1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 19:56+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
33 #: include/vlc_config_cat.h:43
34 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
35 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
39 #: include/vlc_config_cat.h:44
40 msgid "Settings for VLC's interfaces"
41 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:46
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Axustes xerais da interface"
47 #: include/vlc_config_cat.h:48
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Interfaces principais"
51 #: include/vlc_config_cat.h:49
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Axustes prá interface principal"
55 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Interfaces de control"
59 #: include/vlc_config_cat.h:52
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
63 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
67 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2022
68 #: src/libvlc-module.c:1395 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
69 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:619
70 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
71 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
72 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499
73 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
74 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Axustes do audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:196
87 msgid "General audio settings"
88 msgstr "Axustes xerais do audio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
91 #: src/video_output/video_output.c:436
95 #: include/vlc_config_cat.h:66
96 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
97 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
99 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
100 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:630
101 msgid "Visualizations"
102 msgstr "Visualizacións"
104 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
105 msgid "Audio visualizations"
106 msgstr "Visualizacións do audio"
108 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
109 msgid "Output modules"
110 msgstr "Módulos de saída"
112 #: include/vlc_config_cat.h:73
113 msgid "These are general settings for audio output modules."
114 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1772
117 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
119 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
120 msgid "Miscellaneous"
123 #: include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
125 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
127 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2050
128 #: src/libvlc-module.c:1443 modules/gui/macosx/extended.m:69
129 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/output.m:160
130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
131 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
133 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
137 #: modules/stream_out/transcode.c:197
141 #: include/vlc_config_cat.h:80
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Axustes do vídeo"
145 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:87
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
154 #: include/vlc_config_cat.h:91
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
158 #: include/vlc_config_cat.h:93
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Subtítulos/OSD"
162 #: include/vlc_config_cat.h:94
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
167 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
168 "\"subimaxes de superposicións\"."
170 #: include/vlc_config_cat.h:103
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:104
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
180 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
182 #: include/vlc_config_cat.h:107
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Módulos de acceso"
186 #: include/vlc_config_cat.h:109
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
192 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
195 #: include/vlc_config_cat.h:113
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Filtros de acceso"
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
206 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
209 #: include/vlc_config_cat.h:119
211 msgstr "Desmultiplexadores"
213 #: include/vlc_config_cat.h:120
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
217 #: include/vlc_config_cat.h:122
219 msgstr "Códecs de vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:123
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
225 #: include/vlc_config_cat.h:125
227 msgstr "Códecs de audio"
229 #: include/vlc_config_cat.h:126
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
233 #: include/vlc_config_cat.h:128
235 msgstr "Outros códecs"
237 #: include/vlc_config_cat.h:129
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
241 #: include/vlc_config_cat.h:132
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
245 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1698
246 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:40
247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Saída de fluxo"
251 #: include/vlc_config_cat.h:137
253 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
254 "incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
262 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
263 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
264 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
265 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
266 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
267 "(transcodificar, duplicar, ...)."
269 #: include/vlc_config_cat.h:145
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
273 #: include/vlc_config_cat.h:147
275 msgstr "Multiplexadores"
277 #: include/vlc_config_cat.h:149
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
284 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
285 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
286 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
287 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
289 #: include/vlc_config_cat.h:155
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Saída de acceso"
293 #: include/vlc_config_cat.h:157
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
301 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
302 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
303 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
305 #: include/vlc_config_cat.h:162
307 msgstr "Empaquetadores"
309 #: include/vlc_config_cat.h:164
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
317 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
318 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
319 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
321 #: include/vlc_config_cat.h:170
325 #: include/vlc_config_cat.h:171
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
331 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
332 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
333 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
335 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
336 #: modules/services_discovery/sap.c:306
340 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
346 "multiemisión UDP ou RTP."
348 #: include/vlc_config_cat.h:181
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
353 #: include/vlc_config_cat.h:182
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
357 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1834
358 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:62
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:564
362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
363 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:44
364 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:130
365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
369 msgstr "Lista de reprodución"
371 #: include/vlc_config_cat.h:187
373 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
374 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
377 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
378 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
380 #: include/vlc_config_cat.h:191
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
384 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Servizos Discovery"
388 #: include/vlc_config_cat.h:193
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
394 "elementos á lista de reprodución."
396 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1657
397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
401 #: include/vlc_config_cat.h:198
402 msgid "Advanced settings. Use with care."
403 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
405 #: include/vlc_config_cat.h:200
407 msgstr "Características da CPU"
409 #: include/vlc_config_cat.h:201
411 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
412 "not change these settings."
414 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
415 "deberías trocar estes axustes."
417 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Axustes avanzados"
421 #: include/vlc_config_cat.h:205
422 msgid "Other advanced settings"
423 msgstr "Outros axustes avanzados"
425 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
426 #: modules/gui/macosx/open.m:412 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
432 #: include/vlc_config_cat.h:208
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
436 #: include/vlc_config_cat.h:213
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
448 #: include/vlc_config_cat.h:220
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Axustes de codificadores"
452 #: include/vlc_config_cat.h:222
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
458 #: include/vlc_config_cat.h:225
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
462 #: include/vlc_config_cat.h:227
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
466 #: include/vlc_config_cat.h:229
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
470 #: include/vlc_config_cat.h:231
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
475 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
476 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
478 #: include/vlc_config_cat.h:238
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Sen axuda dispoñible"
482 #: include/vlc_config_cat.h:239
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
486 #: include/vlc_interface.h:147
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
493 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
494 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
495 "executa \"vlc -I wx\"\n"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
498 msgid "Quick &Open File..."
499 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "Opcións avanzadas..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:35
508 msgid "Open &Directory..."
509 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:37
513 msgid "Select one or more files to open"
514 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:663
518 msgid "Media Information..."
519 msgstr "Metainformación"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:42
523 msgid "Codec Information..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:664
529 msgstr "&Mensaxes..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:44
533 msgid "Extended settings..."
534 msgstr "Axustes de codificadores"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:45
537 msgid "Go to specific time..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:661
545 #: include/vlc_intf_strings.h:47
547 msgid "VLM Configuration..."
548 msgstr "Cargar configuración"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:49
552 msgid "About VLC media player..."
553 msgstr "Sobre o VLC media player"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:557
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:678
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:1577
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1578 modules/gui/macosx/intf.m:1579
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1580 modules/gui/macosx/playlist.m:454
561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
562 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:419
563 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:108 modules/gui/qt4/menus.cpp:495
564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
570 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
574 #: include/vlc_intf_strings.h:53
576 msgid "Fetch information"
577 msgstr "Metainformación"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
581 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
582 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
589 #: include/vlc_intf_strings.h:55
591 msgid "Information..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:56
599 #: include/vlc_intf_strings.h:57
600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
602 msgstr "Engadir nodo"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:58
609 #: include/vlc_intf_strings.h:59
612 msgstr "Gardar arquivo..."
614 #: include/vlc_intf_strings.h:60
616 msgid "Open Folder..."
617 msgstr "Abrir ficheiro..."
619 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1089
621 msgstr "Repetir todo"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:65
628 #: include/vlc_intf_strings.h:66
632 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1288
633 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:606
637 #: include/vlc_intf_strings.h:69
640 msgstr "Aleatorio apagado"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:71
644 msgid "Add to playlist"
645 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:72
649 msgid "Add to media library"
650 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:74
655 msgstr "Gardar arquivo..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:75
659 msgid "Advanced open..."
660 msgstr "Opcións avanzadas..."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:76
664 msgid "Add directory..."
665 msgstr "Engadir &directorio..."
667 #: include/vlc_intf_strings.h:78
669 msgid "Save playlist to file..."
670 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
672 #: include/vlc_intf_strings.h:79
674 msgid "Load playlist file..."
675 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
677 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
682 #: include/vlc_intf_strings.h:82
684 msgid "Search filter"
685 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:84
689 msgid "Additional sources"
690 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:88
693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
695 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
698 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
699 "avanzadas\" pra velas."
701 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
704 msgstr "Copia de imaxe"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:94
708 msgid "Clone the image"
709 msgstr "Imaxes da canle"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
713 msgid "Magnification"
714 msgstr "Amplificación"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:97
718 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
722 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
727 #: include/vlc_intf_strings.h:101
729 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
730 msgstr "Engade efectos de distorsión"
732 #: include/vlc_intf_strings.h:103
734 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
735 msgstr "Engade efectos de distorsión"
737 #: include/vlc_intf_strings.h:105
739 msgid "Image colors inversion"
740 msgstr "Inversión de imaxe"
742 #: include/vlc_intf_strings.h:107
743 msgid "Split the image to make an image wall"
746 #: include/vlc_intf_strings.h:109
748 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
749 "The video gets split in parts that you must sort."
752 #: include/vlc_intf_strings.h:112
754 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
755 "Try changing the various settings for different effects"
758 #: include/vlc_intf_strings.h:115
760 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
761 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
765 #: include/vlc_intf_strings.h:119
767 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
768 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
769 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
770 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
771 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
772 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
773 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
774 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
775 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
776 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
777 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
778 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
779 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
780 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
781 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
782 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
783 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
784 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
785 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
786 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
787 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
788 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
789 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
790 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
791 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
792 "b> VLC media player.</p></body></html>"
795 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
796 msgid "Meta-information"
797 msgstr "Metainformación"
799 #: include/vlc_meta.h:184
801 msgstr "Nome do códec"
803 #: include/vlc_meta.h:185
804 msgid "Codec Description"
805 msgstr "Descrición do códec"
807 #: include/vlc/vlc.h:587
809 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
810 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
811 "see the file named COPYING for details.\n"
812 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
814 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
815 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
816 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
817 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
819 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
820 #: src/audio_output/filters.c:221
822 msgid "Audio filtering failed"
823 msgstr "Filtros de audio"
825 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
826 #: src/audio_output/filters.c:222
828 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
831 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
832 #: src/input/es_out.c:443 src/libvlc-module.c:542
833 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
837 #: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
839 msgstr "Espectrómetro"
841 #: src/audio_output/input.c:95
843 msgstr "Osciloscopio"
845 #: src/audio_output/input.c:97
849 #: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
850 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
851 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
855 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
856 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
857 msgid "Audio filters"
858 msgstr "Filtros de audio"
860 #: src/audio_output/input.c:178
863 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
865 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
866 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:625
867 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
868 msgid "Audio Channels"
869 msgstr "Canles de audio"
871 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
872 #: modules/access/v4l2.c:87 modules/access/v4l.c:124
873 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
874 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
875 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
876 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
877 #: modules/codec/twolame.c:66
881 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
882 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
884 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
885 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
888 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
893 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
894 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
896 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
897 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
898 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
899 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
900 #: modules/video_filter/rss.c:162
904 #: src/audio_output/output.c:131
905 msgid "Dolby Surround"
906 msgstr "Són envolvente Dolby"
908 #: src/audio_output/output.c:143
909 msgid "Reverse stereo"
910 msgstr "Estéreo invertido"
912 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
913 #: src/playlist/loadsave.c:146
914 msgid "Media Library"
915 msgstr "Biblioteca de medios"
917 #: src/extras/getopt.c:633
919 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
920 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
922 #: src/extras/getopt.c:658
924 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
925 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
927 #: src/extras/getopt.c:663
929 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
930 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
932 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
934 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
935 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
937 #: src/extras/getopt.c:710
939 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
940 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
942 #: src/extras/getopt.c:714
944 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
945 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
947 #: src/extras/getopt.c:740
949 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
950 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
952 #: src/extras/getopt.c:743
954 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
955 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
957 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
959 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
960 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
962 #: src/extras/getopt.c:820
964 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
965 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
967 #: src/extras/getopt.c:838
969 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
970 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
972 #: src/input/control.c:310
977 #: src/input/decoder.c:106
978 msgid "No suitable decoder module for format"
981 #: src/input/decoder.c:107
984 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
985 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
988 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
989 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
990 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
991 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
992 #: modules/stream_out/es.c:377
994 msgid "Streaming / Transcoding failed"
995 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
997 #: src/input/decoder.c:160
998 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1001 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
1002 msgid "VLC could not open the decoder module."
1005 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:473
1006 #: src/input/es_out.c:474 modules/access/cdda/info.c:969
1007 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1012 #: src/input/es_out.c:655
1017 #: src/input/es_out.c:655 src/input/es_out.c:657 src/input/var.c:128
1018 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:612
1019 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
1023 #: src/input/es_out.c:1441 modules/demux/ty.c:765
1024 msgid "Closed captions 1"
1027 #: src/input/es_out.c:1442 modules/demux/ty.c:766
1028 msgid "Closed captions 2"
1031 #: src/input/es_out.c:1443 modules/demux/ty.c:767
1032 msgid "Closed captions 3"
1035 #: src/input/es_out.c:1444 modules/demux/ty.c:768
1036 msgid "Closed captions 4"
1039 #: src/input/es_out.c:2009 modules/codec/faad.c:337
1044 #: src/input/es_out.c:2011 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1045 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1051 #: src/input/es_out.c:2014 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1052 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1057 #: src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2050 src/input/es_out.c:2077
1058 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1062 #: src/input/es_out.c:2025 modules/codec/faad.c:341
1063 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1068 #: src/input/es_out.c:2030 modules/codec/faad.c:343
1070 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1072 #: src/input/es_out.c:2031
1077 #: src/input/es_out.c:2037
1078 msgid "Bits per sample"
1079 msgstr "Bits por mostra"
1081 #: src/input/es_out.c:2042 modules/access_output/shout.c:86
1082 #: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open.cpp:699
1084 msgstr "Taxa de bits"
1086 #: src/input/es_out.c:2043
1091 #: src/input/es_out.c:2054
1095 #: src/input/es_out.c:2060
1096 msgid "Display resolution"
1097 msgstr "Resolución de pantalla"
1099 #: src/input/es_out.c:2070 modules/access/screen/screen.c:38
1101 msgstr "Taxa de fotogramas"
1103 #: src/input/es_out.c:2077
1107 #: src/input/input.c:2270
1108 msgid "Your input can't be opened"
1111 #: src/input/input.c:2271
1113 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1116 #: src/input/input.c:2366
1117 msgid "Can't recognize the input's format"
1120 #: src/input/input.c:2367
1122 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1125 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1126 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:614
1127 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/open.m:170
1128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
1129 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:305 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
1131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
1135 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
1139 #: src/input/meta.c:44
1143 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1145 msgstr "Dereitos de autor"
1147 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1151 #: src/input/meta.c:47
1153 msgid "Track number"
1154 msgstr "Número da pista"
1156 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
1157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1161 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1165 #: src/input/meta.c:50
1169 #: src/input/meta.c:51
1173 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1174 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
1179 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1181 msgstr "Reproducir agora"
1183 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1187 #: src/input/meta.c:56
1189 msgstr "Codificado por"
1191 #: src/input/meta.c:57
1196 #: src/input/meta.c:58
1201 #: src/input/var.c:118
1205 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1209 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1210 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
1211 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:155
1212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1216 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1217 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1221 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:640
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1224 msgstr "Pista de vídeo"
1226 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:623
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
1229 msgstr "Pista de audio"
1231 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:648
1232 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1233 msgid "Subtitles Track"
1234 msgstr "Pista de subtítulos"
1236 #: src/input/var.c:260
1238 msgstr "Título seguinte"
1240 #: src/input/var.c:265
1241 msgid "Previous title"
1242 msgstr "Título anterior"
1244 #: src/input/var.c:288
1249 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1252 msgstr "Capítulo %i"
1254 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1255 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:516
1256 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1257 msgid "Next chapter"
1258 msgstr "Capítulo seguinte"
1260 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1261 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:515
1262 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1263 msgid "Previous chapter"
1264 msgstr "Capítulo anterior"
1266 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1271 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1272 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1273 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1274 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1275 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1276 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1277 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
1279 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1280 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
1284 #: src/interface/interaction.c:361
1288 #: src/interface/interface.c:223
1289 msgid "Switch interface"
1290 msgstr "Muda-la interface"
1292 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:575
1293 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
1294 msgid "Add Interface"
1295 msgstr "Engadir interface"
1297 #: src/interface/interface.c:256
1299 msgid "Telnet Interface"
1302 #: src/interface/interface.c:259
1304 msgid "Web Interface"
1307 #: src/interface/interface.c:262
1309 msgid "Debug logging"
1310 msgstr "Arquivo de rexistro"
1312 #: src/interface/interface.c:265
1314 msgid "Mouse Gestures"
1317 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:439 src/modules/modules.c:1743
1318 #: src/modules/modules.c:2057
1322 #: src/libvlc-common.c:298
1323 msgid "Help options"
1324 msgstr "Opcións de axuda"
1326 #: src/libvlc-common.c:1508 src/modules/configuration.c:1321
1330 #: src/libvlc-common.c:1527 src/modules/configuration.c:1285
1334 #: src/libvlc-common.c:1554 src/modules/configuration.c:1310
1338 #: src/libvlc-common.c:1567
1339 msgid " (default enabled)"
1340 msgstr "(habilitado por defecto)"
1342 #: src/libvlc-common.c:1568
1343 msgid " (default disabled)"
1344 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1346 #: src/libvlc-common.c:1833
1348 msgid "VLC version %s\n"
1349 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1351 #: src/libvlc-common.c:1834
1353 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1354 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1356 #: src/libvlc-common.c:1836
1358 msgid "Compiler: %s\n"
1359 msgstr "Compilador: %s\n"
1361 #: src/libvlc-common.c:1838
1363 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1364 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1366 #: src/libvlc-common.c:1869
1369 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1372 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1374 #: src/libvlc-common.c:1889
1377 "Press the RETURN key to continue...\n"
1380 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1382 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1386 #: src/libvlc-module.c:80
1387 msgid "American English"
1388 msgstr "Inglés americano"
1390 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1394 #: src/libvlc-module.c:82
1395 msgid "Brazilian Portuguese"
1396 msgstr "Portugués brasileiro"
1398 #: src/libvlc-module.c:83
1399 msgid "British English"
1400 msgstr "Inglés británico"
1402 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1406 #: src/libvlc-module.c:85
1407 msgid "Chinese Traditional"
1408 msgstr "Chinés tradicional"
1410 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1414 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1418 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1422 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1426 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1430 #: src/libvlc-module.c:91
1434 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1438 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1442 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1446 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1450 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1454 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1458 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1462 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1466 #: src/libvlc-module.c:100
1470 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1474 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1478 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1482 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1486 #: src/libvlc-module.c:105
1487 msgid "Simplified Chinese"
1488 msgstr "Chinés simplificado"
1490 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1494 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1498 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1502 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1506 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1510 #: src/libvlc-module.c:130
1512 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1513 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1516 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1517 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1518 "definir varias opcións relacionadas."
