]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
check in updated po files
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 19:56+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
30 msgid "General"
31 msgstr "Xeral"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:43
34 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
35 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
36 msgid "Interface"
37 msgstr "Interface"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:44
40 msgid "Settings for VLC's interfaces"
41 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:46
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Axustes xerais da interface"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:48
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Interfaces principais"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:49
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Axustes prá interface principal"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Interfaces de control"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:52
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2022
68 #: src/libvlc-module.c:1395 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
69 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:619
70 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
71 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
72 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499
73 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
74 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Axustes do audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:196
87 msgid "General audio settings"
88 msgstr "Axustes xerais do audio"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
91 #: src/video_output/video_output.c:436
92 msgid "Filters"
93 msgstr "Filtros"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:66
96 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
97 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
100 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:630
101 msgid "Visualizations"
102 msgstr "Visualizacións"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
105 msgid "Audio visualizations"
106 msgstr "Visualizacións do audio"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
109 msgid "Output modules"
110 msgstr "Módulos de saída"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:73
113 msgid "These are general settings for audio output modules."
114 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1772
117 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
119 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
120 msgid "Miscellaneous"
121 msgstr "Outras"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
125 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2050
128 #: src/libvlc-module.c:1443 modules/gui/macosx/extended.m:69
129 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/output.m:160
130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
131 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
133 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
137 #: modules/stream_out/transcode.c:197
138 msgid "Video"
139 msgstr "Vídeo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:80
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Axustes do vídeo"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:87
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:91
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:93
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Subtítulos/OSD"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:94
163 msgid ""
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
165 "subpictures\"."
166 msgstr ""
167 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
168 "\"subimaxes de superposicións\"."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:103
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:104
175 msgid ""
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
178 msgstr ""
179 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
180 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:107
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Módulos de acceso"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:109
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
192 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
193 "caché."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:113
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Filtros de acceso"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 msgid ""
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 "you are doing."
204 msgstr ""
205 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
206 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
207 "estás a facer."
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:119
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Desmultiplexadores"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:120
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:122
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Códecs de vídeo"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:123
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:125
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Códecs de audio"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:126
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:128
234 msgid "Other codecs"
235 msgstr "Outros códecs"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:129
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:132
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1698
246 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:40
247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Saída de fluxo"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:137
252 msgid ""
253 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
254 "incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "RTSP).\n"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "duplicating...)."
260 msgstr ""
261 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
262 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
263 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
264 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
265 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
266 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
267 "(transcodificar, duplicar, ...)."
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:145
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:147
274 msgid "Muxers"
275 msgstr "Multiplexadores"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:149
278 msgid ""
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
283 msgstr ""
284 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
285 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
286 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
287 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:155
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Saída de acceso"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:157
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
301 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
302 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
303 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:162
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Empaquetadores"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:164
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
317 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
318 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
319 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:170
322 msgid "Sout stream"
323 msgstr "Fluxo Sout"
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:171
326 msgid ""
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
330 msgstr ""
331 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
332 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
333 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
336 #: modules/services_discovery/sap.c:306
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:178
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
346 "multiemisión UDP ou RTP."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:181
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:182
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1834
358 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:62
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:564
362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
363 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:44
364 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:130
365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
368 msgid "Playlist"
369 msgstr "Lista de reprodución"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:187
372 msgid ""
373 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
374 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 msgstr ""
376 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
377 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
378 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:191
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Servizos Discovery"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:193
389 msgid ""
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "playlist."
392 msgstr ""
393 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
394 "elementos á lista de reprodución."
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1657
397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
398 msgid "Advanced"
399 msgstr "Avanzado"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:198
402 msgid "Advanced settings. Use with care."
403 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:200
406 msgid "CPU features"
407 msgstr "Características da CPU"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:201
410 msgid ""
411 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
412 "not change these settings."
413 msgstr ""
414 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
415 "deberías trocar estes axustes."
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Axustes avanzados"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:205
422 msgid "Other advanced settings"
423 msgstr "Outros axustes avanzados"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
426 #: modules/gui/macosx/open.m:412 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
429 msgid "Network"
430 msgstr "Rede"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:208
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:213
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:220
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Axustes de codificadores"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:222
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr ""
455 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
456 "subtítulos."
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:225
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:227
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:229
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:231
471 msgid ""
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
474 msgstr ""
475 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
476 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:238
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Sen axuda dispoñible"
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:239
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
485
486 #: include/vlc_interface.h:147
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
494 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
495 "executa \"vlc -I wx\"\n"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
498 msgid "Quick &Open File..."
499 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34
502 #, fuzzy
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "Opcións avanzadas..."
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:35
507 #, fuzzy
508 msgid "Open &Directory..."
509 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:37
512 #, fuzzy
513 msgid "Select one or more files to open"
514 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:663
517 #, fuzzy
518 msgid "Media Information..."
519 msgstr "Metainformación"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:42
522 #, fuzzy
523 msgid "Codec Information..."
524 msgstr "Información"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:664
527 #, fuzzy
528 msgid "Messages..."
529 msgstr "&Mensaxes..."
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:44
532 #, fuzzy
533 msgid "Extended settings..."
534 msgstr "Axustes de codificadores"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:45
537 msgid "Go to specific time..."
538 msgstr ""
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:661
541 #, fuzzy
542 msgid "Bookmarks..."
543 msgstr "Marcadores"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:47
546 #, fuzzy
547 msgid "VLM Configuration..."
548 msgstr "Cargar configuración"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:49
551 #, fuzzy
552 msgid "About VLC media player..."
553 msgstr "Sobre o VLC media player"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:557
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:678
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:1577
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1578 modules/gui/macosx/intf.m:1579
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1580 modules/gui/macosx/playlist.m:454
561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
562 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:419
563 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:108 modules/gui/qt4/menus.cpp:495
564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
570 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
571 msgid "Play"
572 msgstr "Reproducir"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:53
575 #, fuzzy
576 msgid "Fetch information"
577 msgstr "Metainformación"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
581 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
582 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
586 msgid "Delete"
587 msgstr "Eliminar"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:55
590 #, fuzzy
591 msgid "Information..."
592 msgstr "Información"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:56
595 #, fuzzy
596 msgid "Sort"
597 msgstr "&Ordenar"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:57
600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
601 msgid "Add node"
602 msgstr "Engadir nodo"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:58
605 #, fuzzy
606 msgid "Stream..."
607 msgstr "Fluxo"
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:59
610 #, fuzzy
611 msgid "Save..."
612 msgstr "Gardar arquivo..."
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:60
615 #, fuzzy
616 msgid "Open Folder..."
617 msgstr "Abrir ficheiro..."
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1089
620 msgid "Repeat all"
621 msgstr "Repetir todo"
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:65
624 #, fuzzy
625 msgid "Repeat one"
626 msgstr "Repetir un"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:66
629 msgid "No repeat"
630 msgstr ""
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1288
633 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:606
634 msgid "Random"
635 msgstr "Aleatorio"
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:69
638 #, fuzzy
639 msgid "Random off"
640 msgstr "Aleatorio apagado"
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:71
643 #, fuzzy
644 msgid "Add to playlist"
645 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:72
648 #, fuzzy
649 msgid "Add to media library"
650 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:74
653 #, fuzzy
654 msgid "Add file..."
655 msgstr "Gardar arquivo..."
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:75
658 #, fuzzy
659 msgid "Advanced open..."
660 msgstr "Opcións avanzadas..."
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:76
663 #, fuzzy
664 msgid "Add directory..."
665 msgstr "Engadir &directorio..."
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:78
668 #, fuzzy
669 msgid "Save playlist to file..."
670 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:79
673 #, fuzzy
674 msgid "Load playlist file..."
675 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
679 msgid "Search"
680 msgstr "Buscar"
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:82
683 #, fuzzy
684 msgid "Search filter"
685 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:84
688 #, fuzzy
689 msgid "Additional sources"
690 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:88
693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
694 msgid ""
695 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
696 "them."
697 msgstr ""
698 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
699 "avanzadas\" pra velas."
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
703 msgid "Image clone"
704 msgstr "Copia de imaxe"
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:94
707 #, fuzzy
708 msgid "Clone the image"
709 msgstr "Imaxes da canle"
710
711 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
712 #, fuzzy
713 msgid "Magnification"
714 msgstr "Amplificación"
715
716 #: include/vlc_intf_strings.h:97
717 msgid ""
718 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
719 "be magnified."
720 msgstr ""
721
722 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
723 #, fuzzy
724 msgid "Waves"
725 msgstr "Onda"
726
727 #: include/vlc_intf_strings.h:101
728 #, fuzzy
729 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
730 msgstr "Engade efectos de distorsión"
731
732 #: include/vlc_intf_strings.h:103
733 #, fuzzy
734 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
735 msgstr "Engade efectos de distorsión"
736
737 #: include/vlc_intf_strings.h:105
738 #, fuzzy
739 msgid "Image colors inversion"
740 msgstr "Inversión de imaxe"
741
742 #: include/vlc_intf_strings.h:107
743 msgid "Split the image to make an image wall"
744 msgstr ""
745
746 #: include/vlc_intf_strings.h:109
747 msgid ""
748 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
749 "The video gets split in parts that you must sort."
750 msgstr ""
751
752 #: include/vlc_intf_strings.h:112
753 msgid ""
754 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
755 "Try changing the various settings for different effects"
756 msgstr ""
757
758 #: include/vlc_intf_strings.h:115
759 msgid ""
760 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
761 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
762 "settings."
763 msgstr ""
764
765 #: include/vlc_intf_strings.h:119
766 msgid ""
767 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
768 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
769 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
770 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
771 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
772 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
773 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
774 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
775 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
776 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
777 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
778 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
779 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
780 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
781 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
782 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
783 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
784 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
785 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
786 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
787 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
788 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
789 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
790 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
791 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
792 "b> VLC media player.</p></body></html>"
793 msgstr ""
794
795 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
796 msgid "Meta-information"
797 msgstr "Metainformación"
798
799 #: include/vlc_meta.h:184
800 msgid "Codec Name"
801 msgstr "Nome do códec"
802
803 #: include/vlc_meta.h:185
804 msgid "Codec Description"
805 msgstr "Descrición do códec"
806
807 #: include/vlc/vlc.h:587
808 msgid ""
809 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
810 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
811 "see the file named COPYING for details.\n"
812 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
813 msgstr ""
814 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
815 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
816 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
817 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
818
819 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
820 #: src/audio_output/filters.c:221
821 #, fuzzy
822 msgid "Audio filtering failed"
823 msgstr "Filtros de audio"
824
825 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
826 #: src/audio_output/filters.c:222
827 #, c-format
828 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
829 msgstr ""
830
831 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
832 #: src/input/es_out.c:443 src/libvlc-module.c:542
833 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
834 msgid "Disable"
835 msgstr "Inhabilitar"
836
837 #: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
838 msgid "Spectrometer"
839 msgstr "Espectrómetro"
840
841 #: src/audio_output/input.c:95
842 msgid "Scope"
843 msgstr "Osciloscopio"
844
845 #: src/audio_output/input.c:97
846 msgid "Spectrum"
847 msgstr "Espectro"
848
849 #: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
850 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
851 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
852 msgid "Equalizer"
853 msgstr "Ecualizador"
854
855 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
856 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
857 msgid "Audio filters"
858 msgstr "Filtros de audio"
859
860 #: src/audio_output/input.c:178
861 #, fuzzy
862 msgid "Replay gain"
863 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
864
865 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
866 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:625
867 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
868 msgid "Audio Channels"
869 msgstr "Canles de audio"
870
871 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
872 #: modules/access/v4l2.c:87 modules/access/v4l.c:124
873 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
874 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
875 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
876 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
877 #: modules/codec/twolame.c:66
878 msgid "Stereo"
879 msgstr "Estéreo"
880
881 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
882 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
884 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
885 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
888 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
890 msgid "Left"
891 msgstr "Esquerda"
892
893 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
894 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
896 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
897 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
898 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
899 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
900 #: modules/video_filter/rss.c:162
901 msgid "Right"
902 msgstr "Dereita"
903
904 #: src/audio_output/output.c:131
905 msgid "Dolby Surround"
906 msgstr "Són envolvente Dolby"
907
908 #: src/audio_output/output.c:143
909 msgid "Reverse stereo"
910 msgstr "Estéreo invertido"
911
912 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
913 #: src/playlist/loadsave.c:146
914 msgid "Media Library"
915 msgstr "Biblioteca de medios"
916
917 #: src/extras/getopt.c:633
918 #, c-format
919 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
920 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
921
922 #: src/extras/getopt.c:658
923 #, c-format
924 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
925 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
926
927 #: src/extras/getopt.c:663
928 #, c-format
929 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
930 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
931
932 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
933 #, c-format
934 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
935 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
936
937 #: src/extras/getopt.c:710
938 #, c-format
939 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
940 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
941
942 #: src/extras/getopt.c:714
943 #, c-format
944 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
945 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
946
947 #: src/extras/getopt.c:740
948 #, c-format
949 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
950 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
951
952 #: src/extras/getopt.c:743
953 #, c-format
954 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
955 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
956
957 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
958 #, c-format
959 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
960 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
961
962 #: src/extras/getopt.c:820
963 #, c-format
964 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
965 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
966
967 #: src/extras/getopt.c:838
968 #, c-format
969 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
970 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
971
972 #: src/input/control.c:310
973 #, c-format
974 msgid "Bookmark %i"
975 msgstr "Marcador %i"
976
977 #: src/input/decoder.c:106
978 msgid "No suitable decoder module for format"
979 msgstr ""
980
981 #: src/input/decoder.c:107
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
985 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
986 msgstr ""
987
988 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
989 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
990 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
991 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
992 #: modules/stream_out/es.c:377
993 #, fuzzy
994 msgid "Streaming / Transcoding failed"
995 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
996
997 #: src/input/decoder.c:160
998 msgid "VLC could not open the packetizer module."
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
1002 msgid "VLC could not open the decoder module."
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:473
1006 #: src/input/es_out.c:474 modules/access/cdda/info.c:969
1007 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1008 #, c-format
1009 msgid "Track %i"
1010 msgstr "Pista %i"
1011
1012 #: src/input/es_out.c:655
1013 #, c-format
1014 msgid "%s [%s %d]"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/input/es_out.c:655 src/input/es_out.c:657 src/input/var.c:128
1018 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:612
1019 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
1020 msgid "Program"
1021 msgstr "Programa"
1022
1023 #: src/input/es_out.c:1441 modules/demux/ty.c:765
1024 msgid "Closed captions 1"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/input/es_out.c:1442 modules/demux/ty.c:766
1028 msgid "Closed captions 2"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/input/es_out.c:1443 modules/demux/ty.c:767
1032 msgid "Closed captions 3"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/input/es_out.c:1444 modules/demux/ty.c:768
1036 msgid "Closed captions 4"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/input/es_out.c:2009 modules/codec/faad.c:337
1040 #, c-format
1041 msgid "Stream %d"
1042 msgstr "Fluxo %d"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:2011 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1045 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1048 msgid "Codec"
1049 msgstr "Códec"
1050
1051 #: src/input/es_out.c:2014 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1052 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1054 msgid "Language"
1055 msgstr "Lingua"
1056
1057 #: src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2050 src/input/es_out.c:2077
1058 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1059 msgid "Type"
1060 msgstr "Tipo"
1061
1062 #: src/input/es_out.c:2025 modules/codec/faad.c:341
1063 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1065 msgid "Channels"
1066 msgstr "Canles"
1067
1068 #: src/input/es_out.c:2030 modules/codec/faad.c:343
1069 msgid "Sample rate"
1070 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1071
1072 #: src/input/es_out.c:2031
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "%u Hz"
1075 msgstr "%d Hz"
1076
1077 #: src/input/es_out.c:2037
1078 msgid "Bits per sample"
1079 msgstr "Bits por mostra"
1080
1081 #: src/input/es_out.c:2042 modules/access_output/shout.c:86
1082 #: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open.cpp:699
1083 msgid "Bitrate"
1084 msgstr "Taxa de bits"
1085
1086 #: src/input/es_out.c:2043
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "%u kb/s"
1089 msgstr "%d kb/s"
1090
1091 #: src/input/es_out.c:2054
1092 msgid "Resolution"
1093 msgstr "Resolución"
1094
1095 #: src/input/es_out.c:2060
1096 msgid "Display resolution"
1097 msgstr "Resolución de pantalla"
1098
1099 #: src/input/es_out.c:2070 modules/access/screen/screen.c:38
1100 msgid "Frame rate"
1101 msgstr "Taxa de fotogramas"
1102
1103 #: src/input/es_out.c:2077
1104 msgid "Subtitle"
1105 msgstr "Subtítulos"
1106
1107 #: src/input/input.c:2270
1108 msgid "Your input can't be opened"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/input/input.c:2271
1112 #, c-format
1113 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/input/input.c:2366
1117 msgid "Can't recognize the input's format"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/input/input.c:2367
1121 #, c-format
1122 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1126 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:614
1127 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/open.m:170
1128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
1129 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:305 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
1131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
1132 msgid "Title"
1133 msgstr "Título"
1134
1135 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
1136 msgid "Artist"
1137 msgstr "Artista"
1138
1139 #: src/input/meta.c:44
1140 msgid "Genre"
1141 msgstr "Xénero"
1142
1143 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1144 msgid "Copyright"
1145 msgstr "Dereitos de autor"
1146
1147 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1148 msgid "Album"
1149 msgstr "Álbum"
1150
1151 #: src/input/meta.c:47
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Track number"
1154 msgstr "Número da pista"
1155
1156 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
1157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1158 msgid "Description"
1159 msgstr "Descrición"
1160
1161 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1162 msgid "Rating"
1163 msgstr "Puntuación"
1164
1165 #: src/input/meta.c:50
1166 msgid "Date"
1167 msgstr "Data"
1168
1169 #: src/input/meta.c:51
1170 msgid "Setting"
1171 msgstr "Axuste"
1172
1173 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1174 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
1176 msgid "URL"
1177 msgstr "Enderezo"
1178
1179 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1180 msgid "Now Playing"
1181 msgstr "Reproducir agora"
1182
1183 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1184 msgid "Publisher"
1185 msgstr "Editor"
1186
1187 #: src/input/meta.c:56
1188 msgid "Encoded by"
1189 msgstr "Codificado por"
1190
1191 #: src/input/meta.c:57
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Artwork URL"
1194 msgstr "Enderezo"
1195
1196 #: src/input/meta.c:58
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Track ID"
1199 msgstr "Pista"
1200
1201 #: src/input/var.c:118
1202 msgid "Bookmark"
1203 msgstr "Marcador"
1204
1205 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1206 msgid "Programs"
1207 msgstr "Programas"
1208
1209 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1210 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
1211 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:155
1212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1213 msgid "Chapter"
1214 msgstr "Capítulo"
1215
1216 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1217 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1218 msgid "Navigation"
1219 msgstr "Navegación"
1220
1221 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:640
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1223 msgid "Video Track"
1224 msgstr "Pista de vídeo"
1225
1226 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:623
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
1228 msgid "Audio Track"
1229 msgstr "Pista de audio"
1230
1231 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:648
1232 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1233 msgid "Subtitles Track"
1234 msgstr "Pista de subtítulos"
1235
1236 #: src/input/var.c:260
1237 msgid "Next title"
1238 msgstr "Título seguinte"
1239
1240 #: src/input/var.c:265
1241 msgid "Previous title"
1242 msgstr "Título anterior"
1243
1244 #: src/input/var.c:288
1245 #, c-format
1246 msgid "Title %i"
1247 msgstr "Título %i"
1248
1249 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1250 #, c-format
1251 msgid "Chapter %i"
1252 msgstr "Capítulo %i"
1253
1254 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1255 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:516
1256 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1257 msgid "Next chapter"
1258 msgstr "Capítulo seguinte"
1259
1260 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1261 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:515
1262 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1263 msgid "Previous chapter"
1264 msgstr "Capítulo anterior"
1265
1266 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1267 #, c-format
1268 msgid "Media: %s"
1269 msgstr "Medios: %s"
1270
1271 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1272 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1273 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1274 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1275 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1276 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1277 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
1279 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1280 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
1281 msgid "Cancel"
1282 msgstr "Cancelar"
1283
1284 #: src/interface/interaction.c:361
1285 msgid "Ok"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/interface/interface.c:223
1289 msgid "Switch interface"
1290 msgstr "Muda-la interface"
1291
1292 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:575
1293 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
1294 msgid "Add Interface"
1295 msgstr "Engadir interface"
1296
1297 #: src/interface/interface.c:256
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Telnet Interface"
1300 msgstr "Interface"
1301
1302 #: src/interface/interface.c:259
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Web Interface"
1305 msgstr "Interface"
1306
1307 #: src/interface/interface.c:262
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Debug logging"
1310 msgstr "Arquivo de rexistro"
1311
1312 #: src/interface/interface.c:265
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Mouse Gestures"
1315 msgstr "Xestos"
1316
1317 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:439 src/modules/modules.c:1743
1318 #: src/modules/modules.c:2057
1319 msgid "C"
1320 msgstr "gl"
1321
1322 #: src/libvlc-common.c:298
1323 msgid "Help options"
1324 msgstr "Opcións de axuda"
1325
1326 #: src/libvlc-common.c:1508 src/modules/configuration.c:1321
1327 msgid "string"
1328 msgstr "cadea"
1329
1330 #: src/libvlc-common.c:1527 src/modules/configuration.c:1285
1331 msgid "integer"
1332 msgstr "enteiro"
1333
1334 #: src/libvlc-common.c:1554 src/modules/configuration.c:1310
1335 msgid "float"
1336 msgstr "flotante"
1337
1338 #: src/libvlc-common.c:1567
1339 msgid " (default enabled)"
1340 msgstr "(habilitado por defecto)"
1341
1342 #: src/libvlc-common.c:1568
1343 msgid " (default disabled)"
1344 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1345
1346 #: src/libvlc-common.c:1833
1347 #, c-format
1348 msgid "VLC version %s\n"
1349 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1350
1351 #: src/libvlc-common.c:1834
1352 #, c-format
1353 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1354 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1355
1356 #: src/libvlc-common.c:1836
1357 #, c-format
1358 msgid "Compiler: %s\n"
1359 msgstr "Compilador: %s\n"
1360
1361 #: src/libvlc-common.c:1838
1362 #, c-format
1363 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1364 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1365
1366 #: src/libvlc-common.c:1869
1367 msgid ""
1368 "\n"
1369 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1370 msgstr ""
1371 "\n"
1372 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1373
1374 #: src/libvlc-common.c:1889
1375 msgid ""
1376 "\n"
1377 "Press the RETURN key to continue...\n"
1378 msgstr ""
1379 "\n"
1380 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1381
1382 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1383 msgid "Auto"
1384 msgstr "Automático"
1385
1386 #: src/libvlc-module.c:80
1387 msgid "American English"
1388 msgstr "Inglés americano"
1389
1390 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1391 msgid "Arabic"
1392 msgstr "Árabe"
1393
1394 #: src/libvlc-module.c:82
1395 msgid "Brazilian Portuguese"
1396 msgstr "Portugués brasileiro"
1397
1398 #: src/libvlc-module.c:83
1399 msgid "British English"
1400 msgstr "Inglés británico"
1401
1402 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1403 msgid "Catalan"
1404 msgstr "Catalán"
1405
1406 #: src/libvlc-module.c:85
1407 msgid "Chinese Traditional"
1408 msgstr "Chinés tradicional"
1409
1410 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1411 msgid "Czech"
1412 msgstr "Checo"
1413
1414 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1415 msgid "Danish"
1416 msgstr "Danés"
1417
1418 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1419 msgid "Dutch"
1420 msgstr "Holandés"
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1423 msgid "Finnish"
1424 msgstr "Finlandés"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1427 msgid "French"
1428 msgstr "Francés"
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:91
1431 msgid "Galician"
1432 msgstr "Galego"
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1435 msgid "Georgian"
1436 msgstr "Xeorxiano"
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1439 msgid "German"
1440 msgstr "Alemán"
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1443 msgid "Hebrew"
1444 msgstr "Hebreu"
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1447 msgid "Hungarian"
1448 msgstr "Húngaro"
1449
1450 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1451 msgid "Italian"
1452 msgstr "Italiano"
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1455 msgid "Japanese"
1456 msgstr "Xaponés"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1459 msgid "Korean"
1460 msgstr "Coreano"
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1463 msgid "Malay"
1464 msgstr "Malaio"
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:100
1467 msgid "Occitan"
1468 msgstr "Occitano"
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1471 msgid "Persian"
1472 msgstr "Persa"
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1475 msgid "Polish"
1476 msgstr "Polaco"
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1479 msgid "Romanian"
1480 msgstr "Romanés"
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1483 msgid "Russian"
1484 msgstr "Ruso"
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:105
1487 msgid "Simplified Chinese"
1488 msgstr "Chinés simplificado"
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1491 msgid "Slovak"
1492 msgstr "Eslovaco"
1493
1494 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1495 msgid "Slovenian"
1496 msgstr "Esloveno"
1497
1498 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1499 msgid "Spanish"
1500 msgstr "Castelán"
1501
1502 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1503 msgid "Swedish"
1504 msgstr "Sueco"
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1507 msgid "Turkish"
1508 msgstr "Turco"
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:130
1511 msgid ""
1512 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1513 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1514 "related options."
1515 msgstr ""
1516 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1517 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1518 "definir varias opcións relacionadas."
1519
1520 #: src/libvlc-module.c:134
1521 msgid "Interface module"
1522 msgstr "Módulo de interface"
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:136
1525 msgid ""
1526 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1527 "automatically select the best module available."
1528 msgstr ""
1529 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1530 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1531
1532 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1533 msgid "Extra interface modules"
1534 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1535
1536 #: src/libvlc-module.c:142
1537 msgid ""
1538 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1539 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1540 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1541 "\", \"gestures\" ...)"
1542 msgstr ""
1543 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1544 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1545 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1546 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:149
1549 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1550 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1551
1552 #: src/libvlc-module.c:151
1553 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1554 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:153
1557 msgid ""
1558 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1559 "1=warnings, 2=debug)."
1560 msgstr ""
1561 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1562 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:156
1565 msgid "Be quiet"
1566 msgstr "Silencioso"
1567
1568 #: src/libvlc-module.c:158
1569 msgid "Turn off all warning and information messages."
1570 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:160
1573 msgid "Default stream"
1574 msgstr "Fluxo por defecto"
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:162
1577 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1578 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:165
1581 msgid ""
1582 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1583 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1584 msgstr ""
1585 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1586 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:169
1589 msgid "Color messages"
1590 msgstr "Mensaxes con cores"
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:171
1593 msgid ""
1594 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1595 "needs Linux color support for this to work."
1596 msgstr ""
1597 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1598 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:174
1601 msgid "Show advanced options"
1602 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:176
1605 msgid ""
1606 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1607 "available options, including those that most users should never touch."
1608 msgstr ""
1609 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1610 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1611 "deberían tocar nunca."
1612
1613 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1614 msgid "Show interface with mouse"
1615 msgstr "Amosar interface co rato"
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:182
1618 msgid ""
1619 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1620 "edge of the screen in fullscreen mode."
1621 msgstr ""
1622 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1623 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1624
1625 #: src/libvlc-module.c:185
1626 msgid "Interface interaction"
1627 msgstr "Interaczón da interface"
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:187
1630 msgid ""
1631 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1632 "user input is required."
1633 msgstr ""
1634 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1635 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:197
1638 msgid ""
1639 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1640 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1641 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1642 "the \"audio filters\" modules section."
1643 msgstr ""
1644 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1645 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1646 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1647 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:203
1650 msgid "Audio output module"
1651 msgstr "Módulo da saída de audio"
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:205
1654 msgid ""
1655 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1656 "automatically select the best method available."
1657 msgstr ""
1658 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1659 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1662 #: modules/stream_out/display.c:36
1663 msgid "Enable audio"
1664 msgstr "Habilitar audio"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:211
1667 msgid ""
1668 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1669 "not take place, thus saving some processing power."
1670 msgstr ""
1671 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1672 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:214
1675 msgid "Force mono audio"
1676 msgstr "Forzar a audio en mono"
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:215
1679 msgid "This will force a mono audio output."
1680 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:217
1683 msgid "Default audio volume"
1684 msgstr "Volume do audio por defecto"
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:219
1687 msgid ""
1688 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1689 msgstr ""
1690 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1691 "1024."
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:222
1694 msgid "Audio output saved volume"
1695 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:224
1698 msgid ""
1699 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1700 "should not change this option manually."
1701 msgstr ""
1702 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1703 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:227
1706 msgid "Audio output volume step"
1707 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:229
1710 msgid ""
1711 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1712 "0 to 1024."
1713 msgstr ""
1714 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1715 "ata 1024."
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:232
1718 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1719 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:234
1722 msgid ""
1723 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1724 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1725 msgstr ""
1726 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1727 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:238
1730 msgid "High quality audio resampling"
1731 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:240
1734 msgid ""
1735 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1736 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1737 "resampling algorithm will be used instead."
1738 msgstr ""
1739 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1740 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1741 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:245
1744 msgid "Audio desynchronization compensation"
1745 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:247
1748 msgid ""
1749 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1750 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1751 msgstr ""
1752 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1753 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:250
1756 msgid "Audio output channels mode"
1757 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:252
1760 msgid ""
1761 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1762 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1763 "played)."
1764 msgstr ""
1765 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1766 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1767 "soporte físico o admiten)."
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1770 msgid "Use S/PDIF when available"
1771 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:258
1774 msgid ""
1775 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1776 "audio stream being played."
1777 msgstr ""
1778 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1779 "audio que se reproduce o admiten."
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1782 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1783 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:263
1786 msgid ""
1787 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1788 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1789 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1790 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1791 msgstr ""
1792 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1793 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1794 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1795 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1796 "Canle dos Auriculares."
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1799 msgid "On"
1800 msgstr "Acendido"
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1803 msgid "Off"
1804 msgstr "Apagado"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:274
1807 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1808 msgstr ""
1809 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1810 "representación do són."
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:277
1813 msgid "Audio visualizations "
1814 msgstr "Visualizacións do audio"
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:279
1817 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1818 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:283
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Replay gain mode"
1823 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:285
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Select the replay gain mode"
1828 msgstr "Seleccionar un arquivo"
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:287
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Replay preamp"
1833 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:289
1836 #, fuzzy
1837 msgid ""
1838 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1839 "replay gain information"
1840 msgstr ""
1841 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:292
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Default replay gain"
1846 msgstr "Fluxo por defecto"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:294
1849 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:296
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Peak protection"
1855 msgstr "Redución de ruído"
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:298
1858 msgid "Protect against sound clipping"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1863 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:184
1864 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1865 msgid "None"
1866 msgstr "Ningún"
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1869 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1870 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1871 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:329
1872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1874 msgid "Track"
1875 msgstr "Pista"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:309
1878 msgid ""
1879 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1880 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1881 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1882 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1883 "options."
1884 msgstr ""
1885 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1886 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1887 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1888 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1889 "do vídeo."
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:315
1892 msgid "Video output module"
1893 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:317
1896 msgid ""
1897 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1898 "automatically select the best method available."
1899 msgstr ""
1900 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1901 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1904 #: modules/stream_out/display.c:38
1905 msgid "Enable video"
1906 msgstr "Habilitar vídeo"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:322
1909 msgid ""
1910 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1911 "not take place, thus saving some processing power."
1912 msgstr ""
1913 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1914 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1917 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1918 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1919 msgid "Video width"
1920 msgstr "Anchura do vídeo"
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:327
1923 msgid ""
1924 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1925 "characteristics."
1926 msgstr ""
1927 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1928 "características do vídeo."
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1931 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1932 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1933 msgid "Video height"
1934 msgstr "Altura do vídeo"
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:332
1937 msgid ""
1938 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1939 "video characteristics."
1940 msgstr ""
1941 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1942 "características do vídeo."
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:335
1945 msgid "Video X coordinate"
1946 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:337
1949 msgid ""
1950 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1951 "coordinate)."
1952 msgstr ""
1953 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1954 "(coordenada X)."
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:340
1957 msgid "Video Y coordinate"
1958 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:342
1961 msgid ""
1962 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1963 "coordinate)."
1964 msgstr ""
1965 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1966 "(coordenada Y)."
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:345
1969 msgid "Video title"
1970 msgstr "Título do vídeo"
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:347
1973 msgid ""
1974 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1975 "interface)."
1976 msgstr ""
1977 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1978 "vídeo na interface)."
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:350
1981 msgid "Video alignment"
1982 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:352
1985 msgid ""
1986 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1987 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1988 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1989 msgstr ""
1990 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1991 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1992 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
1996 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
1997 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
1998 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2000 msgid "Center"
2001 msgstr "Centro"
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2004 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
2006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
2007 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2008 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2009 msgid "Top"
2010 msgstr "Enriba"
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2013 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2014 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
2015 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
2016 #: modules/video_filter/rss.c:162
2017 msgid "Bottom"
2018 msgstr "Embaixo"
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2021 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2022 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2023 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2024 #: modules/video_filter/rss.c:163
2025 msgid "Top-Left"
2026 msgstr "Enriba á esquerda"
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2029 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2030 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2031 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2032 #: modules/video_filter/rss.c:163
2033 msgid "Top-Right"
2034 msgstr "Enriba á dereita"
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2037 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2038 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2039 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2040 #: modules/video_filter/rss.c:163
2041 msgid "Bottom-Left"
2042 msgstr "Embaixo á esquerda"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2045 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2046 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2047 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2048 #: modules/video_filter/rss.c:163
2049 msgid "Bottom-Right"
2050 msgstr "Embaixo á dereita"
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:360
2053 msgid "Zoom video"
2054 msgstr "Enfoque do vídeo"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:362
2057 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2058 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:364
2061 msgid "Grayscale video output"
2062 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:366
2065 msgid ""
2066 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2067 "save some processing power."
2068 msgstr ""
2069 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
2070 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
2071
2072 #: src/libvlc-module.c:369
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Embedded video"
2075 msgstr "Saída de vídeo integrado"
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:371
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Embed the video output in the main interface."
2080 msgstr "Integrar vídeo na interface"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:373
2083 msgid "Fullscreen video output"
2084 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:375
2087 msgid "Start video in fullscreen mode"
2088 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:377
2091 msgid "Overlay video output"
2092 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:379
2095 msgid ""
2096 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2097 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2098 msgstr ""
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:429
2101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2102 msgid "Always on top"
2103 msgstr "Sempre visible"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:384
2106 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2107 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:386
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Show media title on video."
2112 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:388
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2117 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:390
2120 msgid "Show video title for x miliseconds."
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:392
2124 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:394
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Position of video title."
2130 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:396
2133 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2134 msgstr ""
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:403
2137 msgid "Disable screensaver"
2138 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:404
2141 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2142 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:406
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2147 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:407
2150 msgid ""
2151 "Inhibits the power management daemon during anyplayback, to avoid the "
2152 "computer being suspended because of inactivity."
2153 msgstr ""
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2156 msgid "Window decorations"
2157 msgstr "Decoracións da ventá"
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:412
2160 msgid ""
2161 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2162 "giving a \"minimal\" window."
2163 msgstr ""
2164 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2165 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:415
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Video output filter module"
2170 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:417
2173 msgid ""
2174 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2175 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2176 msgstr ""
2177 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2178 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:421
2181 msgid "Video filter module"
2182 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:423
2185 #, fuzzy
2186 msgid ""
2187 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2188 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2189 msgstr ""
2190 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
2191 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
2192 "de vídeo."
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:427
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2197 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:429
2200 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2201 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Video snapshot file prefix"
2206 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:435
2209 msgid "Video snapshot format"
2210 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:437
2213 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2214 msgstr ""
2215 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:439
2218 msgid "Display video snapshot preview"
2219 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
2220
2221 #: src/libvlc-module.c:441
2222 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2223 msgstr ""
2224 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2225 "da pantalla."
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:443
2228 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:445
2232 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:447
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Video snapshot width"
2238 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:449
2241 #, fuzzy
2242 msgid ""
2243 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2244 "pixels."
2245 msgstr ""
2246 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
2247 "características do vídeo."
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:452
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Video snapshot height"
2252 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:454
2255 msgid ""
2256 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2257 "pixels."
2258 msgstr ""
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:457
2261 msgid "Video cropping"
2262 msgstr "Recorte do vídeo"
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:459
2265 msgid ""
2266 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2267 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2268 msgstr ""
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:463
2271 msgid "Source aspect ratio"
2272 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:465
2275 msgid ""
2276 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2277 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2278 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2279 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2280 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2281 msgstr ""
2282 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2283 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2284 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2285 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2286 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2287 "píxel."
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:472
2290 msgid "Custom crop ratios list"
2291 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:474
2294 msgid ""
2295 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2296 "crop ratios list."
2297 msgstr ""
2298 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2299 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:477
2302 msgid "Custom aspect ratios list"
2303 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:479
2306 msgid ""
2307 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2308 "aspect ratio list."
2309 msgstr ""
2310 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2311 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:482
2314 msgid "Fix HDTV height"
2315 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:484
2318 msgid ""
2319 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2320 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2321 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2322 msgstr ""
2323 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2324 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2325 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2326 "liñas."
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:489
2329 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2330 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:491
2333 msgid ""
2334 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2335 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2336 "order to keep proportions."
2337 msgstr ""
2338 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2339 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2340 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:495
2343 msgid "Skip frames"
2344 msgstr "Saltar fotogramas"
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:497
2347 #, fuzzy
2348 msgid ""
2349 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2350 "computer is not powerful enough"
2351 msgstr ""
2352 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2353 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2354 "potencia dabondo."
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:500
2357 msgid "Drop late frames"
2358 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:502
2361 msgid ""
2362 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2363 "intended display date)."
2364 msgstr ""
2365 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2366 "despois da súa data prevista de visualización)."
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:505
2369 msgid "Quiet synchro"
2370 msgstr "Sincronización silenciosa"
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:507
2373 msgid ""
2374 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2375 "synchronization mechanism."
2376 msgstr ""
2377 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2378 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:516
2381 msgid ""
2382 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2383 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2384 "channel."
2385 msgstr ""
2386 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2387 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2388 "de rede ou a canle de subtítulos."
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:521
2391 msgid ""
2392 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2393 "Restrictions Management measure."
2394 msgstr ""
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:524
2397 msgid "Clock reference average counter"
2398 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:526
2401 msgid ""
2402 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2403 "to 10000."
2404 msgstr ""
2405 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2406 "10000."
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:529
2409 msgid "Clock synchronisation"
2410 msgstr "Sincronización do reloxo"
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:531
2413 msgid ""
2414 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2415 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2416 msgstr ""
2417 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2418 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2421 msgid "Network synchronisation"
2422 msgstr "Sincronización de rede"
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:536
2425 msgid ""
2426 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2427 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2428 msgstr ""
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1116
2431 #: src/video_output/vout_intf.c:283 src/video_output/vout_intf.c:378
2432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2434 #: modules/access/v4l2.c:107 modules/audio_output/alsa.c:98
2435 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2436 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2437 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:499
2438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
2439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2441 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2442 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2443 msgid "Default"
2444 msgstr "Por defecto"
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2447 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2448 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
2449 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:168 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
2451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2452 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2453 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2454 msgid "Enable"
2455 msgstr "Habilitar"
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2458 msgid "UDP port"
2459 msgstr "Porto UDP"
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:546
2462 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2463 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:548
2466 msgid "MTU of the network interface"
2467 msgstr "A MTU da interface de rede"
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:550
2470 #, fuzzy
2471 msgid ""
2472 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2473 "over the network (in bytes)."
2474 msgstr ""
2475 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2476 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2479 msgid "Hop limit (TTL)"
2480 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:557
2483 msgid ""
2484 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2485 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2486 "in default)."
2487 msgstr ""
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:561
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Multicast output interface"
2492 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:563
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2497 msgstr ""
2498 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:565
2501 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2502 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:567
2505 msgid ""
2506 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2507 "table."
2508 msgstr ""
2509 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2510 "encamiñamento."
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:570
2513 msgid "DiffServ Code Point"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:571
2517 msgid ""
2518 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2519 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2520 msgstr ""
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:577
2523 msgid ""
2524 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2525 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2526 msgstr ""
2527 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2528 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:583
2531 msgid ""
2532 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2533 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2534 "(like DVB streams for example)."
2535 msgstr ""
2536 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2537 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2538 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:216
2541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2542 msgid "Audio track"
2543 msgstr "Pista de audio"
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:591
2546 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2547 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:245
2550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2551 msgid "Subtitles track"
2552 msgstr "Pista de subtítulos"
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:596
2555 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2556 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:599
2559 msgid "Audio language"
2560 msgstr "Linguaxe do audio"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:601
2563 msgid ""
2564 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2565 "letter country code)."
2566 msgstr ""
2567 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2568 "tres códigos alfabéticos de países)."
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:604
2571 msgid "Subtitle language"
2572 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:606
2575 msgid ""
2576 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2577 "letter country code)."
2578 msgstr ""
2579 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2580 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:610
2583 msgid "Audio track ID"
2584 msgstr "ID da pista de audio"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:612
2587 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2588 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:614
2591 msgid "Subtitles track ID"
2592 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:616
2595 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2596 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:618
2599 msgid "Input repetitions"
2600 msgstr "Repeticións de entrada"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:620
2603 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2604 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:622
2607 msgid "Start time"
2608 msgstr "Tempo de comezo"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:624
2611 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2612 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:626
2615 msgid "Stop time"
2616 msgstr "Tempo de parada"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:628
2619 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2620 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:630
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Run time"
2625 msgstr "Rundi"
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:632
2628 #, fuzzy
2629 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2630 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:634
2633 msgid "Input list"
2634 msgstr "Lista de entrada"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:636
2637 msgid ""
2638 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2639 "together after the normal one."
2640 msgstr ""
2641 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2642 "despois da normal."
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:639
2645 msgid "Input slave (experimental)"
2646 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:641
2649 msgid ""
2650 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2651 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2652 "inputs."
2653 msgstr ""
2654 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2655 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2656 "separa-la listaxe de entradas."
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:645
2659 msgid "Bookmarks list for a stream"
2660 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:647
2663 msgid ""
2664 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2665 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2666 "{...}\""
2667 msgstr ""
2668 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2669 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2670 "compensación-opcional},{...}\""
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:653
2673 msgid ""
2674 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2675 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2676 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2677 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2678 msgstr ""
2679 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2680 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2681 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2682 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:659
2685 msgid "Force subtitle position"
2686 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:661
2689 msgid ""
2690 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2691 "over the movie. Try several positions."
2692 msgstr ""
2693 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2694 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:664
2697 msgid "Enable sub-pictures"
2698 msgstr "Habilitar subimaxes"
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:666
2701 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2702 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1535 src/text/iso-639_def.h:143
2705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2706 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2707 msgid "On Screen Display"
2708 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:670
2711 msgid ""
2712 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2713 "Display)."
2714 msgstr ""
2715 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2716 "Amosar Na Pantalla)."
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:673
2719 msgid "Text rendering module"
2720 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:675
2723 msgid ""
2724 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2725 "instance."
2726 msgstr ""
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:677
2729 msgid "Subpictures filter module"
2730 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:679
2733 msgid ""
2734 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2735 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2736 msgstr ""
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:682
2739 msgid "Autodetect subtitle files"
2740 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:684
2743 msgid ""
2744 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2745 "(based on the filename of the movie)."
2746 msgstr ""
2747 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2748 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2749 "película)."
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:687
2752 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2753 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:689
2756 msgid ""
2757 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2758 "Options are:\n"
2759 "0 = no subtitles autodetected\n"
2760 "1 = any subtitle file\n"
2761 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2762 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2763 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2764 msgstr ""
2765 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2766 "película entre si. As opcións son:\n"
2767 "0 = non detectar subtítulos\n"
2768 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2769 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2770 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2771 "adicionais\n"
2772 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:697
2775 msgid "Subtitle autodetection paths"
2776 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:699
2779 msgid ""
2780 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2781 "found in the current directory."
2782 msgstr ""
2783 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2784 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:702
2787 msgid "Use subtitle file"
2788 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:704
2791 msgid ""
2792 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2793 "subtitle file."
2794 msgstr ""
2795 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2796 "de subtítulos."
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:707
2799 msgid "DVD device"
2800 msgstr "Dispositivo de DVD"
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:710
2803 msgid ""
2804 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2805 "the drive letter (eg. D:)"
2806 msgstr ""
2807 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2808 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:714
2811 msgid "This is the default DVD device to use."
2812 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:717
2815 msgid "VCD device"
2816 msgstr "Dispositivo de VCD"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:720
2819 msgid ""
2820 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2821 "scan for a suitable CD-ROM device."
2822 msgstr ""
2823 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2824 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:724
2827 msgid "This is the default VCD device to use."
2828 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:727
2831 msgid "Audio CD device"
2832 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:730
2835 msgid ""
2836 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2837 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2838 msgstr ""
2839 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2840 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:734
2843 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2844 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2848 msgid "Force IPv6"
2849 msgstr "Forzar IPv6"
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:739
2852 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2853 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:741
2856 msgid "Force IPv4"
2857 msgstr "Forzar IPv4"
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:743
2860 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2861 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:745
2864 msgid "TCP connection timeout"
2865 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:747
2868 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2869 msgstr ""
2870 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:749
2873 msgid "SOCKS server"
2874 msgstr "Servidor SOCKS"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:751
2877 msgid ""
2878 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2879 "used for all TCP connections"
2880 msgstr ""
2881 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2882 "pra tódalas conexóns TCP."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:754
2885 msgid "SOCKS user name"
2886 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:756
2889 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2890 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:758
2893 msgid "SOCKS password"
2894 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:760
2897 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2898 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:762
2901 msgid "Title metadata"
2902 msgstr "Metadatos do título"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:764
2905 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2906 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:766
2909 msgid "Author metadata"
2910 msgstr "Metadatos do autor"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:768
2913 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2914 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:770
2917 msgid "Artist metadata"
2918 msgstr "Metadatos do artista"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:772
2921 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2922 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:774
2925 msgid "Genre metadata"
2926 msgstr "Metadatos do xénero"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:776
2929 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2930 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:778
2933 msgid "Copyright metadata"
2934 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:780
2937 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2938 msgstr ""
2939 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:782
2942 msgid "Description metadata"
2943 msgstr "Metadatos da descrición"
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:784
2946 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2947 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:786
2950 msgid "Date metadata"
2951 msgstr "Metadatos da data"
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:788
2954 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2955 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:790
2958 msgid "URL metadata"
2959 msgstr "Metadatos do enderezo"
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:792
2962 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2963 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:796
2966 msgid ""
2967 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2968 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2969 "can break playback of all your streams."
2970 msgstr ""
2971 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2972 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2973 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2974 "deixar de funcionar axeitadamente."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:800
2977 msgid "Preferred decoders list"
2978 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:802
2981 msgid ""
2982 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2983 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2984 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2985 msgstr ""
2986 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2987 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2988 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2989 "lectura de tódolos fluxos."
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:807
2992 msgid "Preferred encoders list"
2993 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:809
2996 msgid ""
2997 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2998 msgstr ""
2999 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
3000 "con prioridade."
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:812
3003 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:814
3007 msgid ""
3008 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3009 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3010 msgstr ""
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:823
3013 msgid ""
3014 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3015 "subsystem."
3016 msgstr ""
3017 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
3018 "subsistema da saída de fluxo."
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:826
3021 msgid "Default stream output chain"
3022 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:828
3025 msgid ""
3026 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3027 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3028 "all streams."
3029 msgstr ""
3030 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
3031 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
3032 "habilitarase pra tódolos fluxos."
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:832
3035 msgid "Enable streaming of all ES"
3036 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:834
3039 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3040 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:836
3043 msgid "Display while streaming"
3044 msgstr "Amosar mentres se transmite"
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:838
3047 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3048 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:840
3051 msgid "Enable video stream output"
3052 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:842
3055 msgid ""
3056 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3057 "facility when this last one is enabled."
3058 msgstr ""
3059 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
3060 "fluxo cando esta última está habilitada."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:845
3063 msgid "Enable audio stream output"
3064 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:847
3067 msgid ""
3068 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3069 "facility when this last one is enabled."
3070 msgstr ""
3071 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
3072 "fluxo cando esta última está habilitada."
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:850
3075 msgid "Enable SPU stream output"
3076 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:852
3079 msgid ""
3080 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3081 "facility when this last one is enabled."
3082 msgstr ""
3083 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
3084 "fluxo cando esta última está habilitada."
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:855
3087 msgid "Keep stream output open"
3088 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:857
3091 msgid ""
3092 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3093 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3094 "specified)"
3095 msgstr ""
3096 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
3097 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
3098 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:861
3101 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:863
3105 #, fuzzy
3106 msgid ""
3107 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3108 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3109 msgstr ""
3110 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
3111 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:866
3114 msgid "Preferred packetizer list"
3115 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:868
3118 msgid ""
3119 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3120 msgstr ""
3121 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
3122 "empaquetadores."
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:871
3125 msgid "Mux module"
3126 msgstr "Módulo de multiplexador"
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:873
3129 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3130 msgstr ""
3131 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3132 "multiplexadores."
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:875
3135 msgid "Access output module"
3136 msgstr "Módulo da saída de acceso"
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:877
3139 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3140 msgstr ""
3141 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
3142 "de acceso"
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:879
3145 msgid "Control SAP flow"
3146 msgstr "Controlar fluído SAP"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:881
3149 msgid ""
3150 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3151 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3152 msgstr ""
3153 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3154 "facer anuncios no MBone."
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:885
3157 msgid "SAP announcement interval"
3158 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:887
3161 msgid ""
3162 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3163 "between SAP announcements."
3164 msgstr ""
3165 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3166 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:896
3169 msgid ""
3170 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3171 "always leave all these enabled."
3172 msgstr ""
3173 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3174 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:899
3177 msgid "Enable FPU support"
3178 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:901
3181 msgid ""
3182 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3183 "advantage of it."
3184 msgstr ""
3185 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3186 "pódea aproveitar."
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:904
3189 msgid "Enable CPU MMX support"
3190 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:906
3193 msgid ""
3194 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3195 "of them."
3196 msgstr ""
3197 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
3198 "aproveitar."
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:909
3201 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3202 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:911
3205 msgid ""
3206 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3207 "advantage of them."
3208 msgstr ""
3209 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
3210 "aproveitar."
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:914
3213 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3214 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:916
3217 msgid ""
3218 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3219 "advantage of them."
3220 msgstr ""
3221 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
3222 "aproveitar."
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:919
3225 msgid "Enable CPU SSE support"
3226 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:921
3229 msgid ""
3230 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3231 "of them."
3232 msgstr ""
3233 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
3234 "aproveitar."
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:924
3237 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3238 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:926
3241 msgid ""
3242 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3243 "of them."
3244 msgstr ""
3245 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
3246 "aproveitar."
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:929
3249 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3250 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:931
3253 msgid ""
3254 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3255 "advantage of them."
3256 msgstr ""
3257 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
3258 "aproveitar."
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:936
3261 msgid ""
3262 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3263 "you really know what you are doing."
3264 msgstr ""
3265 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
3266 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:939
3269 msgid "Memory copy module"
3270 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:941
3273 msgid ""
3274 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3275 "select the fastest one supported by your hardware."
3276 msgstr ""
3277 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
3278 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:944
3281 msgid "Access module"
3282 msgstr "Módulos de acceso"
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:946
3285 msgid ""
3286 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3287 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3288 "option unless you really know what you are doing."
3289 msgstr ""
3290 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3291 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3292 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:950
3295 msgid "Access filter module"
3296 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:952
3299 msgid ""
3300 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3301 "used for instance for timeshifting."
3302 msgstr ""
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:955
3305 msgid "Demux module"
3306 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:957
3309 msgid ""
3310 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3311 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3312 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3313 "you really know what you are doing."
3314 msgstr ""
3315 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3316 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3317 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3318 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:962
3321 msgid "Allow real-time priority"
3322 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:964
3325 msgid ""
3326 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3327 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3328 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3329 "only activate this if you know what you're doing."
3330 msgstr ""
3331 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3332 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3333 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3334 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:970
3337 msgid "Adjust VLC priority"
3338 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:972
3341 msgid ""
3342 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3343 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3344 "VLC instances."
3345 msgstr ""
3346 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3347 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3348 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:976
3351 msgid "Minimize number of threads"
3352 msgstr "Minimizar número de fíos"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:978
3355 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3356 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:980
3359 msgid "Modules search path"
3360 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:982
3363 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3364 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:984
3367 msgid "VLM configuration file"
3368 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:986
3371 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3372 msgstr ""
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:988
3375 msgid "Use a plugins cache"
3376 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:990
3379 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3380 msgstr ""
3381 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:992
3384 msgid "Collect statistics"
3385 msgstr "Recadar estatísticas"
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:994
3388 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3389 msgstr "Recada outras estatísticas."
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:996
3392 msgid "Run as daemon process"
3393 msgstr "Executar coma proceso demo"
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:998
3396 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3397 msgstr ""
3398 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3399 "segundo plano"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:1000
3402 msgid "Write process id to file"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1002
3406 msgid "Writes process id into specified file."
3407 msgstr ""
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1004
3410 msgid "Log to file"
3411 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:1006
3414 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3415 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:1008
3418 msgid "Log to syslog"
3419 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1010
3422 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3423 msgstr ""
3424 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3425 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1012
3428 msgid "Allow only one running instance"
3429 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1014
3432 msgid ""
3433 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3434 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3435 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3436 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3437 "running instance or enqueue it."
3438 msgstr ""
3439 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3440 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3441 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3442 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3443 "xa executada ou pólo na fila."
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1022
3446 #, fuzzy
3447 msgid ""
3448 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3449 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3450 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3451 "This option will allow you to play the file with the already running "
3452 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3453 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3454 msgstr ""
3455 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3456 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3457 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3458 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3459 "xa executada ou pólo na cola."
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:1030
3462 msgid "VLC is started from file association"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1032
3466 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1035
3470 msgid "One instance when started from file"
3471 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1037
3474 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3475 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1039
3478 msgid "Increase the priority of the process"
3479 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1041
3482 msgid ""
3483 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3484 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3485 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3486 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3487 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3488 "machine."
3489 msgstr ""
3490 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3491 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3492 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3493 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3494 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3495 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1049
3498 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3499 msgstr ""
3500 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3501 "instancia."
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1051
3504 msgid ""
3505 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3506 "playing current item."
3507 msgstr ""
3508 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3509 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1060
3512 msgid ""
3513 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3514 "overridden in the playlist dialog box."
3515 msgstr ""
3516 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3517 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1063
3520 msgid "Automatically preparse files"
3521 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1065
3524 msgid ""
3525 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3526 "metadata)."
3527 msgstr ""
3528 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3529 "recuperar algúns metadatos)."
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1068
3532 msgid "Album art policy"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1070
3536 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3537 msgstr ""
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1076
3540 msgid "Manual download only"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1077
3544 msgid "When track starts playing"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1078
3548 msgid "As soon as track is added"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1080
3552 msgid "Services discovery modules"
3553 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1082
3556 msgid ""
3557 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3558 "Typical values are sap, hal, ..."
3559 msgstr ""
3560 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3561 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1085
3564 msgid "Play files randomly forever"
3565 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1087
3568 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3569 msgstr ""
3570 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3571 "interrompido."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1091
3574 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3575 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1093
3578 msgid "Repeat current item"
3579 msgstr "Repetir elemento actual"
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1095
3582 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3583 msgstr ""
3584 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3585 "indefinidamente."
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1097
3588 msgid "Play and stop"
3589 msgstr "Reproducir e parar"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1099
3592 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3593 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1101
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Play and exit"
3598 msgstr "Reproducir e parar"
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1103
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3603 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1105
3606 msgid "Use media library"
3607 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1107
3610 msgid ""
3611 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3612 "VLC."
3613 msgstr ""
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1110
3616 msgid "Use playlist tree"
3617 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1112
3620 msgid ""
3621 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3622 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3623 "needed."
3624 msgstr ""
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1116
3627 msgid "Always"
3628 msgstr "Sempre"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1116
3631 msgid "Never"
3632 msgstr "Nunca"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1125
3635 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3636 msgstr ""
3637 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3638 "\"teclas rápidas\"."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1128 src/video_output/vout_intf.c:438
3641 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
3642 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3643 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3644 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:637
3645 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
3646 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:434
3647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3648 msgid "Fullscreen"
3649 msgstr "Pantalla completa"
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1129
3652 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3653 msgstr ""
3654 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3655 "completa."
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1130
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Leave fullscreen"
3660 msgstr "Pantalla completa"
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1131
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3665 msgstr ""
3666 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3667 "completa."
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1132
3670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3671 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3672 msgid "Play/Pause"
3673 msgstr "Reproducir/Pausar"
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1133
3676 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3677 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1134
3680 msgid "Pause only"
3681 msgstr "Pausar só"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1135
3684 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3685 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1136
3688 msgid "Play only"
3689 msgstr "Reproducir só"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1137
3692 msgid "Select the hotkey to use to play."
3693 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:672
3696 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:602
3697 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:321
3698 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3699 msgid "Faster"
3700 msgstr "Máis rápido"
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1139
3703 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3704 msgstr ""
3705 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3706 "rápido."
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:678
3709 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:603
3710 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
3711 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3712 msgid "Slower"
3713 msgstr "Máis lento"
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1141
3716 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3717 msgstr ""
3718 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3719 "lento."
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:655
3722 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:560
3723 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:680
3724 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
3726 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:422
3727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3728 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3730 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3731 msgid "Next"
3732 msgstr "Seguinte"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1143
3735 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3736 msgstr ""
3737 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3738 "de reprodución."
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:661
3741 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:555
3742 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:681
3743 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
3744 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421
3745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3747 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3748 msgid "Previous"
3749 msgstr "Anterior"
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1145
3752 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3753 msgstr ""
3754 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3755 "de reprodución."
