
2101 msgstr ""
2102 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2103 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2104 "potencia dabondo."
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:389
2107 msgid "Drop late frames"
2108 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:391
2111 msgid ""
2112 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2113 "intended display date)."
2114 msgstr ""
2115 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2116 "despois da súa data prevista de visualización)."
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:394
2119 msgid "Quiet synchro"
2120 msgstr "Sincronización silenciosa"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:396
2123 msgid ""
2124 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2125 "synchronization mechanism."
2126 msgstr ""
2127 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2128 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:405
2131 msgid ""
2132 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2133 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2134 "channel."
2135 msgstr ""
2136 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2137 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2138 "de rede ou a canle de subtítulos."
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:410
2141 msgid ""
2142 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2143 "Restrictions Management measure."
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:413
2147 msgid "Clock reference average counter"
2148 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:415
2151 msgid ""
2152 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2153 "to 10000."
2154 msgstr ""
2155 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2156 "10000."
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:418
2159 msgid "Clock synchronisation"
2160 msgstr "Sincronización do reloxo"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:420
2163 msgid ""
2164 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2165 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2166 msgstr ""
2167 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2168 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2171 msgid "Network synchronisation"
2172 msgstr "Sincronización de rede"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:425
2175 msgid ""
2176 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2177 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2178 msgstr ""
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:1012
2181 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2184 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2188 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2189 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2190 msgid "Default"
2191 msgstr "Por defecto"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2194 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2196 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2197 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2198 msgid "Enable"
2199 msgstr "Habilitar"
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2202 msgid "UDP port"
2203 msgstr "Porto UDP"
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:435
2206 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2207 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:437
2210 msgid "MTU of the network interface"
2211 msgstr "A MTU da interface de rede"
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:439
2214 msgid ""
2215 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2216 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2217 msgstr ""
2218 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2219 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2220
2221 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2222 msgid "Hop limit (TTL)"
2223 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:444
2226 msgid ""
2227 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2228 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2229 "in default)."
2230 msgstr ""
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:448
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Multicast output interface"
2235 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:450
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2240 msgstr ""
2241 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:452
2244 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2245 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:454
2248 msgid ""
2249 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2250 "table."
2251 msgstr ""
2252 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2253 "encamiñamento."
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:457
2256 msgid "DiffServ Code Point"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:458
2260 msgid ""
2261 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2262 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2263 msgstr ""
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:464
2266 msgid ""
2267 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2268 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2269 msgstr ""
2270 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2271 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:470
2274 msgid ""
2275 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2276 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2277 "(like DVB streams for example)."
2278 msgstr ""
2279 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2280 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2281 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2284 msgid "Audio track"
2285 msgstr "Pista de audio"
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:478
2288 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2289 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2292 msgid "Subtitles track"
2293 msgstr "Pista de subtítulos"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:483
2296 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2297 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:486
2300 msgid "Audio language"
2301 msgstr "Linguaxe do audio"
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:488
2304 msgid ""
2305 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2306 "letter country code)."
2307 msgstr ""
2308 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2309 "tres códigos alfabéticos de países)."
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:491
2312 msgid "Subtitle language"
2313 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:493
2316 msgid ""
2317 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2318 "letter country code)."
2319 msgstr ""
2320 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2321 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:497
2324 msgid "Audio track ID"
2325 msgstr "ID da pista de audio"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:499
2328 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2329 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:501
2332 msgid "Subtitles track ID"
2333 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:503
2336 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2337 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:505
2340 msgid "Input repetitions"
2341 msgstr "Repeticións de entrada"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:507
2344 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2345 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:509
2348 msgid "Start time"
2349 msgstr "Tempo de comezo"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:511
2352 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2353 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:513
2356 msgid "Stop time"
2357 msgstr "Tempo de parada"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:515
2360 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2361 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:517
2364 msgid "Input list"
2365 msgstr "Lista de entrada"
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:519
2368 msgid ""
2369 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2370 "together after the normal one."
2371 msgstr ""
2372 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2373 "despois da normal."
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:522
2376 msgid "Input slave (experimental)"
2377 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:524
2380 msgid ""
2381 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2382 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2383 "inputs."
2384 msgstr ""
2385 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2386 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2387 "separa-la listaxe de entradas."
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:528
2390 msgid "Bookmarks list for a stream"
2391 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:530
2394 msgid ""
2395 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2396 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2397 "{...}\""
2398 msgstr ""
2399 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2400 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2401 "compensación-opcional},{...}\""
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:536
2404 msgid ""
2405 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2406 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2407 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2408 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2409 msgstr ""
2410 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2411 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2412 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2413 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:542
2416 msgid "Force subtitle position"
2417 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:544
2420 msgid ""
2421 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2422 "over the movie. Try several positions."
2423 msgstr ""
2424 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2425 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:547
2428 msgid "Enable sub-pictures"
2429 msgstr "Habilitar subimaxes"
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:549
2432 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2433 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1386 src/text/iso-639_def.h:143
2436 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2437 msgid "On Screen Display"
2438 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:553
2441 msgid ""
2442 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2443 "Display)."
2444 msgstr ""
2445 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2446 "Amosar Na Pantalla)."
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:556
2449 msgid "Text rendering module"
2450 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:558
2453 msgid ""
2454 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2455 "instance."
2456 msgstr ""
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:560
2459 msgid "Subpictures filter module"
2460 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:562
2463 msgid ""
2464 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2465 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2466 msgstr ""
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:565
2469 msgid "Autodetect subtitle files"
2470 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:567
2473 msgid ""
2474 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2475 "(based on the filename of the movie)."
2476 msgstr ""
2477 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2478 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2479 "película)."
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:570
2482 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2483 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:572
2486 msgid ""
2487 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2488 "Options are:\n"
2489 "0 = no subtitles autodetected\n"
2490 "1 = any subtitle file\n"
2491 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2492 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2493 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2494 msgstr ""
2495 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2496 "película entre si. As opcións son:\n"
2497 "0 = non detectar subtítulos\n"
2498 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2499 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2500 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2501 "adicionais\n"
2502 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:580
2505 msgid "Subtitle autodetection paths"
2506 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:582
2509 msgid ""
2510 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2511 "found in the current directory."
2512 msgstr ""
2513 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2514 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:585
2517 msgid "Use subtitle file"
2518 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:587
2521 msgid ""
2522 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2523 "subtitle file."
2524 msgstr ""
2525 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2526 "de subtítulos."
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:590
2529 msgid "DVD device"
2530 msgstr "Dispositivo de DVD"
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:593
2533 msgid ""
2534 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2535 "the drive letter (eg. D:)"
2536 msgstr ""
2537 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2538 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:597
2541 msgid "This is the default DVD device to use."
2542 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:600
2545 msgid "VCD device"
2546 msgstr "Dispositivo de VCD"
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:603
2549 msgid ""
2550 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2551 "scan for a suitable CD-ROM device."
2552 msgstr ""
2553 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2554 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:607
2557 msgid "This is the default VCD device to use."
2558 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:610
2561 msgid "Audio CD device"
2562 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:613
2565 msgid ""
2566 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2567 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2568 msgstr ""
2569 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2570 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:617
2573 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2574 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2577 msgid "Force IPv6"
2578 msgstr "Forzar IPv6"
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:622
2581 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2582 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:624
2585 msgid "Force IPv4"
2586 msgstr "Forzar IPv4"
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:626
2589 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2590 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:628
2593 msgid "TCP connection timeout"
2594 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:630
2597 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2598 msgstr ""
2599 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:632
2602 msgid "SOCKS server"
2603 msgstr "Servidor SOCKS"
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:634
2606 msgid ""
2607 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2608 "used for all TCP connections"
2609 msgstr ""
2610 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2611 "pra tódalas conexóns TCP."
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:637
2614 msgid "SOCKS user name"
2615 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:639
2618 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2619 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:641
2622 msgid "SOCKS password"
2623 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:643
2626 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2627 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:645
2630 msgid "Title metadata"
2631 msgstr "Metadatos do título"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:647
2634 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2635 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:649
2638 msgid "Author metadata"
2639 msgstr "Metadatos do autor"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:651
2642 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2643 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:653
2646 msgid "Artist metadata"
2647 msgstr "Metadatos do artista"
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:655
2650 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2651 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:657
2654 msgid "Genre metadata"
2655 msgstr "Metadatos do xénero"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:659
2658 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2659 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:661
2662 msgid "Copyright metadata"
2663 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:663
2666 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2667 msgstr ""
2668 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:665
2671 msgid "Description metadata"
2672 msgstr "Metadatos da descrición"
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:667
2675 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2676 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:669
2679 msgid "Date metadata"
2680 msgstr "Metadatos da data"
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:671
2683 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2684 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:673
2687 msgid "URL metadata"
2688 msgstr "Metadatos do enderezo"
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:675
2691 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2692 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:679
2695 msgid ""
2696 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2697 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2698 "can break playback of all your streams."
2699 msgstr ""
2700 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2701 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2702 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2703 "deixar de funcionar axeitadamente."
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:683
2706 msgid "Preferred decoders list"
2707 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:685
2710 msgid ""
2711 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2712 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2713 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2714 msgstr ""
2715 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2716 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2717 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2718 "lectura de tódolos fluxos."
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:690
2721 msgid "Preferred encoders list"
2722 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:692
2725 msgid ""
2726 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2727 msgstr ""
2728 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2729 "con prioridade."
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:695
2732 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:697
2736 msgid ""
2737 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2738 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2739 msgstr ""
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:706
2742 msgid ""
2743 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2744 "subsystem."
2745 msgstr ""
2746 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2747 "subsistema da saída de fluxo."
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:709
2750 msgid "Default stream output chain"
2751 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:711
2754 msgid ""
2755 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2756 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2757 "all streams."
2758 msgstr ""
2759 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2760 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2761 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:715
2764 msgid "Enable streaming of all ES"
2765 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:717
2768 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2769 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:719
2772 msgid "Display while streaming"
2773 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:721
2776 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2777 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:723
2780 msgid "Enable video stream output"
2781 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:725
2784 msgid ""
2785 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2786 "facility when this last one is enabled."
2787 msgstr ""
2788 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2789 "fluxo cando esta última está habilitada."
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:728
2792 msgid "Enable audio stream output"
2793 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:730
2796 msgid ""
2797 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2798 "facility when this last one is enabled."
2799 msgstr ""
2800 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2801 "fluxo cando esta última está habilitada."
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:733
2804 msgid "Enable SPU stream output"
2805 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:735
2808 msgid ""
2809 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2810 "facility when this last one is enabled."
2811 msgstr ""
2812 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2813 "fluxo cando esta última está habilitada."
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:738
2816 msgid "Keep stream output open"
2817 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:740
2820 msgid ""
2821 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2822 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2823 "specified)"
2824 msgstr ""
2825 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2826 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2827 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:744
2830 msgid "Preferred packetizer list"
2831 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:746
2834 msgid ""
2835 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2836 msgstr ""
2837 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2838 "empaquetadores."
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:749
2841 msgid "Mux module"
2842 msgstr "Módulo de multiplexador"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:751
2845 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2846 msgstr ""
2847 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2848 "multiplexadores."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:753
2851 msgid "Access output module"
2852 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:755
2855 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2856 msgstr ""
2857 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2858 "de acceso"
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:757
2861 msgid "Control SAP flow"
2862 msgstr "Controlar fluído SAP"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:759
2865 msgid ""
2866 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2867 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2868 msgstr ""
2869 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
2870 "facer anuncios no MBone."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:763
2873 msgid "SAP announcement interval"
2874 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:765
2877 msgid ""
2878 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2879 "between SAP announcements."
2880 msgstr ""
2881 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
2882 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:774
2885 msgid ""
2886 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2887 "always leave all these enabled."
2888 msgstr ""
2889 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
2890 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:777
2893 msgid "Enable FPU support"
2894 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:779
2897 msgid ""
2898 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2899 "advantage of it."
2900 msgstr ""
2901 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2902 "pódea aproveitar."
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:782
2905 msgid "Enable CPU MMX support"
2906 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:784
2909 msgid ""
2910 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2911 "of them."
2912 msgstr ""
2913 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2914 "aproveitar."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:787
2917 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2918 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:789
2921 msgid ""
2922 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2923 "advantage of them."
2924 msgstr ""
2925 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2926 "aproveitar."
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:792
2929 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2930 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:794
2933 msgid ""
2934 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2935 "advantage of them."
2936 msgstr ""
2937 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2938 "aproveitar."
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:797
2941 msgid "Enable CPU SSE support"
2942 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:799
2945 msgid ""
2946 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2947 "of them."
2948 msgstr ""
2949 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2950 "aproveitar."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:802
2953 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2954 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:804
2957 msgid ""
2958 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2959 "of them."
2960 msgstr ""
2961 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2962 "aproveitar."
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:807
2965 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2966 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:809
2969 msgid ""
2970 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2971 "advantage of them."
2972 msgstr ""
2973 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2974 "aproveitar."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:814
2977 msgid ""
2978 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2979 "you really know what you are doing."
2980 msgstr ""
2981 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2982 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:817
2985 msgid "Memory copy module"
2986 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:819
2989 msgid ""
2990 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2991 "select the fastest one supported by your hardware."
2992 msgstr ""
2993 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2994 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:822
2997 msgid "Access module"
2998 msgstr "Módulos de acceso"
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:824
3001 msgid ""
3002 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3003 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3004 "option unless you really know what you are doing."
3005 msgstr ""
3006 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3007 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3008 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:828
3011 msgid "Access filter module"
3012 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:830
3015 msgid ""
3016 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3017 "used for instance for timeshifting."
3018 msgstr ""
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:833
3021 msgid "Demux module"
3022 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:835
3025 msgid ""
3026 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3027 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3028 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3029 "you really know what you are doing."
3030 msgstr ""
3031 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3032 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3033 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3034 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:840
3037 msgid "Allow real-time priority"
3038 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:842
3041 msgid ""
3042 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3043 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3044 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3045 "only activate this if you know what you're doing."
3046 msgstr ""
3047 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3048 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3049 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3050 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:848
3053 msgid "Adjust VLC priority"
3054 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:850
3057 msgid ""
3058 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3059 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3060 "VLC instances."
3061 msgstr ""
3062 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3063 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3064 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:854
3067 msgid "Minimize number of threads"
3068 msgstr "Minimizar número de fíos"
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:856
3071 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3072 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:858
3075 msgid "Modules search path"
3076 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:860
3079 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3080 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:862
3083 msgid "VLM configuration file"
3084 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:864
3087 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:866
3091 msgid "Use a plugins cache"
3092 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:868
3095 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3096 msgstr ""
3097 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:870
3100 msgid "Collect statistics"
3101 msgstr "Recadar estatísticas"
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:872
3104 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3105 msgstr "Recada outras estatísticas."
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:874
3108 msgid "Run as daemon process"
3109 msgstr "Executar coma proceso demo"
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:876
3112 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3113 msgstr ""
3114 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3115 "segundo plano"
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:878
3118 msgid "Write process id to file"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:880
3122 msgid "Writes process id into specified file."
3123 msgstr ""
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:882
3126 msgid "Log to file"
3127 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:884
3130 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3131 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:886
3134 msgid "Log to syslog"
3135 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:888
3138 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3139 msgstr ""
3140 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3141 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:890
3144 msgid "Allow only one running instance"
3145 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:892
3148 msgid ""
3149 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3150 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3151 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3152 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3153 "running instance or enqueue it."
3154 msgstr ""
3155 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3156 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3157 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3158 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3159 "xa executada ou pólo na fila."
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:900
3162 #, fuzzy
3163 msgid ""
3164 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3165 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3166 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3167 "This option will allow you to play the file with the already running "
3168 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3169 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3170 msgstr ""
3171 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3172 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3173 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3174 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3175 "xa executada ou pólo na cola."
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:908
3178 msgid "VLC is started from file association"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:910
3182 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:913
3186 msgid "One instance when started from file"
3187 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:915
3190 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3191 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:917
3194 msgid "Increase the priority of the process"
3195 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:919
3198 msgid ""
3199 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3200 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3201 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3202 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3203 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3204 "machine."
3205 msgstr ""
3206 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3207 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3208 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3209 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3210 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3211 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:926
3214 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3215 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:928
3218 msgid ""
3219 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3220 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3221 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3222 msgstr ""
3223 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3224 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3225 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3226 "problemas con ela."
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:933
3229 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3230 msgstr ""
3231 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:936
3234 msgid ""
3235 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3236 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3237 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3238 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3239 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3240 msgstr ""
3241 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3242 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3243 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3244 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3245 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3246 "defecto) e 2."
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:945
3249 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3250 msgstr ""
3251 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3252 "instancia."
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:947
3255 msgid ""
3256 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3257 "playing current item."
3258 msgstr ""
3259 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3260 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:956
3263 msgid ""
3264 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3265 "overridden in the playlist dialog box."
3266 msgstr ""
3267 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3268 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:959
3271 msgid "Automatically preparse files"
3272 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:961
3275 msgid ""
3276 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3277 "metadata)."
3278 msgstr ""
3279 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3280 "recuperar algúns metadatos)."
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:964
3283 msgid "Album art policy"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:966
3287 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3288 msgstr ""
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:972
3291 msgid "Manual download only"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:973
3295 msgid "When track starts playing"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:974
3299 msgid "As soon as track is added"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:976
3303 msgid "Services discovery modules"
3304 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:978
3307 msgid ""
3308 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3309 "Typical values are sap, hal, ..."
3310 msgstr ""
3311 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3312 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:981
3315 msgid "Play files randomly forever"
3316 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:983
3319 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3320 msgstr ""
3321 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3322 "interrompido."
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:987
3325 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3326 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:989
3329 msgid "Repeat current item"
3330 msgstr "Repetir elemento actual"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:991
3333 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3334 msgstr ""
3335 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3336 "indefinidamente."
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:993
3339 msgid "Play and stop"
3340 msgstr "Reproducir e parar"
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:995
3343 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3344 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:997
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Play and exit"
3349 msgstr "Reproducir e parar"
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:999
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3354 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:1001
3357 msgid "Use media library"
3358 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1003
3361 msgid ""
3362 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3363 "VLC."
3364 msgstr ""
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1006
3367 msgid "Use playlist tree"
3368 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:1008
3371 msgid ""
3372 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3373 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3374 "needed."
3375 msgstr ""
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:1012
3378 msgid "Always"
3379 msgstr "Sempre"
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1012
3382 msgid "Never"
3383 msgstr "Nunca"
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:1021
3386 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3387 msgstr ""
3388 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3389 "\"teclas rápidas\"."
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1024 src/video_output/vout_intf.c:421
3392 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3393 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3394 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3395 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3396 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3397 msgid "Fullscreen"
3398 msgstr "Pantalla completa"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1025
3401 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3402 msgstr ""
3403 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3404 "completa."
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1026
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Leave fullscreen"
3409 msgstr "Pantalla completa"
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1027
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3414 msgstr ""
3415 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3416 "completa."
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1028
3419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3420 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3421 msgid "Play/Pause"
3422 msgstr "Reproducir/Pausar"
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1029
3425 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3426 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1030
3429 msgid "Pause only"
3430 msgstr "Pausar só"
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1031
3433 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3434 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1032
3437 msgid "Play only"
3438 msgstr "Reproducir só"
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1033
3441 msgid "Select the hotkey to use to play."
3442 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:1034 modules/control/hotkeys.c:673
3445 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3447 msgid "Faster"
3448 msgstr "Máis rápido"
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1035
3451 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3452 msgstr ""
3453 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3454 "rápido."
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:1036 modules/control/hotkeys.c:679
3457 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3459 msgid "Slower"
3460 msgstr "Máis lento"
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1037
3463 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3464 msgstr ""
3465 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3466 "lento."
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1038 modules/control/hotkeys.c:656
3469 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3470 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3471 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3473 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3475 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3476 msgid "Next"
3477 msgstr "Seguinte"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1039
3480 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3481 msgstr ""
3482 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3483 "de reprodución."
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1040 modules/control/hotkeys.c:662
3486 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3487 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3488 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3490 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3491 msgid "Previous"
3492 msgstr "Anterior"
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:1041
3495 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3496 msgstr ""
3497 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3498 "de reprodución."
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1042 modules/gui/macosx/controls.m:852
3501 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3502 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3509 msgid "Stop"
3510 msgstr "Parar"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1043
3513 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3514 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1044 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3517 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3518 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/video_filter/marq.c:143
3519 #: modules/video_filter/rss.c:190
3520 msgid "Position"
3521 msgstr "Posición"
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1045
3524 msgid "Select the hotkey to display the position."
3525 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1047
3528 msgid "Very short backwards jump"
3529 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1049
3532 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3533 msgstr ""
3534 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3535 "cara a tras."
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1050
3538 msgid "Short backwards jump"
3539 msgstr "Salto curto cara a tras"
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1052
3542 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3543 msgstr ""
3544 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3545 "a tras."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1053
3548 msgid "Medium backwards jump"
3549 msgstr "Salto medio cara a tras"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1055
3552 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3553 msgstr ""
3554 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3555 "a tras."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1056
3558 msgid "Long backwards jump"
3559 msgstr "Salto longo cara a tras"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1058
3562 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3563 msgstr ""
3564 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3565 "a tras."
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1060
3568 msgid "Very short forward jump"
3569 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1062
3572 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3573 msgstr ""
3574 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3575 "cara a diante."
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1063
3578 msgid "Short forward jump"
3579 msgstr "Salto curto cara a diante"
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1065
3582 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3583 msgstr ""
3584 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3585 "a diante."
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1066
3588 msgid "Medium forward jump"
3589 msgstr "Salto medio cara a diante"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1068
3592 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3593 msgstr ""
3594 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3595 "a diante."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1069
3598 msgid "Long forward jump"
3599 msgstr "Salto longo cara a diante"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1071
3602 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3603 msgstr ""
3604 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3605 "a diante."
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1073
3608 msgid "Very short jump length"
3609 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1074
3612 msgid "Very short jump length, in seconds."
3613 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1075
3616 msgid "Short jump length"
3617 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1076
3620 msgid "Short jump length, in seconds."
3621 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1077
3624 msgid "Medium jump length"
3625 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1078
3628 msgid "Medium jump length, in seconds."
3629 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1079
3632 msgid "Long jump length"
3633 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1080
3636 msgid "Long jump length, in seconds."
3637 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1082 modules/control/hotkeys.c:241
3640 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3641 msgid "Quit"
3642 msgstr "Saír"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1083
3645 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3646 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1084
3649 msgid "Navigate up"
3650 msgstr "Navegar cara a riba"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1085
3653 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3654 msgstr ""
3655 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1086
3658 msgid "Navigate down"
3659 msgstr "Navegar cara a baixo"
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1087
3662 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3663 msgstr ""
3664 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1088
3667 msgid "Navigate left"
3668 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1089
3671 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3672 msgstr ""
3673 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1090
3676 msgid "Navigate right"
3677 msgstr "Navegar cara á dereita"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1091
3680 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3681 msgstr ""
3682 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1092
3685 msgid "Activate"
3686 msgstr "Activar"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1093
3689 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3690 msgstr ""
3691 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1094
3694 msgid "Go to the DVD menu"
3695 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1095
3698 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3699 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1096
3702 msgid "Select previous DVD title"
3703 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1097
3706 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3707 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1098
3710 msgid "Select next DVD title"
3711 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1099
3714 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3715 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1100
3718 msgid "Select prev DVD chapter"
3719 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1101
3722 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3723 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1102
3726 msgid "Select next DVD chapter"
3727 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1103
3730 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3731 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1104
3734 msgid "Volume up"
3735 msgstr "Subir volume"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1105
3738 msgid "Select the key to increase audio volume."
3739 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1106
3742 msgid "Volume down"
3743 msgstr "Baixar volume"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1107
3746 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3747 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1108 modules/gui/macosx/controls.m:898
3750 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3751 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
3752 msgid "Mute"
3753 msgstr "En silencio"
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1109
3756 msgid "Select the key to mute audio."
3757 msgstr ""
3758 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1110
3761 msgid "Subtitle delay up"
3762 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1111
3765 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3766 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1112
3769 msgid "Subtitle delay down"
3770 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1113
3773 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3774 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1114
3777 msgid "Audio delay up"
3778 msgstr "Máis atraso do audio"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1115
3781 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3782 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1116
3785 msgid "Audio delay down"
3786 msgstr "Menos atraso do audio"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1117
3789 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3790 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1118
3793 msgid "Play playlist bookmark 1"
3794 msgstr "Reproducir marcador 1"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1119
3797 msgid "Play playlist bookmark 2"
3798 msgstr "Reproducir marcador 2"
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1120
3801 msgid "Play playlist bookmark 3"
3802 msgstr "Reproducir marcador 3"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1121
3805 msgid "Play playlist bookmark 4"
3806 msgstr "Reproducir marcador 4"
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1122
3809 msgid "Play playlist bookmark 5"
3810 msgstr "Reproducir marcador 5"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1123
3813 msgid "Play playlist bookmark 6"
3814 msgstr "Reproducir marcador 6"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1124
3817 msgid "Play playlist bookmark 7"
3818 msgstr "Reproducir marcador 7"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1125
3821 msgid "Play playlist bookmark 8"
3822 msgstr "Reproducir marcador 8"
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1126
3825 msgid "Play playlist bookmark 9"
3826 msgstr "Reproducir marcador 9"
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1127
3829 msgid "Play playlist bookmark 10"
3830 msgstr "Reproducir marcador 10"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1128
3833 msgid "Select the key to play this bookmark."
3834 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1129
3837 msgid "Set playlist bookmark 1"
3838 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1130
3841 msgid "Set playlist bookmark 2"
3842 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1131
3845 msgid "Set playlist bookmark 3"
3846 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1132
3849 msgid "Set playlist bookmark 4"
3850 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1133
3853 msgid "Set playlist bookmark 5"
3854 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1134
3857 msgid "Set playlist bookmark 6"
3858 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1135
3861 msgid "Set playlist bookmark 7"
3862 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1136
3865 msgid "Set playlist bookmark 8"
3866 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1137
3869 msgid "Set playlist bookmark 9"
3870 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1138
3873 msgid "Set playlist bookmark 10"
3874 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1139
3877 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3878 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:84
3881 msgid "Playlist bookmark 1"
3882 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:85
3885 msgid "Playlist bookmark 2"
3886 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:86
3889 msgid "Playlist bookmark 3"
3890 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:87
3893 msgid "Playlist bookmark 4"
3894 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:88
3897 msgid "Playlist bookmark 5"
3898 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1146 modules/control/hotkeys.c:89
3901 msgid "Playlist bookmark 6"
3902 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:90
3905 msgid "Playlist bookmark 7"
3906 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1148 modules/control/hotkeys.c:91
3909 msgid "Playlist bookmark 8"
3910 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:92
3913 msgid "Playlist bookmark 9"
3914 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1150 modules/control/hotkeys.c:93
3917 msgid "Playlist bookmark 10"
3918 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1152
3921 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3922 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1154
3925 msgid "Go back in browsing history"
3926 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1155
3929 msgid ""
3930 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3931 "history."
3932 msgstr ""
3933 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3934 "historial de exploración."
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1156
3937 msgid "Go forward in browsing history"
3938 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1157
3941 msgid ""
3942 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3943 "history."
3944 msgstr ""
3945 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3946 "historial de exploración."
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1159
3949 msgid "Cycle audio track"
3950 msgstr "Repetir pista de audio"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1160
3953 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3954 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1161
3957 msgid "Cycle subtitle track"
3958 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1162
3961 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3962 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1163
3965 msgid "Cycle source aspect ratio"
3966 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1164
3969 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3970 msgstr ""
3971 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1165
3974 msgid "Cycle video crop"
3975 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1166
3978 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3979 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1167
3982 msgid "Cycle deinterlace modes"
3983 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1168
3986 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3987 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1169
3990 msgid "Show interface"
3991 msgstr "Amosar interface"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1170
3994 msgid "Raise the interface above all other windows."
3995 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1171
3998 msgid "Hide interface"
3999 msgstr "Agochar interface"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1172
4002 msgid "Lower the interface below all other windows."
4003 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1173
4006 msgid "Take video snapshot"
4007 msgstr "Facer captura de pantalla"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1174
4010 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4011 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/access_filter/record.c:53
4014 #: modules/access_filter/record.c:54
4015 msgid "Record"
4016 msgstr "Gravar"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1177
4019 msgid "Record access filter start/stop."
4020 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1178 modules/access_filter/dump.c:51
4023 #: modules/access_filter/dump.c:52
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Dump"
4026 msgstr "Dummy"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1179
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Media dump access filter trigger."
4031 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1181
4034 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1182
4038 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1185
4042 msgid "Toggle random playlist playback"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4046 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4047 msgid "Zoom"
4048 msgstr "Ampliar/reducir"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4051 msgid "Un-Zoom"
4052 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4055 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4056 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
4059 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4060 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4063 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4064 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4067 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4068 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4071 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4072 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4075 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4076 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1208 src/libvlc-module.c:1209
4079 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4080 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1210 src/libvlc-module.c:1211
4083 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4084 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1213
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4089 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1215
4092 msgid ""
4093 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4094 "output for the time being."
4095 msgstr ""
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1219
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4101 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4102 "in the playlist.\n"
4103 "The first item specified will be played first.\n"
4104 "\n"
4105 "Options-styles:\n"
4106 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4107 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4108 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4109 "            and that overrides previous settings.\n"
4110 "\n"
4111 "Stream MRL syntax:\n"
4112 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4113 "option=value ...]\n"
4114 "\n"
4115 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4116 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4117 "\n"
4118 "URL syntax:\n"
4119 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4120 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4121 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4122 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4123 "  screen://                      Screen capture\n"
4124 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4125 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4126 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4127 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4128 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4129 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4130 "certain time\n"
4131 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4132 msgstr ""
4133 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4134 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4135 "da lista de reprodución.\n"
4136 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4137 "\n"
4138 "Estilos de opcións:\n"
4139 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4140 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4141 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4142 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
4143 "\n"
4144 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4145 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4146 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4147 "\n"
4148 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4149 "MRL.\n"
4150 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4151 "\n"
4152 "Sintaxe do enderezo:\n"
4153 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
4154 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
4155 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
4156 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
4157 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
4158 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
4159 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
4160 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
4161 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4162 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4163 "transmisión\n"
4164 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
4165 "reprodución durante un certo tempo\n"
4166 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
4167 "do VLC\n"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1331 src/video_output/vout_intf.c:433
4170 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4171 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4172 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4173 msgid "Snapshot"
4174 msgstr "Captura de pantalla"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1344
4177 msgid "Window properties"
4178 msgstr "Características da ventá"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1387
4181 msgid "Subpictures"
4182 msgstr "Subimaxes"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1394 modules/codec/subsdec.c:153
4185 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4186 msgid "Subtitles"
4187 msgstr "Subtítulos"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1411 modules/stream_out/transcode.c:156
4190 msgid "Overlays"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1419
4194 #, fuzzy
4195 msgid "France"
4196 msgstr "Trance"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1421
4199 msgid "Track settings"
4200 msgstr "Axustes de pista"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1443
4203 msgid "Playback control"
4204 msgstr "Control do aparato de lectura"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1458
4207 msgid "Default devices"
4208 msgstr "Dispositivos por defecto"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1467
4211 msgid "Network settings"
4212 msgstr "Axustes da rede"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1479
4215 msgid "Socks proxy"
4216 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1488
4219 msgid "Metadata"
4220 msgstr "Metadatos"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1518
4223 msgid "Decoders"
4224 msgstr "Descodificadores"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1525 modules/access/v4l2.c:58
4227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4231 msgid "Input"
4232 msgstr "Entrada"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1563
4235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4236 msgid "VLM"
4237 msgstr "VLM"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1596
4240 msgid "CPU"
4241 msgstr "CPU"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1618
4244 msgid "Special modules"
4245 msgstr "Módulos especiais"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1625
4248 msgid "Plugins"
4249 msgstr "Extensións"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1633
4252 msgid "Performance options"
4253 msgstr "Opcións de funcionamento"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1781
4256 msgid "Hot keys"
4257 msgstr "Teclas rápidas"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:2113
4260 msgid "Jump sizes"
4261 msgstr "Tamaño dos saltos"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:2192
4264 msgid "main program"
4265 msgstr "programa principal"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:2202
4268 #, fuzzy
4269 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4270 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:2208
4273 #, fuzzy
4274 msgid ""
4275 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4276 "--help-verbose)"
4277 msgstr ""
4278 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4279 "con --advanced)"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:2213
4282 msgid "print help for the advanced options"
4283 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:2218
4286 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4287 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:2224
4290 msgid "print a list of available modules"
4291 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:2229
4294 #, fuzzy
4295 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4296 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:2235
4299 #, fuzzy
4300 msgid ""
4301 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4302 "verbose)"
4303 msgstr ""
4304 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:2240
4307 msgid "save the current command line options in the config"
4308 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:2245
4311 msgid "reset the current config to the default values"
4312 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:2250
4315 msgid "use alternate config file"
4316 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:2255
4319 msgid "resets the current plugins cache"
4320 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:2260
4323 msgid "print version information"
4324 msgstr "imprimir información da versión"
4325
4326 #: src/modules/configuration.c:1232
4327 msgid "boolean"
4328 msgstr "boleán"
4329
4330 #: src/modules/configuration.c:1243
4331 msgid "key"
4332 msgstr "tecla"
4333
4334 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4335 #: src/playlist/loadsave.c:112
4336 msgid "Media Library"
4337 msgstr "Biblioteca de medios"
4338
4339 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:104
4340 #: modules/access/bda/bda.c:117
4341 msgid "Undefined"
4342 msgstr "Indefinido"
4343
4344 #: src/text/iso-639_def.h:38
4345 msgid "Afar"
4346 msgstr "Afar"
4347
4348 #: src/text/iso-639_def.h:39
4349 msgid "Abkhazian"
4350 msgstr "Abkhaziano"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:40
4353 msgid "Afrikaans"
4354 msgstr "Africaans"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:41
4357 msgid "Albanian"
4358 msgstr "Albanés"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:42
4361 msgid "Amharic"
4362 msgstr "Amhárico"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:43
4365 msgid "Arabic"
4366 msgstr "Árabe"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:44
4369 msgid "Armenian"
4370 msgstr "Armenio"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:45
4373 msgid "Assamese"
4374 msgstr "Asamés"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:46
4377 msgid "Avestan"
4378 msgstr "Avestán"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:47
4381 msgid "Aymara"
4382 msgstr "Aimará"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:48
4385 msgid "Azerbaijani"
4386 msgstr "Acerbaixán"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:49
4389 msgid "Bashkir"
4390 msgstr "Bashkir"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:50
4393 msgid "Basque"
4394 msgstr "Vasco"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:51
4397 msgid "Belarusian"
4398 msgstr "Bielorruso"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:52
4401 msgid "Bengali"
4402 msgstr "Bengalí"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:53
4405 msgid "Bihari"
4406 msgstr "Biharí"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:54
4409 msgid "Bislama"
4410 msgstr "Bislama"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:55
4413 msgid "Bosnian"
4414 msgstr "Bosnio"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:56
4417 msgid "Breton"
4418 msgstr "Bretón"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:57
4421 msgid "Bulgarian"
4422 msgstr "Búlgaro"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:58
4425 msgid "Burmese"
4426 msgstr "Birmano"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:60
4429 msgid "Chamorro"
4430 msgstr "Chamorro"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:61
4433 msgid "Chechen"
4434 msgstr "Checheno"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:62
4437 msgid "Chinese"
4438 msgstr "Chinés"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:63
4441 msgid "Church Slavic"
4442 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:64
4445 msgid "Chuvash"
4446 msgstr "Chuvash"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:65
4449 msgid "Cornish"
4450 msgstr "Cornuallés"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:66
4453 msgid "Corsican"
4454 msgstr "Corso"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:70
4457 msgid "Dzongkha"
4458 msgstr "Dzongkha"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:71
4461 msgid "English"
4462 msgstr "Inglés"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:72
4465 msgid "Esperanto"
4466 msgstr "Esperanto"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:73
4469 msgid "Estonian"
4470 msgstr "Estonio"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:74
4473 msgid "Faroese"
4474 msgstr "Feroés"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:75
4477 msgid "Fijian"
4478 msgstr "Fijián"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:76
4481 msgid "Finnish"
4482 msgstr "Finlandés"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:78
4485 msgid "Frisian"
4486 msgstr "Frisón"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:81
4489 msgid "Gaelic (Scots)"
4490 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:82
4493 msgid "Irish"
4494 msgstr "Irlandés"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:83
4497 msgid "Gallegan"
4498 msgstr "Galego"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:84
4501 msgid "Manx"
4502 msgstr "Manés"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:85
4505 msgid "Greek, Modern ()"
4506 msgstr "Grego (Moderno)"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:86
4509 msgid "Guarani"
4510 msgstr "Guaraní"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:87
4513 msgid "Gujarati"
4514 msgstr "Guiaratí"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:89
4517 msgid "Herero"
4518 msgstr "Herero"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:90
4521 msgid "Hindi"
4522 msgstr "Hindú"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:91
4525 msgid "Hiri Motu"
4526 msgstr "Hiri Motu"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:93
4529 msgid "Icelandic"
4530 msgstr "Islandés"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:94
4533 msgid "Inuktitut"
4534 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:95
4537 msgid "Interlingue"
4538 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:96
4541 msgid "Interlingua"
4542 msgstr "Interlingua"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:97
4545 msgid "Indonesian"
4546 msgstr "Indonesio"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:98
4549 msgid "Inupiaq"
4550 msgstr "Inupiaq"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:100
4553 msgid "Javanese"
4554 msgstr "Xavanés"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:102
4557 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4558 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:103
4561 msgid "Kannada"
4562 msgstr "Kanada"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:104
4565 msgid "Kashmiri"
4566 msgstr "Cachemiro"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:105
4569 msgid "Kazakh"
4570 msgstr "Kazaco"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:106
4573 msgid "Khmer"
4574 msgstr "Camboiano ou hémer"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:107
4577 msgid "Kikuyu"
4578 msgstr "Kikuyu"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:108
4581 msgid "Kinyarwanda"
4582 msgstr "Ruanda"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:109
4585 msgid "Kirghiz"
4586 msgstr "Kirghiz"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:110
4589 msgid "Komi"
4590 msgstr "Komi"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:112
4593 msgid "Kuanyama"
4594 msgstr "Kuanyama"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:113
4597 msgid "Kurdish"
4598 msgstr "Kurdo"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:114
4601 msgid "Lao"
4602 msgstr "Laosiano"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:115
4605 msgid "Latin"
4606 msgstr "Latín"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:116
4609 msgid "Latvian"
4610 msgstr "Letón"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:117
4613 msgid "Lingala"
4614 msgstr "Lingala"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:118
4617 msgid "Lithuanian"
4618 msgstr "Lituano"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:119
4621 msgid "Letzeburgesch"
4622 msgstr "Luxemburgués"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:120
4625 msgid "Macedonian"
4626 msgstr "Macedonio"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:121
4629 msgid "Marshall"
4630 msgstr "Marshall"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:122
4633 msgid "Malayalam"
4634 msgstr "Malayalam"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:123
4637 msgid "Maori"
4638 msgstr "Maorí"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:124
4641 msgid "Marathi"
4642 msgstr "Maratí"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:126
4645 msgid "Malagasy"
4646 msgstr "Malgache"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:127
4649 msgid "Maltese"
4650 msgstr "Maltés"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:128
4653 msgid "Moldavian"
4654 msgstr "Moldavo"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:129
4657 msgid "Mongolian"
4658 msgstr "Mongol"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:130
4661 msgid "Nauru"
4662 msgstr "Nauruano"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:131
4665 msgid "Navajo"
4666 msgstr "Navaho"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:132
4669 msgid "Ndebele, South"
4670 msgstr "Ndebele, Sur"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:133
4673 msgid "Ndebele, North"
4674 msgstr "Ndebele, Norte"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:134
4677 msgid "Ndonga"
4678 msgstr "Ndonga"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:135
4681 msgid "Nepali"
4682 msgstr "Nepalí"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:136
4685 msgid "Norwegian"
4686 msgstr "Noruego"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:137
4689 msgid "Norwegian Nynorsk"
4690 msgstr "Novo Noruego"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:138
4693 msgid "Norwegian Bokmaal"
4694 msgstr "Noruego Bokmaal"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:139
4697 msgid "Chichewa; Nyanja"
4698 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:140
4701 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4702 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:141
4705 msgid "Oriya"
4706 msgstr "Oriya"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:142
4709 msgid "Oromo"
4710 msgstr "Oromo"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:144
4713 msgid "Ossetian; Ossetic"
4714 msgstr "Osetiano; Osético"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:145
4717 msgid "Panjabi"
4718 msgstr "Panyabí"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:147
4721 msgid "Pali"
4722 msgstr "Pali"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:148
4725 msgid "Polish"
4726 msgstr "Polaco"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:149
4729 msgid "Portuguese"
4730 msgstr "Portugués"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:150
4733 msgid "Pushto"
4734 msgstr "Pushto"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:151
4737 msgid "Quechua"
4738 msgstr "Quechua"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:152
4741 #, fuzzy
4742 msgid "Original audio"
4743 msgstr "Habilitar audio"
4744
4745 #: src/text/iso-639_def.h:153
4746 msgid "Raeto-Romance"
4747 msgstr "Raeto-Romance"
4748
4749 #: src/text/iso-639_def.h:155
4750 msgid "Rundi"
4751 msgstr "Rundi"
4752
4753 #: src/text/iso-639_def.h:157
4754 msgid "Sango"
4755 msgstr "Sango"
4756
4757 #: src/text/iso-639_def.h:158
4758 msgid "Sanskrit"
4759 msgstr "Sánscrito"
4760
4761 #: src/text/iso-639_def.h:159
4762 msgid "Serbian"
4763 msgstr "Serbio"
4764
4765 #: src/text/iso-639_def.h:160
4766 msgid "Croatian"
4767 msgstr "Croata"
4768
4769 #: src/text/iso-639_def.h:161
4770 msgid "Sinhalese"
4771 msgstr "Sinhalés"
4772
4773 #: src/text/iso-639_def.h:164
4774 msgid "Northern Sami"
4775 msgstr "Sami do Norte"
4776
4777 #: src/text/iso-639_def.h:165
4778 msgid "Samoan"
4779 msgstr "Samoán"
4780
4781 #: src/text/iso-639_def.h:166
4782 msgid "Shona"
4783 msgstr "Shona"
4784
4785 #: src/text/iso-639_def.h:167
4786 msgid "Sindhi"
4787 msgstr "Sindhi"
4788
4789 #: src/text/iso-639_def.h:168
4790 msgid "Somali"
4791 msgstr "Somalí"
4792
4793 #: src/text/iso-639_def.h:169
4794 msgid "Sotho, Southern"
4795 msgstr "Soto do Sur"
4796
4797 #: src/text/iso-639_def.h:171
4798 msgid "Sardinian"
4799 msgstr "Sardo"
4800
4801 #: src/text/iso-639_def.h:172
4802 msgid "Swati"
4803 msgstr "Swati"
4804
4805 #: src/text/iso-639_def.h:173
4806 msgid "Sundanese"
4807 msgstr "Sundanés"
4808
4809 #: src/text/iso-639_def.h:174
4810 msgid "Swahili"
4811 msgstr "Suahilí"
4812
4813 #: src/text/iso-639_def.h:176
4814 msgid "Tahitian"
4815 msgstr "Tahitiano"
4816
4817 #: src/text/iso-639_def.h:177
4818 msgid "Tamil"
4819 msgstr "Tamil"
4820
4821 #: src/text/iso-639_def.h:178
4822 msgid "Tatar"
4823 msgstr "Tatar"
4824
4825 #: src/text/iso-639_def.h:179
4826 msgid "Telugu"
4827 msgstr "Telugu"
4828
4829 #: src/text/iso-639_def.h:180
4830 msgid "Tajik"
4831 msgstr "Tallic"
4832
4833 #: src/text/iso-639_def.h:181
4834 msgid "Tagalog"
4835 msgstr "Tagalo"
4836
4837 #: src/text/iso-639_def.h:182
4838 msgid "Thai"
4839 msgstr "Tailandés"
4840
4841 #: src/text/iso-639_def.h:183
4842 msgid "Tibetan"
4843 msgstr "Tibetano"
4844
4845 #: src/text/iso-639_def.h:184
4846 msgid "Tigrinya"
4847 msgstr "Tigrinya"
4848
4849 #: src/text/iso-639_def.h:185
4850 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4851 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4852
4853 #: src/text/iso-639_def.h:186
4854 msgid "Tswana"
4855 msgstr "Tswana"
4856
4857 #: src/text/iso-639_def.h:187
4858 msgid "Tsonga"
4859 msgstr "Tsonga"
4860
4861 #: src/text/iso-639_def.h:189
4862 msgid "Turkmen"
4863 msgstr "Turkmeno"
4864
4865 #: src/text/iso-639_def.h:190
4866 msgid "Twi"
4867 msgstr "Tui"
4868
4869 #: src/text/iso-639_def.h:191
4870 msgid "Uighur"
4871 msgstr "Uigur"
4872
4873 #: src/text/iso-639_def.h:192
4874 msgid "Ukrainian"
4875 msgstr "Ucraíno"
4876
4877 #: src/text/iso-639_def.h:193
4878 msgid "Urdu"
4879 msgstr "Urdú"
4880
4881 #: src/text/iso-639_def.h:194
4882 msgid "Uzbek"
4883 msgstr "Uzbeco"
4884
4885 #: src/text/iso-639_def.h:195
4886 msgid "Vietnamese"
4887 msgstr "Vietnamita"
4888
4889 #: src/text/iso-639_def.h:196
4890 msgid "Volapuk"
4891 msgstr "Volapuk"
4892
4893 #: src/text/iso-639_def.h:197
4894 msgid "Welsh"
4895 msgstr "Galés"
4896
4897 #: src/text/iso-639_def.h:198
4898 msgid "Wolof"
4899 msgstr "Volofo"
4900
4901 #: src/text/iso-639_def.h:199
4902 msgid "Xhosa"
4903 msgstr "Xhosa"
4904
4905 #: src/text/iso-639_def.h:200
4906 msgid "Yiddish"
4907 msgstr "Yídish"
4908
4909 #: src/text/iso-639_def.h:201
4910 msgid "Yoruba"
4911 msgstr "Yoruba"
4912
4913 #: src/text/iso-639_def.h:202
4914 msgid "Zhuang"
4915 msgstr "Chuan"
4916
4917 #: src/text/iso-639_def.h:203
4918 msgid "Zulu"
4919 msgstr "Zulú"
4920
4921 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4922 msgid "Unknown"
4923 msgstr "Descoñecido"
4924
4925 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4926 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4927 msgid "Deinterlace"
4928 msgstr "Desentrelazar"
4929
4930 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4931 msgid "Discard"
4932 msgstr "Descartar"
4933
4934 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4935 msgid "Blend"
4936 msgstr "Mesturar"
4937
4938 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4939 msgid "Mean"
4940 msgstr "Promedio"
4941
4942 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4943 msgid "Bob"
4944 msgstr "Bob"
4945
4946 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4947 msgid "Linear"
4948 msgstr "Liñal"
4949
4950 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4951 msgid "1:4 Quarter"
4952 msgstr "1:4 Cuarto"
4953
4954 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4955 msgid "1:2 Half"
4956 msgstr "1:2 Medio"
4957
4958 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4959 msgid "1:1 Original"
4960 msgstr "1:1 Orixinal"
4961
4962 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4963 msgid "2:1 Double"
4964 msgstr "2:1 Dobre"
4965
4966 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4967 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4968 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4969 msgid "Crop"
4970 msgstr "Recortar"
4971
4972 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4973 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4974 msgid "Aspect-ratio"
4975 msgstr "Proporción"
4976
4977 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4979 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4980 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4981 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4982 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4983 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4984 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4985 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4986 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4987 msgid "Caching value in ms"
4988 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4989
4990 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
4991 msgid ""
4992 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4993 msgstr ""
4994 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
4995 "milisegundos."