1520 #: src/libvlc-module.c:134
1521 msgid "Interface module"
1522 msgstr "Módulo de interface"
1524 #: src/libvlc-module.c:136
1526 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1527 "automatically select the best module available."
1529 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1530 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1532 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1533 msgid "Extra interface modules"
1534 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1536 #: src/libvlc-module.c:142
1538 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1539 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1540 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1541 "\", \"gestures\" ...)"
1543 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1544 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1545 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1546 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1548 #: src/libvlc-module.c:149
1549 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1550 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1552 #: src/libvlc-module.c:151
1553 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1554 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1556 #: src/libvlc-module.c:153
1558 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1559 "1=warnings, 2=debug)."
1561 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1562 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1564 #: src/libvlc-module.c:156
1568 #: src/libvlc-module.c:158
1569 msgid "Turn off all warning and information messages."
1570 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1572 #: src/libvlc-module.c:160
1573 msgid "Default stream"
1574 msgstr "Fluxo por defecto"
1576 #: src/libvlc-module.c:162
1577 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1578 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1580 #: src/libvlc-module.c:165
1582 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1583 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1585 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1586 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1588 #: src/libvlc-module.c:169
1589 msgid "Color messages"
1590 msgstr "Mensaxes con cores"
1592 #: src/libvlc-module.c:171
1594 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1595 "needs Linux color support for this to work."
1597 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1598 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1600 #: src/libvlc-module.c:174
1601 msgid "Show advanced options"
1602 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1604 #: src/libvlc-module.c:176
1606 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1607 "available options, including those that most users should never touch."
1609 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1610 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1611 "deberían tocar nunca."
1613 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1614 msgid "Show interface with mouse"
1615 msgstr "Amosar interface co rato"
1617 #: src/libvlc-module.c:182
1619 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1620 "edge of the screen in fullscreen mode."
1622 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1623 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1625 #: src/libvlc-module.c:185
1626 msgid "Interface interaction"
1627 msgstr "Interaczón da interface"
1629 #: src/libvlc-module.c:187
1631 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1632 "user input is required."
1634 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1635 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1637 #: src/libvlc-module.c:197
1639 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1640 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1641 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1642 "the \"audio filters\" modules section."
1644 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1645 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1646 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1647 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1649 #: src/libvlc-module.c:203
1650 msgid "Audio output module"
1651 msgstr "Módulo da saída de audio"
1653 #: src/libvlc-module.c:205
1655 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1656 "automatically select the best method available."
1658 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1659 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1661 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1662 #: modules/stream_out/display.c:36
1663 msgid "Enable audio"
1664 msgstr "Habilitar audio"
1666 #: src/libvlc-module.c:211
1668 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1669 "not take place, thus saving some processing power."
1671 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1672 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1674 #: src/libvlc-module.c:214
1675 msgid "Force mono audio"
1676 msgstr "Forzar a audio en mono"
1678 #: src/libvlc-module.c:215
1679 msgid "This will force a mono audio output."
1680 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1682 #: src/libvlc-module.c:217
1683 msgid "Default audio volume"
1684 msgstr "Volume do audio por defecto"
1686 #: src/libvlc-module.c:219
1688 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1690 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1693 #: src/libvlc-module.c:222
1694 msgid "Audio output saved volume"
1695 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1697 #: src/libvlc-module.c:224
1699 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1700 "should not change this option manually."
1702 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1703 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1705 #: src/libvlc-module.c:227
1706 msgid "Audio output volume step"
1707 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1709 #: src/libvlc-module.c:229
1711 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1714 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1717 #: src/libvlc-module.c:232
1718 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1719 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1721 #: src/libvlc-module.c:234
1723 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1724 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1726 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1727 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1729 #: src/libvlc-module.c:238
1730 msgid "High quality audio resampling"
1731 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1733 #: src/libvlc-module.c:240
1735 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1736 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1737 "resampling algorithm will be used instead."
1739 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1740 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1741 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1743 #: src/libvlc-module.c:245
1744 msgid "Audio desynchronization compensation"
1745 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1747 #: src/libvlc-module.c:247
1749 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1750 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1752 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1753 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1755 #: src/libvlc-module.c:250
1756 msgid "Audio output channels mode"
1757 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1759 #: src/libvlc-module.c:252
1761 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1762 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1765 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1766 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1767 "soporte físico o admiten)."
1769 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1770 msgid "Use S/PDIF when available"
1771 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1773 #: src/libvlc-module.c:258
1775 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1776 "audio stream being played."
1778 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1779 "audio que se reproduce o admiten."
1781 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1782 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1783 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1785 #: src/libvlc-module.c:263
1787 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1788 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1789 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1790 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1792 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1793 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1794 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1795 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1796 "Canle dos Auriculares."
1798 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1802 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1806 #: src/libvlc-module.c:274
1807 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1809 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1810 "representación do són."
1812 #: src/libvlc-module.c:277
1813 msgid "Audio visualizations "
1814 msgstr "Visualizacións do audio"
1816 #: src/libvlc-module.c:279
1817 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1818 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1820 #: src/libvlc-module.c:283
1822 msgid "Replay gain mode"
1823 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1825 #: src/libvlc-module.c:285
1827 msgid "Select the replay gain mode"
1828 msgstr "Seleccionar un arquivo"
1830 #: src/libvlc-module.c:287
1832 msgid "Replay preamp"
1833 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1835 #: src/libvlc-module.c:289
1838 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1839 "replay gain information"
1841 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
1843 #: src/libvlc-module.c:292
1845 msgid "Default replay gain"
1846 msgstr "Fluxo por defecto"
1848 #: src/libvlc-module.c:294
1849 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1852 #: src/libvlc-module.c:296
1854 msgid "Peak protection"
1855 msgstr "Redución de ruído"
1857 #: src/libvlc-module.c:298
1858 msgid "Protect against sound clipping"
1861 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1863 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:184
1864 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1868 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1869 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1870 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1871 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:329
1872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1877 #: src/libvlc-module.c:309
1879 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1880 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1881 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1882 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1885 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1886 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1887 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1888 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1891 #: src/libvlc-module.c:315
1892 msgid "Video output module"
1893 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1895 #: src/libvlc-module.c:317
1897 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1898 "automatically select the best method available."
1900 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1901 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1903 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1904 #: modules/stream_out/display.c:38
1905 msgid "Enable video"
1906 msgstr "Habilitar vídeo"
1908 #: src/libvlc-module.c:322
1910 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1911 "not take place, thus saving some processing power."
1913 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1914 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1916 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1917 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1918 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1920 msgstr "Anchura do vídeo"
1922 #: src/libvlc-module.c:327
1924 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1927 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1928 "características do vídeo."
1930 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1931 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1932 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1933 msgid "Video height"
1934 msgstr "Altura do vídeo"
1936 #: src/libvlc-module.c:332
1938 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1939 "video characteristics."
1941 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1942 "características do vídeo."
1944 #: src/libvlc-module.c:335
1945 msgid "Video X coordinate"
1946 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1948 #: src/libvlc-module.c:337
1950 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1953 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1956 #: src/libvlc-module.c:340
1957 msgid "Video Y coordinate"
1958 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1960 #: src/libvlc-module.c:342
1962 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1965 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1968 #: src/libvlc-module.c:345
1970 msgstr "Título do vídeo"
1972 #: src/libvlc-module.c:347
1974 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1977 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1978 "vídeo na interface)."
1980 #: src/libvlc-module.c:350
1981 msgid "Video alignment"
1982 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1984 #: src/libvlc-module.c:352
1986 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1987 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1988 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1990 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1991 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1992 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1994 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
1996 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
1997 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
1998 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2003 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2004 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
2006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
2007 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2008 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2012 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2013 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2014 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
2015 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
2016 #: modules/video_filter/rss.c:162
2020 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2021 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2022 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2023 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2024 #: modules/video_filter/rss.c:163
2026 msgstr "Enriba á esquerda"
2028 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2029 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2030 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2031 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2032 #: modules/video_filter/rss.c:163
2034 msgstr "Enriba á dereita"
2036 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2037 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2038 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2039 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2040 #: modules/video_filter/rss.c:163
2042 msgstr "Embaixo á esquerda"
2044 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2045 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2046 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2047 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2048 #: modules/video_filter/rss.c:163
2049 msgid "Bottom-Right"
2050 msgstr "Embaixo á dereita"
2052 #: src/libvlc-module.c:360
2054 msgstr "Enfoque do vídeo"
2056 #: src/libvlc-module.c:362
2057 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2058 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
2060 #: src/libvlc-module.c:364
2061 msgid "Grayscale video output"
2062 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
2064 #: src/libvlc-module.c:366
2066 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2067 "save some processing power."
2069 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
2070 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
2072 #: src/libvlc-module.c:369
2074 msgid "Embedded video"
2075 msgstr "Saída de vídeo integrado"
2077 #: src/libvlc-module.c:371
2079 msgid "Embed the video output in the main interface."
2080 msgstr "Integrar vídeo na interface"
2082 #: src/libvlc-module.c:373
2083 msgid "Fullscreen video output"
2084 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
2086 #: src/libvlc-module.c:375
2087 msgid "Start video in fullscreen mode"
2088 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
2090 #: src/libvlc-module.c:377
2091 msgid "Overlay video output"
2092 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
2094 #: src/libvlc-module.c:379
2096 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2097 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2100 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:429
2101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2102 msgid "Always on top"
2103 msgstr "Sempre visible"
2105 #: src/libvlc-module.c:384
2106 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2107 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2109 #: src/libvlc-module.c:386
2111 msgid "Show media title on video."
2112 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
2114 #: src/libvlc-module.c:388
2116 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2117 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2119 #: src/libvlc-module.c:390
2120 msgid "Show video title for x miliseconds."
2123 #: src/libvlc-module.c:392
2124 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2127 #: src/libvlc-module.c:394
2129 msgid "Position of video title."
2130 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2132 #: src/libvlc-module.c:396
2133 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2136 #: src/libvlc-module.c:403
2137 msgid "Disable screensaver"
2138 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
2140 #: src/libvlc-module.c:404
2141 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2142 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2144 #: src/libvlc-module.c:406
2146 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2147 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2149 #: src/libvlc-module.c:407
2151 "Inhibits the power management daemon during anyplayback, to avoid the "
2152 "computer being suspended because of inactivity."
2155 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2156 msgid "Window decorations"
2157 msgstr "Decoracións da ventá"
2159 #: src/libvlc-module.c:412
2161 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2162 "giving a \"minimal\" window."
2164 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2165 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2167 #: src/libvlc-module.c:415
2169 msgid "Video output filter module"
2170 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2172 #: src/libvlc-module.c:417
2174 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2175 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2177 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2178 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2180 #: src/libvlc-module.c:421
2181 msgid "Video filter module"
2182 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2184 #: src/libvlc-module.c:423
2187 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2188 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2190 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
2191 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
2194 #: src/libvlc-module.c:427
2196 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2197 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
2199 #: src/libvlc-module.c:429
2200 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2201 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2203 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2205 msgid "Video snapshot file prefix"
2206 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2208 #: src/libvlc-module.c:435
2209 msgid "Video snapshot format"
2210 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2212 #: src/libvlc-module.c:437
2213 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2215 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2217 #: src/libvlc-module.c:439
2218 msgid "Display video snapshot preview"
2219 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
2221 #: src/libvlc-module.c:441
2222 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2224 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2227 #: src/libvlc-module.c:443
2228 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2231 #: src/libvlc-module.c:445
2232 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2235 #: src/libvlc-module.c:447
2237 msgid "Video snapshot width"
2238 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2240 #: src/libvlc-module.c:449
2243 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2246 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
2247 "características do vídeo."
2249 #: src/libvlc-module.c:452
2251 msgid "Video snapshot height"
2252 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
2254 #: src/libvlc-module.c:454
2256 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2260 #: src/libvlc-module.c:457
2261 msgid "Video cropping"
2262 msgstr "Recorte do vídeo"
2264 #: src/libvlc-module.c:459
2266 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2267 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2270 #: src/libvlc-module.c:463
2271 msgid "Source aspect ratio"
2272 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2274 #: src/libvlc-module.c:465
2276 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2277 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2278 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2279 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2280 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2282 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2283 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2284 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2285 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2286 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2289 #: src/libvlc-module.c:472
2290 msgid "Custom crop ratios list"
2291 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2293 #: src/libvlc-module.c:474
2295 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2298 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2299 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2301 #: src/libvlc-module.c:477
2302 msgid "Custom aspect ratios list"
2303 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2305 #: src/libvlc-module.c:479
2307 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2308 "aspect ratio list."