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1146 modules/gui/macosx/controls.m:852
3758 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:601
3759 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:686
3760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3761 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:423
3762 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:110 modules/gui/qt4/menus.cpp:502
3763 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3765 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3766 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3768 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3769 msgid "Stop"
3770 msgstr "Parar"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1147
3773 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3774 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1148 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/bookmarks.m:118
3778 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:563
3779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 modules/video_filter/marq.c:141
3780 #: modules/video_filter/rss.c:188
3781 msgid "Position"
3782 msgstr "Posición"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1149
3785 msgid "Select the hotkey to display the position."
3786 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1151
3789 msgid "Very short backwards jump"
3790 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1153
3793 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3794 msgstr ""
3795 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3796 "cara a tras."
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1154
3799 msgid "Short backwards jump"
3800 msgstr "Salto curto cara a tras"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1156
3803 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3804 msgstr ""
3805 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3806 "a tras."
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1157
3809 msgid "Medium backwards jump"
3810 msgstr "Salto medio cara a tras"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1159
3813 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3814 msgstr ""
3815 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3816 "a tras."
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1160
3819 msgid "Long backwards jump"
3820 msgstr "Salto longo cara a tras"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1162
3823 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3824 msgstr ""
3825 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3826 "a tras."
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1164
3829 msgid "Very short forward jump"
3830 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1166
3833 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3834 msgstr ""
3835 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3836 "cara a diante."
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1167
3839 msgid "Short forward jump"
3840 msgstr "Salto curto cara a diante"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1169
3843 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3844 msgstr ""
3845 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3846 "a diante."
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1170
3849 msgid "Medium forward jump"
3850 msgstr "Salto medio cara a diante"
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1172
3853 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3854 msgstr ""
3855 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3856 "a diante."
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1173
3859 msgid "Long forward jump"
3860 msgstr "Salto longo cara a diante"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1175
3863 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3864 msgstr ""
3865 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3866 "a diante."
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1177
3869 msgid "Very short jump length"
3870 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1178
3873 msgid "Very short jump length, in seconds."
3874 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1179
3877 msgid "Short jump length"
3878 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1180
3881 msgid "Short jump length, in seconds."
3882 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1181
3885 msgid "Medium jump length"
3886 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1182
3889 msgid "Medium jump length, in seconds."
3890 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1183
3893 msgid "Long jump length"
3894 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1184
3897 msgid "Long jump length, in seconds."
3898 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1186 modules/control/hotkeys.c:240
3901 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:729
3902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
3903 msgid "Quit"
3904 msgstr "Saír"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1187
3907 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3908 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1188
3911 msgid "Navigate up"
3912 msgstr "Navegar cara a riba"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1189
3915 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3916 msgstr ""
3917 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1190
3920 msgid "Navigate down"
3921 msgstr "Navegar cara a baixo"
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1191
3924 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3925 msgstr ""
3926 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1192
3929 msgid "Navigate left"
3930 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1193
3933 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3934 msgstr ""
3935 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1194
3938 msgid "Navigate right"
3939 msgstr "Navegar cara á dereita"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1195
3942 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3943 msgstr ""
3944 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1196
3947 msgid "Activate"
3948 msgstr "Activar"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1197
3951 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3952 msgstr ""
3953 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1198
3956 msgid "Go to the DVD menu"
3957 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1199
3960 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3961 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1200
3964 msgid "Select previous DVD title"
3965 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1201
3968 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3969 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1202
3972 msgid "Select next DVD title"
3973 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1203
3976 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3977 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1204
3980 msgid "Select prev DVD chapter"
3981 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1205
3984 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3985 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1206
3988 msgid "Select next DVD chapter"
3989 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1207
3992 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3993 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1208
3996 msgid "Volume up"
3997 msgstr "Subir volume"
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1209
4000 msgid "Select the key to increase audio volume."
4001 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1210
4004 msgid "Volume down"
4005 msgstr "Baixar volume"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1211
4008 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4009 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/gui/macosx/controls.m:898
4012 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:682
4013 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
4014 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:458
4015 msgid "Mute"
4016 msgstr "En silencio"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1213
4019 msgid "Select the key to mute audio."
4020 msgstr ""
4021 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1214
4024 msgid "Subtitle delay up"
4025 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1215
4028 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4029 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1216
4032 msgid "Subtitle delay down"
4033 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1217
4036 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4037 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1218
4040 msgid "Audio delay up"
4041 msgstr "Máis atraso do audio"
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1219
4044 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4045 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1220
4048 msgid "Audio delay down"
4049 msgstr "Menos atraso do audio"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1221
4052 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4053 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1222
4056 msgid "Play playlist bookmark 1"
4057 msgstr "Reproducir marcador 1"
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1223
4060 msgid "Play playlist bookmark 2"
4061 msgstr "Reproducir marcador 2"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1224
4064 msgid "Play playlist bookmark 3"
4065 msgstr "Reproducir marcador 3"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1225
4068 msgid "Play playlist bookmark 4"
4069 msgstr "Reproducir marcador 4"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1226
4072 msgid "Play playlist bookmark 5"
4073 msgstr "Reproducir marcador 5"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1227
4076 msgid "Play playlist bookmark 6"
4077 msgstr "Reproducir marcador 6"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1228
4080 msgid "Play playlist bookmark 7"
4081 msgstr "Reproducir marcador 7"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1229
4084 msgid "Play playlist bookmark 8"
4085 msgstr "Reproducir marcador 8"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1230
4088 msgid "Play playlist bookmark 9"
4089 msgstr "Reproducir marcador 9"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1231
4092 msgid "Play playlist bookmark 10"
4093 msgstr "Reproducir marcador 10"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1232
4096 msgid "Select the key to play this bookmark."
4097 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1233
4100 msgid "Set playlist bookmark 1"
4101 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1234
4104 msgid "Set playlist bookmark 2"
4105 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1235
4108 msgid "Set playlist bookmark 3"
4109 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1236
4112 msgid "Set playlist bookmark 4"
4113 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1237
4116 msgid "Set playlist bookmark 5"
4117 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1238
4120 msgid "Set playlist bookmark 6"
4121 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1239
4124 msgid "Set playlist bookmark 7"
4125 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1240
4128 msgid "Set playlist bookmark 8"
4129 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1241
4132 msgid "Set playlist bookmark 9"
4133 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1242
4136 msgid "Set playlist bookmark 10"
4137 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1243
4140 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4141 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:83
4144 msgid "Playlist bookmark 1"
4145 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:84
4148 msgid "Playlist bookmark 2"
4149 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/control/hotkeys.c:85
4152 msgid "Playlist bookmark 3"
4153 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:86
4156 msgid "Playlist bookmark 4"
4157 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/control/hotkeys.c:87
4160 msgid "Playlist bookmark 5"
4161 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:88
4164 msgid "Playlist bookmark 6"
4165 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:89
4168 msgid "Playlist bookmark 7"
4169 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:90
4172 msgid "Playlist bookmark 8"
4173 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:91
4176 msgid "Playlist bookmark 9"
4177 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:92
4180 msgid "Playlist bookmark 10"
4181 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1256
4184 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4185 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1258
4188 msgid "Go back in browsing history"
4189 msgstr "Recuar no historial de exploración"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1259
4192 msgid ""
4193 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4194 "history."
4195 msgstr ""
4196 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4197 "historial de exploración."
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1260
4200 msgid "Go forward in browsing history"
4201 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1261
4204 msgid ""
4205 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4206 "history."
4207 msgstr ""
4208 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4209 "historial de exploración."
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1263
4212 msgid "Cycle audio track"
4213 msgstr "Repetir pista de audio"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1264
4216 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4217 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1265
4220 msgid "Cycle subtitle track"
4221 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1266
4224 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4225 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1267
4228 msgid "Cycle source aspect ratio"
4229 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1268
4232 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4233 msgstr ""
4234 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1269
4237 msgid "Cycle video crop"
4238 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1270
4241 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4242 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1271
4245 msgid "Cycle deinterlace modes"
4246 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1272
4249 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4250 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1273
4253 msgid "Show interface"
4254 msgstr "Amosar interface"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1274
4257 msgid "Raise the interface above all other windows."
4258 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1275
4261 msgid "Hide interface"
4262 msgstr "Agochar interface"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1276
4265 msgid "Lower the interface below all other windows."
4266 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1277
4269 msgid "Take video snapshot"
4270 msgstr "Facer captura de pantalla"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1278
4273 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4274 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/access_filter/record.c:51
4277 #: modules/access_filter/record.c:52
4278 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:254
4279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4280 msgid "Record"
4281 msgstr "Gravar"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1281
4284 msgid "Record access filter start/stop."
4285 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access_filter/dump.c:49
4288 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4289 #, fuzzy
4290 msgid "Dump"
4291 msgstr "Dummy"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1283
4294 #, fuzzy
4295 msgid "Media dump access filter trigger."
4296 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1285
4299 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1286
4303 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1289
4307 msgid "Toggle random playlist playback"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1291 src/libvlc-module.c:1292
4311 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4312 msgid "Zoom"
4313 msgstr "Ampliar/reducir"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1294 src/libvlc-module.c:1295
4316 msgid "Un-Zoom"
4317 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1297 src/libvlc-module.c:1298
4320 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4321 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4324 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4325 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4328 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4329 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4332 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4333 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4336 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4337 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4340 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4341 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4344 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4345 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4348 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4349 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1317
4352 #, fuzzy
4353 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4354 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1319
4357 msgid ""
4358 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4359 "output for the time being."
4360 msgstr ""
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1322
4363 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1323
4367 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1324
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4373 msgstr "Suprimir erros adicionais"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1325
4376 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4377 msgstr ""
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1326
4380 msgid "Highlight widget on the right"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1328
4384 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1329
4388 msgid "Highlight widget on the left"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1331
4392 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4393 msgstr ""
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1332
4396 msgid "Highlight widget on top"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1334
4400 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4401 msgstr ""
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1335
4404 msgid "Highlight widget below"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1337
4408 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1338
4412 #, fuzzy
4413 msgid "Select current widget"
4414 msgstr "Repetir elemento actual"
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1340
4417 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4418 msgstr ""
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1343
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4424 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4425 "in the playlist.\n"
4426 "The first item specified will be played first.\n"
4427 "\n"
4428 "Options-styles:\n"
4429 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4430 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4431 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4432 "            and that overrides previous settings.\n"
4433 "\n"
4434 "Stream MRL syntax:\n"
4435 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4436 "option=value ...]\n"
4437 "\n"
4438 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4439 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4440 "\n"
4441 "URL syntax:\n"
4442 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4443 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4444 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4445 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4446 "  screen://                      Screen capture\n"
4447 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4448 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4449 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4450 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4451 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4452 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4453 "certain time\n"
4454 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4455 msgstr ""
4456 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4457 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4458 "da lista de reprodución.\n"
4459 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4460 "\n"
4461 "Estilos de opcións:\n"
4462 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4463 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4464 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4465 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
4466 "\n"
4467 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4468 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4469 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4470 "\n"
4471 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4472 "MRL.\n"
4473 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4474 "\n"
4475 "Sintaxe do enderezo:\n"
4476 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
4477 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
4478 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
4479 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
4480 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
4481 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
4482 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
4483 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
4484 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4485 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4486 "transmisión\n"
4487 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
4488 "reprodución durante un certo tempo\n"
4489 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
4490 "do VLC\n"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1476 src/video_output/vout_intf.c:450
4493 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4494 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:693
4495 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4496 msgid "Snapshot"
4497 msgstr "Captura de pantalla"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1493
4500 msgid "Window properties"
4501 msgstr "Características da ventá"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1536
4504 msgid "Subpictures"
4505 msgstr "Subimaxes"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1543 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4508 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4510 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4511 msgid "Subtitles"
4512 msgstr "Subtítulos"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1560 modules/stream_out/transcode.c:151
4515 msgid "Overlays"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1568
4519 #, fuzzy
4520 msgid "France"
4521 msgstr "Trance"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1570
4524 msgid "Track settings"
4525 msgstr "Axustes de pista"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1592
4528 msgid "Playback control"
4529 msgstr "Control do aparato de lectura"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1609
4532 msgid "Default devices"
4533 msgstr "Dispositivos por defecto"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1618
4536 msgid "Network settings"
4537 msgstr "Axustes da rede"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1630
4540 msgid "Socks proxy"
4541 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1639
4544 msgid "Metadata"
4545 msgstr "Metadatos"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1669
4548 msgid "Decoders"
4549 msgstr "Descodificadores"
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1676 modules/access/v4l2.c:77
4552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4553 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
4554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4557 msgid "Input"
4558 msgstr "Entrada"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1716
4561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4562 msgid "VLM"
4563 msgstr "VLM"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1749
4566 msgid "CPU"
4567 msgstr "CPU"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1771
4570 msgid "Special modules"
4571 msgstr "Módulos especiais"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1777
4574 msgid "Plugins"
4575 msgstr "Extensións"
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:1785
4578 msgid "Performance options"
4579 msgstr "Opcións de funcionamento"
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:1932
4582 msgid "Hot keys"
4583 msgstr "Teclas rápidas"
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:2296
4586 msgid "Jump sizes"
4587 msgstr "Tamaño dos saltos"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:2375
4590 msgid "main program"
4591 msgstr "programa principal"
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:2385
4594 #, fuzzy
4595 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4596 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:2391
4599 #, fuzzy
4600 msgid ""
4601 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4602 "--help-verbose)"
4603 msgstr ""
4604 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4605 "con --advanced)"
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:2396
4608 msgid "print help for the advanced options"
4609 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:2401
4612 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4613 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:2407
4616 msgid "print a list of available modules"
4617 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:2412
4620 #, fuzzy
4621 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4622 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:2418
4625 #, fuzzy
4626 msgid ""
4627 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4628 "verbose)"
4629 msgstr ""
4630 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:2423
4633 msgid "save the current command line options in the config"
4634 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:2428
4637 msgid "reset the current config to the default values"
4638 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:2433
4641 msgid "use alternate config file"
4642 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:2438
4645 msgid "resets the current plugins cache"
4646 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:2443
4649 msgid "print version information"
4650 msgstr "imprimir información da versión"
4651
4652 #: src/modules/configuration.c:1285
4653 msgid "boolean"
4654 msgstr "boleán"
4655
4656 #: src/modules/configuration.c:1296
4657 msgid "key"
4658 msgstr "tecla"
4659
4660 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4661 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4662 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4663 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4664 #: modules/access/bda/bda.c:152
4665 msgid "Undefined"
4666 msgstr "Indefinido"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:38
4669 msgid "Afar"
4670 msgstr "Afar"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:39
4673 msgid "Abkhazian"
4674 msgstr "Abkhaziano"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:40
4677 msgid "Afrikaans"
4678 msgstr "Africaans"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:41
4681 msgid "Albanian"
4682 msgstr "Albanés"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:42
4685 msgid "Amharic"
4686 msgstr "Amhárico"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:44
4689 msgid "Armenian"
4690 msgstr "Armenio"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:45
4693 msgid "Assamese"
4694 msgstr "Asamés"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:46
4697 msgid "Avestan"
4698 msgstr "Avestán"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:47
4701 msgid "Aymara"
4702 msgstr "Aimará"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:48
4705 msgid "Azerbaijani"
4706 msgstr "Acerbaixán"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:49
4709 msgid "Bashkir"
4710 msgstr "Bashkir"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:50
4713 msgid "Basque"
4714 msgstr "Vasco"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:51
4717 msgid "Belarusian"
4718 msgstr "Bielorruso"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:52
4721 msgid "Bengali"
4722 msgstr "Bengalí"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:53
4725 msgid "Bihari"
4726 msgstr "Biharí"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:54
4729 msgid "Bislama"
4730 msgstr "Bislama"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:55
4733 msgid "Bosnian"
4734 msgstr "Bosnio"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:56
4737 msgid "Breton"
4738 msgstr "Bretón"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:57
4741 msgid "Bulgarian"
4742 msgstr "Búlgaro"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:58
4745 msgid "Burmese"
4746 msgstr "Birmano"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:60
4749 msgid "Chamorro"
4750 msgstr "Chamorro"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:61
4753 msgid "Chechen"
4754 msgstr "Checheno"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:62
4757 msgid "Chinese"
4758 msgstr "Chinés"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:63
4761 msgid "Church Slavic"
4762 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:64
4765 msgid "Chuvash"
4766 msgstr "Chuvash"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:65
4769 msgid "Cornish"
4770 msgstr "Cornuallés"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:66
4773 msgid "Corsican"
4774 msgstr "Corso"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:70
4777 msgid "Dzongkha"
4778 msgstr "Dzongkha"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:71
4781 msgid "English"
4782 msgstr "Inglés"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:72
4785 msgid "Esperanto"
4786 msgstr "Esperanto"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:73
4789 msgid "Estonian"
4790 msgstr "Estonio"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:74
4793 msgid "Faroese"
4794 msgstr "Feroés"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:75
4797 msgid "Fijian"
4798 msgstr "Fijián"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:78
4801 msgid "Frisian"
4802 msgstr "Frisón"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:81
4805 msgid "Gaelic (Scots)"
4806 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4807
4808 #: src/text/iso-639_def.h:82
4809 msgid "Irish"
4810 msgstr "Irlandés"
4811
4812 #: src/text/iso-639_def.h:83
4813 msgid "Gallegan"
4814 msgstr "Galego"
4815
4816 #: src/text/iso-639_def.h:84
4817 msgid "Manx"
4818 msgstr "Manés"
4819
4820 #: src/text/iso-639_def.h:85
4821 msgid "Greek, Modern ()"
4822 msgstr "Grego (Moderno)"
4823
4824 #: src/text/iso-639_def.h:86
4825 msgid "Guarani"
4826 msgstr "Guaraní"
4827
4828 #: src/text/iso-639_def.h:87
4829 msgid "Gujarati"
4830 msgstr "Guiaratí"
4831
4832 #: src/text/iso-639_def.h:89
4833 msgid "Herero"
4834 msgstr "Herero"
4835
4836 #: src/text/iso-639_def.h:90
4837 msgid "Hindi"
4838 msgstr "Hindú"
4839
4840 #: src/text/iso-639_def.h:91
4841 msgid "Hiri Motu"
4842 msgstr "Hiri Motu"
4843
4844 #: src/text/iso-639_def.h:93
4845 msgid "Icelandic"
4846 msgstr "Islandés"
4847
4848 #: src/text/iso-639_def.h:94
4849 msgid "Inuktitut"
4850 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4851
4852 #: src/text/iso-639_def.h:95
4853 msgid "Interlingue"
4854 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4855
4856 #: src/text/iso-639_def.h:96
4857 msgid "Interlingua"
4858 msgstr "Interlingua"
4859
4860 #: src/text/iso-639_def.h:97
4861 msgid "Indonesian"
4862 msgstr "Indonesio"
4863
4864 #: src/text/iso-639_def.h:98
4865 msgid "Inupiaq"
4866 msgstr "Inupiaq"
4867
4868 #: src/text/iso-639_def.h:100
4869 msgid "Javanese"
4870 msgstr "Xavanés"
4871
4872 #: src/text/iso-639_def.h:102
4873 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4874 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4875
4876 #: src/text/iso-639_def.h:103
4877 msgid "Kannada"
4878 msgstr "Kanada"
4879
4880 #: src/text/iso-639_def.h:104
4881 msgid "Kashmiri"
4882 msgstr "Cachemiro"
4883
4884 #: src/text/iso-639_def.h:105
4885 msgid "Kazakh"
4886 msgstr "Kazaco"
4887
4888 #: src/text/iso-639_def.h:106
4889 msgid "Khmer"
4890 msgstr "Camboiano ou hémer"
4891
4892 #: src/text/iso-639_def.h:107
4893 msgid "Kikuyu"
4894 msgstr "Kikuyu"
4895
4896 #: src/text/iso-639_def.h:108
4897 msgid "Kinyarwanda"
4898 msgstr "Ruanda"
4899
4900 #: src/text/iso-639_def.h:109
4901 msgid "Kirghiz"
4902 msgstr "Kirghiz"
4903
4904 #: src/text/iso-639_def.h:110
4905 msgid "Komi"
4906 msgstr "Komi"
4907
4908 #: src/text/iso-639_def.h:112
4909 msgid "Kuanyama"
4910 msgstr "Kuanyama"
4911
4912 #: src/text/iso-639_def.h:113
4913 msgid "Kurdish"
4914 msgstr "Kurdo"
4915
4916 #: src/text/iso-639_def.h:114
4917 msgid "Lao"
4918 msgstr "Laosiano"
4919
4920 #: src/text/iso-639_def.h:115
4921 msgid "Latin"
4922 msgstr "Latín"
4923
4924 #: src/text/iso-639_def.h:116
4925 msgid "Latvian"
4926 msgstr "Letón"
4927
4928 #: src/text/iso-639_def.h:117
4929 msgid "Lingala"
4930 msgstr "Lingala"
4931
4932 #: src/text/iso-639_def.h:118
4933 msgid "Lithuanian"
4934 msgstr "Lituano"
4935
4936 #: src/text/iso-639_def.h:119
4937 msgid "Letzeburgesch"
4938 msgstr "Luxemburgués"
4939
4940 #: src/text/iso-639_def.h:120
4941 msgid "Macedonian"
4942 msgstr "Macedonio"
4943
4944 #: src/text/iso-639_def.h:121
4945 msgid "Marshall"
4946 msgstr "Marshall"
4947
4948 #: src/text/iso-639_def.h:122
4949 msgid "Malayalam"
4950 msgstr "Malayalam"
4951
4952 #: src/text/iso-639_def.h:123
4953 msgid "Maori"
4954 msgstr "Maorí"
4955
4956 #: src/text/iso-639_def.h:124
4957 msgid "Marathi"
4958 msgstr "Maratí"
4959
4960 #: src/text/iso-639_def.h:126
4961 msgid "Malagasy"
4962 msgstr "Malgache"
4963
4964 #: src/text/iso-639_def.h:127
4965 msgid "Maltese"
4966 msgstr "Maltés"
4967
4968 #: src/text/iso-639_def.h:128
4969 msgid "Moldavian"
4970 msgstr "Moldavo"
4971
4972 #: src/text/iso-639_def.h:129
4973 msgid "Mongolian"
4974 msgstr "Mongol"
4975
4976 #: src/text/iso-639_def.h:130
4977 msgid "Nauru"
4978 msgstr "Nauruano"
4979
4980 #: src/text/iso-639_def.h:131
4981 msgid "Navajo"
4982 msgstr "Navaho"
4983
4984 #: src/text/iso-639_def.h:132
4985 msgid "Ndebele, South"
4986 msgstr "Ndebele, Sur"
4987
4988 #: src/text/iso-639_def.h:133
4989 msgid "Ndebele, North"
4990 msgstr "Ndebele, Norte"
4991
4992 #: src/text/iso-639_def.h:134
4993 msgid "Ndonga"
4994 msgstr "Ndonga"
4995
4996 #: src/text/iso-639_def.h:135
4997 msgid "Nepali"
4998 msgstr "Nepalí"
4999
5000 #: src/text/iso-639_def.h:136
5001 msgid "Norwegian"
5002 msgstr "Noruego"
5003
5004 #: src/text/iso-639_def.h:137
5005 msgid "Norwegian Nynorsk"
5006 msgstr "Novo Noruego"
5007
5008 #: src/text/iso-639_def.h:138
5009 msgid "Norwegian Bokmaal"
5010 msgstr "Noruego Bokmaal"
5011
5012 #: src/text/iso-639_def.h:139
5013 msgid "Chichewa; Nyanja"
5014 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5015
5016 #: src/text/iso-639_def.h:140
5017 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5018 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
5019
5020 #: src/text/iso-639_def.h:141
5021 msgid "Oriya"
5022 msgstr "Oriya"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:142
5025 msgid "Oromo"
5026 msgstr "Oromo"
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:144
5029 msgid "Ossetian; Ossetic"
5030 msgstr "Osetiano; Osético"
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:145
5033 msgid "Panjabi"
5034 msgstr "Panyabí"
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:147
5037 msgid "Pali"
5038 msgstr "Pali"
5039
5040 #: src/text/iso-639_def.h:149
5041 msgid "Portuguese"
5042 msgstr "Portugués"
5043
5044 #: src/text/iso-639_def.h:150
5045 msgid "Pushto"
5046 msgstr "Pushto"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:151
5049 msgid "Quechua"
5050 msgstr "Quechua"
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:152
5053 #, fuzzy
5054 msgid "Original audio"
5055 msgstr "Habilitar audio"
5056
5057 #: src/text/iso-639_def.h:153
5058 msgid "Raeto-Romance"
5059 msgstr "Raeto-Romance"
5060
5061 #: src/text/iso-639_def.h:155
5062 msgid "Rundi"
5063 msgstr "Rundi"
5064
5065 #: src/text/iso-639_def.h:157
5066 msgid "Sango"
5067 msgstr "Sango"
5068
5069 #: src/text/iso-639_def.h:158
5070 msgid "Sanskrit"
5071 msgstr "Sánscrito"
5072
5073 #: src/text/iso-639_def.h:159
5074 msgid "Serbian"
5075 msgstr "Serbio"
5076
5077 #: src/text/iso-639_def.h:160
5078 msgid "Croatian"
5079 msgstr "Croata"
5080
5081 #: src/text/iso-639_def.h:161
5082 msgid "Sinhalese"
5083 msgstr "Sinhalés"
5084
5085 #: src/text/iso-639_def.h:164
5086 msgid "Northern Sami"
5087 msgstr "Sami do Norte"
5088
5089 #: src/text/iso-639_def.h:165
5090 msgid "Samoan"
5091 msgstr "Samoán"
5092
5093 #: src/text/iso-639_def.h:166
5094 msgid "Shona"
5095 msgstr "Shona"
5096
5097 #: src/text/iso-639_def.h:167
5098 msgid "Sindhi"
5099 msgstr "Sindhi"
5100
5101 #: src/text/iso-639_def.h:168
5102 msgid "Somali"
5103 msgstr "Somalí"
5104
5105 #: src/text/iso-639_def.h:169
5106 msgid "Sotho, Southern"
5107 msgstr "Soto do Sur"
5108
5109 #: src/text/iso-639_def.h:171
5110 msgid "Sardinian"
5111 msgstr "Sardo"
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:172
5114 msgid "Swati"
5115 msgstr "Swati"
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:173
5118 msgid "Sundanese"
5119 msgstr "Sundanés"
5120
5121 #: src/text/iso-639_def.h:174
5122 msgid "Swahili"
5123 msgstr "Suahilí"
5124
5125 #: src/text/iso-639_def.h:176
5126 msgid "Tahitian"
5127 msgstr "Tahitiano"
5128
5129 #: src/text/iso-639_def.h:177
5130 msgid "Tamil"
5131 msgstr "Tamil"
5132
5133 #: src/text/iso-639_def.h:178
5134 msgid "Tatar"
5135 msgstr "Tatar"
5136
5137 #: src/text/iso-639_def.h:179
5138 msgid "Telugu"
5139 msgstr "Telugu"
5140
5141 #: src/text/iso-639_def.h:180
5142 msgid "Tajik"
5143 msgstr "Tallic"
5144
5145 #: src/text/iso-639_def.h:181
5146 msgid "Tagalog"
5147 msgstr "Tagalo"
5148
5149 #: src/text/iso-639_def.h:182
5150 msgid "Thai"
5151 msgstr "Tailandés"
5152
5153 #: src/text/iso-639_def.h:183
5154 msgid "Tibetan"
5155 msgstr "Tibetano"
5156
5157 #: src/text/iso-639_def.h:184
5158 msgid "Tigrinya"
5159 msgstr "Tigrinya"
5160
5161 #: src/text/iso-639_def.h:185
5162 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5163 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
5164
5165 #: src/text/iso-639_def.h:186
5166 msgid "Tswana"
5167 msgstr "Tswana"
5168
5169 #: src/text/iso-639_def.h:187
5170 msgid "Tsonga"
5171 msgstr "Tsonga"
5172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:189
5174 msgid "Turkmen"
5175 msgstr "Turkmeno"
5176
5177 #: src/text/iso-639_def.h:190
5178 msgid "Twi"
5179 msgstr "Tui"
5180
5181 #: src/text/iso-639_def.h:191
5182 msgid "Uighur"
5183 msgstr "Uigur"
5184
5185 #: src/text/iso-639_def.h:192
5186 msgid "Ukrainian"
5187 msgstr "Ucraíno"
5188
5189 #: src/text/iso-639_def.h:193
5190 msgid "Urdu"
5191 msgstr "Urdú"
5192
5193 #: src/text/iso-639_def.h:194
5194 msgid "Uzbek"
5195 msgstr "Uzbeco"
5196
5197 #: src/text/iso-639_def.h:195
5198 msgid "Vietnamese"
5199 msgstr "Vietnamita"
5200
5201 #: src/text/iso-639_def.h:196
5202 msgid "Volapuk"
5203 msgstr "Volapuk"
5204
5205 #: src/text/iso-639_def.h:197
5206 msgid "Welsh"
5207 msgstr "Galés"
5208
5209 #: src/text/iso-639_def.h:198
5210 msgid "Wolof"
5211 msgstr "Volofo"
5212
5213 #: src/text/iso-639_def.h:199
5214 msgid "Xhosa"
5215 msgstr "Xhosa"
5216
5217 #: src/text/iso-639_def.h:200
5218 msgid "Yiddish"
5219 msgstr "Yídish"
5220
5221 #: src/text/iso-639_def.h:201
5222 msgid "Yoruba"
5223 msgstr "Yoruba"
5224
5225 #: src/text/iso-639_def.h:202
5226 msgid "Zhuang"
5227 msgstr "Chuan"
5228
5229 #: src/text/iso-639_def.h:203
5230 msgid "Zulu"
5231 msgstr "Zulú"
5232
5233 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5234 msgid "Unknown"
5235 msgstr "Descoñecido"
5236
5237 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:650
5238 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5239 msgid "Deinterlace"
5240 msgstr "Desentrelazar"
5241
5242 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5243 msgid "Discard"
5244 msgstr "Descartar"
5245
5246 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5247 msgid "Blend"
5248 msgstr "Mesturar"
5249
5250 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5251 msgid "Mean"
5252 msgstr "Promedio"
5253
5254 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5255 msgid "Bob"
5256 msgstr "Bob"
5257
5258 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5259 msgid "Linear"
5260 msgstr "Liñal"
5261
5262 #: src/video_output/vout_intf.c:245
5263 msgid "1:4 Quarter"
5264 msgstr "1:4 Cuarto"
5265
5266 #: src/video_output/vout_intf.c:247
5267 msgid "1:2 Half"
5268 msgstr "1:2 Medio"
5269
5270 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5271 msgid "1:1 Original"
5272 msgstr "1:1 Orixinal"
5273
5274 #: src/video_output/vout_intf.c:251
5275 msgid "2:1 Double"
5276 msgstr "2:1 Dobre"
5277
5278 #: src/video_output/vout_intf.c:278 modules/gui/macosx/intf.m:644
5279 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/video_filter/crop.c:100
5280 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5281 msgid "Crop"
5282 msgstr "Recortar"
5283
5284 #: src/video_output/vout_intf.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:642
5285 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
5286 msgid "Aspect-ratio"
5287 msgstr "Proporción"
5288
5289 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
5291 #: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
5292 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5293 #: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
5294 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5295 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
5296 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5297 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5298 #: modules/access/v4l2.c:93 modules/access/v4l.c:72
5299 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5300 msgid "Caching value in ms"
5301 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
5302
5303 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5304 msgid ""
5305 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5306 msgstr ""
5307 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5308 "milisegundos."
5309
5310 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5311 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:832
5312 msgid "Adapter card to tune"
5313 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5314
5315 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5316 msgid ""
5317 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5318 "n>=0."
5319 msgstr ""
5320 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5321 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5322
5323 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5324 msgid "Device number to use on adapter"
5325 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5326
5327 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5328 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:784
5329 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:854
5330 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5331 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5332
5333 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5334 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5335 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5336
5337 #: modules/access/bda/bda.c:55
5338 #, fuzzy
5339 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5340 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5341
5342 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5343 msgid "Inversion mode"
5344 msgstr "Modo de inversión"
5345
5346 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5347 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5348 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5349
5350 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5351 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5352 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5353
5354 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5355 msgid ""
5356 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5357 "disable this feature if you experience some trouble."
5358 msgstr ""
5359 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5360 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5361
5362 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5363 msgid "Budget mode"
5364 msgstr "Modo económico"
5365
5366 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5367 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5368 msgstr ""
5369 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
5370 "«económica»."
5371
5372 #: modules/access/bda/bda.c:75
5373 #, fuzzy
5374 msgid "Network Identifier"
5375 msgstr "Axustes da rede"
5376
5377 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5378 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5379 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5380
5381 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5382 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5383 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5384
5385 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5386 msgid "LNB voltage"
5387 msgstr "Voltaxe LNB"
5388
5389 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5390 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5391 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5392
5393 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5394 msgid "High LNB voltage"
5395 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5396
5397 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5398 msgid ""
5399 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5400 "supported by all frontends."
5401 msgstr ""
5402 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5403 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5404
5405 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5406 msgid "22 kHz tone"
5407 msgstr "Ton 22 kHz"
5408
5409 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5410 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5411 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5412
5413 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5414 msgid "Transponder FEC"
5415 msgstr "FEC de transpostador"
5416
5417 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5418 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5419 msgstr ""
5420 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5421 "[9=automático]."
5422
5423 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5424 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5425 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5426
5427 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5428 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5429 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5430
5431 #: modules/access/bda/bda.c:99
5432 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5433 msgstr ""
5434
5435 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5436 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5437 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5438
5439 #: modules/access/bda/bda.c:102
5440 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5444 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5445 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5446
5447 #: modules/access/bda/bda.c:106
5448 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5449 msgstr ""
5450
5451 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5452 msgid "Modulation type"
5453 msgstr "Tipo de modulación"
5454
5455 #: modules/access/bda/bda.c:110
5456 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: modules/access/bda/bda.c:113
5460 msgid "16"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: modules/access/bda/bda.c:113
5464 msgid "32"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: modules/access/bda/bda.c:114
5468 msgid "64"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: modules/access/bda/bda.c:114
5472 msgid "128"
5473 msgstr ""
5474
5475 #: modules/access/bda/bda.c:114
5476 msgid "256"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5480 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5481 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5482
5483 #: modules/access/bda/bda.c:118
5484 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5488 msgid "1/2"
5489 msgstr ""
5490
5491 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5492 msgid "2/3"
5493 msgstr ""
5494
5495 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5496 msgid "3/4"
5497 msgstr ""
5498
5499 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5500 msgid "5/6"
5501 msgstr ""
5502
5503 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5504 msgid "7/8"
5505 msgstr ""
5506
5507 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5508 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5509 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5510
5511 #: modules/access/bda/bda.c:125
5512 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5513 msgstr ""
5514
5515 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5516 msgid "Terrestrial bandwidth"
5517 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5518
5519 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5520 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5521 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5522
5523 #: modules/access/bda/bda.c:134
5524 #, fuzzy
5525 msgid "6 MHz"
5526 msgstr "%d Hz"
5527
5528 #: modules/access/bda/bda.c:135
5529 #, fuzzy
5530 msgid "7 MHz"
5531 msgstr "%d Hz"
5532
5533 #: modules/access/bda/bda.c:135
5534 #, fuzzy
5535 msgid "8 MHz"
5536 msgstr "%d Hz"
5537
5538 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5539 msgid "Terrestrial guard interval"
5540 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5541
5542 #: modules/access/bda/bda.c:138
5543 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5544 msgstr ""
5545
5546 #: modules/access/bda/bda.c:140
5547 msgid "1/4"
5548 msgstr ""
5549
5550 #: modules/access/bda/bda.c:140
5551 msgid "1/8"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: modules/access/bda/bda.c:141
5555 msgid "1/16"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: modules/access/bda/bda.c:141
5559 msgid "1/32"
5560 msgstr ""
5561
5562 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5563 msgid "Terrestrial transmission mode"
5564 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5565
5566 #: modules/access/bda/bda.c:144
5567 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5568 msgstr ""
5569
5570 #: modules/access/bda/bda.c:146
5571 msgid "2k"
5572 msgstr ""
5573
5574 #: modules/access/bda/bda.c:147
5575 msgid "8k"
5576 msgstr ""
5577
5578 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5579 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5580 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5581
5582 #: modules/access/bda/bda.c:150
5583 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5584 msgstr ""
5585
5586 #: modules/access/bda/bda.c:152
5587 msgid "1"
5588 msgstr ""
5589
5590 #: modules/access/bda/bda.c:153
5591 msgid "2"
5592 msgstr ""
5593
5594 #: modules/access/bda/bda.c:153
5595 msgid "4"
5596 msgstr ""
5597
5598 #: modules/access/bda/bda.c:156
5599 #, fuzzy
5600 msgid "Satellite Azimuth"
5601 msgstr "Normalización de volume"
5602
5603 #: modules/access/bda/bda.c:157
5604 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: modules/access/bda/bda.c:158
5608 #, fuzzy
5609 msgid "Satellite Elevation"
5610 msgstr "Normalización de volume"
5611
5612 #: modules/access/bda/bda.c:159
5613 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5614 msgstr ""
5615
5616 #: modules/access/bda/bda.c:160
5617 #, fuzzy
5618 msgid "Satellite Longitude"
5619 msgstr "Normalización de volume"
5620
5621 #: modules/access/bda/bda.c:162
5622 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5623 msgstr ""
5624
5625 #: modules/access/bda/bda.c:163
5626 #, fuzzy
5627 msgid "Satellite Polarisation"
5628 msgstr "Normalización de volume"
5629
5630 #: modules/access/bda/bda.c:164
5631 #, fuzzy
5632 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5633 msgstr "Normalización de volume"
5634
5635 #: modules/access/bda/bda.c:166
5636 #, fuzzy
5637 msgid "Horizontal"
5638 msgstr "Virar horizontalmente"
5639
5640 #: modules/access/bda/bda.c:166
5641 #, fuzzy
5642 msgid "Vertical"
5643 msgstr "Sincr. vertical"
5644
5645 #: modules/access/bda/bda.c:167
5646 msgid "Circular Left"
5647 msgstr ""
5648
5649 #: modules/access/bda/bda.c:167
5650 msgid "Circular Right"
5651 msgstr ""
5652
5653 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5654 msgid "DVB"
5655 msgstr "DVB"
5656
5657 #: modules/access/bda/bda.c:171
5658 #, fuzzy
5659 msgid "DirectShow DVB input"
5660 msgstr "Entrada de DirectShow"
5661
5662 #: modules/access/cdda/access.c:286
5663 #, fuzzy
5664 msgid "CD reading failed"
5665 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5666
5667 #: modules/access/cdda/access.c:287
5668 #, c-format
5669 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5670 msgstr ""
5671
5672 #: modules/access/cdda.c:60
5673 msgid ""
5674 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5675 "milliseconds."
5676 msgstr ""
5677 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5678 "milisegundos."
5679
5680 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5681 #: modules/gui/macosx/open.m:528 modules/gui/macosx/open.m:616
5682 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:76
5683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5684 msgid "Audio CD"
5685 msgstr "CD de audio"
5686
5687 #: modules/access/cdda.c:65
5688 msgid "Audio CD input"
5689 msgstr "Entrada do CD de audio"
5690
5691 #: modules/access/cdda.c:71
5692 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5693 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5694
5695 #: modules/access/cdda.c:83
5696 msgid "CDDB Server"
5697 msgstr "Servidor CDDB"
5698
5699 #: modules/access/cdda.c:83
5700 msgid "Address of the CDDB server to use."
5701 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5702
5703 #: modules/access/cdda.c:86
5704 msgid "CDDB port"
5705 msgstr "Porto CDDB"
5706
5707 #: modules/access/cdda.c:86
5708 msgid "CDDB Server port to use."
5709 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5710
5711 #: modules/access/cdda.c:440
5712 msgid "Audio CD - Track "
5713 msgstr "CD de audio - Pista"
5714
5715 #: modules/access/cdda.c:457
5716 #, c-format
5717 msgid "Audio CD - Track %i"
5718 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5719
5720 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5721 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5722 msgid "none"
5723 msgstr "ningún"
5724
5725 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5726 msgid "overlap"
5727 msgstr "por enriba"
5728
5729 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5730 msgid "full"
5731 msgstr "completo"
5732
5733 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5734 msgid ""
5735 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5736 "meta info          1\n"
5737 "events             2\n"
5738 "MRL                4\n"
5739 "external call      8\n"
5740 "all calls (0x10)  16\n"
5741 "LSN       (0x20)  32\n"
5742 "seek      (0x40)  64\n"
5743 "libcdio   (0x80) 128\n"
5744 "libcddb  (0x100) 256\n"
5745 msgstr ""
5746 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5747 "metainformación           1\n"
5748 "eventos              2\n"
5749 "MRL                    4\n"
5750 "chamada externa     8\n"
5751 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
5752 "LSN          (0x20)      32\n"
5753 "buscar      (0x40)  64\n"
5754 "libcdio      (0x80)   128\n"
5755 "libcdib      (0x100) 256\n"
5756
5757 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5758 msgid ""
5759 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5760 "units."
5761 msgstr ""
5762 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5763 "milisegundos."
5764
5765 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5766 msgid ""
5767 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5768 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5769 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5770 "25 blocks per access."
5771 msgstr ""
5772 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5773 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5774 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5775 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5776
5777 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5778 msgid ""
5779 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5780 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5781 "   %a : The artist (for the album)\n"
5782 "   %A : The album information\n"
5783 "   %C : Category\n"
5784 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5785 "   %I : CDDB disk ID\n"
5786 "   %G : Genre\n"
5787 "   %M : The current MRL\n"
5788 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5789 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5790 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5791 "   %T : The track number\n"
5792 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5793 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5794 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5795 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5796 "   %% : a % \n"
5797 msgstr ""
5798 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5799 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5800 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5801 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
5802 "   %A : A información do álbum\n"
5803 "   %C : Categoría\n"
5804 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5805 "   %I : ID de disco CDDB\n"
5806 "   %G : Xénero\n"
5807 "   %M : O actual MRL\n"
5808 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5809 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5810 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5811 "   %T : O número de pista\n"
5812 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
5813 "   %S : Número de segundos no CD\n"
5814 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5815 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5816 "   %% : un % \n"
5817
5818 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5819 msgid ""
5820 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5821 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5822 "   %M : The current MRL\n"
5823 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5824 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5825 "   %T : The track number\n"
5826 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5827 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5828 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5829 "   %% : a % \n"
5830 msgstr ""
5831 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5832 "Semellante á data Unix \n"
5833 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5834 "   %M : O actual MRL\n"
5835 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5836 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5837 "   %T : O número de pista\n"
5838 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
5839 "   %S : O número de segundos no CD\n"
5840 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5841 "   %% : un % \n"
5842
5843 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5844 msgid "Enable CD paranoia?"
5845 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5846
5847 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5848 msgid ""
5849 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5850 "none: no paranoia - fastest.\n"
5851 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5852 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5853 msgstr ""
5854 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5855 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5856 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5857 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5858
5859 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5860 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5861 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5862
5863 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5864 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5865 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5866
5867 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5868 msgid "Audio Compact Disc"
5869 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5870
5871 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5872 msgid "Additional debug"
5873 msgstr "Depurazón adicional"
5874
5875 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5876 msgid "Caching value in microseconds"
5877 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5878
5879 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5880 msgid "Number of blocks per CD read"
5881 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5882
5883 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5884 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5885 msgstr ""
5886 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5887
5888 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5889 msgid "Use CD audio controls and output?"
5890 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5891
5892 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5893 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5894 msgstr ""
5895 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5896
5897 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5898 msgid "Do CD-Text lookups?"
5899 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5900
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5902 msgid "If set, get CD-Text information"
5903 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5904
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5906 msgid "Use Navigation-style playback?"
5907 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5908
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5910 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5911 msgstr ""
5912 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5913 "lista de reprodución"
5914
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5916 msgid "CDDB"
5917 msgstr "CDDB"
5918
5919 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5920 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5921 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5922
5923 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5924 msgid "CDDB lookups"
5925 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5926
5927 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5928 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5929 msgstr ""
5930 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5931
5932 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5933 msgid "CDDB server"
5934 msgstr "Servidor CDDB"
5935
5936 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5937 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5938 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5939
5940 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5941 msgid "CDDB server port"
5942 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5943
5944 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5945 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5946 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5947
5948 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5949 msgid "email address reported to CDDB server"
5950 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5951
5952 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5953 msgid "Cache CDDB lookups?"
5954 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5955
5956 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5957 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5958 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5959
5960 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5961 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5962 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5963
5964 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5965 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5966 msgstr ""
5967 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5968 "CDDB"
5969
5970 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5971 msgid "CDDB server timeout"
5972 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5973
5974 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5975 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5976 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5977
5978 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5979 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5980 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5981
5982 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5983 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5984 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5985
5986 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5987 msgid ""
5988 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5989 "are available"
5990 msgstr ""
5991 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5992 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5993
5994 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
5995 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
5996 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5997 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5998 msgid "Disc"
5999 msgstr "Disco"
6000
6001 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
6003 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
6004 msgid "Duration"
6005 msgstr "Duración"
6006
6007 #: modules/access/cdda/info.c:334
6008 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6009 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
6010
6011 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
6012 msgid "Tracks"
6013 msgstr "Pistas"
6014
6015 #: modules/access/cdda/info.c:401
6016 msgid "MRL"
6017 msgstr "MRL"
6018
6019 #: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76
6020 msgid "Track Number"
6021 msgstr "Número de pista"
6022
6023 #: modules/access/dc1394.c:62
6024 #, fuzzy
6025 msgid "dc1394 input"
6026 msgstr "Sen entrada"
6027
6028 #: modules/access/directory.c:70
6029 msgid "Subdirectory behavior"
6030 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6031
6032 #: modules/access/directory.c:72
6033 msgid ""
6034 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6035 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6036 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6037 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6038 msgstr ""
6039 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
6040 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6041 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
6042 "reprodución.\n"
6043 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
6044
6045 #: modules/access/directory.c:78
6046 msgid "collapse"
6047 msgstr "contraer"
6048
6049 #: modules/access/directory.c:79
6050 msgid "expand"
6051 msgstr "expandir"
6052
6053 #: modules/access/directory.c:81
6054 msgid "Ignored extensions"
6055 msgstr "Ignorar extensións"
6056
6057 #: modules/access/directory.c:83
6058 msgid ""
6059 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6060 "directory.\n"
6061 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6062 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6063 msgstr ""
6064 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
6065 "abrir un diretorio.\n"
6066 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
6067 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
6068
6069 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
6070 msgid "Directory"
6071 msgstr "Directorio"
6072
6073 #: modules/access/directory.c:92
6074 msgid "Standard filesystem directory input"
6075 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
6076
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6078 msgid "Cable"
6079 msgstr "Cable"
6080
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6082 msgid "Antenna"
6083 msgstr "Antena"
6084
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6086 msgid "TV"
6087 msgstr "TV"
6088
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6090 msgid "FM radio"
6091 msgstr "Radio FM"
6092
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6094 msgid "AM radio"
6095 msgstr "Radio AM"
6096
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6098 msgid "DSS"
6099 msgstr "DSS"
6100
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6102 msgid ""
6103 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6104 "millisecondss."
6105 msgstr ""
6106 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
6107 "en milisegundos."
6108
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6110 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
6111 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
6112 msgid "Video device name"
6113 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6114
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6116 msgid ""
6117 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6118 "don't specify anything, the default device will be used."
6119 msgstr ""
6120 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6121 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6122
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l2.c:66
6124 #: modules/access/v4l.c:80 modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
6125 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:591
6126 msgid "Audio device name"
6127 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6128
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6130 #, fuzzy
6131 msgid ""
6132 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6133 "don't specify anything, the default device will be used. "
6134 msgstr ""
6135 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6136 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6137
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:751
6139 msgid "Video size"
6140 msgstr "Tamaño do vídeo"
6141
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6143 #, fuzzy
6144 msgid ""
6145 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6146 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6147 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6148 msgstr ""
6149 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6150 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
6151 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
6152
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l2.c:73
6154 #: modules/access/v4l.c:84
6155 msgid "Video input chroma format"
6156 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6157
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6159 msgid ""
6160 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6161 "(default), RV24, etc.)"
6162 msgstr ""
6163 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6164 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6165
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6167 msgid "Video input frame rate"
6168 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
6169
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6171 msgid ""
6172 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6173 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6174 msgstr ""
6175 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
6176 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
6177
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6179 msgid "Device properties"
6180 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6181
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6183 msgid ""
6184 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6185 msgstr ""
6186 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
6187 "lo fluxo."
6188
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6190 msgid "Tuner properties"
6191 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6192
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6194 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6195 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
6196
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6198 msgid "Tuner TV Channel"
6199 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
6200
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6202 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6203 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
6204
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6206 msgid "Tuner country code"
6207 msgstr "Código de país do sintonizador"
6208
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6210 msgid ""
6211 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6212 "mapping (0 means default)."
6213 msgstr ""
6214 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
6215 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
6216
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6218 msgid "Tuner input type"
6219 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6220
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6222 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6223 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
6224
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6226 msgid "Video input pin"
6227 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
6228
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6230 msgid ""
6231 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6232 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6233 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6234 "will not be changed."
6235 msgstr ""
6236
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6238 msgid "Audio input pin"
6239 msgstr "Conector de entrada do audio"
6240
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6242 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6243 msgstr ""
6244 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
6245
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6247 msgid "Video output pin"
6248 msgstr "Conector de saída do vídeo"
6249
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6251 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6252 msgstr ""
6253 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
6254
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6256 msgid "Audio output pin"
6257 msgstr "Conector de saída do audio"
6258
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6260 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6261 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
6262
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6264 msgid "AM Tuner mode"
6265 msgstr "Modo do sintonizador AM"
6266
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6268 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6269 msgstr ""
6270
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6272 msgid "DirectShow"
6273 msgstr "DirectShow"
6274
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6276 msgid "DirectShow input"
6277 msgstr "Entrada de DirectShow"
6278
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6280 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6281 msgid "Refresh list"
6282 msgstr "Actualiza-la lista"
6283
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6285 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:743
6286 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:746
6287 msgid "Configure"
6288 msgstr "Configurar"
6289
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6291 #, fuzzy
6292 msgid "Capturing failed"
6293 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
6294
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6299 msgstr ""
6300
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6302 #, c-format
6303 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6304 msgstr ""
6305
6306 #: modules/access/dvb/access.c:127
6307 msgid "Modulation type for front-end device."
6308 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
6309
6310 #: modules/access/dvb/access.c:148
6311 msgid "HTTP Host address"
6312 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6313
6314 #: modules/access/dvb/access.c:150
6315 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6316 msgstr ""
6317 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6318
6319 #: modules/access/dvb/access.c:152
6320 msgid "HTTP user name"
6321 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6322
6323 #: modules/access/dvb/access.c:154
6324 msgid ""
6325 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6326 msgstr ""
6327 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6328 "interno HTTP."
6329
6330 #: modules/access/dvb/access.c:157
6331 msgid "HTTP password"
6332 msgstr "Contrasinal HTTP"
6333
6334 #: modules/access/dvb/access.c:159
6335 msgid ""
6336 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6337 msgstr ""
6338 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6339 "HTTP."
6340
6341 #: modules/access/dvb/access.c:162
6342 msgid "HTTP ACL"
6343 msgstr "ACL de HTTP"
6344
6345 #: modules/access/dvb/access.c:164
6346 msgid ""
6347 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6348 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6349 msgstr ""
6350
6351 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6352 #: modules/control/http/http.c:53
6353 msgid "Certificate file"
6354 msgstr "Arquivo de certificado"
6355
6356 #: modules/access/dvb/access.c:169
6357 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6358 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6359
6360 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6361 #: modules/control/http/http.c:56
6362 msgid "Private key file"
6363 msgstr "Arquivo de clave privada"
6364
6365 #: modules/access/dvb/access.c:173
6366 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6367 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6368
6369 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6370 #: modules/control/http/http.c:58
6371 msgid "Root CA file"
6372 msgstr "Arquivo raíz CA"
6373
6374 #: modules/access/dvb/access.c:176
6375 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6376 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
6377
6378 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6379 #: modules/control/http/http.c:61
6380 msgid "CRL file"
6381 msgstr "Arquivo CRL"
6382
6383 #: modules/access/dvb/access.c:180
6384 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6385 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
6386
6387 #: modules/access/dvb/access.c:184
6388 msgid "DVB input with v4l2 support"
6389 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6390
6391 #: modules/access/dvb/access.c:236
6392 msgid "HTTP server"
6393 msgstr "Servidor HTTP"
6394
6395 #: modules/access/dvb/access.c:727
6396 #, fuzzy
6397 msgid "Input syntax is deprecated"
6398 msgstr "A entrada mudou"
6399
6400 #: modules/access/dvb/access.c:728
6401 msgid ""
6402 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6403 "the new syntax."
6404 msgstr ""
6405
6406 #: modules/access/dvb/access.c:774
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Illegal Polarization"
6409 msgstr "Normalización de volume"
6410
6411 #: modules/access/dvb/access.c:775
6412 #, c-format
6413 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6414 msgstr ""
6415
6416 #: modules/access/dv.c:68
6417 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6418 msgstr ""
6419 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6420 "milisegundos."
6421
6422 #: modules/access/dv.c:72
6423 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6424 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6425
6426 #: modules/access/dv.c:73
6427 msgid "dv"
6428 msgstr "dv"
6429
6430 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6431 msgid "DVD angle"
6432 msgstr "Ángulo do DVD"
6433
6434 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6435 msgid "Default DVD angle."
6436 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
6437
6438 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6439 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6440 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6441
6442 #: modules/access/dvdnav.c:70
6443 msgid "Start directly in menu"
6444 msgstr "Comezar directamente no menú"
6445
6446 #: modules/access/dvdnav.c:72
6447 msgid ""
6448 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6449 "useless warning introductions."
6450 msgstr ""
6451 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6452 "introduzóns de avisos inecesarias."
6453
6454 #: modules/access/dvdnav.c:81
6455 msgid "DVD with menus"
6456 msgstr "DVD con menús"
6457
6458 #: modules/access/dvdnav.c:82
6459 msgid "DVDnav Input"
6460 msgstr "Entrada DVDnav"
6461
6462 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6463 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6464 #, fuzzy
6465 msgid "Playback failure"
6466 msgstr "Aparato de lectura"
6467
6468 #: modules/access/dvdnav.c:299
6469 msgid ""
6470 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6471 msgstr ""
6472
6473 #: modules/access/dvdread.c:65
6474 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6475 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6476
6477 #: modules/access/dvdread.c:67
6478 msgid ""
6479 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6480 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6481 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6482 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6483 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6484 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6485 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6486 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6487 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6488 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6489 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6490 "The default method is: key."
6491 msgstr ""
6492 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6493 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6494 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
6495 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
6496 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
6497 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6498 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
6499 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6500 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
6501 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
6502 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
6503 "O método por defecto é: clave."
6504
6505 #: modules/access/dvdread.c:83
6506 msgid "title"
6507 msgstr "título"
6508
6509 #: modules/access/dvdread.c:83
6510 msgid "Key"
6511 msgstr "Clave"
6512
6513 #: modules/access/dvdread.c:89
6514 msgid "DVD without menus"
6515 msgstr "DVD sen menús"
6516
6517 #: modules/access/dvdread.c:90
6518 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6519 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6520
6521 #: modules/access/dvdread.c:235
6522 #, c-format
6523 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6524 msgstr ""
6525
6526 #: modules/access/dvdread.c:494
6527 #, c-format
6528 msgid "DVDRead could not read block %d."
6529 msgstr ""
6530
6531 #: modules/access/dvdread.c:556
6532 #, c-format
6533 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6534 msgstr ""
6535
6536 #: modules/access/eyetv.c:44
6537 #, fuzzy
6538 msgid "EyeTV access module"
6539 msgstr "Módulos de acceso"
6540
6541 #: modules/access/fake.c:40
6542 msgid ""
6543 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6544 msgstr ""
6545 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6546
6547 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l2.c:84
6548 #: modules/access/v4l.c:135
6549 msgid "Framerate"
6550 msgstr "Taxa de fotogramas"
6551
6552 #: modules/access/fake.c:44
6553 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6554 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6555
6556 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6557 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6558 msgid "ID"
6559 msgstr "ID"
6560
6561 #: modules/access/fake.c:47
6562 msgid ""
6563 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6564 "(default 0)."
6565 msgstr ""
6566 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6567 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6568
6569 #: modules/access/fake.c:49
6570 msgid "Duration in ms"
6571 msgstr "Duración en ms"
6572
6573 #: modules/access/fake.c:51
6574 msgid ""
6575 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6576 "meaning that the stream is unlimited)."
6577 msgstr ""
6578 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6579 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6580
6581 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6582 msgid "Fake"
6583 msgstr "Falso"
6584
6585 #: modules/access/fake.c:56
6586 msgid "Fake input"
6587 msgstr "Entrada falsa"
6588
6589 #: modules/access/file.c:79
6590 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6591 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6592
6593 #: modules/access/file.c:81
6594 msgid "Concatenate with additional files"
6595 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
6596
6597 #: modules/access/file.c:83
6598 msgid ""
6599 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6600 "a comma-separated list of files."
6601 msgstr ""
6602 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
6603 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
6604
6605 #: modules/access/file.c:87
6606 msgid "File input"
6607 msgstr "Entrada de arquivo"
6608
6609 #: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
6610 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6611 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6612 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6613 #: modules/gui/macosx/open.m:404 modules/gui/macosx/output.m:142
6614 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6619 msgid "File"
6620 msgstr "Arquivo"
6621
6622 #: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433
6623 #: modules/access/file.c:449
6624 #, fuzzy
6625 msgid "File reading failed"
6626 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6627
6628 #: modules/access/file.c:282
6629 msgid "VLC could not read file."