4996
4997 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
4998 msgid "Adapter card to tune"
4999 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5000
5001 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5002 msgid ""
5003 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5004 "n>=0."
5005 msgstr ""
5006 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5007 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5008
5009 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5010 msgid "Device number to use on adapter"
5011 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5012
5013 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5014 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5015 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5016
5017 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5018 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5019 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5020
5021 #: modules/access/bda/bda.c:55
5022 #, fuzzy
5023 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5024 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5025
5026 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5027 msgid "Inversion mode"
5028 msgstr "Modo de inversión"
5029
5030 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5031 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5032 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5033
5034 #: modules/access/bda/bda.c:61 modules/access/dvb/access.c:90
5035 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5036 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5037
5038 #: modules/access/bda/bda.c:62 modules/access/dvb/access.c:91
5039 msgid ""
5040 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5041 "disable this feature if you experience some trouble."
5042 msgstr ""
5043 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5044 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5045
5046 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:93
5047 msgid "Budget mode"
5048 msgstr "Modo económico"
5049
5050 #: modules/access/bda/bda.c:67 modules/access/dvb/access.c:94
5051 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5052 msgstr ""
5053 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
5054 "«económica»."
5055
5056 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:97
5057 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5058 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5059
5060 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:98
5061 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5062 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5063
5064 #: modules/access/bda/bda.c:74 modules/access/dvb/access.c:100
5065 msgid "LNB voltage"
5066 msgstr "Voltaxe LNB"
5067
5068 #: modules/access/bda/bda.c:75 modules/access/dvb/access.c:101
5069 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5070 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5071
5072 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:103
5073 msgid "High LNB voltage"
5074 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5075
5076 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:104
5077 msgid ""
5078 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5079 "supported by all frontends."
5080 msgstr ""
5081 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5082 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5083
5084 #: modules/access/bda/bda.c:81 modules/access/dvb/access.c:107
5085 msgid "22 kHz tone"
5086 msgstr "Ton 22 kHz"
5087
5088 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:108
5089 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5090 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5091
5092 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:110
5093 msgid "Transponder FEC"
5094 msgstr "FEC de transpostador"
5095
5096 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:111
5097 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5098 msgstr ""
5099 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5100 "[9=automático]."
5101
5102 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:113
5103 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5104 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5105
5106 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:116
5107 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5108 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5109
5110 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:119
5111 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5112 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5113
5114 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:122
5115 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5116 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5117
5118 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:126
5119 msgid "Modulation type"
5120 msgstr "Tipo de modulación"
5121
5122 #: modules/access/bda/bda.c:101
5123 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5124 msgstr ""
5125
5126 #: modules/access/bda/bda.c:104
5127 msgid "16"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: modules/access/bda/bda.c:104
5131 msgid "32"
5132 msgstr ""
5133
5134 #: modules/access/bda/bda.c:105
5135 msgid "64"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: modules/access/bda/bda.c:105
5139 msgid "128"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: modules/access/bda/bda.c:105
5143 msgid "256"
5144 msgstr ""
5145
5146 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
5147 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5148 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5149
5150 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
5151 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5152 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5153
5154 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/dvb/access.c:136
5155 msgid "Terrestrial bandwidth"
5156 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5157
5158 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/dvb/access.c:137
5159 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5160 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5161
5162 #: modules/access/bda/bda.c:117
5163 msgid "6"
5164 msgstr ""
5165
5166 #: modules/access/bda/bda.c:117
5167 msgid "7"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: modules/access/bda/bda.c:118
5171 msgid "8"
5172 msgstr ""
5173
5174 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/dvb/access.c:139
5175 msgid "Terrestrial guard interval"
5176 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5177
5178 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/dvb/access.c:142
5179 msgid "Terrestrial transmission mode"
5180 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5181
5182 #: modules/access/bda/bda.c:126 modules/access/dvb/access.c:145
5183 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5184 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5185
5186 #: modules/access/bda/bda.c:130
5187 msgid "Satellite Azimuth"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: modules/access/bda/bda.c:131
5191 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5192 msgstr ""
5193
5194 #: modules/access/bda/bda.c:132
5195 msgid "Satellite Elevation"
5196 msgstr ""
5197
5198 #: modules/access/bda/bda.c:133
5199 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: modules/access/bda/bda.c:134
5203 msgid "Satellite Longitude"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: modules/access/bda/bda.c:136
5207 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: modules/access/bda/bda.c:137
5211 #, fuzzy
5212 msgid "Satellite Polarisation"
5213 msgstr "Normalización de volume"
5214
5215 #: modules/access/bda/bda.c:138
5216 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5217 msgstr ""
5218
5219 #: modules/access/bda/bda.c:140
5220 #, fuzzy
5221 msgid "Horizontal"
5222 msgstr "Virar horizontalmente"
5223
5224 #: modules/access/bda/bda.c:140
5225 #, fuzzy
5226 msgid "Vertical"
5227 msgstr "Sincr. vertical"
5228
5229 #: modules/access/bda/bda.c:141
5230 msgid "Circular Left"
5231 msgstr ""
5232
5233 #: modules/access/bda/bda.c:141
5234 msgid "Circular Right"
5235 msgstr ""
5236
5237 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:183
5238 msgid "DVB"
5239 msgstr "DVB"
5240
5241 #: modules/access/bda/bda.c:145
5242 #, fuzzy
5243 msgid "DirectShow DVB input"
5244 msgstr "Entrada de DirectShow"
5245
5246 #: modules/access/cdda/access.c:294
5247 msgid "CD reading failed"
5248 msgstr ""
5249
5250 #: modules/access/cdda/access.c:295
5251 #, c-format
5252 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5253 msgstr ""
5254
5255 #: modules/access/cdda.c:62
5256 msgid ""
5257 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5258 "milliseconds."
5259 msgstr ""
5260 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5261 "milisegundos."
5262
5263 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5264 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5266 msgid "Audio CD"
5267 msgstr "CD de audio"
5268
5269 #: modules/access/cdda.c:67
5270 msgid "Audio CD input"
5271 msgstr "Entrada do CD de audio"
5272
5273 #: modules/access/cdda.c:73
5274 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5275 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5276
5277 #: modules/access/cdda.c:85
5278 msgid "CDDB Server"
5279 msgstr "Servidor CDDB"
5280
5281 #: modules/access/cdda.c:85
5282 msgid "Address of the CDDB server to use."
5283 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5284
5285 #: modules/access/cdda.c:88
5286 msgid "CDDB port"
5287 msgstr "Porto CDDB"
5288
5289 #: modules/access/cdda.c:88
5290 msgid "CDDB Server port to use."
5291 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5292
5293 #: modules/access/cdda.c:448
5294 msgid "Audio CD - Track "
5295 msgstr "CD de audio - Pista"
5296
5297 #: modules/access/cdda.c:465
5298 #, c-format
5299 msgid "Audio CD - Track %i"
5300 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5301
5302 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5303 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5304 msgid "none"
5305 msgstr "ningún"
5306
5307 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5308 msgid "overlap"
5309 msgstr "por enriba"
5310
5311 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5312 msgid "full"
5313 msgstr "completo"
5314
5315 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5316 msgid ""
5317 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5318 "meta info          1\n"
5319 "events             2\n"
5320 "MRL                4\n"
5321 "external call      8\n"
5322 "all calls (0x10)  16\n"
5323 "LSN       (0x20)  32\n"
5324 "seek      (0x40)  64\n"
5325 "libcdio   (0x80) 128\n"
5326 "libcddb  (0x100) 256\n"
5327 msgstr ""
5328 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5329 "metainformación           1\n"
5330 "eventos              2\n"
5331 "MRL                    4\n"
5332 "chamada externa     8\n"
5333 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
5334 "LSN          (0x20)      32\n"
5335 "buscar      (0x40)  64\n"
5336 "libcdio      (0x80)   128\n"
5337 "libcdib      (0x100) 256\n"
5338
5339 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5340 msgid ""
5341 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5342 "units."
5343 msgstr ""
5344 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5345 "milisegundos."
5346
5347 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5348 msgid ""
5349 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5350 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5351 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5352 "25 blocks per access."
5353 msgstr ""
5354 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5355 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5356 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5357 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5358
5359 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5360 msgid ""
5361 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5362 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5363 "   %a : The artist (for the album)\n"
5364 "   %A : The album information\n"
5365 "   %C : Category\n"
5366 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5367 "   %I : CDDB disk ID\n"
5368 "   %G : Genre\n"
5369 "   %M : The current MRL\n"
5370 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5371 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5372 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5373 "   %T : The track number\n"
5374 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5375 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5376 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5377 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5378 "   %% : a % \n"
5379 msgstr ""
5380 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5381 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5382 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5383 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
5384 "   %A : A información do álbum\n"
5385 "   %C : Categoría\n"
5386 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5387 "   %I : ID de disco CDDB\n"
5388 "   %G : Xénero\n"
5389 "   %M : O actual MRL\n"
5390 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5391 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5392 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5393 "   %T : O número de pista\n"
5394 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
5395 "   %S : Número de segundos no CD\n"
5396 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5397 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5398 "   %% : un % \n"
5399
5400 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5401 msgid ""
5402 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5403 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5404 "   %M : The current MRL\n"
5405 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5406 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5407 "   %T : The track number\n"
5408 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5409 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5410 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5411 "   %% : a % \n"
5412 msgstr ""
5413 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5414 "Semellante á data Unix \n"
5415 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5416 "   %M : O actual MRL\n"
5417 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5418 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5419 "   %T : O número de pista\n"
5420 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
5421 "   %S : O número de segundos no CD\n"
5422 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5423 "   %% : un % \n"
5424
5425 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5426 msgid "Enable CD paranoia?"
5427 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5428
5429 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5430 msgid ""
5431 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5432 "none: no paranoia - fastest.\n"
5433 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5434 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5435 msgstr ""
5436 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5437 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5438 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5439 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5440
5441 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5442 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5443 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5444
5445 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5446 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5447 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5448
5449 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5450 msgid "Audio Compact Disc"
5451 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5452
5453 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5454 msgid "Additional debug"
5455 msgstr "Depurazón adicional"
5456
5457 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5458 msgid "Caching value in microseconds"
5459 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5460
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5462 msgid "Number of blocks per CD read"
5463 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5464
5465 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5466 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5467 msgstr ""
5468 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5469
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5471 msgid "Use CD audio controls and output?"
5472 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5473
5474 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5475 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5476 msgstr ""
5477 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5478
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5480 msgid "Do CD-Text lookups?"
5481 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5482
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5484 msgid "If set, get CD-Text information"
5485 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5486
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5488 msgid "Use Navigation-style playback?"
5489 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5490
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5492 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5493 msgstr ""
5494 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5495 "lista de reprodución"
5496
5497 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5498 msgid "CDDB"
5499 msgstr "CDDB"
5500
5501 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5502 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5503 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5504
5505 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5506 msgid "CDDB lookups"
5507 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5508
5509 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5510 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5511 msgstr ""
5512 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5513
5514 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5515 msgid "CDDB server"
5516 msgstr "Servidor CDDB"
5517
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5519 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5520 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5521
5522 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5523 msgid "CDDB server port"
5524 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5525
5526 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5527 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5528 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5529
5530 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5531 msgid "email address reported to CDDB server"
5532 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5533
5534 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5535 msgid "Cache CDDB lookups?"
5536 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5537
5538 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5539 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5540 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5541
5542 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5543 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5544 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5545
5546 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5547 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5548 msgstr ""
5549 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5550 "CDDB"
5551
5552 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5553 msgid "CDDB server timeout"
5554 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5555
5556 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5557 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5558 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5559
5560 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5561 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5562 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5563
5564 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5565 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5566 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5567
5568 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5569 msgid ""
5570 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5571 "are available"
5572 msgstr ""
5573 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5574 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5575
5576 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5577 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5578 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5579 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5580 msgid "Disc"
5581 msgstr "Disco"
5582
5583 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5584 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5585 msgid "Duration"
5586 msgstr "Duración"
5587
5588 #: modules/access/cdda/info.c:333
5589 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5590 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5591
5592 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5593 msgid "Tracks"
5594 msgstr "Pistas"
5595
5596 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5597 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5598 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5601 msgid "Track"
5602 msgstr "Pista"
5603
5604 #: modules/access/cdda/info.c:400
5605 msgid "MRL"
5606 msgstr "MRL"
5607
5608 #: modules/access/cdda/info.c:856
5609 msgid "Track Number"
5610 msgstr "Número de pista"
5611
5612 #: modules/access/dc1394.c:65
5613 #, fuzzy
5614 msgid "dc1394 input"
5615 msgstr "Sen entrada"
5616
5617 #: modules/access/directory.c:72
5618 msgid "Subdirectory behavior"
5619 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5620
5621 #: modules/access/directory.c:74
5622 msgid ""
5623 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5624 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5625 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5626 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5627 msgstr ""
5628 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5629 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5630 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5631 "reprodución.\n"
5632 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5633
5634 #: modules/access/directory.c:80
5635 msgid "collapse"
5636 msgstr "contraer"
5637
5638 #: modules/access/directory.c:81
5639 msgid "expand"
5640 msgstr "expandir"
5641
5642 #: modules/access/directory.c:83
5643 msgid "Ignored extensions"
5644 msgstr "Ignorar extensións"
5645
5646 #: modules/access/directory.c:85
5647 msgid ""
5648 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5649 "directory.\n"
5650 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5651 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5652 msgstr ""
5653 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
5654 "abrir un diretorio.\n"
5655 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
5656 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
5657
5658 #: modules/access/directory.c:92
5659 msgid "Directory"
5660 msgstr "Directorio"
5661
5662 #: modules/access/directory.c:94
5663 msgid "Standard filesystem directory input"
5664 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5665
5666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5668 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5669 msgid "None"
5670 msgstr "Ningún"
5671
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5673 msgid "Cable"
5674 msgstr "Cable"
5675
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5677 msgid "Antenna"
5678 msgstr "Antena"
5679
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5681 msgid "TV"
5682 msgstr "TV"
5683
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5685 msgid "FM radio"
5686 msgstr "Radio FM"
5687
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5689 msgid "AM radio"
5690 msgstr "Radio AM"
5691
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5693 msgid "DSS"
5694 msgstr "DSS"
5695
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5697 msgid ""
5698 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5699 "millisecondss."
5700 msgstr ""
5701 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5702 "en milisegundos."
5703
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5705 msgid "Video device name"
5706 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5707
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5709 msgid ""
5710 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5711 "don't specify anything, the default device will be used."
5712 msgstr ""
5713 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5714 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5715
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5717 msgid "Audio device name"
5718 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5719
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5721 #, fuzzy
5722 msgid ""
5723 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5724 "don't specify anything, the default device will be used. "
5725 msgstr ""
5726 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5727 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5728
5729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5730 msgid "Video size"
5731 msgstr "Tamaño do vídeo"
5732
5733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5734 #, fuzzy
5735 msgid ""
5736 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5737 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5738 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5739 msgstr ""
5740 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5741 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5742 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5743
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5745 msgid "Video input chroma format"
5746 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5747
5748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5749 msgid ""
5750 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5751 "(default), RV24, etc.)"
5752 msgstr ""
5753 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5754 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5755
5756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5757 msgid "Video input frame rate"
5758 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5759
5760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5761 msgid ""
5762 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5763 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5764 msgstr ""
5765 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5766 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5767
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5769 msgid "Device properties"
5770 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5771
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5773 msgid ""
5774 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5775 msgstr ""
5776 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5777 "lo fluxo."
5778
5779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5780 msgid "Tuner properties"
5781 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5782
5783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5784 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5785 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5786
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5788 msgid "Tuner TV Channel"
5789 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5790
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5792 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5793 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5794
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5796 msgid "Tuner country code"
5797 msgstr "Código de país do sintonizador"
5798
5799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5800 msgid ""
5801 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5802 "mapping (0 means default)."
5803 msgstr ""
5804 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5805 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5806
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5808 msgid "Tuner input type"
5809 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5810
5811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5812 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5813 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5814
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5816 msgid "Video input pin"
5817 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5818
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5820 msgid ""
5821 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5822 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5823 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5824 "will not be changed."
5825 msgstr ""
5826
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5828 msgid "Audio input pin"
5829 msgstr "Conector de entrada do audio"
5830
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5832 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5833 msgstr ""
5834 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5835
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5837 msgid "Video output pin"
5838 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5839
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5841 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5842 msgstr ""
5843 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5844
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5846 msgid "Audio output pin"
5847 msgstr "Conector de saída do audio"
5848
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5850 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5851 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5852
5853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5854 msgid "AM Tuner mode"
5855 msgstr "Modo do sintonizador AM"
5856
5857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5858 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5859 msgstr ""
5860
5861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5862 msgid "DirectShow"
5863 msgstr "DirectShow"
5864
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5866 msgid "DirectShow input"
5867 msgstr "Entrada de DirectShow"
5868
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5870 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5871 msgid "Refresh list"
5872 msgstr "Actualiza-la lista"
5873
5874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5875 msgid "Configure"
5876 msgstr "Configurar"
5877
5878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5879 msgid "Capturing failed"
5880 msgstr ""
5881
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5883 #, c-format
5884 msgid ""
5885 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5886 msgstr ""
5887
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5889 #, c-format
5890 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5891 msgstr ""
5892
5893 #: modules/access/dvb/access.c:127
5894 msgid "Modulation type for front-end device."
5895 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5896
5897 #: modules/access/dvb/access.c:148
5898 msgid "HTTP Host address"
5899 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
5900
5901 #: modules/access/dvb/access.c:150
5902 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5903 msgstr ""
5904 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
5905
5906 #: modules/access/dvb/access.c:152
5907 msgid "HTTP user name"
5908 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5909
5910 #: modules/access/dvb/access.c:154
5911 msgid ""
5912 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5913 msgstr ""
5914 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
5915 "interno HTTP."
5916
5917 #: modules/access/dvb/access.c:157
5918 msgid "HTTP password"
5919 msgstr "Contrasinal HTTP"
5920
5921 #: modules/access/dvb/access.c:159
5922 msgid ""
5923 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5924 msgstr ""
5925 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
5926 "HTTP."
5927
5928 #: modules/access/dvb/access.c:162
5929 msgid "HTTP ACL"
5930 msgstr "ACL de HTTP"
5931
5932 #: modules/access/dvb/access.c:164
5933 msgid ""
5934 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5935 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5936 msgstr ""
5937
5938 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
5939 #: modules/control/http/http.c:49
5940 msgid "Certificate file"
5941 msgstr "Arquivo de certificado"
5942
5943 #: modules/access/dvb/access.c:169
5944 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5945 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5946
5947 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
5948 #: modules/control/http/http.c:52
5949 msgid "Private key file"
5950 msgstr "Arquivo de clave privada"
5951
5952 #: modules/access/dvb/access.c:173
5953 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5954 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5955
5956 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
5957 #: modules/control/http/http.c:54
5958 msgid "Root CA file"
5959 msgstr "Arquivo raíz CA"
5960
5961 #: modules/access/dvb/access.c:176
5962 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5963 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5964
5965 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
5966 #: modules/control/http/http.c:57
5967 msgid "CRL file"
5968 msgstr "Arquivo CRL"
5969
5970 #: modules/access/dvb/access.c:180
5971 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5972 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
5973
5974 #: modules/access/dvb/access.c:184
5975 msgid "DVB input with v4l2 support"
5976 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5977
5978 #: modules/access/dvb/access.c:236
5979 msgid "HTTP server"
5980 msgstr "Servidor HTTP"
5981
5982 #: modules/access/dvb/access.c:726
5983 #, fuzzy
5984 msgid "Input syntax is deprecated"
5985 msgstr "A entrada mudou"
5986
5987 #: modules/access/dvb/access.c:727
5988 msgid ""
5989 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5990 "the new syntax."
5991 msgstr ""
5992
5993 #: modules/access/dvb/access.c:773
5994 #, fuzzy
5995 msgid "Illegal Polarization"
5996 msgstr "Normalización de volume"
5997
5998 #: modules/access/dvb/access.c:774
5999 #, c-format
6000 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6001 msgstr ""
6002
6003 #: modules/access/dv.c:70
6004 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6005 msgstr ""
6006 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6007 "milisegundos."
6008
6009 #: modules/access/dv.c:74
6010 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6011 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6012
6013 #: modules/access/dv.c:75
6014 msgid "dv"
6015 msgstr "dv"
6016
6017 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6018 msgid "DVD angle"
6019 msgstr "Ángulo do DVD"
6020
6021 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6022 msgid "Default DVD angle."
6023 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
6024
6025 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6026 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6027 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6028
6029 #: modules/access/dvdnav.c:71
6030 msgid "Start directly in menu"
6031 msgstr "Comezar directamente no menú"
6032
6033 #: modules/access/dvdnav.c:73
6034 msgid ""
6035 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6036 "useless warning introductions."
6037 msgstr ""
6038 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6039 "introduzóns de avisos inecesarias."
6040
6041 #: modules/access/dvdnav.c:82
6042 msgid "DVD with menus"
6043 msgstr "DVD con menús"
6044
6045 #: modules/access/dvdnav.c:83
6046 msgid "DVDnav Input"
6047 msgstr "Entrada DVDnav"
6048
6049 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6050 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6051 #, fuzzy
6052 msgid "Playback failure"
6053 msgstr "Aparato de lectura"
6054
6055 #: modules/access/dvdnav.c:300
6056 msgid ""
6057 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6058 msgstr ""
6059
6060 #: modules/access/dvdread.c:69
6061 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6062 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6063
6064 #: modules/access/dvdread.c:71
6065 msgid ""
6066 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6067 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6068 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6069 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6070 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6071 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6072 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6073 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6074 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6075 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6076 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6077 "The default method is: key."
6078 msgstr ""
6079 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6080 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6081 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
6082 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
6083 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
6084 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6085 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
6086 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6087 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
6088 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
6089 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
6090 "O método por defecto é: clave."
6091
6092 #: modules/access/dvdread.c:87
6093 msgid "title"
6094 msgstr "título"
6095
6096 #: modules/access/dvdread.c:87
6097 msgid "Key"
6098 msgstr "Clave"
6099
6100 #: modules/access/dvdread.c:93
6101 msgid "DVD without menus"
6102 msgstr "DVD sen menús"
6103
6104 #: modules/access/dvdread.c:94
6105 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6106 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6107
6108 #: modules/access/dvdread.c:239
6109 #, c-format
6110 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6111 msgstr ""
6112
6113 #: modules/access/dvdread.c:498
6114 #, c-format
6115 msgid "DVDRead could not read block %d."
6116 msgstr ""
6117
6118 #: modules/access/dvdread.c:560
6119 #, c-format
6120 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6121 msgstr ""
6122
6123 #: modules/access/eyetv.c:45
6124 #, fuzzy
6125 msgid "EyeTV access module"
6126 msgstr "Módulos de acceso"
6127
6128 #: modules/access/fake.c:43
6129 msgid ""
6130 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6131 msgstr ""
6132 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6133
6134 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6135 msgid "Framerate"
6136 msgstr "Taxa de fotogramas"
6137
6138 #: modules/access/fake.c:47
6139 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6140 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6141
6142 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6144 msgid "ID"
6145 msgstr "ID"
6146
6147 #: modules/access/fake.c:50
6148 msgid ""
6149 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6150 "(default 0)."
6151 msgstr ""
6152 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6153 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6154
6155 #: modules/access/fake.c:52
6156 msgid "Duration in ms"
6157 msgstr "Duración en ms"
6158
6159 #: modules/access/fake.c:54
6160 msgid ""
6161 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6162 "meaning that the stream is unlimited)."
6163 msgstr ""
6164 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6165 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6166
6167 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6168 msgid "Fake"
6169 msgstr "Falso"
6170
6171 #: modules/access/fake.c:59
6172 msgid "Fake input"
6173 msgstr "Entrada falsa"
6174
6175 #: modules/access/file.c:81
6176 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6177 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6178
6179 #: modules/access/file.c:83
6180 msgid "Concatenate with additional files"
6181 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
6182
6183 #: modules/access/file.c:85
6184 msgid ""
6185 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6186 "a comma-separated list of files."
6187 msgstr ""
6188 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
6189 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
6190
6191 #: modules/access/file.c:89
6192 msgid "File input"
6193 msgstr "Entrada de arquivo"
6194
6195 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6196 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6197 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6198 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6199 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6200 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6204 msgid "File"
6205 msgstr "Arquivo"
6206
6207 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6208 #: modules/access/file.c:452
6209 #, fuzzy
6210 msgid "File reading failed"
6211 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6212
6213 #: modules/access/file.c:284
6214 #, c-format
6215 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6216 msgstr ""
6217
6218 #: modules/access/file.c:436
6219 #, c-format
6220 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6221 msgstr ""
6222
6223 #: modules/access/file.c:453
6224 #, c-format
6225 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6226 msgstr ""
6227
6228 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6229 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6230 msgstr ""
6231
6232 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6233 msgid ""
6234 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6235 "seconds."
6236 msgstr ""
6237
6238 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6239 #, fuzzy
6240 msgid "Bandwidth"
6241 msgstr "Anchura do vídeo"
6242
6243 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6244 msgid "Bandwidth limiter"
6245 msgstr ""
6246
6247 #: modules/access_filter/dump.c:39
6248 #, fuzzy
6249 msgid "Force use of dump module"
6250 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6251
6252 #: modules/access_filter/dump.c:40
6253 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6254 msgstr ""
6255
6256 #: modules/access_filter/dump.c:43
6257 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6258 msgstr ""
6259
6260 #: modules/access_filter/dump.c:44
6261 msgid ""
6262 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6263 "megabyte were performed."
6264 msgstr ""
6265
6266 #: modules/access_filter/record.c:45
6267 msgid "Record directory"
6268 msgstr "Directorio de gravación"
6269
6270 #: modules/access_filter/record.c:47
6271 msgid "Directory where the record will be stored."
6272 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6273
6274 #: modules/access_filter/record.c:323
6275 #, fuzzy
6276 msgid "Recording"
6277 msgstr "Descodificado"
6278
6279 #: modules/access_filter/record.c:325
6280 #, fuzzy
6281 msgid "Recording done"
6282 msgstr "Taxa de gravación"
6283
6284 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6285 msgid "Timeshift granularity"
6286 msgstr "Granulación de timeshift"
6287
6288 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6289 #, fuzzy
6290 msgid ""
6291 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6292 "timeshifted streams."
6293 msgstr ""
6294 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6295 "timeshifted."
6296
6297 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6298 msgid "Timeshift directory"
6299 msgstr "Directorio timeshift"
6300
6301 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6302 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6303 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6304
6305 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6306 msgid "Force use of the timeshift module"
6307 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6308
6309 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6310 msgid ""
6311 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6312 "control pace or pause."
6313 msgstr ""
6314
6315 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6316 msgid "Timeshift"
6317 msgstr "Timeshift"
6318
6319 #: modules/access/ftp.c:56
6320 msgid ""
6321 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6322 msgstr ""
6323 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6324
6325 #: modules/access/ftp.c:58
6326 msgid "FTP user name"
6327 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6328
6329 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6330 msgid "User name that will be used for the connection."
6331 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6332
6333 #: modules/access/ftp.c:61
6334 msgid "FTP password"
6335 msgstr "Contrasinal do FTP"
6336
6337 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6338 msgid "Password that will be used for the connection."
6339 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6340
6341 #: modules/access/ftp.c:64
6342 msgid "FTP account"
6343 msgstr "Conta do FTP"
6344
6345 #: modules/access/ftp.c:65
6346 msgid "Account that will be used for the connection."
6347 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6348
6349 #: modules/access/ftp.c:70
6350 msgid "FTP input"
6351 msgstr "Entrada do FTP"
6352
6353 #: modules/access/ftp.c:87
6354 #, fuzzy
6355 msgid "FTP upload output"
6356 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6357
6358 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6359 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6360 #, fuzzy
6361 msgid "Network interaction failed"
6362 msgstr "Sincronización de rede"
6363
6364 #: modules/access/ftp.c:133
6365 msgid "VLC could not connect with the given server."
6366 msgstr ""
6367
6368 #: modules/access/ftp.c:143
6369 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6370 msgstr ""
6371
6372 #: modules/access/ftp.c:204
6373 msgid "Your account was rejected."
6374 msgstr ""
6375
6376 #: modules/access/ftp.c:214
6377 msgid "Your password was rejected."
6378 msgstr ""
6379
6380 #: modules/access/ftp.c:222
6381 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6382 msgstr ""
6383
6384 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6385 msgid ""
6386 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6387 msgstr ""
6388 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6389
6390 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6391 msgid "GnomeVFS input"
6392 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6393
6394 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6395 msgid "HTTP proxy"
6396 msgstr "Proxy HTTP"
6397
6398 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6399 #, fuzzy
6400 msgid ""
6401 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6402 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6403 "tried."
6404 msgstr ""
6405 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6406 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6407 "variable de contorno http_proxy."
6408
6409 #: modules/access/http.c:59
6410 msgid ""
6411 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6412 msgstr ""
6413 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6414
6415 #: modules/access/http.c:62
6416 msgid "HTTP user agent"
6417 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6418
6419 #: modules/access/http.c:63
6420 msgid "User agent that will be used for the connection."
6421 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6422
6423 #: modules/access/http.c:66
6424 msgid "Auto re-connect"
6425 msgstr "Reconectar automaticamente"
6426
6427 #: modules/access/http.c:68
6428 msgid ""
6429 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6430 msgstr ""
6431
6432 #: modules/access/http.c:71
6433 msgid "Continuous stream"
6434 msgstr "Fluxo continuo"
6435
6436 #: modules/access/http.c:72
6437 msgid ""
6438 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6439 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6440 "other types of HTTP streams."
6441 msgstr ""
6442
6443 #: modules/access/http.c:78
6444 msgid "HTTP input"
6445 msgstr "Entrada do HTTP"
6446
6447 #: modules/access/http.c:80
6448 msgid "HTTP(S)"
6449 msgstr "HTTP"
6450
6451 #: modules/access/http.c:297
6452 msgid "HTTP authentication"
6453 msgstr "Autenticazón HTTP"
6454
6455 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6456 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6457 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6458
6459 #: modules/access/jack.c:60
6460 msgid ""
6461 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6462 "milliseconds."
6463 msgstr ""
6464
6465 #: modules/access/jack.c:62
6466 #, fuzzy
6467 msgid "Pace"
6468 msgstr "Danza"
6469
6470 #: modules/access/jack.c:64
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6473 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
6474
6475 #: modules/access/jack.c:65
6476 #, fuzzy
6477 msgid "Auto Connection"
6478 msgstr "Reconectar automaticamente"
6479
6480 #: modules/access/jack.c:67
6481 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6482 msgstr ""
6483
6484 #: modules/access/jack.c:70
6485 #, fuzzy
6486 msgid "JACK audio input"
6487 msgstr "Saída de audio JACK"
6488
6489 #: modules/access/jack.c:72
6490 #, fuzzy
6491 msgid "JACK Input"
6492 msgstr "Entrada"
6493
6494 #: modules/access/mms/mms.c:48
6495 msgid ""
6496 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6497 msgstr ""
6498 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6499
6500 #: modules/access/mms/mms.c:51
6501 msgid "Force selection of all streams"
6502 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6503
6504 #: modules/access/mms/mms.c:53
6505 msgid ""
6506 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6507 "You can choose to select all of them."
6508 msgstr ""
6509
6510 #: modules/access/mms/mms.c:56
6511 msgid "Maximum bitrate"
6512 msgstr "Taxa de bits máximo"
6513
6514 #: modules/access/mms/mms.c:58
6515 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6516 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6517
6518 #: modules/access/mms/mms.c:68
6519 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6520 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6521
6522 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6523 msgid "Dummy stream output"
6524 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6525
6526 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6527 msgid "Dummy"
6528 msgstr "Dummy"
6529
6530 #: modules/access_output/file.c:63
6531 msgid "Append to file"
6532 msgstr "Engadir a arquivo"
6533
6534 #: modules/access_output/file.c:64
6535 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6536 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6537
6538 #: modules/access_output/file.c:68
6539 msgid "File stream output"
6540 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6541
6542 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6543 msgid "Username"
6544 msgstr "Nome de usuario"
6545
6546 #: modules/access_output/http.c:63
6547 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6548 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6549
6550 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6551 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6552 msgid "Password"
6553 msgstr "Contrasinal"
6554
6555 #: modules/access_output/http.c:66
6556 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6557 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6558
6559 #: modules/access_output/http.c:68
6560 msgid "Mime"
6561 msgstr "MIME"
6562
6563 #: modules/access_output/http.c:69
6564 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6565 msgstr ""
6566
6567 #: modules/access_output/http.c:72
6568 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6569 msgstr ""
6570 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6571
6572 #: modules/access_output/http.c:75
6573 msgid ""
6574 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6575 "empty if you don't have one."
6576 msgstr ""
6577 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6578 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6579
6580 #: modules/access_output/http.c:79
6581 msgid ""
6582 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6583 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6584 msgstr ""
6585 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6586 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6587
6588 #: modules/access_output/http.c:84
6589 msgid ""
6590 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6591 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6592 msgstr ""
6593 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6594 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6595
6596 #: modules/access_output/http.c:87
6597 msgid "Advertise with Bonjour"
6598 msgstr "Anunciar co Bonjour"
6599
6600 #: modules/access_output/http.c:88
6601 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6602 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
6603
6604 #: modules/access_output/http.c:92
6605 msgid "HTTP stream output"
6606 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6607
6608 #: modules/access_output/shout.c:59
6609 msgid "Stream name"
6610 msgstr "Nome do fluxo"
6611
6612 #: modules/access_output/shout.c:60
6613 #, fuzzy
6614 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6615 msgstr ""
6616 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6617 "medios de fluxo)."
6618
6619 #: modules/access_output/shout.c:63
6620 msgid "Stream description"
6621 msgstr "Descrición do fluxo"
6622
6623 #: modules/access_output/shout.c:64
6624 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6625 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6626
6627 #: modules/access_output/shout.c:67
6628 msgid "Stream MP3"
6629 msgstr "Fluxo MP3"
6630
6631 #: modules/access_output/shout.c:68
6632 #, fuzzy
6633 msgid ""
6634 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6635 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6636 "shoutcast/icecast server."
6637 msgstr ""
6638 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6639 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6640 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6641
6642 #: modules/access_output/shout.c:77
6643 #, fuzzy
6644 msgid "Genre description"
6645 msgstr "Descrición do fluxo"
6646
6647 #: modules/access_output/shout.c:78
6648 msgid "Genre of the content. "
6649 msgstr ""
6650
6651 #: modules/access_output/shout.c:80
6652 #, fuzzy
6653 msgid "URL description"
6654 msgstr "Descrición"
6655
6656 #: modules/access_output/shout.c:81
6657 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6658 msgstr ""
6659
6660 #: modules/access_output/shout.c:88
6661 #, fuzzy
6662 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6663 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6664
6665 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6666 msgid "Samplerate"
6667 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6668
6669 #: modules/access_output/shout.c:91
6670 #, fuzzy
6671 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6672 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6673
6674 #: modules/access_output/shout.c:93
6675 #, fuzzy
6676 msgid "Number of channels"
6677 msgstr "Número de canles de saída"
6678
6679 #: modules/access_output/shout.c:94
6680 #, fuzzy
6681 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6682 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6683
6684 #: modules/access_output/shout.c:96
6685 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6686 msgstr ""
6687
6688 #: modules/access_output/shout.c:97
6689 #, fuzzy
6690 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6691 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6692
6693 #: modules/access_output/shout.c:99
6694 #, fuzzy
6695 msgid "Stream public"
6696 msgstr "Saída de fluxo"
6697
6698 #: modules/access_output/shout.c:100
6699 msgid ""
6700 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6701 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6702 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6703 msgstr ""
6704
6705 #: modules/access_output/shout.c:106
6706 msgid "IceCAST output"
6707 msgstr "Saída IceCAST"
6708
6709 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6710 #: modules/demux/live555.cpp:60
6711 msgid "Caching value (ms)"
6712 msgstr "Valor da caché (ms)"
6713
6714 #: modules/access_output/udp.c:91
6715 msgid ""
6716 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6717 "milliseconds."
6718 msgstr ""
6719 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6720 "en milisegundos."
6721
6722 #: modules/access_output/udp.c:94
6723 msgid "Group packets"
6724 msgstr "Agrupar paquetes"
6725
6726 #: modules/access_output/udp.c:95
6727 msgid ""
6728 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6729 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6730 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6731 msgstr ""
6732 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
6733 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
6734 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
6735
6736 #: modules/access_output/udp.c:100
6737 msgid "Raw write"
6738 msgstr "Escribir en bruto"
6739
6740 #: modules/access_output/udp.c:101
6741 msgid ""
6742 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6743 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6744 msgstr ""
6745 "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade Máxima "
6746 "de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis grande "
6747 "posíbel pra millora-la transmisón)."
6748
6749 #: modules/access_output/udp.c:105
6750 #, fuzzy
6751 msgid "RTCP destination port number"
6752 msgstr "Nome da sesión"
6753
6754 #: modules/access_output/udp.c:106
6755 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6756 msgstr ""
6757
6758 #: modules/access_output/udp.c:107
6759 #, fuzzy
6760 msgid "Automatic multicast streaming"
6761 msgstr "Recorte automático"
6762
6763 #: modules/access_output/udp.c:108
6764 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6765 msgstr ""
6766
6767 #: modules/access_output/udp.c:110
6768 msgid "UDP-Lite"
6769 msgstr ""
6770
6771 #: modules/access_output/udp.c:111
6772 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6773 msgstr ""
6774
6775 #: modules/access_output/udp.c:112
6776 msgid "Checksum coverage"
6777 msgstr ""
6778
6779 #: modules/access_output/udp.c:113
6780 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6781 msgstr ""
6782
6783 #: modules/access_output/udp.c:116
6784 msgid "UDP stream output"
6785 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6786
6787 #: modules/access/pvr.c:54
6788 msgid ""
6789 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6790 "milliseconds."
6791 msgstr ""
6792 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6793 "milisegundos."
6794
6795 #: modules/access/pvr.c:57
6796 msgid "Device"
6797 msgstr "Dispositivo"
6798
6799 #: modules/access/pvr.c:58
6800 msgid "PVR video device"
6801 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6802
6803 #: modules/access/pvr.c:60
6804 msgid "Radio device"
6805 msgstr "Dispositivo de radio"
6806
6807 #: modules/access/pvr.c:61
6808 msgid "PVR radio device"
6809 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6810
6811 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6812 msgid "Norm"
6813 msgstr "Norma"
6814
6815 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6816 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6817 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6818
6819 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6820 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6821 msgid "Width"
6822 msgstr "Ancho"
6823
6824 #: modules/access/pvr.c:68
6825 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6826 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6827
6828 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6829 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6830 msgid "Height"
6831 msgstr "Alto"
6832
6833 #: modules/access/pvr.c:72
6834 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6835 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6836
6837 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6838 msgid "Frequency"
6839 msgstr "Frecuencia"
6840
6841 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6842 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6843 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6844
6845 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6846 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6847 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6848
6849 #: modules/access/pvr.c:82
6850 msgid "Key interval"
6851 msgstr "Intervalo de clave"
6852
6853 #: modules/access/pvr.c:83
6854 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6855 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6856
6857 #: modules/access/pvr.c:85
6858 msgid "B Frames"
6859 msgstr "Fotogramas B"
6860
6861 #: modules/access/pvr.c:86
6862 msgid ""
6863 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6864 "number of B-Frames."
6865 msgstr ""
6866 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6867 "Fotogramas B."
6868
6869 #: modules/access/pvr.c:90
6870 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6871 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6872
6873 #: modules/access/pvr.c:92
6874 msgid "Bitrate peak"
6875 msgstr "Pico de taxa de bits"
6876
6877 #: modules/access/pvr.c:93
6878 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6879 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6880
6881 #: modules/access/pvr.c:95
6882 #, fuzzy
6883 msgid "Bitrate mode"
6884 msgstr "Modo da taxa de bits"
6885
6886 #: modules/access/pvr.c:96
6887 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6888 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6889
6890 #: modules/access/pvr.c:98
6891 msgid "Audio bitmask"
6892 msgstr "Máscara de bits do audio"
6893
6894 #: modules/access/pvr.c:99
6895 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6896 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6897
6898 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
6899 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6900 msgid "Volume"
6901 msgstr "Volume"
6902
6903 #: modules/access/pvr.c:103
6904 msgid "Audio volume (0-65535)."
6905 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6906
6907 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
6908 msgid "Channel"
6909 msgstr "Canle"
6910
6911 #: modules/access/pvr.c:106
6912 msgid ""
6913 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6914 msgstr ""
6915 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6916 "svídeo)"
6917
6918 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6919 msgid "Automatic"
6920 msgstr "Automático"
6921
6922 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6923 msgid "SECAM"
6924 msgstr "SECAM"
6925
6926 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6927 msgid "PAL"
6928 msgstr "PAL"
6929
6930 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6931 msgid "NTSC"
6932 msgstr "NTSC"
6933
6934 #: modules/access/pvr.c:115
6935 msgid "vbr"
6936 msgstr "vbr"
6937
6938 #: modules/access/pvr.c:115
6939 msgid "cbr"
6940 msgstr "cbr"
6941
6942 #: modules/access/pvr.c:120
6943 msgid "PVR"
6944 msgstr "PVR"
6945
6946 #: modules/access/pvr.c:121
6947 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6948 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6949
6950 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6951 msgid ""
6952 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6953 msgstr ""
6954 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6955
6956 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6957 msgid "Real RTSP"
6958 msgstr "Real RTSP"
6959
6960 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6961 #, fuzzy
6962 msgid "Connection failed"
6963 msgstr "Arquivo de configuración"
6964
6965 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6966 #, c-format
6967 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6968 msgstr ""
6969
6970 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6971 #, fuzzy
6972 msgid "Session failed"
6973 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6974
6975 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6976 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6977 msgstr ""
6978
6979 #: modules/access/screen/screen.c:38
6980 msgid ""
6981 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6982 msgstr ""
6983 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6984 "milisegundos."
6985
6986 #: modules/access/screen/screen.c:42
6987 msgid "Desired frame rate for the capture."
6988 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6989
6990 #: modules/access/screen/screen.c:45
6991 msgid "Capture fragment size"
6992 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6993
6994 #: modules/access/screen/screen.c:47
6995 msgid ""
6996 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6997 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6998 msgstr ""
6999 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7000 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7001
7002 #: modules/access/screen/screen.c:61
7003 msgid "Screen Input"
7004 msgstr "Entrada depantalla"
7005
7006 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7007 msgid "Screen"
7008 msgstr "Pantalla"
7009
7010 #: modules/access/smb.c:63
7011 msgid ""
7012 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7013 msgstr ""
7014 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7015
7016 #: modules/access/smb.c:65
7017 msgid "SMB user name"
7018 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7019
7020 #: modules/access/smb.c:68
7021 msgid "SMB password"
7022 msgstr "Contrasinal do SMB"
7023
7024 #: modules/access/smb.c:71
7025 msgid "SMB domain"
7026 msgstr "Dominio do SMB"
7027
7028 #: modules/access/smb.c:72
7029 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7030 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
7031
7032 #: modules/access/smb.c:77
7033 msgid "SMB input"
7034 msgstr "Entrada do SMB"
7035
7036 #: modules/access/tcp.c:39
7037 msgid ""
7038 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7039 msgstr ""
7040 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7041
7042 #: modules/access/tcp.c:46
7043 msgid "TCP"
7044 msgstr "TCP"
7045
7046 #: modules/access/tcp.c:47
7047 msgid "TCP input"
7048 msgstr "Entrada do TCP"
7049
7050 #: modules/access/udp.c:71
7051 msgid ""
7052 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7053 msgstr ""
7054 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7055
7056 #: modules/access/udp.c:74
7057 msgid "Autodetection of MTU"
7058 msgstr "Autodetección da MTU"
7059
7060 #: modules/access/udp.c:76
7061 msgid ""
7062 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7063 "truncated packets are found"
7064 msgstr ""
7065 "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
7066 "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
7067
7068 #: modules/access/udp.c:79
7069 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7070 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
7071
7072 #: modules/access/udp.c:81
7073 msgid ""
7074 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7075 "time specified here (in milliseconds)."
7076 msgstr ""
7077 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
7078 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
7079
7080 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7081 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7082 msgid "UDP/RTP"
7083 msgstr "UDP/RTP"
7084
7085 #: modules/access/udp.c:89
7086 msgid "UDP/RTP input"
7087 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7088
7089 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7091 msgid "Device name"
7092 msgstr "Nome do dispositivo"
7093
7094 #: modules/access/v4l2.c:56
7095 #, fuzzy
7096 msgid ""
7097 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7098 "be used."
7099 msgstr ""
7100 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7101 "dispositivo de vídeo."
7102
7103 #: modules/access/v4l2.c:60
7104 #, fuzzy
7105 msgid ""
7106 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7107 msgstr ""
7108 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7109 "svídeo)."