2310 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2311 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2313 #: src/libvlc-module.c:482
2314 msgid "Fix HDTV height"
2315 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2317 #: src/libvlc-module.c:484
2319 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2320 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2321 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2323 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2324 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2325 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2328 #: src/libvlc-module.c:489
2329 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2330 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2332 #: src/libvlc-module.c:491
2334 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2335 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2336 "order to keep proportions."
2338 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2339 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2340 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2342 #: src/libvlc-module.c:495
2344 msgstr "Saltar fotogramas"
2346 #: src/libvlc-module.c:497
2349 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2350 "computer is not powerful enough"
2352 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2353 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2356 #: src/libvlc-module.c:500
2357 msgid "Drop late frames"
2358 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2360 #: src/libvlc-module.c:502
2362 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2363 "intended display date)."
2365 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2366 "despois da súa data prevista de visualización)."
2368 #: src/libvlc-module.c:505
2369 msgid "Quiet synchro"
2370 msgstr "Sincronización silenciosa"
2372 #: src/libvlc-module.c:507
2374 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2375 "synchronization mechanism."
2377 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2378 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2380 #: src/libvlc-module.c:516
2382 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2383 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2386 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2387 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2388 "de rede ou a canle de subtítulos."
2390 #: src/libvlc-module.c:521
2392 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2393 "Restrictions Management measure."
2396 #: src/libvlc-module.c:524
2397 msgid "Clock reference average counter"
2398 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2400 #: src/libvlc-module.c:526
2402 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2405 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2408 #: src/libvlc-module.c:529
2409 msgid "Clock synchronisation"
2410 msgstr "Sincronización do reloxo"
2412 #: src/libvlc-module.c:531
2414 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2415 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2417 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2418 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2420 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2421 msgid "Network synchronisation"
2422 msgstr "Sincronización de rede"
2424 #: src/libvlc-module.c:536
2426 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2427 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2430 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1116
2431 #: src/video_output/vout_intf.c:283 src/video_output/vout_intf.c:378
2432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2434 #: modules/access/v4l2.c:107 modules/audio_output/alsa.c:98
2435 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2436 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2437 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:499
2438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
2439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2441 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2442 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2444 msgstr "Por defecto"
2446 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2447 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2448 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
2449 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:168 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
2451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2452 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2453 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2457 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2461 #: src/libvlc-module.c:546
2462 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2463 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2465 #: src/libvlc-module.c:548
2466 msgid "MTU of the network interface"
2467 msgstr "A MTU da interface de rede"
2469 #: src/libvlc-module.c:550
2472 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2473 "over the network (in bytes)."
2475 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2476 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2478 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2479 msgid "Hop limit (TTL)"
2480 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2482 #: src/libvlc-module.c:557
2484 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2485 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2489 #: src/libvlc-module.c:561
2491 msgid "Multicast output interface"
2492 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2494 #: src/libvlc-module.c:563
2496 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2498 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2500 #: src/libvlc-module.c:565
2501 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2502 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2504 #: src/libvlc-module.c:567
2506 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2509 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2512 #: src/libvlc-module.c:570
2513 msgid "DiffServ Code Point"
2516 #: src/libvlc-module.c:571
2518 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2519 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2522 #: src/libvlc-module.c:577
2524 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2525 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2527 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2528 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2530 #: src/libvlc-module.c:583
2532 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2533 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2534 "(like DVB streams for example)."
2536 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2537 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2538 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2540 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:216
2541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2543 msgstr "Pista de audio"
2545 #: src/libvlc-module.c:591
2546 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2547 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2549 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:245
2550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2551 msgid "Subtitles track"
2552 msgstr "Pista de subtítulos"
2554 #: src/libvlc-module.c:596
2555 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2556 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2558 #: src/libvlc-module.c:599
2559 msgid "Audio language"
2560 msgstr "Linguaxe do audio"
2562 #: src/libvlc-module.c:601
2564 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2565 "letter country code)."
2567 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2568 "tres códigos alfabéticos de países)."
2570 #: src/libvlc-module.c:604
2571 msgid "Subtitle language"
2572 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2574 #: src/libvlc-module.c:606
2576 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2577 "letter country code)."
2579 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2580 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2582 #: src/libvlc-module.c:610
2583 msgid "Audio track ID"
2584 msgstr "ID da pista de audio"
2586 #: src/libvlc-module.c:612
2587 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2588 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2590 #: src/libvlc-module.c:614
2591 msgid "Subtitles track ID"
2592 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2594 #: src/libvlc-module.c:616
2595 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2596 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2598 #: src/libvlc-module.c:618
2599 msgid "Input repetitions"
2600 msgstr "Repeticións de entrada"
2602 #: src/libvlc-module.c:620
2603 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2604 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2606 #: src/libvlc-module.c:622
2608 msgstr "Tempo de comezo"
2610 #: src/libvlc-module.c:624
2611 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2612 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2614 #: src/libvlc-module.c:626
2616 msgstr "Tempo de parada"
2618 #: src/libvlc-module.c:628
2619 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2620 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2622 #: src/libvlc-module.c:630
2627 #: src/libvlc-module.c:632
2629 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2630 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2632 #: src/libvlc-module.c:634
2634 msgstr "Lista de entrada"
2636 #: src/libvlc-module.c:636
2638 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2639 "together after the normal one."
2641 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2642 "despois da normal."
2644 #: src/libvlc-module.c:639
2645 msgid "Input slave (experimental)"
2646 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2648 #: src/libvlc-module.c:641
2650 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2651 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2654 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2655 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2656 "separa-la listaxe de entradas."
2658 #: src/libvlc-module.c:645
2659 msgid "Bookmarks list for a stream"
2660 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2662 #: src/libvlc-module.c:647
2664 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2665 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2668 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2669 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2670 "compensación-opcional},{...}\""
2672 #: src/libvlc-module.c:653
2674 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2675 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2676 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2677 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2679 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2680 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2681 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2682 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2684 #: src/libvlc-module.c:659
2685 msgid "Force subtitle position"
2686 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2688 #: src/libvlc-module.c:661
2690 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2691 "over the movie. Try several positions."
2693 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2694 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2696 #: src/libvlc-module.c:664
2697 msgid "Enable sub-pictures"
2698 msgstr "Habilitar subimaxes"
2700 #: src/libvlc-module.c:666
2701 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2702 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2704 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1535 src/text/iso-639_def.h:143
2705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2706 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2707 msgid "On Screen Display"
2708 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2710 #: src/libvlc-module.c:670
2712 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2715 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2716 "Amosar Na Pantalla)."
2718 #: src/libvlc-module.c:673
2719 msgid "Text rendering module"
2720 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2722 #: src/libvlc-module.c:675
2724 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2728 #: src/libvlc-module.c:677
2729 msgid "Subpictures filter module"
2730 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2732 #: src/libvlc-module.c:679
2734 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2735 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2738 #: src/libvlc-module.c:682
2739 msgid "Autodetect subtitle files"
2740 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2742 #: src/libvlc-module.c:684
2744 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2745 "(based on the filename of the movie)."
2747 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2748 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2751 #: src/libvlc-module.c:687
2752 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2753 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2755 #: src/libvlc-module.c:689
2757 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2759 "0 = no subtitles autodetected\n"
2760 "1 = any subtitle file\n"
2761 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2762 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2763 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2765 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2766 "película entre si. As opcións son:\n"
2767 "0 = non detectar subtítulos\n"
2768 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2769 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2770 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2772 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2774 #: src/libvlc-module.c:697
2775 msgid "Subtitle autodetection paths"
2776 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2778 #: src/libvlc-module.c:699
2780 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2781 "found in the current directory."
2783 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2784 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2786 #: src/libvlc-module.c:702
2787 msgid "Use subtitle file"
2788 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2790 #: src/libvlc-module.c:704
2792 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2795 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2798 #: src/libvlc-module.c:707
2800 msgstr "Dispositivo de DVD"
2802 #: src/libvlc-module.c:710
2804 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2805 "the drive letter (eg. D:)"
2807 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2808 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2810 #: src/libvlc-module.c:714
2811 msgid "This is the default DVD device to use."
2812 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2814 #: src/libvlc-module.c:717
2816 msgstr "Dispositivo de VCD"
2818 #: src/libvlc-module.c:720
2820 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2821 "scan for a suitable CD-ROM device."
2823 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2824 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2826 #: src/libvlc-module.c:724
2827 msgid "This is the default VCD device to use."
2828 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2830 #: src/libvlc-module.c:727
2831 msgid "Audio CD device"
2832 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2834 #: src/libvlc-module.c:730
2836 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2837 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2839 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2840 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2842 #: src/libvlc-module.c:734
2843 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2844 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2846 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2849 msgstr "Forzar IPv6"
2851 #: src/libvlc-module.c:739
2852 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2853 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2855 #: src/libvlc-module.c:741
2857 msgstr "Forzar IPv4"
2859 #: src/libvlc-module.c:743
2860 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2861 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2863 #: src/libvlc-module.c:745
2864 msgid "TCP connection timeout"
2865 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2867 #: src/libvlc-module.c:747
2868 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2870 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2872 #: src/libvlc-module.c:749
2873 msgid "SOCKS server"
2874 msgstr "Servidor SOCKS"
2876 #: src/libvlc-module.c:751
2878 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2879 "used for all TCP connections"
2881 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2882 "pra tódalas conexóns TCP."
2884 #: src/libvlc-module.c:754
2885 msgid "SOCKS user name"
2886 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2888 #: src/libvlc-module.c:756
2889 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2890 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2892 #: src/libvlc-module.c:758
2893 msgid "SOCKS password"
2894 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2896 #: src/libvlc-module.c:760
2897 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2898 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2900 #: src/libvlc-module.c:762
2901 msgid "Title metadata"
2902 msgstr "Metadatos do título"
2904 #: src/libvlc-module.c:764
2905 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2906 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2908 #: src/libvlc-module.c:766
2909 msgid "Author metadata"
2910 msgstr "Metadatos do autor"
2912 #: src/libvlc-module.c:768
2913 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2914 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2916 #: src/libvlc-module.c:770
2917 msgid "Artist metadata"
2918 msgstr "Metadatos do artista"
2920 #: src/libvlc-module.c:772
2921 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2922 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2924 #: src/libvlc-module.c:774
2925 msgid "Genre metadata"
2926 msgstr "Metadatos do xénero"
2928 #: src/libvlc-module.c:776
2929 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2930 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2932 #: src/libvlc-module.c:778
2933 msgid "Copyright metadata"
2934 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2936 #: src/libvlc-module.c:780
2937 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2939 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2941 #: src/libvlc-module.c:782
2942 msgid "Description metadata"
2943 msgstr "Metadatos da descrición"
2945 #: src/libvlc-module.c:784
2946 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2947 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2949 #: src/libvlc-module.c:786
2950 msgid "Date metadata"
2951 msgstr "Metadatos da data"
2953 #: src/libvlc-module.c:788
2954 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2955 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2957 #: src/libvlc-module.c:790
2958 msgid "URL metadata"
2959 msgstr "Metadatos do enderezo"
2961 #: src/libvlc-module.c:792
2962 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2963 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2965 #: src/libvlc-module.c:796
2967 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2968 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2969 "can break playback of all your streams."
2971 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2972 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2973 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2974 "deixar de funcionar axeitadamente."
2976 #: src/libvlc-module.c:800
2977 msgid "Preferred decoders list"
2978 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2980 #: src/libvlc-module.c:802
2982 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2983 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2984 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2986 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2987 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2988 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2989 "lectura de tódolos fluxos."
2991 #: src/libvlc-module.c:807
2992 msgid "Preferred encoders list"
2993 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2995 #: src/libvlc-module.c:809
2997 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2999 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
3002 #: src/libvlc-module.c:812
3003 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3006 #: src/libvlc-module.c:814
3008 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3009 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3012 #: src/libvlc-module.c:823
3014 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3017 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
3018 "subsistema da saída de fluxo."
3020 #: src/libvlc-module.c:826
3021 msgid "Default stream output chain"
3022 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
3024 #: src/libvlc-module.c:828
3026 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3027 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3030 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
3031 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
3032 "habilitarase pra tódolos fluxos."
3034 #: src/libvlc-module.c:832
3035 msgid "Enable streaming of all ES"
3036 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
3038 #: src/libvlc-module.c:834
3039 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3040 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3042 #: src/libvlc-module.c:836
3043 msgid "Display while streaming"
3044 msgstr "Amosar mentres se transmite"
3046 #: src/libvlc-module.c:838
3047 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3048 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
3050 #: src/libvlc-module.c:840
3051 msgid "Enable video stream output"
3052 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
3054 #: src/libvlc-module.c:842
3056 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3057 "facility when this last one is enabled."
3059 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
3060 "fluxo cando esta última está habilitada."
3062 #: src/libvlc-module.c:845
3063 msgid "Enable audio stream output"
3064 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
3066 #: src/libvlc-module.c:847
3068 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3069 "facility when this last one is enabled."
3071 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
3072 "fluxo cando esta última está habilitada."
3074 #: src/libvlc-module.c:850
3075 msgid "Enable SPU stream output"
3076 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
3078 #: src/libvlc-module.c:852
3080 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3081 "facility when this last one is enabled."
3083 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
3084 "fluxo cando esta última está habilitada."
3086 #: src/libvlc-module.c:855
3087 msgid "Keep stream output open"
3088 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
3090 #: src/libvlc-module.c:857
3092 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3093 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3096 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
3097 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
3098 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
3100 #: src/libvlc-module.c:861
3101 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3104 #: src/libvlc-module.c:863
3107 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3108 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3110 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
3111 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
3113 #: src/libvlc-module.c:866
3114 msgid "Preferred packetizer list"
3115 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3117 #: src/libvlc-module.c:868
3119 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3121 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
3124 #: src/libvlc-module.c:871
3126 msgstr "Módulo de multiplexador"
3128 #: src/libvlc-module.c:873
3129 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3131 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3134 #: src/libvlc-module.c:875
3135 msgid "Access output module"
3136 msgstr "Módulo da saída de acceso"
3138 #: src/libvlc-module.c:877
3139 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3141 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
3144 #: src/libvlc-module.c:879
3145 msgid "Control SAP flow"
3146 msgstr "Controlar fluído SAP"
3148 #: src/libvlc-module.c:881
3150 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3151 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3153 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3154 "facer anuncios no MBone."
3156 #: src/libvlc-module.c:885
3157 msgid "SAP announcement interval"
3158 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3160 #: src/libvlc-module.c:887
3162 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3163 "between SAP announcements."
3165 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3166 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3168 #: src/libvlc-module.c:896
3170 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3171 "always leave all these enabled."
3173 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3174 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3176 #: src/libvlc-module.c:899
3177 msgid "Enable FPU support"
3178 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3180 #: src/libvlc-module.c:901
3182 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3185 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3188 #: src/libvlc-module.c:904
3189 msgid "Enable CPU MMX support"
3190 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3192 #: src/libvlc-module.c:906
3194 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3197 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
3200 #: src/libvlc-module.c:909
3201 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3202 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
3204 #: src/libvlc-module.c:911
3206 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3207 "advantage of them."
3209 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
3212 #: src/libvlc-module.c:914
3213 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3214 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3216 #: src/libvlc-module.c:916
3218 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3219 "advantage of them."