6630 msgstr ""
6631
6632 #: modules/access/file.c:434 modules/access/file.c:450
6633 #, fuzzy, c-format
6634 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6635 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6636
6637 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
6638 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6639 msgstr ""
6640
6641 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6642 msgid ""
6643 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6644 "seconds."
6645 msgstr ""
6646
6647 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
6648 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:803
6649 #, fuzzy
6650 msgid "Bandwidth"
6651 msgstr "Anchura do vídeo"
6652
6653 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
6654 #, fuzzy
6655 msgid "Bandwidth limiter"
6656 msgstr "Anchura do vídeo"
6657
6658 #: modules/access_filter/dump.c:37
6659 #, fuzzy
6660 msgid "Force use of dump module"
6661 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6662
6663 #: modules/access_filter/dump.c:38
6664 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6665 msgstr ""
6666
6667 #: modules/access_filter/dump.c:41
6668 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6669 msgstr ""
6670
6671 #: modules/access_filter/dump.c:42
6672 msgid ""
6673 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6674 "megabyte were performed."
6675 msgstr ""
6676
6677 #: modules/access_filter/record.c:43
6678 msgid "Record directory"
6679 msgstr "Directorio de gravación"
6680
6681 #: modules/access_filter/record.c:45
6682 msgid "Directory where the record will be stored."
6683 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6684
6685 #: modules/access_filter/record.c:321
6686 #, fuzzy
6687 msgid "Recording"
6688 msgstr "Descodificado"
6689
6690 #: modules/access_filter/record.c:323
6691 #, fuzzy
6692 msgid "Recording done"
6693 msgstr "Taxa de gravación"
6694
6695 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6696 msgid "Timeshift granularity"
6697 msgstr "Granulación de timeshift"
6698
6699 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6700 #, fuzzy
6701 msgid ""
6702 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6703 "timeshifted streams."
6704 msgstr ""
6705 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6706 "timeshifted."
6707
6708 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6709 msgid "Timeshift directory"
6710 msgstr "Directorio timeshift"
6711
6712 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6713 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6714 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6715
6716 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6717 msgid "Force use of the timeshift module"
6718 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6719
6720 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6721 msgid ""
6722 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6723 "control pace or pause."
6724 msgstr ""
6725
6726 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
6727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
6728 msgid "Timeshift"
6729 msgstr "Timeshift"
6730
6731 #: modules/access/ftp.c:54
6732 msgid ""
6733 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6734 msgstr ""
6735 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6736
6737 #: modules/access/ftp.c:56
6738 msgid "FTP user name"
6739 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6740
6741 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6742 msgid "User name that will be used for the connection."
6743 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6744
6745 #: modules/access/ftp.c:59
6746 msgid "FTP password"
6747 msgstr "Contrasinal do FTP"
6748
6749 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6750 msgid "Password that will be used for the connection."
6751 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6752
6753 #: modules/access/ftp.c:62
6754 msgid "FTP account"
6755 msgstr "Conta do FTP"
6756
6757 #: modules/access/ftp.c:63
6758 msgid "Account that will be used for the connection."
6759 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6760
6761 #: modules/access/ftp.c:68
6762 msgid "FTP input"
6763 msgstr "Entrada do FTP"
6764
6765 #: modules/access/ftp.c:85
6766 #, fuzzy
6767 msgid "FTP upload output"
6768 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6769
6770 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6771 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6772 #, fuzzy
6773 msgid "Network interaction failed"
6774 msgstr "Sincronización de rede"
6775
6776 #: modules/access/ftp.c:130
6777 msgid "VLC could not connect with the given server."
6778 msgstr ""
6779
6780 #: modules/access/ftp.c:140
6781 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6782 msgstr ""
6783
6784 #: modules/access/ftp.c:201
6785 msgid "Your account was rejected."
6786 msgstr ""
6787
6788 #: modules/access/ftp.c:211
6789 msgid "Your password was rejected."
6790 msgstr ""
6791
6792 #: modules/access/ftp.c:219
6793 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6794 msgstr ""
6795
6796 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6797 msgid ""
6798 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6799 msgstr ""
6800 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6801
6802 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6803 msgid "GnomeVFS input"
6804 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6805
6806 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
6807 msgid "HTTP proxy"
6808 msgstr "Proxy HTTP"
6809
6810 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
6811 #, fuzzy
6812 msgid ""
6813 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6814 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6815 "tried."
6816 msgstr ""
6817 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6818 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6819 "variable de contorno http_proxy."
6820
6821 #: modules/access/http.c:56
6822 msgid ""
6823 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6824 msgstr ""
6825 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6826
6827 #: modules/access/http.c:59
6828 msgid "HTTP user agent"
6829 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6830
6831 #: modules/access/http.c:60
6832 msgid "User agent that will be used for the connection."
6833 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6834
6835 #: modules/access/http.c:63
6836 msgid "Auto re-connect"
6837 msgstr "Reconectar automaticamente"
6838
6839 #: modules/access/http.c:65
6840 msgid ""
6841 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6842 msgstr ""
6843
6844 #: modules/access/http.c:68
6845 msgid "Continuous stream"
6846 msgstr "Fluxo continuo"
6847
6848 #: modules/access/http.c:69
6849 msgid ""
6850 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6851 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6852 "other types of HTTP streams."
6853 msgstr ""
6854
6855 #: modules/access/http.c:75
6856 msgid "HTTP input"
6857 msgstr "Entrada do HTTP"
6858
6859 #: modules/access/http.c:77
6860 msgid "HTTP(S)"
6861 msgstr "HTTP"
6862
6863 #: modules/access/http.c:295
6864 msgid "HTTP authentication"
6865 msgstr "Autenticazón HTTP"
6866
6867 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:483
6868 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6869 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6870
6871 #: modules/access/jack.c:59
6872 msgid ""
6873 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6874 "milliseconds."
6875 msgstr ""
6876
6877 #: modules/access/jack.c:61
6878 #, fuzzy
6879 msgid "Pace"
6880 msgstr "Danza"
6881
6882 #: modules/access/jack.c:63
6883 #, fuzzy
6884 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6885 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
6886
6887 #: modules/access/jack.c:64
6888 #, fuzzy
6889 msgid "Auto Connection"
6890 msgstr "Reconectar automaticamente"
6891
6892 #: modules/access/jack.c:66
6893 #, fuzzy
6894 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6895 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
6896
6897 #: modules/access/jack.c:69
6898 #, fuzzy
6899 msgid "JACK audio input"
6900 msgstr "Saída de audio JACK"
6901
6902 #: modules/access/jack.c:71
6903 #, fuzzy
6904 msgid "JACK Input"
6905 msgstr "Entrada"
6906
6907 #: modules/access/mms/mms.c:47
6908 msgid ""
6909 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6910 msgstr ""
6911 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6912
6913 #: modules/access/mms/mms.c:50
6914 msgid "Force selection of all streams"
6915 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6916
6917 #: modules/access/mms/mms.c:52
6918 msgid ""
6919 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6920 "You can choose to select all of them."
6921 msgstr ""
6922
6923 #: modules/access/mms/mms.c:55
6924 msgid "Maximum bitrate"
6925 msgstr "Taxa de bits máximo"
6926
6927 #: modules/access/mms/mms.c:57
6928 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6929 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6930
6931 #: modules/access/mms/mms.c:67
6932 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6933 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6934
6935 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
6936 msgid "Dummy stream output"
6937 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6938
6939 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
6940 msgid "Dummy"
6941 msgstr "Dummy"
6942
6943 #: modules/access_output/file.c:61
6944 msgid "Append to file"
6945 msgstr "Engadir a arquivo"
6946
6947 #: modules/access_output/file.c:62
6948 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6949 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6950
6951 #: modules/access_output/file.c:66
6952 msgid "File stream output"
6953 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6954
6955 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
6956 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6957 msgid "Username"
6958 msgstr "Nome de usuario"
6959
6960 #: modules/access_output/http.c:61
6961 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6962 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6963
6964 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
6965 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
6966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
6967 #: modules/misc/notify/growl.c:60
6968 msgid "Password"
6969 msgstr "Contrasinal"
6970
6971 #: modules/access_output/http.c:64
6972 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6973 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6974
6975 #: modules/access_output/http.c:66
6976 msgid "Mime"
6977 msgstr "MIME"
6978
6979 #: modules/access_output/http.c:67
6980 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6981 msgstr ""
6982
6983 #: modules/access_output/http.c:70
6984 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6985 msgstr ""
6986 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6987
6988 #: modules/access_output/http.c:73
6989 msgid ""
6990 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6991 "empty if you don't have one."
6992 msgstr ""
6993 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6994 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6995
6996 #: modules/access_output/http.c:77
6997 msgid ""
6998 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6999 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7000 msgstr ""
7001 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7002 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7003
7004 #: modules/access_output/http.c:82
7005 msgid ""
7006 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7007 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7008 msgstr ""
7009 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
7010 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7011
7012 #: modules/access_output/http.c:85
7013 msgid "Advertise with Bonjour"
7014 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7015
7016 #: modules/access_output/http.c:86
7017 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7018 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7019
7020 #: modules/access_output/http.c:90
7021 msgid "HTTP stream output"
7022 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7023
7024 #: modules/access_output/shout.c:58
7025 msgid "Stream name"
7026 msgstr "Nome do fluxo"
7027
7028 #: modules/access_output/shout.c:59
7029 #, fuzzy
7030 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7031 msgstr ""
7032 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7033 "medios de fluxo)."
7034
7035 #: modules/access_output/shout.c:62
7036 msgid "Stream description"
7037 msgstr "Descrición do fluxo"
7038
7039 #: modules/access_output/shout.c:63
7040 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7041 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
7042
7043 #: modules/access_output/shout.c:66
7044 msgid "Stream MP3"
7045 msgstr "Fluxo MP3"
7046
7047 #: modules/access_output/shout.c:67
7048 #, fuzzy
7049 msgid ""
7050 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7051 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7052 "shoutcast/icecast server."
7053 msgstr ""
7054 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
7055 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
7056 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7057
7058 #: modules/access_output/shout.c:76
7059 #, fuzzy
7060 msgid "Genre description"
7061 msgstr "Descrición do fluxo"
7062
7063 #: modules/access_output/shout.c:77
7064 msgid "Genre of the content. "
7065 msgstr ""
7066
7067 #: modules/access_output/shout.c:79
7068 #, fuzzy
7069 msgid "URL description"
7070 msgstr "Descrición"
7071
7072 #: modules/access_output/shout.c:80
7073 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7074 msgstr ""
7075
7076 #: modules/access_output/shout.c:87
7077 #, fuzzy
7078 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7079 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7080
7081 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l2.c:90
7082 #: modules/access/v4l.c:121
7083 msgid "Samplerate"
7084 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
7085
7086 #: modules/access_output/shout.c:90
7087 #, fuzzy
7088 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7089 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7090
7091 #: modules/access_output/shout.c:92
7092 #, fuzzy
7093 msgid "Number of channels"
7094 msgstr "Número de canles de saída"
7095
7096 #: modules/access_output/shout.c:93
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7099 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7100
7101 #: modules/access_output/shout.c:95
7102 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7103 msgstr ""
7104
7105 #: modules/access_output/shout.c:96
7106 #, fuzzy
7107 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7108 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7109
7110 #: modules/access_output/shout.c:98
7111 #, fuzzy
7112 msgid "Stream public"
7113 msgstr "Saída de fluxo"
7114
7115 #: modules/access_output/shout.c:99
7116 msgid ""
7117 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7118 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7119 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7120 msgstr ""
7121
7122 #: modules/access_output/shout.c:105
7123 msgid "IceCAST output"
7124 msgstr "Saída IceCAST"
7125
7126 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/access/rtsp/access.c:41
7127 #: modules/demux/live555.cpp:59
7128 msgid "Caching value (ms)"
7129 msgstr "Valor da caché (ms)"
7130
7131 #: modules/access_output/udp.c:64
7132 msgid ""
7133 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7134 "milliseconds."
7135 msgstr ""
7136 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
7137 "en milisegundos."
7138
7139 #: modules/access_output/udp.c:67
7140 msgid "Group packets"
7141 msgstr "Agrupar paquetes"
7142
7143 #: modules/access_output/udp.c:68
7144 msgid ""
7145 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7146 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7147 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7148 msgstr ""
7149 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7150 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7151 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7152
7153 #: modules/access_output/udp.c:73
7154 #, fuzzy
7155 msgid "Automatic multicast streaming"
7156 msgstr "Recorte automático"
7157
7158 #: modules/access_output/udp.c:74
7159 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7160 msgstr ""
7161
7162 #: modules/access_output/udp.c:78
7163 msgid "UDP stream output"
7164 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7165
7166 #: modules/access/pvr.c:57
7167 msgid ""
7168 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7169 "milliseconds."
7170 msgstr ""
7171 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
7172 "milisegundos."
7173
7174 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
7175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
7176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
7177 msgid "Device"
7178 msgstr "Dispositivo"
7179
7180 #: modules/access/pvr.c:61
7181 msgid "PVR video device"
7182 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
7183
7184 #: modules/access/pvr.c:63
7185 msgid "Radio device"
7186 msgstr "Dispositivo de radio"
7187
7188 #: modules/access/pvr.c:64
7189 msgid "PVR radio device"
7190 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7191
7192 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
7193 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:555
7194 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:683
7195 msgid "Norm"
7196 msgstr "Norma"
7197
7198 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
7199 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7200 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7201
7202 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
7203 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
7204 msgid "Width"
7205 msgstr "Ancho"
7206
7207 #: modules/access/pvr.c:71
7208 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7209 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7210
7211 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
7212 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
7213 msgid "Height"
7214 msgstr "Alto"
7215
7216 #: modules/access/pvr.c:75
7217 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7218 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7219
7220 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
7221 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:562
7222 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:690
7223 msgid "Frequency"
7224 msgstr "Frecuencia"
7225
7226 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
7227 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7228 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
7229
7230 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2.c:85 modules/access/v4l.c:136
7231 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7232 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
7233
7234 #: modules/access/pvr.c:85
7235 msgid "Key interval"
7236 msgstr "Intervalo de clave"
7237
7238 #: modules/access/pvr.c:86
7239 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7240 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7241
7242 #: modules/access/pvr.c:88
7243 msgid "B Frames"
7244 msgstr "Fotogramas B"
7245
7246 #: modules/access/pvr.c:89
7247 msgid ""
7248 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7249 "number of B-Frames."
7250 msgstr ""
7251 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
7252 "Fotogramas B."
7253
7254 #: modules/access/pvr.c:93
7255 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7256 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
7257
7258 #: modules/access/pvr.c:95
7259 msgid "Bitrate peak"
7260 msgstr "Pico de taxa de bits"
7261
7262 #: modules/access/pvr.c:96
7263 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7264 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
7265
7266 #: modules/access/pvr.c:98
7267 #, fuzzy
7268 msgid "Bitrate mode"
7269 msgstr "Modo da taxa de bits"
7270
7271 #: modules/access/pvr.c:99
7272 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7273 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
7274
7275 #: modules/access/pvr.c:101
7276 msgid "Audio bitmask"
7277 msgstr "Máscara de bits do audio"
7278
7279 #: modules/access/pvr.c:102
7280 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7281 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
7282
7283 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
7284 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
7285 msgid "Volume"
7286 msgstr "Volume"
7287
7288 #: modules/access/pvr.c:106
7289 msgid "Audio volume (0-65535)."
7290 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
7291
7292 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
7293 msgid "Channel"
7294 msgstr "Canle"
7295
7296 #: modules/access/pvr.c:109
7297 msgid ""
7298 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7299 msgstr ""
7300 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7301 "svídeo)"
7302
7303 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7304 msgid "Automatic"
7305 msgstr "Automático"
7306
7307 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7308 msgid "SECAM"
7309 msgstr "SECAM"
7310
7311 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7312 msgid "PAL"
7313 msgstr "PAL"
7314
7315 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7316 msgid "NTSC"
7317 msgstr "NTSC"
7318
7319 #: modules/access/pvr.c:118
7320 msgid "vbr"
7321 msgstr "vbr"
7322
7323 #: modules/access/pvr.c:118
7324 msgid "cbr"
7325 msgstr "cbr"
7326
7327 #: modules/access/pvr.c:123
7328 msgid "PVR"
7329 msgstr "PVR"
7330
7331 #: modules/access/pvr.c:124
7332 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7333 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
7334
7335 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7336 msgid ""
7337 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7338 msgstr ""
7339 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7340
7341 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7342 msgid "Real RTSP"
7343 msgstr "Real RTSP"
7344
7345 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Connection failed"
7348 msgstr "Arquivo de configuración"
7349
7350 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7351 #, c-format
7352 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7353 msgstr ""
7354
7355 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7356 #, fuzzy
7357 msgid "Session failed"
7358 msgstr "Correo electrónico da sesión"
7359
7360 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7361 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7362 msgstr ""
7363
7364 #: modules/access/screen/screen.c:36
7365 msgid ""
7366 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7367 msgstr ""
7368 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
7369 "milisegundos."
7370
7371 #: modules/access/screen/screen.c:40
7372 msgid "Desired frame rate for the capture."
7373 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
7374
7375 #: modules/access/screen/screen.c:43
7376 msgid "Capture fragment size"
7377 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7378
7379 #: modules/access/screen/screen.c:45
7380 msgid ""
7381 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7382 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7383 msgstr ""
7384 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7385 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7386
7387 #: modules/access/screen/screen.c:59
7388 msgid "Screen Input"
7389 msgstr "Entrada depantalla"
7390
7391 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
7392 msgid "Screen"
7393 msgstr "Pantalla"
7394
7395 #: modules/access/smb.c:61
7396 msgid ""
7397 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7398 msgstr ""
7399 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7400
7401 #: modules/access/smb.c:63
7402 msgid "SMB user name"
7403 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7404
7405 #: modules/access/smb.c:66
7406 msgid "SMB password"
7407 msgstr "Contrasinal do SMB"
7408
7409 #: modules/access/smb.c:69
7410 msgid "SMB domain"
7411 msgstr "Dominio do SMB"
7412
7413 #: modules/access/smb.c:70
7414 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7415 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
7416
7417 #: modules/access/smb.c:75
7418 msgid "SMB input"
7419 msgstr "Entrada do SMB"
7420
7421 #: modules/access/tcp.c:38
7422 msgid ""
7423 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7424 msgstr ""
7425 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7426
7427 #: modules/access/tcp.c:45
7428 msgid "TCP"
7429 msgstr "TCP"
7430
7431 #: modules/access/tcp.c:46
7432 msgid "TCP input"
7433 msgstr "Entrada do TCP"
7434
7435 #: modules/access/udp.c:60
7436 msgid ""
7437 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7438 msgstr ""
7439 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7440
7441 #: modules/access/udp.c:63
7442 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7443 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
7444
7445 #: modules/access/udp.c:65
7446 msgid ""
7447 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7448 "time specified here (in milliseconds)."
7449 msgstr ""
7450 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
7451 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
7452
7453 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7454 #: modules/gui/macosx/open.m:730 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7455 msgid "UDP/RTP"
7456 msgstr "UDP/RTP"
7457
7458 #: modules/access/udp.c:73
7459 msgid "UDP/RTP input"
7460 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7461
7462 #: modules/access/v4l2.c:62 modules/gui/macosx/open.m:169
7463 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:670
7464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7465 msgid "Device name"
7466 msgstr "Nome do dispositivo"
7467
7468 #: modules/access/v4l2.c:64
7469 #, fuzzy
7470 msgid ""
7471 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7472 "be used."
7473 msgstr ""
7474 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7475 "dispositivo de vídeo."
7476
7477 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/access/v4l.c:82
7478 msgid ""
7479 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7480 "device will be used."
7481 msgstr ""
7482 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7483 "dispositivo de audio."
7484
7485 #: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
7486 #: modules/stream_out/standard.c:84
7487 msgid "Standard"
7488 msgstr "Estándar"
7489
7490 #: modules/access/v4l2.c:72
7491 #, fuzzy
7492 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7493 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7494
7495 #: modules/access/v4l2.c:75
7496 #, fuzzy
7497 msgid ""
7498 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7499 "I420, RV24, etc.)"
7500 msgstr ""
7501 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7502 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
7503
7504 #: modules/access/v4l2.c:79
7505 #, fuzzy
7506 msgid ""
7507 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7508 msgstr ""
7509 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7510 "svídeo)."
7511
7512 #: modules/access/v4l2.c:81
7513 msgid "IO Method"
7514 msgstr ""
7515
7516 #: modules/access/v4l2.c:83
7517 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7518 msgstr ""
7519
7520 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/access/v4l.c:126
7521 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7522 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7523
7524 #: modules/access/v4l2.c:92
7525 #, fuzzy
7526 msgid ""
7527 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7528 "48000)"
7529 msgstr ""
7530 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7531 "11025, 22050, 44100)."
7532
7533 #: modules/access/v4l2.c:95
7534 #, fuzzy
7535 msgid ""
7536 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7537 msgstr ""
7538 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7539
7540 #: modules/access/v4l2.c:112
7541 msgid "READ"
7542 msgstr ""
7543
7544 #: modules/access/v4l2.c:112
7545 msgid "MMAP"
7546 msgstr ""
7547
7548 #: modules/access/v4l2.c:112
7549 msgid "USERPTR"
7550 msgstr ""
7551
7552 #: modules/access/v4l2.c:115
7553 #, fuzzy
7554 msgid "Video4Linux2"
7555 msgstr "Video4Linux"
7556
7557 #: modules/access/v4l2.c:116
7558 #, fuzzy
7559 msgid "Video4Linux2 input"
7560 msgstr "Entrada Video4Linux"
7561
7562 #: modules/access/v4l.c:74
7563 msgid ""
7564 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7565 msgstr ""
7566 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7567
7568 #: modules/access/v4l.c:78
7569 msgid ""
7570 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7571 "device will be used."
7572 msgstr ""
7573 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7574 "dispositivo de vídeo."
7575
7576 #: modules/access/v4l.c:86
7577 msgid ""
7578 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7579 "(default), RV24, etc.)"
7580 msgstr ""
7581 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7582 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
7583
7584 #: modules/access/v4l.c:93
7585 msgid ""
7586 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7587 msgstr ""
7588 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7589 "svídeo)."
7590
7591 #: modules/access/v4l.c:98
7592 msgid "Audio Channel"
7593 msgstr "Canle de audio"
7594
7595 #: modules/access/v4l.c:100
7596 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7597 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
7598
7599 #: modules/access/v4l.c:102
7600 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7601 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7602
7603 #: modules/access/v4l.c:105
7604 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7605 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7606
7607 #: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
7608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7609 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7610 msgid "Brightness"
7611 msgstr "Luminosidade"
7612
7613 #: modules/access/v4l.c:109
7614 msgid "Brightness of the video input."
7615 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7616
7617 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
7618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7619 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7620 msgid "Hue"
7621 msgstr "Tonalidade"
7622
7623 #: modules/access/v4l.c:112
7624 msgid "Hue of the video input."
7625 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
7626
7627 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7631 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7632 #: modules/video_filter/rss.c:145
7633 msgid "Color"
7634 msgstr "Cor"
7635
7636 #: modules/access/v4l.c:115
7637 msgid "Color of the video input."
7638 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7639
7640 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
7641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7642 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7643 msgid "Contrast"
7644 msgstr "Contraste"
7645
7646 #: modules/access/v4l.c:118
7647 msgid "Contrast of the video input."
7648 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7649
7650 #: modules/access/v4l.c:119
7651 msgid "Tuner"
7652 msgstr "Sintonizador"
7653
7654 #: modules/access/v4l.c:120
7655 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7656 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
7657
7658 #: modules/access/v4l.c:123
7659 msgid ""
7660 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7661 msgstr ""
7662 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7663 "11025, 22050, 44100)."
7664
7665 #: modules/access/v4l.c:127
7666 msgid "MJPEG"
7667 msgstr "MJPEG"
7668
7669 #: modules/access/v4l.c:129
7670 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7671 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7672
7673 #: modules/access/v4l.c:130
7674 msgid "Decimation"
7675 msgstr "Decimado"
7676
7677 #: modules/access/v4l.c:132
7678 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7679 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
7680
7681 #: modules/access/v4l.c:133
7682 msgid "Quality"
7683 msgstr "Calidade"
7684
7685 #: modules/access/v4l.c:134
7686 msgid "Quality of the stream."
7687 msgstr "Calidade do fluxo."
7688
7689 #: modules/access/v4l.c:145
7690 msgid "Video4Linux"
7691 msgstr "Video4Linux"
7692
7693 #: modules/access/v4l.c:146
7694 msgid "Video4Linux input"
7695 msgstr "Entrada Video4Linux"
7696
7697 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7698 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7699 msgstr ""
7700 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
7701 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
7702
7703 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7704 #: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:608
7705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7706 msgid "VCD"
7707 msgstr "VCD"
7708
7709 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7710 msgid "VCD input"
7711 msgstr "Entrada de VCD"
7712
7713 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7714 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7715 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7716
7717 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7718 msgid "The above message had unknown log level"
7719 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7720
7721 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7722 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7723 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7724
7725 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7726 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7727 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:317
7728 msgid "Entry"
7729 msgstr "Entrada"
7730
7731 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7732 msgid "Segments"
7733 msgstr "Segmentos"
7734
7735 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7736 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7737 #: modules/demux/mkv.cpp:5393
7738 msgid "Segment"
7739 msgstr "Segmento"
7740
7741 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7742 msgid "LID"
7743 msgstr "LID"
7744
7745 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7746 msgid "VCD Format"
7747 msgstr "Formato de VCD"
7748
7749 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7750 msgid "Application"
7751 msgstr "Aplicación"
7752
7753 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7754 msgid "Preparer"
7755 msgstr "Preparador"
7756
7757 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7758 msgid "Vol #"
7759 msgstr "Vol. #"
7760
7761 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7762 msgid "Vol max #"
7763 msgstr "Vol. máx. #"
7764
7765 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7766 msgid "Volume Set"
7767 msgstr "Conxunto de Volume"
7768
7769 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7770 msgid "System Id"
7771 msgstr "Id do Sistema"
7772
7773 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7774 msgid "Entries"
7775 msgstr "Entradas"
7776
7777 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7778 msgid "First Entry Point"
7779 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7780
7781 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7782 msgid "Last Entry Point"
7783 msgstr "Último Punto de Entrada"
7784
7785 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7786 msgid "Track size (in sectors)"
7787 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7788
7789 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7790 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7791 msgid "type"
7792 msgstr "tipo"
7793
7794 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7795 msgid "end"
7796 msgstr "fin"
7797
7798 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7799 msgid "play list"
7800 msgstr "reproducir lista"
7801
7802 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7803 msgid "extended selection list"
7804 msgstr "lista de selección estendida"
7805
7806 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7807 msgid "selection list"
7808 msgstr "Lista de selección"
7809
7810 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7811 msgid "unknown type"
7812 msgstr "Tipo descoñecido"
7813
7814 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7815 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7816 msgid "List ID"
7817 msgstr "ID de Lista"
7818
7819 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7820 msgid "(Super) Video CD"
7821 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7822
7823 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7824 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7825 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7826
7827 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7828 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7829 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7830
7831 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7832 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7833 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7834
7835 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7836 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7837 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7838
7839 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7840 msgid "Use playback control?"
7841 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7842
7843 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7844 msgid ""
7845 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7846 "tracks."
7847 msgstr ""
7848 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7849 "reproducirémolo por pistas."
7850
7851 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7852 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7853 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7854
7855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7856 msgid ""
7857 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7858 "entry."
7859 msgstr ""
7860 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7861 "lonxitude dunha entrada."
7862
7863 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7864 msgid "Show extended VCD info?"
7865 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7866
7867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7868 msgid ""
7869 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7870 "for example playback control navigation."
7871 msgstr ""
7872 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7873 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7874
7875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7876 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7877 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7878
7879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7880 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7881 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7882
7883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7884 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7885 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7886
7887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7888 msgid "Dolby Surround decoder"
7889 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7890
7891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7892 msgid ""
7893 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7894 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7895 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7896 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7897 "It works with any source format from mono to 7.1."
7898 msgstr ""
7899 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7900 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7901 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7902 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7903 "tempo.\n"
7904 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7905
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7907 msgid "Characteristic dimension"
7908 msgstr "Dimensión característica"
7909
7910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7911 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7912 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7913
7914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7915 msgid "Compensate delay"
7916 msgstr "Compensar atraso"
7917
7918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7919 msgid ""
7920 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7921 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7922 "case, turn this on to compensate."
7923 msgstr ""
7924 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
7925 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
7926 "caso, marca isto pra compensalo."
7927
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7929 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7930 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7931
7932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7933 msgid ""
7934 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7935 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7936 msgstr ""
7937 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
7938 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
7939 "opzón."
7940
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7943 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7944 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7945
7946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7947 msgid "Headphone effect"
7948 msgstr "Efecto de auriculares"
7949
7950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7951 #, fuzzy
7952 msgid "Use downmix algorithme."
7953 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
7954
7955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7956 msgid ""
7957 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7958 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7959 "speakers."
7960 msgstr ""
7961
7962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7963 #, fuzzy
7964 msgid "Select channel to keep"
7965 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7966
7967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7968 msgid ""
7969 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7970 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7971 msgstr ""
7972
7973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7974 #, fuzzy
7975 msgid "Left rear"
7976 msgstr "Esquerda"
7977
7978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7979 #, fuzzy
7980 msgid "Right rear"
7981 msgstr "Dereita"
7982
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
7984 #, fuzzy
7985 msgid "Left front"
7986 msgstr "Esquerda"
7987
7988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
7989 #, fuzzy
7990 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7991 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7992
7993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
7994 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7995 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7996
7997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
7998 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7999 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
8000
8001 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
8002 msgid "A/52 dynamic range compression"
8003 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8004
8005 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
8006 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
8007 msgid ""
8008 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8009 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8010 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8011 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8012 msgstr ""
8013 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
8014 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
8015 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
8016 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
8017 "unha habitación acústica."
8018
8019 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8020 msgid "Enable internal upmixing"
8021 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
8022
8023 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
8024 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8025 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
8026
8027 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8028 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
8029 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8030 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8031
8032 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
8033 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8034 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
8035
8036 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
8037 msgid "DTS dynamic range compression"
8038 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8039
8040 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
8041 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
8042 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8043 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
8044
8045 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8046 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8047 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
8048
8049 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8050 #, fuzzy
8051 msgid "Fixed point audio format conversions"
8052 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8053
8054 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8055 #, fuzzy
8056 msgid "Floating-point audio format conversions"
8057 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8058
8059 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8060 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8061 msgid "MPEG audio decoder"
8062 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8063
8064 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8065 msgid "Equalizer preset"
8066 msgstr "Predefinición do ecualizador"
8067
8068 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8069 msgid "Preset to use for the equalizer."
8070 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
8071
8072 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8073 msgid "Bands gain"
8074 msgstr "Gañancia de bandas"
8075
8076 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8077 #, fuzzy
8078 msgid ""
8079 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8080 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8081 "2 0\"."
8082 msgstr ""
8083 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
8084 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 "
8085 "-2 -4 -2 0»."
8086
8087 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8088 msgid "Two pass"
8089 msgstr "Dúas pasadas"
8090
8091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8092 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8093 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
8094
8095 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8096 msgid "Global gain"
8097 msgstr "Gañancia global"
8098
8099 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8100 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8101 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
8102
8103 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8104 msgid "Equalizer with 10 bands"
8105 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8106
8107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8108 msgid "Flat"
8109 msgstr "Plano"
8110
8111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8113 msgid "Classical"
8114 msgstr "Clásica"
8115
8116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8117 msgid "Club"
8118 msgstr "Club"
8119
8120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8122 msgid "Dance"
8123 msgstr "Danza"
8124
8125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8126 msgid "Full bass"
8127 msgstr "Baixo"
8128
8129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8130 msgid "Full bass and treble"
8131 msgstr "Baixo e agudo total"
8132
8133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8134 msgid "Full treble"
8135 msgstr "Agudo total"
8136
8137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8138 msgid "Headphones"
8139 msgstr "Auriculares"
8140
8141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8142 msgid "Large Hall"
8143 msgstr "Gran salón"
8144
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8146 msgid "Live"
8147 msgstr "En vivo"
8148
8149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8150 msgid "Party"
8151 msgstr "Festa"
8152
8153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8155 msgid "Pop"
8156 msgstr "Pop"
8157
8158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8160 msgid "Reggae"
8161 msgstr "Reggae"
8162
8163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8165 msgid "Rock"
8166 msgstr "Rock"
8167
8168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8170 msgid "Ska"
8171 msgstr "Ska"
8172
8173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8174 msgid "Soft"
8175 msgstr "Suave"
8176
8177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8178 msgid "Soft rock"
8179 msgstr "Rock suave"
8180
8181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8183 msgid "Techno"
8184 msgstr "Tecno"
8185
8186 #: modules/audio_filter/format.c:200
8187 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8188 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8189
8190 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8191 msgid "Number of audio buffers"
8192 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8193
8194 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8195 msgid ""
8196 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8197 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8198 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8199 msgstr ""
8200 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8201 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8202 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8203 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8204
8205 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8206 msgid "Max level"
8207 msgstr "Nivel máximo"
8208
8209 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8210 msgid ""
8211 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8212 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8213 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8214 msgstr ""
8215 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8216 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8217 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8218
8219 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8221 msgid "Volume normalizer"
8222 msgstr "Normalizador de volume"
8223
8224 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8225 msgid "Parametric Equalizer"
8226 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8227
8228 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8229 msgid "Low freq (Hz)"
8230 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8231
8232 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8233 #, fuzzy
8234 msgid "Low freq gain (dB)"
8235 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8236
8237 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8238 msgid "High freq (Hz)"
8239 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8240
8241 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8242 #, fuzzy
8243 msgid "High freq gain (dB)"
8244 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8245
8246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8247 msgid "Freq 1 (Hz)"
8248 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8249
8250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8251 #, fuzzy
8252 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8253 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8254
8255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8256 msgid "Freq 1 Q"
8257 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8258
8259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8260 msgid "Freq 2 (Hz)"
8261 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8262
8263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8264 #, fuzzy
8265 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8266 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8267
8268 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8269 msgid "Freq 2 Q"
8270 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8271
8272 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8273 msgid "Freq 3 (Hz)"
8274 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8275
8276 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8277 #, fuzzy
8278 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8279 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8280
8281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8282 msgid "Freq 3 Q"
8283 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8284
8285 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8286 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8287 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
8288
8289 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8290 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8291 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8292 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
8293
8294 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8295 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8296 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8297
8298 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8299 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8300 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8301
8302 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8303 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8304 #, fuzzy
8305 msgid "spatializer"
8306 msgstr "espazal"
8307
8308 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8309 msgid "Float32 audio mixer"
8310 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8311
8312 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8313 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8314 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8315
8316 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8317 msgid "Trivial audio mixer"
8318 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8319
8320 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8321 msgid "default"
8322 msgstr "por defecto"
8323
8324 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8325 msgid "ALSA audio output"
8326 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8327
8328 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8329 msgid "ALSA Device Name"
8330 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8331
8332 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8333 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8334 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8335 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8336 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:627
8337 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
8338 msgid "Audio Device"
8339 msgstr "Dispositivo de audio"
8340
8341 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8342 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8343 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8344 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8345 msgid "Mono"
8346 msgstr "Mono"
8347
8348 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8349 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8350 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8351 msgid "2 Front 2 Rear"
8352 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8353
8354 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8355 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8356 msgid "A/52 over S/PDIF"
8357 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8358
8359 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8360 #, fuzzy
8361 msgid "No Audio Device"
8362 msgstr "Dispositivo de audio"
8363
8364 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8365 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8366 msgstr ""
8367
8368 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8369 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8370 #, fuzzy
8371 msgid "Audio output failed"
8372 msgstr "Conector de saída do audio"
8373
8374 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8375 #, fuzzy, c-format
8376 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8377 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8378
8379 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8380 #, c-format
8381 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8382 msgstr ""
8383
8384 #: modules/audio_output/alsa.c:950
8385 msgid "Unknown soundcard"
8386 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8387
8388 #: modules/audio_output/arts.c:61
8389 msgid "aRts audio output"
8390 msgstr "saída de audio aRts"
8391
8392 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8393 msgid ""
8394 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8395 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8396 "playback."
8397 msgstr ""
8398 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8399 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
8400 "defecto pra reproducir audio."
8401
8402 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8403 msgid "HAL AudioUnit output"
8404 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8405
8406 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8407 msgid ""
8408 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8409 msgstr ""
8410
8411 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8412 #, fuzzy
8413 msgid "Audio device is not configured"
8414 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8415
8416 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8417 msgid ""
8418 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8419 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8420 msgstr ""
8421
8422 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8423 #, c-format
8424 msgid "%s (Encoded Output)"
8425 msgstr "%s (saída codificada)"
8426
8427 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8428 msgid "Output device"
8429 msgstr "Dispositivo de saída"
8430
8431 #: modules/audio_output/directx.c:204
8432 msgid ""
8433 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8434 "default device appears as 0 AND another number)."
8435 msgstr ""
8436 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
8437 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
8438 "E outro número)."
8439
8440 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8441 msgid "Use float32 output"
8442 msgstr "Usar saída float32"
8443
8444 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8445 msgid ""
8446 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8447 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8448 msgstr ""
8449 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
8450 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8451
8452 #: modules/audio_output/directx.c:212
8453 msgid "DirectX audio output"
8454 msgstr "Saída de audio DirectX"
8455
8456 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8457 msgid "3 Front 2 Rear"
8458 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8459
8460 #: modules/audio_output/esd.c:65
8461 msgid "EsounD audio output"
8462 msgstr "Saída de audio EsounD"
8463
8464 #: modules/audio_output/esd.c:68
8465 msgid "Esound server"
8466 msgstr "Servidor EsounD"
8467
8468 #: modules/audio_output/file.c:77
8469 msgid "Output format"
8470 msgstr "Formato de saída"
8471
8472 #: modules/audio_output/file.c:78
8473 msgid ""
8474 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8475 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8476 msgstr ""
8477 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8478 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
8479
8480 #: modules/audio_output/file.c:81
8481 msgid "Number of output channels"
8482 msgstr "Número de canles de saída"
8483
8484 #: modules/audio_output/file.c:82
8485 msgid ""
8486 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8487 "restrict the number of channels here."
8488 msgstr ""
8489 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
8490 "lo número de canles."
8491
8492 #: modules/audio_output/file.c:85
8493 msgid "Add WAVE header"
8494 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
8495
8496 #: modules/audio_output/file.c:86
8497 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8498 msgstr ""
8499 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
8500 "ó arquivo."
8501
8502 #: modules/audio_output/file.c:103
8503 msgid "Output file"
8504 msgstr "Arquivo de saída"
8505
8506 #: modules/audio_output/file.c:104
8507 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8508 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8509
8510 #: modules/audio_output/file.c:107
8511 msgid "File audio output"
8512 msgstr "Arquivo da saída de audio"
8513
8514 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8515 msgid "Roku HD1000 audio output"
8516 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8517
8518 #: modules/audio_output/jack.c:63
8519 #, fuzzy
8520 msgid "Automatically connect to writable clients"
8521 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
8522
8523 #: modules/audio_output/jack.c:65
8524 msgid ""
8525 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8526 "writable JACK clients found."
8527 msgstr ""
8528
8529 #: modules/audio_output/jack.c:69
8530 msgid "Connect to clients matching"
8531 msgstr ""
8532
8533 #: modules/audio_output/jack.c:71
8534 msgid ""
8535 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8536 "regular expression will be considered for connection."
8537 msgstr ""
8538
8539 #: modules/audio_output/jack.c:79
8540 msgid "JACK audio output"
8541 msgstr "Saída de audio JACK"
8542
8543 #: modules/audio_output/oss.c:97
8544 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8545 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
8546
8547 #: modules/audio_output/oss.c:99
8548 msgid ""
8549 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8550 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8551 "drivers, then you need to enable this option."
8552 msgstr ""
8553 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
8554 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
8555 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
8556 "habilitar esta opción."
8557
8558 #: modules/audio_output/oss.c:105
8559 #, fuzzy
8560 msgid "UNIX OSS audio output"
8561 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8562
8563 #: modules/audio_output/oss.c:110
8564 msgid "OSS DSP device"
8565 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
8566
8567 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8568 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8569 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
8570
8571 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8572 msgid "PORTAUDIO audio output"
8573 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8574
8575 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8576 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8577 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8578
8579 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8580 msgid "Win32 waveOut extension output"
8581 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
8582
8583 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8584 msgid "5.1"
8585 msgstr "5.1"
8586
8587 #: modules/codec/a52.c:93
8588 msgid "A/52 parser"
8589 msgstr "Analisador A/52"
8590
8591 #: modules/codec/a52.c:100
8592 msgid "A/52 audio packetizer"
8593 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8594
8595 #: modules/codec/adpcm.c:43
8596 msgid "ADPCM audio decoder"
8597 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8598
8599 #: modules/codec/araw.c:44
8600 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8601 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
8602
8603 #: modules/codec/araw.c:53
8604 msgid "Raw audio encoder"
8605 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8606
8607 #: modules/codec/cc.c:57
8608 msgid "CC 608/708"
8609 msgstr ""
8610
8611 #: modules/codec/cc.c:58
8612 #, fuzzy
8613 msgid "Closed Captions decoder"
8614 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
8615
8616 #: modules/codec/cdg.c:81
8617 #, fuzzy
8618 msgid "CDG video decoder"
8619 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8620
8621 #: modules/codec/cinepak.c:38
8622 msgid "Cinepak video decoder"
8623 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
8624
8625 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8626 msgid "CMML annotations decoder"
8627 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
8628
8629 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8630 msgid "CVD subtitle decoder"
8631 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
8632
8633 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8634 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8635 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8636
8637 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8638 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8639 msgid "Encoding quality"
8640 msgstr "Calidade da codificación"
8641
8642 #: modules/codec/dirac.c:69
8643 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8644 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
8645
8646 #: modules/codec/dirac.c:74
8647 msgid "Dirac video decoder"
8648 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
8649
8650 #: modules/codec/dirac.c:80
8651 msgid "Dirac video encoder"
8652 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8653
8654 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8655 msgid "DirectMedia Object decoder"
8656 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
8657
8658 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8659 msgid "DirectMedia Object encoder"
8660 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
8661
8662 #: modules/codec/dts.c:95
8663 msgid "DTS parser"
8664 msgstr "Analisador DTS"
8665
8666 #: modules/codec/dts.c:100
8667 msgid "DTS audio packetizer"
8668 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8669
8670 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8671 msgid "Decoding X coordinate"
8672 msgstr "Coordenada X de descodificación"
8673
8674 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8675 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8676 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
8677
8678 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8679 msgid "Decoding Y coordinate"
8680 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
8681
8682 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8683 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8684 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
8685
8686 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8687 msgid "Subpicture position"
8688 msgstr "Posición da subimaxe"
8689
8690 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8691 msgid ""
8692 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8693 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8694 "g. 6=top-right)."
8695 msgstr ""
8696 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
8697 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
8698 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
8699
8700 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8701 msgid "Encoding X coordinate"
8702 msgstr "Coordenada X de codificación"
8703
8704 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8705 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8706 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
8707
8708 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8709 msgid "Encoding Y coordinate"
8710 msgstr "Coordenada Y de codificación"
8711
8712 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8713 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8714 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
8715
8716 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8717 msgid "DVB subtitles decoder"
8718 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
8719
8720 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8721 msgid "DVB subtitles encoder"
8722 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8723
8724 #: modules/codec/faad.c:39
8725 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8726 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8727
8728 #: modules/codec/faad.c:339
8729 #, fuzzy
8730 msgid "AAC extension"
8731 msgstr "Ignorar extensións"
8732
8733 #: modules/codec/faad.c:343
8734 #, c-format
8735 msgid "%d Hz"
8736 msgstr "%d Hz"
8737
8738 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8739 #: modules/video_output/image.c:81
8740 msgid "Image file"
8741 msgstr "Arquivo de imaxe"
8742
8743 #: modules/codec/fake.c:50
8744 msgid "Path of the image file for fake input."
8745 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
8746
8747 #: modules/codec/fake.c:51
8748 #, fuzzy
8749 msgid "Reload image file"
8750 msgstr "Arquivo de imaxe"
8751
8752 #: modules/codec/fake.c:53
8753 #, fuzzy
8754 msgid "Reload image file every n seconds."
8755 msgstr "Arquivo de imaxe"
8756
8757 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8758 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8759 msgid "Output video width."
8760 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
8761
8762 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8763 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8764 msgid "Output video height."
8765 msgstr "Altura do vídeo de saída."
8766
8767 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8768 msgid "Keep aspect ratio"
8769 msgstr "Manter proporción de aspecto"
8770
8771 #: modules/codec/fake.c:62
8772 msgid "Consider width and height as maximum values."
8773 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
8774
8775 #: modules/codec/fake.c:63
8776 msgid "Background aspect ratio"
8777 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8778
8779 #: modules/codec/fake.c:65
8780 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8781 msgstr ""
8782 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8783 "píxeles cadrados."
8784
8785 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
8786 msgid "Deinterlace video"
8787 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8788
8789 #: modules/codec/fake.c:68
8790 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8791 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8792
8793 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
8794 msgid "Deinterlace module"
8795 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8796
8797 #: modules/codec/fake.c:71
8798 msgid "Deinterlace module to use."
8799 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8800
8801 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
8802 #, fuzzy
8803 msgid "Chroma used."
8804 msgstr "Cromático"
8805
8806 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
8807 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8808 msgstr ""
8809
8810 #: modules/codec/fake.c:85
8811 msgid "Fake video decoder"
8812 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8813
8814 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
8815 #, fuzzy, c-format
8816 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8817 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8818
8819 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
8820 #, fuzzy, c-format
8821 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8822 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8823
8824 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8825 #, c-format
8826 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8827 msgstr ""
8828
8829 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8830 #, fuzzy
8831 msgid "VLC could not open the encoder."
8832 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8833
8834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8835 msgid "Non-ref"
8836 msgstr "Sen referencia"
8837
8838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8839 msgid "Bidir"
8840 msgstr "Bidir"
8841
8842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8843 msgid "Non-key"
8844 msgstr "Ningunha clave"
8845
8846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
8847 msgid "All"
8848 msgstr "Todo"
8849
8850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8851 msgid "rd"
8852 msgstr "rd"
8853
8854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8855 msgid "bits"
8856 msgstr "bits"
8857
8858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8859 msgid "simple"
8860 msgstr "simple"
8861
8862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8863 msgid "Fast bilinear"
8864 msgstr "Biliñal rápido"
8865
8866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8867 msgid "Bilinear"
8868 msgstr "Biliñal"
8869
8870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8871 msgid "Bicubic (good quality)"
8872 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8873
8874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8875 msgid "Experimental"
8876 msgstr "Experimental"
8877
8878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8879 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8880 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8881
8882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8883 msgid "Area"
8884 msgstr "Área"
8885
8886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8887 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8888 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8889
8890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8891 msgid "Gauss"
8892 msgstr "Gauss"
8893
8894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8895 msgid "SincR"
8896 msgstr "SincR"
8897
8898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8899 msgid "Lanczos"
8900 msgstr "Lanczos"
8901
8902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8903 msgid "Bicubic spline"
8904 msgstr "Tira bicúbica"
8905
8906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
8907 msgid ""
8908 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8909 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8910 "MJPEG and other codecs"
8911 msgstr ""
8912
8913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8914 msgid ""
8915 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8916 msgstr ""
8917 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8918 "H263, WMV, WMA)"
8919
8920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
8921 #, fuzzy
8922 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8923 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8924
8925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
8926 msgid "Decoding"
8927 msgstr "Descodificado"
8928
8929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
8930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8931 msgid "Encoding"
8932 msgstr "Codificado"
8933
8934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
8935 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8936 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8937
8938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
8939 msgid "FFmpeg demuxer"
8940 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8941
8942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203
8943 #, fuzzy
8944 msgid "FFmpeg muxer"
8945 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8946
8947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:212 modules/video_filter/scale.c:54
8948 msgid "Video scaling filter"
8949 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8950
8951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:224
8952 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8953 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8954
8955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:230
8956 msgid "FFmpeg video filter"
8957 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8958
8959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:236
8960 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8961 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8962
8963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:243
8964 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8965 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8966
8967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8968 msgid "Direct rendering"
8969 msgstr "Representación directa"
8970
8971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8972 msgid "Error resilience"
8973 msgstr "Salto de erro"
8974
8975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8976 #, fuzzy
8977 msgid ""
8978 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8979 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8980 "can produce a lot of errors.\n"
8981 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8982 msgstr ""
8983 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8984 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8985 "pode producir unha morea de erros.\n"
8986 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8987
8988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8989 msgid "Workaround bugs"
8990 msgstr "Manexo de erros"
8991
8992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8993 msgid ""
8994 "Try to fix some bugs:\n"
8995 "1  autodetect\n"
8996 "2  old msmpeg4\n"
8997 "4  xvid interlaced\n"
8998 "8  ump4 \n"
8999 "16 no padding\n"
9000 "32 ac vlc\n"
9001 "64 Qpel chroma.\n"
9002 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9003 "\", enter 40."
9004 msgstr ""
9005 "Tenta arranxar algúns erros\n"
9006 "1  autodetectar\n"
9007 "2  vello msmpeg4\n"
9008 "4  xvid entrelazado\n"
9009 "8  ump4\n"
9010 "16 sen reenchido\n"
9011 "32 ac vlc\n"
9012 "64 Qpel cromático\n"
9013 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
9014 "\"ump4\", introduce 40."
9015
9016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9017 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
9018 msgid "Hurry up"
9019 msgstr "¡Axiña!"
9020
9021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9022 msgid ""
9023 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9024 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9025 msgstr ""
9026 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
9027 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
9028 "producir imaxes distorsionadas."
9029
9030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9031 #, fuzzy
9032 msgid "Skip frame (default=0)"
9033 msgstr "Saltar fotogramas"
9034
9035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9036 msgid ""
9037 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9038 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9039 msgstr ""
9040
9041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9042 msgid "Skip idct (default=0)"
9043 msgstr ""
9044
9045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9046 msgid ""
9047 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9048 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9049 msgstr ""
9050
9051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9052 msgid "Post processing quality"
9053 msgstr "Calidade do postprocesado"
9054
9055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9056 msgid ""
9057 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9058 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9059 "looking pictures."
9060 msgstr ""
9061 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
9062 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
9063 "pero producen millores imaxes."
9064
9065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9066 msgid "Debug mask"
9067 msgstr "Máscara de depuración de erros"
9068
9069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9070 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9071 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
9072
9073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9074 msgid "Visualize motion vectors"
9075 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
9076
9077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9078 #, fuzzy
9079 msgid ""
9080 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9081 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9082 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9083 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9084 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9085 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9086 msgstr ""
9087 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
9088 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
9089 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
9090 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
9091
9092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9093 msgid "Low resolution decoding"
9094 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
9095
9096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9097 msgid ""
9098 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9099 "processing power"
9100 msgstr ""
9101 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
9102 "potencia no proceso."
9103
9104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9105 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9106 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
9107
9108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9109 msgid ""
9110 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9111 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9112 msgstr ""
9113 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
9114 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
9115
9116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9117 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9118 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
9119
9120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9121 msgid ""
9122 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9123 "<option>...]]...\n"
9124 "long form example:\n"
9125 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
9126 "short form example:\n"
9127 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9128 "more examples:\n"
9129 "tn:64:128:256\n"
9130 "Filters                        Options\n"
9131 "short  long name       short   long option     Description\n"
9132 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
9133 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
9134 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
9135 "disabled\n"
9136 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
9137 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9138 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9139 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
9140 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
9141 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
9142 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
9143 "1\n"
9144 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
9145 "1\n"
9146 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
9147 "al     autolevels                              automatic brightness / "
9148 "contrast\n"
9149 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
9150 "(0..255)\n"
9151 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
9152 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
9153 "deinterlace\n"
9154 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
9155 "deinterlacer\n"
9156 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
9157 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
9158 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9159 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9160 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
9161 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
9162 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
9163 msgstr ""
9164
9165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9166 msgid "Ratio of key frames"
9167 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9168
9169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9170 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9171 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
9172
9173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9174 msgid "Ratio of B frames"
9175 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9176
9177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9178 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9179 msgstr ""
9180 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
9181
9182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9183 msgid "Video bitrate tolerance"
9184 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
9185
9186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9187 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9188 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
9189
9190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9191 msgid "Interlaced encoding"
9192 msgstr "Codificación entrelazada"
9193
9194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9195 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9196 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9197
9198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9199 msgid "Interlaced motion estimation"
9200 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
9201
9202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9203 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9204 msgstr ""
9205 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
9206 "procesador."
9207
9208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9209 msgid "Pre-motion estimation"
9210 msgstr "Estimación de premovemento"
9211
9212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9213 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9214 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
9215
9216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9217 msgid "Strict rate control"
9218 msgstr "Control de taxa estrito"
9219
9220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9221 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9222 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
9223
9224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9225 msgid "Rate control buffer size"
9226 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9227
9228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9229 msgid ""
9230 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9231 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9232 msgstr ""
9233
9234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9235 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9236 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9237
9238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9239 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9240 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9241
9242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9243 msgid "I quantization factor"
9244 msgstr "Factor de cuantización I"
9245
9246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9247 msgid ""
9248 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9249 "same qscale for I and P frames)."
9250 msgstr ""
9251 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9252 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9253
9254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9255 #: modules/demux/mod.c:70
9256 msgid "Noise reduction"
9257 msgstr "Redución de ruído"
9258
9259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9260 msgid ""
9261 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9262 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9263 msgstr ""
9264 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9265 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9266
9267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9268 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9269 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9270
9271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9272 msgid ""
9273 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9274 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9275 "standard MPEG2 decoders."
9276 msgstr ""
9277 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
9278 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
9279 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
9280
9281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9282 msgid "Quality level"
9283 msgstr "Nivel de calidade"
9284
9285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9286 msgid ""
9287 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9288 "encoding very much)."
9289 msgstr ""
9290 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
9291 "moito a codificación)."
9292
9293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9294 msgid ""
9295 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9296 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9297 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9298 "to ease the encoder's task."
9299 msgstr ""
9300 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9301 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
9302 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
9303 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
9304 "codificador."
9305
9306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9307 msgid "Minimum video quantizer scale"
9308 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9309
9310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9311 msgid "Minimum video quantizer scale."
9312 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9313
9314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9315 msgid "Maximum video quantizer scale"
9316 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9317
9318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9319 msgid "Maximum video quantizer scale."
9320 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9321
9322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9323 msgid "Trellis quantization"
9324 msgstr "Cuantización de enreixado"
9325
9326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9327 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9328 msgstr ""
9329 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
9330 "bloque)."
9331
9332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9333 msgid "Fixed quantizer scale"
9334 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9335
9336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9337 msgid ""
9338 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9339 "255.0)."
9340 msgstr ""
9341 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
9342 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9343
9344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9345 msgid "Strict standard compliance"
9346 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9347
9348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9349 msgid ""
9350 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9351 msgstr ""
9352 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9353 "1, 0, 1)."
9354
9355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9356 msgid "Luminance masking"
9357 msgstr "Máscara de luminosidade"
9358
9359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9360 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9361 msgstr ""
9362 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
9363
9364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9365 msgid "Darkness masking"
9366 msgstr "Máscara de escuridade"
9367
9368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9369 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9370 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
9371
9372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9373 msgid "Motion masking"
9374 msgstr "Máscara de movemento"
9375
9376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9377 msgid ""
9378 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9379 "(default: 0.0)."
9380 msgstr ""
9381 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
9382 "defecto: 0.0)."
9383
9384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9385 msgid "Border masking"
9386 msgstr "Máscara de límite"
9387
9388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9389 msgid ""
9390 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9391 "0.0)."
9392 msgstr ""
9393 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
9394 "defecto: 0.0)."
9395
9396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9397 msgid "Luminance elimination"
9398 msgstr "Eliminación de luminosidade"
9399
9400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9401 msgid ""
9402 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9403 "The H264 specification recommends -4."
9404 msgstr ""
9405 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
9406 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9407
9408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9409 msgid "Chrominance elimination"
9410 msgstr "Eliminación de colorido"
9411
9412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9413 msgid ""
9414 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9415 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9416 msgstr ""
9417 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
9418 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9419
9420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9421 msgid "Scaling mode"
9422 msgstr "Modo de redimensionamento"
9423
9424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9425 msgid "Scaling mode to use."