7110
7111 #: modules/access/v4l2.c:65
7112 #, fuzzy
7113 msgid "Video4Linux2"
7114 msgstr "Video4Linux"
7115
7116 #: modules/access/v4l2.c:66
7117 #, fuzzy
7118 msgid "Video4Linux2 input"
7119 msgstr "Entrada Video4Linux"
7120
7121 #: modules/access/v4l.c:78
7122 msgid ""
7123 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7124 msgstr ""
7125 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7126
7127 #: modules/access/v4l.c:82
7128 msgid ""
7129 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7130 "device will be used."
7131 msgstr ""
7132 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7133 "dispositivo de vídeo."
7134
7135 #: modules/access/v4l.c:86
7136 msgid ""
7137 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7138 "device will be used."
7139 msgstr ""
7140 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7141 "dispositivo de audio."
7142
7143 #: modules/access/v4l.c:90
7144 msgid ""
7145 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7146 "(default), RV24, etc.)"
7147 msgstr ""
7148 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7149 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
7150
7151 #: modules/access/v4l.c:97
7152 msgid ""
7153 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7154 msgstr ""
7155 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7156 "svídeo)."
7157
7158 #: modules/access/v4l.c:102
7159 msgid "Audio Channel"
7160 msgstr "Canle de audio"
7161
7162 #: modules/access/v4l.c:104
7163 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7164 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
7165
7166 #: modules/access/v4l.c:106
7167 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7168 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7169
7170 #: modules/access/v4l.c:109
7171 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7172 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7173
7174 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7175 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7176 msgid "Brightness"
7177 msgstr "Luminosidade"
7178
7179 #: modules/access/v4l.c:113
7180 msgid "Brightness of the video input."
7181 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7182
7183 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7184 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7185 msgid "Hue"
7186 msgstr "Tonalidade"
7187
7188 #: modules/access/v4l.c:116
7189 msgid "Hue of the video input."
7190 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
7191
7192 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7193 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7194 #: modules/video_filter/rss.c:147
7195 msgid "Color"
7196 msgstr "Cor"
7197
7198 #: modules/access/v4l.c:119
7199 msgid "Color of the video input."
7200 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7201
7202 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7203 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7204 msgid "Contrast"
7205 msgstr "Contraste"
7206
7207 #: modules/access/v4l.c:122
7208 msgid "Contrast of the video input."
7209 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7210
7211 #: modules/access/v4l.c:123
7212 msgid "Tuner"
7213 msgstr "Sintonizador"
7214
7215 #: modules/access/v4l.c:124
7216 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7217 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
7218
7219 #: modules/access/v4l.c:127
7220 msgid ""
7221 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7222 msgstr ""
7223 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7224 "11025, 22050, 44100)."
7225
7226 #: modules/access/v4l.c:130
7227 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7228 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7229
7230 #: modules/access/v4l.c:131
7231 msgid "MJPEG"
7232 msgstr "MJPEG"
7233
7234 #: modules/access/v4l.c:133
7235 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7236 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7237
7238 #: modules/access/v4l.c:134
7239 msgid "Decimation"
7240 msgstr "Decimado"
7241
7242 #: modules/access/v4l.c:136
7243 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7244 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
7245
7246 #: modules/access/v4l.c:137
7247 msgid "Quality"
7248 msgstr "Calidade"
7249
7250 #: modules/access/v4l.c:138
7251 msgid "Quality of the stream."
7252 msgstr "Calidade do fluxo."
7253
7254 #: modules/access/v4l.c:149
7255 msgid "Video4Linux"
7256 msgstr "Video4Linux"
7257
7258 #: modules/access/v4l.c:150
7259 msgid "Video4Linux input"
7260 msgstr "Entrada Video4Linux"
7261
7262 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7263 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7264 msgstr ""
7265 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
7266 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
7267
7268 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7269 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7271 msgid "VCD"
7272 msgstr "VCD"
7273
7274 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7275 msgid "VCD input"
7276 msgstr "Entrada de VCD"
7277
7278 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7279 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7280 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7281
7282 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7283 msgid "The above message had unknown log level"
7284 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7285
7286 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7287 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7288 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7289
7290 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7291 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7292 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7293 msgid "Entry"
7294 msgstr "Entrada"
7295
7296 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7297 msgid "Segments"
7298 msgstr "Segmentos"
7299
7300 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7301 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7302 #: modules/demux/mkv.cpp:5282
7303 msgid "Segment"
7304 msgstr "Segmento"
7305
7306 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7307 msgid "LID"
7308 msgstr "LID"
7309
7310 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7311 msgid "VCD Format"
7312 msgstr "Formato de VCD"
7313
7314 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7315 msgid "Album"
7316 msgstr "Álbum"
7317
7318 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7319 msgid "Application"
7320 msgstr "Aplicación"
7321
7322 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7323 msgid "Preparer"
7324 msgstr "Preparador"
7325
7326 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7327 msgid "Vol #"
7328 msgstr "Vol. #"
7329
7330 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7331 msgid "Vol max #"
7332 msgstr "Vol. máx. #"
7333
7334 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7335 msgid "Volume Set"
7336 msgstr "Conxunto de Volume"
7337
7338 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7339 msgid "System Id"
7340 msgstr "Id do Sistema"
7341
7342 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7343 msgid "Entries"
7344 msgstr "Entradas"
7345
7346 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7347 msgid "First Entry Point"
7348 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7349
7350 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7351 msgid "Last Entry Point"
7352 msgstr "Último Punto de Entrada"
7353
7354 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7355 msgid "Track size (in sectors)"
7356 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7357
7358 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7359 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7360 msgid "type"
7361 msgstr "tipo"
7362
7363 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7364 msgid "end"
7365 msgstr "fin"
7366
7367 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7368 msgid "play list"
7369 msgstr "reproducir lista"
7370
7371 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7372 msgid "extended selection list"
7373 msgstr "lista de selección estendida"
7374
7375 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7376 msgid "selection list"
7377 msgstr "Lista de selección"
7378
7379 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7380 msgid "unknown type"
7381 msgstr "Tipo descoñecido"
7382
7383 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7384 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7385 msgid "List ID"
7386 msgstr "ID de Lista"
7387
7388 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7389 msgid "(Super) Video CD"
7390 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7391
7392 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7393 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7394 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7395
7396 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7397 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7398 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7399
7400 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7401 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7402 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7403
7404 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7405 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7406 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7407
7408 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7409 msgid "Use playback control?"
7410 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7411
7412 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7413 msgid ""
7414 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7415 "tracks."
7416 msgstr ""
7417 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7418 "reproducirémolo por pistas."
7419
7420 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7421 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7422 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7423
7424 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7425 msgid ""
7426 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7427 "entry."
7428 msgstr ""
7429 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7430 "lonxitude dunha entrada."
7431
7432 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7433 msgid "Show extended VCD info?"
7434 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7435
7436 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7437 msgid ""
7438 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7439 "for example playback control navigation."
7440 msgstr ""
7441 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7442 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7443
7444 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7445 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7446 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7447
7448 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7449 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7450 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7451
7452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7453 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7454 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7455
7456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7457 msgid "Dolby Surround decoder"
7458 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7459
7460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7461 msgid ""
7462 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7463 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7464 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7465 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7466 "It works with any source format from mono to 7.1."
7467 msgstr ""
7468 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7469 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7470 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7471 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7472 "tempo.\n"
7473 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7474
7475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7476 msgid "Characteristic dimension"
7477 msgstr "Dimensión característica"
7478
7479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7480 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7481 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7482
7483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7484 msgid "Compensate delay"
7485 msgstr "Compensar atraso"
7486
7487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7488 msgid ""
7489 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7490 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7491 "case, turn this on to compensate."
7492 msgstr ""
7493 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
7494 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
7495 "caso, marca isto pra compensalo."
7496
7497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7498 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7499 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7500
7501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7502 msgid ""
7503 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7504 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7505 msgstr ""
7506 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
7507 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
7508 "opzón."
7509
7510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7512 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7513 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7514
7515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7516 msgid "Headphone effect"
7517 msgstr "Efecto de auriculares"
7518
7519 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7520 msgid "Use downmix algorithme."
7521 msgstr ""
7522
7523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7524 msgid ""
7525 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7526 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7527 "speakers."
7528 msgstr ""
7529
7530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7531 #, fuzzy
7532 msgid "Select channel to keep"
7533 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7534
7535 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7536 msgid ""
7537 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7538 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7539 msgstr ""
7540
7541 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7542 #, fuzzy
7543 msgid "Left rear"
7544 msgstr "Esquerda"
7545
7546 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7547 #, fuzzy
7548 msgid "Right rear"
7549 msgstr "Dereita"
7550
7551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7552 msgid "Left front"
7553 msgstr ""
7554
7555 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7556 #, fuzzy
7557 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7558 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7559
7560 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7561 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7562 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7563
7564 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7565 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7566 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7567
7568 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7569 msgid "A/52 dynamic range compression"
7570 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7571
7572 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7573 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7574 msgid ""
7575 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7576 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7577 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7578 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7579 msgstr ""
7580 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7581 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7582 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7583 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7584 "unha habitación acústica."
7585
7586 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7587 msgid "Enable internal upmixing"
7588 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7589
7590 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7591 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7592 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7593
7594 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7595 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7596 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7597 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7598
7599 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7600 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7601 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7602
7603 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7604 msgid "DTS dynamic range compression"
7605 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7606
7607 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7608 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7609 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7610 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7611
7612 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7613 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7614 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7615
7616 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7617 #, fuzzy
7618 msgid "Fixed point audio format conversions"
7619 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7620
7621 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7622 #, fuzzy
7623 msgid "Floating-point audio format conversions"
7624 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7625
7626 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7627 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7628 msgid "MPEG audio decoder"
7629 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7630
7631 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7632 msgid "Equalizer preset"
7633 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7634
7635 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7636 msgid "Preset to use for the equalizer."
7637 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
7638
7639 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7640 msgid "Bands gain"
7641 msgstr "Gañancia de bandas"
7642
7643 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7644 #, fuzzy
7645 msgid ""
7646 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7647 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7648 "2 0\"."
7649 msgstr ""
7650 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
7651 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 "
7652 "-2 -4 -2 0»."
7653
7654 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7655 msgid "Two pass"
7656 msgstr "Dúas pasadas"
7657
7658 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7659 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7660 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
7661
7662 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7663 msgid "Global gain"
7664 msgstr "Gañancia global"
7665
7666 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7667 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7668 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7669
7670 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7671 msgid "Equalizer with 10 bands"
7672 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7673
7674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7675 msgid "Flat"
7676 msgstr "Plano"
7677
7678 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7680 msgid "Classical"
7681 msgstr "Clásica"
7682
7683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7684 msgid "Club"
7685 msgstr "Club"
7686
7687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7689 msgid "Dance"
7690 msgstr "Danza"
7691
7692 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7693 msgid "Full bass"
7694 msgstr "Baixo"
7695
7696 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7697 msgid "Full bass and treble"
7698 msgstr "Baixo e agudo total"
7699
7700 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7701 msgid "Full treble"
7702 msgstr "Agudo total"
7703
7704 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7705 msgid "Headphones"
7706 msgstr "Auriculares"
7707
7708 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7709 msgid "Large Hall"
7710 msgstr "Gran salón"
7711
7712 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7713 msgid "Live"
7714 msgstr "En vivo"
7715
7716 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7717 msgid "Party"
7718 msgstr "Festa"
7719
7720 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7722 msgid "Pop"
7723 msgstr "Pop"
7724
7725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7727 msgid "Reggae"
7728 msgstr "Reggae"
7729
7730 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7732 msgid "Rock"
7733 msgstr "Rock"
7734
7735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7737 msgid "Ska"
7738 msgstr "Ska"
7739
7740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7741 msgid "Soft"
7742 msgstr "Suave"
7743
7744 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7745 msgid "Soft rock"
7746 msgstr "Rock suave"
7747
7748 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7750 msgid "Techno"
7751 msgstr "Tecno"
7752
7753 #: modules/audio_filter/format.c:202
7754 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7755 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7756
7757 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7758 msgid "Number of audio buffers"
7759 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7760
7761 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7762 msgid ""
7763 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7764 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7765 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7766 msgstr ""
7767 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7768 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7769 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
7770 "menos sensíbel a variazóns curtas."
7771
7772 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7773 msgid "Max level"
7774 msgstr "Nivel máximo"
7775
7776 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7777 msgid ""
7778 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7779 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7780 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7781 msgstr ""
7782 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7783 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7784 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7785
7786 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7787 msgid "Volume normalizer"
7788 msgstr "Normalizador de volume"
7789
7790 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7791 msgid "Parametric Equalizer"
7792 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7793
7794 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7795 msgid "Low freq (Hz)"
7796 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7797
7798 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7799 #, fuzzy
7800 msgid "Low freq gain (dB)"
7801 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7802
7803 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7804 msgid "High freq (Hz)"
7805 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7806
7807 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7808 #, fuzzy
7809 msgid "High freq gain (dB)"
7810 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7811
7812 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7813 msgid "Freq 1 (Hz)"
7814 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7815
7816 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7817 #, fuzzy
7818 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7819 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7820
7821 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7822 msgid "Freq 1 Q"
7823 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7824
7825 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7826 msgid "Freq 2 (Hz)"
7827 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7828
7829 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7830 #, fuzzy
7831 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7832 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7833
7834 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7835 msgid "Freq 2 Q"
7836 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7837
7838 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7839 msgid "Freq 3 (Hz)"
7840 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7841
7842 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7843 #, fuzzy
7844 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7845 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7846
7847 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7848 msgid "Freq 3 Q"
7849 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7850
7851 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7852 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7853 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7854
7855 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7856 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7857 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7858 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7859
7860 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7861 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7862 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7863
7864 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7865 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7866 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7867
7868 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7869 msgid "Float32 audio mixer"
7870 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7871
7872 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7873 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7874 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7875
7876 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7877 msgid "Trivial audio mixer"
7878 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7879
7880 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7881 msgid "default"
7882 msgstr "por defecto"
7883
7884 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7885 msgid "ALSA audio output"
7886 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7887
7888 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7889 msgid "ALSA Device Name"
7890 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7891
7892 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7893 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7894 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7895 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7896 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
7897 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
7898 msgid "Audio Device"
7899 msgstr "Dispositivo de audio"
7900
7901 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7902 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7903 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7904 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7905 msgid "Mono"
7906 msgstr "Mono"
7907
7908 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7909 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7910 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7911 msgid "2 Front 2 Rear"
7912 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7913
7914 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7915 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7916 msgid "A/52 over S/PDIF"
7917 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7918
7919 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7920 #, fuzzy
7921 msgid "No Audio Device"
7922 msgstr "Dispositivo de audio"
7923
7924 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7925 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7926 msgstr ""
7927
7928 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7929 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7930 #, fuzzy
7931 msgid "Audio output failed"
7932 msgstr "Conector de saída do audio"
7933
7934 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7935 #, c-format
7936 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7937 msgstr ""
7938
7939 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7940 #, c-format
7941 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7942 msgstr ""
7943
7944 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7945 msgid "Unknown soundcard"
7946 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7947
7948 #: modules/audio_output/arts.c:63
7949 msgid "aRts audio output"
7950 msgstr "saída de audio aRts"
7951
7952 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7953 msgid ""
7954 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7955 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7956 "playback."
7957 msgstr ""
7958 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7959 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7960 "defecto pra reproducir audio."
7961
7962 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7963 msgid "HAL AudioUnit output"
7964 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7965
7966 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7967 msgid ""
7968 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7969 msgstr ""
7970
7971 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7972 #, fuzzy
7973 msgid "Audio device is not configured"
7974 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7975
7976 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7977 msgid ""
7978 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7979 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7980 msgstr ""
7981
7982 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7983 #, c-format
7984 msgid "%s (Encoded Output)"
7985 msgstr "%s (saída codificada)"
7986
7987 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7988 msgid "Output device"
7989 msgstr "Dispositivo de saída"
7990
7991 #: modules/audio_output/directx.c:206
7992 msgid ""
7993 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7994 "default device appears as 0 AND another number)."
7995 msgstr ""
7996 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7997 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7998 "E outro número)."
7999
8000 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8001 msgid "Use float32 output"
8002 msgstr "Usar saída float32"
8003
8004 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8005 msgid ""
8006 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8007 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8008 msgstr ""
8009 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
8010 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8011
8012 #: modules/audio_output/directx.c:214
8013 msgid "DirectX audio output"
8014 msgstr "Saída de audio DirectX"
8015
8016 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8017 msgid "3 Front 2 Rear"
8018 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8019
8020 #: modules/audio_output/esd.c:67
8021 msgid "EsounD audio output"
8022 msgstr "Saída de audio EsounD"
8023
8024 #: modules/audio_output/esd.c:70
8025 msgid "Esound server"
8026 msgstr "Servidor EsounD"
8027
8028 #: modules/audio_output/file.c:79
8029 msgid "Output format"
8030 msgstr "Formato de saída"
8031
8032 #: modules/audio_output/file.c:80
8033 msgid ""
8034 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8035 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8036 msgstr ""
8037 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8038 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
8039
8040 #: modules/audio_output/file.c:83
8041 msgid "Number of output channels"
8042 msgstr "Número de canles de saída"
8043
8044 #: modules/audio_output/file.c:84
8045 msgid ""
8046 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8047 "restrict the number of channels here."
8048 msgstr ""
8049 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
8050 "lo número de canles."
8051
8052 #: modules/audio_output/file.c:87
8053 msgid "Add WAVE header"
8054 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
8055
8056 #: modules/audio_output/file.c:88
8057 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8058 msgstr ""
8059 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
8060 "ó arquivo."
8061
8062 #: modules/audio_output/file.c:105
8063 msgid "Output file"
8064 msgstr "Arquivo de saída"
8065
8066 #: modules/audio_output/file.c:106
8067 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8068 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8069
8070 #: modules/audio_output/file.c:109
8071 msgid "File audio output"
8072 msgstr "Arquivo da saída de audio"
8073
8074 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8075 msgid "Roku HD1000 audio output"
8076 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8077
8078 #: modules/audio_output/jack.c:65
8079 #, fuzzy
8080 msgid "Automatically connect to writable clients"
8081 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
8082
8083 #: modules/audio_output/jack.c:67
8084 msgid ""
8085 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8086 "writable JACK clients found."
8087 msgstr ""
8088
8089 #: modules/audio_output/jack.c:71
8090 msgid "Connect to clients matching"
8091 msgstr ""
8092
8093 #: modules/audio_output/jack.c:73
8094 msgid ""
8095 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8096 "regular expression will be considered for connection."
8097 msgstr ""
8098
8099 #: modules/audio_output/jack.c:81
8100 msgid "JACK audio output"
8101 msgstr "Saída de audio JACK"
8102
8103 #: modules/audio_output/oss.c:99
8104 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8105 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
8106
8107 #: modules/audio_output/oss.c:101
8108 msgid ""
8109 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8110 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8111 "drivers, then you need to enable this option."
8112 msgstr ""
8113 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
8114 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
8115 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
8116 "habilitar esta opción."
8117
8118 #: modules/audio_output/oss.c:107
8119 #, fuzzy
8120 msgid "UNIX OSS audio output"
8121 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8122
8123 #: modules/audio_output/oss.c:112
8124 msgid "OSS DSP device"
8125 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
8126
8127 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8128 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8129 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
8130
8131 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8132 msgid "PORTAUDIO audio output"
8133 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8134
8135 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8136 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8137 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8138
8139 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8140 msgid "Win32 waveOut extension output"
8141 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
8142
8143 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8144 msgid "5.1"
8145 msgstr "5.1"
8146
8147 #: modules/codec/a52.c:91
8148 msgid "A/52 parser"
8149 msgstr "Analisador A/52"
8150
8151 #: modules/codec/a52.c:98
8152 msgid "A/52 audio packetizer"
8153 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8154
8155 #: modules/codec/adpcm.c:43
8156 msgid "ADPCM audio decoder"
8157 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8158
8159 #: modules/codec/araw.c:44
8160 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8161 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
8162
8163 #: modules/codec/araw.c:53
8164 msgid "Raw audio encoder"
8165 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8166
8167 #: modules/codec/cinepak.c:38
8168 msgid "Cinepak video decoder"
8169 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
8170
8171 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8172 msgid "CMML annotations decoder"
8173 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
8174
8175 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8176 msgid "CVD subtitle decoder"
8177 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
8178
8179 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8180 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8181 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8182
8183 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8184 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8185 msgid "Encoding quality"
8186 msgstr "Calidade da codificación"
8187
8188 #: modules/codec/dirac.c:69
8189 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8190 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
8191
8192 #: modules/codec/dirac.c:74
8193 msgid "Dirac video decoder"
8194 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
8195
8196 #: modules/codec/dirac.c:80
8197 msgid "Dirac video encoder"
8198 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8199
8200 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8201 msgid "DirectMedia Object decoder"
8202 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
8203
8204 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8205 msgid "DirectMedia Object encoder"
8206 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
8207
8208 #: modules/codec/dts.c:95
8209 msgid "DTS parser"
8210 msgstr "Analisador DTS"
8211
8212 #: modules/codec/dts.c:100
8213 msgid "DTS audio packetizer"
8214 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8215
8216 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8217 msgid "Decoding X coordinate"
8218 msgstr "Coordenada X de descodificación"
8219
8220 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8221 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8222 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
8223
8224 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8225 msgid "Decoding Y coordinate"
8226 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
8227
8228 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8229 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8230 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
8231
8232 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8233 msgid "Subpicture position"
8234 msgstr "Posición da subimaxe"
8235
8236 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8237 msgid ""
8238 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8239 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8240 "g. 6=top-right)."
8241 msgstr ""
8242 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
8243 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
8244 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
8245
8246 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8247 msgid "Encoding X coordinate"
8248 msgstr "Coordenada X de codificación"
8249
8250 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8251 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8252 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
8253
8254 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8255 msgid "Encoding Y coordinate"
8256 msgstr "Coordenada Y de codificación"
8257
8258 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8259 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8260 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
8261
8262 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8263 msgid "DVB subtitles decoder"
8264 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
8265
8266 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8267 msgid "DVB subtitles encoder"
8268 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8269
8270 #: modules/codec/faad.c:39
8271 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8272 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8273
8274 #: modules/codec/faad.c:332
8275 #, fuzzy
8276 msgid "AAC extension"
8277 msgstr "Ignorar extensións"
8278
8279 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8280 msgid "Image file"
8281 msgstr "Arquivo de imaxe"
8282
8283 #: modules/codec/fake.c:50
8284 msgid "Path of the image file for fake input."
8285 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
8286
8287 #: modules/codec/fake.c:51
8288 #, fuzzy
8289 msgid "Reload image file"
8290 msgstr "Arquivo de imaxe"
8291
8292 #: modules/codec/fake.c:53
8293 msgid "Reload image file every n seconds."
8294 msgstr ""
8295
8296 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8297 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8298 msgid "Output video width."
8299 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
8300
8301 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8302 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8303 msgid "Output video height."
8304 msgstr "Altura do vídeo de saída."
8305
8306 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8307 msgid "Keep aspect ratio"
8308 msgstr "Manter proporción de aspecto"
8309
8310 #: modules/codec/fake.c:62
8311 msgid "Consider width and height as maximum values."
8312 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
8313
8314 #: modules/codec/fake.c:63
8315 msgid "Background aspect ratio"
8316 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8317
8318 #: modules/codec/fake.c:65
8319 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8320 msgstr ""
8321 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8322 "píxeles cadrados."
8323
8324 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8325 msgid "Deinterlace video"
8326 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8327
8328 #: modules/codec/fake.c:68
8329 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8330 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8331
8332 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8333 msgid "Deinterlace module"
8334 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8335
8336 #: modules/codec/fake.c:71
8337 msgid "Deinterlace module to use."
8338 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8339
8340 #: modules/codec/fake.c:72
8341 #, fuzzy
8342 msgid "Chroma used."
8343 msgstr "Cromático"
8344
8345 #: modules/codec/fake.c:74
8346 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8347 msgstr ""
8348
8349 #: modules/codec/fake.c:85
8350 msgid "Fake video decoder"
8351 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8352
8353 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8354 #, fuzzy, c-format
8355 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8356 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8357
8358 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8359 #, fuzzy, c-format
8360 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8361 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8362
8363 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8364 #, c-format
8365 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8366 msgstr ""
8367
8368 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8369 msgid "VLC could not open the encoder."
8370 msgstr ""
8371
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8373 msgid "Non-ref"
8374 msgstr "Sen referencia"
8375
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8377 msgid "Bidir"
8378 msgstr "Bidir"
8379
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8381 msgid "Non-key"
8382 msgstr "Ningunha clave"
8383
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8385 msgid "All"
8386 msgstr "Todo"
8387
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8389 msgid "rd"
8390 msgstr "rd"
8391
8392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8393 msgid "bits"
8394 msgstr "bits"
8395
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8397 msgid "simple"
8398 msgstr "simple"
8399
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8401 msgid "Fast bilinear"
8402 msgstr "Biliñal rápido"
8403
8404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8405 msgid "Bilinear"
8406 msgstr "Biliñal"
8407
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8409 msgid "Bicubic (good quality)"
8410 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8411
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8413 msgid "Experimental"
8414 msgstr "Experimental"
8415
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8417 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8418 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8419
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8421 msgid "Area"
8422 msgstr "Área"
8423
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8425 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8426 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8427
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8429 msgid "Gauss"
8430 msgstr "Gauss"
8431
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8433 msgid "SincR"
8434 msgstr "SincR"
8435
8436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8437 msgid "Lanczos"
8438 msgstr "Lanczos"
8439
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8441 msgid "Bicubic spline"
8442 msgstr "Tira bicúbica"
8443
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8445 msgid ""
8446 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8447 msgstr ""
8448 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8449 "H263, WMV, WMA)"
8450
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8452 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8453 msgstr ""
8454 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
8455 "WMV, WMA)"
8456
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8458 msgid "Decoding"
8459 msgstr "Descodificado"
8460
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8463 msgid "Encoding"
8464 msgstr "Codificado"
8465
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8467 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8468 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8469
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8471 msgid "FFmpeg demuxer"
8472 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8473
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8475 #, fuzzy
8476 msgid "FFmpeg muxer"
8477 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8478
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:54
8480 msgid "Video scaling filter"
8481 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8482
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8484 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8485 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8486
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8488 msgid "FFmpeg video filter"
8489 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8490
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8492 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8493 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8494
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8496 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8497 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8498
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8500 msgid "Direct rendering"
8501 msgstr "Representación directa"
8502
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8504 msgid "Error resilience"
8505 msgstr "Salto de erro"
8506
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8508 #, fuzzy
8509 msgid ""
8510 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8511 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8512 "can produce a lot of errors.\n"
8513 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8514 msgstr ""
8515 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8516 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8517 "pode producir unha morea de erros.\n"
8518 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8519
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8521 msgid "Workaround bugs"
8522 msgstr "Manexo de erros"
8523
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8525 msgid ""
8526 "Try to fix some bugs:\n"
8527 "1  autodetect\n"
8528 "2  old msmpeg4\n"
8529 "4  xvid interlaced\n"
8530 "8  ump4 \n"
8531 "16 no padding\n"
8532 "32 ac vlc\n"
8533 "64 Qpel chroma.\n"
8534 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8535 "\", enter 40."
8536 msgstr ""
8537 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8538 "1  autodetectar\n"
8539 "2  vello msmpeg4\n"
8540 "4  xvid entrelazado\n"
8541 "8  ump4\n"
8542 "16 sen reenchido\n"
8543 "32 ac vlc\n"
8544 "64 Qpel cromático\n"
8545 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8546 "\"ump4\", introduce 40."
8547
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8549 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8550 msgid "Hurry up"
8551 msgstr "¡Axiña!"
8552
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8554 msgid ""
8555 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8556 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8557 msgstr ""
8558 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8559 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8560 "producir imaxes distorsionadas."
8561
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8563 msgid "Post processing quality"
8564 msgstr "Calidade do postprocesado"
8565
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8567 msgid ""
8568 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8569 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8570 "looking pictures."
8571 msgstr ""
8572 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8573 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8574 "pero producen millores imaxes."
8575
8576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8577 msgid "Debug mask"
8578 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8579
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8581 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8582 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8583
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8585 msgid "Visualize motion vectors"
8586 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8587
8588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8589 #, fuzzy
8590 msgid ""
8591 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8592 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8593 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8594 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8595 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8596 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8597 msgstr ""
8598 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8599 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8600 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8601 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8602
8603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8604 msgid "Low resolution decoding"
8605 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8606
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8608 msgid ""
8609 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8610 "processing power"
8611 msgstr ""
8612 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8613 "potencia no proceso."
8614
8615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8616 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8617 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
8618
8619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8620 msgid ""
8621 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8622 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8623 msgstr ""
8624 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
8625 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
8626
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8628 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8629 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8630
8631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8632 msgid ""
8633 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8634 "<option>...]]...\n"
8635 "long form example:\n"
8636 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8637 "short form example:\n"
8638 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8639 "more examples:\n"
8640 "tn:64:128:256\n"
8641 "Filters                        Options\n"
8642 "short  long name       short   long option     Description\n"
8643 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8644 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8645 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8646 "disabled\n"
8647 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8648 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8649 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8650 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8651 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8652 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8653 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8654 "1\n"
8655 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8656 "1\n"
8657 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8658 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8659 "contrast\n"
8660 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8661 "(0..255)\n"
8662 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8663 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8664 "deinterlace\n"
8665 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8666 "deinterlacer\n"
8667 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8668 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8669 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8670 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8671 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8672 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8673 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8674 msgstr ""
8675
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8677 msgid "Ratio of key frames"
8678 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8679
8680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8681 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8682 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8683
8684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8685 msgid "Ratio of B frames"
8686 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8687
8688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8689 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8690 msgstr ""
8691 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8692
8693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8694 msgid "Video bitrate tolerance"
8695 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8696
8697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8698 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8699 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8700
8701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8702 msgid "Interlaced encoding"
8703 msgstr "Codificación entrelazada"
8704
8705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8706 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8707 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8708
8709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8710 msgid "Interlaced motion estimation"
8711 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8712
8713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8714 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8715 msgstr ""
8716 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8717 "procesador."
8718
8719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8720 msgid "Pre-motion estimation"
8721 msgstr "Estimación de premovemento"
8722
8723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8724 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8725 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8726
8727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8728 msgid "Strict rate control"
8729 msgstr "Control de taxa estrito"
8730
8731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8732 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8733 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8734
8735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8736 msgid "Rate control buffer size"
8737 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8738
8739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8740 msgid ""
8741 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8742 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8743 msgstr ""
8744
8745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8746 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8747 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8748
8749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8750 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8751 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8752
8753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8754 msgid "I quantization factor"
8755 msgstr "Factor de cuantización I"
8756
8757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8758 msgid ""
8759 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8760 "same qscale for I and P frames)."
8761 msgstr ""
8762 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8763 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8764
8765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8766 #: modules/demux/mod.c:71
8767 msgid "Noise reduction"
8768 msgstr "Redución de ruído"
8769
8770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8771 msgid ""
8772 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8773 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8774 msgstr ""
8775 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8776 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8777
8778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8779 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8780 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8781
8782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8783 msgid ""
8784 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8785 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8786 "standard MPEG2 decoders."
8787 msgstr ""
8788 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8789 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8790 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8791
8792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8793 msgid "Quality level"
8794 msgstr "Nivel de calidade"
8795
8796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8797 msgid ""
8798 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8799 "encoding very much)."
8800 msgstr ""
8801 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8802 "moito a codificación)."
8803
8804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8805 msgid ""
8806 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8807 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8808 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8809 "to ease the encoder's task."
8810 msgstr ""
8811 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8812 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8813 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8814 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8815 "codificador."
8816
8817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8818 msgid "Minimum video quantizer scale"
8819 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8820
8821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8822 msgid "Minimum video quantizer scale."
8823 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8824
8825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8826 msgid "Maximum video quantizer scale"
8827 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8828
8829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8830 msgid "Maximum video quantizer scale."
8831 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8832
8833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8834 msgid "Trellis quantization"
8835 msgstr "Cuantización de enreixado"
8836
8837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8838 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8839 msgstr ""
8840 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8841 "bloque)."
8842
8843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8844 msgid "Fixed quantizer scale"
8845 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8846
8847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8848 msgid ""
8849 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8850 "255.0)."
8851 msgstr ""
8852 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8853 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8854
8855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8856 msgid "Strict standard compliance"
8857 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8858
8859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8860 msgid ""
8861 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8862 msgstr ""
8863 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8864 "1, 0, 1)."
8865
8866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8867 msgid "Luminance masking"
8868 msgstr "Máscara de luminosidade"
8869
8870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8871 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8872 msgstr ""
8873 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8874
8875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8876 msgid "Darkness masking"
8877 msgstr "Máscara de escuridade"
8878
8879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8880 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8881 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8882
8883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8884 msgid "Motion masking"
8885 msgstr "Máscara de movemento"
8886
8887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8888 msgid ""
8889 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8890 "(default: 0.0)."
8891 msgstr ""
8892 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8893 "defecto: 0.0)."
8894
8895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8896 msgid "Border masking"
8897 msgstr "Máscara de límite"
8898
8899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8900 msgid ""
8901 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8902 "0.0)."
8903 msgstr ""
8904 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8905 "defecto: 0.0)."
8906
8907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8908 msgid "Luminance elimination"
8909 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8910
8911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8912 msgid ""
8913 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8914 "The H264 specification recommends -4."
8915 msgstr ""
8916 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8917 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8918
8919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8920 msgid "Chrominance elimination"
8921 msgstr "Eliminación de colorido"
8922
8923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8924 msgid ""
8925 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8926 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8927 msgstr ""
8928 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8929 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8930
8931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8932 msgid "Scaling mode"
8933 msgstr "Modo de redimensionamento"
8934
8935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8936 msgid "Scaling mode to use."
8937 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
8938
8939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8940 #, fuzzy
8941 msgid "Ffmpeg mux"
8942 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8943
8944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8945 #, fuzzy
8946 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8947 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
8948
8949 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
8950 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
8951 msgid "Post processing"
8952 msgstr "Postprocesar"
8953
8954 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8955 msgid "1 (Lowest)"
8956 msgstr "1 (O máis baixo)"
8957
8958 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8959 msgid "6 (Highest)"
8960 msgstr "6 (O máis alto)"
8961
8962 #: modules/codec/flac.c:178
8963 msgid "Flac audio decoder"
8964 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8965
8966 #: modules/codec/flac.c:183
8967 msgid "Flac audio encoder"
8968 msgstr "Codificador de audio Flac"
8969
8970 #: modules/codec/flac.c:189
8971 msgid "Flac audio packetizer"
8972 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8973
8974 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8975 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8976 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8977
8978 #: modules/codec/lpcm.c:83
8979 msgid "Linear PCM audio decoder"
8980 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8981
8982 #: modules/codec/lpcm.c:88
8983 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8984 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8985
8986 #: modules/codec/mash.cpp:66
8987 msgid "Video decoder using openmash"
8988 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8989
8990 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8991 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8992 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8993
8994 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8995 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8996 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8997
8998 #: modules/codec/png.c:54
8999 msgid "PNG video decoder"
9000 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9001
9002 #: modules/codec/quicktime.c:63
9003 msgid "QuickTime library decoder"
9004 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
9005
9006 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9007 msgid "Pseudo raw video decoder"
9008 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
9009
9010 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9011 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9012 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
9013
9014 #: modules/codec/realaudio.c:60
9015 msgid "RealAudio library decoder"
9016 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9017
9018 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9019 msgid "SDL_image video decoder"
9020 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9021
9022 #: modules/codec/speex.c:106
9023 msgid "Speex audio decoder"
9024 msgstr "Descodificador de audio Speex"
9025
9026 #: modules/codec/speex.c:111
9027 msgid "Speex audio packetizer"
9028 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
9029
9030 #: modules/codec/speex.c:116
9031 msgid "Speex audio encoder"
9032 msgstr "Codificador de audio Speex"
9033
9034 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9035 msgid "Speex comment"
9036 msgstr "Comentario Speex"
9037
9038 #: modules/codec/speex.c:560
9039 msgid "Mode"
9040 msgstr "Modo"
9041
9042 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9043 msgid "DVD subtitles decoder"
9044 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
9045
9046 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9047 msgid "DVD subtitles packetizer"
9048 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9049
9050 #: modules/codec/subsdec.c:140
9051 msgid "Subtitles text encoding"
9052 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
9053
9054 #: modules/codec/subsdec.c:141
9055 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9056 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
9057
9058 #: modules/codec/subsdec.c:142
9059 msgid "Subtitles justification"
9060 msgstr "Xustificación de subtítulos"
9061
9062 #: modules/codec/subsdec.c:143
9063 msgid "Set the justification of subtitles"
9064 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
9065
9066 #: modules/codec/subsdec.c:144
9067 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9068 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9069
9070 #: modules/codec/subsdec.c:145
9071 msgid ""
9072 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9073 msgstr ""
9074
9075 #: modules/codec/subsdec.c:147
9076 msgid "Formatted Subtitles"
9077 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9078
9079 #: modules/codec/subsdec.c:148
9080 msgid ""
9081 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9082 "but you can choose to disable all formatting."
9083 msgstr ""
9084
9085 #: modules/codec/subsdec.c:154
9086 msgid "Text subtitles decoder"
9087 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9088
9089 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9090 msgid ""
9091 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9092 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9093 msgstr ""
9094
9095 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9096 #, fuzzy
9097 msgid "Enable debug"
9098 msgstr "Habilitar vídeo"
9099
9100 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9101 msgid ""
9102 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9103 "calls                 1\n"
9104 "packet assembly info  2\n"
9105 msgstr ""
9106
9107 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9108 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9109 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9110
9111 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9112 msgid "SVCD subtitles"
9113 msgstr "Subtítulos SVCD"
9114
9115 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9116 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9117 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9118
9119 #: modules/codec/tarkin.c:75
9120 msgid "Tarkin decoder module"
9121 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
9122
9123 #: modules/codec/telx.c:50
9124 #, fuzzy
9125 msgid "Override page"
9126 msgstr "Parámetros de invalidazón"
9127
9128 #: modules/codec/telx.c:51
9129 msgid ""
9130 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9131 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9132 "usually 888 or 889)."
9133 msgstr ""
9134
9135 #: modules/codec/telx.c:56
9136 #, fuzzy
9137 msgid "Ignore subtitle flag"
9138 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
9139
9140 #: modules/codec/telx.c:57
9141 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9142 msgstr ""
9143
9144 #: modules/codec/telx.c:60
9145 #, fuzzy
9146 msgid "Workaround for France"
9147 msgstr "Manexo de erros"
9148
9149 #: modules/codec/telx.c:61
9150 msgid ""
9151 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9152 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9153 "your subtitles don't appear."
9154 msgstr ""
9155
9156 #: modules/codec/telx.c:67
9157 #, fuzzy
9158 msgid "Teletext subtitles decoder"
9159 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9160
9161 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9162 msgid ""
9163 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9164 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9165 msgstr ""
9166 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
9167 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
9168
9169 #: modules/codec/theora.c:99
9170 msgid "Theora video decoder"
9171 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9172
9173 #: modules/codec/theora.c:105
9174 msgid "Theora video packetizer"
9175 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9176
9177 #: modules/codec/theora.c:111
9178 msgid "Theora video encoder"
9179 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9180
9181 #: modules/codec/theora.c:512
9182 msgid "Theora comment"
9183 msgstr "Comentario Theora"
9184
9185 #: modules/codec/twolame.c:52
9186 msgid ""
9187 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9188 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9189 msgstr ""
9190 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
9191 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
9192 "producirá un fluxo VBR."
9193
9194 #: modules/codec/twolame.c:55
9195 msgid "Stereo mode"
9196 msgstr "Modo estéreo"
9197
9198 #: modules/codec/twolame.c:56
9199 msgid "Handling mode for stereo streams"
9200 msgstr ""
9201
9202 #: modules/codec/twolame.c:57
9203 msgid "VBR mode"
9204 msgstr "Modo VBR"
9205
9206 #: modules/codec/twolame.c:59
9207 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9208 msgstr ""
9209
9210 #: modules/codec/twolame.c:60
9211 msgid "Psycho-acoustic model"
9212 msgstr "Modelo psicoacústico"
9213
9214 #: modules/codec/twolame.c:62
9215 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9216 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
9217
9218 #: modules/codec/twolame.c:66
9219 msgid "Dual mono"
9220 msgstr "Mono dual"
9221
9222 #: modules/codec/twolame.c:66
9223 msgid "Joint stereo"
9224 msgstr "Estéreo común"
9225
9226 #: modules/codec/twolame.c:71
9227 msgid "Libtwolame audio encoder"
9228 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9229
9230 #: modules/codec/vorbis.c:160
9231 msgid "Maximum encoding bitrate"
9232 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
9233
9234 #: modules/codec/vorbis.c:162
9235 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9236 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
9237
9238 #: modules/codec/vorbis.c:163
9239 msgid "Minimum encoding bitrate"
9240 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
9241
9242 #: modules/codec/vorbis.c:165
9243 msgid ""
9244 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9245 "channel."
9246 msgstr ""
9247 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
9248 "fixa."
9249
9250 #: modules/codec/vorbis.c:166
9251 msgid "CBR encoding"
9252 msgstr "Codificación CBR"
9253
9254 #: modules/codec/vorbis.c:168
9255 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9256 msgstr ""
9257 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
9258
9259 #: modules/codec/vorbis.c:172
9260 msgid "Vorbis audio decoder"
9261 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
9262
9263 #: modules/codec/vorbis.c:183
9264 msgid "Vorbis audio packetizer"
9265 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9266
9267 #: modules/codec/vorbis.c:190
9268 msgid "Vorbis audio encoder"
9269 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9270
9271 #: modules/codec/vorbis.c:629
9272 msgid "Vorbis comment"
9273 msgstr "Comentario Vorbis"
9274
9275 #: modules/codec/x264.c:44
9276 msgid "Maximum GOP size"
9277 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
9278
9279 #: modules/codec/x264.c:45
9280 msgid ""
9281 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9282 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9283 msgstr ""
9284 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
9285 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
9286 "costa de busca-la precisión."
9287
9288 #: modules/codec/x264.c:49
9289 msgid "Minimum GOP size"
9290 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
9291
9292 #: modules/codec/x264.c:50
9293 #, fuzzy
9294 msgid ""
9295 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9296 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9297 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9298 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9299 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9300 "the IDR-frame. \n"
9301 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9302 "frames, but do not start a new GOP."
9303 msgstr ""
9304 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
9305 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
9306 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
9307 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
9308 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
9309 "anterior ó fotograma IDR. \n"
9310 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
9311 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
9312
9313 #: modules/codec/x264.c:59
9314 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9315 msgstr ""
9316
9317 #: modules/codec/x264.c:60
9318 msgid ""
9319 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9320 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9321 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9322 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9323 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9324 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9325 "1 to 100."
9326 msgstr ""
9327
9328 #: modules/codec/x264.c:71
9329 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9330 msgstr ""
9331
9332 #: modules/codec/x264.c:72
9333 msgid ""
9334 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9335 "threading."
9336 msgstr ""
9337
9338 #: modules/codec/x264.c:76
9339 msgid "B-frames between I and P"
9340 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
9341
9342 #: modules/codec/x264.c:77
9343 #, fuzzy
9344 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9345 msgstr ""
9346 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
9347
9348 #: modules/codec/x264.c:80
9349 msgid "Adaptive B-frame decision"
9350 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
9351
9352 #: modules/codec/x264.c:81
9353 #, fuzzy
9354 msgid ""
9355 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9356 "possibly before an I-frame."
9357 msgstr ""
9358 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
9359 "posiblemente antes dun fotograma I."
9360
9361 #: modules/codec/x264.c:84
9362 #, fuzzy
9363 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9364 msgstr "Uso de fotogramas B"
9365
9366 #: modules/codec/x264.c:85
9367 #, fuzzy
9368 msgid ""
9369 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9370 "negative values cause less B-frames."
9371 msgstr ""
9372 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
9373 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
9374
9375 #: modules/codec/x264.c:88
9376 msgid "Keep some B-frames as references"
9377 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
9378
9379 #: modules/codec/x264.c:89
9380 msgid ""
9381 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9382 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9383 "appropriately."
9384 msgstr ""
9385 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9386 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9387 "e reordena o marco apropiadamente."
9388
9389 #: modules/codec/x264.c:93
9390 msgid "CABAC"
9391 msgstr "CABAC"
9392
9393 #: modules/codec/x264.c:94
9394 #, fuzzy
9395 msgid ""
9396 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9397 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9398 msgstr ""
9399 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9400 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9401 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9402
9403 #: modules/codec/x264.c:98
9404 msgid "Number of reference frames"
9405 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9406
9407 #: modules/codec/x264.c:99
9408 #, fuzzy
9409 msgid ""
9410 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9411 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9412 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9413 msgstr ""
9414 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9415 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9416 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9417 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9418
9419 #: modules/codec/x264.c:104
9420 msgid "Skip loop filter"
9421 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
9422
9423 #: modules/codec/x264.c:105
9424 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9425 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
9426
9427 #: modules/codec/x264.c:107
9428 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9429 msgstr ""
9430
9431 #: modules/codec/x264.c:108
9432 msgid ""
9433 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9434 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9435 msgstr ""
9436
9437 #: modules/codec/x264.c:112
9438 #, fuzzy
9439 msgid "H.264 level"
9440 msgstr "Nivel máximo"
9441
9442 #: modules/codec/x264.c:113
9443 msgid ""
9444 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9445 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9446 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9447 msgstr ""
9448
9449 #: modules/codec/x264.c:122
9450 #, fuzzy
9451 msgid "Interlaced mode"
9452 msgstr "Módulo de interface"
9453
9454 #: modules/codec/x264.c:123
9455 #, fuzzy
9456 msgid "Pure-interlaced mode."
9457 msgstr "Modo desentrelazado"
9458
9459 #: modules/codec/x264.c:128
9460 msgid "Set QP"
9461 msgstr "QP"
9462
9463 #: modules/codec/x264.c:129
9464 #, fuzzy
9465 msgid ""
9466 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9467 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9468 msgstr ""
9469 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9470 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9471
9472 #: modules/codec/x264.c:133
9473 msgid "Quality-based VBR"
9474 msgstr "VBR baseado na calidade"
9475
9476 #: modules/codec/x264.c:134
9477 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9478 msgstr ""
9479
9480 #: modules/codec/x264.c:136
9481 msgid "Min QP"
9482 msgstr "QP mínimo"
9483
9484 #: modules/codec/x264.c:137
9485 #, fuzzy
9486 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9487 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9488
9489 #: modules/codec/x264.c:140
9490 msgid "Max QP"
9491 msgstr "QP máximo"
9492
9493 #: modules/codec/x264.c:141
9494 msgid "Maximum quantizer parameter."