3221 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
3224 #: src/libvlc-module.c:919
3225 msgid "Enable CPU SSE support"
3226 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3228 #: src/libvlc-module.c:921
3230 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3233 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
3236 #: src/libvlc-module.c:924
3237 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3238 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3240 #: src/libvlc-module.c:926
3242 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3245 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
3248 #: src/libvlc-module.c:929
3249 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3250 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3252 #: src/libvlc-module.c:931
3254 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3255 "advantage of them."
3257 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
3260 #: src/libvlc-module.c:936
3262 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3263 "you really know what you are doing."
3265 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
3266 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
3268 #: src/libvlc-module.c:939
3269 msgid "Memory copy module"
3270 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3272 #: src/libvlc-module.c:941
3274 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3275 "select the fastest one supported by your hardware."
3277 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
3278 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
3280 #: src/libvlc-module.c:944
3281 msgid "Access module"
3282 msgstr "Módulos de acceso"
3284 #: src/libvlc-module.c:946
3286 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3287 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3288 "option unless you really know what you are doing."
3290 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3291 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3292 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3294 #: src/libvlc-module.c:950
3295 msgid "Access filter module"
3296 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3298 #: src/libvlc-module.c:952
3300 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3301 "used for instance for timeshifting."
3304 #: src/libvlc-module.c:955
3305 msgid "Demux module"
3306 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3308 #: src/libvlc-module.c:957
3310 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3311 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3312 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3313 "you really know what you are doing."
3315 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3316 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3317 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3318 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3320 #: src/libvlc-module.c:962
3321 msgid "Allow real-time priority"
3322 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3324 #: src/libvlc-module.c:964
3326 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3327 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3328 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3329 "only activate this if you know what you're doing."
3331 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3332 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3333 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3334 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3336 #: src/libvlc-module.c:970
3337 msgid "Adjust VLC priority"
3338 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3340 #: src/libvlc-module.c:972
3342 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3343 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3346 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3347 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3348 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3350 #: src/libvlc-module.c:976
3351 msgid "Minimize number of threads"
3352 msgstr "Minimizar número de fíos"
3354 #: src/libvlc-module.c:978
3355 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3356 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3358 #: src/libvlc-module.c:980
3359 msgid "Modules search path"
3360 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3362 #: src/libvlc-module.c:982
3363 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3364 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3366 #: src/libvlc-module.c:984
3367 msgid "VLM configuration file"
3368 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3370 #: src/libvlc-module.c:986
3371 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3374 #: src/libvlc-module.c:988
3375 msgid "Use a plugins cache"
3376 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3378 #: src/libvlc-module.c:990
3379 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3381 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3383 #: src/libvlc-module.c:992
3384 msgid "Collect statistics"
3385 msgstr "Recadar estatísticas"
3387 #: src/libvlc-module.c:994
3388 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3389 msgstr "Recada outras estatísticas."
3391 #: src/libvlc-module.c:996
3392 msgid "Run as daemon process"
3393 msgstr "Executar coma proceso demo"
3395 #: src/libvlc-module.c:998
3396 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3398 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3401 #: src/libvlc-module.c:1000
3402 msgid "Write process id to file"
3405 #: src/libvlc-module.c:1002
3406 msgid "Writes process id into specified file."
3409 #: src/libvlc-module.c:1004
3411 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3413 #: src/libvlc-module.c:1006
3414 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3415 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3417 #: src/libvlc-module.c:1008
3418 msgid "Log to syslog"
3419 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3421 #: src/libvlc-module.c:1010
3422 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3424 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3425 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3427 #: src/libvlc-module.c:1012
3428 msgid "Allow only one running instance"
3429 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3431 #: src/libvlc-module.c:1014
3433 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3434 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3435 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3436 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3437 "running instance or enqueue it."
3439 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3440 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3441 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3442 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3443 "xa executada ou pólo na fila."
3445 #: src/libvlc-module.c:1022
3448 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3449 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3450 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3451 "This option will allow you to play the file with the already running "
3452 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3453 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3455 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3456 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3457 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3458 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3459 "xa executada ou pólo na cola."
3461 #: src/libvlc-module.c:1030
3462 msgid "VLC is started from file association"
3465 #: src/libvlc-module.c:1032
3466 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3469 #: src/libvlc-module.c:1035
3470 msgid "One instance when started from file"
3471 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3473 #: src/libvlc-module.c:1037
3474 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3475 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3477 #: src/libvlc-module.c:1039
3478 msgid "Increase the priority of the process"
3479 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3481 #: src/libvlc-module.c:1041
3483 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3484 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3485 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3486 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3487 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3490 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3491 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3492 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3493 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3494 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3495 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3497 #: src/libvlc-module.c:1049
3498 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3500 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3503 #: src/libvlc-module.c:1051
3505 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3506 "playing current item."
3508 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3509 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3511 #: src/libvlc-module.c:1060
3513 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3514 "overridden in the playlist dialog box."
3516 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3517 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3519 #: src/libvlc-module.c:1063
3520 msgid "Automatically preparse files"
3521 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3523 #: src/libvlc-module.c:1065
3525 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3528 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3529 "recuperar algúns metadatos)."
3531 #: src/libvlc-module.c:1068
3532 msgid "Album art policy"
3535 #: src/libvlc-module.c:1070
3536 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3539 #: src/libvlc-module.c:1076
3540 msgid "Manual download only"
3543 #: src/libvlc-module.c:1077
3544 msgid "When track starts playing"
3547 #: src/libvlc-module.c:1078
3548 msgid "As soon as track is added"
3551 #: src/libvlc-module.c:1080
3552 msgid "Services discovery modules"
3553 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3555 #: src/libvlc-module.c:1082
3557 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3558 "Typical values are sap, hal, ..."
3560 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3561 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3563 #: src/libvlc-module.c:1085
3564 msgid "Play files randomly forever"
3565 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3567 #: src/libvlc-module.c:1087
3568 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3570 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3573 #: src/libvlc-module.c:1091
3574 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3575 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3577 #: src/libvlc-module.c:1093
3578 msgid "Repeat current item"
3579 msgstr "Repetir elemento actual"
3581 #: src/libvlc-module.c:1095
3582 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3584 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3587 #: src/libvlc-module.c:1097
3588 msgid "Play and stop"
3589 msgstr "Reproducir e parar"
3591 #: src/libvlc-module.c:1099
3592 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3593 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3595 #: src/libvlc-module.c:1101
3597 msgid "Play and exit"
3598 msgstr "Reproducir e parar"
3600 #: src/libvlc-module.c:1103
3602 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3603 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3605 #: src/libvlc-module.c:1105
3606 msgid "Use media library"
3607 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3609 #: src/libvlc-module.c:1107
3611 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3615 #: src/libvlc-module.c:1110
3616 msgid "Use playlist tree"
3617 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3619 #: src/libvlc-module.c:1112
3621 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3622 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3626 #: src/libvlc-module.c:1116
3630 #: src/libvlc-module.c:1116
3634 #: src/libvlc-module.c:1125
3635 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3637 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3638 "\"teclas rápidas\"."
3640 #: src/libvlc-module.c:1128 src/video_output/vout_intf.c:438
3641 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
3642 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3643 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3644 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:637
3645 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
3646 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:434
3647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3649 msgstr "Pantalla completa"
3651 #: src/libvlc-module.c:1129
3652 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3654 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3657 #: src/libvlc-module.c:1130
3659 msgid "Leave fullscreen"
3660 msgstr "Pantalla completa"
3662 #: src/libvlc-module.c:1131
3664 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3666 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3669 #: src/libvlc-module.c:1132
3670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3671 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3673 msgstr "Reproducir/Pausar"
3675 #: src/libvlc-module.c:1133
3676 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3677 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3679 #: src/libvlc-module.c:1134
3683 #: src/libvlc-module.c:1135
3684 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3685 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3687 #: src/libvlc-module.c:1136
3689 msgstr "Reproducir só"
3691 #: src/libvlc-module.c:1137
3692 msgid "Select the hotkey to use to play."
3693 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3695 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:672
3696 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:602
3697 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:321
3698 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3700 msgstr "Máis rápido"
3702 #: src/libvlc-module.c:1139
3703 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3705 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3708 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:678
3709 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:603
3710 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
3711 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3715 #: src/libvlc-module.c:1141
3716 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3718 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3721 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:655
3722 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:560
3723 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:680
3724 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
3726 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:422
3727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3728 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3730 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3734 #: src/libvlc-module.c:1143
3735 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3737 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3740 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:661
3741 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:555
3742 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:681
3743 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
3744 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421
3745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3747 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3751 #: src/libvlc-module.c:1145
3752 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3754 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3757 #: src/libvlc-module.c:1146 modules/gui/macosx/controls.m:852
3758 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:601
3759 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:686
3760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3761 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:423
3762 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:110 modules/gui/qt4/menus.cpp:502
3763 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3765 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3766 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3768 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3772 #: src/libvlc-module.c:1147
3773 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3774 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3776 #: src/libvlc-module.c:1148 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/bookmarks.m:118
3778 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:563
3779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 modules/video_filter/marq.c:141
3780 #: modules/video_filter/rss.c:188
3784 #: src/libvlc-module.c:1149
3785 msgid "Select the hotkey to display the position."
3786 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3788 #: src/libvlc-module.c:1151
3789 msgid "Very short backwards jump"
3790 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3792 #: src/libvlc-module.c:1153
3793 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3795 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3798 #: src/libvlc-module.c:1154
3799 msgid "Short backwards jump"
3800 msgstr "Salto curto cara a tras"
3802 #: src/libvlc-module.c:1156
3803 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3805 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3808 #: src/libvlc-module.c:1157
3809 msgid "Medium backwards jump"
3810 msgstr "Salto medio cara a tras"
3812 #: src/libvlc-module.c:1159
3813 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3815 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3818 #: src/libvlc-module.c:1160
3819 msgid "Long backwards jump"
3820 msgstr "Salto longo cara a tras"
3822 #: src/libvlc-module.c:1162
3823 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3825 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3828 #: src/libvlc-module.c:1164
3829 msgid "Very short forward jump"
3830 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3832 #: src/libvlc-module.c:1166
3833 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3835 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3838 #: src/libvlc-module.c:1167
3839 msgid "Short forward jump"
3840 msgstr "Salto curto cara a diante"
3842 #: src/libvlc-module.c:1169
3843 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3845 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3848 #: src/libvlc-module.c:1170
3849 msgid "Medium forward jump"
3850 msgstr "Salto medio cara a diante"
3852 #: src/libvlc-module.c:1172
3853 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3855 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3858 #: src/libvlc-module.c:1173
3859 msgid "Long forward jump"
3860 msgstr "Salto longo cara a diante"
3862 #: src/libvlc-module.c:1175
3863 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3865 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3868 #: src/libvlc-module.c:1177
3869 msgid "Very short jump length"
3870 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3872 #: src/libvlc-module.c:1178
3873 msgid "Very short jump length, in seconds."
3874 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3876 #: src/libvlc-module.c:1179
3877 msgid "Short jump length"
3878 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3880 #: src/libvlc-module.c:1180
3881 msgid "Short jump length, in seconds."
3882 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3884 #: src/libvlc-module.c:1181
3885 msgid "Medium jump length"
3886 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3888 #: src/libvlc-module.c:1182
3889 msgid "Medium jump length, in seconds."
3890 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3892 #: src/libvlc-module.c:1183
3893 msgid "Long jump length"
3894 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3896 #: src/libvlc-module.c:1184
3897 msgid "Long jump length, in seconds."
3898 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3900 #: src/libvlc-module.c:1186 modules/control/hotkeys.c:240
3901 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:729
3902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
3906 #: src/libvlc-module.c:1187
3907 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3908 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3910 #: src/libvlc-module.c:1188
3912 msgstr "Navegar cara a riba"
3914 #: src/libvlc-module.c:1189
3915 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3917 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3919 #: src/libvlc-module.c:1190
3920 msgid "Navigate down"
3921 msgstr "Navegar cara a baixo"
3923 #: src/libvlc-module.c:1191
3924 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3926 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3928 #: src/libvlc-module.c:1192
3929 msgid "Navigate left"
3930 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3932 #: src/libvlc-module.c:1193
3933 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3935 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3937 #: src/libvlc-module.c:1194
3938 msgid "Navigate right"
3939 msgstr "Navegar cara á dereita"
3941 #: src/libvlc-module.c:1195
3942 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3944 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3946 #: src/libvlc-module.c:1196
3950 #: src/libvlc-module.c:1197
3951 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3953 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3955 #: src/libvlc-module.c:1198
3956 msgid "Go to the DVD menu"
3957 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3959 #: src/libvlc-module.c:1199
3960 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3961 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3963 #: src/libvlc-module.c:1200
3964 msgid "Select previous DVD title"
3965 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3967 #: src/libvlc-module.c:1201
3968 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3969 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3971 #: src/libvlc-module.c:1202
3972 msgid "Select next DVD title"
3973 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3975 #: src/libvlc-module.c:1203
3976 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3977 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3979 #: src/libvlc-module.c:1204
3980 msgid "Select prev DVD chapter"
3981 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3983 #: src/libvlc-module.c:1205
3984 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3985 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3987 #: src/libvlc-module.c:1206
3988 msgid "Select next DVD chapter"
3989 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3991 #: src/libvlc-module.c:1207
3992 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3993 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3995 #: src/libvlc-module.c:1208
3997 msgstr "Subir volume"
3999 #: src/libvlc-module.c:1209
4000 msgid "Select the key to increase audio volume."
4001 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
4003 #: src/libvlc-module.c:1210
4005 msgstr "Baixar volume"
4007 #: src/libvlc-module.c:1211
4008 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4009 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
4011 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/gui/macosx/controls.m:898
4012 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:682
4013 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
4014 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:458
4016 msgstr "En silencio"
4018 #: src/libvlc-module.c:1213
4019 msgid "Select the key to mute audio."
4021 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
4023 #: src/libvlc-module.c:1214
4024 msgid "Subtitle delay up"
4025 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
4027 #: src/libvlc-module.c:1215
4028 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4029 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
4031 #: src/libvlc-module.c:1216
4032 msgid "Subtitle delay down"
4033 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
4035 #: src/libvlc-module.c:1217
4036 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4037 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
4039 #: src/libvlc-module.c:1218
4040 msgid "Audio delay up"
4041 msgstr "Máis atraso do audio"
4043 #: src/libvlc-module.c:1219
4044 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4045 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
4047 #: src/libvlc-module.c:1220
4048 msgid "Audio delay down"
4049 msgstr "Menos atraso do audio"
4051 #: src/libvlc-module.c:1221
4052 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4053 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
4055 #: src/libvlc-module.c:1222
4056 msgid "Play playlist bookmark 1"
4057 msgstr "Reproducir marcador 1"
4059 #: src/libvlc-module.c:1223
4060 msgid "Play playlist bookmark 2"
4061 msgstr "Reproducir marcador 2"
4063 #: src/libvlc-module.c:1224
4064 msgid "Play playlist bookmark 3"
4065 msgstr "Reproducir marcador 3"
4067 #: src/libvlc-module.c:1225
4068 msgid "Play playlist bookmark 4"
4069 msgstr "Reproducir marcador 4"
4071 #: src/libvlc-module.c:1226
4072 msgid "Play playlist bookmark 5"
4073 msgstr "Reproducir marcador 5"
4075 #: src/libvlc-module.c:1227
4076 msgid "Play playlist bookmark 6"
4077 msgstr "Reproducir marcador 6"
4079 #: src/libvlc-module.c:1228
4080 msgid "Play playlist bookmark 7"
4081 msgstr "Reproducir marcador 7"
4083 #: src/libvlc-module.c:1229
4084 msgid "Play playlist bookmark 8"
4085 msgstr "Reproducir marcador 8"
4087 #: src/libvlc-module.c:1230
4088 msgid "Play playlist bookmark 9"
4089 msgstr "Reproducir marcador 9"
4091 #: src/libvlc-module.c:1231
4092 msgid "Play playlist bookmark 10"
4093 msgstr "Reproducir marcador 10"
4095 #: src/libvlc-module.c:1232
4096 msgid "Select the key to play this bookmark."