9426 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
9427
9428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9429 #, fuzzy
9430 msgid "Ffmpeg mux"
9431 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9432
9433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9434 #, fuzzy
9435 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9436 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
9437
9438 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:652
9439 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
9440 msgid "Post processing"
9441 msgstr "Postprocesar"
9442
9443 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9444 msgid "1 (Lowest)"
9445 msgstr "1 (O máis baixo)"
9446
9447 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9448 msgid "6 (Highest)"
9449 msgstr "6 (O máis alto)"
9450
9451 #: modules/codec/flac.c:179
9452 msgid "Flac audio decoder"
9453 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9454
9455 #: modules/codec/flac.c:184
9456 msgid "Flac audio encoder"
9457 msgstr "Codificador de audio Flac"
9458
9459 #: modules/codec/flac.c:190
9460 msgid "Flac audio packetizer"
9461 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9462
9463 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9464 msgid "Sound fonts (required)"
9465 msgstr ""
9466
9467 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9468 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9469 msgstr ""
9470
9471 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9472 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9473 msgstr ""
9474
9475 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9476 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9477 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9478
9479 #: modules/codec/lpcm.c:83
9480 msgid "Linear PCM audio decoder"
9481 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
9482
9483 #: modules/codec/lpcm.c:88
9484 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9485 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
9486
9487 #: modules/codec/mash.cpp:66
9488 msgid "Video decoder using openmash"
9489 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
9490
9491 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9492 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9493 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
9494
9495 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9496 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9497 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
9498
9499 #: modules/codec/png.c:54
9500 msgid "PNG video decoder"
9501 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9502
9503 #: modules/codec/quicktime.c:63
9504 msgid "QuickTime library decoder"
9505 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
9506
9507 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9508 msgid "Pseudo raw video decoder"
9509 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
9510
9511 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9512 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9513 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
9514
9515 #: modules/codec/realaudio.c:60
9516 msgid "RealAudio library decoder"
9517 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9518
9519 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9520 #, fuzzy
9521 msgid "SDL Image decoder"
9522 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9523
9524 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9525 msgid "SDL_image video decoder"
9526 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9527
9528 #: modules/codec/speex.c:110
9529 msgid "Speex audio decoder"
9530 msgstr "Descodificador de audio Speex"
9531
9532 #: modules/codec/speex.c:115
9533 msgid "Speex audio packetizer"
9534 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
9535
9536 #: modules/codec/speex.c:120
9537 msgid "Speex audio encoder"
9538 msgstr "Codificador de audio Speex"
9539
9540 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9541 msgid "Speex comment"
9542 msgstr "Comentario Speex"
9543
9544 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9545 msgid "Mode"
9546 msgstr "Modo"
9547
9548 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9549 msgid "DVD subtitles decoder"
9550 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
9551
9552 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9553 msgid "DVD subtitles packetizer"
9554 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9555
9556 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9557 msgid "Subtitles text encoding"
9558 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
9559
9560 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9561 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9562 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
9563
9564 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9565 msgid "Subtitles justification"
9566 msgstr "Xustificación de subtítulos"
9567
9568 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9569 msgid "Set the justification of subtitles"
9570 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
9571
9572 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9573 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9574 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9575
9576 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9577 msgid ""
9578 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9579 msgstr ""
9580
9581 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9582 msgid "Formatted Subtitles"
9583 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9584
9585 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9586 msgid ""
9587 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9588 "but you can choose to disable all formatting."
9589 msgstr ""
9590
9591 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9592 msgid "Text subtitles decoder"
9593 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9594
9595 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:353 modules/codec/subtitles/subsdec.c:389
9596 msgid ""
9597 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9598 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9599 msgstr ""
9600
9601 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9602 msgid ""
9603 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9604 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9605 msgstr ""
9606
9607 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9608 #, fuzzy
9609 msgid "T.140 text encoder"
9610 msgstr "Intérprete de texto"
9611
9612 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9613 #, fuzzy
9614 msgid "Enable debug"
9615 msgstr "Habilitar vídeo"
9616
9617 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9618 msgid ""
9619 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9620 "calls                 1\n"
9621 "packet assembly info  2\n"
9622 msgstr ""
9623
9624 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9625 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9626 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9627
9628 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9629 msgid "SVCD subtitles"
9630 msgstr "Subtítulos SVCD"
9631
9632 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9633 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9634 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9635
9636 #: modules/codec/tarkin.c:75
9637 msgid "Tarkin decoder module"
9638 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
9639
9640 #: modules/codec/telx.c:50
9641 #, fuzzy
9642 msgid "Override page"
9643 msgstr "Parámetros de invalidazón"
9644
9645 #: modules/codec/telx.c:51
9646 msgid ""
9647 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9648 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9649 "usually 888 or 889)."
9650 msgstr ""
9651
9652 #: modules/codec/telx.c:56
9653 #, fuzzy
9654 msgid "Ignore subtitle flag"
9655 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
9656
9657 #: modules/codec/telx.c:57
9658 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9659 msgstr ""
9660
9661 #: modules/codec/telx.c:60
9662 #, fuzzy
9663 msgid "Workaround for France"
9664 msgstr "Manexo de erros"
9665
9666 #: modules/codec/telx.c:61
9667 msgid ""
9668 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9669 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9670 "your subtitles don't appear."
9671 msgstr ""
9672
9673 #: modules/codec/telx.c:67
9674 #, fuzzy
9675 msgid "Teletext subtitles decoder"
9676 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9677
9678 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9679 msgid ""
9680 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9681 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9682 msgstr ""
9683 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
9684 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
9685
9686 #: modules/codec/theora.c:99
9687 msgid "Theora video decoder"
9688 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9689
9690 #: modules/codec/theora.c:105
9691 msgid "Theora video packetizer"
9692 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9693
9694 #: modules/codec/theora.c:110
9695 msgid "Theora video encoder"
9696 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9697
9698 #: modules/codec/theora.c:510
9699 msgid "Theora comment"
9700 msgstr "Comentario Theora"
9701
9702 #: modules/codec/twolame.c:52
9703 msgid ""
9704 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9705 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9706 msgstr ""
9707 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
9708 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
9709 "producirá un fluxo VBR."
9710
9711 #: modules/codec/twolame.c:55
9712 msgid "Stereo mode"
9713 msgstr "Modo estéreo"
9714
9715 #: modules/codec/twolame.c:56
9716 #, fuzzy
9717 msgid "Handling mode for stereo streams"
9718 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
9719
9720 #: modules/codec/twolame.c:57
9721 msgid "VBR mode"
9722 msgstr "Modo VBR"
9723
9724 #: modules/codec/twolame.c:59
9725 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9726 msgstr ""
9727
9728 #: modules/codec/twolame.c:60
9729 msgid "Psycho-acoustic model"
9730 msgstr "Modelo psicoacústico"
9731
9732 #: modules/codec/twolame.c:62
9733 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9734 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
9735
9736 #: modules/codec/twolame.c:66
9737 msgid "Dual mono"
9738 msgstr "Mono dual"
9739
9740 #: modules/codec/twolame.c:66
9741 msgid "Joint stereo"
9742 msgstr "Estéreo común"
9743
9744 #: modules/codec/twolame.c:71
9745 msgid "Libtwolame audio encoder"
9746 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9747
9748 #: modules/codec/vorbis.c:172
9749 msgid "Maximum encoding bitrate"
9750 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
9751
9752 #: modules/codec/vorbis.c:174
9753 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9754 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
9755
9756 #: modules/codec/vorbis.c:175
9757 msgid "Minimum encoding bitrate"
9758 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
9759
9760 #: modules/codec/vorbis.c:177
9761 msgid ""
9762 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9763 "channel."
9764 msgstr ""
9765 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
9766 "fixa."
9767
9768 #: modules/codec/vorbis.c:178
9769 msgid "CBR encoding"
9770 msgstr "Codificación CBR"
9771
9772 #: modules/codec/vorbis.c:180
9773 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9774 msgstr ""
9775 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
9776
9777 #: modules/codec/vorbis.c:184
9778 msgid "Vorbis audio decoder"
9779 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
9780
9781 #: modules/codec/vorbis.c:195
9782 msgid "Vorbis audio packetizer"
9783 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9784
9785 #: modules/codec/vorbis.c:202
9786 msgid "Vorbis audio encoder"
9787 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9788
9789 #: modules/codec/vorbis.c:644
9790 msgid "Vorbis comment"
9791 msgstr "Comentario Vorbis"
9792
9793 #: modules/codec/x264.c:44
9794 msgid "Maximum GOP size"
9795 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
9796
9797 #: modules/codec/x264.c:45
9798 msgid ""
9799 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9800 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9801 msgstr ""
9802 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
9803 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
9804 "costa de busca-la precisión."
9805
9806 #: modules/codec/x264.c:49
9807 msgid "Minimum GOP size"
9808 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
9809
9810 #: modules/codec/x264.c:50
9811 #, fuzzy
9812 msgid ""
9813 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9814 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9815 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9816 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9817 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9818 "the IDR-frame. \n"
9819 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9820 "frames, but do not start a new GOP."
9821 msgstr ""
9822 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
9823 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
9824 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
9825 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
9826 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
9827 "anterior ó fotograma IDR. \n"
9828 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
9829 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
9830
9831 #: modules/codec/x264.c:59
9832 #, fuzzy
9833 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9834 msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
9835
9836 #: modules/codec/x264.c:60
9837 #, fuzzy
9838 msgid ""
9839 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9840 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9841 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9842 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9843 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9844 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9845 "1 to 100."
9846 msgstr ""
9847 "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
9848 "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
9849 "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
9850 "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
9851 "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor -1 "
9852 "inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
9853 "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
9854 "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
9855
9856 #: modules/codec/x264.c:71
9857 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9858 msgstr ""
9859
9860 #: modules/codec/x264.c:72
9861 msgid ""
9862 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9863 "threading."
9864 msgstr ""
9865
9866 #: modules/codec/x264.c:76
9867 msgid "B-frames between I and P"
9868 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
9869
9870 #: modules/codec/x264.c:77
9871 #, fuzzy
9872 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9873 msgstr ""
9874 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
9875
9876 #: modules/codec/x264.c:80
9877 msgid "Adaptive B-frame decision"
9878 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
9879
9880 #: modules/codec/x264.c:81
9881 #, fuzzy
9882 msgid ""
9883 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9884 "possibly before an I-frame."
9885 msgstr ""
9886 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
9887 "posiblemente antes dun fotograma I."
9888
9889 #: modules/codec/x264.c:84
9890 #, fuzzy
9891 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9892 msgstr "Uso de fotogramas B"
9893
9894 #: modules/codec/x264.c:85
9895 #, fuzzy
9896 msgid ""
9897 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9898 "negative values cause less B-frames."
9899 msgstr ""
9900 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
9901 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
9902
9903 #: modules/codec/x264.c:88
9904 msgid "Keep some B-frames as references"
9905 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
9906
9907 #: modules/codec/x264.c:89
9908 msgid ""
9909 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9910 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9911 "appropriately."
9912 msgstr ""
9913 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9914 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9915 "e reordena o marco apropiadamente."
9916
9917 #: modules/codec/x264.c:93
9918 msgid "CABAC"
9919 msgstr "CABAC"
9920
9921 #: modules/codec/x264.c:94
9922 #, fuzzy
9923 msgid ""
9924 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9925 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9926 msgstr ""
9927 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9928 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9929 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9930
9931 #: modules/codec/x264.c:98
9932 msgid "Number of reference frames"
9933 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9934
9935 #: modules/codec/x264.c:99
9936 #, fuzzy
9937 msgid ""
9938 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9939 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9940 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9941 msgstr ""
9942 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9943 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9944 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9945 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9946
9947 #: modules/codec/x264.c:104
9948 msgid "Skip loop filter"
9949 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
9950
9951 #: modules/codec/x264.c:105
9952 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9953 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
9954
9955 #: modules/codec/x264.c:107
9956 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9957 msgstr ""
9958
9959 #: modules/codec/x264.c:108
9960 msgid ""
9961 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9962 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9963 msgstr ""
9964
9965 #: modules/codec/x264.c:112
9966 #, fuzzy
9967 msgid "H.264 level"
9968 msgstr "Nivel máximo"
9969
9970 #: modules/codec/x264.c:113
9971 msgid ""
9972 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9973 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9974 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9975 msgstr ""
9976
9977 #: modules/codec/x264.c:122
9978 #, fuzzy
9979 msgid "Interlaced mode"
9980 msgstr "Módulo de interface"
9981
9982 #: modules/codec/x264.c:123
9983 #, fuzzy
9984 msgid "Pure-interlaced mode."
9985 msgstr "Modo desentrelazado"
9986
9987 #: modules/codec/x264.c:128
9988 msgid "Set QP"
9989 msgstr "QP"
9990
9991 #: modules/codec/x264.c:129
9992 #, fuzzy
9993 msgid ""
9994 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9995 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9996 msgstr ""
9997 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9998 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9999
10000 #: modules/codec/x264.c:133
10001 msgid "Quality-based VBR"
10002 msgstr "VBR baseado na calidade"
10003
10004 #: modules/codec/x264.c:134
10005 #, fuzzy
10006 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10007 msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
10008
10009 #: modules/codec/x264.c:136
10010 msgid "Min QP"
10011 msgstr "QP mínimo"
10012
10013 #: modules/codec/x264.c:137
10014 #, fuzzy
10015 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10016 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10017
10018 #: modules/codec/x264.c:140
10019 msgid "Max QP"
10020 msgstr "QP máximo"
10021
10022 #: modules/codec/x264.c:141
10023 msgid "Maximum quantizer parameter."
10024 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10025
10026 #: modules/codec/x264.c:143
10027 msgid "Max QP step"
10028 msgstr "Paso QP máximo"
10029
10030 #: modules/codec/x264.c:144
10031 msgid "Max QP step between frames."
10032 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10033
10034 #: modules/codec/x264.c:146
10035 msgid "Average bitrate tolerance"
10036 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
10037
10038 #: modules/codec/x264.c:147
10039 #, fuzzy
10040 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10041 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
10042
10043 #: modules/codec/x264.c:150
10044 msgid "Max local bitrate"
10045 msgstr "Máxima taxa de bits local"
10046
10047 #: modules/codec/x264.c:151
10048 #, fuzzy
10049 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10050 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
10051
10052 #: modules/codec/x264.c:153
10053 msgid "VBV buffer"
10054 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
10055
10056 #: modules/codec/x264.c:154
10057 #, fuzzy
10058 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10059 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
10060
10061 #: modules/codec/x264.c:157
10062 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10063 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
10064
10065 #: modules/codec/x264.c:158
10066 #, fuzzy
10067 msgid ""
10068 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10069 "0.0 to 1.0."
10070 msgstr ""
10071 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
10072 "tamaño do almacenador intermediario."
10073
10074 #: modules/codec/x264.c:162
10075 msgid "QP factor between I and P"
10076 msgstr "Factor QP entre I e P"
10077
10078 #: modules/codec/x264.c:163
10079 #, fuzzy
10080 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10081 msgstr "Factor QP entre I e P."
10082
10083 #: modules/codec/x264.c:166
10084 msgid "QP factor between P and B"
10085 msgstr "Factor QP entre P e B"
10086
10087 #: modules/codec/x264.c:167
10088 #, fuzzy
10089 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10090 msgstr "Factor QP entre P e B."
10091
10092 #: modules/codec/x264.c:169
10093 msgid "QP difference between chroma and luma"
10094 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
10095
10096 #: modules/codec/x264.c:170
10097 msgid "QP difference between chroma and luma."
10098 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
10099
10100 #: modules/codec/x264.c:172
10101 #, fuzzy
10102 msgid "Multipass ratecontrol"
10103 msgstr "Control de taxa estrito"
10104
10105 #: modules/codec/x264.c:173
10106 msgid ""
10107 "Multipass ratecontrol:\n"
10108 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10109 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10110 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10111 msgstr ""
10112
10113 #: modules/codec/x264.c:178
10114 msgid "QP curve compression"
10115 msgstr "Compresión de curva QP"
10116
10117 #: modules/codec/x264.c:179
10118 #, fuzzy
10119 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10120 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
10121
10122 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10123 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10124 msgstr ""
10125
10126 #: modules/codec/x264.c:182
10127 msgid ""
10128 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10129 "blurs complexity."
10130 msgstr ""
10131
10132 #: modules/codec/x264.c:186
10133 msgid ""
10134 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10135 "quants."
10136 msgstr ""
10137
10138 #: modules/codec/x264.c:191
10139 msgid "Partitions to consider"
10140 msgstr "Particións a considerar"
10141
10142 #: modules/codec/x264.c:192
10143 msgid ""
10144 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10145 " - none  : \n"
10146 " - fast  : i4x4\n"
10147 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10148 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10149 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10150 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10151 msgstr ""
10152 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
10153 " - ningún : \n"
10154 " - rápido : i4x4\n"
10155 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10156 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10157 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10158 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
10159
10160 #: modules/codec/x264.c:200
10161 msgid "Direct MV prediction mode"
10162 msgstr "Modo de predición MV directo"
10163
10164 #: modules/codec/x264.c:201
10165 #, fuzzy
10166 msgid "Direct MV prediction mode."
10167 msgstr "Modo de predición MV directo."
10168
10169 #: modules/codec/x264.c:204
10170 #, fuzzy
10171 msgid "Direct prediction size"
10172 msgstr "Modo de predición MV directo"
10173
10174 #: modules/codec/x264.c:205
10175 msgid ""
10176 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10177 " -  1: 8x8\n"
10178 " - -1: smallest possible according to level\n"
10179 msgstr ""
10180
10181 #: modules/codec/x264.c:211
10182 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10183 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
10184
10185 #: modules/codec/x264.c:212
10186 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10187 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
10188
10189 #: modules/codec/x264.c:214
10190 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10191 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
10192
10193 #: modules/codec/x264.c:215
10194 msgid ""
10195 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10196 "(fast)\n"
10197 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10198 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10199 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10200 msgstr ""
10201
10202 #: modules/codec/x264.c:222
10203 msgid "Maximum motion vector search range"
10204 msgstr "Distancia máxima de procura"
10205
10206 #: modules/codec/x264.c:223
10207 #, fuzzy
10208 msgid ""
10209 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10210 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10211 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10212 msgstr ""
10213 "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
10214 "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
10215 "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
10216 "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
10217
10218 #: modules/codec/x264.c:228
10219 #, fuzzy
10220 msgid "Maximum motion vector length"
10221 msgstr "Distancia máxima de procura"
10222
10223 #: modules/codec/x264.c:229
10224 msgid ""
10225 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10226 msgstr ""
10227
10228 #: modules/codec/x264.c:234
10229 #, fuzzy
10230 msgid "Minimum buffer space between threads"
10231 msgstr "Minimizar número de fíos"
10232
10233 #: modules/codec/x264.c:235
10234 #, fuzzy
10235 msgid ""
10236 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10237 "threads."
10238 msgstr "Minimizar número de fíos"
10239
10240 #: modules/codec/x264.c:239
10241 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10242 msgstr ""
10243
10244 #: modules/codec/x264.c:243
10245 msgid ""
10246 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10247 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10248 "quality). Range 1 to 7."
10249 msgstr ""
10250 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10251 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10252 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
10253
10254 #: modules/codec/x264.c:248
10255 msgid ""
10256 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10257 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10258 "quality). Range 1 to 6."
10259 msgstr ""
10260 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10261 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10262 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
10263
10264 #: modules/codec/x264.c:253
10265 msgid ""
10266 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10267 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10268 "quality). Range 1 to 5."
10269 msgstr ""
10270 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10271 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10272 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
10273
10274 #: modules/codec/x264.c:258
10275 #, fuzzy
10276 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10277 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10278
10279 #: modules/codec/x264.c:259
10280 #, fuzzy
10281 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10282 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
10283
10284 #: modules/codec/x264.c:262
10285 msgid "Decide references on a per partition basis"
10286 msgstr ""
10287
10288 #: modules/codec/x264.c:263
10289 msgid ""
10290 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10291 "as opposed to only one ref per macroblock."
10292 msgstr ""
10293
10294 #: modules/codec/x264.c:267
10295 #, fuzzy
10296 msgid "Chroma in motion estimation"
10297 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
10298
10299 #: modules/codec/x264.c:268
10300 #, fuzzy
10301 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10302 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10303
10304 #: modules/codec/x264.c:271
10305 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10306 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
10307
10308 #: modules/codec/x264.c:272
10309 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10310 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
10311
10312 #: modules/codec/x264.c:274
10313 msgid "Adaptive spatial transform size"
10314 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
10315
10316 #: modules/codec/x264.c:276
10317 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10318 msgstr ""
10319
10320 #: modules/codec/x264.c:278
10321 msgid "Trellis RD quantization"
10322 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
10323
10324 #: modules/codec/x264.c:279
10325 msgid ""
10326 "Trellis RD quantization: \n"
10327 " - 0: disabled\n"
10328 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10329 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10330 "This requires CABAC."
10331 msgstr ""
10332 "Cuantization RD do enreixado: \n"
10333 " - 0: inhabilitado\n"
10334 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
10335 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
10336 "Isto require CABAC."
10337
10338 #: modules/codec/x264.c:285
10339 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10340 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
10341
10342 #: modules/codec/x264.c:286
10343 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10344 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
10345
10346 #: modules/codec/x264.c:288
10347 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10348 msgstr ""
10349
10350 #: modules/codec/x264.c:289
10351 msgid ""
10352 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10353 "small single coefficient."
10354 msgstr ""
10355
10356 #: modules/codec/x264.c:294
10357 #, fuzzy
10358 msgid ""
10359 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10360 "a useful range."
10361 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10362
10363 #: modules/codec/x264.c:298
10364 #, fuzzy
10365 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10366 msgstr "Factor de cuantización I"
10367
10368 #: modules/codec/x264.c:299
10369 #, fuzzy
10370 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10371 msgstr "Factor de cuantización I"
10372
10373 #: modules/codec/x264.c:302
10374 #, fuzzy
10375 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10376 msgstr "Factor de cuantización I"
10377
10378 #: modules/codec/x264.c:303
10379 #, fuzzy
10380 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10381 msgstr "Factor de cuantización I"
10382
10383 #: modules/codec/x264.c:310
10384 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10385 msgstr ""
10386
10387 #: modules/codec/x264.c:311
10388 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10389 msgstr ""
10390
10391 #: modules/codec/x264.c:315
10392 msgid "CPU optimizations"
10393 msgstr "Optimizacións da UCP"
10394
10395 #: modules/codec/x264.c:316
10396 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10397 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
10398
10399 #: modules/codec/x264.c:318
10400 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10401 msgstr ""
10402
10403 #: modules/codec/x264.c:319
10404 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10405 msgstr ""
10406
10407 #: modules/codec/x264.c:321
10408 #, fuzzy
10409 msgid "PSNR computation"
10410 msgstr "Cálculo PSNR"
10411
10412 #: modules/codec/x264.c:322
10413 msgid ""
10414 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10415 "quality."
10416 msgstr ""
10417
10418 #: modules/codec/x264.c:325
10419 #, fuzzy
10420 msgid "SSIM computation"
10421 msgstr "Dominio do SMB"
10422
10423 #: modules/codec/x264.c:326
10424 msgid ""
10425 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10426 "quality."
10427 msgstr ""
10428
10429 #: modules/codec/x264.c:329
10430 msgid "Quiet mode"
10431 msgstr "Modo silencioso"
10432
10433 #: modules/codec/x264.c:330
10434 msgid "Quiet mode."
10435 msgstr "Modo silencioso."
10436
10437 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10438 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10440 msgid "Statistics"
10441 msgstr "Estatísticas"
10442
10443 #: modules/codec/x264.c:333
10444 msgid "Print stats for each frame."
10445 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
10446
10447 #: modules/codec/x264.c:336
10448 msgid "SPS and PPS id numbers"
10449 msgstr ""
10450
10451 #: modules/codec/x264.c:337
10452 msgid ""
10453 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10454 "settings."
10455 msgstr ""
10456
10457 #: modules/codec/x264.c:341
10458 #, fuzzy
10459 msgid "Access unit delimiters"
10460 msgstr "Filtros de acceso"
10461
10462 #: modules/codec/x264.c:342
10463 #, fuzzy
10464 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10465 msgstr "Filtros de acceso"
10466
10467 #: modules/codec/x264.c:348
10468 msgid "dia"
10469 msgstr "dia"
10470
10471 #: modules/codec/x264.c:348
10472 msgid "hex"
10473 msgstr "hexadecimal"
10474
10475 #: modules/codec/x264.c:348
10476 msgid "umh"
10477 msgstr "umh"
10478
10479 #: modules/codec/x264.c:348
10480 msgid "esa"
10481 msgstr "esa"
10482
10483 #: modules/codec/x264.c:354
10484 msgid "fast"
10485 msgstr "rápido"
10486
10487 #: modules/codec/x264.c:354
10488 msgid "normal"
10489 msgstr "normal"
10490
10491 #: modules/codec/x264.c:354
10492 msgid "slow"
10493 msgstr "lento"
10494
10495 #: modules/codec/x264.c:354
10496 msgid "all"
10497 msgstr "todo"
10498
10499 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10500 msgid "spatial"
10501 msgstr "espazal"
10502
10503 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10504 msgid "temporal"
10505 msgstr "temporal"
10506
10507 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10508 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10509 msgid "auto"
10510 msgstr "automático"
10511
10512 #: modules/codec/x264.c:369
10513 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10514 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10515
10516 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10517 #, fuzzy
10518 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10519 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10520
10521 #: modules/codec/zvbi.c:74
10522 #, fuzzy
10523 msgid "Teletext page"
10524 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10525
10526 #: modules/codec/zvbi.c:75
10527 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10528 msgstr ""
10529
10530 #: modules/codec/zvbi.c:78
10531 msgid "Text is always opaque"
10532 msgstr ""
10533
10534 #: modules/codec/zvbi.c:79
10535 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10536 msgstr ""
10537
10538 #: modules/codec/zvbi.c:82
10539 #, fuzzy
10540 msgid "Teletext alignment"
10541 msgstr "Aliñación de datos"
10542
10543 #: modules/codec/zvbi.c:84
10544 #, fuzzy
10545 msgid ""
10546 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10547 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10548 "6 = top-right)."
10549 msgstr ""
10550 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
10551 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
10552 "exemplo 6=enriba á direita)."
10553
10554 #: modules/codec/zvbi.c:88
10555 #, fuzzy
10556 msgid "Teletext text subtitles"
10557 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10558
10559 #: modules/codec/zvbi.c:89
10560 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10561 msgstr ""
10562
10563 #: modules/codec/zvbi.c:98
10564 #, fuzzy
10565 msgid "VBI and Teletext decoder"
10566 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10567
10568 #: modules/control/dbus.c:84
10569 msgid "dbus"
10570 msgstr ""
10571
10572 #: modules/control/dbus.c:87
10573 #, fuzzy
10574 msgid "D-Bus control interface"
10575 msgstr "Interfaces de control"
10576
10577 #: modules/control/gestures.c:77
10578 msgid "Motion threshold (10-100)"
10579 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
10580
10581 #: modules/control/gestures.c:79
10582 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10583 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
10584
10585 #: modules/control/gestures.c:81
10586 msgid "Trigger button"
10587 msgstr "Botón activador"
10588
10589 #: modules/control/gestures.c:83
10590 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10591 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
10592
10593 #: modules/control/gestures.c:87
10594 msgid "Middle"
10595 msgstr "Medio"
10596
10597 #: modules/control/gestures.c:90
10598 msgid "Gestures"
10599 msgstr "Xestos"
10600
10601 #: modules/control/gestures.c:98
10602 msgid "Mouse gestures control interface"
10603 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
10604
10605 #: modules/control/hotkeys.c:93
10606 msgid "Define playlist bookmarks."
10607 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
10608
10609 #: modules/control/hotkeys.c:96
10610 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10611 msgid "Hotkeys"
10612 msgstr "Teclas rápidas"
10613
10614 #: modules/control/hotkeys.c:97
10615 msgid "Hotkeys management interface"
10616 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
10617
10618 #: modules/control/hotkeys.c:482
10619 #, c-format
10620 msgid "Audio track: %s"
10621 msgstr "Pista de audio: %s"
10622
10623 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10624 #, c-format
10625 msgid "Subtitle track: %s"
10626 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10627
10628 #: modules/control/hotkeys.c:497
10629 msgid "N/A"
10630 msgstr "N/A"
10631
10632 #: modules/control/hotkeys.c:550
10633 #, c-format
10634 msgid "Aspect ratio: %s"
10635 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10636
10637 #: modules/control/hotkeys.c:576
10638 #, c-format
10639 msgid "Crop: %s"
10640 msgstr "Recorte: %s"
10641
10642 #: modules/control/hotkeys.c:602
10643 #, c-format
10644 msgid "Deinterlace mode: %s"
10645 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10646
10647 #: modules/control/hotkeys.c:632
10648 #, c-format
10649 msgid "Zoom mode: %s"
10650 msgstr "Modo: %s"
10651
10652 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10653 #, fuzzy, c-format
10654 msgid "Subtitle delay %i ms"
10655 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
10656
10657 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10658 #, fuzzy, c-format
10659 msgid "Audio delay %i ms"
10660 msgstr "Máis atraso do audio"
10661
10662 #: modules/control/hotkeys.c:978
10663 #, fuzzy, c-format
10664 msgid "Volume %d%%"
10665 msgstr "Volume: %d%%"
10666
10667 #: modules/control/http/http.c:34
10668 msgid "Host address"
10669 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
10670
10671 #: modules/control/http/http.c:36
10672 msgid ""
10673 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10674 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10675 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10676 msgstr ""
10677
10678 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10679 msgid "Source directory"
10680 msgstr "Directorio da fonte"
10681
10682 #: modules/control/http/http.c:42
10683 msgid "Charset"
10684 msgstr "Tipo de carácteres"
10685
10686 #: modules/control/http/http.c:44
10687 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10688 msgstr ""
10689 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
10690 "por defecto UTF-8."
10691
10692 #: modules/control/http/http.c:45
10693 msgid "Handlers"
10694 msgstr "Manexadores"
10695
10696 #: modules/control/http/http.c:47
10697 msgid ""
10698 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10699 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10700 msgstr ""
10701 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
10702 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10703
10704 #: modules/control/http/http.c:49
10705 msgid "Export album art as /art."
10706 msgstr ""
10707
10708 #: modules/control/http/http.c:51
10709 msgid ""
10710 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10711 "id=<id> URLs."
10712 msgstr ""
10713
10714 #: modules/control/http/http.c:54
10715 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10716 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
10717
10718 #: modules/control/http/http.c:57
10719 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10720 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
10721
10722 #: modules/control/http/http.c:59
10723 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10724 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
10725
10726 #: modules/control/http/http.c:62
10727 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10728 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
10729
10730 #: modules/control/http/http.c:65
10731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10732 msgid "HTTP"
10733 msgstr "HTTP"
10734
10735 #: modules/control/http/http.c:66
10736 msgid "HTTP remote control interface"
10737 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
10738
10739 #: modules/control/http/http.c:76
10740 msgid "HTTP SSL"
10741 msgstr "SSL de HTTP"
10742
10743 #: modules/control/lirc.c:36
10744 #, fuzzy
10745 msgid "Change the lirc configuration file."
10746 msgstr "Arquivo de configuración"
10747
10748 #: modules/control/lirc.c:38
10749 msgid ""
10750 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10751 "users home directory."
10752 msgstr ""
10753
10754 #: modules/control/lirc.c:61
10755 msgid "Infrared"
10756 msgstr ""
10757
10758 #: modules/control/lirc.c:64
10759 msgid "Infrared remote control interface"
10760 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
10761
10762 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1860
10763 #: modules/control/rc.c:1899
10764 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10765 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10766
10767 #: modules/control/motion.c:65
10768 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10769 msgstr ""
10770
10771 #: modules/control/motion.c:71
10772 #, fuzzy
10773 msgid "motion"
10774 msgstr "Posición"
10775
10776 #: modules/control/motion.c:73
10777 #, fuzzy
10778 msgid "motion control interface"
10779 msgstr "Interface de control remoto"
10780
10781 #: modules/control/netsync.c:63
10782 msgid "Act as master"
10783 msgstr "Atuar coma mestre"
10784
10785 #: modules/control/netsync.c:64
10786 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10787 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
10788
10789 #: modules/control/netsync.c:68
10790 msgid "Master client ip address"
10791 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
10792
10793 #: modules/control/netsync.c:69
10794 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10795 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
10796
10797 #: modules/control/netsync.c:73
10798 msgid "Network Sync"
10799 msgstr "Sincronización de rede"
10800
10801 #: modules/control/ntservice.c:38
10802 msgid "Install Windows Service"
10803 msgstr "Instalar servizo do Windows"
10804
10805 #: modules/control/ntservice.c:40
10806 msgid "Install the Service and exit."
10807 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
10808
10809 #: modules/control/ntservice.c:41
10810 msgid "Uninstall Windows Service"
10811 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
10812
10813 #: modules/control/ntservice.c:43
10814 msgid "Uninstall the Service and exit."
10815 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
10816
10817 #: modules/control/ntservice.c:44
10818 msgid "Display name of the Service"
10819 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
10820
10821 #: modules/control/ntservice.c:46
10822 msgid "Change the display name of the Service."
10823 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
10824
10825 #: modules/control/ntservice.c:47
10826 msgid "Configuration options"
10827 msgstr "Opcións de configuración"
10828
10829 #: modules/control/ntservice.c:49
10830 #, fuzzy
10831 msgid ""
10832 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10833 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10834 "configured."
10835 msgstr ""
10836 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
10837 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
10838 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
10839
10840 #: modules/control/ntservice.c:54
10841 #, fuzzy
10842 msgid ""
10843 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10844 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10845 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10846 msgstr ""
10847 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
10848 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
10849 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
10850 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
10851
10852 #: modules/control/ntservice.c:60
10853 msgid "NT Service"
10854 msgstr "Servizo NT"
10855
10856 #: modules/control/ntservice.c:61
10857 msgid "Windows Service interface"
10858 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
10859
10860 #: modules/control/rc.c:153
10861 msgid "Show stream position"
10862 msgstr "Amosar posición do fluxo"
10863
10864 #: modules/control/rc.c:154
10865 msgid ""
10866 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10867 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
10868
10869 #: modules/control/rc.c:157
10870 msgid "Fake TTY"
10871 msgstr "TTY falso"
10872
10873 #: modules/control/rc.c:158
10874 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10875 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
10876
10877 #: modules/control/rc.c:160
10878 msgid "UNIX socket command input"
10879 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
10880
10881 #: modules/control/rc.c:161
10882 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10883 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
10884
10885 #: modules/control/rc.c:164
10886 msgid "TCP command input"
10887 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
10888
10889 #: modules/control/rc.c:165
10890 msgid ""
10891 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10892 "port the interface will bind to."
10893 msgstr ""
10894 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
10895 "porto ó que se asociará a interface."
10896
10897 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
10898 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10899 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
10900
10901 #: modules/control/rc.c:171
10902 msgid ""
10903 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10904 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10905 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10906 msgstr ""
10907 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
10908 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
10909 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
10910 "ningunha ventá de vídeo."
10911
10912 #: modules/control/rc.c:178
10913 msgid "RC"
10914 msgstr "RC"
10915
10916 #: modules/control/rc.c:181
10917 msgid "Remote control interface"
10918 msgstr "Interface de control remoto"
10919
10920 #: modules/control/rc.c:332
10921 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10922 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
10923
10924 #: modules/control/rc.c:808
10925 #, c-format
10926 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10927 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
10928
10929 #: modules/control/rc.c:841
10930 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10931 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
10932
10933 #: modules/control/rc.c:843
10934 #, fuzzy
10935 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10936 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10937
10938 #: modules/control/rc.c:844
10939 #, fuzzy
10940 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10941 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10942
10943 #: modules/control/rc.c:845
10944 #, fuzzy
10945 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10946 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
10947
10948 #: modules/control/rc.c:846
10949 #, fuzzy
10950 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10951 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
10952
10953 #: modules/control/rc.c:847
10954 #, fuzzy
10955 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10956 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
10957
10958 #: modules/control/rc.c:848
10959 #, fuzzy
10960 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10961 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
10962
10963 #: modules/control/rc.c:849
10964 #, fuzzy
10965 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10966 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
10967
10968 #: modules/control/rc.c:850
10969 #, fuzzy
10970 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10971 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
10972
10973 #: modules/control/rc.c:851
10974 #, fuzzy
10975 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10976 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10977
10978 #: modules/control/rc.c:852
10979 #, fuzzy
10980 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
10981 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10982
10983 #: modules/control/rc.c:853
10984 #, fuzzy
10985 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
10986 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10987
10988 #: modules/control/rc.c:854
10989 #, fuzzy
10990 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10991 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
10992
10993 #: modules/control/rc.c:855
10994 #, fuzzy
10995 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10996 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
10997
10998 #: modules/control/rc.c:856
10999 #, fuzzy
11000 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11001 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11002
11003 #: modules/control/rc.c:857
11004 #, fuzzy
11005 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11006 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
11007
11008 #: modules/control/rc.c:858
11009 #, fuzzy
11010 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11011 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
11012
11013 #: modules/control/rc.c:859
11014 #, fuzzy
11015 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11016 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
11017
11018 #: modules/control/rc.c:860
11019 #, fuzzy
11020 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11021 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
11022
11023 #: modules/control/rc.c:861
11024 #, fuzzy
11025 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11026 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
11027
11028 #: modules/control/rc.c:863
11029 #, fuzzy
11030 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11031 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
11032
11033 #: modules/control/rc.c:864
11034 #, fuzzy
11035 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11036 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
11037
11038 #: modules/control/rc.c:865
11039 #, fuzzy
11040 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11041 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
11042
11043 #: modules/control/rc.c:866
11044 #, fuzzy
11045 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11046 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
11047
11048 #: modules/control/rc.c:867
11049 #, fuzzy
11050 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11051 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
11052
11053 #: modules/control/rc.c:868
11054 #, fuzzy
11055 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11056 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
11057
11058 #: modules/control/rc.c:869
11059 #, fuzzy
11060 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11061 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
11062
11063 #: modules/control/rc.c:870
11064 #, fuzzy
11065 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11066 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11067
11068 #: modules/control/rc.c:871
11069 #, fuzzy
11070 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11071 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
11072
11073 #: modules/control/rc.c:872
11074 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11075 msgstr ""
11076 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
11077 "fluxo"
11078
11079 #: modules/control/rc.c:873
11080 #, fuzzy
11081 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11082 msgstr ""
11083 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
11084
11085 #: modules/control/rc.c:874
11086 #, fuzzy
11087 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11088 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
11089
11090 #: modules/control/rc.c:875
11091 #, fuzzy
11092 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11093 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
11094
11095 #: modules/control/rc.c:877
11096 #, fuzzy
11097 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11098 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11099
11100 #: modules/control/rc.c:878
11101 #, fuzzy
11102 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11103 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
11104
11105 #: modules/control/rc.c:879
11106 #, fuzzy
11107 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11108 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
11109
11110 #: modules/control/rc.c:880
11111 #, fuzzy
11112 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11113 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11114
11115 #: modules/control/rc.c:881
11116 #, fuzzy
11117 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11118 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11119
11120 #: modules/control/rc.c:882
11121 #, fuzzy
11122 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11123 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11124
11125 #: modules/control/rc.c:883
11126 #, fuzzy
11127 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11128 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11129
11130 #: modules/control/rc.c:884
11131 #, fuzzy
11132 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11133 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11134
11135 #: modules/control/rc.c:885
11136 #, fuzzy
11137 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11138 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11139
11140 #: modules/control/rc.c:886
11141 #, fuzzy
11142 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11143 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11144
11145 #: modules/control/rc.c:887
11146 #, fuzzy
11147 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11148 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11149
11150 #: modules/control/rc.c:888
11151 #, fuzzy
11152 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11153 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11154
11155 #: modules/control/rc.c:889
11156 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11157 msgstr ""
11158
11159 #: modules/control/rc.c:890
11160 #, fuzzy
11161 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11162 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
11163
11164 #: modules/control/rc.c:895
11165 #, fuzzy
11166 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11167 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
11168
11169 #: modules/control/rc.c:896
11170 #, fuzzy
11171 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11172 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
11173
11174 #: modules/control/rc.c:897
11175 #, fuzzy
11176 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11177 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
11178
11179 #: modules/control/rc.c:898
11180 #, fuzzy
11181 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11182 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
11183
11184 #: modules/control/rc.c:899
11185 #, fuzzy
11186 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11187 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
11188
11189 #: modules/control/rc.c:900
11190 #, fuzzy
11191 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11192 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
11193
11194 #: modules/control/rc.c:901
11195 #, fuzzy
11196 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11197 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
11198
11199 #: modules/control/rc.c:902
11200 #, fuzzy
11201 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11202 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
11203
11204 #: modules/control/rc.c:904
11205 #, fuzzy
11206 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11207 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
11208
11209 #: modules/control/rc.c:905
11210 #, fuzzy
11211 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11212 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
11213
11214 #: modules/control/rc.c:906
11215 #, fuzzy
11216 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11217 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
11218
11219 #: modules/control/rc.c:907
11220 #, fuzzy
11221 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11222 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11223
11224 #: modules/control/rc.c:908
11225 #, fuzzy
11226 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11227 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
11228
11229 #: modules/control/rc.c:910
11230 #, fuzzy
11231 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11232 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11233
11234 #: modules/control/rc.c:911
11235 #, fuzzy
11236 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11237 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
11238
11239 #: modules/control/rc.c:912
11240 #, fuzzy
11241 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11242 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11243
11244 #: modules/control/rc.c:913
11245 #, fuzzy
11246 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11247 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11248
11249 #: modules/control/rc.c:914
11250 #, fuzzy
11251 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11252 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11253
11254 #: modules/control/rc.c:915
11255 #, fuzzy
11256 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11257 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11258
11259 #: modules/control/rc.c:916
11260 #, fuzzy
11261 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11262 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
11263
11264 #: modules/control/rc.c:917
11265 #, fuzzy
11266 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11267 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
11268
11269 #: modules/control/rc.c:918
11270 #, fuzzy
11271 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11272 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
11273
11274 #: modules/control/rc.c:919
11275 #, fuzzy
11276 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11277 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
11278
11279 #: modules/control/rc.c:920
11280 #, fuzzy
11281 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11282 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
11283
11284 #: modules/control/rc.c:921
11285 #, fuzzy
11286 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11287 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
11288
11289 #: modules/control/rc.c:922
11290 #, fuzzy
11291 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11292 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
11293
11294 #: modules/control/rc.c:923
11295 #, fuzzy
11296 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11297 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
11298
11299 #: modules/control/rc.c:925
11300 msgid ""
11301 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11302 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11303 msgstr ""
11304 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11305 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11306
11307 #: modules/control/rc.c:929
11308 #, fuzzy
11309 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11310 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
11311
11312 #: modules/control/rc.c:930
11313 #, fuzzy
11314 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11315 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
11316
11317 #: modules/control/rc.c:931
11318 #, fuzzy
11319 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11320 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
11321
11322 #: modules/control/rc.c:932
11323 #, fuzzy
11324 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11325 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
11326
11327 #: modules/control/rc.c:934
11328 msgid "+----[ end of help ]"
11329 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
11330
11331 #: modules/control/rc.c:1044
11332 msgid "Press menu select or pause to continue."
11333 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
11334
11335 #: modules/control/rc.c:1280 modules/control/rc.c:1530
11336 #: modules/control/rc.c:1600 modules/control/rc.c:1776
11337 #: modules/control/rc.c:1875
11338 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11339 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
11340
11341 #: modules/control/rc.c:1375
11342 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11343 msgstr ""
11344
11345 #: modules/control/rc.c:1386
11346 #, fuzzy, c-format
11347 msgid "Playlist has only %d elements"
11348 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
11349
11350 #: modules/control/showintf.c:61
11351 msgid "Threshold"
11352 msgstr "Limiar"
11353
11354 #: modules/control/showintf.c:62
11355 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11356 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
11357
11358 #: modules/control/telnet.c:69
11359 msgid "Host"
11360 msgstr "Servidor"
11361
11362 #: modules/control/telnet.c:70
11363 msgid ""
11364 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11365 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11366 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11367 msgstr ""
11368
11369 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11370 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11371 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11375 msgid "Port"
11376 msgstr "Porto"
11377
11378 #: modules/control/telnet.c:75
11379 msgid ""
11380 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11381 "4212."
11382 msgstr ""
11383 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
11384 "4212."
11385
11386 #: modules/control/telnet.c:79
11387 msgid ""
11388 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11389 "default value is \"admin\"."
11390 msgstr ""
11391
11392 #: modules/control/telnet.c:93
11393 msgid "VLM remote control interface"
11394 msgstr "Interface de control remoto VLM"
11395
11396 #: modules/demux/a52.c:44
11397 msgid "Raw A/52 demuxer"
11398 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
11399
11400 #: modules/demux/aiff.c:44
11401 msgid "AIFF demuxer"
11402 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
11403
11404 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11405 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11406 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
11407
11408 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11409 msgid "Could not demux ASF stream"
11410 msgstr ""
11411
11412 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11413 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11414 msgstr ""
11415
11416 #: modules/demux/au.c:45
11417 msgid "AU demuxer"
11418 msgstr "Desmultiplexador AU"
11419
11420 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11421 msgid "Force interleaved method"
11422 msgstr "Forzar método interpolado"
11423
11424 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11425 msgid "Force interleaved method."
11426 msgstr "Forza método interpolado."
11427
11428 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11429 msgid "Force index creation"
11430 msgstr "Forzar creación de índice"
11431
11432 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11433 msgid ""
11434 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11435 "incomplete (not seekable)."
11436 msgstr ""
11437
11438 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11439 msgid "Ask"
11440 msgstr ""
11441
11442 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11443 #, fuzzy
11444 msgid "Always fix"
11445 msgstr "Sempre visible"
11446
11447 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11448 #, fuzzy
11449 msgid "Never fix"
11450 msgstr "Nunca"
11451
11452 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11453 msgid "AVI demuxer"
11454 msgstr "Desmultiplexador AVI"
11455
11456 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11457 msgid "AVI Index"
11458 msgstr "Índice AVI"
11459
11460 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11461 msgid ""
11462 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11463 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11464 msgstr ""
11465 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
11466 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
11467
11468 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11469 #, fuzzy
11470 msgid "Repair"
11471 msgstr "Nepalí"
11472
11473 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11474 msgid "Don't repair"
11475 msgstr ""
11476
11477 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11478 #, fuzzy
11479 msgid "Fixing AVI Index..."
11480 msgstr "Arranxando índice AVI"
11481
11482 #: modules/demux/cdg.c:40
11483 #, fuzzy
11484 msgid "CDG demuxer"
11485 msgstr "Desmultiplexador OGG"
11486
11487 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11488 msgid "Dump filename"
11489 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
11490
11491 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11492 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11493 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
11494
11495 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11496 msgid "Append to existing file"
11497 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
11498
11499 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11500 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11501 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
11502
11503 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11504 #, fuzzy
11505 msgid "File dumper"
11506 msgstr "Envorcador de arquivo"
11507
11508 #: modules/demux/dts.c:40
11509 msgid "Raw DTS demuxer"
11510 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
11511
11512 #: modules/demux/flac.c:43
11513 msgid "FLAC demuxer"
11514 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
11515
11516 #: modules/demux/gme.cpp:50
11517 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11518 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
11519
11520 #: modules/demux/live555.cpp:61
11521 #, fuzzy
11522 msgid ""
11523 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11524 "should be set in millisecond units."
11525 msgstr ""
11526 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
11527 "milisegundos."
11528
11529 #: modules/demux/live555.cpp:64
11530 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11531 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11532
11533 #: modules/demux/live555.cpp:65
11534 msgid ""
11535 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11536 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11537 "cannot connect to normal RTSP servers."
11538 msgstr ""
11539
11540 #: modules/demux/live555.cpp:69
11541 msgid "RTSP user name"
11542 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
11543
11544 #: modules/demux/live555.cpp:70
11545 msgid ""
11546 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11547 "connection."
11548 msgstr ""
11549 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
11550 "conexón."
11551
11552 #: modules/demux/live555.cpp:72
11553 msgid "RTSP password"
11554 msgstr "Contrasinal do RTSP"
11555
11556 #: modules/demux/live555.cpp:73
11557 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11558 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
11559
11560 #: modules/demux/live555.cpp:77
11561 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11562 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11563
11564 #: modules/demux/live555.cpp:87
11565 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11566 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
11567
11568 #: modules/demux/live555.cpp:93 modules/demux/live555.cpp:94
11569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11570 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11571 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11572
11573 #: modules/demux/live555.cpp:96
11574 msgid "Client port"
11575 msgstr "Porto de cliente"
11576
11577 #: modules/demux/live555.cpp:97
11578 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11579 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
11580
11581 #: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
11582 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11583 msgstr ""
11584
11585 #: modules/demux/live555.cpp:102
11586 msgid "HTTP tunnel port"
11587 msgstr "Porto de túnel HTTP"
11588
11589 #: modules/demux/live555.cpp:103
11590 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11591 msgstr ""
11592
11593 #: modules/demux/live555.cpp:482
11594 #, fuzzy
11595 msgid "RTSP authentication"
11596 msgstr "Multiemisión RTP"
11597
11598 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11599 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11600 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11601 msgid "Frames per Second"
11602 msgstr "Fotogramas por segundo"
11603
11604 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11605 msgid ""
11606 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11607 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11608 msgstr ""
11609
11610 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11611 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11612 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
11613
11614 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11615 msgid "Matroska stream demuxer"
11616 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
11617
11618 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11619 msgid "Ordered chapters"
11620 msgstr "Capítulos ordenados"
11621
11622 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11623 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11624 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
11625
11626 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11627 msgid "Chapter codecs"
11628 msgstr "Códecs de capítulo"
11629
11630 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11631 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11632 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
11633
11634 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11635 msgid "Preload Directory"
11636 msgstr "Directorio de precarga"
11637
11638 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11639 msgid ""
11640 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11641 "for broken files)."
11642 msgstr ""
11643 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
11644 "bo cos arquivos crebados)."
11645
11646 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11647 msgid "Seek based on percent not time"
11648 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
11649
11650 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11651 msgid "Seek based on percent not time."
11652 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
11653
11654 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11655 msgid "Dummy Elements"
11656 msgstr "Elementos Dummy"
11657
11658 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11659 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11660 msgstr ""
11661
11662 #: modules/demux/mkv.cpp:3325
11663 msgid "---  DVD Menu"
11664 msgstr "--- Menú de DVD"
11665
11666 #: modules/demux/mkv.cpp:3331
11667 msgid "First Played"
11668 msgstr "Reproducido o primeiro"
11669
11670 #: modules/demux/mkv.cpp:3333
11671 msgid "Video Manager"
11672 msgstr "Xestor de vídeo"
11673
11674 #: modules/demux/mkv.cpp:3339
11675 msgid "----- Title"
11676 msgstr "----- Título"
11677
11678 #: modules/demux/mod.c:46
11679 #, fuzzy
11680 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11681 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
11682
11683 #: modules/demux/mod.c:47
11684 msgid "Enable reverberation"
11685 msgstr "Habilita a reverberazón."
11686
11687 #: modules/demux/mod.c:48
11688 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11689 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11690
11691 #: modules/demux/mod.c:50
11692 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11693 msgstr ""
11694 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
11695 "ata 200 ms."
11696
11697 #: modules/demux/mod.c:52
11698 msgid "Enable megabass mode"
11699 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
11700
11701 #: modules/demux/mod.c:53
11702 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11703 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11704
11705 #: modules/demux/mod.c:55
11706 #, fuzzy
11707 msgid ""
11708 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11709 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11710 msgstr ""
11711 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
11712 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
11713 "100 Hz."
11714
11715 #: modules/demux/mod.c:58
11716 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11717 msgstr ""
11718 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
11719 "0)."
11720
11721 #: modules/demux/mod.c:60
11722 #, fuzzy
11723 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11724 msgstr ""
11725 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
11726 "ata 40 ms."
11727
11728 #: modules/demux/mod.c:65
11729 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11730 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
11731
11732 #: modules/demux/mod.c:73
11733 msgid "Reverb"
11734 msgstr "Reverberación"
11735
11736 #: modules/demux/mod.c:76
11737 msgid "Reverberation level"
11738 msgstr "Nível da reverberazón"
11739
11740 #: modules/demux/mod.c:78
11741 msgid "Reverberation delay"
11742 msgstr "Atraso da reverberazón"
11743
11744 #: modules/demux/mod.c:80
11745 msgid "Mega bass"
11746 msgstr "Megabaixo"
11747
11748 #: modules/demux/mod.c:83
11749 msgid "Mega bass level"
11750 msgstr "Nível do megabaixo"
11751
11752 #: modules/demux/mod.c:85
11753 msgid "Mega bass cutoff"
11754 msgstr "Límite do megabaixo"
11755
11756 #: modules/demux/mod.c:87
11757 msgid "Surround"
11758 msgstr "Són envolvente"
11759
11760 #: modules/demux/mod.c:90
11761 msgid "Surround level"
11762 msgstr "Nivel de són envolvente"
11763
11764 #: modules/demux/mod.c:92
11765 msgid "Surround delay (ms)"
11766 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
11767
11768 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11769 msgid "MP4 stream demuxer"
11770 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
11771
11772 #: modules/demux/mpc.c:53
11773 msgid "MusePack demuxer"
11774 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
11775
11776 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11777 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11778 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11779
11780 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11781 msgid "H264 video demuxer"
11782 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11783
11784 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11785 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11786 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
11787
11788 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11789 msgid ""
11790 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11791 msgstr ""
11792
11793 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11794 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11795 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
11796
11797 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11798 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11799 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
11800
11801 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11802 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11803 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
11804
11805 #: modules/demux/nsc.c:42
11806 msgid "Windows Media NSC metademux"
11807 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
11808
11809 #: modules/demux/nsv.c:44
11810 msgid "NullSoft demuxer"
11811 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
11812
11813 #: modules/demux/nuv.c:46
11814 msgid "Nuv demuxer"
11815 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
11816
11817 #: modules/demux/ogg.c:46
11818 msgid "OGG demuxer"
11819 msgstr "Desmultiplexador OGG"
11820
11821 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11822 #, fuzzy
11823 msgid "Google Video"
11824 msgstr "Enfoque do vídeo"
11825
11826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11827 msgid "Auto start"
11828 msgstr "Inicio automático"
11829
11830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11831 #, fuzzy
11832 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11833 msgstr ""
11834 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
11835 "cargar.\n"
11836
11837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11838 msgid "Show shoutcast adult content"
11839 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
11840
11841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11842 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11843 msgstr ""
11844
11845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11846 #, fuzzy
11847 msgid "Skip ads"
11848 msgstr "Saltar fotogramas"
11849
11850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11851 msgid ""
11852 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11853 "prevent adding them to the playlist."
11854 msgstr ""
11855
11856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11857 msgid "M3U playlist import"
11858 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
11859
11860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11861 msgid "PLS playlist import"
11862 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11863
11864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11865 msgid "B4S playlist import"
11866 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
11867
11868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11869 msgid "DVB playlist import"
11870 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
11871
11872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11873 msgid "Podcast parser"
11874 msgstr "Analisador do Podcast"
11875
11876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11877 msgid "XSPF playlist import"
11878 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
11879
11880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11881 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11882 msgstr ""
11883
11884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11885 #, fuzzy
11886 msgid "ASX playlist import"
11887 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11888
11889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11890 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11891 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
11892
11893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11894 msgid "QuickTime Media Link importer"
11895 msgstr ""
11896
11897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11898 #, fuzzy
11899 msgid "Google Video Playlist importer"
11900 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
11901
11902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11903 #, fuzzy
11904 msgid "Dummy ifo demux"
11905 msgstr "Descodificador Dummy"
11906
11907 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
11908 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
11909 msgid "Podcast Info"
11910 msgstr "Información do Podcast"
11911
11912 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
11913 msgid "Podcast Summary"
11914 msgstr "Resumo do Podcast"
11915
11916 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
11917 msgid "Podcast Size"
11918 msgstr "Tamaño do Podcast"
11919
11920 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
11921 msgid "Shoutcast"
11922 msgstr "SHOUTcast"
11923
11924 #: modules/demux/ps.c:38
11925 #, fuzzy
11926 msgid "Trust MPEG timestamps"
11927 msgstr "Timeshift"
11928
11929 #: modules/demux/ps.c:39
11930 msgid ""
11931 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11932 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11933 "calculate from the bitrate instead."
11934 msgstr ""
11935
11936 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
11937 msgid "MPEG-PS demuxer"
11938 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
11939
11940 #: modules/demux/pva.c:38
11941 msgid "PVA demuxer"
11942 msgstr "Desmultiplexador PVA"
11943
11944 #: modules/demux/rawdv.c:36
11945 #, fuzzy
11946 msgid ""
11947 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11948 msgstr ""
11949 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
11950 "la taxa de codificación."
11951
11952 #: modules/demux/rawdv.c:44
11953 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11954 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
11955
11956 #: modules/demux/rawvid.c:40
11957 #, fuzzy
11958 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11959 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
11960
11961 #: modules/demux/rawvid.c:44
11962 #, fuzzy
11963 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11964 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
11965
11966 #: modules/demux/rawvid.c:48
11967 #, fuzzy
11968 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11969 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
11970
11971 #: modules/demux/rawvid.c:51
11972 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11973 msgstr ""
11974
11975 #: modules/demux/rawvid.c:52
11976 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11977 msgstr ""
11978
11979 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
11980 msgid "Aspect ratio"
11981 msgstr "Proporción de aspecto"
11982
11983 #: modules/demux/rawvid.c:56
11984 #, fuzzy
11985 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11986 msgstr ""
11987 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
11988 "píxeles cadrados."
11989
11990 #: modules/demux/rawvid.c:60
11991 #, fuzzy
11992 msgid "Raw video demuxer"
11993 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11994
11995 #: modules/demux/real.c:41
11996 msgid "Real demuxer"
11997 msgstr "Desmultiplexador real"
11998
11999 #: modules/demux/smf.c:36
12000 #, fuzzy
12001 msgid "SMF demuxer"
12002 msgstr "Multiplexador ASF"
12003
12004 #: modules/demux/subtitle.c:48
12005 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12006 msgstr ""
12007
12008 #: modules/demux/subtitle.c:50
12009 #, fuzzy
12010 msgid ""
12011 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12012 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12013 msgstr ""
12014 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
12015 "MicroDVD e de SubRIP."
12016
12017 #: modules/demux/subtitle.c:53
12018 msgid ""
12019 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
12020 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12021 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12022 msgstr ""
12023
12024 #: modules/demux/subtitle.c:65
12025 msgid "Text subtitles parser"
12026 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
12027
12028 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12029 msgid "Frames per second"
12030 msgstr "Fotogramas por segundo"
12031
12032 #: modules/demux/subtitle.c:73
12033 msgid "Subtitles delay"
12034 msgstr "Atraso de subtítulos"
12035
12036 #: modules/demux/subtitle.c:75
12037 msgid "Subtitles format"
12038 msgstr "Formato dos subtítulos"
12039
12040 #: modules/demux/ts.c:91
12041 msgid "Extra PMT"
12042 msgstr "PMT adicional"
12043
12044 #: modules/demux/ts.c:93
12045 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12046 msgstr ""
12047 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
12048 "[,...])."