9495 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9496
9497 #: modules/codec/x264.c:143
9498 msgid "Max QP step"
9499 msgstr "Paso QP máximo"
9500
9501 #: modules/codec/x264.c:144
9502 msgid "Max QP step between frames."
9503 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9504
9505 #: modules/codec/x264.c:146
9506 msgid "Average bitrate tolerance"
9507 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9508
9509 #: modules/codec/x264.c:147
9510 #, fuzzy
9511 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9512 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9513
9514 #: modules/codec/x264.c:150
9515 msgid "Max local bitrate"
9516 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9517
9518 #: modules/codec/x264.c:151
9519 #, fuzzy
9520 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9521 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9522
9523 #: modules/codec/x264.c:153
9524 msgid "VBV buffer"
9525 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9526
9527 #: modules/codec/x264.c:154
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9530 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9531
9532 #: modules/codec/x264.c:157
9533 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9534 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9535
9536 #: modules/codec/x264.c:158
9537 #, fuzzy
9538 msgid ""
9539 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9540 "0.0 to 1.0."
9541 msgstr ""
9542 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9543 "tamaño do almacenador intermediario."
9544
9545 #: modules/codec/x264.c:162
9546 msgid "QP factor between I and P"
9547 msgstr "Factor QP entre I e P"
9548
9549 #: modules/codec/x264.c:163
9550 #, fuzzy
9551 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9552 msgstr "Factor QP entre I e P."
9553
9554 #: modules/codec/x264.c:166
9555 msgid "QP factor between P and B"
9556 msgstr "Factor QP entre P e B"
9557
9558 #: modules/codec/x264.c:167
9559 #, fuzzy
9560 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9561 msgstr "Factor QP entre P e B."
9562
9563 #: modules/codec/x264.c:169
9564 msgid "QP difference between chroma and luma"
9565 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
9566
9567 #: modules/codec/x264.c:170
9568 msgid "QP difference between chroma and luma."
9569 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
9570
9571 #: modules/codec/x264.c:172
9572 #, fuzzy
9573 msgid "Multipass ratecontrol"
9574 msgstr "Control de taxa estrito"
9575
9576 #: modules/codec/x264.c:173
9577 msgid ""
9578 "Multipass ratecontrol:\n"
9579 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9580 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9581 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9582 msgstr ""
9583
9584 #: modules/codec/x264.c:178
9585 msgid "QP curve compression"
9586 msgstr "Compresión de curva QP"
9587
9588 #: modules/codec/x264.c:179
9589 #, fuzzy
9590 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9591 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9592
9593 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9594 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9595 msgstr ""
9596
9597 #: modules/codec/x264.c:182
9598 msgid ""
9599 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9600 "blurs complexity."
9601 msgstr ""
9602
9603 #: modules/codec/x264.c:186
9604 msgid ""
9605 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9606 "quants."
9607 msgstr ""
9608
9609 #: modules/codec/x264.c:191
9610 msgid "Partitions to consider"
9611 msgstr "Particións a considerar"
9612
9613 #: modules/codec/x264.c:192
9614 msgid ""
9615 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9616 " - none  : \n"
9617 " - fast  : i4x4\n"
9618 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9619 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9620 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9621 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9622 msgstr ""
9623 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
9624 " - ningún : \n"
9625 " - rápido : i4x4\n"
9626 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9627 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9628 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9629 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
9630
9631 #: modules/codec/x264.c:200
9632 msgid "Direct MV prediction mode"
9633 msgstr "Modo de predición MV directo"
9634
9635 #: modules/codec/x264.c:201
9636 #, fuzzy
9637 msgid "Direct MV prediction mode."
9638 msgstr "Modo de predición MV directo."
9639
9640 #: modules/codec/x264.c:204
9641 #, fuzzy
9642 msgid "Direct prediction size"
9643 msgstr "Modo de predición MV directo"
9644
9645 #: modules/codec/x264.c:205
9646 msgid ""
9647 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9648 " -  1: 8x8\n"
9649 " - -1: smallest possible according to level\n"
9650 msgstr ""
9651
9652 #: modules/codec/x264.c:211
9653 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9654 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
9655
9656 #: modules/codec/x264.c:212
9657 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9658 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
9659
9660 #: modules/codec/x264.c:214
9661 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9662 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9663
9664 #: modules/codec/x264.c:215
9665 msgid ""
9666 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9667 "(fast)\n"
9668 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9669 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9670 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9671 msgstr ""
9672
9673 #: modules/codec/x264.c:222
9674 msgid "Maximum motion vector search range"
9675 msgstr "Distancia máxima de procura"
9676
9677 #: modules/codec/x264.c:223
9678 msgid ""
9679 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9680 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9681 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9682 msgstr ""
9683
9684 #: modules/codec/x264.c:228
9685 #, fuzzy
9686 msgid "Maximum motion vector length"
9687 msgstr "Distancia máxima de procura"
9688
9689 #: modules/codec/x264.c:229
9690 msgid ""
9691 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9692 msgstr ""
9693
9694 #: modules/codec/x264.c:234
9695 #, fuzzy
9696 msgid "Minimum buffer space between threads"
9697 msgstr "Minimizar número de fíos"
9698
9699 #: modules/codec/x264.c:235
9700 msgid ""
9701 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9702 "threads."
9703 msgstr ""
9704
9705 #: modules/codec/x264.c:239
9706 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9707 msgstr ""
9708
9709 #: modules/codec/x264.c:243
9710 msgid ""
9711 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9712 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9713 "quality). Range 1 to 7."
9714 msgstr ""
9715 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9716 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9717 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
9718
9719 #: modules/codec/x264.c:248
9720 msgid ""
9721 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9722 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9723 "quality). Range 1 to 6."
9724 msgstr ""
9725 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9726 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9727 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
9728
9729 #: modules/codec/x264.c:253
9730 msgid ""
9731 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9732 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9733 "quality). Range 1 to 5."
9734 msgstr ""
9735 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9736 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9737 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
9738
9739 #: modules/codec/x264.c:258
9740 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9741 msgstr ""
9742
9743 #: modules/codec/x264.c:259
9744 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9745 msgstr ""
9746
9747 #: modules/codec/x264.c:262
9748 msgid "Decide references on a per partition basis"
9749 msgstr ""
9750
9751 #: modules/codec/x264.c:263
9752 msgid ""
9753 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9754 "as opposed to only one ref per macroblock."
9755 msgstr ""
9756
9757 #: modules/codec/x264.c:267
9758 #, fuzzy
9759 msgid "Chroma in motion estimation"
9760 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9761
9762 #: modules/codec/x264.c:268
9763 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9764 msgstr ""
9765
9766 #: modules/codec/x264.c:271
9767 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9768 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
9769
9770 #: modules/codec/x264.c:272
9771 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9772 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
9773
9774 #: modules/codec/x264.c:274
9775 msgid "Adaptive spatial transform size"
9776 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
9777
9778 #: modules/codec/x264.c:276
9779 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9780 msgstr ""
9781
9782 #: modules/codec/x264.c:278
9783 msgid "Trellis RD quantization"
9784 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9785
9786 #: modules/codec/x264.c:279
9787 msgid ""
9788 "Trellis RD quantization: \n"
9789 " - 0: disabled\n"
9790 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9791 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9792 "This requires CABAC."
9793 msgstr ""
9794 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9795 " - 0: inhabilitado\n"
9796 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9797 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9798 "Isto require CABAC."
9799
9800 #: modules/codec/x264.c:285
9801 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9802 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9803
9804 #: modules/codec/x264.c:286
9805 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9806 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9807
9808 #: modules/codec/x264.c:288
9809 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9810 msgstr ""
9811
9812 #: modules/codec/x264.c:289
9813 msgid ""
9814 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9815 "small single coefficient."
9816 msgstr ""
9817
9818 #: modules/codec/x264.c:294
9819 msgid ""
9820 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9821 "a useful range."
9822 msgstr ""
9823
9824 #: modules/codec/x264.c:298
9825 #, fuzzy
9826 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9827 msgstr "Factor de cuantización I"
9828
9829 #: modules/codec/x264.c:299
9830 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9831 msgstr ""
9832
9833 #: modules/codec/x264.c:302
9834 #, fuzzy
9835 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9836 msgstr "Factor de cuantización I"
9837
9838 #: modules/codec/x264.c:303
9839 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9840 msgstr ""
9841
9842 #: modules/codec/x264.c:310
9843 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9844 msgstr ""
9845
9846 #: modules/codec/x264.c:311
9847 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9848 msgstr ""
9849
9850 #: modules/codec/x264.c:315
9851 msgid "CPU optimizations"
9852 msgstr "Optimizacións da UCP"
9853
9854 #: modules/codec/x264.c:316
9855 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9856 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9857
9858 #: modules/codec/x264.c:318
9859 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9860 msgstr ""
9861
9862 #: modules/codec/x264.c:319
9863 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9864 msgstr ""
9865
9866 #: modules/codec/x264.c:321
9867 #, fuzzy
9868 msgid "PSNR computation"
9869 msgstr "Cálculo PSNR"
9870
9871 #: modules/codec/x264.c:322
9872 msgid ""
9873 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9874 "quality."
9875 msgstr ""
9876
9877 #: modules/codec/x264.c:325
9878 #, fuzzy
9879 msgid "SSIM computation"
9880 msgstr "Dominio do SMB"
9881
9882 #: modules/codec/x264.c:326
9883 msgid ""
9884 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9885 "quality."
9886 msgstr ""
9887
9888 #: modules/codec/x264.c:329
9889 msgid "Quiet mode"
9890 msgstr "Modo silencioso"
9891
9892 #: modules/codec/x264.c:330
9893 msgid "Quiet mode."
9894 msgstr "Modo silencioso."
9895
9896 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9898 msgid "Statistics"
9899 msgstr "Estatísticas"
9900
9901 #: modules/codec/x264.c:333
9902 msgid "Print stats for each frame."
9903 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
9904
9905 #: modules/codec/x264.c:336
9906 msgid "SPS and PPS id numbers"
9907 msgstr ""
9908
9909 #: modules/codec/x264.c:337
9910 msgid ""
9911 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9912 "settings."
9913 msgstr ""
9914
9915 #: modules/codec/x264.c:341
9916 #, fuzzy
9917 msgid "Access unit delimiters"
9918 msgstr "Filtros de acceso"
9919
9920 #: modules/codec/x264.c:342
9921 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9922 msgstr ""
9923
9924 #: modules/codec/x264.c:348
9925 msgid "dia"
9926 msgstr "dia"
9927
9928 #: modules/codec/x264.c:348
9929 msgid "hex"
9930 msgstr "hexadecimal"
9931
9932 #: modules/codec/x264.c:348
9933 msgid "umh"
9934 msgstr "umh"
9935
9936 #: modules/codec/x264.c:348
9937 msgid "esa"
9938 msgstr "esa"
9939
9940 #: modules/codec/x264.c:354
9941 msgid "fast"
9942 msgstr "rápido"
9943
9944 #: modules/codec/x264.c:354
9945 msgid "normal"
9946 msgstr "normal"
9947
9948 #: modules/codec/x264.c:354
9949 msgid "slow"
9950 msgstr "lento"
9951
9952 #: modules/codec/x264.c:354
9953 msgid "all"
9954 msgstr "todo"
9955
9956 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
9957 msgid "spatial"
9958 msgstr "espazal"
9959
9960 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
9961 msgid "temporal"
9962 msgstr "temporal"
9963
9964 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9965 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
9966 msgid "auto"
9967 msgstr "automático"
9968
9969 #: modules/codec/x264.c:369
9970 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9971 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9972
9973 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
9974 #, fuzzy
9975 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9976 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9977
9978 #: modules/control/dbus.c:88
9979 msgid "dbus"
9980 msgstr ""
9981
9982 #: modules/control/dbus.c:91
9983 #, fuzzy
9984 msgid "D-Bus control interface"
9985 msgstr "Interfaces de control"
9986
9987 #: modules/control/gestures.c:79
9988 msgid "Motion threshold (10-100)"
9989 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9990
9991 #: modules/control/gestures.c:81
9992 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9993 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9994
9995 #: modules/control/gestures.c:83
9996 msgid "Trigger button"
9997 msgstr "Botón activador"
9998
9999 #: modules/control/gestures.c:85
10000 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10001 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
10002
10003 #: modules/control/gestures.c:89
10004 msgid "Middle"
10005 msgstr "Medio"
10006
10007 #: modules/control/gestures.c:92
10008 msgid "Gestures"
10009 msgstr "Xestos"
10010
10011 #: modules/control/gestures.c:100
10012 msgid "Mouse gestures control interface"
10013 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
10014
10015 #: modules/control/hotkeys.c:94
10016 msgid "Define playlist bookmarks."
10017 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
10018
10019 #: modules/control/hotkeys.c:97
10020 msgid "Hotkeys"
10021 msgstr "Teclas rápidas"
10022
10023 #: modules/control/hotkeys.c:98
10024 msgid "Hotkeys management interface"
10025 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
10026
10027 #: modules/control/hotkeys.c:483
10028 #, c-format
10029 msgid "Audio track: %s"
10030 msgstr "Pista de audio: %s"
10031
10032 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10033 #, c-format
10034 msgid "Subtitle track: %s"
10035 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10036
10037 #: modules/control/hotkeys.c:498
10038 msgid "N/A"
10039 msgstr "N/A"
10040
10041 #: modules/control/hotkeys.c:551
10042 #, c-format
10043 msgid "Aspect ratio: %s"
10044 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10045
10046 #: modules/control/hotkeys.c:577
10047 #, c-format
10048 msgid "Crop: %s"
10049 msgstr "Recorte: %s"
10050
10051 #: modules/control/hotkeys.c:603
10052 #, c-format
10053 msgid "Deinterlace mode: %s"
10054 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10055
10056 #: modules/control/hotkeys.c:633
10057 #, c-format
10058 msgid "Zoom mode: %s"
10059 msgstr "Modo: %s"
10060
10061 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10062 #, fuzzy, c-format
10063 msgid "Subtitle delay %i ms"
10064 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
10065
10066 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10067 #, fuzzy, c-format
10068 msgid "Audio delay %i ms"
10069 msgstr "Máis atraso do audio"
10070
10071 #: modules/control/hotkeys.c:947
10072 #, fuzzy, c-format
10073 msgid "Volume %d%%"
10074 msgstr "Volume: %d%%"
10075
10076 #: modules/control/http/http.c:34
10077 msgid "Host address"
10078 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
10079
10080 #: modules/control/http/http.c:36
10081 msgid ""
10082 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10083 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10084 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10085 msgstr ""
10086
10087 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10088 msgid "Source directory"
10089 msgstr "Directorio da fonte"
10090
10091 #: modules/control/http/http.c:42
10092 msgid "Charset"
10093 msgstr "Tipo de carácteres"
10094
10095 #: modules/control/http/http.c:44
10096 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10097 msgstr ""
10098 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
10099 "por defecto UTF-8."
10100
10101 #: modules/control/http/http.c:45
10102 msgid "Handlers"
10103 msgstr "Manexadores"
10104
10105 #: modules/control/http/http.c:47
10106 msgid ""
10107 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10108 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10109 msgstr ""
10110 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
10111 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10112
10113 #: modules/control/http/http.c:50
10114 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10115 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
10116
10117 #: modules/control/http/http.c:53
10118 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10119 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
10120
10121 #: modules/control/http/http.c:55
10122 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10123 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
10124
10125 #: modules/control/http/http.c:58
10126 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10127 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
10128
10129 #: modules/control/http/http.c:61
10130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10131 msgid "HTTP"
10132 msgstr "HTTP"
10133
10134 #: modules/control/http/http.c:62
10135 msgid "HTTP remote control interface"
10136 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
10137
10138 #: modules/control/http/http.c:71
10139 msgid "HTTP SSL"
10140 msgstr "SSL de HTTP"
10141
10142 #: modules/control/lirc.c:58
10143 msgid "Infrared remote control interface"
10144 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
10145
10146 #: modules/control/motion.c:59
10147 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10148 msgstr ""
10149
10150 #: modules/control/motion.c:65
10151 #, fuzzy
10152 msgid "motion"
10153 msgstr "Posición"
10154
10155 #: modules/control/motion.c:67
10156 #, fuzzy
10157 msgid "motion control interface"
10158 msgstr "Interface de control remoto"
10159
10160 #: modules/control/netsync.c:64
10161 msgid "Act as master"
10162 msgstr "Atuar coma mestre"
10163
10164 #: modules/control/netsync.c:65
10165 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10166 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
10167
10168 #: modules/control/netsync.c:69
10169 msgid "Master client ip address"
10170 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
10171
10172 #: modules/control/netsync.c:70
10173 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10174 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
10175
10176 #: modules/control/netsync.c:74
10177 msgid "Network Sync"
10178 msgstr "Sincronización de rede"
10179
10180 #: modules/control/ntservice.c:39
10181 msgid "Install Windows Service"
10182 msgstr "Instalar servizo do Windows"
10183
10184 #: modules/control/ntservice.c:41
10185 msgid "Install the Service and exit."
10186 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
10187
10188 #: modules/control/ntservice.c:42
10189 msgid "Uninstall Windows Service"
10190 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
10191
10192 #: modules/control/ntservice.c:44
10193 msgid "Uninstall the Service and exit."
10194 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
10195
10196 #: modules/control/ntservice.c:45
10197 msgid "Display name of the Service"
10198 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
10199
10200 #: modules/control/ntservice.c:47
10201 msgid "Change the display name of the Service."
10202 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
10203
10204 #: modules/control/ntservice.c:48
10205 msgid "Configuration options"
10206 msgstr "Opcións de configuración"
10207
10208 #: modules/control/ntservice.c:50
10209 #, fuzzy
10210 msgid ""
10211 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10212 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10213 "configured."
10214 msgstr ""
10215 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
10216 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
10217 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
10218
10219 #: modules/control/ntservice.c:55
10220 #, fuzzy
10221 msgid ""
10222 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10223 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10224 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10225 msgstr ""
10226 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
10227 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
10228 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
10229 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
10230
10231 #: modules/control/ntservice.c:61
10232 msgid "NT Service"
10233 msgstr "Servizo NT"
10234
10235 #: modules/control/ntservice.c:62
10236 msgid "Windows Service interface"
10237 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
10238
10239 #: modules/control/rc.c:156
10240 msgid "Show stream position"
10241 msgstr "Amosar posición do fluxo"
10242
10243 #: modules/control/rc.c:157
10244 msgid ""
10245 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10246 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
10247
10248 #: modules/control/rc.c:160
10249 msgid "Fake TTY"
10250 msgstr "TTY falso"
10251
10252 #: modules/control/rc.c:161
10253 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10254 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
10255
10256 #: modules/control/rc.c:163
10257 msgid "UNIX socket command input"
10258 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
10259
10260 #: modules/control/rc.c:164
10261 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10262 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
10263
10264 #: modules/control/rc.c:167
10265 msgid "TCP command input"
10266 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
10267
10268 #: modules/control/rc.c:168
10269 msgid ""
10270 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10271 "port the interface will bind to."
10272 msgstr ""
10273 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
10274 "porto ó que se asociará a interface."
10275
10276 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10277 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10278 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
10279
10280 #: modules/control/rc.c:174
10281 msgid ""
10282 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10283 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10284 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10285 msgstr ""
10286 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
10287 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
10288 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
10289 "ningunha ventá de vídeo."
10290
10291 #: modules/control/rc.c:181
10292 msgid "RC"
10293 msgstr "RC"
10294
10295 #: modules/control/rc.c:184
10296 msgid "Remote control interface"
10297 msgstr "Interface de control remoto"
10298
10299 #: modules/control/rc.c:335
10300 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10301 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
10302
10303 #: modules/control/rc.c:807
10304 #, c-format
10305 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10306 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
10307
10308 #: modules/control/rc.c:840
10309 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10310 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
10311
10312 #: modules/control/rc.c:842
10313 #, fuzzy
10314 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10315 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10316
10317 #: modules/control/rc.c:843
10318 #, fuzzy
10319 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10320 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10321
10322 #: modules/control/rc.c:844
10323 #, fuzzy
10324 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10325 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
10326
10327 #: modules/control/rc.c:845
10328 #, fuzzy
10329 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10330 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
10331
10332 #: modules/control/rc.c:846
10333 #, fuzzy
10334 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10335 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
10336
10337 #: modules/control/rc.c:847
10338 #, fuzzy
10339 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10340 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
10341
10342 #: modules/control/rc.c:848
10343 #, fuzzy
10344 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10345 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
10346
10347 #: modules/control/rc.c:849
10348 #, fuzzy
10349 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10350 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
10351
10352 #: modules/control/rc.c:850
10353 #, fuzzy
10354 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10355 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10356
10357 #: modules/control/rc.c:851
10358 #, fuzzy
10359 msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
10360 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10361
10362 #: modules/control/rc.c:852
10363 #, fuzzy
10364 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10365 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
10366
10367 #: modules/control/rc.c:853
10368 #, fuzzy
10369 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10370 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
10371
10372 #: modules/control/rc.c:854
10373 #, fuzzy
10374 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10375 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10376
10377 #: modules/control/rc.c:855
10378 #, fuzzy
10379 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10380 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
10381
10382 #: modules/control/rc.c:856
10383 #, fuzzy
10384 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10385 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
10386
10387 #: modules/control/rc.c:857
10388 #, fuzzy
10389 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10390 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
10391
10392 #: modules/control/rc.c:858
10393 #, fuzzy
10394 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10395 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
10396
10397 #: modules/control/rc.c:859
10398 #, fuzzy
10399 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10400 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
10401
10402 #: modules/control/rc.c:861
10403 #, fuzzy
10404 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10405 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
10406
10407 #: modules/control/rc.c:862
10408 #, fuzzy
10409 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10410 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
10411
10412 #: modules/control/rc.c:863
10413 #, fuzzy
10414 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10415 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
10416
10417 #: modules/control/rc.c:864
10418 #, fuzzy
10419 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10420 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
10421
10422 #: modules/control/rc.c:865
10423 #, fuzzy
10424 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10425 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
10426
10427 #: modules/control/rc.c:866
10428 #, fuzzy
10429 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10430 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
10431
10432 #: modules/control/rc.c:867
10433 #, fuzzy
10434 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10435 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
10436
10437 #: modules/control/rc.c:868
10438 #, fuzzy
10439 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10440 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10441
10442 #: modules/control/rc.c:869
10443 #, fuzzy
10444 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10445 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
10446
10447 #: modules/control/rc.c:870
10448 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10449 msgstr ""
10450 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
10451 "fluxo"
10452
10453 #: modules/control/rc.c:871
10454 #, fuzzy
10455 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10456 msgstr ""
10457 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
10458
10459 #: modules/control/rc.c:872
10460 #, fuzzy
10461 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
10462 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
10463
10464 #: modules/control/rc.c:873
10465 #, fuzzy
10466 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
10467 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
10468
10469 #: modules/control/rc.c:875
10470 #, fuzzy
10471 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
10472 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10473
10474 #: modules/control/rc.c:876
10475 #, fuzzy
10476 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
10477 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
10478
10479 #: modules/control/rc.c:877
10480 #, fuzzy
10481 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
10482 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
10483
10484 #: modules/control/rc.c:878
10485 #, fuzzy
10486 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
10487 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10488
10489 #: modules/control/rc.c:879
10490 #, fuzzy
10491 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
10492 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10493
10494 #: modules/control/rc.c:880
10495 #, fuzzy
10496 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10497 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10498
10499 #: modules/control/rc.c:881
10500 #, fuzzy
10501 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10502 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10503
10504 #: modules/control/rc.c:882
10505 #, fuzzy
10506 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10507 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10508
10509 #: modules/control/rc.c:883
10510 #, fuzzy
10511 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
10512 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10513
10514 #: modules/control/rc.c:884
10515 #, fuzzy
10516 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10517 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10518
10519 #: modules/control/rc.c:885
10520 #, fuzzy
10521 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10522 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10523
10524 #: modules/control/rc.c:886
10525 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
10526 msgstr ""
10527
10528 #: modules/control/rc.c:887
10529 #, fuzzy
10530 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10531 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
10532
10533 #: modules/control/rc.c:892
10534 #, fuzzy
10535 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
10536 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
10537
10538 #: modules/control/rc.c:893
10539 #, fuzzy
10540 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10541 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
10542
10543 #: modules/control/rc.c:894
10544 #, fuzzy
10545 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10546 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
10547
10548 #: modules/control/rc.c:895
10549 #, fuzzy
10550 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
10551 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
10552
10553 #: modules/control/rc.c:896
10554 #, fuzzy
10555 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10556 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
10557
10558 #: modules/control/rc.c:897
10559 #, fuzzy
10560 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10561 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
10562
10563 #: modules/control/rc.c:898
10564 #, fuzzy
10565 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10566 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
10567
10568 #: modules/control/rc.c:899
10569 #, fuzzy
10570 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10571 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
10572
10573 #: modules/control/rc.c:901
10574 #, fuzzy
10575 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10576 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
10577
10578 #: modules/control/rc.c:902
10579 #, fuzzy
10580 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10581 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
10582
10583 #: modules/control/rc.c:903
10584 #, fuzzy
10585 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10586 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
10587
10588 #: modules/control/rc.c:904
10589 #, fuzzy
10590 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10591 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10592
10593 #: modules/control/rc.c:905
10594 #, fuzzy
10595 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10596 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
10597
10598 #: modules/control/rc.c:907
10599 #, fuzzy
10600 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10601 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10602
10603 #: modules/control/rc.c:908
10604 #, fuzzy
10605 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10606 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10607
10608 #: modules/control/rc.c:909
10609 #, fuzzy
10610 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10611 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10612
10613 #: modules/control/rc.c:910
10614 #, fuzzy
10615 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10616 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10617
10618 #: modules/control/rc.c:911
10619 #, fuzzy
10620 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10621 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10622
10623 #: modules/control/rc.c:912
10624 #, fuzzy
10625 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10626 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10627
10628 #: modules/control/rc.c:913
10629 #, fuzzy
10630 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10631 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10632
10633 #: modules/control/rc.c:914
10634 #, fuzzy
10635 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10636 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10637
10638 #: modules/control/rc.c:915
10639 #, fuzzy
10640 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10641 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10642
10643 #: modules/control/rc.c:916
10644 #, fuzzy
10645 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10646 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10647
10648 #: modules/control/rc.c:917
10649 #, fuzzy
10650 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10651 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10652
10653 #: modules/control/rc.c:918
10654 #, fuzzy
10655 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10656 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10657
10658 #: modules/control/rc.c:919
10659 #, fuzzy
10660 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10661 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
10662
10663 #: modules/control/rc.c:920
10664 #, fuzzy
10665 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10666 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10667
10668 #: modules/control/rc.c:922
10669 msgid ""
10670 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10671 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10672 msgstr ""
10673 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10674 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10675
10676 #: modules/control/rc.c:926
10677 #, fuzzy
10678 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10679 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10680
10681 #: modules/control/rc.c:927
10682 #, fuzzy
10683 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10684 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10685
10686 #: modules/control/rc.c:928
10687 #, fuzzy
10688 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
10689 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
10690
10691 #: modules/control/rc.c:929
10692 #, fuzzy
10693 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10694 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10695
10696 #: modules/control/rc.c:931
10697 msgid "+----[ end of help ]"
10698 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10699
10700 #: modules/control/rc.c:1041
10701 msgid "Press menu select or pause to continue."
10702 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10703
10704 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10705 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10706 #: modules/control/rc.c:1829
10707 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10708 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10709
10710 #: modules/control/rc.c:1347
10711 #, fuzzy
10712 msgid "goto is deprecated"
10713 msgstr "A entrada mudou"
10714
10715 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10716 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10717 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10718
10719 #: modules/control/showintf.c:63
10720 msgid "Threshold"
10721 msgstr "Limiar"
10722
10723 #: modules/control/showintf.c:64
10724 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10725 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
10726
10727 #: modules/control/telnet.c:70
10728 msgid "Host"
10729 msgstr "Servidor"
10730
10731 #: modules/control/telnet.c:71
10732 msgid ""
10733 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10734 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10735 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10736 msgstr ""
10737
10738 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10739 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10743 msgid "Port"
10744 msgstr "Porto"
10745
10746 #: modules/control/telnet.c:76
10747 msgid ""
10748 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10749 "4212."
10750 msgstr ""
10751 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
10752 "4212."
10753
10754 #: modules/control/telnet.c:80
10755 msgid ""
10756 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10757 "default value is \"admin\"."
10758 msgstr ""
10759
10760 #: modules/control/telnet.c:94
10761 msgid "VLM remote control interface"
10762 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10763
10764 #: modules/demux/a52.c:44
10765 msgid "Raw A/52 demuxer"
10766 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10767
10768 #: modules/demux/aiff.c:45
10769 msgid "AIFF demuxer"
10770 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10771
10772 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10773 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10774 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10775
10776 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10777 msgid "Could not demux ASF stream"
10778 msgstr ""
10779
10780 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10781 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10782 msgstr ""
10783
10784 #: modules/demux/au.c:46
10785 msgid "AU demuxer"
10786 msgstr "Desmultiplexador AU"
10787
10788 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10789 msgid "Force interleaved method"
10790 msgstr "Forzar método interpolado"
10791
10792 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10793 msgid "Force interleaved method."
10794 msgstr "Forza método interpolado."
10795
10796 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10797 msgid "Force index creation"
10798 msgstr "Forzar creación de índice"
10799
10800 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10801 msgid ""
10802 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10803 "incomplete (not seekable)."
10804 msgstr ""
10805
10806 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10807 msgid "Ask"
10808 msgstr ""
10809
10810 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10811 #, fuzzy
10812 msgid "Always fix"
10813 msgstr "Sempre visible"
10814
10815 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10816 msgid "Never fix"
10817 msgstr ""
10818
10819 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10820 msgid "AVI demuxer"
10821 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10822
10823 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10824 msgid "AVI Index"
10825 msgstr "Índice AVI"
10826
10827 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10828 msgid ""
10829 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10830 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10831 msgstr ""
10832 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10833 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10834
10835 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10836 #, fuzzy
10837 msgid "Repair"
10838 msgstr "Nepalí"
10839
10840 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10841 msgid "Don't repair"
10842 msgstr ""
10843
10844 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10845 #, fuzzy
10846 msgid "Fixing AVI Index..."
10847 msgstr "Arranxando índice AVI"
10848
10849 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10850 msgid "Dump filename"
10851 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10852
10853 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10854 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10855 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10856
10857 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10858 msgid "Append to existing file"
10859 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
10860
10861 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10862 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10863 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
10864
10865 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10866 msgid "File dumpper"
10867 msgstr "Envorcador de arquivo"
10868
10869 #: modules/demux/dts.c:40
10870 msgid "Raw DTS demuxer"
10871 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10872
10873 #: modules/demux/flac.c:39
10874 msgid "FLAC demuxer"
10875 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10876
10877 #: modules/demux/gme.cpp:51
10878 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10879 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
10880
10881 #: modules/demux/live555.cpp:62
10882 msgid ""
10883 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10884 "should be set in millisecond units."
10885 msgstr ""
10886 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10887 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10888
10889 #: modules/demux/live555.cpp:65
10890 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10891 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10892
10893 #: modules/demux/live555.cpp:66
10894 msgid ""
10895 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10896 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10897 "cannot connect to normal RTSP servers."
10898 msgstr ""
10899
10900 #: modules/demux/live555.cpp:70
10901 msgid "RTSP user name"
10902 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
10903
10904 #: modules/demux/live555.cpp:71
10905 msgid ""
10906 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10907 "connection."
10908 msgstr ""
10909 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
10910 "conexón."
10911
10912 #: modules/demux/live555.cpp:73
10913 msgid "RTSP password"
10914 msgstr "Contrasinal do RTSP"
10915
10916 #: modules/demux/live555.cpp:74
10917 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10918 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
10919
10920 #: modules/demux/live555.cpp:78
10921 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10922 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
10923
10924 #: modules/demux/live555.cpp:88
10925 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10926 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10927
10928 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10929 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10930 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10931
10932 #: modules/demux/live555.cpp:97
10933 msgid "Client port"
10934 msgstr "Porto de cliente"
10935
10936 #: modules/demux/live555.cpp:98
10937 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10938 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10939
10940 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10941 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10942 msgstr ""
10943
10944 #: modules/demux/live555.cpp:103
10945 msgid "HTTP tunnel port"
10946 msgstr "Porto de túnel HTTP"
10947
10948 #: modules/demux/live555.cpp:104
10949 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10950 msgstr ""
10951
10952 #: modules/demux/live555.cpp:482
10953 #, fuzzy
10954 msgid "RTSP authentication"
10955 msgstr "Multiemisión RTP"
10956
10957 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10958 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
10959 #: modules/demux/vc1.c:39
10960 msgid "Frames per Second"
10961 msgstr "Fotogramas por segundo"
10962
10963 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10964 msgid ""
10965 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10966 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10967 msgstr ""
10968
10969 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10970 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10971 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10972
10973 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10974 msgid "Matroska stream demuxer"
10975 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10976
10977 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10978 msgid "Ordered chapters"
10979 msgstr "Capítulos ordenados"
10980
10981 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10982 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10983 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10984
10985 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10986 msgid "Chapter codecs"
10987 msgstr "Códecs de capítulo"
10988
10989 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10990 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10991 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10992
10993 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10994 msgid "Preload Directory"
10995 msgstr "Directorio de precarga"
10996
10997 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10998 msgid ""
10999 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11000 "for broken files)."
11001 msgstr ""
11002 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
11003 "bo cos arquivos crebados)."
11004
11005 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11006 msgid "Seek based on percent not time"
11007 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
11008
11009 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11010 msgid "Seek based on percent not time."
11011 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
11012
11013 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11014 msgid "Dummy Elements"
11015 msgstr "Elementos Dummy"
11016
11017 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11018 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11019 msgstr ""
11020
11021 #: modules/demux/mkv.cpp:3256
11022 msgid "---  DVD Menu"
11023 msgstr "--- Menú de DVD"
11024
11025 #: modules/demux/mkv.cpp:3262
11026 msgid "First Played"
11027 msgstr "Reproducido o primeiro"
11028
11029 #: modules/demux/mkv.cpp:3264
11030 msgid "Video Manager"
11031 msgstr "Xestor de vídeo"
11032
11033 #: modules/demux/mkv.cpp:3270
11034 msgid "----- Title"
11035 msgstr "----- Título"
11036
11037 #: modules/demux/mod.c:47
11038 #, fuzzy
11039 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11040 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
11041
11042 #: modules/demux/mod.c:48
11043 msgid "Enable reverberation"
11044 msgstr "Habilita a reverberazón."
11045
11046 #: modules/demux/mod.c:49
11047 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11048 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11049
11050 #: modules/demux/mod.c:51
11051 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11052 msgstr ""
11053 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
11054 "ata 200 ms."
11055
11056 #: modules/demux/mod.c:53
11057 msgid "Enable megabass mode"
11058 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
11059
11060 #: modules/demux/mod.c:54
11061 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11062 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11063
11064 #: modules/demux/mod.c:56
11065 #, fuzzy
11066 msgid ""
11067 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11068 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11069 msgstr ""
11070 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
11071 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
11072 "100 Hz."
11073
11074 #: modules/demux/mod.c:59
11075 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11076 msgstr ""
11077 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
11078 "0)."
11079
11080 #: modules/demux/mod.c:61
11081 #, fuzzy
11082 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11083 msgstr ""
11084 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
11085 "ata 40 ms."
11086
11087 #: modules/demux/mod.c:66
11088 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11089 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
11090
11091 #: modules/demux/mod.c:74
11092 msgid "Reverb"
11093 msgstr "Reverberación"
11094
11095 #: modules/demux/mod.c:77
11096 msgid "Reverberation level"
11097 msgstr "Nível da reverberazón"
11098
11099 #: modules/demux/mod.c:79
11100 msgid "Reverberation delay"
11101 msgstr "Atraso da reverberazón"
11102
11103 #: modules/demux/mod.c:81
11104 msgid "Mega bass"
11105 msgstr "Megabaixo"
11106
11107 #: modules/demux/mod.c:84
11108 msgid "Mega bass level"
11109 msgstr "Nível do megabaixo"
11110
11111 #: modules/demux/mod.c:86
11112 msgid "Mega bass cutoff"
11113 msgstr "Límite do megabaixo"
11114
11115 #: modules/demux/mod.c:88
11116 msgid "Surround"
11117 msgstr "Són envolvente"
11118
11119 #: modules/demux/mod.c:91
11120 msgid "Surround level"
11121 msgstr "Nivel de són envolvente"
11122
11123 #: modules/demux/mod.c:93
11124 msgid "Surround delay (ms)"
11125 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
11126
11127 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11128 msgid "MP4 stream demuxer"
11129 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
11130
11131 #: modules/demux/mpc.c:47
11132 msgid "Replay Gain type"
11133 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
11134
11135 #: modules/demux/mpc.c:48
11136 msgid ""
11137 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11138 "specific one. Choose which type you want to use"
11139 msgstr ""
11140
11141 #: modules/demux/mpc.c:60
11142 msgid "MusePack demuxer"
11143 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
11144
11145 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11146 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11147 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11148
11149 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11150 msgid "H264 video demuxer"
11151 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11152
11153 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11154 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11155 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
11156
11157 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11158 msgid ""
11159 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11160 msgstr ""
11161
11162 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11163 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11164 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
11165
11166 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11167 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11168 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
11169
11170 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11171 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11172 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
11173
11174 #: modules/demux/nsc.c:43
11175 msgid "Windows Media NSC metademux"
11176 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
11177
11178 #: modules/demux/nsv.c:45
11179 msgid "NullSoft demuxer"
11180 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
11181
11182 #: modules/demux/nuv.c:46
11183 msgid "Nuv demuxer"
11184 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
11185
11186 #: modules/demux/ogg.c:45
11187 msgid "OGG demuxer"
11188 msgstr "Desmultiplexador OGG"
11189
11190 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11191 #, fuzzy
11192 msgid "Google Video"
11193 msgstr "Enfoque do vídeo"
11194
11195 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:57
11196 #, fuzzy
11197 msgid "Lua Playlist"
11198 msgstr "Lista de reprodución"
11199
11200 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:58
11201 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11202 msgstr ""
11203
11204 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11205 msgid "Auto start"
11206 msgstr "Inicio automático"
11207
11208 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11209 #, fuzzy
11210 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11211 msgstr ""
11212 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
11213 "cargar.\n"
11214
11215 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11216 msgid "Show shoutcast adult content"
11217 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
11218
11219 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11220 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11221 msgstr ""
11222
11223 #: modules/demux/playlist/playlist.c:58
11224 msgid "M3U playlist import"
11225 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
11226
11227 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
11228 msgid "PLS playlist import"
11229 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11230
11231 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
11232 msgid "B4S playlist import"
11233 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
11234
11235 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11236 msgid "DVB playlist import"
11237 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
11238
11239 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11240 msgid "Podcast parser"
11241 msgstr "Analisador do Podcast"
11242
11243 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
11244 msgid "XSPF playlist import"
11245 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
11246
11247 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
11248 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11249 msgstr ""
11250
11251 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11252 #, fuzzy
11253 msgid "ASX playlist import"
11254 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11255
11256 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
11257 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11258 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
11259
11260 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
11261 msgid "QuickTime Media Link importer"
11262 msgstr ""
11263
11264 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
11265 #, fuzzy
11266 msgid "Google Video Playlist importer"
11267 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
11268
11269 #: modules/demux/playlist/playlist.c:116
11270 #, fuzzy
11271 msgid "Dummy ifo demux"
11272 msgstr "Descodificador Dummy"
11273
11274 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
11275 msgid "Video portal url converter"
11276 msgstr ""
11277
11278 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11279 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11280 msgid "Podcast Info"
11281 msgstr "Información do Podcast"
11282
11283 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11284 msgid "Podcast Summary"
11285 msgstr "Resumo do Podcast"
11286
11287 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11288 msgid "Podcast Size"
11289 msgstr "Tamaño do Podcast"
11290
11291 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11292 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11293 msgid "Shoutcast"
11294 msgstr "SHOUTcast"
11295
11296 #: modules/demux/ps.c:39
11297 #, fuzzy
11298 msgid "Trust MPEG timestamps"
11299 msgstr "Timeshift"
11300
11301 #: modules/demux/ps.c:40
11302 msgid ""
11303 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11304 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11305 "calculate from the bitrate instead."
11306 msgstr ""
11307
11308 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11309 msgid "MPEG-PS demuxer"
11310 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
11311
11312 #: modules/demux/pva.c:39
11313 msgid "PVA demuxer"
11314 msgstr "Desmultiplexador PVA"
11315
11316 #: modules/demux/rawdv.c:37
11317 #, fuzzy
11318 msgid ""
11319 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11320 msgstr ""
11321 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
11322 "la taxa de codificación."
11323
11324 #: modules/demux/rawdv.c:45
11325 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11326 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
11327
11328 #: modules/demux/rawvid.c:39
11329 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11330 msgstr ""
11331
11332 #: modules/demux/rawvid.c:43
11333 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11334 msgstr ""
11335
11336 #: modules/demux/rawvid.c:47
11337 #, fuzzy
11338 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11339 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
11340
11341 #: modules/demux/rawvid.c:52
11342 #, fuzzy
11343 msgid "Raw video demuxer"
11344 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11345
11346 #: modules/demux/real.c:43
11347 msgid "Real demuxer"
11348 msgstr "Desmultiplexador real"
11349
11350 #: modules/demux/subtitle.c:50
11351 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11352 msgstr ""
11353
11354 #: modules/demux/subtitle.c:52
11355 #, fuzzy
11356 msgid ""
11357 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11358 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11359 msgstr ""
11360 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
11361 "MicroDVD e de SubRIP."
11362
11363 #: modules/demux/subtitle.c:55
11364 msgid ""
11365 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11366 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11367 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11368 msgstr ""
11369
11370 #: modules/demux/subtitle.c:67
11371 msgid "Text subtitles parser"
11372 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
11373
11374 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11375 msgid "Frames per second"
11376 msgstr "Fotogramas por segundo"
11377
11378 #: modules/demux/subtitle.c:75
11379 msgid "Subtitles delay"
11380 msgstr "Atraso de subtítulos"
11381
11382 #: modules/demux/subtitle.c:77
11383 msgid "Subtitles format"
11384 msgstr "Formato dos subtítulos"
11385
11386 #: modules/demux/ts.c:92
11387 msgid "Extra PMT"
11388 msgstr "PMT adicional"
11389
11390 #: modules/demux/ts.c:94
11391 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11392 msgstr ""
11393 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
11394 "[,...])."
11395
11396 #: modules/demux/ts.c:96
11397 msgid "Set id of ES to PID"
11398 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
11399
11400 #: modules/demux/ts.c:97
11401 msgid ""
11402 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11403 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11404 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11405 msgstr ""
11406
11407 #: modules/demux/ts.c:102
11408 msgid "Fast udp streaming"
11409 msgstr "Transmisión UDP rápida"
11410
11411 #: modules/demux/ts.c:104
11412 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11413 msgstr ""
11414 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
11415 "facer)."
11416
11417 #: modules/demux/ts.c:106
11418 msgid "MTU for out mode"
11419 msgstr "A MTU pra modo de saída"
11420
11421 #: modules/demux/ts.c:107
11422 msgid "MTU for out mode."
11423 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
11424
11425 #: modules/demux/ts.c:109
11426 msgid "CSA ck"
11427 msgstr "CSA ck"
11428
11429 #: modules/demux/ts.c:110
11430 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11431 msgstr ""
11432
11433 #: modules/demux/ts.c:112
11434 msgid "Silent mode"
11435 msgstr "Modo silencioso"
11436
11437 #: modules/demux/ts.c:113
11438 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11439 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
11440
11441 #: modules/demux/ts.c:115
11442 msgid "CAPMT System ID"
11443 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
11444
11445 #: modules/demux/ts.c:116
11446 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11447 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
11448
11449 #: modules/demux/ts.c:118
11450 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11451 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
11452
11453 #: modules/demux/ts.c:119
11454 msgid ""
11455 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11456 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11457 msgstr ""
11458 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
11459 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
11460
11461 #: modules/demux/ts.c:123
11462 msgid "Filename of dump"
11463 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
11464
11465 #: modules/demux/ts.c:124
11466 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11467 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
11468
11469 #: modules/demux/ts.c:126
11470 msgid "Append"
11471 msgstr "Engadir"
11472
11473 #: modules/demux/ts.c:128
11474 msgid ""
11475 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11476 "be overwritten."
11477 msgstr ""
11478 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
11479 "será sobrescrito."