4097 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
4099 #: src/libvlc-module.c:1233
4100 msgid "Set playlist bookmark 1"
4101 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
4103 #: src/libvlc-module.c:1234
4104 msgid "Set playlist bookmark 2"
4105 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
4107 #: src/libvlc-module.c:1235
4108 msgid "Set playlist bookmark 3"
4109 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
4111 #: src/libvlc-module.c:1236
4112 msgid "Set playlist bookmark 4"
4113 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
4115 #: src/libvlc-module.c:1237
4116 msgid "Set playlist bookmark 5"
4117 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
4119 #: src/libvlc-module.c:1238
4120 msgid "Set playlist bookmark 6"
4121 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
4123 #: src/libvlc-module.c:1239
4124 msgid "Set playlist bookmark 7"
4125 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
4127 #: src/libvlc-module.c:1240
4128 msgid "Set playlist bookmark 8"
4129 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
4131 #: src/libvlc-module.c:1241
4132 msgid "Set playlist bookmark 9"
4133 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
4135 #: src/libvlc-module.c:1242
4136 msgid "Set playlist bookmark 10"
4137 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
4139 #: src/libvlc-module.c:1243
4140 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4141 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
4143 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:83
4144 msgid "Playlist bookmark 1"
4145 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4147 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:84
4148 msgid "Playlist bookmark 2"
4149 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4151 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/control/hotkeys.c:85
4152 msgid "Playlist bookmark 3"
4153 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4155 #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:86
4156 msgid "Playlist bookmark 4"
4157 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4159 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/control/hotkeys.c:87
4160 msgid "Playlist bookmark 5"
4161 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4163 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:88
4164 msgid "Playlist bookmark 6"
4165 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4167 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:89
4168 msgid "Playlist bookmark 7"
4169 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4171 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:90
4172 msgid "Playlist bookmark 8"
4173 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4175 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:91
4176 msgid "Playlist bookmark 9"
4177 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4179 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:92
4180 msgid "Playlist bookmark 10"
4181 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4183 #: src/libvlc-module.c:1256
4184 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4185 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
4187 #: src/libvlc-module.c:1258
4188 msgid "Go back in browsing history"
4189 msgstr "Recuar no historial de exploración"
4191 #: src/libvlc-module.c:1259
4193 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4196 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4197 "historial de exploración."
4199 #: src/libvlc-module.c:1260
4200 msgid "Go forward in browsing history"
4201 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
4203 #: src/libvlc-module.c:1261
4205 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4208 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4209 "historial de exploración."
4211 #: src/libvlc-module.c:1263
4212 msgid "Cycle audio track"
4213 msgstr "Repetir pista de audio"
4215 #: src/libvlc-module.c:1264
4216 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4217 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
4219 #: src/libvlc-module.c:1265
4220 msgid "Cycle subtitle track"
4221 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4223 #: src/libvlc-module.c:1266
4224 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4225 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
4227 #: src/libvlc-module.c:1267
4228 msgid "Cycle source aspect ratio"
4229 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
4231 #: src/libvlc-module.c:1268
4232 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4234 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
4236 #: src/libvlc-module.c:1269
4237 msgid "Cycle video crop"
4238 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4240 #: src/libvlc-module.c:1270
4241 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4242 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
4244 #: src/libvlc-module.c:1271
4245 msgid "Cycle deinterlace modes"
4246 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
4248 #: src/libvlc-module.c:1272
4249 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4250 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
4252 #: src/libvlc-module.c:1273
4253 msgid "Show interface"
4254 msgstr "Amosar interface"
4256 #: src/libvlc-module.c:1274
4257 msgid "Raise the interface above all other windows."
4258 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
4260 #: src/libvlc-module.c:1275
4261 msgid "Hide interface"
4262 msgstr "Agochar interface"
4264 #: src/libvlc-module.c:1276
4265 msgid "Lower the interface below all other windows."
4266 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
4268 #: src/libvlc-module.c:1277
4269 msgid "Take video snapshot"
4270 msgstr "Facer captura de pantalla"
4272 #: src/libvlc-module.c:1278
4273 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4274 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4276 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/access_filter/record.c:51
4277 #: modules/access_filter/record.c:52
4278 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:254
4279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4283 #: src/libvlc-module.c:1281
4284 msgid "Record access filter start/stop."
4285 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4287 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access_filter/dump.c:49
4288 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4293 #: src/libvlc-module.c:1283
4295 msgid "Media dump access filter trigger."
4296 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4298 #: src/libvlc-module.c:1285
4299 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4302 #: src/libvlc-module.c:1286
4303 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4306 #: src/libvlc-module.c:1289
4307 msgid "Toggle random playlist playback"
4310 #: src/libvlc-module.c:1291 src/libvlc-module.c:1292
4311 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4313 msgstr "Ampliar/reducir"
4315 #: src/libvlc-module.c:1294 src/libvlc-module.c:1295
4317 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4319 #: src/libvlc-module.c:1297 src/libvlc-module.c:1298
4320 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4321 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4323 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4324 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4325 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4327 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4328 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4329 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4331 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4332 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4333 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4335 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4336 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4337 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4339 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4340 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4341 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4343 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4344 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4345 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4347 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4348 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4349 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4351 #: src/libvlc-module.c:1317
4353 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4354 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4356 #: src/libvlc-module.c:1319
4358 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4359 "output for the time being."
4362 #: src/libvlc-module.c:1322
4363 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4366 #: src/libvlc-module.c:1323
4367 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4370 #: src/libvlc-module.c:1324
4372 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4373 msgstr "Suprimir erros adicionais"
4375 #: src/libvlc-module.c:1325
4376 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4379 #: src/libvlc-module.c:1326
4380 msgid "Highlight widget on the right"
4383 #: src/libvlc-module.c:1328
4384 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4387 #: src/libvlc-module.c:1329
4388 msgid "Highlight widget on the left"
4391 #: src/libvlc-module.c:1331
4392 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4395 #: src/libvlc-module.c:1332
4396 msgid "Highlight widget on top"
4399 #: src/libvlc-module.c:1334
4400 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4403 #: src/libvlc-module.c:1335
4404 msgid "Highlight widget below"
4407 #: src/libvlc-module.c:1337
4408 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4411 #: src/libvlc-module.c:1338
4413 msgid "Select current widget"
4414 msgstr "Repetir elemento actual"
4416 #: src/libvlc-module.c:1340
4417 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4420 #: src/libvlc-module.c:1343
4423 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4424 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4425 "in the playlist.\n"
4426 "The first item specified will be played first.\n"
4429 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4430 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4431 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4432 " and that overrides previous settings.\n"
4434 "Stream MRL syntax:\n"
4435 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4436 "option=value ...]\n"
4438 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4439 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4442 " [file://]filename Plain media file\n"
4443 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4444 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4445 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4446 " screen:// Screen capture\n"
4447 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4448 " [vcd://][device] VCD device\n"
4449 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4450 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4451 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4452 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4454 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4456 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4457 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4458 "da lista de reprodución.\n"
4459 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4461 "Estilos de opcións:\n"
4462 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4463 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4464 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4465 " e que anula os axustes anteriores.\n"
4467 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4468 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4469 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4471 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4473 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4475 "Sintaxe do enderezo:\n"
4476 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
4477 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
4478 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
4479 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
4480 " screen:// Captura de pantalla\n"
4481 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
4482 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4483 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
4484 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4485 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4487 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
4488 "reprodución durante un certo tempo\n"
4489 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
4492 #: src/libvlc-module.c:1476 src/video_output/vout_intf.c:450
4493 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4494 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:693
4495 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4497 msgstr "Captura de pantalla"
4499 #: src/libvlc-module.c:1493
4500 msgid "Window properties"
4501 msgstr "Características da ventá"
4503 #: src/libvlc-module.c:1536
4507 #: src/libvlc-module.c:1543 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4508 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4510 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4514 #: src/libvlc-module.c:1560 modules/stream_out/transcode.c:151
4518 #: src/libvlc-module.c:1568
4523 #: src/libvlc-module.c:1570
4524 msgid "Track settings"
4525 msgstr "Axustes de pista"
4527 #: src/libvlc-module.c:1592
4528 msgid "Playback control"
4529 msgstr "Control do aparato de lectura"
4531 #: src/libvlc-module.c:1609
4532 msgid "Default devices"
4533 msgstr "Dispositivos por defecto"
4535 #: src/libvlc-module.c:1618
4536 msgid "Network settings"
4537 msgstr "Axustes da rede"
4539 #: src/libvlc-module.c:1630
4541 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4543 #: src/libvlc-module.c:1639
4547 #: src/libvlc-module.c:1669
4549 msgstr "Descodificadores"
4551 #: src/libvlc-module.c:1676 modules/access/v4l2.c:77
4552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4553 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
4554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4560 #: src/libvlc-module.c:1716
4561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4565 #: src/libvlc-module.c:1749
4569 #: src/libvlc-module.c:1771
4570 msgid "Special modules"
4571 msgstr "Módulos especiais"
4573 #: src/libvlc-module.c:1777
4577 #: src/libvlc-module.c:1785
4578 msgid "Performance options"
4579 msgstr "Opcións de funcionamento"
4581 #: src/libvlc-module.c:1932
4583 msgstr "Teclas rápidas"
4585 #: src/libvlc-module.c:2296
4587 msgstr "Tamaño dos saltos"
4589 #: src/libvlc-module.c:2375
4590 msgid "main program"
4591 msgstr "programa principal"
4593 #: src/libvlc-module.c:2385
4595 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4596 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4598 #: src/libvlc-module.c:2391
4601 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4604 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4607 #: src/libvlc-module.c:2396
4608 msgid "print help for the advanced options"
4609 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4611 #: src/libvlc-module.c:2401
4612 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4613 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4615 #: src/libvlc-module.c:2407
4616 msgid "print a list of available modules"
4617 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4619 #: src/libvlc-module.c:2412
4621 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4622 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4624 #: src/libvlc-module.c:2418
4627 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4630 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4632 #: src/libvlc-module.c:2423
4633 msgid "save the current command line options in the config"
4634 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4636 #: src/libvlc-module.c:2428
4637 msgid "reset the current config to the default values"
4638 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4640 #: src/libvlc-module.c:2433
4641 msgid "use alternate config file"
4642 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4644 #: src/libvlc-module.c:2438
4645 msgid "resets the current plugins cache"
4646 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4648 #: src/libvlc-module.c:2443
4649 msgid "print version information"
4650 msgstr "imprimir información da versión"
4652 #: src/modules/configuration.c:1285
4656 #: src/modules/configuration.c:1296
4660 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4661 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4662 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4663 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4664 #: modules/access/bda/bda.c:152
4668 #: src/text/iso-639_def.h:38
4672 #: src/text/iso-639_def.h:39
4676 #: src/text/iso-639_def.h:40
4680 #: src/text/iso-639_def.h:41
4684 #: src/text/iso-639_def.h:42
4688 #: src/text/iso-639_def.h:44
4692 #: src/text/iso-639_def.h:45
4696 #: src/text/iso-639_def.h:46
4700 #: src/text/iso-639_def.h:47
4704 #: src/text/iso-639_def.h:48
4708 #: src/text/iso-639_def.h:49
4712 #: src/text/iso-639_def.h:50
4716 #: src/text/iso-639_def.h:51
4720 #: src/text/iso-639_def.h:52
4724 #: src/text/iso-639_def.h:53
4728 #: src/text/iso-639_def.h:54
4732 #: src/text/iso-639_def.h:55
4736 #: src/text/iso-639_def.h:56
4740 #: src/text/iso-639_def.h:57
4744 #: src/text/iso-639_def.h:58
4748 #: src/text/iso-639_def.h:60
4752 #: src/text/iso-639_def.h:61
4756 #: src/text/iso-639_def.h:62
4760 #: src/text/iso-639_def.h:63
4761 msgid "Church Slavic"
4762 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4764 #: src/text/iso-639_def.h:64
4768 #: src/text/iso-639_def.h:65
4772 #: src/text/iso-639_def.h:66
4776 #: src/text/iso-639_def.h:70
4780 #: src/text/iso-639_def.h:71
4784 #: src/text/iso-639_def.h:72
4788 #: src/text/iso-639_def.h:73
4792 #: src/text/iso-639_def.h:74
4796 #: src/text/iso-639_def.h:75
4800 #: src/text/iso-639_def.h:78
4804 #: src/text/iso-639_def.h:81
4805 msgid "Gaelic (Scots)"
4806 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4808 #: src/text/iso-639_def.h:82
4812 #: src/text/iso-639_def.h:83
4816 #: src/text/iso-639_def.h:84
4820 #: src/text/iso-639_def.h:85
4821 msgid "Greek, Modern ()"
4822 msgstr "Grego (Moderno)"
4824 #: src/text/iso-639_def.h:86
4828 #: src/text/iso-639_def.h:87
4832 #: src/text/iso-639_def.h:89
4836 #: src/text/iso-639_def.h:90
4840 #: src/text/iso-639_def.h:91
4844 #: src/text/iso-639_def.h:93
4848 #: src/text/iso-639_def.h:94
4850 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4852 #: src/text/iso-639_def.h:95
4854 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4856 #: src/text/iso-639_def.h:96
4858 msgstr "Interlingua"
4860 #: src/text/iso-639_def.h:97
4864 #: src/text/iso-639_def.h:98
4868 #: src/text/iso-639_def.h:100
4872 #: src/text/iso-639_def.h:102
4873 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4874 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4876 #: src/text/iso-639_def.h:103
4880 #: src/text/iso-639_def.h:104
4884 #: src/text/iso-639_def.h:105
4888 #: src/text/iso-639_def.h:106
4890 msgstr "Camboiano ou hémer"
4892 #: src/text/iso-639_def.h:107
4896 #: src/text/iso-639_def.h:108
4900 #: src/text/iso-639_def.h:109
4904 #: src/text/iso-639_def.h:110
4908 #: src/text/iso-639_def.h:112
4912 #: src/text/iso-639_def.h:113
4916 #: src/text/iso-639_def.h:114
4920 #: src/text/iso-639_def.h:115
4924 #: src/text/iso-639_def.h:116
4928 #: src/text/iso-639_def.h:117
4932 #: src/text/iso-639_def.h:118
4936 #: src/text/iso-639_def.h:119
4937 msgid "Letzeburgesch"
4938 msgstr "Luxemburgués"
4940 #: src/text/iso-639_def.h:120
4944 #: src/text/iso-639_def.h:121
4948 #: src/text/iso-639_def.h:122
4952 #: src/text/iso-639_def.h:123
4956 #: src/text/iso-639_def.h:124
4960 #: src/text/iso-639_def.h:126
4964 #: src/text/iso-639_def.h:127
4968 #: src/text/iso-639_def.h:128
4972 #: src/text/iso-639_def.h:129
4976 #: src/text/iso-639_def.h:130
4980 #: src/text/iso-639_def.h:131
4984 #: src/text/iso-639_def.h:132
4985 msgid "Ndebele, South"
4986 msgstr "Ndebele, Sur"
4988 #: src/text/iso-639_def.h:133
4989 msgid "Ndebele, North"
4990 msgstr "Ndebele, Norte"
4992 #: src/text/iso-639_def.h:134
4996 #: src/text/iso-639_def.h:135
5000 #: src/text/iso-639_def.h:136
5004 #: src/text/iso-639_def.h:137
5005 msgid "Norwegian Nynorsk"
5006 msgstr "Novo Noruego"
5008 #: src/text/iso-639_def.h:138
5009 msgid "Norwegian Bokmaal"
5010 msgstr "Noruego Bokmaal"
5012 #: src/text/iso-639_def.h:139
5013 msgid "Chichewa; Nyanja"
5014 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5016 #: src/text/iso-639_def.h:140
5017 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5018 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:141
5024 #: src/text/iso-639_def.h:142
5028 #: src/text/iso-639_def.h:144
5029 msgid "Ossetian; Ossetic"
5030 msgstr "Osetiano; Osético"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:145
5036 #: src/text/iso-639_def.h:147
5040 #: src/text/iso-639_def.h:149
5044 #: src/text/iso-639_def.h:150
5048 #: src/text/iso-639_def.h:151
5052 #: src/text/iso-639_def.h:152
5054 msgid "Original audio"
5055 msgstr "Habilitar audio"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:153
5058 msgid "Raeto-Romance"
5059 msgstr "Raeto-Romance"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:155
5065 #: src/text/iso-639_def.h:157
5069 #: src/text/iso-639_def.h:158
5073 #: src/text/iso-639_def.h:159
5077 #: src/text/iso-639_def.h:160
5081 #: src/text/iso-639_def.h:161
5085 #: src/text/iso-639_def.h:164
5086 msgid "Northern Sami"
5087 msgstr "Sami do Norte"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:165
5093 #: src/text/iso-639_def.h:166
5097 #: src/text/iso-639_def.h:167
5101 #: src/text/iso-639_def.h:168
5105 #: src/text/iso-639_def.h:169
5106 msgid "Sotho, Southern"
5107 msgstr "Soto do Sur"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:171
5113 #: src/text/iso-639_def.h:172
5117 #: src/text/iso-639_def.h:173
5121 #: src/text/iso-639_def.h:174
5125 #: src/text/iso-639_def.h:176
5129 #: src/text/iso-639_def.h:177
5133 #: src/text/iso-639_def.h:178
5137 #: src/text/iso-639_def.h:179
5141 #: src/text/iso-639_def.h:180
5145 #: src/text/iso-639_def.h:181
5149 #: src/text/iso-639_def.h:182
5153 #: src/text/iso-639_def.h:183
5157 #: src/text/iso-639_def.h:184
5161 #: src/text/iso-639_def.h:185
5162 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5163 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:186
5169 #: src/text/iso-639_def.h:187
5173 #: src/text/iso-639_def.h:189
5177 #: src/text/iso-639_def.h:190
5181 #: src/text/iso-639_def.h:191
5185 #: src/text/iso-639_def.h:192
5189 #: src/text/iso-639_def.h:193
5193 #: src/text/iso-639_def.h:194
5197 #: src/text/iso-639_def.h:195
5201 #: src/text/iso-639_def.h:196
5205 #: src/text/iso-639_def.h:197
5209 #: src/text/iso-639_def.h:198
5213 #: src/text/iso-639_def.h:199
5217 #: src/text/iso-639_def.h:200
5221 #: src/text/iso-639_def.h:201
5225 #: src/text/iso-639_def.h:202
5229 #: src/text/iso-639_def.h:203
5233 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5235 msgstr "Descoñecido"
5237 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:650
5238 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5240 msgstr "Desentrelazar"
5242 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5246 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5250 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5254 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5258 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5262 #: src/video_output/vout_intf.c:245
5266 #: src/video_output/vout_intf.c:247
5270 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5271 msgid "1:1 Original"
5272 msgstr "1:1 Orixinal"
5274 #: src/video_output/vout_intf.c:251
5278 #: src/video_output/vout_intf.c:278 modules/gui/macosx/intf.m:644
5279 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/video_filter/crop.c:100
5280 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5284 #: src/video_output/vout_intf.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:642