12049
12050 #: modules/demux/ts.c:95
12051 msgid "Set id of ES to PID"
12052 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
12053
12054 #: modules/demux/ts.c:96
12055 msgid ""
12056 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12057 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12058 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12059 msgstr ""
12060
12061 #: modules/demux/ts.c:101
12062 msgid "Fast udp streaming"
12063 msgstr "Transmisión UDP rápida"
12064
12065 #: modules/demux/ts.c:103
12066 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12067 msgstr ""
12068 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
12069 "facer)."
12070
12071 #: modules/demux/ts.c:105
12072 msgid "MTU for out mode"
12073 msgstr "A MTU pra modo de saída"
12074
12075 #: modules/demux/ts.c:106
12076 msgid "MTU for out mode."
12077 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
12078
12079 #: modules/demux/ts.c:108
12080 msgid "CSA ck"
12081 msgstr "CSA ck"
12082
12083 #: modules/demux/ts.c:109
12084 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12085 msgstr ""
12086
12087 #: modules/demux/ts.c:111
12088 msgid "Silent mode"
12089 msgstr "Modo silencioso"
12090
12091 #: modules/demux/ts.c:112
12092 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12093 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
12094
12095 #: modules/demux/ts.c:114
12096 msgid "CAPMT System ID"
12097 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
12098
12099 #: modules/demux/ts.c:115
12100 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12101 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
12102
12103 #: modules/demux/ts.c:117
12104 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12105 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
12106
12107 #: modules/demux/ts.c:118
12108 msgid ""
12109 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12110 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12111 msgstr ""
12112 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
12113 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
12114
12115 #: modules/demux/ts.c:122
12116 msgid "Filename of dump"
12117 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
12118
12119 #: modules/demux/ts.c:123
12120 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12121 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
12122
12123 #: modules/demux/ts.c:125
12124 msgid "Append"
12125 msgstr "Engadir"
12126
12127 #: modules/demux/ts.c:127
12128 msgid ""
12129 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12130 "be overwritten."
12131 msgstr ""
12132 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
12133 "será sobrescrito."
12134
12135 #: modules/demux/ts.c:130
12136 msgid "Dump buffer size"
12137 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
12138
12139 #: modules/demux/ts.c:132
12140 msgid ""
12141 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12142 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12143 msgstr ""
12144
12145 #: modules/demux/ts.c:136
12146 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12147 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
12148
12149 #: modules/demux/ts.c:3314
12150 #, fuzzy
12151 msgid "Teletext subtitles"
12152 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12153
12154 #: modules/demux/ts.c:3324
12155 #, fuzzy
12156 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12157 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12158
12159 #: modules/demux/ts.c:3419
12160 #, fuzzy
12161 msgid "subtitles"
12162 msgstr "Subtítulos"
12163
12164 #: modules/demux/ts.c:3423
12165 #, fuzzy
12166 msgid "4:3 subtitles"
12167 msgstr "Subtítulos SVCD"
12168
12169 #: modules/demux/ts.c:3427
12170 #, fuzzy
12171 msgid "16:9 subtitles"
12172 msgstr "Subtítulos SVCD"
12173
12174 #: modules/demux/ts.c:3431
12175 #, fuzzy
12176 msgid "2.21:1 subtitles"
12177 msgstr "Subtítulos SVCD"
12178
12179 #: modules/demux/ts.c:3435 modules/demux/ts.c:3587 modules/demux/ts.c:3628
12180 msgid "hearing impaired"
12181 msgstr ""
12182
12183 #: modules/demux/ts.c:3439
12184 msgid "4:3 hearing impaired"
12185 msgstr ""
12186
12187 #: modules/demux/ts.c:3443
12188 msgid "16:9 hearing impaired"
12189 msgstr ""
12190
12191 #: modules/demux/ts.c:3447
12192 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12193 msgstr ""
12194
12195 #: modules/demux/ts.c:3583 modules/demux/ts.c:3624
12196 #, fuzzy
12197 msgid "clean effects"
12198 msgstr "Efecto de auriculares"
12199
12200 #: modules/demux/ts.c:3591 modules/demux/ts.c:3632
12201 msgid "visual impaired commentary"
12202 msgstr ""
12203
12204 #: modules/demux/tta.c:40
12205 #, fuzzy
12206 msgid "TTA demuxer"
12207 msgstr "Desmultiplexador AU"
12208
12209 #: modules/demux/ty.c:52
12210 msgid "TY"
12211 msgstr ""
12212
12213 #: modules/demux/ty.c:53
12214 msgid "TY Stream audio/video demux"
12215 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
12216
12217 #: modules/demux/vc1.c:39
12218 #, fuzzy
12219 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12220 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12221
12222 #: modules/demux/vc1.c:45
12223 #, fuzzy
12224 msgid "VC1 video demuxer"
12225 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12226
12227 #: modules/demux/vobsub.c:47
12228 msgid "Vobsub subtitles parser"
12229 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
12230
12231 #: modules/demux/voc.c:41
12232 msgid "VOC demuxer"
12233 msgstr "Desmultiplexador VOC"
12234
12235 #: modules/demux/wav.c:40
12236 msgid "WAV demuxer"
12237 msgstr "Desmultiplexador WAV"
12238
12239 #: modules/demux/xa.c:40
12240 msgid "XA demuxer"
12241 msgstr "Desmultiplexador XA"
12242
12243 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12244 msgid "Use DVD Menus"
12245 msgstr "Usar Menús de DVD"
12246
12247 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12248 msgid "BeOS standard API interface"
12249 msgstr "Interface API estándar BeOS"
12250
12251 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12252 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12253 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
12254
12255 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:473
12256 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:777
12257 #: modules/gui/macosx/open.m:903 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:45
12258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12259 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12260 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12261 msgid "Open"
12262 msgstr "Abrir"
12263
12264 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12265 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12266 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12268 msgid "Preferences"
12269 msgstr "Preferencias"
12270
12271 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12272 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:567
12273 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12275 msgid "Messages"
12276 msgstr "Mensaxes"
12277
12278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12279 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:472
12280 #: modules/gui/macosx/open.m:776 modules/gui/macosx/open.m:902
12281 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
12282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12283 msgid "Open File"
12284 msgstr "Abrir ficheiro"
12285
12286 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12287 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12288 msgid "Open Disc"
12289 msgstr "Abrir disco"
12290
12291 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12292 msgid "Open Subtitles"
12293 msgstr "Abrir subtítulos"
12294
12295 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:69
12298 msgid "About"
12299 msgstr "Sobre o"
12300
12301 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12302 msgid "Prev Title"
12303 msgstr "Título anterior"
12304
12305 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12306 msgid "Next Title"
12307 msgstr "Título seguinte"
12308
12309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12310 msgid "Go to Title"
12311 msgstr "Ir a título"
12312
12313 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12314 msgid "Go to Chapter"
12315 msgstr "Ir a capítulo"
12316
12317 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12318 msgid "Speed"
12319 msgstr "Velocidade"
12320
12321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:655
12322 msgid "Window"
12323 msgstr "Ventá"
12324
12325 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12326 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12327 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12328 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12329 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12330 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12331 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
12338 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1124
12339 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12342 msgid "OK"
12343 msgstr "Aceptar"
12344
12345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12346 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12347 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
12348
12349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12350 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12351 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
12352
12353 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12354 msgid "Drop files to play"
12355 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
12356
12357 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12358 msgid "playlist"
12359 msgstr "lista de reprodución"
12360
12361 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12362 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
12363 msgid "Close"
12364 msgstr "Pechar"
12365
12366 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12367 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
12368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12370 msgid "Edit"
12371 msgstr "Editar"
12372
12373 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:597
12374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12375 msgid "Select All"
12376 msgstr "Seleccionar todo"
12377
12378 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12379 msgid "Select None"
12380 msgstr "Non seleccionar ningún"
12381
12382 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12383 msgid "Sort Reverse"
12384 msgstr "Inverter orde"
12385
12386 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12387 msgid "Sort by Name"
12388 msgstr "Ordenar por nome"
12389
12390 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12391 msgid "Sort by Path"
12392 msgstr "Ordenar por localización"
12393
12394 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12395 msgid "Randomize"
12396 msgstr "Seleccionar ó chou"
12397
12398 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12399 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:146
12400 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:177
12401 msgid "Remove"
12402 msgstr "Quitar"
12403
12404 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12405 msgid "Remove All"
12406 msgstr "Quitar todos"
12407
12408 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12409 msgid "View"
12410 msgstr "Ver"
12411
12412 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12413 msgid "Path"
12414 msgstr "Ruta"
12415
12416 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12422 msgid "Name"
12423 msgstr "Nome"
12424
12425 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12426 msgid "Apply"
12427 msgstr "Aplicar"
12428
12429 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12430 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12431 msgid "Save"
12432 msgstr "Gardar"
12433
12434 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12435 msgid "Defaults"
12436 msgstr "Por defecto"
12437
12438 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12439 msgid "Show Interface"
12440 msgstr "Amosar interface"
12441
12442 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12443 msgid "50%"
12444 msgstr "50%"
12445
12446 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12447 msgid "100%"
12448 msgstr "100%"
12449
12450 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12451 msgid "200%"
12452 msgstr "200%"
12453
12454 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12455 msgid "Vertical Sync"
12456 msgstr "Sincr. vertical"
12457
12458 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12459 msgid "Correct Aspect Ratio"
12460 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
12461
12462 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12463 msgid "Stay On Top"
12464 msgstr "Situar por riba"
12465
12466 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12467 msgid "Take Screen Shot"
12468 msgstr "Tomar captura de pantalla"
12469
12470 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:66
12471 msgid "Framebuffer device"
12472 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
12473
12474 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:68
12475 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12476 msgstr ""
12477 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
12478 "(xeralmente /dev/fb0)."
12479
12480 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:79
12481 #, fuzzy
12482 msgid "Video aspect ratio"
12483 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
12484
12485 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:81
12486 #, fuzzy
12487 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12488 msgstr ""
12489 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
12490 "píxeles cadrados."
12491
12492 #: modules/gui/fbosd.c:112
12493 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12494 msgstr ""
12495
12496 #: modules/gui/fbosd.c:114
12497 #, fuzzy
12498 msgid "Transparency of the image"
12499 msgstr "Transparencia do logotipo"
12500
12501 #: modules/gui/fbosd.c:115
12502 #, fuzzy
12503 msgid ""
12504 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12505 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12506 msgstr ""
12507 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
12508 "opacidade total)."
12509
12510 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849
12511 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12512 msgid "Text"
12513 msgstr "Texto"
12514
12515 #: modules/gui/fbosd.c:120
12516 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12517 msgstr ""
12518
12519 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12520 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12521 msgid "X coordinate"
12522 msgstr "Coordenada X"
12523
12524 #: modules/gui/fbosd.c:123
12525 #, fuzzy
12526 msgid "X coordinate of the rendered image"
12527 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
12528
12529 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12530 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12531 msgid "Y coordinate"
12532 msgstr "Coordenada Y"
12533
12534 #: modules/gui/fbosd.c:126
12535 #, fuzzy
12536 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12537 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
12538
12539 #: modules/gui/fbosd.c:130
12540 #, fuzzy
12541 msgid ""
12542 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12543 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12544 "g. 6=top-right)."
12545 msgstr ""
12546 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
12547 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
12548 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
12549
12550 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:112
12551 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12552 #: modules/video_filter/rss.c:137
12553 msgid "Opacity"
12554 msgstr "Opacidade"
12555
12556 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12557 msgid ""
12558 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12559 "totally opaque. "
12560 msgstr ""
12561 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
12562 "255 = opaco totalmente). "
12563
12564 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12565 #: modules/video_filter/rss.c:141
12566 msgid "Font size, pixels"
12567 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
12568
12569 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12570 #: modules/video_filter/rss.c:142
12571 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12572 msgstr ""
12573 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
12574 "predeterminado)."
12575
12576 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12577 #: modules/video_filter/rss.c:146
12578 msgid ""
12579 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12580 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12581 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12582 "(red + green), #FFFFFF = white"
12583 msgstr ""
12584 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
12585 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
12586 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
12587 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
12588 "branco."
12589
12590 #: modules/gui/fbosd.c:148
12591 msgid "Clear overlay framebuffer"
12592 msgstr ""
12593
12594 #: modules/gui/fbosd.c:149
12595 msgid ""
12596 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12597 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12598 "the cache."
12599 msgstr ""
12600
12601 #: modules/gui/fbosd.c:153
12602 #, fuzzy
12603 msgid "Render text or image"
12604 msgstr "Imaxes da canle"
12605
12606 #: modules/gui/fbosd.c:154
12607 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12608 msgstr ""
12609
12610 #: modules/gui/fbosd.c:157
12611 #, fuzzy
12612 msgid "Display on overlay framebuffer"
12613 msgstr "Fotogramas amosados"
12614
12615 #: modules/gui/fbosd.c:158
12616 msgid ""
12617 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12618 msgstr ""
12619
12620 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12621 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12622 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12623 msgid "Black"
12624 msgstr "Negro"
12625
12626 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12627 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12628 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12629 msgid "Gray"
12630 msgstr "Gris"
12631
12632 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12633 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12634 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12635 msgid "Silver"
12636 msgstr "Prata"
12637
12638 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12639 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12640 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12641 msgid "White"
12642 msgstr "Branco"
12643
12644 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12645 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12646 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12647 msgid "Maroon"
12648 msgstr "Marrón"
12649
12650 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12651 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12652 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12653 #: modules/video_filter/rss.c:62
12654 msgid "Red"
12655 msgstr "Vermello"
12656
12657 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12658 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12659 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12660 #: modules/video_filter/rss.c:63
12661 msgid "Fuchsia"
12662 msgstr "Violeta"
12663
12664 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12665 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12666 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12667 #: modules/video_filter/rss.c:63
12668 msgid "Yellow"
12669 msgstr "Amarelo"
12670
12671 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12672 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12673 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12674 msgid "Olive"
12675 msgstr "Oliva"
12676
12677 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12678 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12679 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12680 msgid "Green"
12681 msgstr "Verde"
12682
12683 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12684 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12685 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12686 msgid "Teal"
12687 msgstr "Verde azulado"
12688
12689 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12690 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12691 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12692 #: modules/video_filter/rss.c:64
12693 msgid "Lime"
12694 msgstr "Lima"
12695
12696 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12697 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12698 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12699 msgid "Purple"
12700 msgstr "Púrpura"
12701
12702 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12703 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12704 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12705 msgid "Navy"
12706 msgstr "Azula mariño"
12707
12708 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12709 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12710 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12711 #: modules/video_filter/rss.c:64
12712 msgid "Blue"
12713 msgstr "Azul"
12714
12715 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12716 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12717 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12718 #: modules/video_filter/rss.c:65
12719 msgid "Aqua"
12720 msgstr "Auga"
12721
12722 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12723 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:76
12724 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
12725 #: modules/video_filter/rss.c:194
12726 msgid "Font"
12727 msgstr "Fonte"
12728
12729 #: modules/gui/fbosd.c:214
12730 #, fuzzy
12731 msgid "Commands"
12732 msgstr "Instrución"
12733
12734 #: modules/gui/fbosd.c:219
12735 #, fuzzy
12736 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12737 msgstr ""
12738 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
12739
12740 #: modules/gui/macosx/about.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:571
12741 msgid "About VLC media player"
12742 msgstr "Sobre o VLC media player"
12743
12744 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12745 #, c-format
12746 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12747 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
12748
12749 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12750 #, c-format
12751 msgid "Compiled by %s"
12752 msgstr "Compilado por %s"
12753
12754 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12755 msgid "VLC was brought to you by:"
12756 msgstr ""
12757
12758 #: modules/gui/macosx/about.m:171
12759 #, fuzzy
12760 msgid "VLC media player Help"
12761 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
12762
12763 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
12764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12765 msgid "Bookmarks"
12766 msgstr "Marcadores"
12767
12768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
12769 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:145 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:176
12770 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12772 msgid "Add"
12773 msgstr "Engadir"
12774
12775 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:596
12776 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
12777 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:998
12778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12779 msgid "Clear"
12780 msgstr "Limpar"
12781
12782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12784 #: modules/video_filter/extract.c:68
12785 msgid "Extract"
12786 msgstr "Extraer"
12787
12788 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12789 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
12790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12792 msgid "Time"
12793 msgstr "Tempo"
12794
12795 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
12796 msgid "Untitled"
12797 msgstr "Sen título"
12798
12799 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12801 msgid "No input"
12802 msgstr "Sen entrada"
12803
12804 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12805 msgid ""
12806 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12807 msgstr ""
12808 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
12809 "funcionen os marcadores."
12810
12811 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12812 msgid "Input has changed"
12813 msgstr "A entrada mudou"
12814
12815 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12816 msgid ""
12817 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12818 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12819 msgstr ""
12820 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
12821 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
12822 "mesma entrada."
12823
12824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
12825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12826 msgid "Invalid selection"
12827 msgstr "Selección inválida"
12828
12829 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12830 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12831 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
12832
12833 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12835 msgid "No input found"
12836 msgstr "Entrada non atopada"
12837
12838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12839 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12840 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
12841
12842 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12843 msgid "Jump To Time"
12844 msgstr "Ir a"
12845
12846 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12847 msgid "sec."
12848 msgstr "seg."
12849
12850 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12851 msgid "Jump to time"
12852 msgstr "Ir a"
12853
12854 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12855 msgid "Random On"
12856 msgstr "Aleatorio acendido"
12857
12858 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12859 #, fuzzy
12860 msgid "Random Off"
12861 msgstr "Aleatorio apagado"
12862
12863 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12864 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:607
12865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12866 msgid "Repeat One"
12867 msgstr "Repetir un"
12868
12869 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12870 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:608
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12872 msgid "Repeat All"
12873 msgstr "Repetir todo"
12874
12875 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12876 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12877 msgid "Repeat Off"
12878 msgstr "Non repetir"
12879
12880 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12881 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12882 msgid "Half Size"
12883 msgstr "Tamaño medio"
12884
12885 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12886 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
12887 msgid "Normal Size"
12888 msgstr "Tamaño normal"
12889
12890 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12891 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
12892 msgid "Double Size"
12893 msgstr "Tamaño dobre"
12894
12895 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12896 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:638
12897 msgid "Float on Top"
12898 msgstr "Flotar encol de todo"
12899
12900 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12901 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12902 msgid "Fit to Screen"
12903 msgstr "Axustar á pantalla"
12904
12905 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:609
12906 msgid "Step Forward"
12907 msgstr "Paso adiante"
12908
12909 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:610
12910 msgid "Step Backward"
12911 msgstr "Paso atrás"
12912
12913 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:556
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12915 msgid "Rewind"
12916 msgstr "Rebobinar"
12917
12918 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:559
12919 msgid "Fast Forward"
12920 msgstr "Avance rápido"
12921
12922 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1567
12923 #: modules/gui/macosx/intf.m:1568 modules/gui/macosx/intf.m:1569
12924 #: modules/gui/macosx/intf.m:1570 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:109
12926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12927 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12929 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
12930 msgid "Pause"
12931 msgstr "Pausar"
12932
12933 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12934 msgid "2 Pass"
12935 msgstr "2 pasadas"
12936
12937 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12938 #, fuzzy
12939 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12940 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
12941
12942 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12943 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12944 msgstr ""
12945 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
12946
12947 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12948 msgid "Preamp"
12949 msgstr "Preamplificación"
12950
12951 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
12952 msgid "Extended controls"
12953 msgstr "Controis estendidos"
12954
12955 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12956 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12957 msgid "Video filters"
12958 msgstr "Filtros de vídeo"
12959
12960 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12961 msgid "Image adjustment"
12962 msgstr "Axustes de imaxe"
12963
12964 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12965 msgid "Shows more information about the available video filters."
12966 msgstr ""
12967
12968 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
12969 msgid "Wave"
12970 msgstr "Onda"
12971
12972 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
12973 msgid "Ripple"
12974 msgstr "Rizo"
12975
12976 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
12978 msgid "Psychedelic"
12979 msgstr "Psicodélica"
12980
12981 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12982 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
12983 msgid "Gradient"
12984 msgstr "Gradazón"
12985
12986 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12987 #, fuzzy
12988 msgid "General editing filters"
12989 msgstr "Axustes xerais do audio"
12990
12991 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12992 #, fuzzy
12993 msgid "Distortion filters"
12994 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
12995
12996 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12997 #, fuzzy
12998 msgid "Blur"
12999 msgstr "Azul"
13000
13001 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13002 msgid "Adds motion blurring to the image"
13003 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
13004
13005 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13006 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13007 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
13008
13009 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13010 msgid "Image cropping"
13011 msgstr "Recorte de imaxe"
13012
13013 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13014 msgid "Crops a defined part of the image"
13015 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
13016
13017 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13018 #, fuzzy
13019 msgid "Invert colors"
13020 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
13021
13022 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13023 msgid "Inverts the colors of the image"
13024 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
13025
13026 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13027 #: modules/video_filter/transform.c:67
13028 msgid "Transformation"
13029 msgstr "Transformación"
13030
13031 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13032 msgid "Rotates or flips the image"
13033 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
13034
13035 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13036 msgid "Interactive Zoom"
13037 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
13038
13039 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13040 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13041 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
13042
13043 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13044 msgid "Volume normalization"
13045 msgstr "Normalización de volume"
13046
13047 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13048 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13049 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
13050
13051 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
13052 msgid "Headphone virtualization"
13053 msgstr "Virtualización de auriculares"
13054
13055 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13056 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13057 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
13058
13059 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
13060 msgid "Maximum level"
13061 msgstr "Nivel máximo"
13062
13063 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
13064 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
13065 msgid "Restore Defaults"
13066 msgstr "Reaxustar por defecto"
13067
13068 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
13069 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
13070 msgid "Gamma"
13071 msgstr "Gamma"
13072
13073 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
13074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
13075 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
13076 msgid "Saturation"
13077 msgstr "Saturación"
13078
13079 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
13080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13081 msgid "Opaqueness"
13082 msgstr "Opacidade"
13083
13084 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
13085 #, fuzzy
13086 msgid "About the video filters"
13087 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
13088
13089 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
13090 msgid ""
13091 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13092 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13093 "subsections of Video/Filters.\n"
13094 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13095 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13096 msgstr ""
13097
13098 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
13099 #, fuzzy
13100 msgid "(no item is being played)"
13101 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13102
13103 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
13104 msgid "Login:"
13105 msgstr "Conexón:"
13106
13107 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
13108 msgid "Password:"
13109 msgstr "Contrasinal:"
13110
13111 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
13112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13113 msgid "Error"
13114 msgstr "Erro"
13115
13116 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
13117 #, c-format
13118 msgid "Remaining time: %i seconds"
13119 msgstr ""
13120
13121 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13122 msgid "Errors and Warnings"
13123 msgstr ""
13124
13125 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13126 #, fuzzy
13127 msgid "Clean up"
13128 msgstr "Limpar"
13129
13130 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13131 #, fuzzy
13132 msgid "Show Details"
13133 msgstr "Amosar todo"
13134
13135 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13136 msgid "VLC - Controller"
13137 msgstr "VLC - Controlador"
13138
13139 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:1493
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13141 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:305
13142 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
13143 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:731
13144 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:733
13145 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:794
13146 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:809
13147 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:816
13148 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:832
13149 msgid "VLC media player"
13150 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13151
13152 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13153 #, fuzzy
13154 msgid "Open CrashLog..."
13155 msgstr "Abrir rexistro de erros"
13156
13157 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13158 msgid "Check for Update..."
13159 msgstr "Comprobar actualizacións..."
13160
13161 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/qt4/menus.cpp:296
13162 msgid "Preferences..."
13163 msgstr "Preferencias"
13164
13165 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13166 msgid "Services"
13167 msgstr "Servizos"
13168
13169 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13170 msgid "Hide VLC"
13171 msgstr "Agochar VLC"
13172
13173 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13174 msgid "Hide Others"
13175 msgstr "Agochar outros"
13176
13177 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13178 msgid "Show All"
13179 msgstr "Amosar todo"
13180
13181 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
13182 msgid "Quit VLC"
13183 msgstr "Saír do VLC"
13184
13185 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13186 msgid "1:File"
13187 msgstr "1:Arquivo"
13188
13189 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13190 msgid "Open File..."
13191 msgstr "Abrir ficheiro..."
13192
13193 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13194 msgid "Quick Open File..."
13195 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
13196
13197 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13198 msgid "Open Disc..."
13199 msgstr "Abrir disco..."
13200
13201 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13202 msgid "Open Network..."
13203 msgstr "Abrir rede..."
13204
13205 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13206 msgid "Open Recent"
13207 msgstr "Abrir recente"
13208
13209 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:2141
13210 msgid "Clear Menu"
13211 msgstr "Limpar menú"
13212
13213 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13214 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13215 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
13216
13217 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13218 msgid "Cut"
13219 msgstr "Cortar"
13220
13221 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13222 msgid "Copy"
13223 msgstr "Copiar"
13224
13225 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13226 msgid "Paste"
13227 msgstr "Pegar"
13228
13229 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13230 msgid "Playback"
13231 msgstr "Aparato de lectura"
13232
13233 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:689
13234 msgid "Volume Up"
13235 msgstr "Subir volume"
13236
13237 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:690
13238 msgid "Volume Down"
13239 msgstr "Baixar volume"
13240
13241 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:647
13242 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
13243 msgid "Video Device"
13244 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13245
13246 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13247 msgid "Minimize Window"
13248 msgstr "Minimizar ventá"
13249
13250 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13251 msgid "Close Window"
13252 msgstr "Pechar ventá"
13253
13254 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13255 #, fuzzy
13256 msgid "Controller..."
13257 msgstr "Controlador"
13258
13259 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13260 #, fuzzy
13261 msgid "Equalizer..."
13262 msgstr "Ecualizador"
13263
13264 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13265 #, fuzzy
13266 msgid "Extended Controls..."
13267 msgstr "Controis estendidos"
13268
13269 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:241
13270 #, fuzzy
13271 msgid "Playlist..."
13272 msgstr "Lista de reprodución"
13273
13274 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13275 msgid "Errors and Warnings..."
13276 msgstr ""
13277
13278 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13279 msgid "Bring All to Front"
13280 msgstr "Traer todo ó fronte"
13281
13282 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
13283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522
13284 msgid "Help"
13285 msgstr "Axuda"
13286
13287 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13288 #, fuzzy
13289 msgid "VLC media player Help..."
13290 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13291
13292 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13293 #, fuzzy
13294 msgid "ReadMe / FAQ..."
13295 msgstr "Leme..."
13296
13297 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13298 #, fuzzy
13299 msgid "Online Documentation..."
13300 msgstr "Documentación en liña"
13301
13302 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13303 #, fuzzy
13304 msgid "VideoLAN Website..."
13305 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
13306
13307 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13308 #, fuzzy
13309 msgid "Make a donation..."
13310 msgstr "Facer unha donación"
13311
13312 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13313 #, fuzzy
13314 msgid "Online Forum..."
13315 msgstr "Foro en liña"
13316
13317 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
13318 #, fuzzy
13319 msgid "Media Information"
13320 msgstr "Metainformación"
13321
13322 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13323 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13324 msgstr ""
13325
13326 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13327 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13328 msgstr ""
13329
13330 #: modules/gui/macosx/intf.m:1317
13331 #, c-format
13332 msgid "Volume: %d%%"
13333 msgstr "Volume: %d%%"
13334
13335 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13336 msgid "No CrashLog found"
13337 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
13338
13339 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13340 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13341 msgstr ""
13342
13343 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13344 msgid "Embedded video output"
13345 msgstr "Saída de vídeo integrado"
13346
13347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13348 msgid ""
13349 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13350 msgstr ""
13351 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
13352
13353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13354 msgid "Video device"
13355 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13356
13357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13358 msgid ""
13359 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13360 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13361 "menu."
13362 msgstr ""
13363
13364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13365 msgid ""
13366 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13367 "is fully transparent."
13368 msgstr ""
13369 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
13370 "é totalmente transparente."
13371
13372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13373 msgid "Stretch video to fill window"
13374 msgstr ""
13375
13376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13377 msgid ""
13378 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13379 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13380 msgstr ""
13381
13382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13383 #, fuzzy
13384 msgid "Black screens in fullscreen"
13385 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
13386
13387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13388 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13389 msgstr ""
13390
13391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13392 msgid "Use as Desktop Background"
13393 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
13394
13395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13396 msgid ""
13397 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13398 "with in this mode."
13399 msgstr ""
13400 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
13401 "interatuar neste modo."
13402
13403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13404 msgid "Show Fullscreen controller"
13405 msgstr ""
13406
13407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13408 #, fuzzy
13409 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13410 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
13411
13412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13413 msgid "Remember wizard options"
13414 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
13415
13416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13417 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
13418 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
13419
13420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13421 msgid "Auto-playback of new items"
13422 msgstr ""
13423
13424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13425 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13426 msgstr ""
13427
13428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13429 msgid "Mac OS X interface"
13430 msgstr "Interface do Mac OS X"
13431
13432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
13433 msgid "Quartz video"
13434 msgstr "Vídeo Quartz"
13435
13436 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13437 msgid "Open Source"
13438 msgstr "Abrir fonte"
13439
13440 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13441 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13442 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
13443
13444 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13445 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13446 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13447 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
13448 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13449 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
13456 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
13458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13462 msgid "Browse..."
13463 msgstr "Explorar..."
13464
13465 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13466 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13467 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
13468
13469 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13470 #, fuzzy
13471 msgid "No DVD menus"
13472 msgstr "Usar Menús de DVD"
13473
13474 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:511
13475 msgid "VIDEO_TS directory"
13476 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
13477
13478 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:624
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13480 msgid "DVD"
13481 msgstr "DVD"
13482
13483 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13484 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13485 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13486 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13489 msgid "Address"
13490 msgstr "Enderezo"
13491
13492 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:742
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
13494 msgid "UDP/RTP Multicast"
13495 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
13496
13497 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:755
13498 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13499 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13500
13501 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
13503 #: modules/services_discovery/sap.c:108
13504 msgid "Allow timeshifting"
13505 msgstr "Permitir timeshifting"
13506
13507 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13508 msgid "Load subtitles file:"
13509 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
13510
13511 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
13513 msgid "Settings..."
13514 msgstr "Axustes..."
13515
13516 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13517 msgid "Override parametters"
13518 msgstr "Parámetros de invalidazón"
13519
13520 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13522 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13523 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13524 msgid "Delay"
13525 msgstr "Atraso"
13526
13527 #: modules/gui/macosx/open.m:274 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:518
13528 msgid "FPS"
13529 msgstr "FPS"
13530
13531 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13532 msgid "Subtitles encoding"
13533 msgstr "Codificación de subtítulos"
13534
13535 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13536 msgid "Font size"
13537 msgstr "Tamaño da fonte"
13538
13539 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13540 msgid "Subtitles alignment"
13541 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
13542
13543 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13544 msgid "Font Properties"
13545 msgstr "Propiedades da fonte"
13546
13547 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13548 msgid "Subtitle File"
13549 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13550
13551 #: modules/gui/macosx/open.m:559 modules/gui/macosx/open.m:611
13552 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:627
13553 msgid "No %@s found"
13554 msgstr "%@s non atopado"
13555
13556 #: modules/gui/macosx/open.m:663
13557 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13558 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
13559
13560 #: modules/gui/macosx/open.m:855
13561 msgid "Retrieving Channel Info..."
13562 msgstr ""
13563
13564 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13565 msgid "Streaming/Saving:"
13566 msgstr "Transmisión/gardado:"
13567
13568 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13569 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13570 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
13571
13572 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13573 msgid "Display the stream locally"
13574 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
13575
13576 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13577 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13578 msgid "Stream"
13579 msgstr "Fluxo"
13580
13581 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13583 msgid "Dump raw input"
13584 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
13585
13586 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13588 msgid "Encapsulation Method"
13589 msgstr "Método de encapsulamento"
13590
13591 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13593 msgid "Transcoding options"
13594 msgstr "Opcións de transcodificación"
13595
13596 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13598 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13603 msgid "Bitrate (kb/s)"
13604 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
13605
13606 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13608 msgid "Scale"
13609 msgstr "Escala"
13610
13611 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13612 msgid "Stream Announcing"
13613 msgstr "Anunciando fluxo"
13614
13615 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13617 msgid "SAP announce"
13618 msgstr "Anuncio de SAP"
13619
13620 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13621 msgid "RTSP announce"
13622 msgstr "Anuncio de RTSP"
13623
13624 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13625 msgid "HTTP announce"
13626 msgstr "Anuncio de HTTP"
13627
13628 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13629 msgid "Export SDP as file"
13630 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
13631
13632 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13633 msgid "Channel Name"
13634 msgstr "Nome da canle"
13635
13636 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13637 msgid "SDP URL"
13638 msgstr "Enderezo de SDP"
13639
13640 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13641 msgid "Save File"
13642 msgstr "Gardar arquivo"
13643
13644 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
13645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
13646 msgid "Information"
13647 msgstr "Información"
13648
13649 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13652 msgid "URI"
13653 msgstr "Localización"
13654
13655 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
13656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13657 #: modules/mux/asf.c:49
13658 msgid "Author"
13659 msgstr "Autor"
13660
13661 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13662 msgid "Advanced Information"
13663 msgstr "Información avanzada"
13664
13665 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13666 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:504
13667 msgid "Read at media"
13668 msgstr "Lido nos medios"
13669
13670 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13671 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
13672 msgid "Input bitrate"
13673 msgstr "Taxa de bits de entrada"
13674
13675 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13676 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
13677 msgid "Demuxed"
13678 msgstr "Desmultiplexado"
13679
13680 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13681 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:509
13682 msgid "Stream bitrate"
13683 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
13684
13685 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13686 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:512
13687 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:526
13688 msgid "Decoded blocks"
13689 msgstr "Bloques descodificados"
13690
13691 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13692 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:514
13693 msgid "Displayed frames"
13694 msgstr "Fotogramas amosados"
13695
13696 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13697 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:516
13698 msgid "Lost frames"
13699 msgstr "Fotogramas perdidos"
13700
13701 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13702 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:502
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13705 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13706 msgid "Streaming"
13707 msgstr "Transmisión"
13708
13709 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13710 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:520
13711 msgid "Sent packets"
13712 msgstr "Paquetes enviados"
13713
13714 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13715 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:521
13716 msgid "Sent bytes"
13717 msgstr "Bytes enviados"
13718
13719 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13720 msgid "Send rate"
13721 msgstr "Taxa enviada"
13722
13723 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13724 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:528
13725 msgid "Played buffers"
13726 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
13727
13728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13729 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:530
13730 msgid "Lost buffers"
13731 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
13732
13733 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13734 msgid "Save Playlist..."
13735 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
13736
13737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13738 msgid "Expand Node"
13739 msgstr "Amplia-lo nodo"
13740
13741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13742 msgid "Get Stream Information"
13743 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
13744
13745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
13746 msgid "Sort Node by Name"
13747 msgstr "Ordenar nodo por nome"
13748
13749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
13750 msgid "Sort Node by Author"
13751 msgstr "Ordenar nodo por autor"
13752
13753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
13754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13755 msgid "No items in the playlist"
13756 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
13757
13758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13759 msgid "Search in Playlist"
13760 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
13761
13762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13763 msgid "Add Folder to Playlist"
13764 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
13765
13766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
13767 msgid "File Format:"
13768 msgstr "Formato do ficheiro"
13769
13770 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
13771 msgid "Extended M3U"
13772 msgstr "M3U estendido"
13773
13774 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
13775 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13776 msgstr ""
13777
13778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
13779 #, c-format
13780 msgid "%i items in the playlist"
13781 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13782
13783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
13784 msgid "1 item in the playlist"
13785 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
13786
13787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
13788 msgid "Save Playlist"
13789 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
13790
13791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
13792 msgid "New Node"
13793 msgstr "Novo grupo"
13794
13795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
13796 msgid "Please enter a name for the new node."
13797 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
13798
13799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
13800 msgid "Empty Folder"
13801 msgstr "Cartafol baleiro"
13802
13803 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13805 msgid "Reset All"
13806 msgstr "Reaxustar todo"
13807
13808 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:314
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13810 msgid "Reset Preferences"
13811 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
13812
13813 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13814 msgid "Continue"
13815 msgstr "Continuar"
13816
13817 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13818 msgid ""
13819 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13820 "Are you sure you want to continue?"
13821 msgstr ""
13822 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
13823 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
13824
13825 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13826 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13827 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
13828
13829 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
13831 msgid "Select a directory"
13832 msgstr "Selecciona un directorio"
13833
13834 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13835 msgid "Select a file"
13836 msgstr "Seleccionar un arquivo"
13837
13838 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13839 msgid "Select"
13840 msgstr "Seleccionar"
13841
13842 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13843 msgid "Subpicture Filters"
13844 msgstr "Filtros de subimaxe"
13845
13846 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13847 msgid "Logo"
13848 msgstr "Logo"
13849
13850 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
13851 msgid "Marquee"
13852 msgstr "Marquesiña"
13853
13854 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13855 msgid "Save settings"
13856 msgstr "Gardar axustes"
13857
13858 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13859 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13861 msgid "Enabled"
13862 msgstr "Habilitado"
13863
13864 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13865 msgid "Image:"
13866 msgstr "Imaxe:"
13867
13868 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13869 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13870 msgid "Position:"
13871 msgstr "Posizón:"
13872
13873 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13874 msgid "Timestamp:"
13875 msgstr "Marca de tempo:"
13876
13877 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
13879 msgid "Size:"
13880 msgstr "Tamaño:"
13881
13882 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13883 msgid "Color:"
13884 msgstr "Cor:"
13885
13886 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13887 msgid "Opaqueness:"
13888 msgstr "Opacidade:"
13889
13890 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13891 msgid "(in pixels)"
13892 msgstr "(en píxeles)"
13893
13894 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13895 msgid "Marquee:"
13896 msgstr "Texto:"
13897
13898 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13899 msgid "Timeout:"
13900 msgstr "Tempo de vencemento:"
13901
13902 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13903 msgid "ms"
13904 msgstr "ms"
13905
13906 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13907 #, fuzzy
13908 msgid "Not Available"
13909 msgstr "Sen axuda dispoñible"
13910
13911 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13912 msgid "Check for Updates"
13913 msgstr "Comprobar actualizacións"
13914
13915 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13916 msgid "Download now"
13917 msgstr "Baixar agora"
13918
13919 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13920 #, fuzzy
13921 msgid "Automatically check for updates"
13922 msgstr "Comprobar actualizacións"
13923
13924 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13925 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13926 msgstr ""
13927
13928 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13929 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13930 msgstr ""
13931
13932 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13933 msgid "Yes"
13934 msgstr "Si"
13935
13936 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13937 msgid "No"
13938 msgstr "Non"
13939
13940 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13941 msgid "Checking for Updates..."
13942 msgstr "Comprobando actualizacións..."
13943
13944 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13945 #, c-format
13946 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13947 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
13948
13949 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13950 msgid "This version of VLC is outdated."
13951 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
13952
13953 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13954 #, fuzzy
13955 msgid "This version of VLC is the latest available."
13956 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
13957
13958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13959 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13960 msgstr ""
13961 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13962 "BRUTO)"
13963
13964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13965 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13966 msgstr ""
13967 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13968 "BRUTO)"
13969
13970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13971 msgid ""
13972 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13973 "RAW)"
13974 msgstr ""
13975 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13976 "e EN BRUTO)"
13977
13978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13979 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13980 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13981
13982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13983 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13984 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13985
13986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13987 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13988 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13989
13990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13991 msgid ""
13992 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13993 "MPEG TS)"
13994 msgstr ""
13995 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
13996 "pódese usar co MPEG TS)"
13997
13998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13999 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14000 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
14001
14002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14003 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14004 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14005
14006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14007 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14008 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14009
14010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
14011 msgid ""
14012 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14013 "ASF and OGG)"
14014 msgstr ""
14015 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
14016 "ASF e OGG)"
14017
14018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14019 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14020 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
14021
14022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14023 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
14024 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
14025 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14026 msgstr ""
14027 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
14028 "encapsulación)"
14029
14030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
14031 msgid ""
14032 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14033 "ASF, OGG and RAW)"
14034 msgstr ""
14035 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
14036 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
14037
14038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14039 msgid ""
14040 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14041 msgstr ""
14042 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
14043 "BRUTO)"
14044
14045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14046 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14047 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14048
14049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
14050 msgid ""
14051 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14052 msgstr ""
14053 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
14054 "BRUTO)"
14055
14056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14057 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14058 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
14059
14060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
14061 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14062 msgstr ""
14063 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
14064 "BRUTO)"
14065
14066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
14067 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14068 msgstr ""
14069 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
14070
14071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14072 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
14073 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
14074 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14075 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
14076
14077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
14078 msgid "MPEG Program Stream"
14079 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
14080
14081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
14082 msgid "MPEG Transport Stream"
14083 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
14084
14085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
14086 msgid "MPEG 1 Format"
14087 msgstr "Formato MPEG 1"
14088
14089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14090 msgid ""
14091 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14092 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14093 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14094 "at http://yourip:8080 by default."
14095 msgstr ""
14096 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14097 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14098 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
14099 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
14100
14101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14102 msgid ""
14103 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14104 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14105 "generally the most compatible"
14106 msgstr ""
14107 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
14108 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
14109 "xeralmente é o máis compatible."
14110
14111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14112 msgid ""
14113 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14114 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14115 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14116 "at mms://yourip:8080 by default."
14117 msgstr ""
14118 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14119 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14120 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
14121 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
14122
14123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14124 msgid ""
14125 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14126 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14127 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14128 "encapsulated in HTTP)."
14129 msgstr ""
14130 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
14131 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
14132 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
14133 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
14134
14135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14136 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14137 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14138 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
14139
14140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14141 msgid "Use this to stream to a single computer."
14142 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
14143
14144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14145 msgid ""
14146 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14147 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14148 "address beginning with 239.255."
14149 msgstr ""
14150 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
14151 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
14152 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
14153
14154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14155 msgid ""
14156 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14157 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14158 "but it won't work over the Internet."
14159 msgstr ""
14160 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
14161 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
14162 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
14163
14164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14165 msgid ""
14166 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14167 "stream"
14168 msgstr ""
14169 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
14170 "fluxo."
14171
14172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14173 msgid ""
14174 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14175 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14176 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14177 msgstr ""
14178 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
14179 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
14180 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
14181 "engadiranse ó fluxo."
14182
14183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
14184 msgid "Back"
14185 msgstr "Atrás"
14186
14187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
14188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14192 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14193 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
14194
14195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14196 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14197 msgstr ""
14198 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
14199 "transcodificación."
14200
14201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
14202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
14203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14206 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14207 msgid "More Info"
14208 msgstr "Máis información"
14209
14210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
14211 msgid ""
14212 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14213 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14214 "access to more features."
14215 msgstr ""
14216 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
14217 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
14218 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
14219
14220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
14221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14223 msgid "Stream to network"
14224 msgstr "Transmitir á rede"
14225
14226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14228 msgid "Transcode/Save to file"
14229 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
14230
14231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
14232 msgid "Choose input"
14233 msgstr "Escolle entrada"
14234
14235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
14236 msgid "Choose here your input stream."
14237 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
14238
14239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
14240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14242 msgid "Select a stream"
14243 msgstr "Selecciona un fluxo"
14244
14245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14247 msgid "Existing playlist item"
14248 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
14249
14250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14252 msgid "Choose..."
14253 msgstr "Escoller..."
14254
14255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14257 msgid "Partial Extract"
14258 msgstr "Extracto parcial"
14259
14260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
14261 msgid ""
14262 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14263 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14264 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14265 msgstr ""
14266 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
14267 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
14268 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
14269
14270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14272 msgid "From"
14273 msgstr "de"
14274
14275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14277 msgid "To"
14278 msgstr "ata"
14279
14280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
14281 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14282 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
14283
14284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14286 msgid "Destination"
14287 msgstr "Destino"
14288
14289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14291 msgid "Streaming method"
14292 msgstr "Método de transmisión"
14293
14294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14295 msgid "Address of the computer to stream to."
14296 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
14297
14298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
14299 msgid "UDP Unicast"
14300 msgstr "Uniemisión UDP"
14301
14302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
14303 msgid "UDP Multicast"
14304 msgstr "Multiemisión UDP"
14305
14306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14308 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14309 msgid "Transcode"
14310 msgstr "Transcodificar"
14311
14312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
14313 msgid ""
14314 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14315 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14316 msgstr ""
14317 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
14318 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
14319
14320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14322 msgid "Transcode audio"
14323 msgstr "Transcodificar audio"
14324
14325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14327 msgid "Transcode video"
14328 msgstr "Transcodificar vídeo"
14329
14330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14331 msgid ""
14332 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14333 "stream."
14334 msgstr ""
14335 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
14336 "no fluxo."
14337
14338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
14339 msgid ""
14340 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14341 "stream."
14342 msgstr ""
14343 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
14344 "no fluxo."
14345
14346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14348 msgid "Encapsulation format"
14349 msgstr "Formato de encapsulamento"
14350
14351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
14352 msgid ""
14353 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14354 "previously chosen settings all formats won't be available."
14355 msgstr ""
14356 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
14357 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14358
14359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14361 msgid "Additional streaming options"
14362 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
14363
14364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
14365 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14366 msgstr ""
14367 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
14368
14369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14370 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14373 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14374 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
14375
14376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
14377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14379 msgid "SAP Announce"
14380 msgstr "Anuncio de SAP"
14381
14382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
14383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14384 msgid "Local playback"
14385 msgstr "Aparato de lectura local"
14386
14387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
14388 #, fuzzy
14389 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14390 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
14391
14392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14394 msgid "Additional transcode options"
14395 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
14396
14397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
14398 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14399 msgstr ""
14400 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
14401 "transcodificación."
14402
14403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14405 msgid "Select the file to save to"
14406 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
14407
14408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
14409 msgid ""
14410 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14411 "the receiving user as they become part of the image."
14412 msgstr ""
14413
14414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
14415 msgid ""
14416 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14417 "transcoding."
14418 msgstr ""
14419 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
14420 "transmisión ou a transcodificación."
14421
14422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
14423 msgid "Summary"
14424 msgstr "Resumo"
14425
14426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
14427 msgid "Encap. format"
14428 msgstr "Formato de encapsulamento"
14429
14430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14432 msgid "Input stream"
14433 msgstr "Fluxo de entrada"
14434
14435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
14436 msgid "Save file to"
14437 msgstr "Gardar arquivo a"
14438
14439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14440 #, fuzzy
14441 msgid "Include subtitles"
14442 msgstr "Subtítulos"
14443
14444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14445 msgid "No input selected"
14446 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
14447
14448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:641
14449 msgid ""
14450 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14451 "\n"
14452 "Choose one before going to the next page."
14453 msgstr ""
14454 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
14455 "reprodución.\n"
14456 "\n"
14457 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
14458
14459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14460 msgid "No valid destination"
14461 msgstr "Destino inválido"
14462
14463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:705
14464 msgid ""
14465 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14466 "Multicast-IP.\n"
14467 "\n"
14468 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14469 "and the help texts in this window."
14470 msgstr ""
14471 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
14472 "de multiemisión.\n"
14473 "\n"
14474 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
14475 "ós textos de axuda nesta ventá."
14476
14477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
14478 msgid ""
14479 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14480 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14481 "\n"
14482 "Correct your selection and try again."
14483 msgstr ""
14484 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
14485 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
14486 "\n"
14487 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
14488
14489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
14490 msgid "Select the directory to save to"
14491 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
14492
14493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14494 msgid "No folder selected"
14495 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
14496
14497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14498 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14499 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
14500
14501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
14502 msgid ""
14503 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14504 "location."
14505 msgstr ""
14506 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
14507 "pra seleccionar unha."
14508
14509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14510 msgid "No file selected"
14511 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
14512
14513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14514 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14515 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
14516
14517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
14518 msgid ""
14519 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14520 msgstr ""
14521 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
14522 "seleccionar unha."
14523
14524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
14525 msgid "Finish"
14526 msgstr "Rematar"
14527
14528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14529 #, c-format
14530 msgid "%i items"
14531 msgstr "%i elementos"
14532
14533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
14535 msgid "yes"
14536 msgstr "si"
14537
14538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
14539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
14540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
14541 msgid "no"
14542 msgstr "non"
14543
14544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
14545 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14546 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
14547
14548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
14549 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14550 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
14551
14552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
14553 msgid "This allows to stream on a network."
14554 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
14555
14556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
14557 msgid ""
14558 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14559 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14560 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14561 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14562 msgstr ""
14563 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
14564 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
14565 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
14566 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
14567 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
14568
14569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
14570 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14571 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
14572
14573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
14574 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14575 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
14576
14577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
14578 msgid ""
14579 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14580 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14581 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14582 "leave this setting to 1."
14583 msgstr ""
14584 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
14585 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
14586 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
14587
14588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
14589 msgid ""
14590 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14591 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14592 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14593 "extra interface.\n"
14594 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14595 "name will be used."
14596 msgstr ""
14597 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
14598 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
14599 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
14600 "a interface adicional do SAP.\n"
14601 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14602 "nome por defecto."
14603
14604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
14605 msgid ""
14606 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14607 "streamed.\n"
14608 "\n"
14609 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14610 "streaming."
14611 msgstr ""
14612 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
14613 "transmitido.\n"
14614 "\n"
14615 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
14616 "transcodificación ou transmisión."
14617
14618 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14619 #, fuzzy
14620 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14621 msgstr "Interface do Mac OS X"
14622
14623 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14624 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14625 msgstr ""
14626
14627 #: modules/gui/ncurses.c:103
14628 msgid "Filebrowser starting point"
14629 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
14630
14631 #: modules/gui/ncurses.c:105
14632 msgid ""
14633 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14634 "show you initially."
14635 msgstr ""
14636 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
14637 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
14638
14639 #: modules/gui/ncurses.c:110
14640 msgid "Ncurses interface"
14641 msgstr "Interface Ncurses"
14642
14643 #: modules/gui/pda/pda.c:55
14644 msgid "Autoplay selected file"
14645 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
14646
14647 #: modules/gui/pda/pda.c:56
14648 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14649 msgstr ""
14650 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
14651 "de arquivos"
14652
14653 #: modules/gui/pda/pda.c:63
14654 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14655 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
14656
14657 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
14658 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14660 msgid "Filename"
14661 msgstr "Nome do arquivo"
14662
14663 #: modules/gui/pda/pda.c:223
14664 msgid "Permissions"
14665 msgstr "Permisos"
14666
14667 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14668 msgid "Size"
14669 msgstr "Tamaño"
14670
14671 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14672 msgid "Owner"
14673 msgstr "Dono"
14674
14675 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14676 msgid "Group"
14677 msgstr "Grupo"
14678
14679 #: modules/gui/pda/pda.c:285
14680 msgid "Index"
14681 msgstr "Índice"
14682
14683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14684 msgid "Forward"
14685 msgstr "Avanze"
14686
14687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14688 msgid "00:00:00"
14689 msgstr "00:00:00"
14690
14691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14693 msgid "Add to Playlist"
14694 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
14695
14696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14697 msgid "MRL:"
14698 msgstr "MRL:"
14699
14700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14701 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14702 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
14703 msgid "Port:"
14704 msgstr "Porto:"
14705
14706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14707 msgid "Address:"
14708 msgstr "Enderezo:"
14709
14710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14711 msgid "unicast"
14712 msgstr "uniemisión"
14713
14714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14715 msgid "multicast"
14716 msgstr "multiemisión"
14717
14718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14719 msgid "Network: "
14720 msgstr "Rede:"
14721
14722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14723 msgid "udp"
14724 msgstr "udp"
14725
14726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14727 msgid "udp6"
14728 msgstr "udp6"
14729
14730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14731 msgid "rtp"
14732 msgstr "rtp"
14733
14734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14735 msgid "rtp4"
14736 msgstr "rtp4"
14737
14738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14739 msgid "ftp"
14740 msgstr "ftp"
14741
14742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14743 msgid "http"
14744 msgstr "http"
14745
14746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14747 msgid "sout"
14748 msgstr "sout"
14749
14750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14751 msgid "mms"
14752 msgstr "mms"
14753
14754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
14755 msgid "Protocol:"
14756 msgstr "Protocolo:"
14757
14758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
14759 msgid "Transcode:"
14760 msgstr "Transcodificar:"
14761
14762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
14763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
14764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
14765 msgid "enable"
14766 msgstr "habilitar"
14767
14768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
14769 msgid "Video:"
14770 msgstr "Vídeo:"
14771
14772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
14773 msgid "Audio:"
14774 msgstr "Audio:"
14775
14776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
14777 msgid "Channel:"
14778 msgstr "Canle:"
14779
14780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
14781 msgid "Norm:"
14782 msgstr "Norma:"
14783
14784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
14785 msgid "Frequency:"
14786 msgstr "Frecuencia:"
14787
14788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
14789 msgid "Samplerate:"
14790 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
14791
14792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
14793 msgid "Quality:"
14794 msgstr "Calidade:"
14795
14796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
14797 msgid "Tuner:"
14798 msgstr "Sintonizador:"
14799
14800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
14801 msgid "Sound:"
14802 msgstr "Son:"
14803
14804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
14805 msgid "MJPEG:"
14806 msgstr "MJPEG:"
14807
14808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
14809 msgid "Decimation:"
14810 msgstr "Decimado:"
14811
14812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
14813 msgid "pal"
14814 msgstr "pal"
14815
14816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
14817 msgid "ntsc"
14818 msgstr "ntsc"
14819
14820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14821 msgid "secam"
14822 msgstr "secam"
14823
14824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
14825 msgid "240x192"
14826 msgstr "240x192"
14827
14828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
14829 msgid "320x240"
14830 msgstr "320x240"
14831
14832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14833 msgid "qsif"
14834 msgstr "qsif"
14835
14836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14837 msgid "qcif"
14838 msgstr "qcif"
14839
14840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14841 msgid "sif"
14842 msgstr "sif"
14843
14844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14845 msgid "cif"
14846 msgstr "cif"
14847
14848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14849 msgid "vga"
14850 msgstr "vga"
14851
14852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
14853 msgid "kHz"
14854 msgstr "kHz"
14855
14856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
14857 msgid "Hz/s"
14858 msgstr "Hz/s"
14859
14860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
14861 msgid "mono"
14862 msgstr "mono"
14863
14864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
14865 msgid "stereo"
14866 msgstr "estéreo"
14867
14868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
14869 msgid "Camera"
14870 msgstr "Cámara"
14871
14872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
14873 msgid "Video Codec:"
14874 msgstr "Códec de vídeo:"
14875
14876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
14877 msgid "huffyuv"
14878 msgstr "huffyuv"
14879
14880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
14881 msgid "mp1v"
14882 msgstr "mp1v"
14883
14884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14885 msgid "mp2v"
14886 msgstr "mp2v"
14887
14888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14889 msgid "mp4v"
14890 msgstr "mp4v"
14891
14892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14893 msgid "H263"
14894 msgstr "H263"
14895
14896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14897 msgid "WMV1"
14898 msgstr "WMV1"
14899
14900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14901 msgid "WMV2"
14902 msgstr "WMV2"
14903
14904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14905 msgid "Video Bitrate:"
14906 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
14907
14908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14909 msgid "Bitrate Tolerance:"
14910 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
14911
14912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
14913 msgid "Keyframe Interval:"
14914 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14915
14916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
14917 msgid "Audio Codec:"
14918 msgstr "Códec de audio:"
14919
14920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
14921 msgid "Deinterlace:"
14922 msgstr "Desentrelazado:"
14923
14924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
14925 msgid "Access:"
14926 msgstr "Acceso:"
14927
14928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
14929 msgid "Muxer:"
14930 msgstr "Multiplexador:"
14931
14932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
14933 msgid "URL:"
14934 msgstr "Enderezo:"
14935
14936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
14937 msgid "Time To Live (TTL):"
14938 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
14939
14940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
14941 msgid "127.0.0.1"
14942 msgstr "127.0.0.1"
14943
14944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
14945 #, fuzzy
14946 msgid "localhost"
14947 msgstr "Podcast"
14948
14949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14950 msgid "localhost.localdomain"
14951 msgstr ""
14952
14953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14954 msgid "239.0.0.42"
14955 msgstr "239.0.0.42"
14956
14957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
14958 msgid "PS"
14959 msgstr "PS"
14960
14961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
14962 msgid "TS"
14963 msgstr "TS"
14964
14965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14966 msgid "MPEG1"
14967 msgstr "MPEG1"
14968
14969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14970 msgid "AVI"
14971 msgstr "AVI"
14972
14973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14974 msgid "OGG"
14975 msgstr "OGG"
14976
14977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14978 msgid "MP4"
14979 msgstr "MP4"
14980
14981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14982 msgid "MOV"
14983 msgstr "MOV"
14984
14985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14986 msgid "ASF"
14987 msgstr "ASF"
14988
14989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
14990 msgid "kbits/s"
14991 msgstr "kbits/s"
14992
14993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
14994 msgid "alaw"
14995 msgstr "alaw"
14996
14997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
14998 msgid "ulaw"
14999 msgstr "ulaw"
15000
15001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15002 msgid "mpga"
15003 msgstr "mpga"
15004
15005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15006 msgid "mp3"
15007 msgstr "mp3"
15008
15009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15010 msgid "a52"
15011 msgstr "a52"
15012
15013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15014 msgid "vorb"
15015 msgstr "vorb"
15016
15017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15018 msgid "bits/s"
15019 msgstr "bits/s"
15020
15021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15022 msgid "Audio Bitrate :"
15023 msgstr "Taxa de bits do audio:"
15024
15025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15026 msgid "SAP Announce:"
15027 msgstr "Anuncio de SAP:"
15028
15029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15030 msgid "SLP Announce:"
15031 msgstr "Anuncio de SLP:"
15032
15033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15034 msgid "Announce Channel:"
15035 msgstr "Canle de Anuncio:"
15036
15037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
15038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
15039 msgid "Update"
15040 msgstr "Actualizar"
15041
15042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15043 msgid " Clear "
15044 msgstr "Limpar"
15045
15046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15047 msgid " Save "
15048 msgstr "Gardar"
15049
15050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15051 msgid " Apply "
15052 msgstr "Aplicar"
15053
15054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15055 msgid " Cancel "
15056 msgstr "Cancelar"
15057
15058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15059 msgid "Preference"
15060 msgstr "Preferencia"
15061
15062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15063 msgid ""
15064 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15065 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15066 "org/copyleft/gpl.html)."