11480
11481 #: modules/demux/ts.c:131
11482 msgid "Dump buffer size"
11483 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
11484
11485 #: modules/demux/ts.c:133
11486 msgid ""
11487 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11488 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11489 msgstr ""
11490
11491 #: modules/demux/ts.c:137
11492 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11493 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
11494
11495 #: modules/demux/ts.c:3204 modules/demux/ts.c:3305
11496 #, fuzzy
11497 msgid "subtitles"
11498 msgstr "Subtítulos"
11499
11500 #: modules/demux/ts.c:3214 modules/demux/ts.c:3321 modules/demux/ts.c:3469
11501 #: modules/demux/ts.c:3504
11502 msgid "hearing impaired"
11503 msgstr ""
11504
11505 #: modules/demux/ts.c:3309
11506 #, fuzzy
11507 msgid "4:3 subtitles"
11508 msgstr "Subtítulos SVCD"
11509
11510 #: modules/demux/ts.c:3313
11511 #, fuzzy
11512 msgid "16:9 subtitles"
11513 msgstr "Subtítulos SVCD"
11514
11515 #: modules/demux/ts.c:3317
11516 #, fuzzy
11517 msgid "2.21:1 subtitles"
11518 msgstr "Subtítulos SVCD"
11519
11520 #: modules/demux/ts.c:3325
11521 msgid "4:3 hearing impaired"
11522 msgstr ""
11523
11524 #: modules/demux/ts.c:3329
11525 msgid "16:9 hearing impaired"
11526 msgstr ""
11527
11528 #: modules/demux/ts.c:3333
11529 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11530 msgstr ""
11531
11532 #: modules/demux/ts.c:3465 modules/demux/ts.c:3500
11533 #, fuzzy
11534 msgid "clean effects"
11535 msgstr "Efecto de auriculares"
11536
11537 #: modules/demux/ts.c:3473 modules/demux/ts.c:3508
11538 msgid "visual impaired commentary"
11539 msgstr ""
11540
11541 #: modules/demux/tta.c:40
11542 #, fuzzy
11543 msgid "TTA demuxer"
11544 msgstr "Desmultiplexador AU"
11545
11546 #: modules/demux/ty.c:70
11547 msgid "TY Stream audio/video demux"
11548 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
11549
11550 #: modules/demux/vc1.c:40
11551 #, fuzzy
11552 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11553 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11554
11555 #: modules/demux/vc1.c:46
11556 #, fuzzy
11557 msgid "VC1 video demuxer"
11558 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11559
11560 #: modules/demux/vobsub.c:49
11561 msgid "Vobsub subtitles parser"
11562 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
11563
11564 #: modules/demux/voc.c:42
11565 msgid "VOC demuxer"
11566 msgstr "Desmultiplexador VOC"
11567
11568 #: modules/demux/wav.c:41
11569 msgid "WAV demuxer"
11570 msgstr "Desmultiplexador WAV"
11571
11572 #: modules/demux/xa.c:41
11573 msgid "XA demuxer"
11574 msgstr "Desmultiplexador XA"
11575
11576 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11577 msgid "Use DVD Menus"
11578 msgstr "Usar Menús de DVD"
11579
11580 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11581 msgid "BeOS standard API interface"
11582 msgstr "Interface API estándar BeOS"
11583
11584 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11585 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11586 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
11587
11588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11589 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11590 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11592 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11593 msgid "Open"
11594 msgstr "Abrir"
11595
11596 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11597 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11599 msgid "Preferences"
11600 msgstr "Preferencias"
11601
11602 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11603 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11604 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11605 msgid "Messages"
11606 msgstr "Mensaxes"
11607
11608 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11609 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11610 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11613 msgid "Open File"
11614 msgstr "Abrir ficheiro"
11615
11616 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11617 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11618 msgid "Open Disc"
11619 msgstr "Abrir disco"
11620
11621 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11622 msgid "Open Subtitles"
11623 msgstr "Abrir subtítulos"
11624
11625 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11628 msgid "About"
11629 msgstr "Sobre o"
11630
11631 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11632 msgid "Prev Title"
11633 msgstr "Título anterior"
11634
11635 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11636 msgid "Next Title"
11637 msgstr "Título seguinte"
11638
11639 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11640 msgid "Go to Title"
11641 msgstr "Ir a título"
11642
11643 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11644 msgid "Go to Chapter"
11645 msgstr "Ir a capítulo"
11646
11647 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11648 msgid "Speed"
11649 msgstr "Velocidade"
11650
11651 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11652 msgid "Window"
11653 msgstr "Ventá"
11654
11655 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11656 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11658 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:617
11659 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11660 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11661 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11662 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11670 msgid "OK"
11671 msgstr "Aceptar"
11672
11673 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11674 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11675 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
11676
11677 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11678 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11679 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
11680
11681 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11682 msgid "Drop files to play"
11683 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
11684
11685 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11686 msgid "playlist"
11687 msgstr "lista de reprodución"
11688
11689 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11690 msgid "Close"
11691 msgstr "Pechar"
11692
11693 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11694 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11697 msgid "Edit"
11698 msgstr "Editar"
11699
11700 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11701 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11702 msgid "Select All"
11703 msgstr "Seleccionar todo"
11704
11705 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11706 msgid "Select None"
11707 msgstr "Non seleccionar ningún"
11708
11709 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11710 msgid "Sort Reverse"
11711 msgstr "Inverter orde"
11712
11713 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11714 msgid "Sort by Name"
11715 msgstr "Ordenar por nome"
11716
11717 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11718 msgid "Sort by Path"
11719 msgstr "Ordenar por localización"
11720
11721 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11722 msgid "Randomize"
11723 msgstr "Seleccionar ó chou"
11724
11725 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11726 msgid "Remove"
11727 msgstr "Quitar"
11728
11729 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11730 msgid "Remove All"
11731 msgstr "Quitar todos"
11732
11733 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11734 msgid "View"
11735 msgstr "Ver"
11736
11737 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11738 msgid "Path"
11739 msgstr "Ruta"
11740
11741 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11743 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11748 msgid "Name"
11749 msgstr "Nome"
11750
11751 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11752 msgid "Apply"
11753 msgstr "Aplicar"
11754
11755 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:682 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11757 msgid "Save"
11758 msgstr "Gardar"
11759
11760 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11761 msgid "Defaults"
11762 msgstr "Por defecto"
11763
11764 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11765 msgid "Show Interface"
11766 msgstr "Amosar interface"
11767
11768 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11769 msgid "50%"
11770 msgstr "50%"
11771
11772 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11773 msgid "100%"
11774 msgstr "100%"
11775
11776 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11777 msgid "200%"
11778 msgstr "200%"
11779
11780 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11781 msgid "Vertical Sync"
11782 msgstr "Sincr. vertical"
11783
11784 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11785 msgid "Correct Aspect Ratio"
11786 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11787
11788 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11789 msgid "Stay On Top"
11790 msgstr "Situar por riba"
11791
11792 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11793 msgid "Take Screen Shot"
11794 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11797 msgid "About VLC media player"
11798 msgstr "Sobre o VLC media player"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11801 #, c-format
11802 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11803 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11806 #, c-format
11807 msgid "Compiled by %s"
11808 msgstr "Compilado por %s"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11812 msgid "Bookmarks"
11813 msgstr "Marcadores"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11817 msgid "Add"
11818 msgstr "Engadir"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11822 msgid "Clear"
11823 msgstr "Limpar"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11827 #: modules/video_filter/extract.c:70
11828 msgid "Extract"
11829 msgstr "Extraer"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11832 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11835 msgid "Time"
11836 msgstr "Tempo"
11837
11838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:678
11839 msgid "Untitled"
11840 msgstr "Sen título"
11841
11842 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11844 msgid "No input"
11845 msgstr "Sen entrada"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11848 msgid ""
11849 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11850 msgstr ""
11851 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11852 "funcionen os marcadores."
11853
11854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11855 msgid "Input has changed"
11856 msgstr "A entrada mudou"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11859 msgid ""
11860 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11861 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11862 msgstr ""
11863 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
11864 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
11865 "mesma entrada."
11866
11867 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11869 msgid "Invalid selection"
11870 msgstr "Selección inválida"
11871
11872 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11873 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11874 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11875
11876 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11878 msgid "No input found"
11879 msgstr "Entrada non atopada"
11880
11881 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11882 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11883 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11884
11885 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
11886 msgid "Jump To Time"
11887 msgstr "Ir a"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11890 msgid "sec."
11891 msgstr "seg."
11892
11893 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11894 msgid "Jump to time"
11895 msgstr "Ir a"
11896
11897 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11898 msgid "Random On"
11899 msgstr "Aleatorio acendido"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11902 msgid "Random Off"
11903 msgstr "Aleatorio apagado"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11906 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
11907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11908 msgid "Repeat One"
11909 msgstr "Repetir un"
11910
11911 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11912 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
11913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11914 msgid "Repeat All"
11915 msgstr "Repetir todo"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11918 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11919 msgid "Repeat Off"
11920 msgstr "Non repetir"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
11923 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11924 msgid "Half Size"
11925 msgstr "Tamaño medio"
11926
11927 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
11928 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11929 msgid "Normal Size"
11930 msgstr "Tamaño normal"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
11933 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11934 msgid "Double Size"
11935 msgstr "Tamaño dobre"
11936
11937 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
11938 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
11939 msgid "Float on Top"
11940 msgstr "Flotar encol de todo"
11941
11942 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
11943 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11944 msgid "Fit to Screen"
11945 msgstr "Axustar á pantalla"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
11948 msgid "Step Forward"
11949 msgstr "Paso adiante"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
11952 msgid "Step Backward"
11953 msgstr "Paso atrás"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
11956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11957 msgid "Rewind"
11958 msgstr "Rebobinar"
11959
11960 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
11961 msgid "Fast Forward"
11962 msgstr "Avance rápido"
11963
11964 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
11965 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
11966 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11968 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
11969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
11970 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11971 msgid "Pause"
11972 msgstr "Pausar"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11975 msgid "2 Pass"
11976 msgstr "2 pasadas"
11977
11978 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11979 #, fuzzy
11980 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
11981 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11982
11983 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
11984 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11985 msgstr ""
11986 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11987
11988 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11989 msgid "Preamp"
11990 msgstr "Preamplificación"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11993 msgid "Extended controls"
11994 msgstr "Controis estendidos"
11995
11996 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11997 msgid "Video filters"
11998 msgstr "Filtros de vídeo"
11999
12000 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12001 msgid "Image adjustment"
12002 msgstr "Axustes de imaxe"
12003
12004 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12005 msgid "Shows more information about the available video filters."
12006 msgstr ""
12007
12008 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
12009 msgid "Wave"
12010 msgstr "Onda"
12011
12012 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
12013 msgid "Ripple"
12014 msgstr "Rizo"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
12017 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
12018 msgid "Psychedelic"
12019 msgstr "Psicodélica"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:71
12022 #: modules/video_filter/gradient.c:77
12023 msgid "Gradient"
12024 msgstr "Gradazón"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
12027 #, fuzzy
12028 msgid "General editing filters"
12029 msgstr "Axustes xerais do audio"
12030
12031 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
12032 #, fuzzy
12033 msgid "Distortion filters"
12034 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
12035
12036 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
12037 #, fuzzy
12038 msgid "Blur"
12039 msgstr "Azul"
12040
12041 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12042 msgid "Adds motion blurring to the image"
12043 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
12044
12045 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
12046 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12047 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
12048
12049 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
12050 msgid "Image cropping"
12051 msgstr "Recorte de imaxe"
12052
12053 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
12054 msgid "Crops a defined part of the image"
12055 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
12058 #, fuzzy
12059 msgid "Invert colors"
12060 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12063 msgid "Inverts the colors of the image"
12064 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12067 #: modules/video_filter/transform.c:69
12068 msgid "Transformation"
12069 msgstr "Transformación"
12070
12071 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12072 msgid "Rotates or flips the image"
12073 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
12076 msgid "Interactive Zoom"
12077 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
12080 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12081 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12084 msgid "Volume normalization"
12085 msgstr "Normalización de volume"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
12088 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12089 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
12090
12091 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12092 msgid "Headphone virtualization"
12093 msgstr "Virtualización de auriculares"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12096 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12097 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
12098
12099 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12100 msgid "Maximum level"
12101 msgstr "Nivel máximo"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12104 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12105 msgid "Restore Defaults"
12106 msgstr "Reaxustar por defecto"
12107
12108 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12109 msgid "Gamma"
12110 msgstr "Gamma"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12113 msgid "Saturation"
12114 msgstr "Saturación"
12115
12116 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12118 msgid "Opaqueness"
12119 msgstr "Opacidade"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
12122 #, fuzzy
12123 msgid "About the video filters"
12124 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
12125
12126 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
12127 msgid ""
12128 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12129 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12130 "subsections of Video/Filters.\n"
12131 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12132 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12133 msgstr ""
12134
12135 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12136 #, fuzzy
12137 msgid "(no item is being played)"
12138 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12141 msgid "Login:"
12142 msgstr "Conexón:"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12145 msgid "Password:"
12146 msgstr "Contrasinal:"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12150 msgid "Error"
12151 msgstr "Erro"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12154 #, c-format
12155 msgid "Remaining time: %i seconds"
12156 msgstr ""
12157
12158 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12159 msgid "Errors and Warnings"
12160 msgstr ""
12161
12162 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12163 #, fuzzy
12164 msgid "Clean up"
12165 msgstr "Limpar"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12168 #, fuzzy
12169 msgid "Show Details"
12170 msgstr "Amosar todo"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12173 msgid "VLC - Controller"
12174 msgstr "VLC - Controlador"
12175
12176 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12178 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12179 msgid "VLC media player"
12180 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
12181
12182 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12183 msgid "Open CrashLog"
12184 msgstr "Abrir rexistro de erros"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12187 msgid "Check for Update..."
12188 msgstr "Comprobar actualizacións..."
12189
12190 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12191 msgid "Preferences..."
12192 msgstr "Preferencias"
12193
12194 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12195 msgid "Services"
12196 msgstr "Servizos"
12197
12198 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12199 msgid "Hide VLC"
12200 msgstr "Agochar VLC"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12203 msgid "Hide Others"
12204 msgstr "Agochar outros"
12205
12206 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12207 msgid "Show All"
12208 msgstr "Amosar todo"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12211 msgid "Quit VLC"
12212 msgstr "Saír do VLC"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12215 msgid "1:File"
12216 msgstr "1:Arquivo"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12219 msgid "Open File..."
12220 msgstr "Abrir ficheiro..."
12221
12222 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12223 msgid "Quick Open File..."
12224 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
12225
12226 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12227 msgid "Open Disc..."
12228 msgstr "Abrir disco..."
12229
12230 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12231 msgid "Open Network..."
12232 msgstr "Abrir rede..."
12233
12234 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12235 msgid "Open Recent"
12236 msgstr "Abrir recente"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12239 msgid "Clear Menu"
12240 msgstr "Limpar menú"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12243 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12244 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
12245
12246 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12247 msgid "Cut"
12248 msgstr "Cortar"
12249
12250 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12251 msgid "Copy"
12252 msgstr "Copiar"
12253
12254 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12255 msgid "Paste"
12256 msgstr "Pegar"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12259 msgid "Playback"
12260 msgstr "Aparato de lectura"
12261
12262 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12263 msgid "Volume Up"
12264 msgstr "Subir volume"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12267 msgid "Volume Down"
12268 msgstr "Baixar volume"
12269
12270 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12271 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12272 msgid "Video Device"
12273 msgstr "Dispositivo de vídeo"
12274
12275 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12276 msgid "Minimize Window"
12277 msgstr "Minimizar ventá"
12278
12279 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12280 msgid "Close Window"
12281 msgstr "Pechar ventá"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12284 msgid "Controller"
12285 msgstr "Controlador"
12286
12287 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12288 msgid "Extended Controls"
12289 msgstr "Controis estendidos"
12290
12291 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12292 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12294 msgid "Information"
12295 msgstr "Información"
12296
12297 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12298 msgid "Bring All to Front"
12299 msgstr "Traer todo ó fronte"
12300
12301 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
12302 msgid "Help"
12303 msgstr "Axuda"
12304
12305 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12306 msgid "ReadMe..."
12307 msgstr "Leme..."
12308
12309 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12310 msgid "Online Documentation"
12311 msgstr "Documentación en liña"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12314 msgid "Report a Bug"
12315 msgstr "Informar un erro do programa"
12316
12317 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12318 msgid "VideoLAN Website"
12319 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
12320
12321 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12322 msgid "License"
12323 msgstr "Licenza"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12326 msgid "Make a donation"
12327 msgstr "Facer unha donación"
12328
12329 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12330 msgid "Online Forum"
12331 msgstr "Foro en liña"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12334 #, c-format
12335 msgid "Volume: %d%%"
12336 msgstr "Volume: %d%%"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12339 msgid "No CrashLog found"
12340 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12343 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12344 msgstr ""
12345
12346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12347 msgid "Embedded video output"
12348 msgstr "Saída de vídeo integrado"
12349
12350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12351 msgid ""
12352 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12353 msgstr ""
12354 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
12355
12356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12357 msgid "Video device"
12358 msgstr "Dispositivo de vídeo"
12359
12360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12361 msgid ""
12362 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12363 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12364 "menu."
12365 msgstr ""
12366
12367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12368 msgid ""
12369 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12370 "is fully transparent."
12371 msgstr ""
12372 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
12373 "é totalmente transparente."
12374
12375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12376 msgid "Stretch video to fill window"
12377 msgstr ""
12378
12379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12380 msgid ""
12381 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12382 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12383 msgstr ""
12384
12385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12386 msgid "Black screens in fullscreen"
12387 msgstr ""
12388
12389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12390 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12391 msgstr ""
12392
12393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12394 msgid "Use as Desktop Background"
12395 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
12396
12397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12398 msgid ""
12399 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12400 "with in this mode."
12401 msgstr ""
12402 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
12403 "interatuar neste modo."
12404
12405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12406 msgid "Show Fullscreen controller"
12407 msgstr ""
12408
12409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12410 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12411 msgstr ""
12412
12413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12414 msgid "Remember wizard options"
12415 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
12416
12417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12418 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12419 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
12420
12421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12422 msgid "Auto-playback of new items"
12423 msgstr ""
12424
12425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12426 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12427 msgstr ""
12428
12429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12430 msgid "Mac OS X interface"
12431 msgstr "Interface do Mac OS X"
12432
12433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12434 msgid "Quartz video"
12435 msgstr "Vídeo Quartz"
12436
12437 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12438 msgid "Open Source"
12439 msgstr "Abrir fonte"
12440
12441 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12442 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12443 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
12444
12445 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12446 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12447 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12448 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12454 msgid "Browse..."
12455 msgstr "Explorar..."
12456
12457 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12458 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12459 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
12460
12461 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12462 msgid "Use DVD menus"
12463 msgstr "Usar menús do DVD"
12464
12465 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12466 msgid "VIDEO_TS directory"
12467 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12468
12469 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12471 msgid "DVD"
12472 msgstr "DVD"
12473
12474 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12477 msgid "Address"
12478 msgstr "Enderezo"
12479
12480 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12482 msgid "UDP/RTP Multicast"
12483 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
12484
12485 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12486 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12487 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12488
12489 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12490 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12491 msgid "Allow timeshifting"
12492 msgstr "Permitir timeshifting"
12493
12494 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12495 msgid "Load subtitles file:"
12496 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
12497
12498 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12500 msgid "Settings..."
12501 msgstr "Axustes..."
12502
12503 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12504 msgid "Override parametters"
12505 msgstr "Parámetros de invalidazón"
12506
12507 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12509 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12510 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12511 msgid "Delay"
12512 msgstr "Atraso"
12513
12514 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12515 msgid "FPS"
12516 msgstr "FPS"
12517
12518 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12519 msgid "Subtitles encoding"
12520 msgstr "Codificación de subtítulos"
12521
12522 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12523 msgid "Font size"
12524 msgstr "Tamaño da fonte"
12525
12526 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12527 msgid "Subtitles alignment"
12528 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
12529
12530 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12531 msgid "Font Properties"
12532 msgstr "Propiedades da fonte"
12533
12534 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12535 msgid "Subtitle File"
12536 msgstr "Arquivo de subtítulos"
12537
12538 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12539 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12540 msgid "No %@s found"
12541 msgstr "%@s non atopado"
12542
12543 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12544 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12545 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
12546
12547 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12548 msgid "Retrieving Channel Info..."
12549 msgstr ""
12550
12551 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12552 msgid "Streaming/Saving:"
12553 msgstr "Transmisión/gardado:"
12554
12555 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12556 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12557 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
12558
12559 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12560 msgid "Display the stream locally"
12561 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
12562
12563 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12564 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12565 msgid "Stream"
12566 msgstr "Fluxo"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12570 msgid "Dump raw input"
12571 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
12572
12573 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12575 msgid "Encapsulation Method"
12576 msgstr "Método de encapsulamento"
12577
12578 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12580 msgid "Transcoding options"
12581 msgstr "Opcións de transcodificación"
12582
12583 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12589 msgid "Bitrate (kb/s)"
12590 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
12591
12592 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12594 msgid "Scale"
12595 msgstr "Escala"
12596
12597 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12598 msgid "Stream Announcing"
12599 msgstr "Anunciando fluxo"
12600
12601 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12603 msgid "SAP announce"
12604 msgstr "Anuncio de SAP"
12605
12606 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12607 msgid "RTSP announce"
12608 msgstr "Anuncio de RTSP"
12609
12610 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12611 msgid "HTTP announce"
12612 msgstr "Anuncio de HTTP"
12613
12614 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12615 msgid "Export SDP as file"
12616 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
12617
12618 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12619 msgid "Channel Name"
12620 msgstr "Nome da canle"
12621
12622 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12623 msgid "SDP URL"
12624 msgstr "Enderezo de SDP"
12625
12626 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12627 msgid "Save File"
12628 msgstr "Gardar arquivo"
12629
12630 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12631 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12634 msgid "URI"
12635 msgstr "Localización"
12636
12637 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12639 #: modules/mux/asf.c:50
12640 msgid "Author"
12641 msgstr "Autor"
12642
12643 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12644 msgid "Advanced Information"
12645 msgstr "Información avanzada"
12646
12647 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12648 msgid "Read at media"
12649 msgstr "Lido nos medios"
12650
12651 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12652 msgid "Input bitrate"
12653 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12654
12655 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12656 msgid "Demuxed"
12657 msgstr "Desmultiplexado"
12658
12659 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12660 msgid "Stream bitrate"
12661 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12662
12663 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12664 msgid "Decoded blocks"
12665 msgstr "Bloques descodificados"
12666
12667 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12668 msgid "Displayed frames"
12669 msgstr "Fotogramas amosados"
12670
12671 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12672 msgid "Lost frames"
12673 msgstr "Fotogramas perdidos"
12674
12675 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12678 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12679 msgid "Streaming"
12680 msgstr "Transmisión"
12681
12682 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12683 msgid "Sent packets"
12684 msgstr "Paquetes enviados"
12685
12686 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12687 msgid "Sent bytes"
12688 msgstr "Bytes enviados"
12689
12690 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12691 msgid "Send rate"
12692 msgstr "Taxa enviada"
12693
12694 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12695 msgid "Played buffers"
12696 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12697
12698 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12699 msgid "Lost buffers"
12700 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12701
12702 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12703 msgid "Save Playlist..."
12704 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12705
12706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12707 msgid "Expand Node"
12708 msgstr "Amplia-lo nodo"
12709
12710 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12711 msgid "Get Stream Information"
12712 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
12713
12714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12715 msgid "Sort Node by Name"
12716 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12717
12718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
12719 msgid "Sort Node by Author"
12720 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12721
12722 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/macosx/playlist.m:494
12723 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1397
12724 msgid "No items in the playlist"
12725 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12726
12727 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12728 msgid "Search in Playlist"
12729 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12730
12731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12732 msgid "Add Folder to Playlist"
12733 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12734
12735 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12736 msgid "File Format:"
12737 msgstr "Formato do ficheiro"
12738
12739 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
12740 msgid "Extended M3U"
12741 msgstr "M3U estendido"
12742
12743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
12744 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12745 msgstr ""
12746
12747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1390
12748 #, c-format
12749 msgid "%i items in the playlist"
12750 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12751
12752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:1401
12753 msgid "1 item in the playlist"
12754 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12755
12756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:681
12757 msgid "Save Playlist"
12758 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12759
12760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1358
12761 msgid "New Node"
12762 msgstr "Novo grupo"
12763
12764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1359
12765 msgid "Please enter a name for the new node."
12766 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
12767
12768 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12769 msgid "Empty Folder"
12770 msgstr "Cartafol baleiro"
12771
12772 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12774 msgid "Reset All"
12775 msgstr "Reaxustar todo"
12776
12777 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12779 msgid "Reset Preferences"
12780 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12781
12782 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12783 msgid "Continue"
12784 msgstr "Continuar"
12785
12786 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12787 msgid ""
12788 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12789 "Are you sure you want to continue?"
12790 msgstr ""
12791 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12792 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
12793
12794 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12795 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12796 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12797
12798 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12800 msgid "Select a directory"
12801 msgstr "Selecciona un directorio"
12802
12803 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12804 msgid "Select a file"
12805 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12806
12807 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12808 msgid "Select"
12809 msgstr "Seleccionar"
12810
12811 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12812 msgid "Subpicture Filters"
12813 msgstr "Filtros de subimaxe"
12814
12815 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12816 msgid "Logo"
12817 msgstr "Logo"
12818
12819 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12820 msgid "Marquee"
12821 msgstr "Marquesiña"
12822
12823 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12824 msgid "Save settings"
12825 msgstr "Gardar axustes"
12826
12827 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12828 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12830 msgid "Enabled"
12831 msgstr "Habilitado"
12832
12833 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12834 msgid "Image:"
12835 msgstr "Imaxe:"
12836
12837 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12838 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12839 msgid "Position:"
12840 msgstr "Posizón:"
12841
12842 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12843 msgid "Timestamp:"
12844 msgstr "Marca de tempo:"
12845
12846 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12848 msgid "Size:"
12849 msgstr "Tamaño:"
12850
12851 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12852 msgid "Color:"
12853 msgstr "Cor:"
12854
12855 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12856 msgid "Opaqueness:"
12857 msgstr "Opacidade:"
12858
12859 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12860 msgid "(in pixels)"
12861 msgstr "(en píxeles)"
12862
12863 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12864 msgid "Marquee:"
12865 msgstr "Texto:"
12866
12867 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12868 msgid "Timeout:"
12869 msgstr "Tempo de vencemento:"
12870
12871 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12872 msgid "ms"
12873 msgstr "ms"
12874
12875 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
12876 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
12877 #: modules/video_filter/rss.c:63
12878 msgid "Black"
12879 msgstr "Negro"
12880
12881 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
12882 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12883 #: modules/video_filter/rss.c:64
12884 msgid "Gray"
12885 msgstr "Gris"
12886
12887 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
12888 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12889 #: modules/video_filter/rss.c:64
12890 msgid "Silver"
12891 msgstr "Prata"
12892
12893 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
12894 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12895 #: modules/video_filter/rss.c:64
12896 msgid "White"
12897 msgstr "Branco"
12898
12899 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
12900 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12901 #: modules/video_filter/rss.c:64
12902 msgid "Maroon"
12903 msgstr "Marrón"
12904
12905 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
12906 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12907 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12908 msgid "Red"
12909 msgstr "Vermello"
12910
12911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
12912 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12913 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12914 msgid "Fuchsia"
12915 msgstr "Violeta"
12916
12917 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
12918 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12919 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12920 msgid "Yellow"
12921 msgstr "Amarelo"
12922
12923 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
12924 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
12925 #: modules/video_filter/rss.c:65
12926 msgid "Olive"
12927 msgstr "Oliva"
12928
12929 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
12930 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
12931 #: modules/video_filter/rss.c:65
12932 msgid "Green"
12933 msgstr "Verde"
12934
12935 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
12936 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
12937 #: modules/video_filter/rss.c:66
12938 msgid "Teal"
12939 msgstr "Verde azulado"
12940
12941 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
12942 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12943 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12944 msgid "Lime"
12945 msgstr "Lima"
12946
12947 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
12948 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12949 #: modules/video_filter/rss.c:66
12950 msgid "Purple"
12951 msgstr "Púrpura"
12952
12953 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
12954 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12955 #: modules/video_filter/rss.c:66
12956 msgid "Navy"
12957 msgstr "Azula mariño"
12958
12959 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
12960 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12961 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12962 msgid "Blue"
12963 msgstr "Azul"
12964
12965 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
12966 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12967 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12968 msgid "Aqua"
12969 msgstr "Auga"
12970
12971 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
12972 #, fuzzy
12973 msgid "Not Available"
12974 msgstr "Sen axuda dispoñible"
12975
12976 #: modules/gui/macosx/update.m:86
12977 msgid "Check for Updates"
12978 msgstr "Comprobar actualizacións"
12979
12980 #: modules/gui/macosx/update.m:87
12981 msgid "Download now"
12982 msgstr "Baixar agora"
12983
12984 #: modules/gui/macosx/update.m:89
12985 #, fuzzy
12986 msgid "Automatically check for updates"
12987 msgstr "Comprobar actualizacións"
12988
12989 #: modules/gui/macosx/update.m:109
12990 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
12991 msgstr ""
12992
12993 #: modules/gui/macosx/update.m:110
12994 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
12995 msgstr ""
12996
12997 #: modules/gui/macosx/update.m:110
12998 msgid "Yes"
12999 msgstr "Si"
13000
13001 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13002 msgid "No"
13003 msgstr "Non"
13004
13005 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13006 msgid "Checking for Updates..."
13007 msgstr "Comprobando actualizacións..."
13008
13009 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13010 #, c-format
13011 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13012 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
13013
13014 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13015 msgid "This version of VLC is outdated."
13016 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
13017
13018 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13019 #, fuzzy
13020 msgid "This version of VLC is the latest available."
13021 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
13022
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13024 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13025 msgstr ""
13026 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13027 "BRUTO)"
13028
13029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13030 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13031 msgstr ""
13032 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13033 "BRUTO)"
13034
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13036 msgid ""
13037 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13038 "RAW)"
13039 msgstr ""
13040 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13041 "e EN BRUTO)"
13042
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13044 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13045 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13046
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13048 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13049 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13050
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13052 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13053 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13054
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13056 msgid ""
13057 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13058 "MPEG TS)"
13059 msgstr ""
13060 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
13061 "pódese usar co MPEG TS)"
13062
13063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13064 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13065 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
13066
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13068 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13069 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13070
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13072 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13073 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13074
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13076 msgid ""
13077 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13078 "ASF and OGG)"
13079 msgstr ""
13080 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
13081 "ASF e OGG)"
13082
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13084 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13085 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
13086
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13088 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13089 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13090 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13091 msgstr ""
13092 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
13093 "encapsulación)"
13094
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13096 msgid ""
13097 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13098 "ASF, OGG and RAW)"
13099 msgstr ""
13100 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
13101 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
13102
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13104 msgid ""
13105 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13106 msgstr ""
13107 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
13108 "BRUTO)"
13109
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13111 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13112 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
13113
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13115 msgid ""
13116 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13117 msgstr ""
13118 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
13119 "BRUTO)"
13120
13121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13122 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13123 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
13124
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13126 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13127 msgstr ""
13128 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
13129 "BRUTO)"
13130
13131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13132 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13133 msgstr ""
13134 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
13135
13136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13137 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13138 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13139 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13140 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
13141
13142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13143 msgid "MPEG Program Stream"
13144 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
13145
13146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13147 msgid "MPEG Transport Stream"
13148 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
13149
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13151 msgid "MPEG 1 Format"
13152 msgstr "Formato MPEG 1"
13153
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13155 msgid ""
13156 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13157 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13158 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13159 "at http://yourip:8080 by default."
13160 msgstr ""
13161 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
13162 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
13163 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
13164 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
13165
13166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13167 msgid ""
13168 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13169 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13170 "generally the most compatible"
13171 msgstr ""
13172 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
13173 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
13174 "xeralmente é o máis compatible."
13175
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13177 msgid ""
13178 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13179 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13180 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13181 "at mms://yourip:8080 by default."
13182 msgstr ""
13183 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
13184 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
13185 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
13186 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
13187
13188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13189 msgid ""
13190 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13191 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13192 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13193 "encapsulated in HTTP)."
13194 msgstr ""
13195 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
13196 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
13197 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
13198 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
13199
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13201 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13202 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13203 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
13204
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13206 msgid "Use this to stream to a single computer."
13207 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
13208
13209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13210 msgid ""
13211 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13212 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13213 "address beginning with 239.255."
13214 msgstr ""
13215 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
13216 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
13217 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
13218
13219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13220 msgid ""
13221 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13222 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13223 "but it won't work over the Internet."
13224 msgstr ""
13225 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
13226 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
13227 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
13228
13229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13230 msgid ""
13231 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13232 "stream"
13233 msgstr ""
13234 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
13235 "fluxo."
13236
13237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13238 msgid ""
13239 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13240 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13241 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13242 msgstr ""
13243 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
13244 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
13245 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
13246 "engadiranse ó fluxo."
13247
13248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13249 msgid "Back"
13250 msgstr "Atrás"
13251
13252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13257 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13258 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
13259
13260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13261 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13262 msgstr ""
13263 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
13264 "transcodificación."
13265
13266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13271 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13272 msgid "More Info"
13273 msgstr "Máis información"
13274
13275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13276 msgid ""
13277 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13278 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13279 "access to more features."
13280 msgstr ""
13281 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
13282 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
13283 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
13284
13285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13288 msgid "Stream to network"
13289 msgstr "Transmitir á rede"
13290
13291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13293 msgid "Transcode/Save to file"
13294 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
13295
13296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13297 msgid "Choose input"
13298 msgstr "Escolle entrada"
13299
13300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13301 msgid "Choose here your input stream."
13302 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
13303
13304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13307 msgid "Select a stream"
13308 msgstr "Selecciona un fluxo"
13309
13310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13312 msgid "Existing playlist item"
13313 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
13314
13315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13317 msgid "Choose..."
13318 msgstr "Escoller..."
13319
13320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13322 msgid "Partial Extract"
13323 msgstr "Extracto parcial"
13324
13325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13326 msgid ""
13327 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13328 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13329 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13330 msgstr ""
13331 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
13332 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
13333 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
13334
13335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13337 msgid "From"
13338 msgstr "de"
13339
13340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13342 msgid "To"
13343 msgstr "ata"
13344
13345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13346 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13347 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
13348
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13351 msgid "Destination"
13352 msgstr "Destino"
13353
13354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13356 msgid "Streaming method"
13357 msgstr "Método de transmisión"
13358
13359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13360 msgid "Address of the computer to stream to."
13361 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
13362
13363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13364 msgid "UDP Unicast"
13365 msgstr "Uniemisión UDP"
13366
13367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13368 msgid "UDP Multicast"
13369 msgstr "Multiemisión UDP"
13370
13371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13373 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13374 msgid "Transcode"
13375 msgstr "Transcodificar"
13376
13377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13378 msgid ""
13379 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13380 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13381 msgstr ""
13382 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
13383 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
13384
13385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13387 msgid "Transcode audio"
13388 msgstr "Transcodificar audio"
13389
13390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13392 msgid "Transcode video"
13393 msgstr "Transcodificar vídeo"
13394
13395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13396 msgid ""
13397 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13398 "stream."
13399 msgstr ""
13400 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
13401 "no fluxo."
13402
13403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13404 msgid ""
13405 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13406 "stream."
13407 msgstr ""
13408 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
13409 "no fluxo."
13410
13411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13413 msgid "Encapsulation format"
13414 msgstr "Formato de encapsulamento"
13415
13416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13417 msgid ""
13418 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13419 "previously chosen settings all formats won't be available."
13420 msgstr ""
13421 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
13422 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
13423
13424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13426 msgid "Additional streaming options"
13427 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
13428
13429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13430 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13431 msgstr ""
13432 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
13433
13434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13437 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13438 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
13439
13440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13443 msgid "SAP Announce"
13444 msgstr "Anuncio de SAP"
13445
13446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13448 msgid "Local playback"
13449 msgstr "Aparato de lectura local"
13450
13451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13452 #, fuzzy
13453 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13454 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
13455
13456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13458 msgid "Additional transcode options"
13459 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
13460
13461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13462 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13463 msgstr ""
13464 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
13465 "transcodificación."
13466
13467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13469 msgid "Select the file to save to"
13470 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
13471
13472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13473 msgid ""
13474 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13475 "the receiving user as they become part of the image."
13476 msgstr ""
13477
13478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13479 msgid ""
13480 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13481 "transcoding."
13482 msgstr ""
13483 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
13484 "transmisión ou a transcodificación."
13485
13486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13487 msgid "Summary"
13488 msgstr "Resumo"
13489
13490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13491 msgid "Encap. format"
13492 msgstr "Formato de encapsulamento"
13493
13494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13496 msgid "Input stream"
13497 msgstr "Fluxo de entrada"
13498
13499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13500 msgid "Save file to"
13501 msgstr "Gardar arquivo a"
13502
13503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13504 #, fuzzy
13505 msgid "Include subtitles"
13506 msgstr "Subtítulos"
13507
13508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13509 msgid "No input selected"
13510 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
13511
13512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13513 msgid ""
13514 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13515 "\n"
13516 "Choose one before going to the next page."
13517 msgstr ""
13518 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
13519 "reprodución.\n"
13520 "\n"
13521 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
13522
13523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13524 msgid "No valid destination"
13525 msgstr "Destino inválido"
13526
13527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13528 msgid ""
13529 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13530 "Multicast-IP.\n"
13531 "\n"
13532 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13533 "and the help texts in this window."
13534 msgstr ""
13535 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
13536 "de multiemisión.\n"
13537 "\n"
13538 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
13539 "ós textos de axuda nesta ventá."
13540
13541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13542 msgid ""
13543 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13544 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13545 "\n"
13546 "Correct your selection and try again."
13547 msgstr ""
13548 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
13549 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
13550 "\n"
13551 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
13552
13553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13554 msgid "Select the directory to save to"
13555 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
13556
13557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13558 msgid "No folder selected"
13559 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
13560
13561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13562 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13563 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
13564
13565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13566 msgid ""
13567 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13568 "location."
13569 msgstr ""
13570 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
13571 "pra seleccionar unha."
13572
13573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13574 msgid "No file selected"
13575 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
13576
13577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13578 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13579 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
13580
13581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13582 msgid ""
13583 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13584 msgstr ""
13585 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
13586 "seleccionar unha."
13587
13588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13589 msgid "Finish"
13590 msgstr "Rematar"
13591
13592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13593 #, c-format
13594 msgid "%i items"
13595 msgstr "%i elementos"
13596
13597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13599 msgid "yes"
13600 msgstr "si"
13601
13602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13605 msgid "no"
13606 msgstr "non"
13607
13608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13609 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13610 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
13611
13612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13613 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13614 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
13615
13616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13617 msgid "This allows to stream on a network."
13618 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
13619
13620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13621 msgid ""
13622 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13623 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13624 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13625 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13626 msgstr ""
13627 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
13628 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
13629 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
13630 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
13631 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
13632
13633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13634 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13635 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
13636
13637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13638 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13639 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
13640
13641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13642 msgid ""
13643 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13644 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13645 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13646 "leave this setting to 1."
13647 msgstr ""
13648 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
13649 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
13650 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
13651
13652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13653 msgid ""
13654 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13655 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13656 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13657 "extra interface.\n"
13658 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13659 "name will be used."
13660 msgstr ""
13661 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
13662 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
13663 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
13664 "a interface adicional do SAP.\n"
13665 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13666 "nome por defecto."
13667
13668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13669 msgid ""
13670 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13671 "streamed.\n"
13672 "\n"
13673 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13674 "streaming."
13675 msgstr ""
13676 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
13677 "transmitido.\n"
13678 "\n"
13679 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
13680 "transcodificación ou transmisión."
13681
13682 #: modules/gui/ncurses.c:102
13683 msgid "Filebrowser starting point"
13684 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
13685
13686 #: modules/gui/ncurses.c:104
13687 msgid ""
13688 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13689 "show you initially."
13690 msgstr ""
13691 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
13692 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
13693
13694 #: modules/gui/ncurses.c:109
13695 msgid "Ncurses interface"
13696 msgstr "Interface Ncurses"
13697
13698 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13699 msgid "Autoplay selected file"
13700 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
13701
13702 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13703 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13704 msgstr ""
13705 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
13706 "de arquivos"
13707
13708 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13709 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13710 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13711
13712 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13714 msgid "Filename"
13715 msgstr "Nome do arquivo"
13716
13717 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13718 msgid "Permissions"
13719 msgstr "Permisos"
13720
13721 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13722 msgid "Size"
13723 msgstr "Tamaño"
13724
13725 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13726 msgid "Owner"
13727 msgstr "Dono"
13728
13729 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13730 msgid "Group"
13731 msgstr "Grupo"
13732
13733 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13734 msgid "Index"
13735 msgstr "Índice"
13736
13737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13738 msgid "Forward"
13739 msgstr "Avanze"
13740
13741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13742 msgid "00:00:00"
13743 msgstr "00:00:00"
13744
13745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13747 msgid "Add to Playlist"
13748 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13749
13750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13751 msgid "MRL:"
13752 msgstr "MRL:"
13753
13754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13755 msgid "Port:"
13756 msgstr "Porto:"
13757
13758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13759 msgid "Address:"
13760 msgstr "Enderezo:"
13761
13762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13763 msgid "unicast"
13764 msgstr "uniemisión"
13765
13766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13767 msgid "multicast"
13768 msgstr "multiemisión"
13769
13770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13771 msgid "Network: "
13772 msgstr "Rede:"
13773
13774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13775 msgid "udp"
13776 msgstr "udp"
13777
13778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13779 msgid "udp6"
13780 msgstr "udp6"
13781
13782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13783 msgid "rtp"
13784 msgstr "rtp"
13785
13786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13787 msgid "rtp4"
13788 msgstr "rtp4"
13789
13790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13791 msgid "ftp"
13792 msgstr "ftp"
13793
13794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13795 msgid "http"
13796 msgstr "http"
13797
13798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13799 msgid "sout"
13800 msgstr "sout"
13801
13802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13803 msgid "mms"
13804 msgstr "mms"
13805
13806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13807 msgid "Protocol:"
13808 msgstr "Protocolo:"
13809
13810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13811 msgid "Transcode:"
13812 msgstr "Transcodificar:"
13813
13814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13817 msgid "enable"
13818 msgstr "habilitar"
13819
13820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13821 msgid "Video:"
13822 msgstr "Vídeo:"
13823
13824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13825 msgid "Audio:"
13826 msgstr "Audio:"
13827
13828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13829 msgid "Channel:"
13830 msgstr "Canle:"
13831
13832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13833 msgid "Norm:"
13834 msgstr "Norma:"
13835
13836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13837 msgid "Frequency:"
13838 msgstr "Frecuencia:"
13839
13840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13841 msgid "Samplerate:"
13842 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13843
13844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13845 msgid "Quality:"
13846 msgstr "Calidade:"
13847
13848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13849 msgid "Tuner:"
13850 msgstr "Sintonizador:"
13851
13852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13853 msgid "Sound:"
13854 msgstr "Son:"
13855
13856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13857 msgid "MJPEG:"
13858 msgstr "MJPEG:"
13859
13860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13861 msgid "Decimation:"
13862 msgstr "Decimado:"
13863
13864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13865 msgid "pal"
13866 msgstr "pal"
13867
13868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13869 msgid "ntsc"
13870 msgstr "ntsc"
13871
13872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13873 msgid "secam"
13874 msgstr "secam"
13875
13876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13877 msgid "240x192"
13878 msgstr "240x192"
13879
13880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13881 msgid "320x240"
13882 msgstr "320x240"
13883
13884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13885 msgid "qsif"
13886 msgstr "qsif"
13887
13888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13889 msgid "qcif"
13890 msgstr "qcif"
13891
13892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13893 msgid "sif"
13894 msgstr "sif"
13895
13896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13897 msgid "cif"
13898 msgstr "cif"
13899
13900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13901 msgid "vga"
13902 msgstr "vga"
13903
13904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13905 msgid "kHz"
13906 msgstr "kHz"
13907
13908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13909 msgid "Hz/s"
13910 msgstr "Hz/s"
13911
13912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13913 msgid "mono"
13914 msgstr "mono"
13915
13916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13917 msgid "stereo"
13918 msgstr "estéreo"
13919
13920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13921 msgid "Camera"
13922 msgstr "Cámara"
13923
13924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13925 msgid "Video Codec:"
13926 msgstr "Códec de vídeo:"
13927
13928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13929 msgid "huffyuv"
13930 msgstr "huffyuv"
13931
13932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13933 msgid "mp1v"
13934 msgstr "mp1v"
13935
13936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13937 msgid "mp2v"
13938 msgstr "mp2v"
13939
13940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13941 msgid "mp4v"
13942 msgstr "mp4v"
13943
13944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13945 msgid "H263"
13946 msgstr "H263"
13947
13948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13949 msgid "WMV1"
13950 msgstr "WMV1"
13951
13952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13953 msgid "WMV2"
13954 msgstr "WMV2"
13955
13956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13957 msgid "Video Bitrate:"
13958 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13959
13960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13961 msgid "Bitrate Tolerance:"
13962 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13963
13964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13965 msgid "Keyframe Interval:"
13966 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13967
13968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13969 msgid "Audio Codec:"
13970 msgstr "Códec de audio:"
13971
13972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13973 msgid "Deinterlace:"
13974 msgstr "Desentrelazado:"
13975
13976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13977 msgid "Access:"
13978 msgstr "Acceso:"
13979
13980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13981 msgid "Muxer:"
13982 msgstr "Multiplexador:"
13983
13984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13985 msgid "URL:"
13986 msgstr "Enderezo:"
13987
13988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13989 msgid "Time To Live (TTL):"
13990 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13991
13992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13993 msgid "127.0.0.1"
13994 msgstr "127.0.0.1"
13995
13996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13997 msgid "localhost"
13998 msgstr ""
13999
14000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14001 msgid "localhost.localdomain"
14002 msgstr ""
14003
14004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14005 msgid "239.0.0.42"
14006 msgstr "239.0.0.42"
14007
14008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14009 msgid "PS"
14010 msgstr "PS"
14011
14012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14013 msgid "TS"
14014 msgstr "TS"
14015
14016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14017 msgid "MPEG1"
14018 msgstr "MPEG1"
14019
14020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14021 msgid "AVI"
14022 msgstr "AVI"
14023
14024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14025 msgid "OGG"
14026 msgstr "OGG"
14027
14028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14029 msgid "MP4"
14030 msgstr "MP4"
14031
14032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14033 msgid "MOV"
14034 msgstr "MOV"
14035
14036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14037 msgid "ASF"
14038 msgstr "ASF"
14039
14040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14041 msgid "kbits/s"
14042 msgstr "kbits/s"
14043
14044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14045 msgid "alaw"
14046 msgstr "alaw"
14047
14048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14049 msgid "ulaw"
14050 msgstr "ulaw"
14051
14052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14053 msgid "mpga"
14054 msgstr "mpga"
14055
14056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14057 msgid "mp3"
14058 msgstr "mp3"
14059
14060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14061 msgid "a52"
14062 msgstr "a52"
14063
14064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14065 msgid "vorb"
14066 msgstr "vorb"
14067
14068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14069 msgid "bits/s"
14070 msgstr "bits/s"
14071
14072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14073 msgid "Audio Bitrate :"
14074 msgstr "Taxa de bits do audio:"
14075
14076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14077 msgid "SAP Announce:"
14078 msgstr "Anuncio de SAP:"
14079
14080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14081 msgid "SLP Announce:"
14082 msgstr "Anuncio de SLP:"
14083
14084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14085 msgid "Announce Channel:"
14086 msgstr "Canle de Anuncio:"
14087
14088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14089 msgid "Update"
14090 msgstr "Actualizar"
14091
14092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14093 msgid " Clear "
14094 msgstr "Limpar"
14095
14096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14097 msgid " Save "
14098 msgstr "Gardar"
14099
14100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14101 msgid " Apply "
14102 msgstr "Aplicar"
14103
14104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14105 msgid " Cancel "
14106 msgstr "Cancelar"
14107
14108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14109 msgid "Preference"
14110 msgstr "Preferencia"
14111
14112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14113 msgid ""
14114 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14115 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14116 "org/copyleft/gpl.html)."