5285 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
5286 msgid "Aspect-ratio"
5289 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
5291 #: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
5292 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5293 #: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
5294 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5295 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
5296 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5297 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5298 #: modules/access/v4l2.c:93 modules/access/v4l.c:72
5299 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5300 msgid "Caching value in ms"
5301 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
5303 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5305 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5307 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5310 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5311 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:832
5312 msgid "Adapter card to tune"
5313 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5317 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5320 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5321 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5323 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5324 msgid "Device number to use on adapter"
5325 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5327 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5328 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:784
5329 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:854
5330 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5331 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5333 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5334 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5335 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5337 #: modules/access/bda/bda.c:55
5339 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5340 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5343 msgid "Inversion mode"
5344 msgstr "Modo de inversión"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5347 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5348 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5350 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5351 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5352 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5356 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5357 "disable this feature if you experience some trouble."
5359 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5360 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5362 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5364 msgstr "Modo económico"
5366 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5367 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5369 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
5372 #: modules/access/bda/bda.c:75
5374 msgid "Network Identifier"
5375 msgstr "Axustes da rede"
5377 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5378 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5379 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5381 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5382 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5383 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5385 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5387 msgstr "Voltaxe LNB"
5389 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5390 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5391 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5393 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5394 msgid "High LNB voltage"
5395 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5397 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5399 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5400 "supported by all frontends."
5402 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5403 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5405 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5409 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5410 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5411 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5413 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5414 msgid "Transponder FEC"
5415 msgstr "FEC de transpostador"
5417 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5418 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5420 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5423 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5424 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5425 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5427 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5428 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5429 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5431 #: modules/access/bda/bda.c:99
5432 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5435 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5436 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5437 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5439 #: modules/access/bda/bda.c:102
5440 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5443 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5444 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5445 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5447 #: modules/access/bda/bda.c:106
5448 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5451 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5452 msgid "Modulation type"
5453 msgstr "Tipo de modulación"
5455 #: modules/access/bda/bda.c:110
5456 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5459 #: modules/access/bda/bda.c:113
5463 #: modules/access/bda/bda.c:113
5467 #: modules/access/bda/bda.c:114
5471 #: modules/access/bda/bda.c:114
5475 #: modules/access/bda/bda.c:114
5479 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5480 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5481 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5483 #: modules/access/bda/bda.c:118
5484 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5487 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5491 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5495 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5499 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5503 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5507 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5508 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5509 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5511 #: modules/access/bda/bda.c:125
5512 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5515 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5516 msgid "Terrestrial bandwidth"
5517 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5519 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5520 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5521 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5523 #: modules/access/bda/bda.c:134
5528 #: modules/access/bda/bda.c:135
5533 #: modules/access/bda/bda.c:135
5538 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5539 msgid "Terrestrial guard interval"
5540 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5542 #: modules/access/bda/bda.c:138
5543 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5546 #: modules/access/bda/bda.c:140
5550 #: modules/access/bda/bda.c:140
5554 #: modules/access/bda/bda.c:141
5558 #: modules/access/bda/bda.c:141
5562 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5563 msgid "Terrestrial transmission mode"
5564 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5566 #: modules/access/bda/bda.c:144
5567 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5570 #: modules/access/bda/bda.c:146
5574 #: modules/access/bda/bda.c:147
5578 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5579 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5580 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5582 #: modules/access/bda/bda.c:150
5583 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5586 #: modules/access/bda/bda.c:152
5590 #: modules/access/bda/bda.c:153
5594 #: modules/access/bda/bda.c:153
5598 #: modules/access/bda/bda.c:156
5600 msgid "Satellite Azimuth"
5601 msgstr "Normalización de volume"
5603 #: modules/access/bda/bda.c:157
5604 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5607 #: modules/access/bda/bda.c:158
5609 msgid "Satellite Elevation"
5610 msgstr "Normalización de volume"
5612 #: modules/access/bda/bda.c:159
5613 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5616 #: modules/access/bda/bda.c:160
5618 msgid "Satellite Longitude"
5619 msgstr "Normalización de volume"
5621 #: modules/access/bda/bda.c:162
5622 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5625 #: modules/access/bda/bda.c:163
5627 msgid "Satellite Polarisation"
5628 msgstr "Normalización de volume"
5630 #: modules/access/bda/bda.c:164
5632 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5633 msgstr "Normalización de volume"
5635 #: modules/access/bda/bda.c:166
5638 msgstr "Virar horizontalmente"
5640 #: modules/access/bda/bda.c:166
5643 msgstr "Sincr. vertical"
5645 #: modules/access/bda/bda.c:167
5646 msgid "Circular Left"
5649 #: modules/access/bda/bda.c:167
5650 msgid "Circular Right"
5653 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5657 #: modules/access/bda/bda.c:171
5659 msgid "DirectShow DVB input"
5660 msgstr "Entrada de DirectShow"
5662 #: modules/access/cdda/access.c:286
5664 msgid "CD reading failed"
5665 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5667 #: modules/access/cdda/access.c:287
5669 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5672 #: modules/access/cdda.c:60
5674 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5677 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5680 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5681 #: modules/gui/macosx/open.m:528 modules/gui/macosx/open.m:616
5682 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:76
5683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5685 msgstr "CD de audio"
5687 #: modules/access/cdda.c:65
5688 msgid "Audio CD input"
5689 msgstr "Entrada do CD de audio"
5691 #: modules/access/cdda.c:71
5692 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5693 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5695 #: modules/access/cdda.c:83
5697 msgstr "Servidor CDDB"
5699 #: modules/access/cdda.c:83
5700 msgid "Address of the CDDB server to use."
5701 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5703 #: modules/access/cdda.c:86
5707 #: modules/access/cdda.c:86
5708 msgid "CDDB Server port to use."
5709 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5711 #: modules/access/cdda.c:440
5712 msgid "Audio CD - Track "
5713 msgstr "CD de audio - Pista"
5715 #: modules/access/cdda.c:457
5717 msgid "Audio CD - Track %i"
5718 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5720 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5721 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5725 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5729 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5733 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5735 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5740 "all calls (0x10) 16\n"
5743 "libcdio (0x80) 128\n"
5744 "libcddb (0x100) 256\n"
5746 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5747 "metainformación 1\n"
5750 "chamada externa 8\n"
5751 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
5753 "buscar (0x40) 64\n"
5754 "libcdio (0x80) 128\n"
5755 "libcdib (0x100) 256\n"
5757 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5759 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5762 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5765 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5767 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5768 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5769 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5770 "25 blocks per access."
5772 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5773 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5774 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5775 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5777 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5779 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5780 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5781 " %a : The artist (for the album)\n"
5782 " %A : The album information\n"
5784 " %e : The extended data (for a track)\n"
5785 " %I : CDDB disk ID\n"
5787 " %M : The current MRL\n"
5788 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5789 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5790 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5791 " %T : The track number\n"
5792 " %s : Number of seconds in this track\n"
5793 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5794 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5795 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5798 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5799 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5800 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5801 " %a : O artista (pró álbum)\n"
5802 " %A : A información do álbum\n"
5804 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5805 " %I : ID de disco CDDB\n"
5807 " %M : O actual MRL\n"
5808 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5809 " %n : O número de pistas no CD\n"
5810 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5811 " %T : O número de pista\n"
5812 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
5813 " %S : Número de segundos no CD\n"
5814 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5815 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5818 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5820 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5821 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5822 " %M : The current MRL\n"
5823 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5824 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5825 " %T : The track number\n"
5826 " %s : Number of seconds in this track\n"
5827 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5828 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5831 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5832 "Semellante á data Unix \n"
5833 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5834 " %M : O actual MRL\n"
5835 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5836 " %n : O número de pistas no CD\n"
5837 " %T : O número de pista\n"
5838 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
5839 " %S : O número de segundos no CD\n"
5840 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5843 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5844 msgid "Enable CD paranoia?"
5845 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5847 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5849 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5850 "none: no paranoia - fastest.\n"
5851 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5852 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5854 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5855 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5856 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5857 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5859 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5860 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5861 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5863 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5864 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5865 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5867 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5868 msgid "Audio Compact Disc"
5869 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5871 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5872 msgid "Additional debug"
5873 msgstr "Depurazón adicional"
5875 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5876 msgid "Caching value in microseconds"
5877 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5879 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5880 msgid "Number of blocks per CD read"
5881 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5883 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5884 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5886 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5888 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5889 msgid "Use CD audio controls and output?"
5890 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5892 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5893 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5895 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5897 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5898 msgid "Do CD-Text lookups?"
5899 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5902 msgid "If set, get CD-Text information"
5903 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5906 msgid "Use Navigation-style playback?"
5907 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5910 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5912 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5913 "lista de reprodución"
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5919 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5920 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5921 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5923 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5924 msgid "CDDB lookups"
5925 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5927 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5928 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5930 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5932 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5934 msgstr "Servidor CDDB"
5936 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5937 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5938 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5940 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5941 msgid "CDDB server port"
5942 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5944 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5945 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5946 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5948 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5949 msgid "email address reported to CDDB server"
5950 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5952 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5953 msgid "Cache CDDB lookups?"
5954 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5956 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5957 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5958 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5960 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5961 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5962 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5964 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5965 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5967 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5970 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5971 msgid "CDDB server timeout"
5972 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5974 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5975 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5976 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5978 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5979 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5980 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5982 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5983 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5984 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5986 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5988 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5991 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5992 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5994 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
5995 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
5996 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5997 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6001 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
6003 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
6007 #: modules/access/cdda/info.c:334
6008 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6009 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
6011 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
6015 #: modules/access/cdda/info.c:401
6019 #: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76
6020 msgid "Track Number"
6021 msgstr "Número de pista"
6023 #: modules/access/dc1394.c:62
6025 msgid "dc1394 input"
6026 msgstr "Sen entrada"
6028 #: modules/access/directory.c:70
6029 msgid "Subdirectory behavior"
6030 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6032 #: modules/access/directory.c:72
6034 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6035 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6036 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6037 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6039 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
6040 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6041 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
6043 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
6045 #: modules/access/directory.c:78
6049 #: modules/access/directory.c:79
6053 #: modules/access/directory.c:81
6054 msgid "Ignored extensions"
6055 msgstr "Ignorar extensións"
6057 #: modules/access/directory.c:83
6059 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6061 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6062 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6064 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
6065 "abrir un diretorio.\n"
6066 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
6067 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
6069 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
6073 #: modules/access/directory.c:92
6074 msgid "Standard filesystem directory input"
6075 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6103 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6106 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6110 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
6111 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
6112 msgid "Video device name"
6113 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6117 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6118 "don't specify anything, the default device will be used."
6120 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6121 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l2.c:66
6124 #: modules/access/v4l.c:80 modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
6125 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:591
6126 msgid "Audio device name"
6127 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6132 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6133 "don't specify anything, the default device will be used. "
6135 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6136 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:751
6140 msgstr "Tamaño do vídeo"
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6145 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6146 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6147 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6149 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6150 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
6151 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l2.c:73
6154 #: modules/access/v4l.c:84
6155 msgid "Video input chroma format"
6156 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6160 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6161 "(default), RV24, etc.)"