15067 msgstr ""
15068 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
15069 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
15070 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15071
15072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15073 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15074 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15075
15076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15077 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15078 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
15079
15080 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15081 #, c-format
15082 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15083 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
15084
15085 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
15086 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15087 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
15088
15089 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15090 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15091 #, fuzzy
15092 msgid "Preamp\n"
15093 msgstr "Preamplificación"
15094
15095 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15096 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15097 msgid "dB"
15098 msgstr ""
15099
15100 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:336
15101 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
15102 msgstr ""
15103
15104 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:401
15105 msgid ""
15106 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15107 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15108 msgstr ""
15109
15110 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:475
15111 msgid ""
15112 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15113 " Played and streamed info are shown."
15114 msgstr ""
15115
15116 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:523
15117 #, fuzzy
15118 msgid "Sent bitrates"
15119 msgstr "Taxa enviada"
15120
15121 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:182
15122 #, fuzzy
15123 msgid "Current visualization:"
15124 msgstr "Visualizacións do audio"
15125
15126 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:239
15127 #, fuzzy
15128 msgid "A to B"
15129 msgstr "pra"
15130
15131 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:246
15132 #, fuzzy
15133 msgid "Frame by Frame"
15134 msgstr "Taxa de fotogramas"
15135
15136 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:260
15137 #, fuzzy
15138 msgid "Take a snapshot"
15139 msgstr "Facer captura de pantalla"
15140
15141 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:442
15142 #, fuzzy
15143 msgid "Show playlist"
15144 msgstr "Gardar lista de reprodución"
15145
15146 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
15147 #, fuzzy
15148 msgid "Extended Settings"
15149 msgstr "Axustes de codificadores"
15150
15151 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:514
15152 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15153 msgid "Menu"
15154 msgstr "Menú"
15155
15156 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
15157 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15158 msgid "Previous track"
15159 msgstr "Pista anterior"
15160
15161 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:518
15162 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15163 msgid "Next track"
15164 msgstr "Pista seguinte"
15165
15166 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
15167 msgid "Revert to normal play speed"
15168 msgstr ""
15169
15170 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:86
15171 #, fuzzy
15172 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15173 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
15174
15175 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:104
15176 #, fuzzy
15177 msgid "File names:"
15178 msgstr "Nome do arquivo"
15179
15180 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:106
15181 #, fuzzy
15182 msgid "Filter:"
15183 msgstr "Filtros"
15184
15185 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:147
15186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
15187 msgid "Open subtitles file"
15188 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
15189
15190 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:394
15191 #, fuzzy
15192 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15193 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
15194
15195 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:619
15196 #, fuzzy
15197 msgid "Channels :"
15198 msgstr "Canles"
15199
15200 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:632
15201 msgid "Selected ports :"
15202 msgstr ""
15203
15204 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:635
15205 msgid ".*"
15206 msgstr ""
15207
15208 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:640
15209 #, fuzzy
15210 msgid "Input caching :"
15211 msgstr "A entrada modificouse"
15212
15213 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:650
15214 #, fuzzy
15215 msgid "Use VLC pace"
15216 msgstr "Usa-la caché SAP"
15217
15218 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
15219 #, fuzzy
15220 msgid "Auto connnection"
15221 msgstr "Reconectar automaticamente"
15222
15223 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:676
15224 #, fuzzy
15225 msgid "Radio device name"
15226 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
15227
15228 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:725
15229 #, fuzzy
15230 msgid "Video Device Name "
15231 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
15232
15233 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:728
15234 #, fuzzy
15235 msgid "Audio Device Name "
15236 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
15237
15238 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:737
15239 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:740
15240 #, fuzzy
15241 msgid "Update List"
15242 msgstr "Actualizacións"
15243
15244 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:770
15245 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:833
15246 #, fuzzy
15247 msgid "DVB Type:"
15248 msgstr "Tipo de disco"
15249
15250 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:794
15251 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:863
15252 #, fuzzy
15253 msgid "Transponder symbol rate"
15254 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
15255
15256 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
15257 #, fuzzy
15258 msgid "Select File"
15259 msgstr "Seleccionar un arquivo"
15260
15261 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
15262 #, fuzzy
15263 msgid "Select Directory"
15264 msgstr "Selecciona un directorio"
15265
15266 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:984
15267 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15268 msgstr ""
15269
15270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:992
15271 #, fuzzy
15272 msgid "Action"
15273 msgstr "Aplicación"
15274
15275 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
15276 #, fuzzy
15277 msgid "Shortcut"
15278 msgstr "SHOUTcast"
15279
15280 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:999
15281 #, fuzzy
15282 msgid "Set"
15283 msgstr "QP"
15284
15285 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1117
15286 #, fuzzy
15287 msgid "Hotkey for "
15288 msgstr "Teclas rápidas"
15289
15290 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
15291 msgid "Press the new keys for "
15292 msgstr ""
15293
15294 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
15295 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
15296 msgstr ""
15297
15298 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15299 #, fuzzy
15300 msgid "Input and Codecs"
15301 msgstr "Entrada / Códecs"
15302
15303 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:284
15304 #, fuzzy
15305 msgid "Input & Codecs settings"
15306 msgstr "Entrada / Códecs"
15307
15308 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
15309 msgid ""
15310 "If this propriety is blank, then you have\n"
15311 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15312 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15313 msgstr ""
15314
15315 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:370
15316 #, fuzzy
15317 msgid "Interface settings"
15318 msgstr "Axustes xerais da interface"
15319
15320 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
15321 #, fuzzy
15322 msgid "Subtitles & OSD settings"
15323 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
15324
15325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:436
15326 #, fuzzy
15327 msgid "Configure Hotkeys"
15328 msgstr "Configurar"
15329
15330 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:36
15331 msgid "Errors"
15332 msgstr "Erros"
15333
15334 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:48
15335 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
15336 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
15337 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15343 msgid "&Close"
15344 msgstr "Pe&char"
15345
15346 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43
15347 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15351 msgid "&Clear"
15352 msgstr "&Limpar"
15353
15354 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15355 #, fuzzy
15356 msgid "Hide future errors"
15357 msgstr "Agochar outros"
15358
15359 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:37
15360 #, fuzzy
15361 msgid "Adjustments and Effects"
15362 msgstr "Códecs de vídeo"
15363
15364 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
15365 #, fuzzy
15366 msgid "Graphic Equalizer"
15367 msgstr "Ecualizador paramétrico"
15368
15369 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:46
15370 #, fuzzy
15371 msgid "Audio Effects"
15372 msgstr "Códecs de audio"
15373
15374 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
15375 #, fuzzy
15376 msgid "Video Adjustments and Effects"
15377 msgstr "Códecs de vídeo"
15378
15379 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15380 #, fuzzy
15381 msgid "Go to time"
15382 msgstr "Ir a título"
15383
15384 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15385 #, fuzzy
15386 msgid "&Go"
15387 msgstr "&No"
15388
15389 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
15390 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
15392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
15396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
15397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15400 msgid "&Cancel"
15401 msgstr "&Cancelar"
15402
15403 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15404 #, fuzzy
15405 msgid "Go to time:"
15406 msgstr "Ir a título"
15407
15408 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:80
15409 #, fuzzy
15410 msgid "Information about VLC media player."
15411 msgstr "Sobre o VLC media player"
15412
15413 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:93
15414 msgid ""
15415 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15416 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15417 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15418 "works on many platforms.\n"
15419 "\n"
15420 msgstr ""
15421
15422 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
15423 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15424 msgstr ""
15425
15426 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15428 msgid "Compiled by "
15429 msgstr "Compilado por: "
15430
15431 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15433 msgid "Based on SVN revision: "
15434 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
15435
15436 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:104
15437 msgid ""
15438 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15439 "read the distribution tab.\n"
15440 "\n"
15441 msgstr ""
15442
15443 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
15444 msgid ""
15445 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15446 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15447 "provide the best software."
15448 msgstr ""
15449
15450 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:141
15451 #, fuzzy
15452 msgid "General Info"
15453 msgstr "Xeral"
15454
15455 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:142
15456 #, fuzzy
15457 msgid "Authors"
15458 msgstr "Autor"
15459
15460 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15461 #, fuzzy
15462 msgid "Thanks"
15463 msgstr "Pistas"
15464
15465 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:144
15466 #, fuzzy
15467 msgid "Distribution License"
15468 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
15469
15470 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15471 msgid "Login"
15472 msgstr "Acceso"
15473
15474 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:48
15475 #, fuzzy
15476 msgid "Media information"
15477 msgstr "Metainformación"
15478
15479 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
15480 #, fuzzy
15481 msgid "&General"
15482 msgstr "Xeral"
15483
15484 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
15485 #, fuzzy
15486 msgid "&Extra Metadata"
15487 msgstr "Metadatos"
15488
15489 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15490 #, fuzzy
15491 msgid "&Codec Details"
15492 msgstr "Amosar todo"
15493
15494 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15495 #, fuzzy
15496 msgid "&Statistics"
15497 msgstr "Estatísticas"
15498
15499 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
15500 #, fuzzy
15501 msgid "&Save Metadata"
15502 msgstr "Metadatos"
15503
15504 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15505 #, fuzzy
15506 msgid "Location :"
15507 msgstr "Latín"
15508
15509 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15510 #, fuzzy
15511 msgid "&Save as..."
15512 msgstr "Gardar &coma..."
15513
15514 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15515 #, fuzzy
15516 msgid "Verbosity Level"
15517 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
15518
15519 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15520 #, fuzzy
15521 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15522 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
15523
15524 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15525 msgid ""
15526 "Cannot write file %1:\n"
15527 "%2."
15528 msgstr ""
15529
15530 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15531 msgid "&File"
15532 msgstr "&Ficheiro"
15533
15534 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:56
15535 #, fuzzy
15536 msgid "&Disc"
15537 msgstr "Disco"
15538
15539 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57
15540 #, fuzzy
15541 msgid "&Network"
15542 msgstr "Rede"
15543
15544 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
15545 #, fuzzy
15546 msgid "Capture &Device"
15547 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
15548
15549 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
15550 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:168
15551 #, fuzzy
15552 msgid "&Play"
15553 msgstr "Reproducir"
15554
15555 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:163
15556 msgid "&Enqueue"
15557 msgstr ""
15558
15559 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:155
15560 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:125
15561 #, fuzzy
15562 msgid "&Stream"
15563 msgstr "Fluxo"
15564
15565 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
15566 #, fuzzy
15567 msgid "&Convert"
15568 msgstr "Inversión de cor"
15569
15570 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:159
15571 #, fuzzy
15572 msgid "&Convert / Save"
15573 msgstr "Inversión de cor"
15574
15575 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
15576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15577 #, fuzzy
15578 msgid "Basic"
15579 msgstr "Bashkir"
15580
15581 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15584 msgid "&Save"
15585 msgstr "&Gardar"
15586
15587 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
15588 #, fuzzy
15589 msgid "&Reset Preferences"
15590 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
15591
15592 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:315
15593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15594 msgid ""
15595 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15596 "Are you sure you want to continue?"
15597 msgstr ""
15598 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
15599 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
15600
15601 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:315
15602 #, fuzzy
15603 msgid "Open directory"
15604 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
15605
15606 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:342
15607 #, fuzzy
15608 msgid "Open playlist file"
15609 msgstr "Abrir lista de reprodución"
15610
15611 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:353
15612 #, fuzzy
15613 msgid "Choose a filename to save playlist"
15614 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
15615
15616 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:355
15617 #, fuzzy
15618 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15619 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
15620
15621 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:356
15622 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15623 msgstr ""
15624
15625 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15626 #, fuzzy
15627 msgid "Media Files"
15628 msgstr "Medios: %s"
15629
15630 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15631 #, fuzzy
15632 msgid "Video Files"
15633 msgstr "Filtros de vídeo"
15634
15635 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15636 #, fuzzy
15637 msgid "Audio Files"
15638 msgstr "Filtros de audio"
15639
15640 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15641 #, fuzzy
15642 msgid "Playlist Files"
15643 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15644
15645 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15646 #, fuzzy
15647 msgid "Subtitles Files"
15648 msgstr "Arquivo de subtítulos"
15649
15650 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15651 #, fuzzy
15652 msgid "All Files"
15653 msgstr "Arquivos"
15654
15655 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
15656 msgid ""
15657 "Stream output string.\n"
15658 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15659 " but you can update it manually."
15660 msgstr ""
15661
15662 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
15663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15664 msgid "Save file"
15665 msgstr "Gardar arquivo"
15666
15667 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:147
15668 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15669 msgstr ""
15670
15671 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
15672 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:166
15673 #, fuzzy
15674 msgid "Name :"
15675 msgstr "Nome"
15676
15677 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
15678 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:169
15679 #, fuzzy
15680 msgid "Input :"
15681 msgstr "Entrada"
15682
15683 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:103 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:142
15684 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:172
15685 #, fuzzy
15686 msgid "Output :"
15687 msgstr "Saída"
15688
15689 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:106
15690 #, fuzzy
15691 msgid "Controls"
15692 msgstr "Controlador"
15693
15694 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:175
15695 #, fuzzy
15696 msgid "Time Control"
15697 msgstr "Controlador"
15698
15699 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:179
15700 msgid "Hours/Minutes/Seconds :"
15701 msgstr ""
15702
15703 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:180
15704 msgid "Day/Month/Year :"
15705 msgstr ""
15706
15707 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:181
15708 #, fuzzy
15709 msgid "Repeat :"
15710 msgstr "Repetir todo"
15711
15712 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:795
15713 msgid "Control menu for the player"
15714 msgstr ""
15715
15716 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
15717 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15718 msgid "Paused"
15719 msgstr "Pausado"
15720
15721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:170
15722 #, fuzzy
15723 msgid "&Media"
15724 msgstr "Medios: %s"
15725
15726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
15727 #, fuzzy
15728 msgid "&Playlist"
15729 msgstr "Lista de reprodución"
15730
15731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:172
15732 #, fuzzy
15733 msgid "&Tools"
15734 msgstr "Ferramenta"
15735
15736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15737 msgid "&Audio"
15738 msgstr "&Audio"
15739
15740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15741 msgid "&Video"
15742 msgstr "&Vídeo"
15743
15744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
15745 #, fuzzy
15746 msgid "&Playback"
15747 msgstr "Aparato de lectura"
15748
15749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15750 msgid "&Help"
15751 msgstr "A&xuda"
15752
15753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
15754 #, fuzzy
15755 msgid "&Open File..."
15756 msgstr "Abrir ficheiro..."
15757
15758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:514
15759 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15760 msgid "Open &Disc..."
15761 msgstr "Abrir &disco..."
15762
15763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194 modules/gui/qt4/menus.cpp:515
15764 #, fuzzy
15765 msgid "Open &Network..."
15766 msgstr "Abrir rede..."
15767
15768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/qt4/menus.cpp:516
15769 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15770 msgid "Open &Capture Device..."
15771 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
15772
15773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
15774 #, fuzzy
15775 msgid "&Streaming..."
15776 msgstr "Fluxo"
15777
15778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203
15779 msgid "Conve&rt / Save..."
15780 msgstr ""
15781
15782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:695
15783 #, fuzzy
15784 msgid "&Quit"
15785 msgstr "Saír"
15786
15787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15788 #, fuzzy
15789 msgid "Show Playlist"
15790 msgstr "Gardar lista de reprodución"
15791
15792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223
15793 #, fuzzy
15794 msgid "Undock from interface"
15795 msgstr "Interfaces de control"
15796
15797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
15798 #, fuzzy
15799 msgid "Ctrl+U"
15800 msgstr "Ctrl"
15801
15802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:242
15803 #, fuzzy
15804 msgid "Ctrl+L"
15805 msgstr "Ctrl"
15806
15807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:252
15808 #, fuzzy
15809 msgid "Add Interfaces"
15810 msgstr "Engadir interface"
15811
15812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:259
15813 #, fuzzy
15814 msgid "Minimal View..."
15815 msgstr "Interface mínima"
15816
15817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:260
15818 #, fuzzy
15819 msgid "Ctrl+H"
15820 msgstr "Ctrl"
15821
15822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:267
15823 #, fuzzy
15824 msgid "Advanced controls"
15825 msgstr "Opcións avanzadas"
15826
15827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
15828 #, fuzzy
15829 msgid "Visualizations selector"
15830 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
15831
15832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15833 #, fuzzy
15834 msgid "Switch to skins"
15835 msgstr "Seleccionar pel"
15836
15837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:462
15838 #, fuzzy
15839 msgid "Help..."
15840 msgstr "Axuda"
15841
15842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
15843 #, fuzzy
15844 msgid "Tools"
15845 msgstr "Ferramenta"
15846
15847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:513 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15848 msgid "Open &File..."
15849 msgstr "Abrir &ficheiro..."
15850
15851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
15852 #, fuzzy
15853 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
15854 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
15855
15856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
15857 #, fuzzy
15858 msgid "Show VLC media player"
15859 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
15860
15861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
15862 #, fuzzy
15863 msgid "&Open Media"
15864 msgstr "Abrir ficheiro"
15865
15866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:725 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15867 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15868 msgid "Empty"
15869 msgstr "Baleiro"
15870
15871 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:50
15872 #, fuzzy
15873 msgid "Always show video area"
15874 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
15875
15876 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
15877 msgid ""
15878 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
15879 msgstr ""
15880
15881 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:54
15882 #, fuzzy
15883 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
15884 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
15885
15886 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:55
15887 msgid ""
15888 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
15889 "preferences dialog."
15890 msgstr ""
15891
15892 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
15893 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
15894 msgid "Systray icon"
15895 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
15896
15897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
15898 msgid ""
15899 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
15900 "basic actions"
15901 msgstr ""
15902
15903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64
15904 msgid "Start VLC with only a systray icon"
15905 msgstr ""
15906
15907 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
15908 msgid ""
15909 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
15910 "inyour taskbar"
15911 msgstr ""
15912
15913 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15914 msgid "Show playing item name in window title"
15915 msgstr ""
15916
15917 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
15918 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15919 msgstr ""
15920
15921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
15922 msgid "Path to use in openfile dialog"
15923 msgstr ""
15924
15925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15926 msgid "Show notification popup on track change"
15927 msgstr ""
15928
15929 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
15930 msgid ""
15931 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
15932 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
15933 msgstr ""
15934
15935 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15939 msgid "Advanced options"
15940 msgstr "Opcións avanzadas"
15941
15942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
15943 #, fuzzy
15944 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
15945 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
15946
15947 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
15948 #, fuzzy
15949 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
15950 msgstr "Factor QP entre I e P."
15951
15952 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
15953 msgid ""
15954 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
15955 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
15956 "extensions."
15957 msgstr ""
15958
15959 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
15960 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15961 msgstr ""
15962
15963 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
15964 msgid ""
15965 "Enter the sum of the options that you want: \n"
15966 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
15967 "32; Rating: 256."
15968 msgstr ""
15969
15970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
15971 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
15972 msgstr ""
15973
15974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
15975 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
15976 msgstr ""
15977
15978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
15979 msgid "Activate the new updates notification"
15980 msgstr ""
15981
15982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
15983 msgid ""
15984 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
15985 "once a week."
15986 msgstr ""
15987
15988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
15989 #, fuzzy
15990 msgid "Qt interface"
15991 msgstr "Amosar interface"
15992
15993 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15994 #, fuzzy
15995 msgid "2 pass"
15996 msgstr "2 pasadas"
15997
15998 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15999 #, fuzzy
16000 msgid "Preset"
16001 msgstr "Preanalisar"
16002
16003 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:42
16004 #, fuzzy
16005 msgid "Select the capture device type"
16006 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
16007
16008 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:49
16009 #, fuzzy
16010 msgid "Capture Mode"
16011 msgstr "Códecs de capítulo"
16012
16013 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16015 msgid "Options"
16016 msgstr "Opcións"
16017
16018 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:75
16019 #, fuzzy
16020 msgid "Card Selection"
16021 msgstr "&Selección"
16022
16023 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:82
16024 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16025 msgstr ""
16026
16027 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:85
16028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
16029 msgid "Advanced options..."
16030 msgstr "Opcións avanzadas..."
16031
16032 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16033 #, fuzzy
16034 msgid "Disc selection"
16035 msgstr "Selección inválida"
16036
16037 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16038 #, fuzzy
16039 msgid "Select the device"
16040 msgstr "Seleccionar un arquivo"
16041
16042 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16043 #, fuzzy
16044 msgid "Disk device"
16045 msgstr "Dispositivo"
16046
16047 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:136
16048 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16049 msgstr ""
16050
16051 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16052 #, fuzzy
16053 msgid "No DVD Menus"
16054 msgstr "Usar Menús de DVD"
16055
16056 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:149
16057 #, fuzzy
16058 msgid "Starting position"
16059 msgstr "Posición da subimaxe"
16060
16061 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:210
16062 #, fuzzy
16063 msgid "Audio and Subtitles"
16064 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
16065
16066 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16067 #, fuzzy
16068 msgid "Choose one or more media file to open"
16069 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
16070
16071 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16072 #, fuzzy
16073 msgid "Add a subtitle file"
16074 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
16075
16076 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16077 #, fuzzy
16078 msgid "Use a sub&amp;titles file"
16079 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
16080
16081 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16082 #, fuzzy
16083 msgid "Alignment:"
16084 msgstr "Aliñación de datos"
16085
16086 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16087 #, fuzzy
16088 msgid "Select the subtitle file"
16089 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
16090
16091 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16092 #, fuzzy
16093 msgid "Network Protocol"
16094 msgstr "Sincronización de rede"
16095
16096 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16097 msgid "Set the protocol for the URL"
16098 msgstr ""
16099
16100 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16101 #, fuzzy
16102 msgid "Protocol"
16103 msgstr "Protocolo:"
16104
16105 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16106 msgid "Set the port used"
16107 msgstr ""
16108
16109 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16110 msgid ""
16111 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16112 "with or without the protocol."
16113 msgstr ""
16114
16115 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
16116 #, fuzzy
16117 msgid "Show extended options"
16118 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
16119
16120 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
16121 #, fuzzy
16122 msgid "Show &amp;more options"
16123 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
16124
16125 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
16126 #, fuzzy
16127 msgid "Start Time"
16128 msgstr "Tempo de comezo"
16129
16130 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
16131 #, fuzzy
16132 msgid "Change the start time for the media"
16133 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
16134
16135 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
16137 msgid "Caching"
16138 msgstr "Caché"
16139
16140 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
16141 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16142 msgstr ""
16143
16144 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
16145 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16146 msgstr ""
16147
16148 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
16149 #, fuzzy
16150 msgid "Customize"
16151 msgstr "Personalizar:"
16152
16153 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
16154 #, fuzzy
16155 msgid "Extra media"
16156 msgstr "Metadatos"
16157
16158 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
16159 #, fuzzy
16160 msgid "Select the file"
16161 msgstr "Seleccionar un arquivo"
16162
16163 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
16164 #, fuzzy
16165 msgid "Change the caching for the media"
16166 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
16167
16168 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16169 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
16170 msgid "Podcast URLs list"
16171 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
16172
16173 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16174 #, fuzzy
16175 msgid "Stream Output"
16176 msgstr "Saída de fluxo"
16177
16178 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16180 msgid "Outputs"
16181 msgstr "Saídas"
16182
16183 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16185 msgid "Play locally"
16186 msgstr "Reproducir localmente"
16187
16188 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16189 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16190 msgstr ""
16191
16192 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16193 msgid "Prefer UDP over RTP"
16194 msgstr ""
16195
16196 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16197 #, fuzzy
16198 msgid "Mount Point"
16199 msgstr "Mongol"
16200
16201 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16202 #, fuzzy
16203 msgid "Login:pass:"
16204 msgstr "Conexón:"
16205
16206 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16207 #, fuzzy
16208 msgid "Profile"
16209 msgstr "Púrpura"
16210
16211 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16212 #, fuzzy
16213 msgid "Encapsulation"
16214 msgstr "Método de encapsulamento"
16215
16216 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16217 #, fuzzy
16218 msgid "Video Codec"
16219 msgstr "Códec de vídeo:"
16220
16221 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16222 #, fuzzy
16223 msgid "Audio Codec"
16224 msgstr "Códec de audio:"
16225
16226 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16227 #, fuzzy
16228 msgid "Overlay subtitles on the video"
16229 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16230
16231 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16233 msgid "Group name"
16234 msgstr "Nome do grupo"
16235
16236 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16237 #, fuzzy
16238 msgid "Stream all elementary streams"
16239 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
16240
16241 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16242 #, fuzzy
16243 msgid "Generated stream output string"
16244 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
16245
16246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16247 #, fuzzy
16248 msgid "General Audio"
16249 msgstr "Xeral"
16250
16251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16252 #, fuzzy
16253 msgid "Preferred audio language"
16254 msgstr "Linguaxe do audio"
16255
16256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16257 #, fuzzy
16258 msgid "Default volume"
16259 msgstr "Volume do audio por defecto"
16260
16261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16262 #, fuzzy
16263 msgid "Effects"
16264 msgstr "Efecto"
16265
16266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16267 #, fuzzy
16268 msgid "Headphone surround effect"
16269 msgstr "Efecto de auriculares"
16270
16271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16272 #, fuzzy
16273 msgid "Visualisation"
16274 msgstr "Visualizacións"
16275
16276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16277 msgid "Last.fm"
16278 msgstr ""
16279
16280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16281 #, fuzzy
16282 msgid "Disk Devices"
16283 msgstr "Dispositivos"
16284
16285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16286 #, fuzzy
16287 msgid "Disk Device"
16288 msgstr "Dispositivo"
16289
16290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16291 #, fuzzy
16292 msgid "Server Default Port"
16293 msgstr "Reaxustar por defecto"
16294
16295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16296 #, fuzzy
16297 msgid "HTTP Proxy"
16298 msgstr "Proxy HTTP"
16299
16300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16301 #, fuzzy
16302 msgid "Default caching level"
16303 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
16304
16305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16306 msgid "Codecs / Muxers"
16307 msgstr ""
16308
16309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16310 #, fuzzy
16311 msgid "Post-Processing Quality"
16312 msgstr "Calidade do postprocesado"
16313
16314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16315 msgid "Repair AVI files"
16316 msgstr ""
16317
16318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16319 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16320 msgstr ""
16321
16322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16323 #, fuzzy
16324 msgid "Access Filter"
16325 msgstr "Filtros de acceso"
16326
16327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16328 #, fuzzy
16329 msgid "Default Interface"
16330 msgstr "Interface"
16331
16332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16333 #, fuzzy
16334 msgid "Skin File"
16335 msgstr "Clip de són"
16336
16337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16338 #, fuzzy
16339 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16340 msgstr ""
16341 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
16342
16343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16344 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16345 msgid "Skins"
16346 msgstr "Peles"
16347
16348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16349 #, fuzzy
16350 msgid "Always display the video"
16351 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
16352
16353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16354 #, fuzzy
16355 msgid "Instances"
16356 msgstr "Interface"
16357
16358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16359 #, fuzzy
16360 msgid "Allow only one instance"
16361 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
16362
16363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16364 #, fuzzy
16365 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
16366 msgstr ""
16367 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
16368 "instancia."
16369
16370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16371 #, fuzzy
16372 msgid "Interface / Network Interaction"
16373 msgstr "Interaczón da interface"
16374
16375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16376 msgid "Album art download policy"
16377 msgstr ""
16378
16379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16380 msgid "Activate update notifier"
16381 msgstr ""
16382
16383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16384 msgid ""
16385 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
16386 msgstr ""
16387
16388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16389 #, fuzzy
16390 msgid "Enable OSD"
16391 msgstr "Habilitar"
16392
16393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16394 #, fuzzy
16395 msgid "Subtitles languages"
16396 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
16397
16398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16399 #, fuzzy
16400 msgid "Subtitles preferred language"
16401 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
16402
16403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16404 #, fuzzy
16405 msgid "Default Encoding"
16406 msgstr "Descodificado"
16407
16408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16409 #, fuzzy
16410 msgid "Display Settings"
16411 msgstr "Resolución de pantalla"
16412
16413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16414 #: modules/video_output/opengl.c:168
16415 msgid "Effect"
16416 msgstr "Efecto"
16417
16418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16419 #, fuzzy
16420 msgid "Font Color"
16421 msgstr "Cor"
16422
16423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16424 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16425 msgid "Display"
16426 msgstr "Pantalla"
16427
16428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16430 msgid "Output"
16431 msgstr "Saída"
16432
16433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16434 #, fuzzy
16435 msgid "Accelerated video output"
16436 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
16437
16438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16439 #, fuzzy
16440 msgid "Skip Frames"
16441 msgstr "Saltar fotogramas"
16442
16443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
16444 #, fuzzy
16445 msgid "Overlay"
16446 msgstr "por enriba"
16447
16448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
16449 #, fuzzy
16450 msgid "DirectX"
16451 msgstr "Directorio"
16452
16453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
16454 #, fuzzy
16455 msgid "Display Device"
16456 msgstr "Pantalla"
16457
16458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16459 #, fuzzy
16460 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16461 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
16462
16463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
16464 #, fuzzy
16465 msgid "Video snapshots"
16466 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
16467
16468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
16469 #, fuzzy
16470 msgid "Prefix"
16471 msgstr "Anterior"
16472
16473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16474 #, fuzzy
16475 msgid "Format"
16476 msgstr "Norma"
16477
16478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
16479 msgid "Sequential numbering"
16480 msgstr ""
16481
16482 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16483 #, fuzzy
16484 msgid "Edit settings"
16485 msgstr "Axustes do audio"
16486
16487 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16488 #, fuzzy
16489 msgid "Control"
16490 msgstr "Controlador"
16491
16492 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16493 msgid "Run manually"
16494 msgstr ""
16495
16496 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16497 msgid "Setup schedule"
16498 msgstr ""
16499
16500 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16501 msgid "Run on schedule"
16502 msgstr ""
16503
16504 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16505 #, fuzzy
16506 msgid "Status"
16507 msgstr "&Opcións"
16508
16509 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16510 #, fuzzy
16511 msgid "P/P"
16512 msgstr "UDP/RTP"
16513
16514 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16515 #, fuzzy
16516 msgid "Prev"
16517 msgstr "Anterior"
16518
16519 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16520 #, fuzzy
16521 msgid "Add input"
16522 msgstr "Sen entrada"
16523
16524 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16525 #, fuzzy
16526 msgid "Edit input"
16527 msgstr "Entrada de arquivo"
16528
16529 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16530 #, fuzzy
16531 msgid "Clear list"
16532 msgstr "reproducir lista"
16533
16534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16535 #, fuzzy
16536 msgid "Transform"
16537 msgstr "Transformación"
16538
16539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
16540 #, fuzzy
16541 msgid "Sharpen"
16542 msgstr "Pantalla"
16543
16544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
16545 #, fuzzy
16546 msgid "Sigma"
16547 msgstr "Pequeno"
16548
16549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
16550 msgid "Image adjust"
16551 msgstr "Axuste de imaxe"
16552
16553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
16554 msgid "Brightness threshold"
16555 msgstr "Limiar de luminosidade"
16556
16557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
16558 #, fuzzy
16559 msgid "Color fun"
16560 msgstr "Cor"
16561
16562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16563 #, fuzzy
16564 msgid "Color extraction"
16565 msgstr "Inversión de cor"
16566
16567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
16568 #, fuzzy
16569 msgid "Color invert"
16570 msgstr "Inversión de cor"
16571
16572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
16573 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16574 #, fuzzy
16575 msgid "Color threshold"
16576 msgstr "Limiar"
16577
16578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
16579 #, fuzzy
16580 msgid "Similarity"
16581 msgstr "Limiar"
16582
16583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
16584 #, fuzzy
16585 msgid "Some random name"
16586 msgstr "Nome do fluxo"
16587
16588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
16589 #, fuzzy
16590 msgid "Rotate"
16591 msgstr "Taxa de bits"
16592
16593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
16594 #, fuzzy
16595 msgid "Angle"
16596 msgstr "Xungla"
16597
16598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
16599 #, fuzzy
16600 msgid "Puzzle game"
16601 msgstr "Púrpura"
16602
16603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
16604 #, fuzzy
16605 msgid "Black slot"
16606 msgstr "Negro"
16607
16608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
16609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
16610 #, fuzzy
16611 msgid "Columns"
16612 msgstr "Volume"
16613
16614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
16615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
16616 #, fuzzy
16617 msgid "Rows"
16618 msgstr "Explorar..."
16619
16620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
16621 #, fuzzy
16622 msgid "Image modification"
16623 msgstr "Amplificación"
16624
16625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
16626 #, fuzzy
16627 msgid "Water effect"
16628 msgstr "Efecto de auriculares"
16629
16630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16631 #: modules/video_filter/noise.c:48
16632 msgid "Noise"
16633 msgstr "Ruído"
16634
16635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
16636 msgid "Motion detect"
16637 msgstr "Detectar movemento"
16638
16639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
16640 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16641 msgid "Motion blur"
16642 msgstr "Falta de definición no movemento"
16643
16644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
16645 #, fuzzy
16646 msgid "Factor"
16647 msgstr "Máis rápido"
16648
16649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16650 #, fuzzy
16651 msgid "Cartoon"
16652 msgstr "Marrón"
16653
16654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16655 #, fuzzy
16656 msgid "Find a name"
16657 msgstr "Nome do arquivo"
16658
16659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16660 #, fuzzy
16661 msgid "Logo erase"
16662 msgstr "Superposición do logotipo"
16663
16664 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16665 msgid "Mask"
16666 msgstr ""
16667
16668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
16669 msgid "Clone"
16670 msgstr "Copiar"
16671
16672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
16673 msgid "Number of clones"
16674 msgstr "Número de copias"
16675
16676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16677 #, fuzzy
16678 msgid "Wall"
16679 msgstr "todo"
16680
16681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16682 msgid "Find one here too"
16683 msgstr ""
16684
16685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16686 #, fuzzy
16687 msgid "Add text"
16688 msgstr "Seguinte"
16689
16690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16691 #, fuzzy
16692 msgid "Add logo"
16693 msgstr "Engadir nodo"
16694
16695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
16696 msgid "Transparency"
16697 msgstr "Transparencia"
16698
16699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16700 #, fuzzy
16701 msgid "Advanced video filter controls"
16702 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
16703
16704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16705 #, fuzzy
16706 msgid "Subpicture filters"
16707 msgstr "Filtros de subimaxe"
16708
16709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16710 #, fuzzy
16711 msgid "Vout filters"
16712 msgstr "Filtros de vídeo"
16713
16714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16715 #, fuzzy
16716 msgid "Reset"
16717 msgstr "Preanalisar"
16718
16719 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
16720 #, fuzzy
16721 msgid "VLM configurator"
16722 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
16723
16724 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16725 msgid "Open a skin file"
16726 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
16727
16728 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16729 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16730 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
16731
16732 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
16733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
16734 msgid "Open playlist"
16735 msgstr "Abrir lista de reprodución"
16736
16737 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16738 msgid ""
16739 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16740 "xspf"
16741 msgstr ""
16742 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
16743 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
16744
16745 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:924
16747 msgid "Save playlist"
16748 msgstr "Gardar lista de reprodución"
16749
16750 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16751 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16752 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
16753
16754 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
16755 msgid "Skin to use"
16756 msgstr "Pel a usar"
16757
16758 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16759 msgid "Path to the skin to use."
16760 msgstr "Localización da pel a usar."
16761
16762 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16763 msgid "Config of last used skin"
16764 msgstr "Configuración da última pel usada"
16765
16766 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16767 msgid ""
16768 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16769 "automatically, do not touch it."
16770 msgstr ""
16771
16772 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16774 msgid "Show a systray icon for VLC"
16775 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
16776
16777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16779 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16780 msgid "Show VLC on the taskbar"
16781 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
16782
16783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16784 msgid "Enable transparency effects"
16785 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
16786
16787 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16788 msgid ""
16789 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16790 "when moving windows does not behave correctly."
16791 msgstr ""
16792 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
16793 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
16794
16795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
16796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16797 #, fuzzy
16798 msgid "Use a skinned playlist"
16799 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
16800
16801 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
16802 msgid "Skinnable Interface"
16803 msgstr "Interface con pel"
16804
16805 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
16806 msgid "Skins loader demux"
16807 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
16808
16809 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16810 msgid "Select skin"
16811 msgstr "Seleccionar pel"
16812
16813 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16814 msgid "Open skin..."
16815 msgstr "Abrir pel"
16816
16817 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16818 msgid ""
16819 "\n"
16820 "(WinCE interface)\n"
16821 "\n"
16822 msgstr ""
16823 "\n"
16824 "(interface WinCE)\n"
16825 "\n"
16826
16827 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16828 msgid ""
16829 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16830 "\n"
16831 msgstr ""
16832 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
16833 "\n"
16834
16835 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16836 msgid "Compiler: "
16837 msgstr "Compilador: "
16838
16839 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16840 msgid ""
16841 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16842 "http://www.videolan.org/"
16843 msgstr ""
16844 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16845 "http://www.videolan.org/"
16846
16847 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16848 msgid "Open:"
16849 msgstr "Abrir:"
16850
16851 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
16852 msgid ""
16853 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16854 "targets:"
16855 msgstr ""
16856 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
16857 "predifinidos:"
16858
16859 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
16860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16861 msgid "Choose directory"
16862 msgstr "Escolle un directorio"
16863
16864 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
16865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16866 msgid "Choose file"
16867 msgstr "Escoller arquivo"
16868
16869 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
16870 msgid "Embed video in interface"
16871 msgstr "Integrar vídeo na interface"
16872
16873 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
16874 msgid ""
16875 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16876 "window."
16877 msgstr ""
16878 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
16879
16880 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16881 msgid "WinCE interface module"
16882 msgstr "Módulo de interface WinCE"
16883
16884 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16885 msgid "WinCE dialogs provider"
16886 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
16887
16888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16889 msgid "Edit bookmark"
16890 msgstr "Editar marcador"
16891
16892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16894 msgid "Bytes"
16895 msgstr "Bytes"
16896
16897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16903 msgid "&OK"
16904 msgstr "&Aceptar"
16905
16906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16907 msgid "&Delete"
16908 msgstr "&Eliminar"
16909
16910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16911 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16912 msgstr ""
16913
16914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16915 #, fuzzy
16916 msgid "Removes the selected bookmarks"
16917 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
16918
16919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16920 #, fuzzy
16921 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16922 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
16923
16924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16925 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16926 msgstr ""
16927
16928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16929 msgid ""
16930 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16931 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16932 "between these bookmarks"
16933 msgstr ""
16934
16935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16936 msgid "You must select two bookmarks"
16937 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
16938
16939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16940 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16941 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
16942
16943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
16944 msgid ""
16945 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16946 msgstr ""
16947 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
16948 "os marcadores."
16949
16950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
16951 msgid ""
16952 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16953 "bookmarks to keep the same input."
16954 msgstr ""
16955 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
16956 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
16957
16958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
16959 msgid "Input has changed "
16960 msgstr "A entrada modificouse"
16961
16962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
16963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16964 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16965 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16966
16967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16968 msgid "Stream and Media Info"
16969 msgstr "Información de fluxo e medios"
16970
16971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16972 msgid "Advanced information"
16973 msgstr "Información avanzada"
16974
16975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16976 msgid ""
16977 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16978 "Messages window."
16979 msgstr ""
16980 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
16981 "ventá de mensaxes."
16982
16983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
16984 msgid "&Yes"
16985 msgstr "&Si"
16986
16987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16988 msgid "&No"
16989 msgstr "&No"
16990
16991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
16992 msgid "Don't show further errors"
16993 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
16994
16995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16996 msgid "Playlist item info"
16997 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
16998
16999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17000 msgid "Save &As..."
17001 msgstr "Gardar &coma..."
17002
17003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17004 msgid "Save Messages As..."
17005 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
17006
17007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
17008 msgid "Options:"
17009 msgstr "Opcións:"
17010
17011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
17012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
17013 msgid "Open..."
17014 msgstr "Abrir..."
17015
17016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
17017 msgid "Stream/Save"
17018 msgstr "Transmitir/Gardar"
17019
17020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
17021 msgid "Use VLC as a stream server"
17022 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
17023
17024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
17025 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17026 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
17027
17028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
17029 msgid "Customize:"
17030 msgstr "Personalizar:"
17031
17032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
17033 msgid ""
17034 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17035 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17036 "controls above."
17037 msgstr ""
17038 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
17039 "abrir.\n"
17040 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
17041 "denriba."
17042
17043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
17044 msgid "Use a subtitles file"
17045 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
17046
17047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
17048 msgid "Use an external subtitles file."
17049 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
17050
17051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17052 msgid "Advanced Settings..."
17053 msgstr "Axustes avanzados..."
17054
17055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
17056 msgid "File:"
17057 msgstr "Arquivo:"
17058
17059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
17060 msgid "DVD (menus)"
17061 msgstr "DVD (menús)"
17062
17063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
17064 msgid "Disc type"
17065 msgstr "Tipo de disco"
17066
17067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
17068 msgid "Probe Disc(s)"
17069 msgstr "Disco(s) de proba"
17070
17071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
17072 msgid ""
17073 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17074 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
17075 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
17076 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17077 "parameter ranges are set based on media we find."
17078 msgstr ""
17079
17080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
17081 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17082 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17083
17084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
17085 msgid "RTSP"
17086 msgstr "RTSP"
17087
17088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
17089 msgid "DVD device to use"
17090 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
17091
17092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
17093 msgid ""
17094 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17095 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17096 msgstr ""
17097 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
17098 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
17099
17100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
17101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17102 msgid "CD-ROM device to use"
17103 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
17104
17105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
17106 msgid ""
17107 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17108 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17109 msgstr ""
17110 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
17111 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
17112
17113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
17114 msgid "Title number."
17115 msgstr "Número do título"
17116
17117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
17118 #, fuzzy
17119 msgid ""
17120 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17121 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
17122 "will be shown."
17123 msgstr ""
17124 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
17125 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
17126 "amosará ningún subtítulo."
17127
17128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17129 #, fuzzy
17130 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17131 msgstr ""
17132 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
17133 "0..7."
17134
17135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
17136 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17137 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
17138
17139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
17140 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17141 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
17142
17143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17144 #, fuzzy
17145 msgid "Track number."
17146 msgstr "Número da pista"
17147
17148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
17149 #, fuzzy
17150 msgid ""
17151 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17152 "subtitle will be shown."
17153 msgstr ""
17154 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
17155 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
17156
17157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
17158 #, fuzzy
17159 msgid ""
17160 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17161 msgstr ""
17162 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
17163 "ou 1."
17164
17165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
17166 msgid ""
17167 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17168 "given, then all tracks are played."
17169 msgstr ""
17170 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
17171 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
17172
17173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
17174 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17175 msgstr ""
17176 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
17177
17178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17179 msgid "Shuffle"
17180 msgstr "Mesturar"
17181
17182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17183 msgid "&Simple Add File..."
17184 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
17185
17186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17187 msgid "Add &Directory..."
17188 msgstr "Engadir &directorio..."
17189
17190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17191 msgid "&Add URL..."
17192 msgstr "Eng&adir enderezo..."
17193
17194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17195 msgid "Services Discovery"
17196 msgstr "Servizos Discovery"
17197
17198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17199 msgid "&Open Playlist..."
17200 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
17201
17202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17203 msgid "&Save Playlist..."
17204 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
17205
17206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17207 msgid "Sort by &Title"
17208 msgstr "Ordenar por &título"
17209
17210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17211 msgid "&Reverse Sort by Title"
17212 msgstr "Inverte&r orde por título"
17213
17214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17215 msgid "&Shuffle"
17216 msgstr "Me&sturar"
17217
17218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17219 msgid "D&elete"
17220 msgstr "&Eliminar"
17221
17222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17223 msgid "&Manage"
17224 msgstr "&Xestionar"
17225
17226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17227 msgid "S&ort"
17228 msgstr "&Ordenar"
17229
17230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17231 msgid "&Selection"
17232 msgstr "&Selección"
17233
17234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17235 msgid "&View items"
17236 msgstr "&Ver elementos"
17237
17238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17239 msgid "Play this Branch"
17240 msgstr "Reproducir esta póla"
17241
17242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17244 msgid "Preparse"
17245 msgstr "Preanalisar"
17246
17247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17248 msgid "Sort this Branch"
17249 msgstr "Ordenar esta póla"
17250
17251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17253 msgid "Info"
17254 msgstr "Información"
17255
17256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17257 msgid "Add Node"
17258 msgstr "Engadir nodo"
17259
17260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:596
17261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:823
17262 #, c-format
17263 msgid "%i items in playlist"
17264 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
17265
17266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:814
17267 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17268 msgid "root"
17269 msgstr "raíz"
17270
17271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:905
17272 msgid "XSPF playlist"
17273 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
17274
17275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
17276 msgid "Playlist is empty"
17277 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
17278
17279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
17280 msgid "Can't save"
17281 msgstr "Non se pode gardar"
17282
17283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1394
17284 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
17285 #: modules/misc/win32text.c:74
17286 msgid "Normal"
17287 msgstr "Normal"
17288
17289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1395
17290 msgid "One level"
17291 msgstr "Un nível"
17292
17293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1593
17294 msgid "Please enter node name"
17295 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
17296
17297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
17298 msgid "New node"
17299 msgstr "Novo nodo"
17300
17301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
17302 msgid "Alt"
17303 msgstr "Alt"
17304
17305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
17306 msgid "Ctrl"
17307 msgstr "Ctrl"
17308
17309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
17310 msgid "Shift"
17311 msgstr "Maiúsculas"
17312
17313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
17314 msgid ""
17315 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17316 "\" can be modified."
17317 msgstr ""
17318 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
17319 "modifica-la cadea resultante."
17320
17321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17322 msgid "Stream output MRL"
17323 msgstr "Saída de fluxo MRL"
17324
17325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17326 msgid "Target:"
17327 msgstr "Obxectivo:"
17328
17329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17330 msgid ""
17331 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17332 "by adjusting the stream settings."
17333 msgstr ""
17334
17335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17336 msgid "MMSH"
17337 msgstr "MMSH"
17338
17339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17340 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17341 msgid "RTP"
17342 msgstr "RTP"
17343
17344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17345 msgid "UDP"
17346 msgstr "UDP"
17347
17348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17349 msgid "Channel name"
17350 msgstr "Nome da canle"
17351
17352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17353 msgid "Select all elementary streams"
17354 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
17355
17356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17357 msgid "Video codec"
17358 msgstr "Códec de vídeo"
17359
17360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17361 msgid "Audio codec"
17362 msgstr "Códec de audio"
17363
17364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17365 msgid "Subtitles codec"
17366 msgstr "Códec de subtítulos"
17367
17368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17369 msgid "Subtitles overlay"
17370 msgstr "Superposición dos subtítulos"
17371
17372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17373 msgid "Subtitle options"
17374 msgstr "Opcións de subtítulos"
17375
17376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17377 msgid "Subtitles file"
17378 msgstr "Arquivo de subtítulos"
17379
17380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17381 msgid ""
17382 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17383 "subtitles."
17384 msgstr ""
17385 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
17386 "MicroDVD e de SubRIP."
17387
17388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17389 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17390 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
17391
17392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17393 msgid "Open file"
17394 msgstr "Abrir ficheiro"
17395
17396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
17397 msgid "Updates"
17398 msgstr "Actualizacións"
17399
17400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
17401 msgid "Check for updates"
17402 msgstr "Comprobar actualizacións"
17403
17404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
17405 msgid ""
17406 "\n"
17407 "Available updates and related downloads.\n"
17408 "(Double click on a file to download it)\n"
17409 msgstr ""
17410 "\n"
17411 "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
17412 "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
17413
17414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
17415 msgid "Save file..."
17416 msgstr "Gardar arquivo..."
17417
17418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17419 msgid "Broadcasts"
17420 msgstr "Difusións"
17421
17422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17423 msgid "Load"
17424 msgstr "Cargar"
17425
17426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17427 msgid "Load Configuration"
17428 msgstr "Cargar configuración"
17429
17430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17431 msgid "Save Configuration"
17432 msgstr "Gardar configuración"
17433
17434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17435 msgid "New broadcast"
17436 msgstr "Nova difusión"
17437
17438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17441 msgid "Choose"
17442 msgstr "Escoller"
17443
17444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17445 msgid "Loop"
17446 msgstr "Bucle"
17447
17448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17449 msgid "Create"
17450 msgstr "Crear"
17451
17452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17453 msgid "VLM stream"
17454 msgstr "Fluxo VLM"
17455
17456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17457 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17458 msgstr ""
17459 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
17460
17461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17462 msgid "Use this to stream on a network."
17463 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
17464
17465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17466 #, fuzzy
17467 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17468 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
17469
17470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17471 msgid ""
17472 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17473 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17474 msgstr ""
17475 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
17476 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
17477 "fluxo pra acceder a todos eles."
17478
17479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17480 msgid "Use this to stream on a network"
17481 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
17482
17483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17484 msgid ""
17485 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17486 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17487 "\n"
17488 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17489 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17490 msgstr ""
17491 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
17492 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
17493 "\n"
17494 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
17495 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
17496 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
17497
17498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17499 msgid "You must choose a stream"
17500 msgstr "Debes escoller un fluxo"
17501
17502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17503 msgid "Unable to find playlist"
17504 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
17505
17506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17507 msgid ""
17508 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17509 "ending times (in seconds).\n"
17510 "\n"
17511 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17512 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17513 msgstr ""
17514 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
17515 "comezo e de remate (en segundos).\n"
17516 "\n"
17517 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
17518 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
17519
17520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17521 msgid ""
17522 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17523 "the container format, proceed to the next page."
17524 msgstr ""
17525 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
17526 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
17527
17528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17529 msgid "Transcode video (if available)"
17530 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
17531
17532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17533 msgid ""
17534 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17535 "about it."
17536 msgstr ""
17537 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
17538 "información sobre el."
17539
17540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17541 msgid ""
17542 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17543 "about it."
17544 msgstr ""
17545 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
17546 "información sobre el."
17547
17548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17549 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17550 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
17551
17552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17553 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17554 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
17555
17556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17557 msgid "Please enter an address"
17558 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
17559
17560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17561 msgid ""
17562 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17563 "choices, some formats might not be available."
17564 msgstr ""
17565 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
17566 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
17567
17568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17569 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17570 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
17571
17572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17573 msgid "You must choose a file to save to"
17574 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
17575
17576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17577 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17578 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
17579
17580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17581 msgid ""
17582 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17583 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17584 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17585 "setting to 1."
17586 msgstr ""
17587 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
17588 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
17589 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
17590 "déixao a 1."
17591
17592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17593 msgid ""
17594 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17595 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17596 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17597 "extra interface.\n"
17598 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17599 "default name will be used."
17600 msgstr ""
17601 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
17602 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
17603 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
17604 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
17605 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
17606 "nome por defecto."
17607
17608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17609 msgid "More information"
17610 msgstr "Máis información"
17611
17612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17613 msgid "Save to file"
17614 msgstr "Gardar a arquivo"
17615
17616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17617 msgid "Transcode audio (if available)"
17618 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
17619
17620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17621 #, fuzzy
17622 msgid ""
17623 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17624 "correlated their movement will be."
17625 msgstr ""
17626 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
17627 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
17628
17629 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17630 msgid "Creates several clones of the image"
17631 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
17632
17633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17634 msgid "Distortion"
17635 msgstr "Distorsión"
17636
17637 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17638 msgid "Adds distortion effects"
17639 msgstr "Engade efectos de distorsión"
17640
17641 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17642 msgid "Image inversion"
17643 msgstr "Inversión de imaxe"
17644
17645 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17646 msgid "Blurring"
17647 msgstr "Falta de definición"
17648
17649 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
17650 msgid "Magnify"
17651 msgstr "Ampliación"
17652
17653 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17654 msgid "Magnifies part of the image"
17655 msgstr "Amplía parte da imaxe"
17656
17657 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17658 #, fuzzy
17659 msgid "Puzzle"
17660 msgstr "Púrpura"
17661
17662 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17663 msgid "Turns the image into a puzzle"
17664 msgstr ""
17665
17666 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17667 msgid "Video Options"
17668 msgstr "Opcións de vídeo"
17669
17670 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17671 msgid "Aspect Ratio"
17672 msgstr "Proporción de aspecto"
17673
17674 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17675 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17676 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
17677
17678 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17679 msgid ""
17680 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17681 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17682 msgstr ""
17683 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
17684 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
17685
17686 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17687 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17688 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
17689
17690 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17691 msgid "Smooth :"
17692 msgstr ""
17693
17694 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17695 #, fuzzy
17696 msgid ""
17697 "Preamp\n"
17698 "12.0dB"
17699 msgstr "Preamplificación"
17700
17701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17702 msgid ""
17703 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17704 "these settings to take effect.\n"
17705 "\n"
17706 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17707 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17708 "Video Filter Module inside the preferences."
17709 msgstr ""
17710 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
17711 "estes axustes teñan efecto.\n"
17712 "\n"
17713 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
17714 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
17715 "mesmo módulo de Filtros."
17716
17717 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17718 msgid "More Information"
17719 msgstr "Máis información"
17720
17721 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
17722 msgid "Stopped"
17723 msgstr "Parando"
17724
17725 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17726 msgid "Playing"
17727 msgstr "Reproducindo"
17728
17729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17730 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17731 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
17732
17733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17734 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17735 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
17736
17737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17738 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17739 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
17740
17741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17742 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17743 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
17744
17745 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17746 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17747 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
17748
17749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17750 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17751 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
17752
17753 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17754 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17755 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
17756
17757 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17758 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17759 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
17760
17761 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17762 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17763 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
17764
17765 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17766 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17767 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
17768
17769 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17770 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17771 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
17772
17773 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17774 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17775 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
17776
17777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17778 #, fuzzy
17779 msgid "VideoLAN's Website"
17780 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
17781
17782 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17783 #, fuzzy
17784 msgid "Online Help"
17785 msgstr "Foro en liña"
17786
17787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17788 msgid "About..."
17789 msgstr "Sobre o VLC media player..."
17790
17791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17792 msgid "Check for Updates..."
17793 msgstr "Comprobar actualizacións..."
17794
17795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17796 #, fuzzy
17797 msgid "V&iew"
17798 msgstr "Ver"
17799
17800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17801 msgid "&Settings"
17802 msgstr "&Opcións"
17803
17804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
17805 msgid "&Navigation"
17806 msgstr "&Navegación"
17807
17808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17809 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17810 msgid "Embedded playlist"
17811 msgstr "Lista de reprodución integrada"
17812
17813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17814 msgid "Previous playlist item"
17815 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
17816
17817 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17818 msgid "Next playlist item"
17819 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
17820
17821 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17822 msgid "Play slower"
17823 msgstr "Reproducir máis lento"
17824
17825 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17826 msgid "Play faster"
17827 msgstr "Reproducir máis rápido"
17828
17829 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17830 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17831 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
17832
17833 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17834 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17835 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
17836
17837 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17838 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17839 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
17840
17841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17842 msgid ""
17843 " (wxWidgets interface)\n"
17844 "\n"
17845 msgstr ""
17846 " (Interface wxWidgets)\n"
17847 "\n"
17848
17849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17850 msgid ""
17851 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17852 "http://www.videolan.org/\n"
17853 "\n"
17854 msgstr ""
17855 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17856 "http://www.videolan.org/\n"
17857 "\n"
17858
17859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17860 #, c-format
17861 msgid "About %s"
17862 msgstr "Sobre o %s"
17863
17864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17865 msgid "Show/Hide Interface"
17866 msgstr "Amosar/agochar interface"
17867
17868 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17869 msgid "Open D&irectory..."
17870 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
17871
17872 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17873 msgid "Open &Network Stream..."
17874 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
17875
17876 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17877 msgid "Media &Info..."
17878 msgstr "&Información de medios..."
17879
17880 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17881 msgid "&Messages..."
17882 msgstr "&Mensaxes..."
17883
17884 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17885 msgid "&Preferences..."
17886 msgstr "&Preferencias..."
17887
17888 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17889 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17890 msgstr ""
17891 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
17892 "BRUTO)"
17893
17894 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17895 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17896 msgstr ""
17897 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
17898 "BRUTO)"
17899
17900 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17901 msgid ""
17902 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17903 "and RAW)"
17904 msgstr ""
17905 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
17906 "OGG e EN BRUTO)"
17907
17908 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17909 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17910 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
17911
17912 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17913 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17914 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17915
17916 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17917 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17918 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17919
17920 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17921 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17922 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17923
17924 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17925 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17926 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
17927
17928 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17929 msgid "RTP Unicast"
17930 msgstr "Uniemisión RTP"
17931
17932 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17933 msgid "Stream to a single computer."
17934 msgstr "Transmite a un só computador."
17935
17936 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17937 msgid "RTP Multicast"
17938 msgstr "Multiemisión RTP"
17939
17940 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17941 msgid ""
17942 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17943 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17944 "work over the Internet."
17945 msgstr ""
17946 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
17947 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
17948 "computadores, pero non funciona en Interné."
17949
17950 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17951 msgid ""
17952 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17953 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17954 "with 239.255."
17955 msgstr ""
17956 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
17957 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
17958 "enderezo que comece con 239.255."
17959
17960 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17961 msgid ""
17962 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17963 "needs to send the stream several times."
17964 msgstr ""
17965 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
17966 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
17967
17968 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17969 msgid ""
17970 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17971 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17972 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17973 "at http://yourip:8080 by default."