14117 msgstr ""
14118 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
14119 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
14120 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14121
14122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14123 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14124 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14125
14126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14127 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14128 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
14129
14130 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14131 #, c-format
14132 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14133 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
14134
14135 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14136 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14137 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
14138
14139 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14140 #, fuzzy
14141 msgid "Authors"
14142 msgstr "Autor"
14143
14144 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14145 #, fuzzy
14146 msgid "Thanks"
14147 msgstr "Pistas"
14148
14149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14150 #, fuzzy
14151 msgid "Distribution License"
14152 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
14153
14154 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:345
14155 #, fuzzy
14156 msgid "Open directory"
14157 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14158
14159 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14160 #, fuzzy
14161 msgid "Media Files"
14162 msgstr "Medios: %s"
14163
14164 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14165 #, fuzzy
14166 msgid "Video Files"
14167 msgstr "Filtros de vídeo"
14168
14169 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14170 #, fuzzy
14171 msgid "Audio Files"
14172 msgstr "Filtros de audio"
14173
14174 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14175 #, fuzzy
14176 msgid "Playlist Files"
14177 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14178
14179 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14180 #, fuzzy
14181 msgid "Subtitles Files"
14182 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14183
14184 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14185 #, fuzzy
14186 msgid "All Files"
14187 msgstr "Arquivos"
14188
14189 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:796
14190 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14191 msgid "Menu"
14192 msgstr "Menú"
14193
14194 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
14195 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14196 msgid "Previous track"
14197 msgstr "Pista anterior"
14198
14199 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
14200 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14201 msgid "Next track"
14202 msgstr "Pista seguinte"
14203
14204 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14205 #, fuzzy
14206 msgid "Show advanced prefs over simple"
14207 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
14208
14209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14210 msgid ""
14211 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14212 "preferences dialog."
14213 msgstr ""
14214
14215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14216 #, fuzzy
14217 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14218 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
14219
14220 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14221 msgid ""
14222 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14223 "basic actions"
14224 msgstr ""
14225
14226 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14227 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14228 msgstr ""
14229
14230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14231 msgid ""
14232 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14233 "taskbar"
14234 msgstr ""
14235
14236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14237 msgid "Show playing item name in window title"
14238 msgstr ""
14239
14240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14241 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14242 msgstr ""
14243
14244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14245 msgid "path to use in file dialog"
14246 msgstr ""
14247
14248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
14249 #, fuzzy
14250 msgid "Qt interface"
14251 msgstr "Amosar interface"
14252
14253 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14254 #, fuzzy
14255 msgid "Preset"
14256 msgstr "Preanalisar"
14257
14258 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14259 msgid "Open a skin file"
14260 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
14261
14262 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14263 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14264 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
14265
14266 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14268 msgid "Open playlist"
14269 msgstr "Abrir lista de reprodución"
14270
14271 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14272 msgid ""
14273 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14274 "xspf"
14275 msgstr ""
14276 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
14277 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
14278
14279 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14281 msgid "Save playlist"
14282 msgstr "Gardar lista de reprodución"
14283
14284 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14285 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14286 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
14287
14288 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14289 msgid "Skin to use"
14290 msgstr "Pel a usar"
14291
14292 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14293 msgid "Path to the skin to use."
14294 msgstr "Localización da pel a usar."
14295
14296 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14297 msgid "Config of last used skin"
14298 msgstr "Configuración da última pel usada"
14299
14300 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14301 msgid ""
14302 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14303 "automatically, do not touch it."
14304 msgstr ""
14305
14306 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14307 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14308 msgid "Systray icon"
14309 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
14310
14311 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14312 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14313 msgid "Show a systray icon for VLC"
14314 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
14315
14316 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14317 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14318 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14319 msgid "Show VLC on the taskbar"
14320 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
14321
14322 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14323 msgid "Enable transparency effects"
14324 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
14325
14326 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14327 msgid ""
14328 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14329 "when moving windows does not behave correctly."
14330 msgstr ""
14331 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
14332 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
14333
14334 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14336 #, fuzzy
14337 msgid "Use a skinned playlist"
14338 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14339
14340 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14341 msgid "Skins"
14342 msgstr "Peles"
14343
14344 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14345 msgid "Skinnable Interface"
14346 msgstr "Interface con pel"
14347
14348 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14349 msgid "Skins loader demux"
14350 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
14351
14352 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14353 msgid "Select skin"
14354 msgstr "Seleccionar pel"
14355
14356 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14357 msgid "Open skin..."
14358 msgstr "Abrir pel"
14359
14360 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14361 msgid ""
14362 "\n"
14363 "(WinCE interface)\n"
14364 "\n"
14365 msgstr ""
14366 "\n"
14367 "(interface WinCE)\n"
14368 "\n"
14369
14370 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
14371 msgid ""
14372 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14373 "\n"
14374 msgstr ""
14375 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
14376 "\n"
14377
14378 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14379 msgid "Compiled by "
14380 msgstr "Compilado por: "
14381
14382 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14383 msgid "Compiler: "
14384 msgstr "Compilador: "
14385
14386 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
14387 msgid "Based on SVN revision: "
14388 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
14389
14390 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14391 msgid ""
14392 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14393 "http://www.videolan.org/"
14394 msgstr ""
14395 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14396 "http://www.videolan.org/"
14397
14398 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
14399 msgid "Open:"
14400 msgstr "Abrir:"
14401
14402 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14403 msgid ""
14404 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14405 "targets:"
14406 msgstr ""
14407 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
14408 "predifinidos:"
14409
14410 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14412 msgid "Choose directory"
14413 msgstr "Escolle un directorio"
14414
14415 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14417 msgid "Choose file"
14418 msgstr "Escoller arquivo"
14419
14420 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14421 msgid "Embed video in interface"
14422 msgstr "Integrar vídeo na interface"
14423
14424 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14425 msgid ""
14426 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14427 "window."
14428 msgstr ""
14429 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
14430
14431 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14432 msgid "WinCE interface module"
14433 msgstr "Módulo de interface WinCE"
14434
14435 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14436 msgid "WinCE dialogs provider"
14437 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
14438
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14440 msgid "Edit bookmark"
14441 msgstr "Editar marcador"
14442
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14445 msgid "Bytes"
14446 msgstr "Bytes"
14447
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14454 msgid "&OK"
14455 msgstr "&Aceptar"
14456
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14465 msgid "&Cancel"
14466 msgstr "&Cancelar"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14469 msgid "&Delete"
14470 msgstr "&Eliminar"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14475 msgid "&Clear"
14476 msgstr "&Limpar"
14477
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14479 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14480 msgstr ""
14481
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14483 #, fuzzy
14484 msgid "Removes the selected bookmarks"
14485 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14488 #, fuzzy
14489 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14490 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
14491
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14493 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14494 msgstr ""
14495
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14497 msgid ""
14498 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14499 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14500 "between these bookmarks"
14501 msgstr ""
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14504 msgid "You must select two bookmarks"
14505 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14508 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14509 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14512 msgid ""
14513 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14514 msgstr ""
14515 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
14516 "os marcadores."
14517
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14519 msgid ""
14520 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14521 "bookmarks to keep the same input."
14522 msgstr ""
14523 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
14524 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
14525
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14527 msgid "Input has changed "
14528 msgstr "A entrada modificouse"
14529
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14532 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14533 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14536 msgid "Stream and Media Info"
14537 msgstr "Información de fluxo e medios"
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14540 msgid "Advanced information"
14541 msgstr "Información avanzada"
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14548 msgid "&Close"
14549 msgstr "Pe&char"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14552 msgid ""
14553 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14554 "Messages window."
14555 msgstr ""
14556 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
14557 "ventá de mensaxes."
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14560 msgid "&Yes"
14561 msgstr "&Si"
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14564 msgid "&No"
14565 msgstr "&No"
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14568 msgid "Don't show further errors"
14569 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14572 msgid "Playlist item info"
14573 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14576 msgid "Save &As..."
14577 msgstr "Gardar &coma..."
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14580 msgid "Save Messages As..."
14581 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14584 msgid "Advanced options..."
14585 msgstr "Opcións avanzadas..."
14586
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14591 msgid "Advanced options"
14592 msgstr "Opcións avanzadas"
14593
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14595 msgid "Options:"
14596 msgstr "Opcións:"
14597
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14600 msgid "Open..."
14601 msgstr "Abrir..."
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14604 msgid "Stream/Save"
14605 msgstr "Transmitir/Gardar"
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14608 msgid "Use VLC as a stream server"
14609 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
14610
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14612 msgid "Caching"
14613 msgstr "Caché"
14614
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14616 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14617 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
14618
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14620 msgid "Customize:"
14621 msgstr "Personalizar:"
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14624 msgid ""
14625 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14626 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14627 "controls above."
14628 msgstr ""
14629 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
14630 "abrir.\n"
14631 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
14632 "denriba."
14633
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14635 msgid "Use a subtitles file"
14636 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
14637
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14639 msgid "Use an external subtitles file."
14640 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
14641
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14643 msgid "Advanced Settings..."
14644 msgstr "Axustes avanzados..."
14645
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14647 msgid "File:"
14648 msgstr "Arquivo:"
14649
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14651 msgid "DVD (menus)"
14652 msgstr "DVD (menús)"
14653
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14655 msgid "Disc type"
14656 msgstr "Tipo de disco"
14657
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14659 msgid "Probe Disc(s)"
14660 msgstr "Disco(s) de proba"
14661
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14663 msgid ""
14664 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14665 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14666 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14667 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14668 "parameter ranges are set based on media we find."
14669 msgstr ""
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14672 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14673 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14676 msgid "RTSP"
14677 msgstr "RTSP"
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14680 msgid "DVD device to use"
14681 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14684 msgid ""
14685 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14686 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14687 msgstr ""
14688 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
14689 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14693 msgid "CD-ROM device to use"
14694 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
14695
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14697 msgid ""
14698 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14699 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14700 msgstr ""
14701 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
14702 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
14703
14704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14705 msgid "Open subtitles file"
14706 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14707
14708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14709 msgid "Title number."
14710 msgstr "Número do título"
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14713 #, fuzzy
14714 msgid ""
14715 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14716 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14717 "will be shown."
14718 msgstr ""
14719 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
14720 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
14721 "amosará ningún subtítulo."
14722
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14724 #, fuzzy
14725 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14726 msgstr ""
14727 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
14728 "0..7."
14729
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
14731 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14732 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14735 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14736 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
14739 msgid "Track number."
14740 msgstr "Número da pista"
14741
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14743 #, fuzzy
14744 msgid ""
14745 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14746 "subtitle will be shown."
14747 msgstr ""
14748 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14749 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14750
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
14752 #, fuzzy
14753 msgid ""
14754 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14755 msgstr ""
14756 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14757 "ou 1."
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
14760 msgid ""
14761 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14762 "given, then all tracks are played."
14763 msgstr ""
14764 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14765 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14766
14767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14768 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14769 msgstr ""
14770 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14773 msgid "Shuffle"
14774 msgstr "Mesturar"
14775
14776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14777 msgid "&Simple Add File..."
14778 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14781 msgid "Add &Directory..."
14782 msgstr "Engadir &directorio..."
14783
14784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14785 msgid "&Add URL..."
14786 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14787
14788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14789 msgid "Services Discovery"
14790 msgstr "Servizos Discovery"
14791
14792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14793 msgid "&Open Playlist..."
14794 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14795
14796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14797 msgid "&Save Playlist..."
14798 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14799
14800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14801 msgid "Sort by &Title"
14802 msgstr "Ordenar por &título"
14803
14804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14805 msgid "&Reverse Sort by Title"
14806 msgstr "Inverte&r orde por título"
14807
14808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14809 msgid "&Shuffle"
14810 msgstr "Me&sturar"
14811
14812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14813 msgid "D&elete"
14814 msgstr "&Eliminar"
14815
14816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14817 msgid "&Manage"
14818 msgstr "&Xestionar"
14819
14820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14821 msgid "S&ort"
14822 msgstr "&Ordenar"
14823
14824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14825 msgid "&Selection"
14826 msgstr "&Selección"
14827
14828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14829 msgid "&View items"
14830 msgstr "&Ver elementos"
14831
14832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14833 msgid "Play this Branch"
14834 msgstr "Reproducir esta póla"
14835
14836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14838 msgid "Preparse"
14839 msgstr "Preanalisar"
14840
14841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14842 msgid "Sort this Branch"
14843 msgstr "Ordenar esta póla"
14844
14845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14847 msgid "Info"
14848 msgstr "Información"
14849
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14851 msgid "Add Node"
14852 msgstr "Engadir nodo"
14853
14854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14856 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14857 msgid "root"
14858 msgstr "raíz"
14859
14860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14862 #, c-format
14863 msgid "%i items in playlist"
14864 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14865
14866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14867 msgid "XSPF playlist"
14868 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14869
14870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14871 msgid "Playlist is empty"
14872 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14873
14874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14875 msgid "Can't save"
14876 msgstr "Non se pode gardar"
14877
14878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14879 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
14880 #: modules/misc/win32text.c:76
14881 msgid "Normal"
14882 msgstr "Normal"
14883
14884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14885 msgid "One level"
14886 msgstr "Un nível"
14887
14888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14889 msgid "Please enter node name"
14890 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14891
14892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14893 msgid "New node"
14894 msgstr "Novo nodo"
14895
14896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14898 msgid "&Save"
14899 msgstr "&Gardar"
14900
14901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14902 msgid ""
14903 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14904 "Are you sure you want to continue?"
14905 msgstr ""
14906 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14907 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14908
14909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14910 msgid "Alt"
14911 msgstr "Alt"
14912
14913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14914 msgid "Ctrl"
14915 msgstr "Ctrl"
14916
14917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14918 msgid "Shift"
14919 msgstr "Maiúsculas"
14920
14921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14922 msgid ""
14923 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14924 "\" can be modified."
14925 msgstr ""
14926 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
14927 "modifica-la cadea resultante."
14928
14929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14930 msgid "Stream output MRL"
14931 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14932
14933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14934 msgid "Target:"
14935 msgstr "Obxectivo:"
14936
14937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14938 msgid ""
14939 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14940 "by adjusting the stream settings."
14941 msgstr ""
14942
14943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14944 msgid "Outputs"
14945 msgstr "Saídas"
14946
14947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14948 msgid "Play locally"
14949 msgstr "Reproducir localmente"
14950
14951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14952 msgid "MMSH"
14953 msgstr "MMSH"
14954
14955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14956 #: modules/stream_out/rtp.c:109
14957 msgid "RTP"
14958 msgstr "RTP"
14959
14960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14961 msgid "UDP"
14962 msgstr "UDP"
14963
14964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14965 msgid "Group name"
14966 msgstr "Nome do grupo"
14967
14968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14969 msgid "Channel name"
14970 msgstr "Nome da canle"
14971
14972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14973 msgid "Select all elementary streams"
14974 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14975
14976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14977 msgid "Video codec"
14978 msgstr "Códec de vídeo"
14979
14980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14981 msgid "Audio codec"
14982 msgstr "Códec de audio"
14983
14984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14985 msgid "Subtitles codec"
14986 msgstr "Códec de subtítulos"
14987
14988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14989 msgid "Subtitles overlay"
14990 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14991
14992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14993 msgid "Save file"
14994 msgstr "Gardar arquivo"
14995
14996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14997 msgid "Subtitle options"
14998 msgstr "Opcións de subtítulos"
14999
15000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
15001 msgid "Subtitles file"
15002 msgstr "Arquivo de subtítulos"
15003
15004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15005 msgid "Options"
15006 msgstr "Opcións"
15007
15008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
15009 msgid ""
15010 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
15011 "subtitles."
15012 msgstr ""
15013 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
15014 "MicroDVD e de SubRIP."
15015
15016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
15017 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
15018 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
15019
15020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
15021 msgid "Open file"
15022 msgstr "Abrir ficheiro"
15023
15024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
15025 msgid "Updates"
15026 msgstr "Actualizacións"
15027
15028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
15029 msgid "Check for updates"
15030 msgstr "Comprobar actualizacións"
15031
15032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
15033 msgid ""
15034 "\n"
15035 "Available updates and related downloads.\n"
15036 "(Double click on a file to download it)\n"
15037 msgstr ""
15038 "\n"
15039 "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
15040 "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
15041
15042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
15043 msgid "Save file..."
15044 msgstr "Gardar arquivo..."
15045
15046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
15047 msgid "Broadcasts"
15048 msgstr "Difusións"
15049
15050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
15051 msgid "Load"
15052 msgstr "Cargar"
15053
15054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
15055 msgid "Load Configuration"
15056 msgstr "Cargar configuración"
15057
15058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
15059 msgid "Save Configuration"
15060 msgstr "Gardar configuración"
15061
15062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
15063 msgid "New broadcast"
15064 msgstr "Nova difusión"
15065
15066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
15067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
15068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
15069 msgid "Choose"
15070 msgstr "Escoller"
15071
15072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15073 msgid "Output"
15074 msgstr "Saída"
15075
15076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
15077 msgid "Loop"
15078 msgstr "Bucle"
15079
15080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
15081 msgid "VLM stream"
15082 msgstr "Fluxo VLM"
15083
15084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
15085 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
15086 msgstr ""
15087 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
15088
15089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
15090 msgid "Use this to stream on a network."
15091 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
15092
15093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
15094 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
15095 msgstr ""
15096
15097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
15098 msgid ""
15099 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
15100 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
15101 msgstr ""
15102 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
15103 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
15104 "fluxo pra acceder a todos eles."
15105
15106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
15107 msgid "Use this to stream on a network"
15108 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
15109
15110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
15111 msgid ""
15112 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
15113 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
15114 "\n"
15115 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
15116 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
15117 msgstr ""
15118 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
15119 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
15120 "\n"
15121 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
15122 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
15123 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
15124
15125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
15126 msgid "You must choose a stream"
15127 msgstr "Debes escoller un fluxo"
15128
15129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
15130 msgid "Unable to find playlist"
15131 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
15132
15133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
15134 msgid ""
15135 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
15136 "ending times (in seconds).\n"
15137 "\n"
15138 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
15139 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
15140 msgstr ""
15141 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
15142 "comezo e de remate (en segundos).\n"
15143 "\n"
15144 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
15145 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
15146
15147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
15148 msgid ""
15149 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
15150 "the container format, proceed to the next page."
15151 msgstr ""
15152 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
15153 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
15154
15155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
15156 msgid "Transcode video (if available)"
15157 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
15158
15159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
15160 msgid ""
15161 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
15162 "about it."
15163 msgstr ""
15164 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
15165 "información sobre el."
15166
15167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
15168 msgid ""
15169 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
15170 "about it."
15171 msgstr ""
15172 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
15173 "información sobre el."
15174
15175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
15176 msgid "Determines how the input stream will be sent."
15177 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
15178
15179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
15180 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15181 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
15182
15183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15184 msgid "Please enter an address"
15185 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
15186
15187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15188 msgid ""
15189 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15190 "choices, some formats might not be available."
15191 msgstr ""
15192 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
15193 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
15194
15195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15196 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15197 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
15198
15199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15200 msgid "You must choose a file to save to"
15201 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
15202
15203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15204 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15205 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
15206
15207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15208 msgid ""
15209 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15210 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15211 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15212 "setting to 1."
15213 msgstr ""
15214 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
15215 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
15216 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
15217 "déixao a 1."
15218
15219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15220 msgid ""
15221 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15222 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15223 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15224 "extra interface.\n"
15225 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15226 "default name will be used."
15227 msgstr ""
15228 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
15229 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
15230 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
15231 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
15232 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
15233 "nome por defecto."
15234
15235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15236 msgid "More information"
15237 msgstr "Máis información"
15238
15239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15240 msgid "Save to file"
15241 msgstr "Gardar a arquivo"
15242
15243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15244 msgid "Transcode audio (if available)"
15245 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
15246
15247 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15248 #, fuzzy
15249 msgid ""
15250 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15251 "correlated their movement will be."
15252 msgstr ""
15253 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
15254 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
15255
15256 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15257 msgid "Creates several clones of the image"
15258 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
15259
15260 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15261 msgid "Distortion"
15262 msgstr "Distorsión"
15263
15264 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15265 msgid "Adds distortion effects"
15266 msgstr "Engade efectos de distorsión"
15267
15268 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15269 msgid "Image inversion"
15270 msgstr "Inversión de imaxe"
15271
15272 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15273 msgid "Blurring"
15274 msgstr "Falta de definición"
15275
15276 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15277 msgid "Magnify"
15278 msgstr "Ampliación"
15279
15280 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15281 msgid "Magnifies part of the image"
15282 msgstr "Amplía parte da imaxe"
15283
15284 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
15285 #, fuzzy
15286 msgid "Puzzle"
15287 msgstr "Púrpura"
15288
15289 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15290 msgid "Turns the image into a puzzle"
15291 msgstr ""
15292
15293 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15294 msgid "Video Options"
15295 msgstr "Opcións de vídeo"
15296
15297 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15298 msgid "Aspect Ratio"
15299 msgstr "Proporción de aspecto"
15300
15301 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15302 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15303 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
15304
15305 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15306 msgid ""
15307 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15308 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15309 msgstr ""
15310 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
15311 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
15312
15313 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15314 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15315 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
15316
15317 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15318 msgid "Smooth :"
15319 msgstr ""
15320
15321 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15322 #, fuzzy
15323 msgid ""
15324 "Preamp\n"
15325 "12.0dB"
15326 msgstr "Preamplificación"
15327
15328 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15329 msgid ""
15330 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15331 "these settings to take effect.\n"
15332 "\n"
15333 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15334 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15335 "Video Filter Module inside the preferences."
15336 msgstr ""
15337 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
15338 "estes axustes teñan efecto.\n"
15339 "\n"
15340 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
15341 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
15342 "mesmo módulo de Filtros."
15343
15344 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15345 msgid "More Information"
15346 msgstr "Máis información"
15347
15348 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
15349 msgid "Stopped"
15350 msgstr "Parando"
15351
15352 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15353 msgid "Paused"
15354 msgstr "Pausado"
15355
15356 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15357 msgid "Playing"
15358 msgstr "Reproducindo"
15359
15360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15361 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15362 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
15363
15364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15365 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15366 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
15367
15368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15369 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15370 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
15371
15372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15373 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15374 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
15375
15376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15377 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15378 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
15379
15380 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15381 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15382 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
15383
15384 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15385 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15386 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15387
15388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15389 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15390 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
15391
15392 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15393 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15394 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
15395
15396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15397 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15398 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
15399
15400 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15401 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15402 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
15403
15404 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
15405 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15406 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
15407
15408 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15409 #, fuzzy
15410 msgid "VideoLAN's Website"
15411 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
15412
15413 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15414 #, fuzzy
15415 msgid "Online Help"
15416 msgstr "Foro en liña"
15417
15418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15419 msgid "About..."
15420 msgstr "Sobre o VLC media player..."
15421
15422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15423 msgid "Check for Updates..."
15424 msgstr "Comprobar actualizacións..."
15425
15426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15427 msgid "&File"
15428 msgstr "&Ficheiro"
15429
15430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15431 msgid "&View"
15432 msgstr "&Ver"
15433
15434 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15435 msgid "&Settings"
15436 msgstr "&Opcións"
15437
15438 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15439 msgid "&Audio"
15440 msgstr "&Audio"
15441
15442 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15443 msgid "&Video"
15444 msgstr "&Vídeo"
15445
15446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15447 msgid "&Navigation"
15448 msgstr "&Navegación"
15449
15450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15451 msgid "&Help"
15452 msgstr "A&xuda"
15453
15454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15456 msgid "Embedded playlist"
15457 msgstr "Lista de reprodución integrada"
15458
15459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15460 msgid "Previous playlist item"
15461 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
15462
15463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15464 msgid "Next playlist item"
15465 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
15466
15467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15468 msgid "Play slower"
15469 msgstr "Reproducir máis lento"
15470
15471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15472 msgid "Play faster"
15473 msgstr "Reproducir máis rápido"
15474
15475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15476 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15477 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
15478
15479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15480 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15481 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
15482
15483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15484 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15485 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15486
15487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15488 msgid ""
15489 " (wxWidgets interface)\n"
15490 "\n"
15491 msgstr ""
15492 " (Interface wxWidgets)\n"
15493 "\n"
15494
15495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15496 msgid ""
15497 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15498 "http://www.videolan.org/\n"
15499 "\n"
15500 msgstr ""
15501 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15502 "http://www.videolan.org/\n"
15503 "\n"
15504
15505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15506 #, c-format
15507 msgid "About %s"
15508 msgstr "Sobre o %s"
15509
15510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15511 msgid "Show/Hide Interface"
15512 msgstr "Amosar/agochar interface"
15513
15514 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15515 msgid "Open &File..."
15516 msgstr "Abrir &ficheiro..."
15517
15518 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15519 msgid "Open D&irectory..."
15520 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
15521
15522 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15523 msgid "Open &Disc..."
15524 msgstr "Abrir &disco..."
15525
15526 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15527 msgid "Open &Network Stream..."
15528 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
15529
15530 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15531 msgid "Open &Capture Device..."
15532 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
15533
15534 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15535 msgid "Media &Info..."
15536 msgstr "&Información de medios..."
15537
15538 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15539 msgid "&Messages..."
15540 msgstr "&Mensaxes..."
15541
15542 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15543 msgid "&Preferences..."
15544 msgstr "&Preferencias..."
15545
15546 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15547 msgid "Empty"
15548 msgstr "Baleiro"
15549
15550 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15551 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15552 msgstr ""
15553 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15554 "BRUTO)"
15555
15556 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15557 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15558 msgstr ""
15559 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15560 "BRUTO)"
15561
15562 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15563 msgid ""
15564 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15565 "and RAW)"
15566 msgstr ""
15567 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15568 "OGG e EN BRUTO)"
15569
15570 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15571 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15572 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
15573
15574 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15575 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15576 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15577
15578 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15579 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15580 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15581
15582 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15583 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15584 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15585
15586 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15587 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15588 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
15589
15590 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15591 msgid "RTP Unicast"
15592 msgstr "Uniemisión RTP"
15593
15594 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15595 msgid "Stream to a single computer."
15596 msgstr "Transmite a un só computador."
15597
15598 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15599 msgid "RTP Multicast"
15600 msgstr "Multiemisión RTP"
15601
15602 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15603 msgid ""
15604 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15605 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15606 "work over the Internet."
15607 msgstr ""
15608 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
15609 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
15610 "computadores, pero non funciona en Interné."
15611
15612 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15613 msgid ""
15614 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15615 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15616 "with 239.255."
15617 msgstr ""
15618 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
15619 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
15620 "enderezo que comece con 239.255."
15621
15622 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15623 msgid ""
15624 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15625 "needs to send the stream several times."
15626 msgstr ""
15627 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
15628 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
15629
15630 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15631 msgid ""
15632 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15633 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15634 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15635 "at http://yourip:8080 by default."
15636 msgstr ""
15637 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15638 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15639 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
15640 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
15641
15642 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15643 msgid "Bookmarks dialog"
15644 msgstr "Diálogo de marcadores"
15645
15646 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15647 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15648 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
15649
15650 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15651 msgid "Extended GUI"
15652 msgstr "GUI estendida"
15653
15654 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15655 msgid ""
15656 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15657 msgstr ""
15658 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
15659 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
15660
15661 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15662 msgid "Taskbar"
15663 msgstr "Barra de tarefas"
15664
15665 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15666 msgid "Minimal interface"
15667 msgstr "Interface mínima"
15668
15669 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15670 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15671 msgstr ""
15672 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
15673
15674 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15675 msgid "Size to video"
15676 msgstr "Tamaño a vídeo"
15677
15678 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15679 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15680 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
15681
15682 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15683 msgid "Show labels in toolbar"
15684 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
15685
15686 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15687 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15688 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
15689
15690 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15691 msgid "Playlist view"
15692 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15693
15694 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15695 msgid ""
15696 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15697 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15698 "with less features). You can select which one will be available on the "
15699 "toolbar (or both)."
15700 msgstr ""
15701
15702 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15703 msgid "Embedded"
15704 msgstr "Integrado"
15705
15706 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15707 msgid "Both"
15708 msgstr "Ámbolos dous"
15709
15710 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
15711 msgid "wxWidgets interface module"
15712 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
15713
15714 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
15715 msgid "last config"
15716 msgstr ""
15717
15718 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
15719 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15720 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
15721
15722 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15723 #, fuzzy
15724 msgid "Folder"
15725 msgstr "Cartafol baleiro"
15726
15727 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15728 #, fuzzy
15729 msgid "Folder meta data"
15730 msgstr "Metadatos do título"
15731
15732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15733 msgid "Blues"
15734 msgstr "Blues"
15735
15736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15737 msgid "Classic rock"
15738 msgstr "Rock clásico"
15739
15740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15741 msgid "Country"
15742 msgstr "Country"
15743
15744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15745 msgid "Disco"
15746 msgstr "Disco"
15747
15748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15749 msgid "Funk"
15750 msgstr "Funk"
15751
15752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15753 msgid "Grunge"
15754 msgstr "Grunge"
15755
15756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15757 msgid "Hip-Hop"
15758 msgstr "Hip-Hop"
15759
15760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15761 msgid "Jazz"
15762 msgstr "Jazz"
15763
15764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15765 msgid "Metal"
15766 msgstr "Metal"
15767
15768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15769 msgid "New Age"
15770 msgstr "Nova Era"
15771
15772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15773 msgid "Oldies"
15774 msgstr "Antigüidades"
15775
15776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15777 msgid "Other"
15778 msgstr "Outras"
15779
15780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15781 msgid "R&B"
15782 msgstr "Rithim & Blues"
15783
15784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15785 msgid "Rap"
15786 msgstr "Rap"
15787
15788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15789 msgid "Industrial"
15790 msgstr "Industrial"
15791
15792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15793 msgid "Alternative"
15794 msgstr "Alternativa"
15795
15796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15797 msgid "Death metal"
15798 msgstr "Metal da morte"
15799
15800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15801 msgid "Pranks"
15802 msgstr "Pranks"
15803
15804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15805 msgid "Soundtrack"
15806 msgstr "Banda Sonora"
15807
15808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15809 msgid "Euro-Techno"
15810 msgstr "Tecno Europeo"
15811
15812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15813 msgid "Ambient"
15814 msgstr "Ambiental"
15815
15816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15817 msgid "Trip-Hop"
15818 msgstr "Trip-Hop"
15819
15820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15821 msgid "Vocal"
15822 msgstr "Vocal"
15823
15824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15825 msgid "Jazz+Funk"
15826 msgstr "Jazz+Funk"
15827
15828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15829 msgid "Fusion"
15830 msgstr "Fusión"
15831
15832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15833 msgid "Trance"
15834 msgstr "Trance"
15835
15836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15837 msgid "Instrumental"
15838 msgstr "Instrumental"
15839
15840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15841 msgid "Acid"
15842 msgstr "Ácida"
15843
15844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15845 msgid "House"
15846 msgstr "House"
15847
15848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15849 msgid "Game"
15850 msgstr "Xogo"
15851
15852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15853 msgid "Sound clip"
15854 msgstr "Clip de són"
15855
15856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15857 msgid "Gospel"
15858 msgstr "Gospel"
15859
15860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:50
15861 msgid "Noise"
15862 msgstr "Ruído"
15863
15864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15865 msgid "Alternative rock"
15866 msgstr "Rock alternativo"
15867
15868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15869 msgid "Bass"
15870 msgstr "Baixo"
15871
15872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15873 msgid "Soul"
15874 msgstr "Soul"
15875
15876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15877 msgid "Punk"
15878 msgstr "Punk"
15879
15880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15881 msgid "Space"
15882 msgstr "Espazo"
15883
15884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15885 msgid "Meditative"
15886 msgstr "Meditativa"
15887
15888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15889 msgid "Instrumental pop"
15890 msgstr "Pop instrumental"
15891
15892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15893 msgid "Instrumental rock"
15894 msgstr "Rock instrumental"
15895
15896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15897 msgid "Ethnic"
15898 msgstr "Étnica"
15899
15900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15901 msgid "Gothic"
15902 msgstr "Gótica"
15903
15904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15905 msgid "Darkwave"
15906 msgstr "Onda escura"
15907
15908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15909 msgid "Techno-Industrial"
15910 msgstr "Tecno Industrial"
15911
15912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15913 msgid "Electronic"
15914 msgstr "Electrónica"
15915
15916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15917 msgid "Pop-Folk"
15918 msgstr "Pop-Folk"
15919
15920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15921 msgid "Eurodance"
15922 msgstr "Danza Europea"
15923
15924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15925 msgid "Dream"
15926 msgstr "Dream"
15927
15928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15929 msgid "Southern rock"
15930 msgstr "Rock do sur"
15931
15932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15933 msgid "Comedy"
15934 msgstr "Comedia"
15935
15936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15937 msgid "Cult"
15938 msgstr "Culto"
15939
15940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15941 msgid "Gangsta"
15942 msgstr "Gangsta"
15943
15944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15945 msgid "Top 40"
15946 msgstr "Os 40"
15947
15948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15949 msgid "Christian rap"
15950 msgstr "Rap cristiano"
15951
15952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15953 msgid "Pop/funk"
15954 msgstr "Pop/funk"
15955
15956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15957 msgid "Jungle"
15958 msgstr "Xungla"
15959
15960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15961 msgid "Native American"
15962 msgstr "Nativa Americana"
15963
15964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15965 msgid "Cabaret"
15966 msgstr "Cabaret"
15967
15968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15969 msgid "New wave"
15970 msgstr "Nova onda"
15971
15972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15973 msgid "Rave"
15974 msgstr "Rave"
15975
15976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15977 msgid "Showtunes"
15978 msgstr "Melodías de espectáculo"
15979
15980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15981 msgid "Trailer"
15982 msgstr "Trailer"
15983
15984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15985 msgid "Lo-Fi"
15986 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15987
15988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15989 msgid "Tribal"
15990 msgstr "Tribal"
15991
15992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15993 msgid "Acid punk"
15994 msgstr "Punk ácido"
15995
15996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15997 msgid "Acid jazz"
15998 msgstr "Jazz ácido"
15999
16000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
16001 msgid "Polka"
16002 msgstr "Polka"
16003
16004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
16005 msgid "Retro"
16006 msgstr "Retro"
16007
16008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
16009 msgid "Musical"
16010 msgstr "Musical"
16011
16012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
16013 msgid "Rock & roll"
16014 msgstr "Rock & roll"
16015
16016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
16017 msgid "Hard rock"
16018 msgstr "Rock duro"
16019
16020 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
16021 msgid "ID3 tags parser"
16022 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
16023
16024 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
16025 #, fuzzy
16026 msgid "MusicBrainz"
16027 msgstr "Musical"
16028
16029 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
16030 #, fuzzy
16031 msgid "MusicBrainz meta data"
16032 msgstr "Metadatos da descrición"
16033
16034 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
16035 msgid "The username of your last.fm account"
16036 msgstr ""
16037
16038 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
16039 msgid "The password of your last.fm account"
16040 msgstr ""
16041
16042 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
16043 #, fuzzy
16044 msgid "Audioscrobbler"
16045 msgstr "Codificador de audio"
16046
16047 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
16048 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
16049 msgstr ""
16050
16051 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
16052 msgid "Last.fm username not set"
16053 msgstr ""
16054
16055 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
16056 msgid ""
16057 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
16058 "VLC.\n"
16059 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
16060 msgstr ""
16061
16062 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
16063 msgid "Bad last.fm Username"
16064 msgstr ""
16065
16066 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
16067 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
16068 msgstr ""
16069
16070 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
16071 msgid "Dummy image chroma format"
16072 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
16073
16074 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
16075 msgid ""
16076 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
16077 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
16078 msgstr ""
16079 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
16080 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
16081
16082 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
16083 msgid "Save raw codec data"
16084 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
16085
16086 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
16087 msgid ""
16088 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
16089 "main options."
16090 msgstr ""
16091 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
16092 "descodificador dummy nas opcións principais."
16093
16094 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
16095 msgid ""
16096 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
16097 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
16098 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
16099 msgstr ""
16100 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
16101 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
16102 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
16103 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
16104
16105 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
16106 msgid "Dummy interface function"
16107 msgstr "Función de interface Dummy"
16108
16109 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
16110 msgid "Dummy Interface"
16111 msgstr "Interface Dummy"
16112
16113 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
16114 msgid "Dummy access function"
16115 msgstr "Función de acceso Dummy"
16116
16117 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
16118 msgid "Dummy demux function"
16119 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
16120
16121 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
16122 msgid "Dummy decoder"
16123 msgstr "Descodificador Dummy"
16124
16125 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
16126 msgid "Dummy decoder function"
16127 msgstr "Función de descodificador Dummy"
16128
16129 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
16130 msgid "Dummy encoder function"
16131 msgstr "Función de codificador Dummy"
16132
16133 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
16134 msgid "Dummy audio output function"
16135 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
16136
16137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
16138 msgid "Dummy video output function"
16139 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
16140
16141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
16142 msgid "Dummy Video output"
16143 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
16144
16145 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
16146 msgid "Dummy font renderer function"
16147 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
16148
16149 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
16150 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
16151 #: modules/video_filter/rss.c:196
16152 msgid "Font"
16153 msgstr "Fonte"
16154
16155 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
16156 msgid "Filename for the font you want to use"
16157 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
16158
16159 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
16160 msgid "Font size in pixels"
16161 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
16162
16163 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
16164 msgid ""
16165 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16166 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16167 "font size."
16168 msgstr ""
16169 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
16170 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
16171 "relativo do tipo de letra."
16172
16173 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
16174 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
16175 msgid "Opacity"
16176 msgstr "Opacidade"
16177
16178 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
16179 msgid ""
16180 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16181 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16182 msgstr ""
16183 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
16184 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
16185
16186 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
16187 msgid "Text default color"
16188 msgstr "Cor por defecto do texto"
16189
16190 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
16191 msgid ""
16192 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16193 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16194 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16195 "(red + green), #FFFFFF = white"
16196 msgstr ""
16197
16198 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
16199 msgid "Relative font size"
16200 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
16201
16202 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
16203 msgid ""
16204 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16205 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16206 msgstr ""
16207
16208 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16209 msgid "Smaller"
16210 msgstr "O máis pequeno"
16211
16212 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16213 msgid "Small"
16214 msgstr "Pequeno"
16215
16216 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16217 msgid "Large"
16218 msgstr "Grande"
16219
16220 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16221 msgid "Larger"
16222 msgstr "O máis grande"
16223
16224 #: modules/misc/freetype.c:127
16225 msgid "Use YUVP renderer"
16226 msgstr "Usar intérprete YUVP"
16227
16228 #: modules/misc/freetype.c:128
16229 msgid ""
16230 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16231 "you want to encode into DVB subtitles"
16232 msgstr ""
16233
16234 #: modules/misc/freetype.c:130
16235 msgid "Font Effect"
16236 msgstr "Efecto da fonte"
16237
16238 #: modules/misc/freetype.c:131
16239 msgid ""
16240 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16241 "readability."
16242 msgstr ""
16243
16244 #: modules/misc/freetype.c:139
16245 msgid "Background"
16246 msgstr "Fondo"
16247
16248 #: modules/misc/freetype.c:139
16249 msgid "Outline"
16250 msgstr "Contorno"
16251
16252 #: modules/misc/freetype.c:140
16253 msgid "Fat Outline"
16254 msgstr "Contorno groso"
16255
16256 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
16257 msgid "Text renderer"
16258 msgstr "Intérprete de texto"
16259
16260 #: modules/misc/freetype.c:153
16261 msgid "Freetype2 font renderer"
16262 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
16263
16264 #: modules/misc/gnutls.c:63
16265 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16266 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
16267
16268 #: modules/misc/gnutls.c:65
16269 #, fuzzy
16270 msgid ""
16271 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16272 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16273 msgstr ""
16274 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
16275 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
16276
16277 #: modules/misc/gnutls.c:69
16278 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16279 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
16280
16281 #: modules/misc/gnutls.c:71
16282 msgid ""
16283 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16284 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16285 msgstr ""
16286
16287 #: modules/misc/gnutls.c:74
16288 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16289 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
16290
16291 #: modules/misc/gnutls.c:76
16292 msgid ""
16293 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16294 msgstr ""
16295 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
16296
16297 #: modules/misc/gnutls.c:79
16298 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16299 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
16300
16301 #: modules/misc/gnutls.c:81
16302 #, fuzzy
16303 msgid ""
16304 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16305 "approved Certification Authority)."
16306 msgstr ""
16307 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
16308 "Autoridade Certificadora aprobada)."
16309
16310 #: modules/misc/gnutls.c:84
16311 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16312 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
16313
16314 #: modules/misc/gnutls.c:86
16315 #, fuzzy
16316 msgid ""
16317 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16318 "host name."
16319 msgstr ""
16320 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
16321
16322 #: modules/misc/gnutls.c:91
16323 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16324 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
16325
16326 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16327 msgid "Gtk+ GUI helper"
16328 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
16329
16330 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16331 msgid "Text"
16332 msgstr "Texto"
16333
16334 #: modules/misc/logger.c:119
16335 msgid "Log format"
16336 msgstr "Formato de rexistro"
16337
16338 #: modules/misc/logger.c:121
16339 #, fuzzy
16340 msgid ""
16341 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16342 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16343 msgstr ""
16344 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
16345 "defecto) e \"html\"."
16346
16347 #: modules/misc/logger.c:125
16348 msgid ""
16349 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16350 "\"."
16351 msgstr ""
16352 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
16353 "defecto) e \"html\"."
16354
16355 #: modules/misc/logger.c:130
16356 msgid "Logging"
16357 msgstr "Conectando"
16358
16359 #: modules/misc/logger.c:131
16360 msgid "File logging"
16361 msgstr "Arquivo de rexistro"
16362
16363 #: modules/misc/logger.c:137
16364 msgid "Log filename"
16365 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
16366
16367 #: modules/misc/logger.c:137
16368 msgid "Specify the log filename."
16369 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
16370
16371 #: modules/misc/logger.c:142
16372 msgid "RRD output file"
16373 msgstr "Arquivo de saída RRD"
16374
16375 #: modules/misc/logger.c:143
16376 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16377 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
16378
16379 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16380 msgid "AltiVec memcpy"
16381 msgstr "AltiVec memcpy"
16382
16383 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16384 msgid "libc memcpy"
16385 msgstr "libc memcpy"
16386
16387 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16388 msgid "3D Now! memcpy"
16389 msgstr "3D Now! memcpy"
16390
16391 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16392 msgid "MMX memcpy"
16393 msgstr "MMX memcpy"
16394
16395 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16396 msgid "MMX EXT memcpy"
16397 msgstr "MMX EXT memcpy"
16398
16399 #: modules/misc/notify/growl.c:57
16400 #, fuzzy
16401 msgid "Server"
16402 msgstr "Nunca"
16403
16404 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16405 msgid ""
16406 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16407 "notifications are sent locally."
16408 msgstr ""
16409
16410 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16411 #, fuzzy
16412 msgid "Growl password on the Growl server."
16413 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
16414
16415 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16416 #, fuzzy
16417 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
16418 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
16419
16420 #: modules/misc/notify/growl.c:70
16421 msgid "Growl Notification Plugin"
16422 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
16423
16424 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
16425 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16426 msgid "(no title)"
16427 msgstr "(sen título)"
16428
16429 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
16430 msgid "(no artist)"
16431 msgstr "(sen artista)"
16432
16433 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
16434 msgid "(no album)"
16435 msgstr "(sen álbum)"
16436
16437 #: modules/misc/notify/msn.c:62
16438 #, fuzzy
16439 msgid "Title format string"
16440 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
16441
16442 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16443 msgid ""
16444 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16445 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16446 msgstr ""
16447 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
16448 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
16449
16450 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16451 msgid "MSN Now-Playing"
16452 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
16453
16454 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16455 #, fuzzy
16456 msgid "Timeout (ms)"
16457 msgstr "Tempo"
16458
16459 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16460 msgid "How long the notification will be displayed "
16461 msgstr ""
16462
16463 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16464 msgid "Notify"
16465 msgstr ""
16466
16467 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16468 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16469 msgstr ""
16470
16471 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16472 #, fuzzy
16473 msgid "no artist"
16474 msgstr "(sen artista)"
16475
16476 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16477 #, fuzzy
16478 msgid "no album"
16479 msgstr "(sen álbum)"
16480
16481 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16482 msgid "Flip vertical position"
16483 msgstr "Virar posición vertical"
16484
16485 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16486 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16487 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
16488
16489 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16490 msgid "Vertical offset"
16491 msgstr "Compensación vertical"
16492
16493 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16494 msgid ""
16495 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16496 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16497 msgstr ""
16498 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
16499 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
16500
16501 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16502 msgid "Shadow offset"
16503 msgstr "Compensación de sombra"
16504
16505 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16506 msgid ""
16507 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16508 msgstr ""
16509 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
16510 "2 píxeis)."
16511
16512 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16513 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16514 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
16515
16516 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16517 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16518 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
16519
16520 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16521 msgid "XOSD interface"
16522 msgstr "Interface XOSD"
16523
16524 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16525 msgid "M3U playlist exporter"
16526 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
16527
16528 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16529 msgid "Old playlist exporter"
16530 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
16531
16532 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16533 msgid "XSPF playlist export"
16534 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
16535
16536 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16537 msgid "HAL devices detection"
16538 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
16539
16540 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16541 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16542 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
16543
16544 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16545 msgid ""
16546 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16547 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16548 msgstr ""
16549 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16550 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
16551
16552 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16553 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16554 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
16555
16556 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16557 msgid "video"
16558 msgstr "vídeo"
16559
16560 #: modules/misc/quartztext.c:78
16561 #, fuzzy
16562 msgid "Mac Text renderer"
16563 msgstr "Intérprete de texto"
16564
16565 #: modules/misc/quartztext.c:79
16566 #, fuzzy
16567 msgid "Quartz font renderer"
16568 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
16569
16570 #: modules/misc/rtsp.c:51
16571 msgid "RTSP host address"
16572 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
16573
16574 #: modules/misc/rtsp.c:53
16575 #, fuzzy
16576 msgid ""
16577 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16578 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16579 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16580 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16581 msgstr ""
16582 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
16583 "RTSP escoitará.\n"
16584 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
16585 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
16586 "localizazón.\n"
16587 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
16588
16589 #: modules/misc/rtsp.c:58
16590 msgid "Maximum number of connections"
16591 msgstr "Número máximo de conexións"
16592
16593 #: modules/misc/rtsp.c:59
16594 msgid ""
16595 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16596 "0 means no limit."