6163 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6164 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6167 msgid "Video input frame rate"
6168 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6172 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6173 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6175 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
6176 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6179 msgid "Device properties"
6180 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6184 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6186 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6190 msgid "Tuner properties"
6191 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6194 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6195 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6198 msgid "Tuner TV Channel"
6199 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6202 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6203 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6206 msgid "Tuner country code"
6207 msgstr "Código de país do sintonizador"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6211 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6212 "mapping (0 means default)."
6214 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
6215 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6218 msgid "Tuner input type"
6219 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6222 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6223 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6226 msgid "Video input pin"
6227 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6231 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6232 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6233 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6234 "will not be changed."
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6238 msgid "Audio input pin"
6239 msgstr "Conector de entrada do audio"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6242 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6244 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6247 msgid "Video output pin"
6248 msgstr "Conector de saída do vídeo"
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6251 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6253 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6256 msgid "Audio output pin"
6257 msgstr "Conector de saída do audio"
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6260 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6261 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6264 msgid "AM Tuner mode"
6265 msgstr "Modo do sintonizador AM"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6268 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6276 msgid "DirectShow input"
6277 msgstr "Entrada de DirectShow"
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6280 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6281 msgid "Refresh list"
6282 msgstr "Actualiza-la lista"
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6285 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:743
6286 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:746
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6292 msgid "Capturing failed"
6293 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6298 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6303 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6306 #: modules/access/dvb/access.c:127
6307 msgid "Modulation type for front-end device."
6308 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
6310 #: modules/access/dvb/access.c:148
6311 msgid "HTTP Host address"
6312 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6314 #: modules/access/dvb/access.c:150
6315 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6317 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6319 #: modules/access/dvb/access.c:152
6320 msgid "HTTP user name"
6321 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6323 #: modules/access/dvb/access.c:154
6325 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6327 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6330 #: modules/access/dvb/access.c:157
6331 msgid "HTTP password"
6332 msgstr "Contrasinal HTTP"
6334 #: modules/access/dvb/access.c:159
6336 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6338 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6341 #: modules/access/dvb/access.c:162
6343 msgstr "ACL de HTTP"
6345 #: modules/access/dvb/access.c:164
6347 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6348 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6351 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6352 #: modules/control/http/http.c:53
6353 msgid "Certificate file"
6354 msgstr "Arquivo de certificado"
6356 #: modules/access/dvb/access.c:169
6357 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6358 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6360 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6361 #: modules/control/http/http.c:56
6362 msgid "Private key file"
6363 msgstr "Arquivo de clave privada"
6365 #: modules/access/dvb/access.c:173
6366 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6367 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6369 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6370 #: modules/control/http/http.c:58
6371 msgid "Root CA file"
6372 msgstr "Arquivo raíz CA"
6374 #: modules/access/dvb/access.c:176
6375 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6376 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
6378 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6379 #: modules/control/http/http.c:61
6381 msgstr "Arquivo CRL"
6383 #: modules/access/dvb/access.c:180
6384 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6385 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
6387 #: modules/access/dvb/access.c:184
6388 msgid "DVB input with v4l2 support"
6389 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6391 #: modules/access/dvb/access.c:236
6393 msgstr "Servidor HTTP"
6395 #: modules/access/dvb/access.c:727
6397 msgid "Input syntax is deprecated"
6398 msgstr "A entrada mudou"
6400 #: modules/access/dvb/access.c:728
6402 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6406 #: modules/access/dvb/access.c:774
6408 msgid "Illegal Polarization"
6409 msgstr "Normalización de volume"
6411 #: modules/access/dvb/access.c:775
6413 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6416 #: modules/access/dv.c:68
6417 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6419 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6422 #: modules/access/dv.c:72
6423 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6424 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6426 #: modules/access/dv.c:73
6430 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6432 msgstr "Ángulo do DVD"
6434 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6435 msgid "Default DVD angle."
6436 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
6438 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6439 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6440 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6442 #: modules/access/dvdnav.c:70
6443 msgid "Start directly in menu"
6444 msgstr "Comezar directamente no menú"
6446 #: modules/access/dvdnav.c:72
6448 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6449 "useless warning introductions."
6451 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6452 "introduzóns de avisos inecesarias."
6454 #: modules/access/dvdnav.c:81
6455 msgid "DVD with menus"
6456 msgstr "DVD con menús"
6458 #: modules/access/dvdnav.c:82
6459 msgid "DVDnav Input"
6460 msgstr "Entrada DVDnav"
6462 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6463 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6465 msgid "Playback failure"
6466 msgstr "Aparato de lectura"
6468 #: modules/access/dvdnav.c:299
6470 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6473 #: modules/access/dvdread.c:65
6474 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6475 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6477 #: modules/access/dvdread.c:67
6479 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6480 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6481 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6482 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6483 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6484 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6485 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6486 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6487 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6488 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6489 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6490 "The default method is: key."
6492 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6493 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6494 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
6495 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
6496 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
6497 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6498 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
6499 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6500 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
6501 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
6502 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
6503 "O método por defecto é: clave."
6505 #: modules/access/dvdread.c:83
6509 #: modules/access/dvdread.c:83
6513 #: modules/access/dvdread.c:89
6514 msgid "DVD without menus"
6515 msgstr "DVD sen menús"
6517 #: modules/access/dvdread.c:90
6518 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6519 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6521 #: modules/access/dvdread.c:235
6523 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6526 #: modules/access/dvdread.c:494
6528 msgid "DVDRead could not read block %d."
6531 #: modules/access/dvdread.c:556
6533 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6536 #: modules/access/eyetv.c:44
6538 msgid "EyeTV access module"
6539 msgstr "Módulos de acceso"
6541 #: modules/access/fake.c:40
6543 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6545 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6547 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l2.c:84
6548 #: modules/access/v4l.c:135
6550 msgstr "Taxa de fotogramas"
6552 #: modules/access/fake.c:44
6553 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6554 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6556 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6557 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6561 #: modules/access/fake.c:47
6563 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6566 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6567 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6569 #: modules/access/fake.c:49
6570 msgid "Duration in ms"
6571 msgstr "Duración en ms"
6573 #: modules/access/fake.c:51
6575 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6576 "meaning that the stream is unlimited)."
6578 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6579 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6581 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6585 #: modules/access/fake.c:56
6587 msgstr "Entrada falsa"
6589 #: modules/access/file.c:79
6590 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6591 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6593 #: modules/access/file.c:81
6594 msgid "Concatenate with additional files"
6595 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
6597 #: modules/access/file.c:83
6599 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6600 "a comma-separated list of files."
6602 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
6603 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
6605 #: modules/access/file.c:87
6607 msgstr "Entrada de arquivo"
6609 #: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
6610 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6611 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6612 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6613 #: modules/gui/macosx/open.m:404 modules/gui/macosx/output.m:142
6614 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6622 #: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433
6623 #: modules/access/file.c:449
6625 msgid "File reading failed"
6626 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6628 #: modules/access/file.c:282
6629 msgid "VLC could not read file."
6632 #: modules/access/file.c:434 modules/access/file.c:450
6634 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6635 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6637 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
6638 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6641 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6643 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6647 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
6648 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:803
6651 msgstr "Anchura do vídeo"
6653 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
6655 msgid "Bandwidth limiter"
6656 msgstr "Anchura do vídeo"
6658 #: modules/access_filter/dump.c:37
6660 msgid "Force use of dump module"
6661 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6663 #: modules/access_filter/dump.c:38
6664 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6667 #: modules/access_filter/dump.c:41
6668 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6671 #: modules/access_filter/dump.c:42
6673 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6674 "megabyte were performed."
6677 #: modules/access_filter/record.c:43
6678 msgid "Record directory"
6679 msgstr "Directorio de gravación"
6681 #: modules/access_filter/record.c:45
6682 msgid "Directory where the record will be stored."
6683 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6685 #: modules/access_filter/record.c:321
6688 msgstr "Descodificado"
6690 #: modules/access_filter/record.c:323
6692 msgid "Recording done"
6693 msgstr "Taxa de gravación"
6695 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6696 msgid "Timeshift granularity"
6697 msgstr "Granulación de timeshift"
6699 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6702 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6703 "timeshifted streams."
6705 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6708 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6709 msgid "Timeshift directory"
6710 msgstr "Directorio timeshift"
6712 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6713 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6714 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6716 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6717 msgid "Force use of the timeshift module"
6718 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6720 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6722 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6723 "control pace or pause."
6726 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
6727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
6731 #: modules/access/ftp.c:54
6733 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6735 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6737 #: modules/access/ftp.c:56
6738 msgid "FTP user name"
6739 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6741 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6742 msgid "User name that will be used for the connection."
6743 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6745 #: modules/access/ftp.c:59
6746 msgid "FTP password"
6747 msgstr "Contrasinal do FTP"
6749 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6750 msgid "Password that will be used for the connection."
6751 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6753 #: modules/access/ftp.c:62
6755 msgstr "Conta do FTP"
6757 #: modules/access/ftp.c:63
6758 msgid "Account that will be used for the connection."
6759 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6761 #: modules/access/ftp.c:68
6763 msgstr "Entrada do FTP"
6765 #: modules/access/ftp.c:85
6767 msgid "FTP upload output"
6768 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6770 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6771 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6773 msgid "Network interaction failed"
6774 msgstr "Sincronización de rede"
6776 #: modules/access/ftp.c:130
6777 msgid "VLC could not connect with the given server."
6780 #: modules/access/ftp.c:140
6781 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6784 #: modules/access/ftp.c:201
6785 msgid "Your account was rejected."
6788 #: modules/access/ftp.c:211
6789 msgid "Your password was rejected."
6792 #: modules/access/ftp.c:219
6793 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6796 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6798 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6800 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6802 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6803 msgid "GnomeVFS input"
6804 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6806 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
6810 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
6813 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6814 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6817 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6818 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6819 "variable de contorno http_proxy."
6821 #: modules/access/http.c:56
6823 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6825 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6827 #: modules/access/http.c:59
6828 msgid "HTTP user agent"
6829 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6831 #: modules/access/http.c:60
6832 msgid "User agent that will be used for the connection."
6833 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6835 #: modules/access/http.c:63
6836 msgid "Auto re-connect"
6837 msgstr "Reconectar automaticamente"
6839 #: modules/access/http.c:65
6841 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6844 #: modules/access/http.c:68
6845 msgid "Continuous stream"
6846 msgstr "Fluxo continuo"
6848 #: modules/access/http.c:69
6850 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6851 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6852 "other types of HTTP streams."
6855 #: modules/access/http.c:75
6857 msgstr "Entrada do HTTP"
6859 #: modules/access/http.c:77
6863 #: modules/access/http.c:295
6864 msgid "HTTP authentication"
6865 msgstr "Autenticazón HTTP"
6867 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:483
6868 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6869 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6871 #: modules/access/jack.c:59
6873 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6877 #: modules/access/jack.c:61
6882 #: modules/access/jack.c:63
6884 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6885 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
6887 #: modules/access/jack.c:64
6889 msgid "Auto Connection"
6890 msgstr "Reconectar automaticamente"
6892 #: modules/access/jack.c:66
6894 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6895 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
6897 #: modules/access/jack.c:69
6899 msgid "JACK audio input"
6900 msgstr "Saída de audio JACK"
6902 #: modules/access/jack.c:71
6907 #: modules/access/mms/mms.c:47
6909 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6911 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6913 #: modules/access/mms/mms.c:50
6914 msgid "Force selection of all streams"
6915 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6917 #: modules/access/mms/mms.c:52
6919 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6920 "You can choose to select all of them."
6923 #: modules/access/mms/mms.c:55
6924 msgid "Maximum bitrate"
6925 msgstr "Taxa de bits máximo"
6927 #: modules/access/mms/mms.c:57
6928 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6929 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6931 #: modules/access/mms/mms.c:67
6932 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6933 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6935 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
6936 msgid "Dummy stream output"
6937 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6939 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
6943 #: modules/access_output/file.c:61
6944 msgid "Append to file"
6945 msgstr "Engadir a arquivo"
6947 #: modules/access_output/file.c:62
6948 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6949 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6951 #: modules/access_output/file.c:66
6952 msgid "File stream output"
6953 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6955 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
6956 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6958 msgstr "Nome de usuario"
6960 #: modules/access_output/http.c:61
6961 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6962 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6964 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
6965 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
6966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
6967 #: modules/misc/notify/growl.c:60
6969 msgstr "Contrasinal"
6971 #: modules/access_output/http.c:64
6972 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6973 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6975 #: modules/access_output/http.c:66
6979 #: modules/access_output/http.c:67
6980 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6983 #: modules/access_output/http.c:70
6984 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6986 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6988 #: modules/access_output/http.c:73
6990 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6991 "empty if you don't have one."
6993 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6994 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6996 #: modules/access_output/http.c:77
6998 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6999 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7001 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7002 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7004 #: modules/access_output/http.c:82
7006 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7007 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7009 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
7010 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7012 #: modules/access_output/http.c:85
7013 msgid "Advertise with Bonjour"
7014 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7016 #: modules/access_output/http.c:86
7017 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7018 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7020 #: modules/access_output/http.c:90
7021 msgid "HTTP stream output"
7022 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7024 #: modules/access_output/shout.c:58
7026 msgstr "Nome do fluxo"
7028 #: modules/access_output/shout.c:59
7030 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7032 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7035 #: modules/access_output/shout.c:62
7036 msgid "Stream description"
7037 msgstr "Descrición do fluxo"
7039 #: modules/access_output/shout.c:63
7040 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7041 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
7043 #: modules/access_output/shout.c:66
7047 #: modules/access_output/shout.c:67
7050 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7051 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7052 "shoutcast/icecast server."
7054 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
7055 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
7056 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7058 #: modules/access_output/shout.c:76
7060 msgid "Genre description"
7061 msgstr "Descrición do fluxo"
7063 #: modules/access_output/shout.c:77
7064 msgid "Genre of the content. "
7067 #: modules/access_output/shout.c:79
7069 msgid "URL description"
7072 #: modules/access_output/shout.c:80
7073 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7076 #: modules/access_output/shout.c:87
7078 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7079 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7081 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l2.c:90
7082 #: modules/access/v4l.c:121
7084 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
7086 #: modules/access_output/shout.c:90
7088 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7089 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7091 #: modules/access_output/shout.c:92
7093 msgid "Number of channels"
7094 msgstr "Número de canles de saída"
7096 #: modules/access_output/shout.c:93
7098 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7099 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7101 #: modules/access_output/shout.c:95
7102 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7105 #: modules/access_output/shout.c:96
7107 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7108 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7110 #: modules/access_output/shout.c:98
7112 msgid "Stream public"
7113 msgstr "Saída de fluxo"
7115 #: modules/access_output/shout.c:99
7117 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7118 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7119 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7122 #: modules/access_output/shout.c:105
7123 msgid "IceCAST output"
7124 msgstr "Saída IceCAST"
7126 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/access/rtsp/access.c:41
7127 #: modules/demux/live555.cpp:59
7128 msgid "Caching value (ms)"
7129 msgstr "Valor da caché (ms)"
7131 #: modules/access_output/udp.c:64
7133 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7136 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
7139 #: modules/access_output/udp.c:67
7140 msgid "Group packets"
7141 msgstr "Agrupar paquetes"
7143 #: modules/access_output/udp.c:68
7145 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7146 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7147 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7149 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7150 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7151 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7153 #: modules/access_output/udp.c:73
7155 msgid "Automatic multicast streaming"
7156 msgstr "Recorte automático"
7158 #: modules/access_output/udp.c:74
7159 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7162 #: modules/access_output/udp.c:78
7163 msgid "UDP stream output"
7164 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7166 #: modules/access/pvr.c:57
7168 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7171 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
7174 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
7175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
7176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
7178 msgstr "Dispositivo"
7180 #: modules/access/pvr.c:61
7181 msgid "PVR video device"
7182 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
7184 #: modules/access/pvr.c:63
7185 msgid "Radio device"
7186 msgstr "Dispositivo de radio"
7188 #: modules/access/pvr.c:64
7189 msgid "PVR radio device"
7190 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7192 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
7193 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:555
7194 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:683
7198 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
7199 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7200 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7202 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
7203 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
7207 #: modules/access/pvr.c:71
7208 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7209 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7211 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
7212 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
7216 #: modules/access/pvr.c:75
7217 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7218 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7220 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
7221 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:562
7222 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:690
7226 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
7227 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7228 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
7230 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2.c:85 modules/access/v4l.c:136
7231 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7232 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
7234 #: modules/access/pvr.c:85
7235 msgid "Key interval"
7236 msgstr "Intervalo de clave"
7238 #: modules/access/pvr.c:86
7239 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7240 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7242 #: modules/access/pvr.c:88
7244 msgstr "Fotogramas B"
7246 #: modules/access/pvr.c:89
7248 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7249 "number of B-Frames."