17974 msgstr ""
17975 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
17976 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
17977 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
17978 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
17979
17980 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
17981 msgid "Bookmarks dialog"
17982 msgstr "Diálogo de marcadores"
17983
17984 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
17985 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
17986 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
17987
17988 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
17989 msgid "Extended GUI"
17990 msgstr "GUI estendida"
17991
17992 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
17993 msgid ""
17994 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
17995 msgstr ""
17996 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
17997 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
17998
17999 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
18000 msgid "Taskbar"
18001 msgstr "Barra de tarefas"
18002
18003 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
18004 msgid "Minimal interface"
18005 msgstr "Interface mínima"
18006
18007 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
18008 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
18009 msgstr ""
18010 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
18011
18012 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18013 msgid "Size to video"
18014 msgstr "Tamaño a vídeo"
18015
18016 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18017 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
18018 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
18019
18020 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
18021 msgid "Show labels in toolbar"
18022 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
18023
18024 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
18025 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
18026 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
18027
18028 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18029 msgid "Playlist view"
18030 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
18031
18032 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18033 msgid ""
18034 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
18035 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
18036 "with less features). You can select which one will be available on the "
18037 "toolbar (or both)."
18038 msgstr ""
18039
18040 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
18041 msgid "Embedded"
18042 msgstr "Integrado"
18043
18044 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
18045 msgid "Both"
18046 msgstr "Ámbolos dous"
18047
18048 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
18049 msgid "wxWidgets interface module"
18050 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
18051
18052 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
18053 msgid "last config"
18054 msgstr ""
18055
18056 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
18057 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18058 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
18059
18060 #: modules/meta_engine/folder.c:53
18061 #, fuzzy
18062 msgid "Folder"
18063 msgstr "Cartafol baleiro"
18064
18065 #: modules/meta_engine/folder.c:54
18066 #, fuzzy
18067 msgid "Folder meta data"
18068 msgstr "Metadatos do título"
18069
18070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18071 msgid "Blues"
18072 msgstr "Blues"
18073
18074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18075 msgid "Classic rock"
18076 msgstr "Rock clásico"
18077
18078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18079 msgid "Country"
18080 msgstr "Country"
18081
18082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18083 msgid "Disco"
18084 msgstr "Disco"
18085
18086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18087 msgid "Funk"
18088 msgstr "Funk"
18089
18090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18091 msgid "Grunge"
18092 msgstr "Grunge"
18093
18094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18095 msgid "Hip-Hop"
18096 msgstr "Hip-Hop"
18097
18098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18099 msgid "Jazz"
18100 msgstr "Jazz"
18101
18102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18103 msgid "Metal"
18104 msgstr "Metal"
18105
18106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18107 msgid "New Age"
18108 msgstr "Nova Era"
18109
18110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18111 msgid "Oldies"
18112 msgstr "Antigüidades"
18113
18114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18115 msgid "Other"
18116 msgstr "Outras"
18117
18118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18119 msgid "R&B"
18120 msgstr "Rithim & Blues"
18121
18122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18123 msgid "Rap"
18124 msgstr "Rap"
18125
18126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18127 msgid "Industrial"
18128 msgstr "Industrial"
18129
18130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18131 msgid "Alternative"
18132 msgstr "Alternativa"
18133
18134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18135 msgid "Death metal"
18136 msgstr "Metal da morte"
18137
18138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18139 msgid "Pranks"
18140 msgstr "Pranks"
18141
18142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18143 msgid "Soundtrack"
18144 msgstr "Banda Sonora"
18145
18146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18147 msgid "Euro-Techno"
18148 msgstr "Tecno Europeo"
18149
18150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18151 msgid "Ambient"
18152 msgstr "Ambiental"
18153
18154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18155 msgid "Trip-Hop"
18156 msgstr "Trip-Hop"
18157
18158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18159 msgid "Vocal"
18160 msgstr "Vocal"
18161
18162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18163 msgid "Jazz+Funk"
18164 msgstr "Jazz+Funk"
18165
18166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18167 msgid "Fusion"
18168 msgstr "Fusión"
18169
18170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18171 msgid "Trance"
18172 msgstr "Trance"
18173
18174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18175 msgid "Instrumental"
18176 msgstr "Instrumental"
18177
18178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18179 msgid "Acid"
18180 msgstr "Ácida"
18181
18182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18183 msgid "House"
18184 msgstr "House"
18185
18186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18187 msgid "Game"
18188 msgstr "Xogo"
18189
18190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18191 msgid "Sound clip"
18192 msgstr "Clip de són"
18193
18194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18195 msgid "Gospel"
18196 msgstr "Gospel"
18197
18198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18199 msgid "Alternative rock"
18200 msgstr "Rock alternativo"
18201
18202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
18203 msgid "Bass"
18204 msgstr "Baixo"
18205
18206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18207 msgid "Soul"
18208 msgstr "Soul"
18209
18210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18211 msgid "Punk"
18212 msgstr "Punk"
18213
18214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18215 msgid "Space"
18216 msgstr "Espazo"
18217
18218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18219 msgid "Meditative"
18220 msgstr "Meditativa"
18221
18222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18223 msgid "Instrumental pop"
18224 msgstr "Pop instrumental"
18225
18226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18227 msgid "Instrumental rock"
18228 msgstr "Rock instrumental"
18229
18230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18231 msgid "Ethnic"
18232 msgstr "Étnica"
18233
18234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18235 msgid "Gothic"
18236 msgstr "Gótica"
18237
18238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18239 msgid "Darkwave"
18240 msgstr "Onda escura"
18241
18242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18243 msgid "Techno-Industrial"
18244 msgstr "Tecno Industrial"
18245
18246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18247 msgid "Electronic"
18248 msgstr "Electrónica"
18249
18250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18251 msgid "Pop-Folk"
18252 msgstr "Pop-Folk"
18253
18254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18255 msgid "Eurodance"
18256 msgstr "Danza Europea"
18257
18258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18259 msgid "Dream"
18260 msgstr "Dream"
18261
18262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18263 msgid "Southern rock"
18264 msgstr "Rock do sur"
18265
18266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18267 msgid "Comedy"
18268 msgstr "Comedia"
18269
18270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18271 msgid "Cult"
18272 msgstr "Culto"
18273
18274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18275 msgid "Gangsta"
18276 msgstr "Gangsta"
18277
18278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18279 msgid "Top 40"
18280 msgstr "Os 40"
18281
18282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18283 msgid "Christian rap"
18284 msgstr "Rap cristiano"
18285
18286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18287 msgid "Pop/funk"
18288 msgstr "Pop/funk"
18289
18290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18291 msgid "Jungle"
18292 msgstr "Xungla"
18293
18294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18295 msgid "Native American"
18296 msgstr "Nativa Americana"
18297
18298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18299 msgid "Cabaret"
18300 msgstr "Cabaret"
18301
18302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18303 msgid "New wave"
18304 msgstr "Nova onda"
18305
18306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18307 msgid "Rave"
18308 msgstr "Rave"
18309
18310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18311 msgid "Showtunes"
18312 msgstr "Melodías de espectáculo"
18313
18314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18315 msgid "Trailer"
18316 msgstr "Trailer"
18317
18318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18319 msgid "Lo-Fi"
18320 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
18321
18322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18323 msgid "Tribal"
18324 msgstr "Tribal"
18325
18326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18327 msgid "Acid punk"
18328 msgstr "Punk ácido"
18329
18330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18331 msgid "Acid jazz"
18332 msgstr "Jazz ácido"
18333
18334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18335 msgid "Polka"
18336 msgstr "Polka"
18337
18338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18339 msgid "Retro"
18340 msgstr "Retro"
18341
18342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18343 msgid "Musical"
18344 msgstr "Musical"
18345
18346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18347 msgid "Rock & roll"
18348 msgstr "Rock & roll"
18349
18350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18351 msgid "Hard rock"
18352 msgstr "Rock duro"
18353
18354 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18355 #, fuzzy
18356 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18357 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
18358
18359 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18360 #, fuzzy
18361 msgid "MusicBrainz"
18362 msgstr "Musical"
18363
18364 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18365 #, fuzzy
18366 msgid "MusicBrainz meta data"
18367 msgstr "Metadatos da descrición"
18368
18369 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18370 msgid "The username of your last.fm account"
18371 msgstr ""
18372
18373 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18374 msgid "The password of your last.fm account"
18375 msgstr ""
18376
18377 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18378 #, fuzzy
18379 msgid "Audioscrobbler"
18380 msgstr "Codificador de audio"
18381
18382 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18383 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18384 msgstr ""
18385
18386 #: modules/misc/audioscrobbler.c:295
18387 msgid "Last.fm username not set"
18388 msgstr ""
18389
18390 #: modules/misc/audioscrobbler.c:296
18391 msgid ""
18392 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
18393 "VLC.\n"
18394 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
18395 msgstr ""
18396
18397 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18398 msgid "last.fm: Authentication failed"
18399 msgstr ""
18400
18401 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18402 msgid ""
18403 "last.fm Username or Password is incorrect, please verify your settings and "
18404 "relaunch VLC."
18405 msgstr ""
18406
18407 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18408 msgid "Dummy image chroma format"
18409 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
18410
18411 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18412 msgid ""
18413 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18414 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18415 msgstr ""
18416 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
18417 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
18418
18419 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18420 msgid "Save raw codec data"
18421 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
18422
18423 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18424 msgid ""
18425 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18426 "main options."
18427 msgstr ""
18428 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
18429 "descodificador dummy nas opcións principais."
18430
18431 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18432 msgid ""
18433 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18434 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18435 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18436 msgstr ""
18437 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
18438 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
18439 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
18440 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
18441
18442 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18443 msgid "Dummy interface function"
18444 msgstr "Función de interface Dummy"
18445
18446 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18447 msgid "Dummy Interface"
18448 msgstr "Interface Dummy"
18449
18450 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18451 msgid "Dummy access function"
18452 msgstr "Función de acceso Dummy"
18453
18454 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18455 msgid "Dummy demux function"
18456 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
18457
18458 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18459 msgid "Dummy decoder"
18460 msgstr "Descodificador Dummy"
18461
18462 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18463 msgid "Dummy decoder function"
18464 msgstr "Función de descodificador Dummy"
18465
18466 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18467 msgid "Dummy encoder function"
18468 msgstr "Función de codificador Dummy"
18469
18470 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18471 msgid "Dummy audio output function"
18472 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
18473
18474 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18475 msgid "Dummy video output function"
18476 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
18477
18478 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18479 msgid "Dummy Video output"
18480 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
18481
18482 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18483 msgid "Dummy font renderer function"
18484 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
18485
18486 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
18487 msgid "Filename for the font you want to use"
18488 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
18489
18490 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
18491 msgid "Font size in pixels"
18492 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
18493
18494 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
18495 msgid ""
18496 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18497 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18498 "font size."
18499 msgstr ""
18500 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
18501 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
18502 "relativo do tipo de letra."
18503
18504 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
18505 msgid ""
18506 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18507 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18508 msgstr ""
18509 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
18510 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
18511
18512 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
18513 msgid "Text default color"
18514 msgstr "Cor por defecto do texto"
18515
18516 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
18517 #, fuzzy
18518 msgid ""
18519 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18520 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18521 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18522 "(red + green), #FFFFFF = white"
18523 msgstr ""
18524 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
18525 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
18526 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
18527 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
18528 "branco."
18529
18530 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
18531 msgid "Relative font size"
18532 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
18533
18534 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
18535 #, fuzzy
18536 msgid ""
18537 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18538 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18539 msgstr ""
18540 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
18541 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
18542 "relativo do tipo de letra."
18543
18544 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18545 msgid "Smaller"
18546 msgstr "O máis pequeno"
18547
18548 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18549 msgid "Small"
18550 msgstr "Pequeno"
18551
18552 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18553 msgid "Large"
18554 msgstr "Grande"
18555
18556 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18557 msgid "Larger"
18558 msgstr "O máis grande"
18559
18560 #: modules/misc/freetype.c:129
18561 msgid "Use YUVP renderer"
18562 msgstr "Usar intérprete YUVP"
18563
18564 #: modules/misc/freetype.c:130
18565 msgid ""
18566 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18567 "you want to encode into DVB subtitles"
18568 msgstr ""
18569
18570 #: modules/misc/freetype.c:132
18571 msgid "Font Effect"
18572 msgstr "Efecto da fonte"
18573
18574 #: modules/misc/freetype.c:133
18575 msgid ""
18576 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18577 "readability."
18578 msgstr ""
18579
18580 #: modules/misc/freetype.c:141
18581 msgid "Background"
18582 msgstr "Fondo"
18583
18584 #: modules/misc/freetype.c:141
18585 msgid "Outline"
18586 msgstr "Contorno"
18587
18588 #: modules/misc/freetype.c:142
18589 msgid "Fat Outline"
18590 msgstr "Contorno groso"
18591
18592 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
18593 msgid "Text renderer"
18594 msgstr "Intérprete de texto"
18595
18596 #: modules/misc/freetype.c:155
18597 msgid "Freetype2 font renderer"
18598 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
18599
18600 #: modules/misc/gnutls.c:65
18601 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18602 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
18603
18604 #: modules/misc/gnutls.c:67
18605 msgid ""
18606 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18607 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18608 msgstr ""
18609
18610 #: modules/misc/gnutls.c:70
18611 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18612 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
18613
18614 #: modules/misc/gnutls.c:72
18615 msgid ""
18616 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18617 msgstr ""
18618 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
18619
18620 #: modules/misc/gnutls.c:77
18621 msgid "GnuTLS transport layer security"
18622 msgstr ""
18623
18624 #: modules/misc/gnutls.c:87
18625 #, fuzzy
18626 msgid "GnuTLS server"
18627 msgstr "Servidor HTTP"
18628
18629 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18630 msgid "Gtk+ GUI helper"
18631 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
18632
18633 #: modules/misc/inhibit.c:61
18634 #, fuzzy
18635 msgid "Power Management Inhibiter"
18636 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
18637
18638 #: modules/misc/logger.c:119
18639 msgid "Log format"
18640 msgstr "Formato de rexistro"
18641
18642 #: modules/misc/logger.c:121
18643 #, fuzzy
18644 msgid ""
18645 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18646 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18647 msgstr ""
18648 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
18649 "defecto) e \"html\"."
18650
18651 #: modules/misc/logger.c:125
18652 msgid ""
18653 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18654 "\"."
18655 msgstr ""
18656 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
18657 "defecto) e \"html\"."
18658
18659 #: modules/misc/logger.c:130
18660 msgid "Logging"
18661 msgstr "Conectando"
18662
18663 #: modules/misc/logger.c:131
18664 msgid "File logging"
18665 msgstr "Arquivo de rexistro"
18666
18667 #: modules/misc/logger.c:137
18668 msgid "Log filename"
18669 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
18670
18671 #: modules/misc/logger.c:137
18672 msgid "Specify the log filename."
18673 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
18674
18675 #: modules/misc/logger.c:142
18676 msgid "RRD output file"
18677 msgstr "Arquivo de saída RRD"
18678
18679 #: modules/misc/logger.c:143
18680 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18681 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
18682
18683 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
18684 #, fuzzy
18685 msgid "Lua interface"
18686 msgstr "Amosar interface"
18687
18688 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
18689 #, fuzzy
18690 msgid "Lua interface module to load"
18691 msgstr "Módulos de interface adicionais"
18692
18693 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
18694 #, fuzzy
18695 msgid "Lua inteface configuration"
18696 msgstr "Cargar configuración"
18697
18698 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
18699 msgid ""
18700 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18701 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18702 msgstr ""
18703
18704 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18705 #, fuzzy
18706 msgid "Lua Meta"
18707 msgstr "Metal"
18708
18709 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18710 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
18711 msgstr ""
18712
18713 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18714 msgid "Lua Art"
18715 msgstr ""
18716
18717 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18718 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18719 msgstr ""
18720
18721 #: modules/misc/lua/vlc.c:68
18722 #, fuzzy
18723 msgid "Lua Playlist"
18724 msgstr "Lista de reprodución"
18725
18726 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
18727 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18728 msgstr ""
18729
18730 #: modules/misc/lua/vlc.c:80
18731 #, fuzzy
18732 msgid "Lua Interface Module"
18733 msgstr "Módulo de interface"
18734
18735 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
18736 msgid "AltiVec memcpy"
18737 msgstr "AltiVec memcpy"
18738
18739 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
18740 msgid "libc memcpy"
18741 msgstr "libc memcpy"
18742
18743 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
18744 msgid "3D Now! memcpy"
18745 msgstr "3D Now! memcpy"
18746
18747 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
18748 msgid "MMX memcpy"
18749 msgstr "MMX memcpy"
18750
18751 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
18752 msgid "MMX EXT memcpy"
18753 msgstr "MMX EXT memcpy"
18754
18755 #: modules/misc/notify/growl.c:56
18756 #, fuzzy
18757 msgid "Server"
18758 msgstr "Nunca"
18759
18760 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18761 msgid ""
18762 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18763 "notifications are sent locally."
18764 msgstr ""
18765
18766 #: modules/misc/notify/growl.c:61
18767 #, fuzzy
18768 msgid "Growl password on the Growl server."
18769 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
18770
18771 #: modules/misc/notify/growl.c:63
18772 #, fuzzy
18773 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18774 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
18775
18776 #: modules/misc/notify/growl.c:69
18777 msgid "Growl Notification Plugin"
18778 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
18779
18780 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:60
18781 #, fuzzy
18782 msgid "Title format string"
18783 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
18784
18785 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18786 msgid ""
18787 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18788 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18789 msgstr ""
18790 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
18791 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
18792
18793 #: modules/misc/notify/msn.c:70
18794 msgid "MSN Now-Playing"
18795 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
18796
18797 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18798 #, fuzzy
18799 msgid "Timeout (ms)"
18800 msgstr "Tempo"
18801
18802 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18803 msgid "How long the notification will be displayed "
18804 msgstr ""
18805
18806 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18807 msgid "Notify"
18808 msgstr ""
18809
18810 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18811 #, fuzzy
18812 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18813 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
18814
18815 #: modules/misc/notify/telepathy.c:61
18816 msgid ""
18817 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18818 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18819 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18820 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18821 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18822 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18823 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18824 msgstr ""
18825
18826 #: modules/misc/notify/telepathy.c:74
18827 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18828 msgstr ""
18829
18830 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
18831 msgid "Flip vertical position"
18832 msgstr "Virar posición vertical"
18833
18834 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
18835 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18836 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
18837
18838 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18839 msgid "Vertical offset"
18840 msgstr "Compensación vertical"
18841
18842 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18843 msgid ""
18844 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18845 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18846 msgstr ""
18847 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
18848 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
18849
18850 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18851 msgid "Shadow offset"
18852 msgstr "Compensación de sombra"
18853
18854 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18855 msgid ""
18856 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18857 msgstr ""
18858 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
18859 "2 píxeis)."
18860
18861 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18862 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18863 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
18864
18865 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18866 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18867 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
18868
18869 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18870 msgid "XOSD interface"
18871 msgstr "Interface XOSD"
18872
18873 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18874 msgid "M3U playlist exporter"
18875 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
18876
18877 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18878 msgid "Old playlist exporter"
18879 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
18880
18881 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18882 msgid "XSPF playlist export"
18883 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
18884
18885 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
18886 msgid "HAL devices detection"
18887 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
18888
18889 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
18890 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18891 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
18892
18893 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18894 msgid ""
18895 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18896 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18897 msgstr ""
18898 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
18899 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
18900
18901 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18902 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18903 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
18904
18905 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
18906 msgid "video"
18907 msgstr "vídeo"
18908
18909 #: modules/misc/quartztext.c:80
18910 #, fuzzy
18911 msgid "Mac Text renderer"
18912 msgstr "Intérprete de texto"
18913
18914 #: modules/misc/quartztext.c:81
18915 #, fuzzy
18916 msgid "Quartz font renderer"
18917 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
18918
18919 #: modules/misc/rtsp.c:49
18920 msgid "RTSP host address"
18921 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
18922
18923 #: modules/misc/rtsp.c:51
18924 #, fuzzy
18925 msgid ""
18926 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18927 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18928 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18929 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18930 msgstr ""
18931 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
18932 "RTSP escoitará.\n"
18933 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
18934 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
18935 "localizazón.\n"
18936 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
18937
18938 #: modules/misc/rtsp.c:56
18939 msgid "Maximum number of connections"
18940 msgstr "Número máximo de conexións"
18941
18942 #: modules/misc/rtsp.c:57
18943 msgid ""
18944 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18945 "0 means no limit."
18946 msgstr ""
18947 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
18948 "significa sen límite."
18949
18950 #: modules/misc/rtsp.c:60
18951 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18952 msgstr ""
18953
18954 #: modules/misc/rtsp.c:62
18955 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18956 msgstr ""
18957
18958 #: modules/misc/rtsp.c:64
18959 msgid ""
18960 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18961 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18962 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18963 "The default is 5."
18964 msgstr ""
18965
18966 #: modules/misc/rtsp.c:70
18967 msgid "RTSP VoD"
18968 msgstr "RTSP VoD"
18969
18970 #: modules/misc/rtsp.c:71
18971 msgid "RTSP VoD server"
18972 msgstr "Servidor RTSP VoD"
18973
18974 #: modules/misc/screensaver.c:85
18975 msgid "X Screensaver disabler"
18976 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
18977
18978 #: modules/misc/svg.c:65
18979 msgid "SVG template file"
18980 msgstr "Arquivo modelo SVG"
18981
18982 #: modules/misc/svg.c:66
18983 msgid ""
18984 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18985 msgstr ""
18986 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
18987
18988 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
18989 msgid "C module that does nothing"
18990 msgstr "Módulo C que non fai nada"
18991
18992 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
18993 msgid "Miscellaneous stress tests"
18994 msgstr "Probas varias de esgotamento"
18995
18996 #: modules/misc/win32text.c:88
18997 msgid "Win32 font renderer"
18998 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
18999
19000 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
19001 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19002 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
19003
19004 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
19005 msgid "Simple XML Parser"
19006 msgstr "Analisador XML Simple"
19007
19008 #: modules/mux/asf.c:48
19009 msgid "Title to put in ASF comments."
19010 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
19011
19012 #: modules/mux/asf.c:50
19013 msgid "Author to put in ASF comments."
19014 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
19015
19016 #: modules/mux/asf.c:52
19017 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19018 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
19019
19020 #: modules/mux/asf.c:53
19021 msgid "Comment"
19022 msgstr "Comentario"
19023
19024 #: modules/mux/asf.c:54
19025 msgid "Comment to put in ASF comments."
19026 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
19027
19028 #: modules/mux/asf.c:56
19029 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19030 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
19031
19032 #: modules/mux/asf.c:57
19033 msgid "Packet Size"
19034 msgstr "Tamaño de paquete"
19035
19036 #: modules/mux/asf.c:58
19037 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19038 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
19039
19040 #: modules/mux/asf.c:61
19041 msgid "ASF muxer"
19042 msgstr "Multiplexador ASF"
19043
19044 #: modules/mux/asf.c:539
19045 msgid "Unknown Video"
19046 msgstr "Vídeo descoñecido"
19047
19048 #: modules/mux/avi.c:42
19049 msgid "AVI muxer"
19050 msgstr "Multiplexador AVI"
19051
19052 #: modules/mux/dummy.c:40
19053 msgid "Dummy/Raw muxer"
19054 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
19055
19056 #: modules/mux/mp4.c:44
19057 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19058 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
19059
19060 #: modules/mux/mp4.c:46
19061 msgid ""
19062 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19063 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19064 "downloading."
19065 msgstr ""
19066 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
19067 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
19068 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
19069
19070 #: modules/mux/mp4.c:56
19071 msgid "MP4/MOV muxer"
19072 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
19073
19074 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
19075 msgid "DTS delay (ms)"
19076 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19077
19078 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
19079 msgid ""
19080 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19081 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19082 "inside the client decoder."
19083 msgstr ""
19084 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19085 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19086 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19087 "drento do descodificador de cliente."
19088
19089 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19090 msgid "PES maximum size"
19091 msgstr "Tamaño máximo do PES"
19092
19093 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
19094 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19095 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
19096
19097 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
19098 msgid "PS muxer"
19099 msgstr "Multiplexador PS"
19100
19101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
19102 msgid "Video PID"
19103 msgstr "PID de vídeo"
19104
19105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
19106 msgid ""
19107 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19108 "the video."
19109 msgstr ""
19110 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
19111 "vídeo."
19112
19113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19114 msgid "Audio PID"
19115 msgstr "PID de audio"
19116
19117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19118 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19119 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
19120
19121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19122 msgid "SPU PID"
19123 msgstr "PID de SPU"
19124
19125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19126 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19127 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
19128
19129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19130 msgid "PMT PID"
19131 msgstr "PID de PMT"
19132
19133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19134 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19135 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
19136
19137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19138 msgid "TS ID"
19139 msgstr "ID de TS"
19140
19141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19142 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19143 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
19144
19145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19146 msgid "NET ID"
19147 msgstr "ID de Rede"
19148
19149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19150 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19151 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
19152
19153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19154 msgid "PMT Program numbers"
19155 msgstr "Números de programa PMT"
19156
19157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19158 msgid ""
19159 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19160 "to be enabled."
19161 msgstr ""
19162
19163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19164 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19165 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19166
19167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19168 msgid ""
19169 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19170 "be enabled."
19171 msgstr ""
19172
19173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19174 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19175 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19176
19177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19178 msgid ""
19179 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19180 "be enabled."
19181 msgstr ""
19182
19183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19184 #, fuzzy
19185 msgid "Set PID to ID of ES"
19186 msgstr "Pón PID a id de ES"
19187
19188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19189 msgid ""
19190 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19191 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19192 msgstr ""
19193
19194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19195 msgid "Data alignment"
19196 msgstr "Aliñación de datos"
19197
19198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19199 msgid ""
19200 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19201 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19202 msgstr ""
19203
19204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19205 msgid "Shaping delay (ms)"
19206 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
19207
19208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19209 msgid ""
19210 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19211 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19212 "especially for reference frames."
19213 msgstr ""
19214
19215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19216 msgid "Use keyframes"
19217 msgstr "Usar fotogramas clave"
19218
19219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19220 msgid ""
19221 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19222 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19223 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19224 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19225 "the biggest frames in the stream."
19226 msgstr ""
19227 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
19228 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
19229 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
19230 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
19231 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
19232
19233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19234 msgid "PCR delay (ms)"
19235 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
19236
19237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19238 #, fuzzy
19239 msgid ""
19240 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19241 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19242 msgstr ""
19243 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
19244 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
19245 "100 ms (por defecto é 70)."
19246
19247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19248 msgid "Minimum B (deprecated)"
19249 msgstr "B mínimo (deprezado)"
19250
19251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19252 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19253 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
19254
19255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19256 msgid "Maximum B (deprecated)"
19257 msgstr "B máximo (deprezado)"
19258
19259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19260 msgid ""
19261 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19262 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19263 "inside the client decoder."
19264 msgstr ""
19265 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19266 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19267 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19268 "drento do descodificador de cliente."
19269
19270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19271 msgid "Crypt audio"
19272 msgstr "Cifrar audio"
19273
19274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19275 msgid "Crypt audio using CSA"
19276 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
19277
19278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19279 msgid "Crypt video"
19280 msgstr "Cifrar vídeo"
19281
19282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19283 msgid "Crypt video using CSA"
19284 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
19285
19286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19287 msgid "CSA Key"
19288 msgstr "Clave CSA"
19289
19290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19291 msgid ""
19292 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19293 msgstr ""
19294 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
19295 "hexadecimais)."
19296
19297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19298 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19299 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
19300
19301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19302 #, fuzzy
19303 msgid ""
19304 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19305 "header from the value before encrypting."
19306 msgstr ""
19307 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
19308 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
19309
19310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19311 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19312 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
19313
19314 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19315 msgid "Multipart JPEG muxer"
19316 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
19317
19318 #: modules/mux/ogg.c:47
19319 msgid "Ogg/OGM muxer"
19320 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
19321
19322 #: modules/mux/wav.c:41
19323 msgid "WAV muxer"
19324 msgstr "Multiplexador WAV"
19325
19326 #: modules/packetizer/copy.c:42
19327 msgid "Copy packetizer"
19328 msgstr "Empaquetador de copia"
19329
19330 #: modules/packetizer/h264.c:48
19331 msgid "H.264 video packetizer"
19332 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19333
19334 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19335 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19336 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19337
19338 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19339 msgid "MPEG4 video packetizer"
19340 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19341
19342 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19343 msgid "Sync on Intra Frame"
19344 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
19345
19346 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19347 msgid ""
19348 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19349 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19350 msgstr ""
19351 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
19352 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
19353 "intrafotograma atopado."
19354
19355 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19356 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19357 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19358
19359 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19360 #, fuzzy
19361 msgid "VC-1 packetizer"
19362 msgstr "Empaquetador de copia"
19363
19364 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19365 msgid "Bonjour services"
19366 msgstr "Servizos Bonjour"
19367
19368 #: modules/services_discovery/bonjour.c:301
19369 msgid "Bonjour"
19370 msgstr "Bonjour"
19371
19372 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19373 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19374 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:287
19375 msgid "Devices"
19376 msgstr "Dispositivos"
19377
19378 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19379 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19380 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
19381
19382 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19383 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19384 msgid "Podcasts"
19385 msgstr "Podcasts"
19386
19387 #: modules/services_discovery/sap.c:77
19388 msgid "SAP multicast address"
19389 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
19390
19391 #: modules/services_discovery/sap.c:78
19392 msgid ""
19393 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19394 "However, you can specify a specific address."
19395 msgstr ""
19396
19397 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19398 msgid "IPv4 SAP"
19399 msgstr "SAP de IPv6"
19400
19401 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19402 #, fuzzy
19403 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19404 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19405
19406 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19407 msgid "IPv6 SAP"
19408 msgstr "SAP de IPv6"
19409
19410 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19411 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19412 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19413
19414 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19415 msgid "IPv6 SAP scope"
19416 msgstr "Alcance SAP IPv6"
19417
19418 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19419 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19420 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
19421
19422 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19423 msgid "SAP timeout (seconds)"
19424 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
19425
19426 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19427 msgid ""
19428 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19429 msgstr ""
19430
19431 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19432 msgid "Try to parse the announce"
19433 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
19434
19435 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19436 msgid ""
19437 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19438 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19439 msgstr ""
19440 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
19441 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
19442
19443 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19444 msgid "SAP Strict mode"
19445 msgstr "Modo estrito do SAP"
19446
19447 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19448 msgid ""
19449 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19450 "announcements."
19451 msgstr ""
19452 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
19453
19454 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19455 msgid "Use SAP cache"
19456 msgstr "Usa-la caché SAP"
19457
19458 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19459 msgid ""
19460 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19461 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19462 msgstr ""
19463
19464 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19465 msgid ""
19466 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19467 "announcements."
19468 msgstr ""
19469
19470 #: modules/services_discovery/sap.c:120
19471 msgid "SAP Announcements"
19472 msgstr "Anuncios SAP"
19473
19474 #: modules/services_discovery/sap.c:147
19475 #, fuzzy
19476 msgid "SDP Descriptions parser"
19477 msgstr "Arquivo de descrición"
19478
19479 #: modules/services_discovery/sap.c:798 modules/services_discovery/sap.c:803
19480 msgid "Session"
19481 msgstr "Sesión"
19482
19483 #: modules/services_discovery/sap.c:798
19484 msgid "Tool"
19485 msgstr "Ferramenta"
19486
19487 #: modules/services_discovery/sap.c:803
19488 msgid "User"
19489 msgstr "Usuario"
19490
19491 #: modules/services_discovery/shout.c:64
19492 msgid "Shoutcast radio listings"
19493 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
19494
19495 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19496 msgid "Shoutcast TV listings"
19497 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
19498
19499 #: modules/services_discovery/shout.c:128
19500 msgid "Shoutcast TV"
19501 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
19502
19503 #: modules/services_discovery/shout.c:134
19504 #, fuzzy
19505 msgid "Shoutcast Radio"
19506 msgstr "SHOUTcast"
19507
19508 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19509 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19510 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
19511
19512 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
19513 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19514 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
19515
19516 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19517 #, fuzzy
19518 msgid "Autodel"
19519 msgstr "Automático"
19520
19521 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19522 #, fuzzy
19523 msgid "Automatically add/delete input streams"
19524 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
19525
19526 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19527 msgid ""
19528 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19529 "this stream later."
19530 msgstr ""
19531
19532 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19533 #, fuzzy
19534 msgid ""
19535 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19536 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19537 "need to raise caching values."
19538 msgstr ""
19539 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
19540 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
19541 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
19542
19543 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19544 msgid "ID Offset"
19545 msgstr "Compensación de ID"
19546
19547 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19548 msgid ""
19549 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19550 "IDs bridge_in will register."
19551 msgstr ""
19552 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
19553 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
19554
19555 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19556 msgid "Bridge"
19557 msgstr "Ponte"
19558
19559 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19560 msgid "Bridge stream output"
19561 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
19562
19563 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19564 msgid "Bridge out"
19565 msgstr "Ponte saínte"
19566
19567 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19568 msgid "Bridge in"
19569 msgstr "Ponte entrante"
19570
19571 #: modules/stream_out/description.c:47
19572 msgid "Description stream output"
19573 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
19574
19575 #: modules/stream_out/display.c:37
19576 msgid "Enable/disable audio rendering."
19577 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
19578
19579 #: modules/stream_out/display.c:39
19580 msgid "Enable/disable video rendering."
19581 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
19582
19583 #: modules/stream_out/display.c:41
19584 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19585 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
19586
19587 #: modules/stream_out/display.c:50
19588 msgid "Display stream output"
19589 msgstr "Amosar saída de fluxo"
19590
19591 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19592 msgid "Duplicate stream output"
19593 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
19594
19595 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19596 msgid "Output access method"
19597 msgstr "Método de acceso da saída"
19598
19599 #: modules/stream_out/es.c:38
19600 msgid "This is the default output access method that will be used."
19601 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
19602
19603 #: modules/stream_out/es.c:40
19604 msgid "Audio output access method"
19605 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
19606
19607 #: modules/stream_out/es.c:42
19608 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19609 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
19610
19611 #: modules/stream_out/es.c:43
19612 msgid "Video output access method"
19613 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
19614
19615 #: modules/stream_out/es.c:45
19616 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19617 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
19618
19619 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19620 msgid "Output muxer"
19621 msgstr "Multiplexador de saída"
19622
19623 #: modules/stream_out/es.c:49
19624 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19625 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
19626
19627 #: modules/stream_out/es.c:50
19628 msgid "Audio output muxer"
19629 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
19630
19631 #: modules/stream_out/es.c:52
19632 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19633 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
19634
19635 #: modules/stream_out/es.c:53
19636 msgid "Video output muxer"
19637 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
19638
19639 #: modules/stream_out/es.c:55
19640 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19641 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
19642
19643 #: modules/stream_out/es.c:57
19644 msgid "Output URL"
19645 msgstr "Enderezo de saída"
19646
19647 #: modules/stream_out/es.c:59
19648 msgid "This is the default output URI."
19649 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
19650
19651 #: modules/stream_out/es.c:60
19652 msgid "Audio output URL"
19653 msgstr "Enderezo da saída de audio"
19654
19655 #: modules/stream_out/es.c:62
19656 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19657 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
19658
19659 #: modules/stream_out/es.c:63
19660 msgid "Video output URL"
19661 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
19662
19663 #: modules/stream_out/es.c:65
19664 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19665 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
19666
19667 #: modules/stream_out/es.c:74
19668 msgid "Elementary stream output"
19669 msgstr "Saída de fluxo elemental"
19670
19671 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
19672 #, c-format
19673 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19674 msgstr ""
19675
19676 #: modules/stream_out/gather.c:39
19677 msgid "Gathering stream output"
19678 msgstr "Obter saída de fluxo"
19679
19680 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19681 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19682 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
19683
19684 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
19685 msgid "Sample aspect ratio"
19686 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
19687
19688 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19689 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19690 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
19691
19692 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
19693 msgid "Video filter"
19694 msgstr "Filtro de vídeo"
19695
19696 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
19697 #, fuzzy
19698 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19699 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
19700
19701 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19702 #, fuzzy
19703 msgid "Image chroma"
19704 msgstr "Formato de imaxe"
19705
19706 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19707 msgid ""
19708 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19709 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19710 msgstr ""
19711
19712 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19713 msgid "Mosaic bridge"
19714 msgstr "Ponte de mosaico"
19715
19716 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19717 msgid "Mosaic bridge stream output"
19718 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
19719
19720 #: modules/stream_out/rtp.c:65
19721 msgid "This is the output URL that will be used."
19722 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
19723
19724 #: modules/stream_out/rtp.c:66
19725 msgid "SDP"
19726 msgstr "SDP"
19727
19728 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19729 msgid ""
19730 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19731 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19732 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19733 "SDP to be announced via SAP."
19734 msgstr ""
19735 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
19736 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
19737 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
19738 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
19739
19740 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19741 msgid "Muxer"
19742 msgstr "Multiplexador"
19743
19744 #: modules/stream_out/rtp.c:74
19745 msgid ""
19746 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19747 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19748 msgstr ""
19749 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
19750 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
19751
19752 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
19753 msgid "Session name"
19754 msgstr "Nome da sesión"
19755
19756 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19757 msgid ""
19758 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19759 "Descriptor)."
19760 msgstr ""
19761 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
19762 "Descritor de Sesión)."
19763
19764 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
19765 #, fuzzy
19766 msgid "Session descriptipn"
19767 msgstr "Descrición da sesión"
19768
19769 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
19770 #, fuzzy
19771 msgid ""
19772 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19773 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19774 msgstr ""
19775 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
19776 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
19777
19778 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
19779 msgid "Session URL"
19780 msgstr "Enderezo da sesión"
19781
19782 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
19783 msgid ""
19784 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19785 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19786 "(Session Descriptor)."
19787 msgstr ""
19788 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
19789 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
19790 "de Sesón)."
19791
19792 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
19793 msgid "Session email"
19794 msgstr "Correo electrónico da sesión"
19795
19796 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
19797 msgid ""
19798 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19799 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19800 msgstr ""
19801 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
19802 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
19803
19804 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
19805 #, fuzzy
19806 msgid "Session phone number"
19807 msgstr "Nome da sesión"
19808
19809 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
19810 #, fuzzy
19811 msgid ""
19812 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19813 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19814 msgstr ""
19815 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
19816 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
19817
19818 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19819 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19820 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
19821
19822 #: modules/stream_out/rtp.c:102
19823 msgid "Audio port"
19824 msgstr "Porto de audio"
19825
19826 #: modules/stream_out/rtp.c:104
19827 msgid ""
19828 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19829 msgstr ""
19830 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
19831
19832 #: modules/stream_out/rtp.c:105
19833 msgid "Video port"
19834 msgstr "Porto de vídeo"
19835
19836 #: modules/stream_out/rtp.c:107
19837 msgid ""
19838 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19839 msgstr ""
19840 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
19841
19842 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19843 msgid ""
19844 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19845 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19846 "in default)."
19847 msgstr ""
19848 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
19849 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
19850 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
19851
19852 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19853 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19854 msgstr ""
19855
19856 #: modules/stream_out/rtp.c:117
19857 msgid ""
19858 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19859 "packets."
19860 msgstr ""
19861
19862 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19863 #, fuzzy
19864 msgid "DCCP transport"
19865 msgstr "Porto UDP"
19866
19867 #: modules/stream_out/rtp.c:122
19868 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
19869 msgstr ""
19870
19871 #: modules/stream_out/rtp.c:123
19872 #, fuzzy
19873 msgid "TCP transport"
19874 msgstr "Entrada do TCP"
19875
19876 #: modules/stream_out/rtp.c:125
19877 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
19878 msgstr ""
19879
19880 #: modules/stream_out/rtp.c:126
19881 #, fuzzy
19882 msgid "UDP-Lite transport"
19883 msgstr "Porto UDP"
19884
19885 #: modules/stream_out/rtp.c:128
19886 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
19887 msgstr ""
19888
19889 #: modules/stream_out/rtp.c:130
19890 msgid "MP4A LATM"
19891 msgstr "MP4A LATM"
19892
19893 #: modules/stream_out/rtp.c:132
19894 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19895 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
19896
19897 #: modules/stream_out/rtp.c:142
19898 msgid "RTP stream output"
19899 msgstr "Saída de fluxo RTP"
19900
19901 #: modules/stream_out/standard.c:39
19902 #, fuzzy
19903 msgid "Output method to use for the stream."
19904 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
19905
19906 #: modules/stream_out/standard.c:42
19907 #, fuzzy
19908 msgid "Muxer to use for the stream."
19909 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
19910
19911 #: modules/stream_out/standard.c:43
19912 msgid "Output destination"
19913 msgstr "Destino de saída"
19914
19915 #: modules/stream_out/standard.c:45
19916 #, fuzzy
19917 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19918 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
19919
19920 #: modules/stream_out/standard.c:48
19921 msgid ""
19922 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19923 "you choose to use SAP."
19924 msgstr ""
19925 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
19926 "SAP."
19927
19928 #: modules/stream_out/standard.c:51
19929 msgid "Session groupname"
19930 msgstr "Nome do grupo de sesión"
19931
19932 #: modules/stream_out/standard.c:53
19933 msgid ""
19934 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19935 "if you choose to use SAP."
19936 msgstr ""
19937 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
19938 "usar SAP."
19939
19940 #: modules/stream_out/standard.c:75
19941 msgid "SAP announcing"
19942 msgstr "Anuncio de SAP"
19943
19944 #: modules/stream_out/standard.c:76
19945 msgid "Announce this session with SAP."
19946 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
19947
19948 #: modules/stream_out/standard.c:85
19949 msgid "Standard stream output"
19950 msgstr "Saída de fluxo estándar"
19951
19952 #: modules/stream_out/switcher.c:79
19953 msgid "Files"
19954 msgstr "Arquivos"
19955
19956 #: modules/stream_out/switcher.c:81
19957 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19958 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
19959
19960 #: modules/stream_out/switcher.c:82
19961 msgid "Sizes"
19962 msgstr "Tamaños"
19963
19964 #: modules/stream_out/switcher.c:84
19965 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19966 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
19967
19968 #: modules/stream_out/switcher.c:87
19969 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19970 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
19971
19972 #: modules/stream_out/switcher.c:88
19973 msgid "Command UDP port"
19974 msgstr "Porto UDP de instrucións"
19975
19976 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19977 msgid "UDP port to listen to for commands."
19978 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
19979
19980 #: modules/stream_out/switcher.c:91
19981 msgid "Command"
19982 msgstr "Instrución"
19983
19984 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19985 msgid "Initial command to execute."
19986 msgstr "Instrución inicial a executar."
19987
19988 #: modules/stream_out/switcher.c:94
19989 msgid "GOP size"
19990 msgstr "Tamaño do GOP"
19991
19992 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19993 msgid "Number of P frames between two I frames."
19994 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
19995
19996 #: modules/stream_out/switcher.c:97
19997 msgid "Quantizer scale"
19998 msgstr "Escala de cuantizador"
19999
20000 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20001 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20002 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
20003
20004 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20005 msgid "Mute audio"
20006 msgstr "Audio en silencio"
20007
20008 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20009 msgid "Mute audio when command is not 0."
20010 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
20011
20012 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20013 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20014 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
20015
20016 #: modules/stream_out/transcode.c:46
20017 msgid "Video encoder"
20018 msgstr "Codificador de vídeo"
20019
20020 #: modules/stream_out/transcode.c:48
20021 msgid ""
20022 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20023 "options)."
20024 msgstr ""
20025 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
20026 "asociadas)."
20027
20028 #: modules/stream_out/transcode.c:50
20029 msgid "Destination video codec"
20030 msgstr "Códec do vídeo de destino"
20031
20032 #: modules/stream_out/transcode.c:52
20033 msgid "This is the video codec that will be used."
20034 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
20035
20036 #: modules/stream_out/transcode.c:53
20037 msgid "Video bitrate"
20038 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
20039
20040 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20041 #, fuzzy
20042 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20043 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20044
20045 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20046 msgid "Video scaling"
20047 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
20048
20049 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20050 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20051 msgstr ""
20052 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
20053 "0.25)"
20054
20055 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20056 msgid "Video frame-rate"
20057 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
20058
20059 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20060 #, fuzzy
20061 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20062 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
20063
20064 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20065 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20066 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
20067
20068 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20069 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20070 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
20071
20072 #: modules/stream_out/transcode.c:74
20073 msgid "Maximum video width"
20074 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
20075
20076 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20077 msgid "Maximum output video width."
20078 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
20079
20080 #: modules/stream_out/transcode.c:77
20081 msgid "Maximum video height"
20082 msgstr "Máxima altura de vídeo"
20083
20084 #: modules/stream_out/transcode.c:79
20085 msgid "Maximum output video height."
20086 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
20087
20088 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20089 msgid ""
20090 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20091 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20092 msgstr ""
20093
20094 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20095 msgid "Video crop (top)"
20096 msgstr "Recorte superior do vídeo"
20097
20098 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20099 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
20100 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
20101
20102 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20103 msgid "Video crop (left)"
20104 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
20105
20106 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20107 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
20108 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
20109
20110 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20111 msgid "Video crop (bottom)"
20112 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
20113
20114 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20115 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
20116 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
20117
20118 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20119 msgid "Video crop (right)"
20120 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
20121
20122 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20123 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
20124 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
20125
20126 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20127 msgid "Video padding (top)"
20128 msgstr "Banda superior do vídeo"
20129
20130 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20131 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
20132 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
20133
20134 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20135 msgid "Video padding (left)"
20136 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
20137
20138 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20139 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
20140 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
20141
20142 #: modules/stream_out/transcode.c:104
20143 msgid "Video padding (bottom)"
20144 msgstr "Banda inferior do vídeo"
20145
20146 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20147 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
20148 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
20149
20150 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20151 msgid "Video padding (right)"
20152 msgstr "Banda dereita do vídeo"
20153
20154 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20155 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
20156 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
20157
20158 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20159 msgid "Video canvas width"
20160 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
20161
20162 #: modules/stream_out/transcode.c:113
20163 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20164 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
20165
20166 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20167 msgid "Video canvas height"
20168 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
20169
20170 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20171 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20172 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
20173
20174 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20175 msgid "Video canvas aspect ratio"
20176 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
20177
20178 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20179 msgid ""
20180 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20181 "accordingly."
20182 msgstr ""
20183
20184 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20185 msgid "Audio encoder"
20186 msgstr "Codificador de audio"
20187
20188 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20189 msgid ""
20190 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20191 "options)."
20192 msgstr ""
20193 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
20194
20195 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20196 msgid "Destination audio codec"
20197 msgstr "Códec do audio de destino"
20198
20199 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20200 msgid "This is the audio codec that will be used."
20201 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20202
20203 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20204 msgid "Audio bitrate"
20205 msgstr "Taxa de bits do audio"
20206
20207 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20208 #, fuzzy
20209 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20210 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20211
20212 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20213 msgid "Audio sample rate"
20214 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
20215
20216 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20217 msgid ""
20218 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20219 msgstr ""
20220 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
20221 "44100 ou 48000)."
20222
20223 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20224 msgid "Audio channels"
20225 msgstr "Canles do audio"
20226
20227 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20228 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20229 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
20230
20231 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20232 #, fuzzy
20233 msgid "Audio filter"
20234 msgstr "Filtros de audio"
20235
20236 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20237 msgid ""
20238 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20239 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20240 msgstr ""
20241
20242 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20243 msgid "Subtitles encoder"
20244 msgstr "Codificador de subtítulos"
20245
20246 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20247 msgid ""
20248 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20249 "options)."
20250 msgstr ""
20251 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
20252 "asociadas)."
20253
20254 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20255 msgid "Destination subtitles codec"
20256 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
20257
20258 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20259 #, fuzzy
20260 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20261 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20262
20263 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20264 #, fuzzy
20265 msgid ""
20266 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20267 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20268 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20269 "of subpicture modules"
20270 msgstr ""
20271 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
20272 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
20273 "superporanse directamente sobre o vídeo."
20274
20275 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:127
20276 msgid "OSD menu"
20277 msgstr "Menú OSD"
20278
20279 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20280 msgid ""
20281 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20282 msgstr ""
20283 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
20284 "osdmenu."
20285
20286 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20287 msgid "Number of threads"
20288 msgstr "Número de fíos"
20289
20290 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20291 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20292 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
20293
20294 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20295 msgid "High priority"
20296 msgstr "Prioridade alta"
20297
20298 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20299 msgid ""
20300 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20301 msgstr ""
20302 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
20303 "VÍDEO."
20304
20305 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20306 msgid "Synchronise on audio track"
20307 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
20308
20309 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20310 msgid ""
20311 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20312 "on the audio track."
20313 msgstr ""
20314 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
20315 "de vídeo coa de audio."
20316
20317 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20318 msgid ""
20319 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20320 "rate."
20321 msgstr ""
20322 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
20323 "la taxa de codificación."
20324
20325 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20326 msgid "Transcode stream output"
20327 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
20328
20329 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20330 msgid "Overlays/Subtitles"
20331 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
20332
20333 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20334 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20335 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
20336
20337 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20338 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
20339 msgid "Conversions from "
20340 msgstr "Conversións dende "
20341
20342 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20343 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20344 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20345
20346 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20347 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20348 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20349
20350 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20351 #, fuzzy
20352 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20353 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20354
20355 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20356 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
20357 msgid "MMX conversions from "
20358 msgstr "Conversións MMX dende "
20359
20360 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
20361 #, fuzzy
20362 msgid "SSE2 conversions from "
20363 msgstr "Conversións MMX dende "
20364
20365 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20366 msgid "AltiVec conversions from "
20367 msgstr "Conversións AltiVec dende "
20368
20369 #: modules/video_filter/adjust.c:59
20370 msgid ""
20371 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20372 "threshold value will be the brighness defined below."
20373 msgstr ""
20374
20375 #: modules/video_filter/adjust.c:62
20376 msgid "Image contrast (0-2)"
20377 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
20378
20379 #: modules/video_filter/adjust.c:63
20380 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20381 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
20382
20383 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20384 msgid "Image hue (0-360)"
20385 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
20386
20387 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20388 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20389 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
20390
20391 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20392 msgid "Image saturation (0-3)"
20393 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
20394
20395 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20396 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20397 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
20398
20399 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20400 msgid "Image brightness (0-2)"
20401 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
20402
20403 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20404 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20405 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
20406
20407 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20408 msgid "Image gamma (0-10)"
20409 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
20410
20411 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20412 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20413 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
20414
20415 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20416 msgid "Image properties filter"
20417 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
20418
20419 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20420 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20421 msgstr ""
20422
20423 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20424 #, fuzzy
20425 msgid "Transparency mask"
20426 msgstr "Transparencia"
20427
20428 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20429 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20430 msgstr ""
20431
20432 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20433 #, fuzzy
20434 msgid "Alpha mask video filter"
20435 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20436
20437 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20438 #, fuzzy
20439 msgid "Alpha mask"
20440 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20441
20442 #: modules/video_filter/blend.c:95
20443 msgid "Video pictures blending"
20444 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
20445
20446 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20447 #, fuzzy
20448 msgid ""
20449 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20450 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20451 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20452 "default)."
20453 msgstr ""
20454 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
20455 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
20456 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
20457 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
20458
20459 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20460 msgid "Bluescreen U value"
20461 msgstr "Valor U da pantalla azul"
20462
20463 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20464 msgid ""
20465 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20466 "Defaults to 120 for blue."
20467 msgstr ""
20468 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
20469 "255. Por defecto a 120 pró azul."
20470
20471 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20472 msgid "Bluescreen V value"
20473 msgstr "Valor V da pantalla azul"
20474
20475 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20476 msgid ""
20477 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20478 "Defaults to 90 for blue."
20479 msgstr ""
20480 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
20481 "255. Por defecto a 90 pró azul."
20482
20483 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20484 msgid "Bluescreen U tolerance"
20485 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
20486
20487 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20488 msgid ""
20489 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20490 "value between 10 and 20 seems sensible."
20491 msgstr ""
20492 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
20493 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
20494
20495 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20496 msgid "Bluescreen V tolerance"
20497 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
20498
20499 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20500 msgid ""
20501 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20502 "value between 10 and 20 seems sensible."
20503 msgstr ""
20504 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
20505 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
20506
20507 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20508 #, fuzzy
20509 msgid "Bluescreen video filter"
20510 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20511
20512 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20513 msgid "Bluescreen"
20514 msgstr "Pantalla azul"
20515
20516 #: modules/video_filter/clone.c:54
20517 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20518 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
20519
20520 #: modules/video_filter/clone.c:57
20521 msgid "Video output modules"
20522 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
20523
20524 #: modules/video_filter/clone.c:58
20525 msgid ""
20526 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20527 "separated list of modules."
20528 msgstr ""
20529 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
20530 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
20531
20532 #: modules/video_filter/clone.c:64
20533 msgid "Clone video filter"
20534 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
20535
20536 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20537 #, fuzzy
20538 msgid ""
20539 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20540 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20541 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20542 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20543 msgstr ""
20544 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
20545 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
20546 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
20547 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
20548 "branco."
20549
20550 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20551 #, fuzzy
20552 msgid "Color threshold filter"
20553 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
20554
20555 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20556 #, fuzzy
20557 msgid "Saturaton threshold"
20558 msgstr "Limiar de luminosidade"
20559
20560 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20561 #, fuzzy
20562 msgid "Similarity threshold"
20563 msgstr "Limiar"
20564
20565 #: modules/video_filter/crop.c:68
20566 msgid "Crop geometry (pixels)"
20567 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
20568
20569 #: modules/video_filter/crop.c:69
20570 msgid ""
20571 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20572 "<left offset> + <top offset>."
20573 msgstr ""
20574 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
20575 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
20576
20577 #: modules/video_filter/crop.c:71
20578 msgid "Automatic cropping"
20579 msgstr "Recorte automático"
20580
20581 #: modules/video_filter/crop.c:72
20582 #, fuzzy
20583 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20584 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
20585
20586 #: modules/video_filter/crop.c:75
20587 msgid "Ratio max (x 1000)"
20588 msgstr ""
20589
20590 #: modules/video_filter/crop.c:76
20591 msgid ""
20592 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20593 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20594 "4/3."
20595 msgstr ""
20596
20597 #: modules/video_filter/crop.c:78
20598 #, fuzzy
20599 msgid "Manual ratio"
20600 msgstr "Saturación"
20601
20602 #: modules/video_filter/crop.c:79
20603 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20604 msgstr ""
20605
20606 #: modules/video_filter/crop.c:81
20607 #, fuzzy
20608 msgid "Number of images for change"
20609 msgstr "Número de canles de saída"
20610
20611 #: modules/video_filter/crop.c:82
20612 msgid ""
20613 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20614 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20615 "trigger recrop."
20616 msgstr ""
20617
20618 #: modules/video_filter/crop.c:84
20619 #, fuzzy
20620 msgid "Number of lines for change"
20621 msgstr "Número de canles de saída"
20622
20623 #: modules/video_filter/crop.c:85
20624 msgid ""
20625 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20626 "that ratio changed and trigger recrop."
20627 msgstr ""
20628
20629 #: modules/video_filter/crop.c:87
20630 #, fuzzy
20631 msgid "Number of non black pixels "
20632 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
20633
20634 #: modules/video_filter/crop.c:88
20635 msgid ""
20636 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20637 msgstr ""
20638
20639 #: modules/video_filter/crop.c:91
20640 msgid "Skip percentage (%)"
20641 msgstr ""
20642
20643 #: modules/video_filter/crop.c:92
20644 msgid ""
20645 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20646 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20647 msgstr ""
20648
20649 #: modules/video_filter/crop.c:94
20650 #, fuzzy
20651 msgid "Luminance threshold "
20652 msgstr "Limiar de luminosidade"
20653
20654 #: modules/video_filter/crop.c:95
20655 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20656 msgstr ""
20657
20658 #: modules/video_filter/crop.c:99
20659 msgid "Crop video filter"
20660 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20661
20662 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
20663 #, fuzzy
20664 msgid "Cropping failed"
20665 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20666
20667 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
20668 #, fuzzy
20669 msgid "VLC could not open the video output module."
20670 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
20671
20672 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
20673 msgid "Deinterlace mode"
20674 msgstr "Modo desentrelazado"
20675
20676 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
20677 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20678 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
20679
20680 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20681 msgid "Streaming deinterlace mode"
20682 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
20683
20684 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
20685 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20686 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
20687
20688 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
20689 msgid "Deinterlacing video filter"
20690 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
20691
20692 #: modules/video_filter/erase.c:49
20693 #, fuzzy
20694 msgid "Image mask"
20695 msgstr "Axuste de imaxe"
20696
20697 #: modules/video_filter/erase.c:50
20698 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20699 msgstr ""
20700
20701 #: modules/video_filter/erase.c:53
20702 #, fuzzy
20703 msgid "X coordinate of the mask."
20704 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
20705
20706 #: modules/video_filter/erase.c:55
20707 #, fuzzy
20708 msgid "Y coordinate of the mask."
20709 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
20710
20711 #: modules/video_filter/erase.c:60
20712 #, fuzzy
20713 msgid "Erase video filter"
20714 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
20715
20716 #: modules/video_filter/erase.c:61
20717 #, fuzzy
20718 msgid "Erase"
20719 msgstr "Preanalisar"
20720
20721 #: modules/video_filter/extract.c:56
20722 #, fuzzy
20723 msgid "RGB component to extract"
20724 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20725
20726 #: modules/video_filter/extract.c:57
20727 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20728 msgstr ""
20729
20730 #: modules/video_filter/extract.c:67
20731 #, fuzzy
20732 msgid "Extract RGB component video filter"
20733 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20734
20735 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20736 #, fuzzy
20737 msgid "video-filter-event"
20738 msgstr "Filtro de vídeo"
20739
20740 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
20741 msgid "Gaussian's std deviation"
20742 msgstr ""
20743
20744 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20745 msgid ""
20746 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20747 "to 3*sigma away in any direction."