16597 msgstr ""
16598 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
16599 "significa sen límite."
16600
16601 #: modules/misc/rtsp.c:62
16602 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16603 msgstr ""
16604
16605 #: modules/misc/rtsp.c:64
16606 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16607 msgstr ""
16608
16609 #: modules/misc/rtsp.c:66
16610 msgid ""
16611 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16612 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16613 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16614 "The default is 5."
16615 msgstr ""
16616
16617 #: modules/misc/rtsp.c:72
16618 msgid "RTSP VoD"
16619 msgstr "RTSP VoD"
16620
16621 #: modules/misc/rtsp.c:73
16622 msgid "RTSP VoD server"
16623 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16624
16625 #: modules/misc/screensaver.c:82
16626 msgid "X Screensaver disabler"
16627 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
16628
16629 #: modules/misc/svg.c:67
16630 msgid "SVG template file"
16631 msgstr "Arquivo modelo SVG"
16632
16633 #: modules/misc/svg.c:68
16634 msgid ""
16635 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16636 msgstr ""
16637 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
16638
16639 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16640 msgid "C module that does nothing"
16641 msgstr "Módulo C que non fai nada"
16642
16643 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16644 msgid "Miscellaneous stress tests"
16645 msgstr "Probas varias de esgotamento"
16646
16647 #: modules/misc/win32text.c:90
16648 msgid "Win32 font renderer"
16649 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
16650
16651 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16652 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16653 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
16654
16655 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16656 msgid "Simple XML Parser"
16657 msgstr "Analisador XML Simple"
16658
16659 #: modules/mux/asf.c:49
16660 msgid "Title to put in ASF comments."
16661 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
16662
16663 #: modules/mux/asf.c:51
16664 msgid "Author to put in ASF comments."
16665 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
16666
16667 #: modules/mux/asf.c:53
16668 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16669 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
16670
16671 #: modules/mux/asf.c:54
16672 msgid "Comment"
16673 msgstr "Comentario"
16674
16675 #: modules/mux/asf.c:55
16676 msgid "Comment to put in ASF comments."
16677 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
16678
16679 #: modules/mux/asf.c:57
16680 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16681 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
16682
16683 #: modules/mux/asf.c:58
16684 msgid "Packet Size"
16685 msgstr "Tamaño de paquete"
16686
16687 #: modules/mux/asf.c:59
16688 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16689 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
16690
16691 #: modules/mux/asf.c:62
16692 msgid "ASF muxer"
16693 msgstr "Multiplexador ASF"
16694
16695 #: modules/mux/asf.c:540
16696 msgid "Unknown Video"
16697 msgstr "Vídeo descoñecido"
16698
16699 #: modules/mux/avi.c:43
16700 msgid "AVI muxer"
16701 msgstr "Multiplexador AVI"
16702
16703 #: modules/mux/dummy.c:41
16704 msgid "Dummy/Raw muxer"
16705 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
16706
16707 #: modules/mux/mp4.c:46
16708 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16709 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
16710
16711 #: modules/mux/mp4.c:48
16712 msgid ""
16713 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16714 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16715 "downloading."
16716 msgstr ""
16717 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
16718 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
16719 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
16720
16721 #: modules/mux/mp4.c:58
16722 msgid "MP4/MOV muxer"
16723 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
16724
16725 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16726 msgid "DTS delay (ms)"
16727 msgstr "Atraso DTS (ms)"
16728
16729 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16730 msgid ""
16731 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16732 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16733 "inside the client decoder."
16734 msgstr ""
16735 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
16736 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
16737 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
16738 "drento do descodificador de cliente."
16739
16740 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16741 msgid "PES maximum size"
16742 msgstr "Tamaño máximo do PES"
16743
16744 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16745 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16746 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
16747
16748 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16749 msgid "PS muxer"
16750 msgstr "Multiplexador PS"
16751
16752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16753 msgid "Video PID"
16754 msgstr "PID de vídeo"
16755
16756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16757 msgid ""
16758 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16759 "the video."
16760 msgstr ""
16761 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
16762 "vídeo."
16763
16764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16765 msgid "Audio PID"
16766 msgstr "PID de audio"
16767
16768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16769 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16770 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
16771
16772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16773 msgid "SPU PID"
16774 msgstr "PID de SPU"
16775
16776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16777 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16778 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
16779
16780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16781 msgid "PMT PID"
16782 msgstr "PID de PMT"
16783
16784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16785 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16786 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
16787
16788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16789 msgid "TS ID"
16790 msgstr "ID de TS"
16791
16792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16793 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16794 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
16795
16796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16797 msgid "NET ID"
16798 msgstr "ID de Rede"
16799
16800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16801 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16802 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16803
16804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16805 msgid "PMT Program numbers"
16806 msgstr "Números de programa PMT"
16807
16808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16809 msgid ""
16810 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16811 "to be enabled."
16812 msgstr ""
16813
16814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16815 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16816 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16817
16818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16819 msgid ""
16820 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16821 "be enabled."
16822 msgstr ""
16823
16824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16825 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16826 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16827
16828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16829 msgid ""
16830 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16831 "be enabled."
16832 msgstr ""
16833
16834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16835 #, fuzzy
16836 msgid "Set PID to ID of ES"
16837 msgstr "Pón PID a id de ES"
16838
16839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16840 msgid ""
16841 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16842 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16843 msgstr ""
16844
16845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16846 msgid "Data alignment"
16847 msgstr "Aliñación de datos"
16848
16849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16850 msgid ""
16851 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16852 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16853 msgstr ""
16854
16855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16856 msgid "Shaping delay (ms)"
16857 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
16858
16859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16860 msgid ""
16861 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16862 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16863 "especially for reference frames."
16864 msgstr ""
16865
16866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16867 msgid "Use keyframes"
16868 msgstr "Usar fotogramas clave"
16869
16870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16871 msgid ""
16872 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16873 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16874 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16875 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16876 "the biggest frames in the stream."
16877 msgstr ""
16878 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16879 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16880 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16881 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16882 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16883
16884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16885 msgid "PCR delay (ms)"
16886 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16887
16888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16889 #, fuzzy
16890 msgid ""
16891 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16892 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16893 msgstr ""
16894 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16895 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16896 "100 ms (por defecto é 70)."
16897
16898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16899 msgid "Minimum B (deprecated)"
16900 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16901
16902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16903 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16904 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16905
16906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16907 msgid "Maximum B (deprecated)"
16908 msgstr "B máximo (deprezado)"
16909
16910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16911 msgid ""
16912 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16913 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16914 "inside the client decoder."
16915 msgstr ""
16916 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
16917 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
16918 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
16919 "drento do descodificador de cliente."
16920
16921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16922 msgid "Crypt audio"
16923 msgstr "Cifrar audio"
16924
16925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16926 msgid "Crypt audio using CSA"
16927 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16928
16929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16930 msgid "Crypt video"
16931 msgstr "Cifrar vídeo"
16932
16933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16934 msgid "Crypt video using CSA"
16935 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16936
16937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16938 msgid "CSA Key"
16939 msgstr "Clave CSA"
16940
16941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16942 msgid ""
16943 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16944 msgstr ""
16945 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
16946 "hexadecimais)."
16947
16948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16949 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16950 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16951
16952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16953 #, fuzzy
16954 msgid ""
16955 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16956 "header from the value before encrypting."
16957 msgstr ""
16958 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16959 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16960
16961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16962 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16963 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16964
16965 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16966 msgid "Multipart separator string"
16967 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16968
16969 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16970 msgid ""
16971 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16972 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16973 msgstr ""
16974
16975 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16976 msgid "Multipart JPEG muxer"
16977 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16978
16979 #: modules/mux/ogg.c:49
16980 msgid "Ogg/OGM muxer"
16981 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16982
16983 #: modules/mux/wav.c:42
16984 msgid "WAV muxer"
16985 msgstr "Multiplexador WAV"
16986
16987 #: modules/packetizer/copy.c:43
16988 msgid "Copy packetizer"
16989 msgstr "Empaquetador de copia"
16990
16991 #: modules/packetizer/h264.c:49
16992 msgid "H.264 video packetizer"
16993 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16994
16995 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16996 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16997 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16998
16999 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
17000 msgid "MPEG4 video packetizer"
17001 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
17002
17003 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
17004 msgid "Sync on Intra Frame"
17005 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
17006
17007 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
17008 msgid ""
17009 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
17010 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
17011 msgstr ""
17012 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
17013 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
17014 "intrafotograma atopado."
17015
17016 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
17017 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
17018 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
17019
17020 #: modules/packetizer/vc1.c:46
17021 #, fuzzy
17022 msgid "VC-1 packetizer"
17023 msgstr "Empaquetador de copia"
17024
17025 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
17026 msgid "Bonjour services"
17027 msgstr "Servizos Bonjour"
17028
17029 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
17030 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
17031 msgid "Bonjour"
17032 msgstr "Bonjour"
17033
17034 #: modules/services_discovery/hal.c:172
17035 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
17036 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
17037 msgid "Devices"
17038 msgstr "Dispositivos"
17039
17040 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
17041 msgid "Podcast URLs list"
17042 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
17043
17044 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
17045 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
17046 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
17047
17048 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17049 msgid "Podcasts"
17050 msgstr "Podcasts"
17051
17052 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
17053 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
17054 msgid "Podcast"
17055 msgstr "Podcast"
17056
17057 #: modules/services_discovery/sap.c:78
17058 msgid "SAP multicast address"
17059 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
17060
17061 #: modules/services_discovery/sap.c:79
17062 msgid ""
17063 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
17064 "However, you can specify a specific address."
17065 msgstr ""
17066
17067 #: modules/services_discovery/sap.c:82
17068 msgid "IPv4 SAP"
17069 msgstr "SAP de IPv6"
17070
17071 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17072 #, fuzzy
17073 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
17074 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
17075
17076 #: modules/services_discovery/sap.c:85
17077 msgid "IPv6 SAP"
17078 msgstr "SAP de IPv6"
17079
17080 #: modules/services_discovery/sap.c:87
17081 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
17082 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
17083
17084 #: modules/services_discovery/sap.c:88
17085 msgid "IPv6 SAP scope"
17086 msgstr "Alcance SAP IPv6"
17087
17088 #: modules/services_discovery/sap.c:90
17089 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
17090 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
17091
17092 #: modules/services_discovery/sap.c:91
17093 msgid "SAP timeout (seconds)"
17094 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
17095
17096 #: modules/services_discovery/sap.c:93
17097 msgid ""
17098 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
17099 msgstr ""
17100
17101 #: modules/services_discovery/sap.c:95
17102 msgid "Try to parse the announce"
17103 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
17104
17105 #: modules/services_discovery/sap.c:97
17106 msgid ""
17107 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
17108 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
17109 msgstr ""
17110 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
17111 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
17112
17113 #: modules/services_discovery/sap.c:100
17114 msgid "SAP Strict mode"
17115 msgstr "Modo estrito do SAP"
17116
17117 #: modules/services_discovery/sap.c:102
17118 msgid ""
17119 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
17120 "announcements."
17121 msgstr ""
17122 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
17123
17124 #: modules/services_discovery/sap.c:104
17125 msgid "Use SAP cache"
17126 msgstr "Usa-la caché SAP"
17127
17128 #: modules/services_discovery/sap.c:106
17129 msgid ""
17130 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17131 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17132 msgstr ""
17133
17134 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17135 msgid ""
17136 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17137 "announcements."
17138 msgstr ""
17139
17140 #: modules/services_discovery/sap.c:121
17141 msgid "SAP Announcements"
17142 msgstr "Anuncios SAP"
17143
17144 #: modules/services_discovery/sap.c:148
17145 #, fuzzy
17146 msgid "SDP Descriptions parser"
17147 msgstr "Arquivo de descrición"
17148
17149 #: modules/services_discovery/sap.c:315
17150 msgid "SAP sessions"
17151 msgstr "Sesóns SAP"
17152
17153 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
17154 msgid "Session"
17155 msgstr "Sesión"
17156
17157 #: modules/services_discovery/sap.c:817
17158 msgid "Tool"
17159 msgstr "Ferramenta"
17160
17161 #: modules/services_discovery/sap.c:822
17162 msgid "User"
17163 msgstr "Usuario"
17164
17165 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17166 msgid "Shoutcast radio listings"
17167 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
17168
17169 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17170 msgid "Shoutcast TV listings"
17171 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
17172
17173 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17174 msgid "Shoutcast TV"
17175 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
17176
17177 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17178 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17179 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
17180
17181 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17182 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17183 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
17184
17185 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17186 #, fuzzy
17187 msgid "Autodel"
17188 msgstr "Automático"
17189
17190 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17191 #, fuzzy
17192 msgid "Automatically add/delete input streams"
17193 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
17194
17195 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17196 msgid ""
17197 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17198 "this stream later."
17199 msgstr ""
17200
17201 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17202 #, fuzzy
17203 msgid ""
17204 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17205 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17206 "need to raise caching values."
17207 msgstr ""
17208 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
17209 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
17210 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
17211
17212 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17213 msgid "ID Offset"
17214 msgstr "Compensación de ID"
17215
17216 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17217 msgid ""
17218 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17219 "IDs bridge_in will register."
17220 msgstr ""
17221 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
17222 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
17223
17224 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17225 msgid "Bridge"
17226 msgstr "Ponte"
17227
17228 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17229 msgid "Bridge stream output"
17230 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
17231
17232 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17233 msgid "Bridge out"
17234 msgstr "Ponte saínte"
17235
17236 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17237 msgid "Bridge in"
17238 msgstr "Ponte entrante"
17239
17240 #: modules/stream_out/description.c:49
17241 msgid "Description stream output"
17242 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
17243
17244 #: modules/stream_out/display.c:39
17245 msgid "Enable/disable audio rendering."
17246 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
17247
17248 #: modules/stream_out/display.c:41
17249 msgid "Enable/disable video rendering."
17250 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
17251
17252 #: modules/stream_out/display.c:43
17253 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17254 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
17255
17256 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17257 msgid "Display"
17258 msgstr "Pantalla"
17259
17260 #: modules/stream_out/display.c:52
17261 msgid "Display stream output"
17262 msgstr "Amosar saída de fluxo"
17263
17264 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17265 msgid "Duplicate stream output"
17266 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
17267
17268 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
17269 msgid "Output access method"
17270 msgstr "Método de acceso da saída"
17271
17272 #: modules/stream_out/es.c:40
17273 msgid "This is the default output access method that will be used."
17274 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
17275
17276 #: modules/stream_out/es.c:42
17277 msgid "Audio output access method"
17278 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
17279
17280 #: modules/stream_out/es.c:44
17281 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17282 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
17283
17284 #: modules/stream_out/es.c:45
17285 msgid "Video output access method"
17286 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
17287
17288 #: modules/stream_out/es.c:47
17289 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17290 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
17291
17292 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17293 msgid "Output muxer"
17294 msgstr "Multiplexador de saída"
17295
17296 #: modules/stream_out/es.c:51
17297 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17298 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
17299
17300 #: modules/stream_out/es.c:52
17301 msgid "Audio output muxer"
17302 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
17303
17304 #: modules/stream_out/es.c:54
17305 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17306 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
17307
17308 #: modules/stream_out/es.c:55
17309 msgid "Video output muxer"
17310 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
17311
17312 #: modules/stream_out/es.c:57
17313 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17314 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
17315
17316 #: modules/stream_out/es.c:59
17317 msgid "Output URL"
17318 msgstr "Enderezo de saída"
17319
17320 #: modules/stream_out/es.c:61
17321 msgid "This is the default output URI."
17322 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
17323
17324 #: modules/stream_out/es.c:62
17325 msgid "Audio output URL"
17326 msgstr "Enderezo da saída de audio"
17327
17328 #: modules/stream_out/es.c:64
17329 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17330 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
17331
17332 #: modules/stream_out/es.c:65
17333 msgid "Video output URL"
17334 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
17335
17336 #: modules/stream_out/es.c:67
17337 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17338 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
17339
17340 #: modules/stream_out/es.c:76
17341 msgid "Elementary stream output"
17342 msgstr "Saída de fluxo elemental"
17343
17344 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17345 #, c-format
17346 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17347 msgstr ""
17348
17349 #: modules/stream_out/gather.c:40
17350 msgid "Gathering stream output"
17351 msgstr "Obter saída de fluxo"
17352
17353 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17354 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17355 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
17356
17357 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
17358 msgid "Sample aspect ratio"
17359 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
17360
17361 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
17362 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17363 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17364
17365 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
17366 msgid "Video filter"
17367 msgstr "Filtro de vídeo"
17368
17369 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
17370 #, fuzzy
17371 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
17372 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
17373
17374 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
17375 #, fuzzy
17376 msgid "Image chroma"
17377 msgstr "Formato de imaxe"
17378
17379 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
17380 msgid ""
17381 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
17382 "Alphamask or Bluescreen video filter."
17383 msgstr ""
17384
17385 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
17386 msgid "Mosaic bridge"
17387 msgstr "Ponte de mosaico"
17388
17389 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
17390 msgid "Mosaic bridge stream output"
17391 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
17392
17393 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17394 msgid "This is the output URL that will be used."
17395 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
17396
17397 #: modules/stream_out/rtp.c:55
17398 msgid "SDP"
17399 msgstr "SDP"
17400
17401 #: modules/stream_out/rtp.c:57
17402 msgid ""
17403 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17404 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17405 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17406 "SDP to be announced via SAP."
17407 msgstr ""
17408 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
17409 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
17410 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
17411 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
17412
17413 #: modules/stream_out/rtp.c:61
17414 msgid "Muxer"
17415 msgstr "Multiplexador"
17416
17417 #: modules/stream_out/rtp.c:63
17418 msgid ""
17419 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17420 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17421 msgstr ""
17422 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
17423 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
17424
17425 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
17426 msgid "Session name"
17427 msgstr "Nome da sesión"
17428
17429 #: modules/stream_out/rtp.c:68
17430 msgid ""
17431 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17432 "Descriptor)."
17433 msgstr ""
17434 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
17435 "Descritor de Sesión)."
17436
17437 #: modules/stream_out/rtp.c:70
17438 msgid "Session description"
17439 msgstr "Descrición da sesión"
17440
17441 #: modules/stream_out/rtp.c:72
17442 msgid ""
17443 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17444 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17445 msgstr ""
17446 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
17447 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
17448
17449 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
17450 msgid "Session URL"
17451 msgstr "Enderezo da sesión"
17452
17453 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
17454 msgid ""
17455 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17456 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17457 "(Session Descriptor)."
17458 msgstr ""
17459 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
17460 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
17461 "de Sesón)."
17462
17463 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
17464 msgid "Session email"
17465 msgstr "Correo electrónico da sesión"
17466
17467 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
17468 msgid ""
17469 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17470 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17471 msgstr ""
17472 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
17473 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
17474
17475 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17476 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17477 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
17478
17479 #: modules/stream_out/rtp.c:86
17480 msgid "Audio port"
17481 msgstr "Porto de audio"
17482
17483 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17484 msgid ""
17485 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17486 msgstr ""
17487 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
17488
17489 #: modules/stream_out/rtp.c:89
17490 msgid "Video port"
17491 msgstr "Porto de vídeo"
17492
17493 #: modules/stream_out/rtp.c:91
17494 msgid ""
17495 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17496 msgstr ""
17497 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
17498
17499 #: modules/stream_out/rtp.c:95
17500 msgid ""
17501 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17502 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17503 "in default)."
17504 msgstr ""
17505 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
17506 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
17507 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
17508
17509 #: modules/stream_out/rtp.c:99
17510 msgid "MP4A LATM"
17511 msgstr "MP4A LATM"
17512
17513 #: modules/stream_out/rtp.c:101
17514 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17515 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
17516
17517 #: modules/stream_out/rtp.c:110
17518 msgid "RTP stream output"
17519 msgstr "Saída de fluxo RTP"
17520
17521 #: modules/stream_out/standard.c:42
17522 #, fuzzy
17523 msgid "Output method to use for the stream."
17524 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
17525
17526 #: modules/stream_out/standard.c:45
17527 #, fuzzy
17528 msgid "Muxer to use for the stream."
17529 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
17530
17531 #: modules/stream_out/standard.c:46
17532 msgid "Output destination"
17533 msgstr "Destino de saída"
17534
17535 #: modules/stream_out/standard.c:48
17536 #, fuzzy
17537 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
17538 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
17539
17540 #: modules/stream_out/standard.c:51
17541 msgid ""
17542 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17543 "you choose to use SAP."
17544 msgstr ""
17545 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
17546 "SAP."
17547
17548 #: modules/stream_out/standard.c:54
17549 msgid "Session groupname"
17550 msgstr "Nome do grupo de sesión"
17551
17552 #: modules/stream_out/standard.c:56
17553 msgid ""
17554 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17555 "if you choose to use SAP."
17556 msgstr ""
17557 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
17558 "usar SAP."
17559
17560 #: modules/stream_out/standard.c:59
17561 #, fuzzy
17562 msgid "Session descriptipn"
17563 msgstr "Descrición da sesión"
17564
17565 #: modules/stream_out/standard.c:61
17566 #, fuzzy
17567 msgid ""
17568 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17569 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17570 msgstr ""
17571 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
17572 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
17573
17574 #: modules/stream_out/standard.c:72
17575 #, fuzzy
17576 msgid "Session phone number"
17577 msgstr "Nome da sesión"
17578
17579 #: modules/stream_out/standard.c:74
17580 #, fuzzy
17581 msgid ""
17582 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17583 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17584 msgstr ""
17585 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
17586 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
17587
17588 #: modules/stream_out/standard.c:78
17589 msgid "SAP announcing"
17590 msgstr "Anuncio de SAP"
17591
17592 #: modules/stream_out/standard.c:79
17593 msgid "Announce this session with SAP."
17594 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
17595
17596 #: modules/stream_out/standard.c:87
17597 msgid "Standard"
17598 msgstr "Estándar"
17599
17600 #: modules/stream_out/standard.c:88
17601 msgid "Standard stream output"
17602 msgstr "Saída de fluxo estándar"
17603
17604 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17605 msgid "Files"
17606 msgstr "Arquivos"
17607
17608 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17609 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17610 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
17611
17612 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17613 msgid "Sizes"
17614 msgstr "Tamaños"
17615
17616 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17617 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17618 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
17619
17620 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17621 msgid "Aspect ratio"
17622 msgstr "Proporción de aspecto"
17623
17624 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17625 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17626 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
17627
17628 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17629 msgid "Command UDP port"
17630 msgstr "Porto UDP de instrucións"
17631
17632 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17633 msgid "UDP port to listen to for commands."
17634 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
17635
17636 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17637 msgid "Command"
17638 msgstr "Instrución"
17639
17640 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17641 msgid "Initial command to execute."
17642 msgstr "Instrución inicial a executar."
17643
17644 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17645 msgid "GOP size"
17646 msgstr "Tamaño do GOP"
17647
17648 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17649 msgid "Number of P frames between two I frames."
17650 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
17651
17652 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17653 msgid "Quantizer scale"
17654 msgstr "Escala de cuantizador"
17655
17656 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17657 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17658 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
17659
17660 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17661 msgid "Mute audio"
17662 msgstr "Audio en silencio"
17663
17664 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17665 msgid "Mute audio when command is not 0."
17666 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
17667
17668 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17669 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17670 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
17671
17672 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17673 msgid "Video encoder"
17674 msgstr "Codificador de vídeo"
17675
17676 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17677 msgid ""
17678 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17679 "options)."
17680 msgstr ""
17681 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
17682 "asociadas)."
17683
17684 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17685 msgid "Destination video codec"
17686 msgstr "Códec do vídeo de destino"
17687
17688 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17689 msgid "This is the video codec that will be used."
17690 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17691
17692 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17693 msgid "Video bitrate"
17694 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
17695
17696 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17697 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17698 msgstr ""
17699
17700 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17701 msgid "Video scaling"
17702 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
17703
17704 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17705 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17706 msgstr ""
17707 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
17708 "0.25)"
17709
17710 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17711 msgid "Video frame-rate"
17712 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
17713
17714 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17715 #, fuzzy
17716 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17717 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
17718
17719 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17720 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17721 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
17722
17723 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17724 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17725 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
17726
17727 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17728 msgid "Maximum video width"
17729 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
17730
17731 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17732 msgid "Maximum output video width."
17733 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
17734
17735 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17736 msgid "Maximum video height"
17737 msgstr "Máxima altura de vídeo"
17738
17739 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17740 msgid "Maximum output video height."
17741 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
17742
17743 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17744 msgid ""
17745 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17746 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17747 msgstr ""
17748
17749 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17750 msgid "Video crop (top)"
17751 msgstr "Recorte superior do vídeo"
17752
17753 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17754 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17755 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
17756
17757 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17758 msgid "Video crop (left)"
17759 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
17760
17761 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17762 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17763 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
17764
17765 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17766 msgid "Video crop (bottom)"
17767 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
17768
17769 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17770 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17771 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
17772
17773 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17774 msgid "Video crop (right)"
17775 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
17776
17777 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17778 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17779 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
17780
17781 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17782 msgid "Video padding (top)"
17783 msgstr "Banda superior do vídeo"
17784
17785 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17786 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17787 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
17788
17789 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17790 msgid "Video padding (left)"
17791 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
17792
17793 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17794 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17795 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
17796
17797 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17798 msgid "Video padding (bottom)"
17799 msgstr "Banda inferior do vídeo"
17800
17801 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17802 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17803 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
17804
17805 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17806 msgid "Video padding (right)"
17807 msgstr "Banda dereita do vídeo"
17808
17809 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17810 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17811 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
17812
17813 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17814 msgid "Video canvas width"
17815 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
17816
17817 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17818 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17819 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
17820
17821 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17822 msgid "Video canvas height"
17823 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
17824
17825 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17826 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17827 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
17828
17829 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17830 msgid "Video canvas aspect ratio"
17831 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
17832
17833 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17834 msgid ""
17835 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17836 "accordingly."
17837 msgstr ""
17838
17839 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17840 msgid "Audio encoder"
17841 msgstr "Codificador de audio"
17842
17843 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17844 msgid ""
17845 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17846 "options)."
17847 msgstr ""
17848 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
17849
17850 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17851 msgid "Destination audio codec"
17852 msgstr "Códec do audio de destino"
17853
17854 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17855 msgid "This is the audio codec that will be used."
17856 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17857
17858 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17859 msgid "Audio bitrate"
17860 msgstr "Taxa de bits do audio"
17861
17862 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17863 #, fuzzy
17864 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17865 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17866
17867 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17868 msgid "Audio sample rate"
17869 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17870
17871 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17872 msgid ""
17873 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17874 msgstr ""
17875 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17876 "44100 ou 48000)."
17877
17878 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17879 msgid "Audio channels"
17880 msgstr "Canles do audio"
17881
17882 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17883 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17884 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
17885
17886 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17887 #, fuzzy
17888 msgid "Audio filter"
17889 msgstr "Filtros de audio"
17890
17891 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17892 msgid ""
17893 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17894 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17895 msgstr ""
17896
17897 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17898 msgid "Subtitles encoder"
17899 msgstr "Codificador de subtítulos"
17900
17901 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17902 msgid ""
17903 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17904 "options)."
17905 msgstr ""
17906 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17907 "asociadas)."
17908
17909 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17910 msgid "Destination subtitles codec"
17911 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17912
17913 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17914 #, fuzzy
17915 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17916 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17917
17918 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17919 #, fuzzy
17920 msgid ""
17921 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17922 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17923 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17924 "of subpicture modules"
17925 msgstr ""
17926 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17927 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17928 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17929
17930 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
17931 msgid "OSD menu"
17932 msgstr "Menú OSD"
17933
17934 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17935 msgid ""
17936 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17937 msgstr ""
17938 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17939 "osdmenu."
17940
17941 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17942 msgid "Number of threads"
17943 msgstr "Número de fíos"
17944
17945 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17946 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17947 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17948
17949 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17950 msgid "High priority"
17951 msgstr "Prioridade alta"
17952
17953 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17954 msgid ""
17955 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17956 msgstr ""
17957 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17958 "VÍDEO."
17959
17960 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17961 msgid "Synchronise on audio track"
17962 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17963
17964 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17965 msgid ""
17966 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17967 "on the audio track."
17968 msgstr ""
17969 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17970 "de vídeo coa de audio."
17971
17972 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17973 msgid ""
17974 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17975 "rate."
17976 msgstr ""
17977 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17978 "la taxa de codificación."
17979
17980 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17981 msgid "Transcode stream output"
17982 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17983
17984 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17985 msgid "Overlays/Subtitles"
17986 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17987
17988 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17989 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17990 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
17991
17992 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17993 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17994 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17995
17996 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17997 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17998 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17999
18000 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
18001 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
18002 msgid "Conversions from "
18003 msgstr "Conversións dende "
18004
18005 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
18006 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
18007 msgid "MMX conversions from "
18008 msgstr "Conversións MMX dende "
18009
18010 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
18011 msgid "AltiVec conversions from "
18012 msgstr "Conversións AltiVec dende "
18013
18014 #: modules/video_filter/adjust.c:60
18015 msgid "Brightness threshold"
18016 msgstr "Limiar de luminosidade"
18017
18018 #: modules/video_filter/adjust.c:61
18019 msgid ""
18020 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
18021 "threshold value will be the brighness defined below."
18022 msgstr ""
18023
18024 #: modules/video_filter/adjust.c:64
18025 msgid "Image contrast (0-2)"
18026 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
18027
18028 #: modules/video_filter/adjust.c:65
18029 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
18030 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
18031
18032 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18033 msgid "Image hue (0-360)"
18034 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
18035
18036 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18037 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
18038 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
18039
18040 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18041 msgid "Image saturation (0-3)"
18042 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
18043
18044 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18045 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18046 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
18047
18048 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18049 msgid "Image brightness (0-2)"
18050 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
18051
18052 #: modules/video_filter/adjust.c:71
18053 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18054 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
18055
18056 #: modules/video_filter/adjust.c:72
18057 msgid "Image gamma (0-10)"
18058 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
18059
18060 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18061 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18062 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
18063
18064 #: modules/video_filter/adjust.c:76
18065 msgid "Image properties filter"
18066 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
18067
18068 #: modules/video_filter/adjust.c:77
18069 msgid "Image adjust"
18070 msgstr "Axuste de imaxe"
18071
18072 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
18073 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
18074 msgstr ""
18075
18076 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
18077 #, fuzzy
18078 msgid "Transparency mask"
18079 msgstr "Transparencia"
18080
18081 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
18082 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
18083 msgstr ""
18084
18085 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
18086 #, fuzzy
18087 msgid "Alpha mask video filter"
18088 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
18089
18090 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
18091 msgid "Alpha mask"
18092 msgstr ""
18093
18094 #: modules/video_filter/blend.c:95
18095 msgid "Video pictures blending"
18096 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
18097
18098 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
18099 #, fuzzy
18100 msgid ""
18101 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18102 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
18103 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
18104 "default)."
18105 msgstr ""
18106 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
18107 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
18108 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
18109 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
18110
18111 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
18112 msgid "Bluescreen U value"
18113 msgstr "Valor U da pantalla azul"
18114
18115 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
18116 msgid ""
18117 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18118 "Defaults to 120 for blue."
18119 msgstr ""
18120 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
18121 "255. Por defecto a 120 pró azul."
18122
18123 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
18124 msgid "Bluescreen V value"
18125 msgstr "Valor V da pantalla azul"
18126
18127 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
18128 msgid ""
18129 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18130 "Defaults to 90 for blue."
18131 msgstr ""
18132 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
18133 "255. Por defecto a 90 pró azul."
18134
18135 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
18136 msgid "Bluescreen U tolerance"
18137 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
18138
18139 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
18140 msgid ""
18141 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18142 "value between 10 and 20 seems sensible."
18143 msgstr ""
18144 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
18145 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18146
18147 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
18148 msgid "Bluescreen V tolerance"
18149 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
18150
18151 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
18152 msgid ""
18153 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18154 "value between 10 and 20 seems sensible."
18155 msgstr ""
18156 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
18157 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18158
18159 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
18160 #, fuzzy
18161 msgid "Bluescreen video filter"
18162 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
18163
18164 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
18165 msgid "Bluescreen"
18166 msgstr "Pantalla azul"
18167
18168 #: modules/video_filter/clone.c:55
18169 msgid "Number of clones"
18170 msgstr "Número de copias"
18171
18172 #: modules/video_filter/clone.c:56
18173 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
18174 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
18175
18176 #: modules/video_filter/clone.c:59
18177 msgid "Video output modules"
18178 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
18179
18180 #: modules/video_filter/clone.c:60
18181 msgid ""
18182 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
18183 "separated list of modules."
18184 msgstr ""
18185 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
18186 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
18187
18188 #: modules/video_filter/clone.c:66
18189 msgid "Clone video filter"
18190 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18191
18192 #: modules/video_filter/clone.c:68
18193 msgid "Clone"
18194 msgstr "Copiar"
18195
18196 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
18197 msgid ""
18198 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
18199 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
18200 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
18201 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18202 msgstr ""
18203
18204 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
18205 #, fuzzy
18206 msgid "Color threshold filter"
18207 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18208
18209 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
18210 #, fuzzy
18211 msgid "Color threshold"
18212 msgstr "Limiar"
18213
18214 #: modules/video_filter/crop.c:70
18215 msgid "Crop geometry (pixels)"
18216 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
18217
18218 #: modules/video_filter/crop.c:71
18219 msgid ""
18220 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18221 "<left offset> + <top offset>."
18222 msgstr ""
18223 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
18224 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
18225
18226 #: modules/video_filter/crop.c:73
18227 msgid "Automatic cropping"
18228 msgstr "Recorte automático"
18229
18230 #: modules/video_filter/crop.c:74
18231 #, fuzzy
18232 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
18233 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
18234
18235 #: modules/video_filter/crop.c:77
18236 msgid "Ratio max (x 1000)"
18237 msgstr ""
18238
18239 #: modules/video_filter/crop.c:78
18240 msgid ""
18241 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
18242 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
18243 "4/3."
18244 msgstr ""
18245
18246 #: modules/video_filter/crop.c:80
18247 #, fuzzy
18248 msgid "Manual ratio"
18249 msgstr "Saturación"
18250
18251 #: modules/video_filter/crop.c:81
18252 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
18253 msgstr ""
18254
18255 #: modules/video_filter/crop.c:83
18256 #, fuzzy
18257 msgid "Number of images for change"
18258 msgstr "Número de canles de saída"
18259
18260 #: modules/video_filter/crop.c:84
18261 msgid ""
18262 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
18263 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18264 "trigger recrop."
18265 msgstr ""
18266
18267 #: modules/video_filter/crop.c:86
18268 #, fuzzy
18269 msgid "Number of lines for change"
18270 msgstr "Número de canles de saída"
18271
18272 #: modules/video_filter/crop.c:87
18273 msgid ""
18274 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18275 "that ratio changed and trigger recrop."
18276 msgstr ""
18277
18278 #: modules/video_filter/crop.c:89
18279 #, fuzzy
18280 msgid "Number of non black pixels "
18281 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
18282
18283 #: modules/video_filter/crop.c:90
18284 msgid ""
18285 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18286 msgstr ""
18287
18288 #: modules/video_filter/crop.c:93
18289 msgid "Skip percentage (%)"
18290 msgstr ""
18291
18292 #: modules/video_filter/crop.c:94
18293 msgid ""
18294 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18295 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18296 msgstr ""
18297
18298 #: modules/video_filter/crop.c:96
18299 #, fuzzy
18300 msgid "Luminance threshold "
18301 msgstr "Limiar de luminosidade"
18302
18303 #: modules/video_filter/crop.c:97
18304 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18305 msgstr ""
18306
18307 #: modules/video_filter/crop.c:101
18308 msgid "Crop video filter"
18309 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
18310
18311 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
18312 #, fuzzy
18313 msgid "Cropping failed"
18314 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
18315
18316 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
18317 #, fuzzy
18318 msgid "VLC could not open the video output module."
18319 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
18320
18321 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18322 msgid "Deinterlace mode"
18323 msgstr "Modo desentrelazado"
18324
18325 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18326 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18327 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
18328
18329 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18330 msgid "Streaming deinterlace mode"
18331 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
18332
18333 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18334 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18335 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
18336
18337 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18338 msgid "Deinterlacing video filter"
18339 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
18340
18341 #: modules/video_filter/erase.c:51
18342 #, fuzzy
18343 msgid "Image mask"
18344 msgstr "Axuste de imaxe"
18345
18346 #: modules/video_filter/erase.c:52
18347 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
18348 msgstr ""
18349
18350 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
18351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18352 msgid "X coordinate"
18353 msgstr "Coordenada X"
18354
18355 #: modules/video_filter/erase.c:55
18356 #, fuzzy
18357 msgid "X coordinate of the mask."
18358 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
18359
18360 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
18361 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
18362 msgid "Y coordinate"
18363 msgstr "Coordenada Y"
18364
18365 #: modules/video_filter/erase.c:57
18366 #, fuzzy
18367 msgid "Y coordinate of the mask."
18368 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
18369
18370 #: modules/video_filter/erase.c:62
18371 #, fuzzy
18372 msgid "Erase video filter"
18373 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18374
18375 #: modules/video_filter/erase.c:63
18376 #, fuzzy
18377 msgid "Erase"
18378 msgstr "Preanalisar"
18379
18380 #: modules/video_filter/extract.c:58
18381 msgid "RGB component to extract"
18382 msgstr ""
18383
18384 #: modules/video_filter/extract.c:59
18385 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18386 msgstr ""
18387
18388 #: modules/video_filter/extract.c:69
18389 #, fuzzy
18390 msgid "Extract RGB component video filter"
18391 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
18392
18393 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18394 #, fuzzy
18395 msgid "video-filter-event"
18396 msgstr "Filtro de vídeo"
18397
18398 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
18399 msgid "Gaussian's std deviation"
18400 msgstr ""
18401
18402 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
18403 msgid ""
18404 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
18405 "to 3*sigma away in any direction."
18406 msgstr ""
18407
18408 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
18409 #, fuzzy
18410 msgid "Gaussian blur video filter"
18411 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
18412
18413 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
18414 #, fuzzy
18415 msgid "Gaussian Blur"
18416 msgstr "Ruso"
18417
18418 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18419 msgid "Distort mode"
18420 msgstr "Modo de distorsión"
18421
18422 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18423 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18424 msgstr ""
18425
18426 #: modules/video_filter/gradient.c:62
18427 msgid "Gradient image type"
18428 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
18429
18430 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18431 msgid ""
18432 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18433 "keep colors."
18434 msgstr ""
18435 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
18436 "que co 1 manterá as cores."
18437
18438 #: modules/video_filter/gradient.c:66
18439 msgid "Apply cartoon effect"
18440 msgstr "Aplicar efeito de anime"
18441
18442 #: modules/video_filter/gradient.c:67
18443 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18444 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
18445
18446 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18447 msgid "Edge"
18448 msgstr "Contorno"
18449
18450 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18451 msgid "Hough"
18452 msgstr "Liñas"
18453
18454 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18455 #, fuzzy
18456 msgid "Gradient video filter"
18457 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
18458
18459 #: modules/video_filter/invert.c:47
18460 msgid "Invert video filter"
18461 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
18462
18463 #: modules/video_filter/invert.c:48
18464 msgid "Color inversion"
18465 msgstr "Inversión de cor"
18466
18467 #: modules/video_filter/logo.c:68
18468 msgid "Logo filenames"
18469 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
18470
18471 #: modules/video_filter/logo.c:69
18472 msgid ""
18473 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18474 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18475 "simply enter its filename."
18476 msgstr ""
18477 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
18478 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
18479 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
18480
18481 #: modules/video_filter/logo.c:72
18482 msgid "Logo animation # of loops"
18483 msgstr "Número de bucles"
18484
18485 #: modules/video_filter/logo.c:73
18486 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18487 msgstr ""
18488
18489 #: modules/video_filter/logo.c:75
18490 msgid "Logo individual image time in ms"
18491 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
18492
18493 #: modules/video_filter/logo.c:76
18494 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18495 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
18496
18497 #: modules/video_filter/logo.c:79
18498 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18499 msgstr ""
18500 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
18501
18502 #: modules/video_filter/logo.c:82
18503 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18504 msgstr ""
18505 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
18506
18507 #: modules/video_filter/logo.c:84
18508 msgid "Transparency of the logo"
18509 msgstr "Transparencia do logotipo"
18510
18511 #: modules/video_filter/logo.c:85
18512 msgid ""
18513 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18514 "opacity)."
18515 msgstr ""
18516 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
18517 "opacidade total)."
18518
18519 #: modules/video_filter/logo.c:87
18520 msgid "Logo position"
18521 msgstr "Posición do logotipo"
18522
18523 #: modules/video_filter/logo.c:89
18524 msgid ""
18525 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18526 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18527 msgstr ""
18528 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
18529 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
18530 "exemplo 6=enriba á direita)."
18531
18532 #: modules/video_filter/logo.c:101
18533 msgid "Logo video filter"
18534 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
18535
18536 #: modules/video_filter/logo.c:103
18537 msgid "Logo overlay"
18538 msgstr "Superposición do logotipo"
18539
18540 #: modules/video_filter/logo.c:124
18541 msgid "Logo sub filter"
18542 msgstr "Subfiltro do logotipo"
18543
18544 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18545 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18546 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
18547
18548 #: modules/video_filter/marq.c:82
18549 msgid ""
18550 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18551 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18552 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18553 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18554 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18555 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18556 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18557 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18558 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18559 msgstr ""
18560
18561 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
18562 msgid "X offset"
18563 msgstr "Compensación X"
18564
18565 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
18566 msgid "X offset, from the left screen edge."
18567 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
18568
18569 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
18570 msgid "Y offset"
18571 msgstr "Compensación Y"
18572
18573 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
18574 msgid "Y offset, down from the top."
18575 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
18576
18577 #: modules/video_filter/marq.c:101
18578 msgid "Timeout"
18579 msgstr "Tempo de vencemento"
18580
18581 #: modules/video_filter/marq.c:102
18582 msgid ""
18583 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18584 "(remains forever)."
18585 msgstr ""
18586 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
18587 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
18588
18589 #: modules/video_filter/marq.c:106
18590 msgid ""
18591 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18592 "totally opaque. "
18593 msgstr ""
18594 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
18595 "255 = opaco totalmente). "
18596
18597 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
18598 msgid "Font size, pixels"
18599 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
18600
18601 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
18602 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18603 msgstr ""
18604 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
18605 "predeterminado)."
18606
18607 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
18608 msgid ""
18609 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18610 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18611 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18612 "(red + green), #FFFFFF = white"
18613 msgstr ""
18614 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
18615 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
18616 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
18617 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
18618 "branco."
18619
18620 #: modules/video_filter/marq.c:118
18621 msgid "Marquee position"
18622 msgstr "Posición da marquesiña"
18623
18624 #: modules/video_filter/marq.c:120
18625 msgid ""
18626 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18627 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18628 "6 = top-right)."
18629 msgstr ""
18630 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
18631 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
18632 "exemplo 6=enriba á direita)."
18633
18634 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
18635 msgid "Misc"
18636 msgstr "Outras"
18637
18638 #: modules/video_filter/marq.c:163
18639 msgid "Marquee display"
18640 msgstr "Visualizazón do texto"
18641
18642 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
18643 msgid "Transparency"
18644 msgstr "Transparencia"
18645
18646 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
18647 msgid ""
18648 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18649 "opaque (default)."
18650 msgstr ""
18651 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
18652 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
18653
18654 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18655 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18656 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
18657
18658 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
18659 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18660 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
18661
18662 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18663 msgid "Top left corner X coordinate"
18664 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
18665
18666 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18667 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18668 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
18669
18670 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
18671 msgid "Top left corner Y coordinate"
18672 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
18673
18674 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18675 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18676 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
18677
18678 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18679 #, fuzzy
18680 msgid "Border width"
18681 msgstr "Anchura do vídeo"
18682
18683 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18684 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18685 msgstr ""
18686
18687 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18688 #, fuzzy
18689 msgid "Border height"
18690 msgstr "Altura do vídeo"
18691
18692 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
18693 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18694 msgstr ""
18695
18696 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
18697 msgid "Mosaic alignment"
18698 msgstr "Aliñación de mosaico"
18699
18700 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
18701 msgid ""
18702 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18703 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18704 "6 = top-right)."
18705 msgstr ""
18706 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18707 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
18708 "por exemplo 6=enriba á direita)."
18709
18710 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18711 msgid "Positioning method"
18712 msgstr "Método de posicionamento"
18713
18714 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
18715 #, fuzzy
18716 msgid ""
18717 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18718 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18719 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18720 msgstr ""
18721 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
18722 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
18723 "definido polo usuario."
18724
18725 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
18726 #: modules/video_filter/wall.c:57
18727 msgid "Number of rows"
18728 msgstr "Número de ringleiras"
18729
18730 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
18731 #, fuzzy
18732 msgid ""
18733 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18734 "to \"fixed\")."
18735 msgstr ""
18736 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
18737 "posicionamento está posto a «fixo»)."
18738
18739 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
18740 #: modules/video_filter/wall.c:53
18741 msgid "Number of columns"
18742 msgstr "Número de columnas"
18743
18744 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18745 msgid ""
18746 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18747 "set to \"fixed\"."
18748 msgstr ""
18749 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
18750 "está posto a «fixo»)."
18751
18752 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18753 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18754 msgstr ""
18755 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
18756 "mosaico."
18757
18758 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
18759 msgid "Keep original size"
18760 msgstr "Manter tamaño orixinal"
18761
18762 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
18763 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18764 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
18765
18766 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18767 msgid "Elements order"
18768 msgstr "Orde dos elementos"
18769
18770 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
18771 msgid ""
18772 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18773 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18774 "bridge\" module."
18775 msgstr ""
18776 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
18777 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
18778 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
18779
18780 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
18781 #, fuzzy
18782 msgid "Offsets in order"
18783 msgstr "Orde dos elementos"
18784
18785 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
18786 msgid ""
18787 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18788 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18789 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18790 msgstr ""
18791
18792 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
18793 #, fuzzy
18794 msgid ""
18795 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18796 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18797 "input."