20748 msgstr ""
20749
20750 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
20751 #, fuzzy
20752 msgid "Gaussian blur video filter"
20753 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20754
20755 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20756 #, fuzzy
20757 msgid "Gaussian Blur"
20758 msgstr "Ruso"
20759
20760 #: modules/video_filter/gradient.c:57
20761 msgid "Distort mode"
20762 msgstr "Modo de distorsión"
20763
20764 #: modules/video_filter/gradient.c:58
20765 #, fuzzy
20766 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20767 msgstr ""
20768 "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» e "
20769 "«psicodélico»."
20770
20771 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20772 msgid "Gradient image type"
20773 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
20774
20775 #: modules/video_filter/gradient.c:61
20776 msgid ""
20777 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20778 "keep colors."
20779 msgstr ""
20780 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
20781 "que co 1 manterá as cores."
20782
20783 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20784 msgid "Apply cartoon effect"
20785 msgstr "Aplicar efeito de anime"
20786
20787 #: modules/video_filter/gradient.c:65
20788 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20789 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
20790
20791 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20792 msgid "Edge"
20793 msgstr "Contorno"
20794
20795 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20796 msgid "Hough"
20797 msgstr "Liñas"
20798
20799 #: modules/video_filter/gradient.c:74
20800 #, fuzzy
20801 msgid "Gradient video filter"
20802 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20803
20804 #: modules/video_filter/grain.c:47
20805 #, fuzzy
20806 msgid "Grain video filter"
20807 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20808
20809 #: modules/video_filter/grain.c:48
20810 #, fuzzy
20811 msgid "Grain"
20812 msgstr "Gradazón"
20813
20814 #: modules/video_filter/invert.c:45
20815 msgid "Invert video filter"
20816 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20817
20818 #: modules/video_filter/invert.c:46
20819 msgid "Color inversion"
20820 msgstr "Inversión de cor"
20821
20822 #: modules/video_filter/logo.c:66
20823 msgid "Logo filenames"
20824 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
20825
20826 #: modules/video_filter/logo.c:67
20827 msgid ""
20828 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20829 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20830 "simply enter its filename."
20831 msgstr ""
20832 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
20833 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
20834 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
20835
20836 #: modules/video_filter/logo.c:70
20837 msgid "Logo animation # of loops"
20838 msgstr "Número de bucles"
20839
20840 #: modules/video_filter/logo.c:71
20841 #, fuzzy
20842 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20843 msgstr "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
20844
20845 #: modules/video_filter/logo.c:73
20846 msgid "Logo individual image time in ms"
20847 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
20848
20849 #: modules/video_filter/logo.c:74
20850 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20851 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
20852
20853 #: modules/video_filter/logo.c:77
20854 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20855 msgstr ""
20856 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
20857
20858 #: modules/video_filter/logo.c:80
20859 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20860 msgstr ""
20861 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
20862
20863 #: modules/video_filter/logo.c:82
20864 msgid "Transparency of the logo"
20865 msgstr "Transparencia do logotipo"
20866
20867 #: modules/video_filter/logo.c:83
20868 msgid ""
20869 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20870 "opacity)."
20871 msgstr ""
20872 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
20873 "opacidade total)."
20874
20875 #: modules/video_filter/logo.c:85
20876 msgid "Logo position"
20877 msgstr "Posición do logotipo"
20878
20879 #: modules/video_filter/logo.c:87
20880 msgid ""
20881 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20882 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20883 msgstr ""
20884 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
20885 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
20886 "exemplo 6=enriba á direita)."
20887
20888 #: modules/video_filter/logo.c:99
20889 msgid "Logo video filter"
20890 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
20891
20892 #: modules/video_filter/logo.c:101
20893 msgid "Logo overlay"
20894 msgstr "Superposición do logotipo"
20895
20896 #: modules/video_filter/logo.c:122
20897 msgid "Logo sub filter"
20898 msgstr "Subfiltro do logotipo"
20899
20900 #: modules/video_filter/magnify.c:57
20901 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20902 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
20903
20904 #: modules/video_filter/marq.c:80
20905 msgid ""
20906 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20907 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20908 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20909 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20910 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20911 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20912 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20913 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20914 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20915 msgstr ""
20916
20917 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
20918 msgid "X offset"
20919 msgstr "Compensación X"
20920
20921 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
20922 msgid "X offset, from the left screen edge."
20923 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
20924
20925 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
20926 msgid "Y offset"
20927 msgstr "Compensación Y"
20928
20929 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
20930 msgid "Y offset, down from the top."
20931 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
20932
20933 #: modules/video_filter/marq.c:99
20934 msgid "Timeout"
20935 msgstr "Tempo de vencemento"
20936
20937 #: modules/video_filter/marq.c:100
20938 msgid ""
20939 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20940 "(remains forever)."
20941 msgstr ""
20942 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
20943 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
20944
20945 #: modules/video_filter/marq.c:116
20946 msgid "Marquee position"
20947 msgstr "Posición da marquesiña"
20948
20949 #: modules/video_filter/marq.c:118
20950 msgid ""
20951 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20952 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20953 "6 = top-right)."
20954 msgstr ""
20955 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
20956 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
20957 "exemplo 6=enriba á direita)."
20958
20959 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
20960 msgid "Misc"
20961 msgstr "Outras"
20962
20963 #: modules/video_filter/marq.c:161
20964 msgid "Marquee display"
20965 msgstr "Visualizazón do texto"
20966
20967 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
20968 msgid ""
20969 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20970 "opaque (default)."
20971 msgstr ""
20972 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
20973 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
20974
20975 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
20976 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20977 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
20978
20979 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
20980 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20981 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
20982
20983 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
20984 msgid "Top left corner X coordinate"
20985 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
20986
20987 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
20988 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20989 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
20990
20991 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20992 msgid "Top left corner Y coordinate"
20993 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
20994
20995 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20996 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20997 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
20998
20999 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21000 #, fuzzy
21001 msgid "Border width"
21002 msgstr "Anchura do vídeo"
21003
21004 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21005 #, fuzzy
21006 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21007 msgstr ""
21008 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
21009 "mosaico."
21010
21011 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21012 #, fuzzy
21013 msgid "Border height"
21014 msgstr "Altura do vídeo"
21015
21016 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21017 #, fuzzy
21018 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21019 msgstr ""
21020 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
21021 "mosaico."
21022
21023 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21024 msgid "Mosaic alignment"
21025 msgstr "Aliñación de mosaico"
21026
21027 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21028 msgid ""
21029 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21030 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21031 "6 = top-right)."
21032 msgstr ""
21033 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
21034 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
21035 "por exemplo 6=enriba á direita)."
21036
21037 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
21038 msgid "Positioning method"
21039 msgstr "Método de posicionamento"
21040
21041 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21042 #, fuzzy
21043 msgid ""
21044 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21045 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21046 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21047 msgstr ""
21048 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
21049 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
21050 "definido polo usuario."
21051
21052 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
21053 #: modules/video_filter/wall.c:55
21054 msgid "Number of rows"
21055 msgstr "Número de ringleiras"
21056
21057 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
21058 #, fuzzy
21059 msgid ""
21060 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21061 "to \"fixed\")."
21062 msgstr ""
21063 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
21064 "posicionamento está posto a «fixo»)."
21065
21066 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
21067 #: modules/video_filter/wall.c:51
21068 msgid "Number of columns"
21069 msgstr "Número de columnas"
21070
21071 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
21072 msgid ""
21073 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21074 "set to \"fixed\"."
21075 msgstr ""
21076 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
21077 "está posto a «fixo»)."
21078
21079 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
21080 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21081 msgstr ""
21082 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
21083 "mosaico."
21084
21085 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21086 msgid "Keep original size"
21087 msgstr "Manter tamaño orixinal"
21088
21089 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21090 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21091 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
21092
21093 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21094 msgid "Elements order"
21095 msgstr "Orde dos elementos"
21096
21097 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21098 msgid ""
21099 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21100 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21101 "bridge\" module."
21102 msgstr ""
21103 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
21104 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
21105 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
21106
21107 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
21108 #, fuzzy
21109 msgid "Offsets in order"
21110 msgstr "Orde dos elementos"
21111
21112 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21113 msgid ""
21114 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21115 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21116 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21117 msgstr ""
21118
21119 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
21120 #, fuzzy
21121 msgid ""
21122 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21123 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21124 "input."
21125 msgstr ""
21126 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
21127 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
21128 "arquivos e outros."
21129
21130 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21131 msgid "fixed"
21132 msgstr "fixo"
21133
21134 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21135 #, fuzzy
21136 msgid "offsets"
21137 msgstr "Compensación X"
21138
21139 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
21140 msgid "Mosaic video sub filter"
21141 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
21142
21143 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21144 msgid "Mosaic"
21145 msgstr "Mosaico"
21146
21147 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
21148 msgid "Blur factor (1-127)"
21149 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
21150
21151 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
21152 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21153 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
21154
21155 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21156 msgid "Motion blur filter"
21157 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
21158
21159 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21160 msgid "Motion detect video filter"
21161 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
21162
21163 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
21164 #, fuzzy
21165 msgid "Motion Detect"
21166 msgstr "Detectar movemento"
21167
21168 #: modules/video_filter/noise.c:47
21169 #, fuzzy
21170 msgid "Noise video filter"
21171 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21172
21173 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
21174 msgid "OpenCV face detection example filter"
21175 msgstr ""
21176
21177 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
21178 #, fuzzy
21179 msgid "OpenCV example"
21180 msgstr "Abrir ficheiro"
21181
21182 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
21183 msgid "Haar cascade filename"
21184 msgstr ""
21185
21186 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
21187 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21188 msgstr ""
21189
21190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
21191 #, fuzzy
21192 msgid "Use input chroma unaltered"
21193 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
21194
21195 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21196 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21197 msgstr ""
21198
21199 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21200 msgid "RGB32"
21201 msgstr ""
21202
21203 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
21204 #, fuzzy
21205 msgid "Don't display any video"
21206 msgstr "Suprimir erros adicionais"
21207
21208 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21209 #, fuzzy
21210 msgid "Display the input video"
21211 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
21212
21213 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21214 #, fuzzy
21215 msgid "Display the processed video"
21216 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
21217
21218 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21219 msgid "Show only errors"
21220 msgstr ""
21221
21222 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21223 msgid "Show errors and warnings"
21224 msgstr ""
21225
21226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21227 msgid "Show everything including debug messages"
21228 msgstr ""
21229
21230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21231 #, fuzzy
21232 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21233 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21234
21235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21236 #, fuzzy
21237 msgid "OpenCV"
21238 msgstr "Abrir"
21239
21240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21241 #, fuzzy
21242 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21243 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
21244
21245 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21246 msgid ""
21247 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21248 "OpenCV filter"
21249 msgstr ""
21250
21251 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21252 #, fuzzy
21253 msgid "OpenCV filter chroma"
21254 msgstr "Abrir ficheiro"
21255
21256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21257 msgid ""
21258 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21259 msgstr ""
21260
21261 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21262 #, fuzzy
21263 msgid "Wrapper filter output"
21264 msgstr "Usar saída float32"
21265
21266 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21267 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21268 msgstr ""
21269
21270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21271 #, fuzzy
21272 msgid "Wrapper filter verbosity"
21273 msgstr "Usar saída float32"
21274
21275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21276 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21277 msgstr ""
21278
21279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21280 #, fuzzy
21281 msgid "OpenCV internal filter name"
21282 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21283
21284 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21285 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21286 msgstr ""
21287
21288 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21289 msgid "Configuration file"
21290 msgstr "Arquivo de configuración"
21291
21292 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21293 #, fuzzy
21294 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21295 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
21296
21297 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21298 msgid "Path to OSD menu images"
21299 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
21300
21301 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21302 msgid ""
21303 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21304 "configuration file."
21305 msgstr ""
21306 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
21307 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
21308
21309 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21310 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21311 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
21312
21313 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21314 msgid "Menu position"
21315 msgstr "Posición do menú"
21316
21317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21318 msgid ""
21319 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21320 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21321 "6 = top-right)."
21322 msgstr ""
21323 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
21324 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
21325 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
21326
21327 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21328 msgid "Menu timeout"
21329 msgstr "Desaparizón do menú"
21330
21331 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21332 msgid ""
21333 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21334 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21335 "visible."
21336 msgstr ""
21337 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
21338 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
21339 "polo menos o tempo especificado."
21340
21341 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21342 msgid "Menu update interval"
21343 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
21344
21345 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21346 msgid ""
21347 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21348 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21349 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21350 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21351 msgstr ""
21352 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
21353 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
21354 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
21355 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
21356
21357 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21358 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21359 msgstr ""
21360
21361 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21362 msgid ""
21363 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21364 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21365 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21366 "is fully transparent (value 0)."
21367 msgstr ""
21368
21369 #: modules/video_filter/osdmenu.c:126
21370 msgid "On Screen Display menu"
21371 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
21372
21373 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21374 #, fuzzy
21375 msgid ""
21376 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21377 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
21378
21379 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21380 #, fuzzy
21381 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21382 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
21383
21384 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21385 msgid "Active windows"
21386 msgstr "Ventás activas"
21387
21388 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21389 #, fuzzy
21390 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21391 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
21392
21393 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21394 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21395 msgstr ""
21396
21397 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21398 #, fuzzy
21399 msgid "Panoramix"
21400 msgstr "Programa"
21401
21402 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21403 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21404 msgstr ""
21405
21406 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21407 msgid ""
21408 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21409 "misalignment due to autoratio control)"
21410 msgstr ""
21411
21412 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21413 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21414 msgstr ""
21415
21416 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21417 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21418 msgstr ""
21419
21420 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21421 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21422 msgstr ""
21423
21424 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21425 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21426 msgstr ""
21427
21428 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21429 #, fuzzy
21430 msgid "Attenuation"
21431 msgstr "Saturación"
21432
21433 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21434 msgid ""
21435 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21436 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21437 msgstr ""
21438
21439 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21440 #, fuzzy
21441 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21442 msgstr "Saturación"
21443
21444 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21445 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21446 msgstr ""
21447
21448 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21449 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21450 msgstr ""
21451
21452 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21453 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21454 msgstr ""
21455
21456 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21457 #, fuzzy
21458 msgid "Attenuation, end (in %)"
21459 msgstr "Saturación"
21460
21461 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21462 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21463 msgstr ""
21464
21465 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21466 msgid "middle position (in %)"
21467 msgstr ""
21468
21469 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21470 msgid ""
21471 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21472 "of blended zone"
21473 msgstr ""
21474
21475 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21476 msgid "Gamma (Red) correction"
21477 msgstr ""
21478
21479 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21480 msgid ""
21481 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21482 msgstr ""
21483
21484 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21485 msgid "Gamma (Green) correction"
21486 msgstr ""
21487
21488 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21489 msgid ""
21490 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21491 msgstr ""
21492
21493 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21494 msgid "Gamma (Blue) correction"
21495 msgstr ""
21496
21497 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21498 msgid ""
21499 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21500 msgstr ""
21501
21502 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21503 msgid "Black Crush for Red"
21504 msgstr ""
21505
21506 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21507 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21508 msgstr ""
21509
21510 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21511 msgid "Black Crush for Green"
21512 msgstr ""
21513
21514 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21515 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21516 msgstr ""
21517
21518 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21519 msgid "Black Crush for Blue"
21520 msgstr ""
21521
21522 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21523 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21524 msgstr ""
21525
21526 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21527 msgid "White Crush for Red"
21528 msgstr ""
21529
21530 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21531 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21532 msgstr ""
21533
21534 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21535 msgid "White Crush for Green"
21536 msgstr ""
21537
21538 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21539 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21540 msgstr ""
21541
21542 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21543 msgid "White Crush for Blue"
21544 msgstr ""
21545
21546 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21547 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21548 msgstr ""
21549
21550 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21551 msgid "Black Level for Red"
21552 msgstr ""
21553
21554 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21555 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21556 msgstr ""
21557
21558 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21559 msgid "Black Level for Green"
21560 msgstr ""
21561
21562 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21563 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21564 msgstr ""
21565
21566 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21567 msgid "Black Level for Blue"
21568 msgstr ""
21569
21570 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21571 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21572 msgstr ""
21573
21574 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21575 msgid "White Level for Red"
21576 msgstr ""
21577
21578 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21579 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21580 msgstr ""
21581
21582 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21583 msgid "White Level for Green"
21584 msgstr ""
21585
21586 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21587 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21588 msgstr ""
21589
21590 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21591 msgid "White Level for Blue"
21592 msgstr ""
21593
21594 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21595 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21596 msgstr ""
21597
21598 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21599 #, fuzzy
21600 msgid "Xinerama option"
21601 msgstr "Opcións de funcionamento"
21602
21603 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21604 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21605 msgstr ""
21606
21607 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21608 #, fuzzy
21609 msgid "Psychedelic video filter"
21610 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21611
21612 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21613 #, fuzzy
21614 msgid "Number of puzzle rows"
21615 msgstr "Número de ringleiras"
21616
21617 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21618 #, fuzzy
21619 msgid "Number of puzzle columns"
21620 msgstr "Número de columnas"
21621
21622 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21623 msgid "Make one tile a black slot"
21624 msgstr ""
21625
21626 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21627 msgid ""
21628 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21629 msgstr ""
21630
21631 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21632 #, fuzzy
21633 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21634 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
21635
21636 #: modules/video_filter/ripple.c:47
21637 #, fuzzy
21638 msgid "Ripple video filter"
21639 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21640
21641 #: modules/video_filter/rotate.c:51
21642 msgid "Angle in degrees"
21643 msgstr ""
21644
21645 #: modules/video_filter/rotate.c:52
21646 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21647 msgstr ""
21648
21649 #: modules/video_filter/rotate.c:60
21650 #, fuzzy
21651 msgid "Rotate video filter"
21652 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21653
21654 #: modules/video_filter/rss.c:120
21655 msgid "Feed URLs"
21656 msgstr "Enderezos das canles"
21657
21658 #: modules/video_filter/rss.c:121
21659 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21660 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
21661
21662 #: modules/video_filter/rss.c:122
21663 msgid "Speed of feeds"
21664 msgstr "Velocidade das canles"
21665
21666 #: modules/video_filter/rss.c:123
21667 #, fuzzy
21668 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21669 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
21670
21671 #: modules/video_filter/rss.c:124
21672 msgid "Max length"
21673 msgstr "Máxima lonxitude"
21674
21675 #: modules/video_filter/rss.c:125
21676 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21677 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
21678
21679 #: modules/video_filter/rss.c:127
21680 msgid "Refresh time"
21681 msgstr "Tempo de refresco"
21682
21683 #: modules/video_filter/rss.c:128
21684 msgid ""
21685 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21686 "feeds are never updated."
21687 msgstr ""
21688 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
21689 "significa que as canles nunha se atualizarán."
21690
21691 #: modules/video_filter/rss.c:130
21692 msgid "Feed images"
21693 msgstr "Imaxes da canle"
21694
21695 #: modules/video_filter/rss.c:131
21696 msgid "Display feed images if available."
21697 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
21698
21699 #: modules/video_filter/rss.c:138
21700 msgid ""
21701 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21702 "totally opaque."
21703 msgstr ""
21704 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
21705 "255 = opaco totalmente)."
21706
21707 #: modules/video_filter/rss.c:151
21708 msgid "Text position"
21709 msgstr "Posición do texto"
21710
21711 #: modules/video_filter/rss.c:153
21712 msgid ""
21713 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21714 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21715 "right)."
21716 msgstr ""
21717 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
21718 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
21719 "exemplo 6=enriba á direita)."
21720
21721 #: modules/video_filter/rss.c:157
21722 #, fuzzy
21723 msgid "Title display mode"
21724 msgstr "Nome da pantalla X11"
21725
21726 #: modules/video_filter/rss.c:158
21727 msgid ""
21728 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21729 "images are enabled, 1 otherwise."
21730 msgstr ""
21731
21732 #: modules/video_filter/rss.c:173
21733 msgid "Don't show"
21734 msgstr ""
21735
21736 #: modules/video_filter/rss.c:173
21737 #, fuzzy
21738 msgid "Always visible"
21739 msgstr "Sempre visible"
21740
21741 #: modules/video_filter/rss.c:173
21742 msgid "Scroll with feed"
21743 msgstr ""
21744
21745 #: modules/video_filter/rss.c:213
21746 msgid "RSS and Atom feed display"
21747 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
21748
21749 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21750 msgid "RV32 conversion filter"
21751 msgstr "Filtro de conversión RV32"
21752
21753 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
21754 #, fuzzy
21755 msgid "Seam Carving video filter"
21756 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21757
21758 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
21759 msgid "Seam Carvinf"
21760 msgstr ""
21761
21762 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
21763 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21764 msgstr ""
21765
21766 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
21767 #, fuzzy
21768 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21769 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
21770
21771 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
21772 msgid "Augment contrast between contours."
21773 msgstr ""
21774
21775 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
21776 #, fuzzy
21777 msgid "Sharpen video filter"
21778 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21779
21780 #: modules/video_filter/transform.c:55
21781 msgid "Transform type"
21782 msgstr "Tipo de transformación"
21783
21784 #: modules/video_filter/transform.c:56
21785 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21786 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
21787
21788 #: modules/video_filter/transform.c:59
21789 msgid "Rotate by 90 degrees"
21790 msgstr "Rotar por 90 graos"
21791
21792 #: modules/video_filter/transform.c:60
21793 msgid "Rotate by 180 degrees"
21794 msgstr "Rotar por 180 graos"
21795
21796 #: modules/video_filter/transform.c:60
21797 msgid "Rotate by 270 degrees"
21798 msgstr "Rotar por 270 graos"
21799
21800 #: modules/video_filter/transform.c:61
21801 msgid "Flip horizontally"
21802 msgstr "Virar horizontalmente"
21803
21804 #: modules/video_filter/transform.c:61
21805 msgid "Flip vertically"
21806 msgstr "Virar verticalmente"
21807
21808 #: modules/video_filter/transform.c:66
21809 msgid "Video transformation filter"
21810 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
21811
21812 #: modules/video_filter/wall.c:52
21813 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21814 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
21815
21816 #: modules/video_filter/wall.c:56
21817 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21818 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
21819
21820 #: modules/video_filter/wall.c:60
21821 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21822 msgstr ""
21823 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
21824 "predeterminado."
21825
21826 #: modules/video_filter/wall.c:63
21827 msgid "Element aspect ratio"
21828 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
21829
21830 #: modules/video_filter/wall.c:64
21831 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21832 msgstr ""
21833 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
21834
21835 #: modules/video_filter/wall.c:70
21836 msgid "Wall video filter"
21837 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21838
21839 #: modules/video_filter/wall.c:71
21840 msgid "Image wall"
21841 msgstr "Parede de imaxe"
21842
21843 #: modules/video_filter/wave.c:48
21844 #, fuzzy
21845 msgid "Wave video filter"
21846 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21847
21848 #: modules/video_output/aa.c:53
21849 msgid "ASCII Art"
21850 msgstr "Arte ASCII"
21851
21852 #: modules/video_output/aa.c:56
21853 msgid "ASCII-art video output"
21854 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
21855
21856 #: modules/video_output/caca.c:78
21857 msgid "Color ASCII art video output"
21858 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
21859
21860 #: modules/video_output/directfb.c:67
21861 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21862 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
21863
21864 #: modules/video_output/fb.c:70
21865 msgid "Run fb on current tty."
21866 msgstr ""
21867
21868 #: modules/video_output/fb.c:72
21869 msgid ""
21870 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21871 "handling with caution)"
21872 msgstr ""
21873
21874 #: modules/video_output/fb.c:83
21875 #, fuzzy
21876 msgid "Framebuffer resolution to use."
21877 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
21878
21879 #: modules/video_output/fb.c:85
21880 msgid ""
21881 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
21882 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL (default 3=PAL)"
21883 msgstr ""
21884
21885 #: modules/video_output/fb.c:101
21886 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21887 msgstr ""
21888 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
21889
21890 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
21891 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
21892 msgid "X11 display"
21893 msgstr "Pantalla X11"
21894
21895 #: modules/video_output/ggi.c:56
21896 msgid ""
21897 "X11 hardware display to use.\n"
21898 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21899 msgstr ""
21900 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
21901 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
21902
21903 #: modules/video_output/glide.c:62
21904 msgid "3dfx Glide video output"
21905 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
21906
21907 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
21908 msgid "HD1000 video output"
21909 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
21910
21911 #: modules/video_output/image.c:48
21912 msgid "Image format"
21913 msgstr "Formato de imaxe"
21914
21915 #: modules/video_output/image.c:49
21916 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21917 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
21918
21919 #: modules/video_output/image.c:51
21920 msgid "Image width"
21921 msgstr "Largura de imaxe"
21922
21923 #: modules/video_output/image.c:52
21924 msgid ""
21925 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21926 "characteristics."
21927 msgstr ""
21928 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
21929 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
21930
21931 #: modules/video_output/image.c:56
21932 msgid "Image height"
21933 msgstr "Altura de imaxe"
21934
21935 #: modules/video_output/image.c:57
21936 msgid ""
21937 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21938 "video characteristics."
21939 msgstr ""
21940 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
21941 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
21942
21943 #: modules/video_output/image.c:61
21944 msgid "Recording ratio"
21945 msgstr "Taxa de gravación"
21946
21947 #: modules/video_output/image.c:62
21948 msgid ""
21949 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21950 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
21951
21952 #: modules/video_output/image.c:65
21953 msgid "Filename prefix"
21954 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
21955
21956 #: modules/video_output/image.c:66
21957 msgid ""
21958 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21959 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21960 msgstr ""
21961 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
21962 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
21963
21964 #: modules/video_output/image.c:70
21965 msgid "Always write to the same file"
21966 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
21967
21968 #: modules/video_output/image.c:71
21969 msgid ""
21970 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21971 "this case, the number is not appended to the filename."
21972 msgstr ""
21973 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
21974 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
21975
21976 #: modules/video_output/image.c:82
21977 msgid "Image video output"
21978 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
21979
21980 #: modules/video_output/mga.c:57
21981 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21982 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
21983
21984 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
21985 #, fuzzy
21986 msgid "DirectX 3D video output"
21987 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
21988
21989 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
21990 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21991 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
21992
21993 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
21994 msgid ""
21995 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21996 "doesn't have any effect when using overlays."
21997 msgstr ""
21998 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
21999 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
22000
22001 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22002 msgid "Use video buffers in system memory"
22003 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
22004
22005 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22006 msgid ""
22007 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22008 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22009 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22010 "doesn't have any effect when using overlays."
22011 msgstr ""
22012 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
22013 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
22014 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
22015 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
22016 "efecto ó se usar superposicións."
22017
22018 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22019 msgid "Use triple buffering for overlays"
22020 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
22021
22022 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
22023 msgid ""
22024 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22025 "better video quality (no flickering)."
22026 msgstr ""
22027 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
22028 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
22029
22030 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22031 msgid "Name of desired display device"
22032 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
22033
22034 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
22035 msgid ""
22036 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22037 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22038 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22039 msgstr ""
22040 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
22041 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
22042 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
22043
22044 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22045 msgid "Enable wallpaper mode "
22046 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
22047
22048 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
22049 msgid ""
22050 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22051 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22052 "desktop must not already have a wallpaper."
22053 msgstr ""
22054 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
22055 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
22056 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
22057
22058 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
22059 msgid "DirectX video output"
22060 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
22061
22062 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
22063 msgid "Wallpaper"
22064 msgstr "Fondo de escritorio"
22065
22066 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
22067 msgid "OpenGL video output"
22068 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
22069
22070 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
22071 msgid "Windows GAPI video output"
22072 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
22073
22074 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
22075 msgid "Windows GDI video output"
22076 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
22077
22078 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22079 msgid "Cube"
22080 msgstr "Cubo"
22081
22082 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22083 msgid "Transparent Cube"
22084 msgstr "Cubo transparente"
22085
22086 #: modules/video_output/opengl.c:121
22087 msgid "Cylinder"
22088 msgstr "Cilindro"
22089
22090 #: modules/video_output/opengl.c:121
22091 #, fuzzy
22092 msgid "Torus"
22093 msgstr "House"
22094
22095 #: modules/video_output/opengl.c:121
22096 msgid "Sphere"
22097 msgstr "Esfera"
22098
22099 #: modules/video_output/opengl.c:121
22100 msgid "SQUAREXY"
22101 msgstr "SQUAREXY"
22102
22103 #: modules/video_output/opengl.c:121
22104 msgid "SQUARER"
22105 msgstr "SQUARER"
22106
22107 #: modules/video_output/opengl.c:121
22108 msgid "ASINXY"
22109 msgstr "ASINXY"
22110
22111 #: modules/video_output/opengl.c:121
22112 msgid "ASINR"
22113 msgstr "ASINR"
22114
22115 #: modules/video_output/opengl.c:121
22116 msgid "SINEXY"
22117 msgstr "SINEXY"
22118
22119 #: modules/video_output/opengl.c:121
22120 msgid "SINER"
22121 msgstr "SINER"
22122
22123 #: modules/video_output/opengl.c:149
22124 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22125 msgstr ""
22126
22127 #: modules/video_output/opengl.c:150
22128 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22129 msgstr ""
22130
22131 #: modules/video_output/opengl.c:151
22132 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22133 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
22134
22135 #: modules/video_output/opengl.c:152
22136 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22137 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
22138
22139 #: modules/video_output/opengl.c:153
22140 msgid "Point of view x-coordinate"
22141 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
22142
22143 #: modules/video_output/opengl.c:154
22144 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22145 msgstr ""
22146 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
22147
22148 #: modules/video_output/opengl.c:156
22149 msgid "Point of view y-coordinate"
22150 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
22151
22152 #: modules/video_output/opengl.c:157
22153 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22154 msgstr ""
22155 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
22156
22157 #: modules/video_output/opengl.c:159
22158 msgid "Point of view z-coordinate"
22159 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
22160
22161 #: modules/video_output/opengl.c:160
22162 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22163 msgstr ""
22164 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
22165
22166 #: modules/video_output/opengl.c:163
22167 #, fuzzy
22168 msgid "OpenGL Provider"
22169 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
22170
22171 #: modules/video_output/opengl.c:164
22172 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22173 msgstr ""
22174
22175 #: modules/video_output/opengl.c:165
22176 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22177 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
22178
22179 #: modules/video_output/opengl.c:166
22180 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22181 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
22182
22183 #: modules/video_output/opengl.c:170
22184 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22185 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
22186
22187 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
22188 msgid "QT Embedded display"
22189 msgstr "Pantalla integrada QT"
22190
22191 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
22192 msgid ""
22193 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22194 "the DISPLAY environment variable."
22195 msgstr ""
22196 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
22197 "valor da variable de contorno DISPLAY."
22198
22199 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
22200 msgid "QT Embedded video output"
22201 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
22202
22203 #: modules/video_output/sdl.c:99
22204 #, fuzzy
22205 msgid "SDL chroma format"
22206 msgstr "Formato cromático XVimage"
22207
22208 #: modules/video_output/sdl.c:101
22209 #, fuzzy
22210 msgid ""
22211 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22212 "improve performances by using the most efficient one."
22213 msgstr ""
22214 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
22215 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
22216
22217 #: modules/video_output/sdl.c:111
22218 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22219 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
22220
22221 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22222 msgid "Snapshot width"
22223 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
22224
22225 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22226 msgid "Width of the snapshot image."
22227 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
22228
22229 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22230 msgid "Snapshot height"
22231 msgstr "Alto da captura de pantalla"
22232
22233 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22234 msgid "Height of the snapshot image."
22235 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
22236
22237 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22238 msgid "Chroma"
22239 msgstr "Cromático"
22240
22241 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22242 msgid ""
22243 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22244 msgstr ""
22245 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
22246
22247 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22248 msgid "Cache size (number of images)"
22249 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
22250
22251 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22252 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22253 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
22254
22255 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22256 msgid "Snapshot module"
22257 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
22258
22259 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22260 msgid "SVGAlib video output"
22261 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
22262
22263 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22264 msgid "XVideo adaptor number"
22265 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22266
22267 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22268 msgid ""
22269 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22270 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22271 msgstr ""
22272 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
22273 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
22274
22275 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22276 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22277 msgid "Alternate fullscreen method"
22278 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
22279
22280 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22281 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22282 msgid ""
22283 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22284 "its drawbacks.\n"
22285 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22286 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22287 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22288 "show on top of the video."
22289 msgstr ""
22290 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
22291 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
22292 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
22293 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
22294 "riba do vídeo.\n"
22295 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
22296 "por riba do vídeo."
22297
22298 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22299 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22300 msgid ""
22301 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22302 "DISPLAY environment variable."
22303 msgstr ""
22304 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
22305 "variable de contorno DISPLAY."
22306
22307 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22308 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22309 msgid "Screen for fullscreen mode."
22310 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
22311
22312 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22313 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22314 msgid ""
22315 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22316 "1 for the second."
22317 msgstr ""
22318 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
22319 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
22320
22321 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22322 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22323 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
22324
22325 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22326 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22327 msgid "Use shared memory"
22328 msgstr "Usar memoria compartida"
22329
22330 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22331 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22332 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22333 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
22334
22335 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22336 msgid "X11 video output"
22337 msgstr "Saída de vídeo X11"
22338
22339 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22340 msgid ""
22341 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22342 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22343 msgstr ""
22344 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
22345 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
22346
22347 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22348 msgid "XVimage chroma format"
22349 msgstr "Formato cromático XVimage"
22350
22351 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22352 msgid ""
22353 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22354 "to improve performances by using the most efficient one."
22355 msgstr ""
22356 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
22357 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
22358
22359 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22360 msgid "XVideo extension video output"
22361 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
22362
22363 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22364 #, fuzzy
22365 msgid "XVMC adaptor number"
22366 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22367
22368 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22369 #, fuzzy
22370 msgid ""
22371 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22372 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22373 msgstr ""
22374 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
22375 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
22376
22377 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22378 #, fuzzy
22379 msgid "X11 display name"
22380 msgstr "Nome da pantalla X11"
22381
22382 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22383 #, fuzzy
22384 msgid ""
22385 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22386 "the value of the DISPLAY environment variable."
22387 msgstr ""
22388 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
22389 "variable de contorno DISPLAY."
22390
22391 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22392 #, fuzzy
22393 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22394 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
22395
22396 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22397 #, fuzzy
22398 msgid ""
22399 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22400 "0 for first screen, 1 for the second."
22401 msgstr ""
22402 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
22403 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
22404
22405 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22406 #, fuzzy
22407 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22408 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
22409
22410 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22411 #, fuzzy
22412 msgid "You can choose the crop style to apply."
22413 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
22414
22415 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22416 #, fuzzy
22417 msgid "XVMC extension video output"
22418 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
22419
22420 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22421 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22422 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
22423
22424 #: modules/visualization/goom.c:56
22425 msgid "Goom display width"
22426 msgstr "Ancho da visualización Goom"
22427
22428 #: modules/visualization/goom.c:57
22429 msgid "Goom display height"
22430 msgstr "Alto da visualización Goom"
22431
22432 #: modules/visualization/goom.c:58
22433 msgid ""
22434 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22435 "will be prettier but more CPU intensive)."
22436 msgstr ""
22437 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
22438 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
22439
22440 #: modules/visualization/goom.c:61
22441 msgid "Goom animation speed"
22442 msgstr "Velocidade da animación Goom"
22443
22444 #: modules/visualization/goom.c:62
22445 msgid ""
22446 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22447 msgstr ""
22448 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
22449 "6)."
22450
22451 #: modules/visualization/goom.c:68
22452 msgid "Goom"
22453 msgstr "Goom"
22454
22455 #: modules/visualization/goom.c:69
22456 msgid "Goom effect"
22457 msgstr "Efecto goom"
22458
22459 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22460 msgid "Effects list"
22461 msgstr "Lista de efectos"
22462
22463 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22464 msgid ""
22465 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22466 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22467 msgstr ""
22468 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
22469 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
22470
22471 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22472 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22473 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
22474
22475 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22476 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22477 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
22478
22479 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22480 msgid "Number of bands"
22481 msgstr "Número de bandas"
22482
22483 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22484 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22485 msgstr ""
22486 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
22487
22488 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22489 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22490 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
22491
22492 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22493 msgid "Band separator"
22494 msgstr "Separador de banda"
22495
22496 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22497 msgid "Number of blank pixels between bands."
22498 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
22499
22500 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22501 msgid "Amplification"
22502 msgstr "Amplificación"
22503
22504 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22505 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22506 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
22507
22508 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22509 msgid "Enable peaks"
22510 msgstr "Habilitar picos"
22511
22512 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22513 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22514 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
22515
22516 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22517 msgid "Enable original graphic spectrum"
22518 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
22519
22520 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22521 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22522 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
22523
22524 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22525 msgid "Enable bands"
22526 msgstr "Habilitar bandas"
22527
22528 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22529 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22530 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
22531
22532 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22533 msgid "Enable base"
22534 msgstr "Habilitar base"
22535
22536 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22537 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22538 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
22539
22540 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22541 msgid "Base pixel radius"
22542 msgstr "Radio de píxel base"
22543
22544 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22545 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22546 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
22547
22548 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22549 msgid "Spectral sections"
22550 msgstr "Seccións espectrais"
22551
22552 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22553 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22554 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
22555
22556 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22557 msgid "Peak height"
22558 msgstr "Altura máxima"
22559
22560 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22561 msgid "Total pixel height of the peak items."
22562 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
22563
22564 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22565 msgid "Peak extra width"
22566 msgstr "Anchura adicional máxima"
22567
22568 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22569 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22570 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
22571
22572 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22573 msgid "V-plane color"
22574 msgstr "Cor V-plane"
22575
22576 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22577 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22578 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
22579
22580 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22581 msgid "Number of stars"
22582 msgstr "Número de estrelas"
22583
22584 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22585 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22586 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
22587
22588 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22589 msgid "Visualizer"
22590 msgstr "Visualizador"
22591
22592 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22593 msgid "Visualizer filter"
22594 msgstr "Filtro do visualizador"
22595
22596 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22597 msgid "Spectrum analyser"
22598 msgstr "Analisador de espectro"
22599
22600 #, fuzzy
22601 #~ msgid "No random"
22602 #~ msgstr "Aleatorio"
22603
22604 #~ msgid "Album/movie/show title"
22605 #~ msgstr "Título do álbum/película/programa"
22606
22607 #~ msgid "Track number/position in set"
22608 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
22609
22610 #~ msgid "Raw write"
22611 #~ msgstr "Escribir en bruto"
22612
22613 #~ msgid ""
22614 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
22615 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
22616 #~ "streaming)."
22617 #~ msgstr ""
22618 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
22619 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
22620 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
22621
22622 #, fuzzy
22623 #~ msgid "RTCP destination port number"
22624 #~ msgstr "Nome da sesión"
22625
22626 #~ msgid "Autodetection of MTU"
22627 #~ msgstr "Autodetección da MTU"
22628
22629 #~ msgid ""
22630 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
22631 #~ "truncated packets are found"
22632 #~ msgstr ""
22633 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
22634 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
22635
22636 #, fuzzy
22637 #~ msgid "goto is deprecated"
22638 #~ msgstr "A entrada mudou"
22639
22640 #~ msgid "Replay Gain type"
22641 #~ msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
22642
22643 #~ msgid "Report a Bug"
22644 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
22645
22646 #~ msgid "License"
22647 #~ msgstr "Licenza"
22648
22649 #~ msgid "Use DVD menus"
22650 #~ msgstr "Usar menús do DVD"
22651
22652 #, fuzzy
22653 #~ msgid "Track number/Position"
22654 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
22655
22656 #, fuzzy
22657 #~ msgid "Normal rate"
22658 #~ msgstr "Tamaño normal"
22659
22660 #, fuzzy
22661 #~ msgid "&Stats"
22662 #~ msgstr "&Opcións"
22663
22664 #, fuzzy
22665 #~ msgid "Manage"
22666 #~ msgstr "&Xestionar"
22667
22668 #, fuzzy
22669 #~ msgid "Ctrl+X"
22670 #~ msgstr "Ctrl"
22671
22672 #, fuzzy
22673 #~ msgid "Dock playlist"
22674 #~ msgstr "lista de reprodución"
22675
22676 #, fuzzy
22677 #~ msgid "Open Directory..."
22678 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
22679
22680 #, fuzzy
22681 #~ msgid "Interfaces"
22682 #~ msgstr "Interface"
22683
22684 #, fuzzy
22685 #~ msgid "Show columns"
22686 #~ msgstr "Melodías de espectáculo"
22687
22688 #, fuzzy
22689 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
22690 #~ msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
22691
22692 #, fuzzy
22693 #~ msgid "Transcoding"
22694 #~ msgstr "Transcodificar"
22695
22696 #, fuzzy
22697 #~ msgid "OSS Device"
22698 #~ msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
22699
22700 #, fuzzy
22701 #~ msgid "DirectX Device"
22702 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
22703
22704 #, fuzzy
22705 #~ msgid "Alsa Device"
22706 #~ msgstr "Dispositivo"
22707
22708 #~ msgid "&View"
22709 #~ msgstr "&Ver"
22710
22711 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
22712 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
22713
22714 #, fuzzy
22715 #~ msgid ""
22716 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
22717 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
22718 #~ msgstr ""
22719 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
22720 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
22721
22722 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
22723 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
22724
22725 #, fuzzy
22726 #~ msgid ""
22727 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
22728 #~ "approved Certification Authority)."
22729 #~ msgstr ""
22730 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por "
22731 #~ "unha Autoridade Certificadora aprobada)."
22732
22733 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
22734 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
22735
22736 #, fuzzy
22737 #~ msgid ""
22738 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
22739 #~ "requested host name."
22740 #~ msgstr ""
22741 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
22742
22743 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
22744 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
22745
22746 #~ msgid "(no title)"
22747 #~ msgstr "(sen título)"
22748
22749 #~ msgid "(no artist)"
22750 #~ msgstr "(sen artista)"
22751
22752 #~ msgid "(no album)"
22753 #~ msgstr "(sen álbum)"
22754
22755 #, fuzzy
22756 #~ msgid "no artist"
22757 #~ msgstr "(sen artista)"
22758
22759 #, fuzzy
22760 #~ msgid "no album"
22761 #~ msgstr "(sen álbum)"
22762
22763 #~ msgid "Multipart separator string"
22764 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
22765
22766 #~ msgid "SAP sessions"
22767 #~ msgstr "Sesóns SAP"
22768
22769 #~ msgid "Session description"
22770 #~ msgstr "Descrición da sesión"
22771
22772 #~ msgid ""
22773 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
22774 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22775 #~ msgstr ""
22776 #~ "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no "
22777 #~ "SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
22778
22779 #, fuzzy
22780 #~ msgid "Ctrl+Z"
22781 #~ msgstr "Ctrl"
22782
22783 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
22784 #~ msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
22785
22786 #~ msgid ""
22787 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
22788 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22789 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22790 #~ msgstr ""
22791 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta "
22792 #~ "pero que permite implementa-las variables de condición correctamente. "
22793 #~ "Podes usar tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes "
22794 #~ "experimentar problemas con ela."
22795
22796 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22797 #~ msgstr ""
22798 #~ "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
22799
22800 #~ msgid ""
22801 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22802 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22803 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22804 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22805 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22806 #~ msgstr ""
22807 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de "
22808 #~ "condición rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha "
22809 #~ "posibilidade de que aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é "
22810 #~ "posible usar alternativas máis lentas pero máis robustas. Actualmente "
22811 #~ "podes escoller entre implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente "
22812 #~ "incorrecta), 1 (por defecto) e 2."
22813
22814 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22815 #~ msgstr ""
22816 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
22817 #~ "WMV, WMA)"
22818
22819 #~ msgid ""
22820 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22821 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22822 #~ msgstr ""
22823 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
22824 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
22825
22826 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22827 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
22828
22829 #~ msgid "Growl server"
22830 #~ msgstr "Servidor Growl"
22831
22832 #~ msgid "Growl password"
22833 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
22834
22835 #~ msgid "Growl UDP port"
22836 #~ msgstr "Porto UDP"
22837
22838 #~ msgid ""
22839 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22840 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22841 #~ "relative font size. "
22842 #~ msgstr ""
22843 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
22844 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
22845 #~ "relativo."
22846
22847 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22848 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
22849
22850 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22851 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
22852
22853 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
22854 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
22855
22856 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
22857 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
22858
22859 #, fuzzy
22860 #~ msgid "Halve sample rate"
22861 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
22862
22863 #, fuzzy
22864 #~ msgid "Video monitoring filter"
22865 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
22866
22867 #, fuzzy
22868 #~ msgid "Video Monitor"
22869 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
22870
22871 #, fuzzy
22872 #~ msgid "Statistics input file"
22873 #~ msgstr "Estatísticas"
22874
22875 #, fuzzy
22876 #~ msgid "Statistics output file"
22877 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
22878
22879 #~ msgid ""
22880 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
22881 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
22882 #~ "the icecast server."
22883 #~ msgstr ""
22884 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
22885 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
22886 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
22887 #~ "de fluxo)."
22888
22889 #~ msgid ""
22890 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
22891 #~ "the program:"
22892 #~ msgstr ""
22893 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
22894 #~ "programa:"
22895
22896 #~ msgid "Do not display further errors"
22897 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
22898
22899 #~ msgid "Automatic black border cropping."
22900 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
22901
22902 #~ msgid "Marquee text to display."
22903 #~ msgstr "Texto a amosar"
22904
22905 #~ msgid ""
22906 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22907 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
22908 #~ "and columns."
22909 #~ msgstr ""
22910 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
22911 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
22912 #~ "colunas definido polo usuario."
22913
22914 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
22915 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
22916
22917 #~ msgid ""
22918 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
22919 #~ "minute, %S = second)."
22920 #~ msgstr ""
22921 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
22922 #~ "minuto, %S = segundo)."
22923
22924 #~ msgid "Video snapshot directory"
22925 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
22926
22927 #~ msgid ""
22928 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
22929 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
22930 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
22931 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
22932 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
22933 #~ "Frame. \n"
22934 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
22935 #~ "frames, but do not start a new GOP."
22936 #~ msgstr ""
22937 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
22938 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
22939 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
22940 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
22941 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
22942 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
22943 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
22944 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
22945
22946 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
22947 #~ msgstr ""
22948 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
22949
22950 #~ msgid ""
22951 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
22952 #~ "possibly before an I-frame. "
22953 #~ msgstr ""
22954 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
22955 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
22956
22957 #~ msgid "B-frames usage"
22958 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
22959
22960 #~ msgid ""
22961 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
22962 #~ "negative values cause less B-frames. "
22963 #~ msgstr ""
22964 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
22965 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
22966
22967 #~ msgid ""
22968 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
22969 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
22970 #~ msgstr ""
22971 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
22972 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
22973 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
22974
22975 #~ msgid ""
22976 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
22977 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
22978 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
22979 #~ msgstr ""
22980 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
22981 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
22982 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
22983 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
22984
22985 #, fuzzy
22986 #~ msgid ""
22987 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
22988 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
22989 #~ "0 means lossless"
22990 #~ msgstr ""
22991 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
22992 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
22993 #~ "predeterminado."
22994
22995 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
22996 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
22997
22998 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
22999 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
23000
23001 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
23002 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
23003
23004 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
23005 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
23006
23007 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
23008 #~ msgstr ""
23009 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
23010 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
23011
23012 #~ msgid "QP factor between P and B."
23013 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
23014
23015 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
23016 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
23017
23018 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
23019 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
23020
23021 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
23022 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
23023
23024 #~ msgid "PSNR calculation"
23025 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
23026
23027 #~ msgid "Corba control"
23028 #~ msgstr "Control Corba"
23029
23030 #~ msgid "Reactivity"
23031 #~ msgstr "Reactividade"
23032
23033 #~ msgid "Growl"
23034 #~ msgstr "Growl"
23035
23036 #, fuzzy
23037 #~ msgid ""
23038 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
23039 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
23040 #~ "will need to raise caching values."
23041 #~ msgstr ""
23042 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
23043 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
23044 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
23045
23046 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
23047 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
23048
23049 #~ msgid ""
23050 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
23051 #~ "mosaic."
23052 #~ msgstr ""
23053 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
23054 #~ "mosaico."
23055
23056 #, fuzzy
23057 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23058 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
23059
23060 #~ msgid "Video filters settings"
23061 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
23062
23063 #~ msgid "CDDB Artist"
23064 #~ msgstr "Artista CDDB"
23065
23066 #~ msgid "CDDB Category"
23067 #~ msgstr "Categoría CDDB"
23068
23069 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23070 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
23071
23072 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23073 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
23074
23075 #~ msgid "CDDB Genre"
23076 #~ msgstr "Xénero CDDB"
23077
23078 #~ msgid "CDDB Year"
23079 #~ msgstr "Ano CDDB"
23080
23081 #~ msgid "CDDB Title"
23082 #~ msgstr "Título CDDB"
23083
23084 #~ msgid "CD-Text Arranger"
23085 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
23086
23087 #~ msgid "CD-Text Composer"
23088 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
23089
23090 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23091 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
23092
23093 #~ msgid "CD-Text Genre"
23094 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
23095
23096 #~ msgid "CD-Text Message"
23097 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
23098
23099 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23100 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
23101
23102 #~ msgid "CD-Text Performer"
23103 #~ msgstr "Executador CD-Text"
23104
23105 #~ msgid "CD-Text Title"
23106 #~ msgstr "Título CD-Text"
23107
23108 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23109 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
23110
23111 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23112 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
23113
23114 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23115 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
23116
23117 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23118 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23119
23120 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23121 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
23122
23123 #, fuzzy
23124 #~ msgid "Console"
23125 #~ msgstr "Controlador"
23126
23127 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
23128 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
23129
23130 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
23131 #~ msgstr ""
23132 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
23133 #~ "encamiñamento."
23134
23135 #~ msgid "By category"
23136 #~ msgstr "Por categoría"
23137
23138 #~ msgid "Manually added"
23139 #~ msgstr "Angadido manualmente"
23140
23141 #~ msgid "All items, unsorted"
23142 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
23143
23144 #~ msgid ""
23145 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
23146 #~ "timeshifted streams."
23147 #~ msgstr ""
23148 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
23149 #~ "fluxos timeshifted."
23150
23151 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
23152 #~ msgstr ""
23153 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
23154 #~ "medios de fluxo)."
23155
23156 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23157 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
23158
23159 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23160 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
23161
23162 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23163 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
23164
23165 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23166 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
23167
23168 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23169 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
23170
23171 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23172 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
23173
23174 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23175 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
23176
23177 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23178 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
23179
23180 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23181 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
23182
23183 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23184 #~ msgstr ""
23185 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
23186 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
23187
23188 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23189 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
23190
23191 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23192 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
23193
23194 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23195 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
23196
23197 #~ msgid "Linux OSS audio output"
23198 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
23199
23200 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23201 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
23202
23203 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23204 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
23205
23206 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23207 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
23208
23209 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23210 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
23211
23212 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23213 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
23214
23215 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23216 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
23217
23218 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23219 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
23220
23221 #~ msgid "Fixing AVI Index"
23222 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
23223
23224 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23225 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
23226
23227 #~ msgid "Playlist metademux"
23228 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
23229
23230 #~ msgid "Segment filename"
23231 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
23232
23233 #~ msgid "Muxing application"
23234 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
23235
23236 #~ msgid "Writing application"
23237 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
23238
23239 #~ msgid "Listeners"
23240 #~ msgstr "Oíntes"
23241
23242 #~ msgid "Native playlist import"
23243 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
23244
23245 #~ msgid "Podcast Link"
23246 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
23247
23248 #~ msgid "Podcast Copyright"
23249 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
23250
23251 #~ msgid "Podcast Category"
23252 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
23253
23254 #~ msgid "Podcast Keywords"
23255 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
23256
23257 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23258 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
23259
23260 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23261 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
23262
23263 #~ msgid "Podcast Author"
23264 #~ msgstr "Autor do Podcast"
23265
23266 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23267 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
23268
23269 #~ msgid "Podcast Duration"
23270 #~ msgstr "Duración do Podcast"
23271
23272 #~ msgid "Podcast Type"
23273 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
23274
23275 #, fuzzy
23276 #~ msgid "Mime type"
23277 #~ msgstr "Tipo de disco"
23278
23279 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23280 #~ msgstr ""
23281 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
23282
23283 #~ msgid "Open Messages Window"
23284 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
23285
23286 #~ msgid "Dismiss"
23287 #~ msgstr "Desbotar"
23288
23289 #~ msgid ""
23290 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23291 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23292 #~ msgstr ""
23293 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
23294 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
23295
23296 #, fuzzy
23297 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23298 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
23299
23300 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23301 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
23302
23303 #~ msgid "M3U file"
23304 #~ msgstr "Arquivo M3U"
23305
23306 #~ msgid "Sorted by Artist"
23307 #~ msgstr "Ordenado por artista"
23308
23309 #~ msgid "Sorted by Album"
23310 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
23311
23312 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23313 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
23314
23315 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23316 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
23317
23318 #~ msgid "Playlist stress tests"
23319 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
23320
23321 #~ msgid "DAAP shares"
23322 #~ msgstr "Partes DAAP"
23323
23324 #~ msgid "DAAP access"
23325 #~ msgstr "Acceso DAAP"
23326
23327 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23328 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
23329
23330 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23331 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
23332
23333 #~ msgid "Distort video filter"
23334 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
23335
23336 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23337 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
23338
23339 #~ msgid "History parameter"
23340 #~ msgstr "Parámetro de historia"
23341
23342 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23343 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
23344
23345 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23346 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
23347
23348 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23349 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
23350
23351 #~ msgid "Time overlay"
23352 #~ msgstr "Superposición do tempo"
23353
23354 #~ msgid "Time display sub filter"
23355 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
23356
23357 #~ msgid "Standard Play"
23358 #~ msgstr "Reprodución estándar"
23359
23360 #~ msgid "MSN"
23361 #~ msgstr "MSN"
23362
23363 #~ msgid "Vertical border width"
23364 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
23365
23366 #~ msgid "Horizontal border width"
23367 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
23368
23369 #~ msgid "Number of streams"
23370 #~ msgstr "Número de fluxos"
23371
23372 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23373 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
23374
23375 #~ msgid "DCA"
23376 #~ msgstr "DCA"
23377
23378 #~ msgid ""
23379 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
23380 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
23381 #~ msgstr ""
23382 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
23383 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
23384 #~ "especificado."
23385
23386 #~ msgid "Image"
23387 #~ msgstr "Imaxe"
23388
23389 #~ msgid "Center-Center"
23390 #~ msgstr "Centro"
23391
23392 #~ msgid "Left-Center"
23393 #~ msgstr "Centro á esquerda"
23394
23395 #~ msgid "Right-Center"
23396 #~ msgstr "Centro á dereita"
23397
23398 #~ msgid "Center-Top"
23399 #~ msgstr "Enriba ó centro"
23400
23401 #~ msgid "Left-Top"
23402 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
23403
23404 #~ msgid "Right-Top"
23405 #~ msgstr "Enriba á dereita"
23406
23407 #~ msgid "Center-Bottom"
23408 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
23409
23410 #~ msgid "Left-Bottom"
23411 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
23412
23413 #~ msgid "Right-Bottom"
23414 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
23415
23416 #, fuzzy
23417 #~ msgid "Big"
23418 #~ msgstr "Ponte"
23419
23420 #, fuzzy
23421 #~ msgid "Extra Audio File"
23422 #~ msgstr "Filtros de audio"
23423
23424 #, fuzzy
23425 #~ msgid "Media File"
23426 #~ msgstr "Medios: %s"
23427
23428 #, fuzzy
23429 #~ msgid "Download when asked"
23430 #~ msgstr "Baixar agora"
23431
23432 #, fuzzy
23433 #~ msgid "QWidget"
23434 #~ msgstr "Ancho"
23435
23436 #, fuzzy
23437 #~ msgid "geometry"
23438 #~ msgstr "Espectrómetro"
23439
23440 #, fuzzy
23441 #~ msgid "margin"
23442 #~ msgstr "Amhárico"
23443
23444 #, fuzzy
23445 #~ msgid "spacing"
23446 #~ msgstr "Caché"
23447
23448 #, fuzzy
23449 #~ msgid "QPushButton"
23450 #~ msgstr "Pushto"
23451
23452 #, fuzzy
23453 #~ msgid "Line"
23454 #~ msgstr "Liñal"
23455
23456 #, fuzzy
23457 #~ msgid "line"
23458 #~ msgstr "Contorno"
23459
23460 #, fuzzy
23461 #~ msgid "orientation"
23462 #~ msgstr "Máis información"
23463
23464 #, fuzzy
23465 #~ msgid "QGroupBox"
23466 #~ msgstr "Grupo"
23467
23468 #, fuzzy
23469 #~ msgid "enabled"
23470 #~ msgstr "habilitar"
23471
23472 #, fuzzy
23473 #~ msgid "checkable"
23474 #~ msgstr "habilitar"
23475
23476 #, fuzzy
23477 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23478 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
23479
23480 #, fuzzy
23481 #~ msgid "Disk"
23482 #~ msgstr "Disco"
23483
23484 #, fuzzy
23485 #~ msgid "Stream information"
23486 #~ msgstr "Metainformación"
23487
23488 #, fuzzy
23489 #~ msgid "Justification"
23490 #~ msgstr "Amplificación"
23491
23492 #, fuzzy
23493 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23494 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
23495
23496 #, fuzzy
23497 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23498 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
23499
23500 #, fuzzy
23501 #~ msgid "Connecting..."
23502 #~ msgstr "Axustes..."
23503
23504 #, fuzzy
23505 #~ msgid "Filters (v2)"
23506 #~ msgstr "Filtros"
23507
23508 #, fuzzy
23509 #~ msgid "Dummy video filter"
23510 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
23511
23512 #, fuzzy
23513 #~ msgid "Dummy VF"
23514 #~ msgstr "Dummy"
23515
23516 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
23517 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
23518
23519 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
23520 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
23521
23522 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
23523 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"