18798 msgstr ""
18799 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
18800 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
18801 "arquivos e outros."
18802
18803 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18804 msgid "fixed"
18805 msgstr "fixo"
18806
18807 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18808 #, fuzzy
18809 msgid "offsets"
18810 msgstr "Compensación X"
18811
18812 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
18813 msgid "Mosaic video sub filter"
18814 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
18815
18816 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
18817 msgid "Mosaic"
18818 msgstr "Mosaico"
18819
18820 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
18821 msgid "Blur factor (1-127)"
18822 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18823
18824 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
18825 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18826 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
18827
18828 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
18829 msgid "Motion blur"
18830 msgstr "Falta de definición no movemento"
18831
18832 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
18833 msgid "Motion blur filter"
18834 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
18835
18836 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
18837 msgid "Motion detect video filter"
18838 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
18839
18840 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
18841 #, fuzzy
18842 msgid "Motion Detect"
18843 msgstr "Detectar movemento"
18844
18845 #: modules/video_filter/noise.c:49
18846 #, fuzzy
18847 msgid "Noise video filter"
18848 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18849
18850 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18851 msgid "OpenCV face detection example filter"
18852 msgstr ""
18853
18854 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18855 #, fuzzy
18856 msgid "OpenCV example"
18857 msgstr "Abrir ficheiro"
18858
18859 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18860 msgid "Haar cascade filename"
18861 msgstr ""
18862
18863 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18864 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18865 msgstr ""
18866
18867 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18868 #, fuzzy
18869 msgid "Use input chroma unaltered"
18870 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
18871
18872 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18873 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18874 msgstr ""
18875
18876 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18877 msgid "RGB32"
18878 msgstr ""
18879
18880 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18881 #, fuzzy
18882 msgid "Don't display any video"
18883 msgstr "Suprimir erros adicionais"
18884
18885 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18886 #, fuzzy
18887 msgid "Display the input video"
18888 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
18889
18890 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18891 #, fuzzy
18892 msgid "Display the processed video"
18893 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
18894
18895 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18896 msgid "Show only errors"
18897 msgstr ""
18898
18899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18900 msgid "Show errors and warnings"
18901 msgstr ""
18902
18903 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18904 msgid "Show everything including debug messages"
18905 msgstr ""
18906
18907 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18908 #, fuzzy
18909 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18910 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18911
18912 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18913 #, fuzzy
18914 msgid "OpenCV"
18915 msgstr "Abrir"
18916
18917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18918 #, fuzzy
18919 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18920 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18921
18922 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18923 msgid ""
18924 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18925 "OpenCV filter"
18926 msgstr ""
18927
18928 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18929 #, fuzzy
18930 msgid "OpenCV filter chroma"
18931 msgstr "Abrir ficheiro"
18932
18933 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18934 msgid ""
18935 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18936 msgstr ""
18937
18938 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18939 #, fuzzy
18940 msgid "Wrapper filter output"
18941 msgstr "Usar saída float32"
18942
18943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18944 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18945 msgstr ""
18946
18947 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18948 msgid "Wrapper filter verbosity"
18949 msgstr ""
18950
18951 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18952 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18953 msgstr ""
18954
18955 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18956 msgid "OpenCV internal filter name"
18957 msgstr ""
18958
18959 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18960 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18961 msgstr ""
18962
18963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18964 msgid "Configuration file"
18965 msgstr "Arquivo de configuración"
18966
18967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18968 #, fuzzy
18969 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
18970 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
18971
18972 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18973 msgid "Path to OSD menu images"
18974 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
18975
18976 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18977 msgid ""
18978 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18979 "configuration file."
18980 msgstr ""
18981 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
18982 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
18983
18984 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18985 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18986 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
18987
18988 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
18989 msgid "Menu position"
18990 msgstr "Posición do menú"
18991
18992 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
18993 msgid ""
18994 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18995 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18996 "6 = top-right)."
18997 msgstr ""
18998 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18999 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
19000 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
19001
19002 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
19003 msgid "Menu timeout"
19004 msgstr "Desaparizón do menú"
19005
19006 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
19007 msgid ""
19008 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
19009 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
19010 "visible."
19011 msgstr ""
19012 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
19013 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
19014 "polo menos o tempo especificado."
19015
19016 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
19017 msgid "Menu update interval"
19018 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
19019
19020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
19021 msgid ""
19022 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
19023 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
19024 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
19025 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
19026 msgstr ""
19027 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
19028 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
19029 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
19030 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
19031
19032 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
19033 msgid "On Screen Display menu"
19034 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
19035
19036 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
19037 #, fuzzy
19038 msgid ""
19039 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
19040 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
19041
19042 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
19043 #, fuzzy
19044 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
19045 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
19046
19047 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
19048 msgid "Active windows"
19049 msgstr "Ventás activas"
19050
19051 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
19052 #, fuzzy
19053 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
19054 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
19055
19056 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
19057 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
19058 msgstr ""
19059
19060 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
19061 #, fuzzy
19062 msgid "Panoramix"
19063 msgstr "Programa"
19064
19065 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
19066 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
19067 msgstr ""
19068
19069 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
19070 msgid ""
19071 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
19072 "misalignment due to autoratio control)"
19073 msgstr ""
19074
19075 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
19076 msgid "length of the overlapping area (in %)"
19077 msgstr ""
19078
19079 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
19080 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
19081 msgstr ""
19082
19083 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
19084 msgid "height of the overlapping area (in %)"
19085 msgstr ""
19086
19087 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
19088 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
19089 msgstr ""
19090
19091 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
19092 #, fuzzy
19093 msgid "Attenuation"
19094 msgstr "Saturación"
19095
19096 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
19097 msgid ""
19098 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
19099 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
19100 msgstr ""
19101
19102 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
19103 msgid "Attenuation, begin (in %)"
19104 msgstr ""
19105
19106 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
19107 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
19108 msgstr ""
19109
19110 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
19111 msgid "Attenuation, middle (in %)"
19112 msgstr ""
19113
19114 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
19115 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
19116 msgstr ""
19117
19118 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
19119 msgid "Attenuation, end (in %)"
19120 msgstr ""
19121
19122 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
19123 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
19124 msgstr ""
19125
19126 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
19127 msgid "middle position (in %)"
19128 msgstr ""
19129
19130 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
19131 msgid ""
19132 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
19133 "of blended zone"
19134 msgstr ""
19135
19136 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
19137 msgid "Gamma (Red) correction"
19138 msgstr ""
19139
19140 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
19141 msgid ""
19142 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
19143 msgstr ""
19144
19145 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
19146 msgid "Gamma (Green) correction"
19147 msgstr ""
19148
19149 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
19150 msgid ""
19151 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
19152 msgstr ""
19153
19154 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
19155 msgid "Gamma (Blue) correction"
19156 msgstr ""
19157
19158 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
19159 msgid ""
19160 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
19161 msgstr ""
19162
19163 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
19164 msgid "Black Crush for Red"
19165 msgstr ""
19166
19167 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
19168 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
19169 msgstr ""
19170
19171 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
19172 msgid "Black Crush for Green"
19173 msgstr ""
19174
19175 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
19176 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
19177 msgstr ""
19178
19179 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
19180 msgid "Black Crush for Blue"
19181 msgstr ""
19182
19183 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
19184 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
19185 msgstr ""
19186
19187 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19188 msgid "White Crush for Red"
19189 msgstr ""
19190
19191 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19192 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
19193 msgstr ""
19194
19195 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19196 msgid "White Crush for Green"
19197 msgstr ""
19198
19199 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19200 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19201 msgstr ""
19202
19203 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
19204 msgid "White Crush for Blue"
19205 msgstr ""
19206
19207 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19208 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19209 msgstr ""
19210
19211 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19212 msgid "Black Level for Red"
19213 msgstr ""
19214
19215 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19216 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19217 msgstr ""
19218
19219 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19220 msgid "Black Level for Green"
19221 msgstr ""
19222
19223 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19224 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19225 msgstr ""
19226
19227 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
19228 msgid "Black Level for Blue"
19229 msgstr ""
19230
19231 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19232 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19233 msgstr ""
19234
19235 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19236 msgid "White Level for Red"
19237 msgstr ""
19238
19239 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19240 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19241 msgstr ""
19242
19243 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19244 msgid "White Level for Green"
19245 msgstr ""
19246
19247 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19248 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19249 msgstr ""
19250
19251 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
19252 msgid "White Level for Blue"
19253 msgstr ""
19254
19255 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
19256 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19257 msgstr ""
19258
19259 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
19260 #, fuzzy
19261 msgid "Xinerama option"
19262 msgstr "Opcións de funcionamento"
19263
19264 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
19265 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19266 msgstr ""
19267
19268 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19269 #, fuzzy
19270 msgid "Psychedelic video filter"
19271 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
19272
19273 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
19274 #, fuzzy
19275 msgid "Number of puzzle rows"
19276 msgstr "Número de ringleiras"
19277
19278 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
19279 #, fuzzy
19280 msgid "Number of puzzle columns"
19281 msgstr "Número de columnas"
19282
19283 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
19284 msgid "Make one tile a black slot"
19285 msgstr ""
19286
19287 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19288 msgid ""
19289 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19290 msgstr ""
19291
19292 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
19293 #, fuzzy
19294 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19295 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
19296
19297 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19298 #, fuzzy
19299 msgid "Ripple video filter"
19300 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
19301
19302 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19303 msgid "Angle in degrees"
19304 msgstr ""
19305
19306 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19307 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19308 msgstr ""
19309
19310 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19311 #, fuzzy
19312 msgid "Rotate video filter"
19313 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
19314
19315 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19316 #, fuzzy
19317 msgid "Rotate"
19318 msgstr "Taxa de bits"
19319
19320 #: modules/video_filter/rss.c:122
19321 msgid "Feed URLs"
19322 msgstr "Enderezos das canles"
19323
19324 #: modules/video_filter/rss.c:123
19325 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19326 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
19327
19328 #: modules/video_filter/rss.c:124
19329 msgid "Speed of feeds"
19330 msgstr "Velocidade das canles"
19331
19332 #: modules/video_filter/rss.c:125
19333 #, fuzzy
19334 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
19335 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
19336
19337 #: modules/video_filter/rss.c:126
19338 msgid "Max length"
19339 msgstr "Máxima lonxitude"
19340
19341 #: modules/video_filter/rss.c:127
19342 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19343 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
19344
19345 #: modules/video_filter/rss.c:129
19346 msgid "Refresh time"
19347 msgstr "Tempo de refresco"
19348
19349 #: modules/video_filter/rss.c:130
19350 msgid ""
19351 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19352 "feeds are never updated."
19353 msgstr ""
19354 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
19355 "significa que as canles nunha se atualizarán."
19356
19357 #: modules/video_filter/rss.c:132
19358 msgid "Feed images"
19359 msgstr "Imaxes da canle"
19360
19361 #: modules/video_filter/rss.c:133
19362 msgid "Display feed images if available."
19363 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
19364
19365 #: modules/video_filter/rss.c:140
19366 msgid ""
19367 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19368 "totally opaque."
19369 msgstr ""
19370 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
19371 "255 = opaco totalmente)."
19372
19373 #: modules/video_filter/rss.c:153
19374 msgid "Text position"
19375 msgstr "Posición do texto"
19376
19377 #: modules/video_filter/rss.c:155
19378 msgid ""
19379 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19380 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19381 "right)."
19382 msgstr ""
19383 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
19384 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
19385 "exemplo 6=enriba á direita)."
19386
19387 #: modules/video_filter/rss.c:159
19388 #, fuzzy
19389 msgid "Title display mode"
19390 msgstr "Nome da pantalla X11"
19391
19392 #: modules/video_filter/rss.c:160
19393 msgid ""
19394 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
19395 "images are enabled, 1 otherwise."
19396 msgstr ""
19397
19398 #: modules/video_filter/rss.c:175
19399 msgid "Don't show"
19400 msgstr ""
19401
19402 #: modules/video_filter/rss.c:175
19403 #, fuzzy
19404 msgid "Always visible"
19405 msgstr "Sempre visible"
19406
19407 #: modules/video_filter/rss.c:175
19408 msgid "Scroll with feed"
19409 msgstr ""
19410
19411 #: modules/video_filter/rss.c:215
19412 msgid "RSS and Atom feed display"
19413 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
19414
19415 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19416 msgid "RV32 conversion filter"
19417 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19418
19419 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19420 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19421 msgstr ""
19422
19423 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19424 #, fuzzy
19425 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19426 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
19427
19428 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
19429 msgid "Augment contrast between contours."
19430 msgstr ""
19431
19432 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
19433 #, fuzzy
19434 msgid "Sharpen video filter"
19435 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19436
19437 #: modules/video_filter/transform.c:57
19438 msgid "Transform type"
19439 msgstr "Tipo de transformación"
19440
19441 #: modules/video_filter/transform.c:58
19442 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19443 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
19444
19445 #: modules/video_filter/transform.c:61
19446 msgid "Rotate by 90 degrees"
19447 msgstr "Rotar por 90 graos"
19448
19449 #: modules/video_filter/transform.c:62
19450 msgid "Rotate by 180 degrees"
19451 msgstr "Rotar por 180 graos"
19452
19453 #: modules/video_filter/transform.c:62
19454 msgid "Rotate by 270 degrees"
19455 msgstr "Rotar por 270 graos"
19456
19457 #: modules/video_filter/transform.c:63
19458 msgid "Flip horizontally"
19459 msgstr "Virar horizontalmente"
19460
19461 #: modules/video_filter/transform.c:63
19462 msgid "Flip vertically"
19463 msgstr "Virar verticalmente"
19464
19465 #: modules/video_filter/transform.c:68
19466 msgid "Video transformation filter"
19467 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
19468
19469 #: modules/video_filter/wall.c:54
19470 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19471 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
19472
19473 #: modules/video_filter/wall.c:58
19474 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19475 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
19476
19477 #: modules/video_filter/wall.c:62
19478 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19479 msgstr ""
19480 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
19481 "predeterminado."
19482
19483 #: modules/video_filter/wall.c:65
19484 msgid "Element aspect ratio"
19485 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
19486
19487 #: modules/video_filter/wall.c:66
19488 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19489 msgstr ""
19490 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
19491
19492 #: modules/video_filter/wall.c:72
19493 msgid "Wall video filter"
19494 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
19495
19496 #: modules/video_filter/wall.c:73
19497 msgid "Image wall"
19498 msgstr "Parede de imaxe"
19499
19500 #: modules/video_filter/wave.c:50
19501 #, fuzzy
19502 msgid "Wave video filter"
19503 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
19504
19505 #: modules/video_output/aa.c:55
19506 msgid "ASCII Art"
19507 msgstr "Arte ASCII"
19508
19509 #: modules/video_output/aa.c:58
19510 msgid "ASCII-art video output"
19511 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
19512
19513 #: modules/video_output/caca.c:81
19514 msgid "Color ASCII art video output"
19515 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
19516
19517 #: modules/video_output/directfb.c:69
19518 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19519 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
19520
19521 #: modules/video_output/fb.c:67
19522 msgid "Framebuffer device"
19523 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
19524
19525 #: modules/video_output/fb.c:69
19526 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19527 msgstr ""
19528 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
19529 "(xeralmente /dev/fb0)."
19530
19531 #: modules/video_output/fb.c:77
19532 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19533 msgstr ""
19534 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
19535
19536 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19537 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19538 msgid "X11 display"
19539 msgstr "Pantalla X11"
19540
19541 #: modules/video_output/ggi.c:58
19542 msgid ""
19543 "X11 hardware display to use.\n"
19544 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19545 msgstr ""
19546 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
19547 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
19548
19549 #: modules/video_output/glide.c:64
19550 msgid "3dfx Glide video output"
19551 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
19552
19553 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19554 msgid "HD1000 video output"
19555 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
19556
19557 #: modules/video_output/image.c:49
19558 msgid "Image format"
19559 msgstr "Formato de imaxe"
19560
19561 #: modules/video_output/image.c:50
19562 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19563 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
19564
19565 #: modules/video_output/image.c:52
19566 msgid "Image width"
19567 msgstr "Largura de imaxe"
19568
19569 #: modules/video_output/image.c:53
19570 msgid ""
19571 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19572 "characteristics."
19573 msgstr ""
19574 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
19575 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
19576
19577 #: modules/video_output/image.c:57
19578 msgid "Image height"
19579 msgstr "Altura de imaxe"
19580
19581 #: modules/video_output/image.c:58
19582 msgid ""
19583 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19584 "video characteristics."
19585 msgstr ""
19586 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
19587 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
19588
19589 #: modules/video_output/image.c:62
19590 msgid "Recording ratio"
19591 msgstr "Taxa de gravación"
19592
19593 #: modules/video_output/image.c:63
19594 msgid ""
19595 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19596 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
19597
19598 #: modules/video_output/image.c:66
19599 msgid "Filename prefix"
19600 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
19601
19602 #: modules/video_output/image.c:67
19603 msgid ""
19604 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19605 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19606 msgstr ""
19607 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
19608 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
19609
19610 #: modules/video_output/image.c:71
19611 msgid "Always write to the same file"
19612 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
19613
19614 #: modules/video_output/image.c:72
19615 msgid ""
19616 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19617 "this case, the number is not appended to the filename."
19618 msgstr ""
19619 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
19620 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
19621
19622 #: modules/video_output/image.c:83
19623 msgid "Image video output"
19624 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
19625
19626 #: modules/video_output/mga.c:59
19627 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19628 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
19629
19630 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
19631 #, fuzzy
19632 msgid "DirectX 3D video output"
19633 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19634
19635 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
19636 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19637 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
19638
19639 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
19640 msgid ""
19641 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19642 "doesn't have any effect when using overlays."
19643 msgstr ""
19644 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
19645 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
19646
19647 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
19648 msgid "Use video buffers in system memory"
19649 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
19650
19651 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
19652 msgid ""
19653 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19654 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19655 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19656 "doesn't have any effect when using overlays."
19657 msgstr ""
19658 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
19659 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
19660 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
19661 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
19662 "efecto ó se usar superposicións."
19663
19664 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
19665 msgid "Use triple buffering for overlays"
19666 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
19667
19668 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
19669 msgid ""
19670 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19671 "better video quality (no flickering)."
19672 msgstr ""
19673 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
19674 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
19675
19676 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
19677 msgid "Name of desired display device"
19678 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
19679
19680 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
19681 msgid ""
19682 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19683 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19684 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19685 msgstr ""
19686 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
19687 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
19688 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
19689
19690 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
19691 msgid "Enable wallpaper mode "
19692 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
19693
19694 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
19695 msgid ""
19696 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19697 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19698 "desktop must not already have a wallpaper."
19699 msgstr ""
19700 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
19701 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
19702 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
19703
19704 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
19705 msgid "DirectX video output"
19706 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19707
19708 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
19709 msgid "Wallpaper"
19710 msgstr "Fondo de escritorio"
19711
19712 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
19713 msgid "OpenGL video output"
19714 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
19715
19716 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
19717 msgid "Windows GAPI video output"
19718 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
19719
19720 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
19721 msgid "Windows GDI video output"
19722 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
19723
19724 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19725 msgid "Cube"
19726 msgstr "Cubo"
19727
19728 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19729 msgid "Transparent Cube"
19730 msgstr "Cubo transparente"
19731
19732 #: modules/video_output/opengl.c:123
19733 msgid "Cylinder"
19734 msgstr "Cilindro"
19735
19736 #: modules/video_output/opengl.c:123
19737 #, fuzzy
19738 msgid "Torus"
19739 msgstr "House"
19740
19741 #: modules/video_output/opengl.c:123
19742 msgid "Sphere"
19743 msgstr "Esfera"
19744
19745 #: modules/video_output/opengl.c:123
19746 msgid "SQUAREXY"
19747 msgstr "SQUAREXY"
19748
19749 #: modules/video_output/opengl.c:123
19750 msgid "SQUARER"
19751 msgstr "SQUARER"
19752
19753 #: modules/video_output/opengl.c:123
19754 msgid "ASINXY"
19755 msgstr "ASINXY"
19756
19757 #: modules/video_output/opengl.c:123
19758 msgid "ASINR"
19759 msgstr "ASINR"
19760
19761 #: modules/video_output/opengl.c:123
19762 msgid "SINEXY"
19763 msgstr "SINEXY"
19764
19765 #: modules/video_output/opengl.c:123
19766 msgid "SINER"
19767 msgstr "SINER"
19768
19769 #: modules/video_output/opengl.c:151
19770 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19771 msgstr ""
19772
19773 #: modules/video_output/opengl.c:152
19774 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19775 msgstr ""
19776
19777 #: modules/video_output/opengl.c:153
19778 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19779 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
19780
19781 #: modules/video_output/opengl.c:154
19782 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19783 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
19784
19785 #: modules/video_output/opengl.c:155
19786 msgid "Point of view x-coordinate"
19787 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
19788
19789 #: modules/video_output/opengl.c:156
19790 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19791 msgstr ""
19792 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19793
19794 #: modules/video_output/opengl.c:158
19795 msgid "Point of view y-coordinate"
19796 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
19797
19798 #: modules/video_output/opengl.c:159
19799 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19800 msgstr ""
19801 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19802
19803 #: modules/video_output/opengl.c:161
19804 msgid "Point of view z-coordinate"
19805 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
19806
19807 #: modules/video_output/opengl.c:162
19808 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19809 msgstr ""
19810 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19811
19812 #: modules/video_output/opengl.c:165
19813 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19814 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
19815
19816 #: modules/video_output/opengl.c:166
19817 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19818 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
19819
19820 #: modules/video_output/opengl.c:168
19821 msgid "Effect"
19822 msgstr "Efecto"
19823
19824 #: modules/video_output/opengl.c:170
19825 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19826 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
19827
19828 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19829 msgid "QT Embedded display"
19830 msgstr "Pantalla integrada QT"
19831
19832 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19833 msgid ""
19834 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19835 "the DISPLAY environment variable."
19836 msgstr ""
19837 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
19838 "valor da variable de contorno DISPLAY."
19839
19840 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19841 msgid "QT Embedded video output"
19842 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
19843
19844 #: modules/video_output/sdl.c:101
19845 #, fuzzy
19846 msgid "SDL chroma format"
19847 msgstr "Formato cromático XVimage"
19848
19849 #: modules/video_output/sdl.c:103
19850 #, fuzzy
19851 msgid ""
19852 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
19853 "improve performances by using the most efficient one."
19854 msgstr ""
19855 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19856 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19857
19858 #: modules/video_output/sdl.c:113
19859 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19860 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
19861
19862 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19863 msgid "Snapshot width"
19864 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
19865
19866 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19867 msgid "Width of the snapshot image."
19868 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
19869
19870 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19871 msgid "Snapshot height"
19872 msgstr "Alto da captura de pantalla"
19873
19874 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19875 msgid "Height of the snapshot image."
19876 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
19877
19878 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19879 msgid "Chroma"
19880 msgstr "Cromático"
19881
19882 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19883 msgid ""
19884 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19885 msgstr ""
19886 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
19887
19888 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19889 msgid "Cache size (number of images)"
19890 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
19891
19892 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19893 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19894 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
19895
19896 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19897 msgid "Snapshot module"
19898 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
19899
19900 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19901 msgid "SVGAlib video output"
19902 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19903
19904 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19905 msgid "XVideo adaptor number"
19906 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19907
19908 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19909 msgid ""
19910 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19911 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19912 msgstr ""
19913 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
19914 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
19915
19916 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19917 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19918 msgid "Alternate fullscreen method"
19919 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
19920
19921 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19922 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19923 msgid ""
19924 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19925 "its drawbacks.\n"
19926 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19927 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19928 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19929 "show on top of the video."
19930 msgstr ""
19931 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
19932 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
19933 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
19934 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
19935 "riba do vídeo.\n"
19936 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
19937 "por riba do vídeo."
19938
19939 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19940 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19941 msgid ""
19942 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19943 "DISPLAY environment variable."
19944 msgstr ""
19945 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19946 "variable de contorno DISPLAY."
19947
19948 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19949 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19950 msgid "Screen for fullscreen mode."
19951 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19952
19953 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19954 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19955 msgid ""
19956 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19957 "1 for the second."
19958 msgstr ""
19959 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19960 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19961
19962 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19963 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19964 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
19965
19966 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19967 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19968 msgid "Use shared memory"
19969 msgstr "Usar memoria compartida"
19970
19971 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19972 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19973 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19974 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
19975
19976 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19977 msgid "X11 video output"
19978 msgstr "Saída de vídeo X11"
19979
19980 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19981 msgid ""
19982 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19983 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19984 msgstr ""
19985 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
19986 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
19987
19988 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19989 msgid "XVimage chroma format"
19990 msgstr "Formato cromático XVimage"
19991
19992 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19993 msgid ""
19994 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19995 "to improve performances by using the most efficient one."
19996 msgstr ""
19997 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19998 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19999
20000 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
20001 msgid "XVideo extension video output"
20002 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
20003
20004 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
20005 #, fuzzy
20006 msgid "XVMC adaptor number"
20007 msgstr "Número de adaptador XVideo"
20008
20009 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
20010 msgid ""
20011 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
20012 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
20013 msgstr ""
20014
20015 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
20016 #, fuzzy
20017 msgid "X11 display name"
20018 msgstr "Nome da pantalla X11"
20019
20020 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
20021 #, fuzzy
20022 msgid ""
20023 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
20024 "the value of the DISPLAY environment variable."
20025 msgstr ""
20026 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
20027 "variable de contorno DISPLAY."
20028
20029 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
20030 #, fuzzy
20031 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
20032 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
20033
20034 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
20035 #, fuzzy
20036 msgid ""
20037 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
20038 "0 for first screen, 1 for the second."
20039 msgstr ""
20040 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
20041 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
20042
20043 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
20044 #, fuzzy
20045 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20046 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
20047
20048 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
20049 msgid "You can choose the crop style to apply."
20050 msgstr ""
20051
20052 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
20053 #, fuzzy
20054 msgid "XVMC extension video output"
20055 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
20056
20057 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
20058 msgid "GaLaktos visualization plugin"
20059 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
20060
20061 #: modules/visualization/goom.c:58
20062 msgid "Goom display width"
20063 msgstr "Ancho da visualización Goom"
20064
20065 #: modules/visualization/goom.c:59
20066 msgid "Goom display height"
20067 msgstr "Alto da visualización Goom"
20068
20069 #: modules/visualization/goom.c:60
20070 msgid ""
20071 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
20072 "will be prettier but more CPU intensive)."
20073 msgstr ""
20074 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
20075 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
20076
20077 #: modules/visualization/goom.c:63
20078 msgid "Goom animation speed"
20079 msgstr "Velocidade da animación Goom"
20080
20081 #: modules/visualization/goom.c:64
20082 msgid ""
20083 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
20084 msgstr ""
20085 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
20086 "6)."
20087
20088 #: modules/visualization/goom.c:70
20089 msgid "Goom"
20090 msgstr "Goom"
20091
20092 #: modules/visualization/goom.c:71
20093 msgid "Goom effect"
20094 msgstr "Efecto goom"
20095
20096 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
20097 msgid "Effects list"
20098 msgstr "Lista de efectos"
20099
20100 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
20101 msgid ""
20102 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
20103 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
20104 msgstr ""
20105 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
20106 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
20107
20108 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
20109 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
20110 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
20111
20112 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
20113 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
20114 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
20115
20116 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
20117 msgid "Number of bands"
20118 msgstr "Número de bandas"
20119
20120 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
20121 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
20122 msgstr ""
20123 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
20124
20125 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
20126 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
20127 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
20128
20129 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
20130 msgid "Band separator"
20131 msgstr "Separador de banda"
20132
20133 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
20134 msgid "Number of blank pixels between bands."
20135 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
20136
20137 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
20138 msgid "Amplification"
20139 msgstr "Amplificación"
20140
20141 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
20142 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
20143 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
20144
20145 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
20146 msgid "Enable peaks"
20147 msgstr "Habilitar picos"
20148
20149 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
20150 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
20151 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
20152
20153 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
20154 msgid "Enable original graphic spectrum"
20155 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
20156
20157 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
20158 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
20159 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
20160
20161 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
20162 msgid "Enable bands"
20163 msgstr "Habilitar bandas"
20164
20165 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
20166 msgid "Draw bands in the spectrometer."
20167 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
20168
20169 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
20170 msgid "Enable base"
20171 msgstr "Habilitar base"
20172
20173 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
20174 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
20175 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
20176
20177 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
20178 msgid "Base pixel radius"
20179 msgstr "Radio de píxel base"
20180
20181 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
20182 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
20183 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
20184
20185 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
20186 msgid "Spectral sections"
20187 msgstr "Seccións espectrais"
20188
20189 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
20190 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
20191 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
20192
20193 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
20194 msgid "Peak height"
20195 msgstr "Altura máxima"
20196
20197 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
20198 msgid "Total pixel height of the peak items."
20199 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
20200
20201 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
20202 msgid "Peak extra width"
20203 msgstr "Anchura adicional máxima"
20204
20205 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
20206 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
20207 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
20208
20209 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
20210 msgid "V-plane color"
20211 msgstr "Cor V-plane"
20212
20213 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20214 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20215 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
20216
20217 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20218 msgid "Number of stars"
20219 msgstr "Número de estrelas"
20220
20221 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20222 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20223 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
20224
20225 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20226 msgid "Visualizer"
20227 msgstr "Visualizador"
20228
20229 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20230 msgid "Visualizer filter"
20231 msgstr "Filtro do visualizador"
20232
20233 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20234 msgid "Spectrum analyser"
20235 msgstr "Analisador de espectro"
20236
20237 #~ msgid ""
20238 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
20239 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
20240 #~ msgstr ""
20241 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
20242 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
20243
20244 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
20245 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
20246
20247 #, fuzzy
20248 #~ msgid "Sound Files"
20249 #~ msgstr "Clip de són"
20250
20251 #~ msgid "Growl server"
20252 #~ msgstr "Servidor Growl"
20253
20254 #~ msgid "Growl password"
20255 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
20256
20257 #~ msgid "Growl UDP port"
20258 #~ msgstr "Porto UDP"
20259
20260 #~ msgid ""
20261 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
20262 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
20263 #~ "relative font size. "
20264 #~ msgstr ""
20265 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
20266 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
20267 #~ "relativo."
20268
20269 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
20270 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
20271
20272 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
20273 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
20274
20275 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
20276 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
20277
20278 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
20279 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
20280
20281 #, fuzzy
20282 #~ msgid "Halve sample rate"
20283 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
20284
20285 #, fuzzy
20286 #~ msgid "Video monitoring filter"
20287 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
20288
20289 #, fuzzy
20290 #~ msgid "Video Monitor"
20291 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
20292
20293 #, fuzzy
20294 #~ msgid "Statistics input file"
20295 #~ msgstr "Estatísticas"
20296
20297 #, fuzzy
20298 #~ msgid "Statistics output file"
20299 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
20300
20301 #, fuzzy
20302 #~ msgid "Form"
20303 #~ msgstr "Norma"
20304
20305 #, fuzzy
20306 #~ msgid "Send bitrate"
20307 #~ msgstr "Taxa enviada"
20308
20309 #~ msgid ""
20310 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20311 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20312 #~ "the icecast server."
20313 #~ msgstr ""
20314 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
20315 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
20316 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
20317 #~ "de fluxo)."
20318
20319 #~ msgid ""
20320 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20321 #~ "the program:"
20322 #~ msgstr ""
20323 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
20324 #~ "programa:"
20325
20326 #~ msgid "Do not display further errors"
20327 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
20328
20329 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20330 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
20331
20332 #~ msgid "Marquee text to display."
20333 #~ msgstr "Texto a amosar"
20334
20335 #~ msgid ""
20336 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20337 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20338 #~ "and columns."
20339 #~ msgstr ""
20340 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
20341 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
20342 #~ "colunas definido polo usuario."
20343
20344 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20345 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
20346
20347 #~ msgid ""
20348 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20349 #~ "minute, %S = second)."
20350 #~ msgstr ""
20351 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
20352 #~ "minuto, %S = segundo)."
20353
20354 #~ msgid ""
20355 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20356 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20357 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20358 #~ msgstr ""
20359 #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
20360 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
20361 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
20362
20363 #~ msgid "Video snapshot directory"
20364 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
20365
20366 #~ msgid ""
20367 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
20368 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
20369 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
20370 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
20371 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
20372 #~ "Frame. \n"
20373 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
20374 #~ "frames, but do not start a new GOP."
20375 #~ msgstr ""
20376 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
20377 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
20378 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
20379 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
20380 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
20381 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
20382 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
20383 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
20384
20385 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
20386 #~ msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
20387
20388 #~ msgid ""
20389 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
20390 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
20391 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
20392 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
20393 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
20394 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
20395 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
20396 #~ msgstr ""
20397 #~ "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
20398 #~ "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
20399 #~ "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
20400 #~ "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
20401 #~ "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor "
20402 #~ "-1 inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
20403 #~ "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
20404 #~ "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
20405
20406 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
20407 #~ msgstr ""
20408 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
20409
20410 #~ msgid ""
20411 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
20412 #~ "possibly before an I-frame. "
20413 #~ msgstr ""
20414 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
20415 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
20416
20417 #~ msgid "B-frames usage"
20418 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
20419
20420 #~ msgid ""
20421 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
20422 #~ "negative values cause less B-frames. "
20423 #~ msgstr ""
20424 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
20425 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
20426
20427 #~ msgid ""
20428 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
20429 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
20430 #~ msgstr ""
20431 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
20432 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
20433 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
20434
20435 #~ msgid ""
20436 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
20437 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
20438 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
20439 #~ msgstr ""
20440 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
20441 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
20442 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
20443 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
20444
20445 #, fuzzy
20446 #~ msgid ""
20447 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
20448 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
20449 #~ "0 means lossless"
20450 #~ msgstr ""
20451 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
20452 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
20453 #~ "predeterminado."
20454
20455 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
20456 #~ msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
20457
20458 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
20459 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
20460
20461 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20462 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
20463
20464 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20465 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
20466
20467 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20468 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
20469
20470 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
20471 #~ msgstr ""
20472 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
20473 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
20474
20475 #~ msgid "QP factor between I and P."
20476 #~ msgstr "Factor QP entre I e P."
20477
20478 #~ msgid "QP factor between P and B."
20479 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
20480
20481 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20482 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
20483
20484 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
20485 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
20486
20487 #~ msgid ""
20488 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
20489 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
20490 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
20491 #~ msgstr ""
20492 #~ "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
20493 #~ "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
20494 #~ "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
20495 #~ "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
20496
20497 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
20498 #~ msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
20499
20500 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
20501 #~ msgstr ""
20502 #~ "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
20503
20504 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20505 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
20506
20507 #~ msgid "PSNR calculation"
20508 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
20509
20510 #~ msgid "Corba control"
20511 #~ msgstr "Control Corba"
20512
20513 #~ msgid "Reactivity"
20514 #~ msgstr "Reactividade"
20515
20516 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20517 #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
20518
20519 #~ msgid "Growl"
20520 #~ msgstr "Growl"
20521
20522 #, fuzzy
20523 #~ msgid ""
20524 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
20525 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
20526 #~ "will need to raise caching values."
20527 #~ msgstr ""
20528 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
20529 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
20530 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
20531
20532 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
20533 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
20534
20535 #~ msgid ""
20536 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20537 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20538 #~ msgstr ""
20539 #~ "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» "
20540 #~ "e «psicodélico»."
20541
20542 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20543 #~ msgstr ""
20544 #~ "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
20545
20546 #~ msgid ""
20547 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20548 #~ "mosaic."
20549 #~ msgstr ""
20550 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
20551 #~ "mosaico."
20552
20553 #~ msgid ""
20554 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
20555 #~ "mosaic."
20556 #~ msgstr ""
20557 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
20558 #~ "mosaico."
20559
20560 #, fuzzy
20561 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20562 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
20563
20564 #~ msgid "Video filters settings"
20565 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
20566
20567 #~ msgid "CDDB Artist"
20568 #~ msgstr "Artista CDDB"
20569
20570 #~ msgid "CDDB Category"
20571 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20572
20573 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20574 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20575
20576 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20577 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
20578
20579 #~ msgid "CDDB Genre"
20580 #~ msgstr "Xénero CDDB"
20581
20582 #~ msgid "CDDB Year"
20583 #~ msgstr "Ano CDDB"
20584
20585 #~ msgid "CDDB Title"
20586 #~ msgstr "Título CDDB"
20587
20588 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20589 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
20590
20591 #~ msgid "CD-Text Composer"
20592 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
20593
20594 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20595 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
20596
20597 #~ msgid "CD-Text Genre"
20598 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
20599
20600 #~ msgid "CD-Text Message"
20601 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
20602
20603 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20604 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
20605
20606 #~ msgid "CD-Text Performer"
20607 #~ msgstr "Executador CD-Text"
20608
20609 #~ msgid "CD-Text Title"
20610 #~ msgstr "Título CD-Text"
20611
20612 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20613 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
20614
20615 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20616 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20617
20618 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20619 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20620
20621 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20622 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
20623
20624 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20625 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
20626
20627 #~ msgid "Errors"
20628 #~ msgstr "Erros"
20629
20630 #~ msgid "Login"
20631 #~ msgstr "Acceso"
20632
20633 #, fuzzy
20634 #~ msgid "Console"
20635 #~ msgstr "Controlador"
20636
20637 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20638 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
20639
20640 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20641 #~ msgstr ""
20642 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
20643 #~ "encamiñamento."
20644
20645 #~ msgid "By category"
20646 #~ msgstr "Por categoría"
20647
20648 #~ msgid "Manually added"
20649 #~ msgstr "Angadido manualmente"
20650
20651 #~ msgid "All items, unsorted"
20652 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
20653
20654 #~ msgid ""
20655 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20656 #~ "timeshifted streams."
20657 #~ msgstr ""
20658 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
20659 #~ "fluxos timeshifted."
20660
20661 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20662 #~ msgstr ""
20663 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
20664 #~ "medios de fluxo)."
20665
20666 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20667 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
20668
20669 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20670 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
20671
20672 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20673 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
20674
20675 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20676 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
20677
20678 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20679 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
20680
20681 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20682 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
20683
20684 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20685 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
20686
20687 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20688 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
20689
20690 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20691 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
20692
20693 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20694 #~ msgstr ""
20695 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
20696 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
20697
20698 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20699 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
20700
20701 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20702 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
20703
20704 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20705 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
20706
20707 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20708 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
20709
20710 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20711 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
20712
20713 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20714 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
20715
20716 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20717 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
20718
20719 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20720 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
20721
20722 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20723 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
20724
20725 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20726 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
20727
20728 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20729 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
20730
20731 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20732 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
20733
20734 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20735 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
20736
20737 #~ msgid "Playlist metademux"
20738 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
20739
20740 #~ msgid "Segment filename"
20741 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
20742
20743 #~ msgid "Muxing application"
20744 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
20745
20746 #~ msgid "Writing application"
20747 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20748
20749 #~ msgid "Listeners"
20750 #~ msgstr "Oíntes"
20751
20752 #~ msgid "Native playlist import"
20753 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
20754
20755 #~ msgid "Podcast Link"
20756 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
20757
20758 #~ msgid "Podcast Copyright"
20759 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
20760
20761 #~ msgid "Podcast Category"
20762 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
20763
20764 #~ msgid "Podcast Keywords"
20765 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
20766
20767 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20768 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
20769
20770 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20771 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
20772
20773 #~ msgid "Podcast Author"
20774 #~ msgstr "Autor do Podcast"
20775
20776 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20777 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
20778
20779 #~ msgid "Podcast Duration"
20780 #~ msgstr "Duración do Podcast"
20781
20782 #~ msgid "Podcast Type"
20783 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20784
20785 #, fuzzy
20786 #~ msgid "Mime type"
20787 #~ msgstr "Tipo de disco"
20788
20789 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20790 #~ msgstr ""
20791 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
20792
20793 #~ msgid "Open Messages Window"
20794 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
20795
20796 #~ msgid "Dismiss"
20797 #~ msgstr "Desbotar"
20798
20799 #~ msgid ""
20800 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20801 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20802 #~ msgstr ""
20803 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
20804 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
20805
20806 #, fuzzy
20807 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20808 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
20809
20810 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20811 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
20812
20813 #~ msgid "M3U file"
20814 #~ msgstr "Arquivo M3U"
20815
20816 #~ msgid "Sorted by Artist"
20817 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20818
20819 #~ msgid "Sorted by Album"
20820 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
20821
20822 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20823 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
20824
20825 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20826 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
20827
20828 #~ msgid "Playlist stress tests"
20829 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
20830
20831 #~ msgid "DAAP shares"
20832 #~ msgstr "Partes DAAP"
20833
20834 #~ msgid "DAAP access"
20835 #~ msgstr "Acceso DAAP"
20836
20837 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20838 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
20839
20840 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20841 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
20842
20843 #~ msgid "Distort video filter"
20844 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
20845
20846 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20847 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
20848
20849 #~ msgid "History parameter"
20850 #~ msgstr "Parámetro de historia"
20851
20852 #~ msgid "Motion detect"
20853 #~ msgstr "Detectar movemento"
20854
20855 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20856 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20857
20858 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20859 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
20860
20861 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20862 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
20863
20864 #~ msgid "Time overlay"
20865 #~ msgstr "Superposición do tempo"
20866
20867 #~ msgid "Time display sub filter"
20868 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
20869
20870 #~ msgid "Standard Play"
20871 #~ msgstr "Reprodución estándar"
20872
20873 #~ msgid "MSN"
20874 #~ msgstr "MSN"
20875
20876 #~ msgid "Vertical border width"
20877 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
20878
20879 #~ msgid "Horizontal border width"
20880 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
20881
20882 #~ msgid "Create"
20883 #~ msgstr "Crear"
20884
20885 #~ msgid " to "
20886 #~ msgstr "pra"
20887
20888 #~ msgid "Number of streams"
20889 #~ msgstr "Número de fluxos"
20890
20891 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20892 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
20893
20894 #~ msgid "DCA"
20895 #~ msgstr "DCA"
20896
20897 #~ msgid ""
20898 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20899 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20900 #~ msgstr ""
20901 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
20902 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
20903 #~ "especificado."
20904
20905 #~ msgid "Image"
20906 #~ msgstr "Imaxe"
20907
20908 #~ msgid "Center-Center"
20909 #~ msgstr "Centro"
20910
20911 #~ msgid "Left-Center"
20912 #~ msgstr "Centro á esquerda"
20913
20914 #~ msgid "Right-Center"
20915 #~ msgstr "Centro á dereita"
20916
20917 #~ msgid "Center-Top"
20918 #~ msgstr "Enriba ó centro"
20919
20920 #~ msgid "Left-Top"
20921 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
20922
20923 #~ msgid "Right-Top"
20924 #~ msgstr "Enriba á dereita"
20925
20926 #~ msgid "Center-Bottom"
20927 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
20928
20929 #~ msgid "Left-Bottom"
20930 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
20931
20932 #~ msgid "Right-Bottom"
20933 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
20934
20935 #, fuzzy
20936 #~ msgid "Disc Type"
20937 #~ msgstr "Tipo de disco"
20938
20939 #, fuzzy
20940 #~ msgid "Browse"
20941 #~ msgstr "Explorar..."
20942
20943 #, fuzzy
20944 #~ msgid "Big"
20945 #~ msgstr "Ponte"
20946
20947 #, fuzzy
20948 #~ msgid "Alignment"
20949 #~ msgstr "Aliñación de datos"
20950
20951 #, fuzzy
20952 #~ msgid "Extra Audio File"
20953 #~ msgstr "Filtros de audio"
20954
20955 #, fuzzy
20956 #~ msgid "Media File"
20957 #~ msgstr "Medios: %s"
20958
20959 #, fuzzy
20960 #~ msgid "Download when asked"
20961 #~ msgstr "Baixar agora"
20962
20963 #, fuzzy
20964 #~ msgid "text"
20965 #~ msgstr "Seguinte"
20966
20967 #, fuzzy
20968 #~ msgid "QWidget"
20969 #~ msgstr "Ancho"
20970
20971 #, fuzzy
20972 #~ msgid "geometry"
20973 #~ msgstr "Espectrómetro"
20974
20975 #, fuzzy
20976 #~ msgid "margin"
20977 #~ msgstr "Amhárico"
20978
20979 #, fuzzy
20980 #~ msgid "spacing"
20981 #~ msgstr "Caché"
20982
20983 #, fuzzy
20984 #~ msgid "QPushButton"
20985 #~ msgstr "Pushto"
20986
20987 #, fuzzy
20988 #~ msgid "Line"
20989 #~ msgstr "Liñal"
20990
20991 #, fuzzy
20992 #~ msgid "line"
20993 #~ msgstr "Contorno"
20994
20995 #, fuzzy
20996 #~ msgid "orientation"
20997 #~ msgstr "Máis información"
20998
20999 #, fuzzy
21000 #~ msgid "QGroupBox"
21001 #~ msgstr "Grupo"
21002
21003 #, fuzzy
21004 #~ msgid "enabled"
21005 #~ msgstr "habilitar"
21006
21007 #, fuzzy
21008 #~ msgid "checkable"
21009 #~ msgstr "habilitar"
21010
21011 #, fuzzy
21012 #~ msgid "horizontalLayout_3"
21013 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
21014
21015 #, fuzzy
21016 #~ msgid "Disk"
21017 #~ msgstr "Disco"
21018
21019 #, fuzzy
21020 #~ msgid "Stream information"
21021 #~ msgstr "Metainformación"
21022
21023 #, fuzzy
21024 #~ msgid "Justification"
21025 #~ msgstr "Amplificación"
21026
21027 #, fuzzy
21028 #~ msgid "Audioscrobbler username"
21029 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
21030
21031 #, fuzzy
21032 #~ msgid "Audioscrobbler password"
21033 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
21034
21035 #, fuzzy
21036 #~ msgid "Connecting..."
21037 #~ msgstr "Axustes..."
21038
21039 #, fuzzy
21040 #~ msgid "Filters (v2)"
21041 #~ msgstr "Filtros"
21042
21043 #, fuzzy
21044 #~ msgid "Dummy video filter"
21045 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21046
21047 #, fuzzy
21048 #~ msgid "Dummy VF"
21049 #~ msgstr "Dummy"
21050
21051 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
21052 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
21053
21054 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
21055 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
21056
21057 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
21058 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"