7251 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
7254 #: modules/access/pvr.c:93
7255 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7256 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
7258 #: modules/access/pvr.c:95
7259 msgid "Bitrate peak"
7260 msgstr "Pico de taxa de bits"
7262 #: modules/access/pvr.c:96
7263 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7264 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
7266 #: modules/access/pvr.c:98
7268 msgid "Bitrate mode"
7269 msgstr "Modo da taxa de bits"
7271 #: modules/access/pvr.c:99
7272 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7273 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
7275 #: modules/access/pvr.c:101
7276 msgid "Audio bitmask"
7277 msgstr "Máscara de bits do audio"
7279 #: modules/access/pvr.c:102
7280 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7281 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
7283 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
7284 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
7288 #: modules/access/pvr.c:106
7289 msgid "Audio volume (0-65535)."
7290 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
7292 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
7296 #: modules/access/pvr.c:109
7298 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7300 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7303 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7307 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7311 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7315 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7319 #: modules/access/pvr.c:118
7323 #: modules/access/pvr.c:118
7327 #: modules/access/pvr.c:123
7331 #: modules/access/pvr.c:124
7332 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7333 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
7335 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7337 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7339 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7341 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7345 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7347 msgid "Connection failed"
7348 msgstr "Arquivo de configuración"
7350 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7352 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7355 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7357 msgid "Session failed"
7358 msgstr "Correo electrónico da sesión"
7360 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7361 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7364 #: modules/access/screen/screen.c:36
7366 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7368 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
7371 #: modules/access/screen/screen.c:40
7372 msgid "Desired frame rate for the capture."
7373 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
7375 #: modules/access/screen/screen.c:43
7376 msgid "Capture fragment size"
7377 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7379 #: modules/access/screen/screen.c:45
7381 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7382 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7384 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7385 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7387 #: modules/access/screen/screen.c:59
7388 msgid "Screen Input"
7389 msgstr "Entrada depantalla"
7391 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
7395 #: modules/access/smb.c:61
7397 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7399 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7401 #: modules/access/smb.c:63
7402 msgid "SMB user name"
7403 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7405 #: modules/access/smb.c:66
7406 msgid "SMB password"
7407 msgstr "Contrasinal do SMB"
7409 #: modules/access/smb.c:69
7411 msgstr "Dominio do SMB"
7413 #: modules/access/smb.c:70
7414 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7415 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
7417 #: modules/access/smb.c:75
7419 msgstr "Entrada do SMB"
7421 #: modules/access/tcp.c:38
7423 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7425 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7427 #: modules/access/tcp.c:45
7431 #: modules/access/tcp.c:46
7433 msgstr "Entrada do TCP"
7435 #: modules/access/udp.c:60
7437 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7439 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7441 #: modules/access/udp.c:63
7442 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7443 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
7445 #: modules/access/udp.c:65
7447 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7448 "time specified here (in milliseconds)."
7450 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
7451 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
7453 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7454 #: modules/gui/macosx/open.m:730 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7458 #: modules/access/udp.c:73
7459 msgid "UDP/RTP input"
7460 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7462 #: modules/access/v4l2.c:62 modules/gui/macosx/open.m:169
7463 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:670
7464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7466 msgstr "Nome do dispositivo"
7468 #: modules/access/v4l2.c:64
7471 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7474 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7475 "dispositivo de vídeo."
7477 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/access/v4l.c:82
7479 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7480 "device will be used."
7482 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7483 "dispositivo de audio."
7485 #: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
7486 #: modules/stream_out/standard.c:84
7490 #: modules/access/v4l2.c:72
7492 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7493 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7495 #: modules/access/v4l2.c:75
7498 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7501 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7502 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
7504 #: modules/access/v4l2.c:79
7507 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7509 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7512 #: modules/access/v4l2.c:81
7516 #: modules/access/v4l2.c:83
7517 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7520 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/access/v4l.c:126
7521 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7522 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7524 #: modules/access/v4l2.c:92
7527 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7530 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7531 "11025, 22050, 44100)."
7533 #: modules/access/v4l2.c:95
7536 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7538 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7540 #: modules/access/v4l2.c:112
7544 #: modules/access/v4l2.c:112
7548 #: modules/access/v4l2.c:112
7552 #: modules/access/v4l2.c:115
7554 msgid "Video4Linux2"
7555 msgstr "Video4Linux"
7557 #: modules/access/v4l2.c:116
7559 msgid "Video4Linux2 input"
7560 msgstr "Entrada Video4Linux"
7562 #: modules/access/v4l.c:74
7564 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7566 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7568 #: modules/access/v4l.c:78
7570 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7571 "device will be used."
7573 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7574 "dispositivo de vídeo."
7576 #: modules/access/v4l.c:86
7578 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7579 "(default), RV24, etc.)"
7581 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7582 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
7584 #: modules/access/v4l.c:93
7586 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7588 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7591 #: modules/access/v4l.c:98
7592 msgid "Audio Channel"
7593 msgstr "Canle de audio"
7595 #: modules/access/v4l.c:100
7596 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7597 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
7599 #: modules/access/v4l.c:102
7600 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7601 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7603 #: modules/access/v4l.c:105
7604 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7605 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7607 #: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
7608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7609 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7611 msgstr "Luminosidade"
7613 #: modules/access/v4l.c:109
7614 msgid "Brightness of the video input."
7615 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7617 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
7618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7619 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7623 #: modules/access/v4l.c:112
7624 msgid "Hue of the video input."
7625 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
7627 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7631 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7632 #: modules/video_filter/rss.c:145
7636 #: modules/access/v4l.c:115
7637 msgid "Color of the video input."
7638 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7640 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
7641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7642 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7646 #: modules/access/v4l.c:118
7647 msgid "Contrast of the video input."
7648 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7650 #: modules/access/v4l.c:119
7652 msgstr "Sintonizador"
7654 #: modules/access/v4l.c:120
7655 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7656 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
7658 #: modules/access/v4l.c:123
7660 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7662 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7663 "11025, 22050, 44100)."
7665 #: modules/access/v4l.c:127
7669 #: modules/access/v4l.c:129
7670 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7671 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7673 #: modules/access/v4l.c:130
7677 #: modules/access/v4l.c:132
7678 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7679 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
7681 #: modules/access/v4l.c:133
7685 #: modules/access/v4l.c:134
7686 msgid "Quality of the stream."
7687 msgstr "Calidade do fluxo."
7689 #: modules/access/v4l.c:145
7691 msgstr "Video4Linux"
7693 #: modules/access/v4l.c:146
7694 msgid "Video4Linux input"
7695 msgstr "Entrada Video4Linux"
7697 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7698 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7700 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
7701 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
7703 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7704 #: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:608
7705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7709 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7711 msgstr "Entrada de VCD"
7713 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7714 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7715 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7717 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7718 msgid "The above message had unknown log level"
7719 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7721 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7722 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7723 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7725 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7726 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7727 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:317
7731 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7735 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7736 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7737 #: modules/demux/mkv.cpp:5393
7741 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7745 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7747 msgstr "Formato de VCD"
7749 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7753 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7757 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7761 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7763 msgstr "Vol. máx. #"
7765 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7767 msgstr "Conxunto de Volume"
7769 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7771 msgstr "Id do Sistema"
7773 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7777 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7778 msgid "First Entry Point"
7779 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7781 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7782 msgid "Last Entry Point"
7783 msgstr "Último Punto de Entrada"
7785 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7786 msgid "Track size (in sectors)"
7787 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7789 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7790 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7794 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7798 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7800 msgstr "reproducir lista"
7802 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7803 msgid "extended selection list"
7804 msgstr "lista de selección estendida"
7806 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7807 msgid "selection list"
7808 msgstr "Lista de selección"
7810 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7811 msgid "unknown type"
7812 msgstr "Tipo descoñecido"
7814 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7815 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7817 msgstr "ID de Lista"
7819 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7820 msgid "(Super) Video CD"
7821 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7823 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7824 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7825 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7827 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7828 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7829 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7831 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7832 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7833 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7835 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7836 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7837 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7839 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7840 msgid "Use playback control?"
7841 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7843 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7845 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7848 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7849 "reproducirémolo por pistas."
7851 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7852 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7853 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7857 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7860 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7861 "lonxitude dunha entrada."
7863 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7864 msgid "Show extended VCD info?"
7865 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7869 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7870 "for example playback control navigation."
7872 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7873 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7876 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7877 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7880 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7881 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7884 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7885 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7888 msgid "Dolby Surround decoder"
7889 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7893 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7894 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7895 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7896 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7897 "It works with any source format from mono to 7.1."
7899 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7900 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7901 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7902 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7904 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7907 msgid "Characteristic dimension"
7908 msgstr "Dimensión característica"
7910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7911 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7912 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7915 msgid "Compensate delay"
7916 msgstr "Compensar atraso"
7918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7920 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7921 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7922 "case, turn this on to compensate."
7924 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
7925 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
7926 "caso, marca isto pra compensalo."
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7929 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7930 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7934 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7935 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7937 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
7938 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7943 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7944 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7947 msgid "Headphone effect"
7948 msgstr "Efecto de auriculares"
7950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7952 msgid "Use downmix algorithme."
7953 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
7955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7957 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7958 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7964 msgid "Select channel to keep"
7965 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7969 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7970 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
7988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
7990 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7991 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
7994 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7995 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
7998 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7999 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
8001 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
8002 msgid "A/52 dynamic range compression"
8003 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8005 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
8006 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
8008 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8009 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8010 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8011 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8013 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
8014 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
8015 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
8016 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
8017 "unha habitación acústica."
8019 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8020 msgid "Enable internal upmixing"
8021 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
8023 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
8024 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8025 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
8027 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8028 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
8029 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8030 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8032 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
8033 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8034 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
8036 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
8037 msgid "DTS dynamic range compression"
8038 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8040 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
8041 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
8042 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8043 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
8045 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8046 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8047 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
8049 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8051 msgid "Fixed point audio format conversions"
8052 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8054 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8056 msgid "Floating-point audio format conversions"
8057 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8059 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8060 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8061 msgid "MPEG audio decoder"
8062 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8064 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8065 msgid "Equalizer preset"
8066 msgstr "Predefinición do ecualizador"
8068 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8069 msgid "Preset to use for the equalizer."
8070 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
8072 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8074 msgstr "Gañancia de bandas"
8076 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8079 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8080 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8083 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
8084 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 "
8087 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8089 msgstr "Dúas pasadas"
8091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8092 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8093 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
8095 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8097 msgstr "Gañancia global"
8099 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8100 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8101 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
8103 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8104 msgid "Equalizer with 10 bands"
8105 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8130 msgid "Full bass and treble"
8131 msgstr "Baixo e agudo total"
8133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8135 msgstr "Agudo total"
8137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8139 msgstr "Auriculares"
8141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8186 #: modules/audio_filter/format.c:200
8187 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8188 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8190 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8191 msgid "Number of audio buffers"
8192 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8194 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8196 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8197 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8198 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8200 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8201 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8202 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8203 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8205 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8207 msgstr "Nivel máximo"
8209 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8211 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8212 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8213 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8215 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8216 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8217 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8219 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8221 msgid "Volume normalizer"
8222 msgstr "Normalizador de volume"
8224 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8225 msgid "Parametric Equalizer"
8226 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8228 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8229 msgid "Low freq (Hz)"
8230 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8232 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8234 msgid "Low freq gain (dB)"
8235 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8237 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8238 msgid "High freq (Hz)"
8239 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8241 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8243 msgid "High freq gain (dB)"
8244 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8248 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8252 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8253 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8257 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8261 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8265 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8266 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8268 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8270 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8272 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8274 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8276 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8278 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8279 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8283 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8285 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8286 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8287 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
8289 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8290 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8291 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8292 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
8294 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8295 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8296 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8298 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8299 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8300 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8302 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8303 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8308 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8309 msgid "Float32 audio mixer"
8310 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8312 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8313 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8314 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8316 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8317 msgid "Trivial audio mixer"
8318 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8320 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8322 msgstr "por defecto"
8324 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8325 msgid "ALSA audio output"
8326 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8328 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8329 msgid "ALSA Device Name"
8330 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8332 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8333 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8334 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8335 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8336 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:627
8337 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
8338 msgid "Audio Device"
8339 msgstr "Dispositivo de audio"
8341 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8342 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8343 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8344 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8348 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8349 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8350 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8351 msgid "2 Front 2 Rear"
8352 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8354 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8355 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8356 msgid "A/52 over S/PDIF"
8357 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8359 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8361 msgid "No Audio Device"
8362 msgstr "Dispositivo de audio"
8364 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8365 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8368 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8369 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8371 msgid "Audio output failed"
8372 msgstr "Conector de saída do audio"
8374 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8376 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8377 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8379 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8381 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8384 #: modules/audio_output/alsa.c:950
8385 msgid "Unknown soundcard"
8386 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8388 #: modules/audio_output/arts.c:61
8389 msgid "aRts audio output"
8390 msgstr "saída de audio aRts"
8392 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8394 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8395 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8398 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8399 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
8400 "defecto pra reproducir audio."
8402 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8403 msgid "HAL AudioUnit output"
8404 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8406 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8408 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8411 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8413 msgid "Audio device is not configured"
8414 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8416 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8418 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8419 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8422 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8424 msgid "%s (Encoded Output)"
8425 msgstr "%s (saída codificada)"
8427 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8428 msgid "Output device"
8429 msgstr "Dispositivo de saída"
8431 #: modules/audio_output/directx.c:204
8433 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8434 "default device appears as 0 AND another number)."
8436 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
8437 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
8440 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8441 msgid "Use float32 output"
8442 msgstr "Usar saída float32"
8444 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8446 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8447 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8449 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
8450 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8452 #: modules/audio_output/directx.c:212
8453 msgid "DirectX audio output"
8454 msgstr "Saída de audio DirectX"
8456 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8457 msgid "3 Front 2 Rear"
8458 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8460 #: modules/audio_output/esd.c:65
8461 msgid "EsounD audio output"
8462 msgstr "Saída de audio EsounD"
8464 #: modules/audio_output/esd.c:68
8465 msgid "Esound server"
8466 msgstr "Servidor EsounD"
8468 #: modules/audio_output/file.c:77
8469 msgid "Output format"
8470 msgstr "Formato de saída"
8472 #: modules/audio_output/file.c:78
8474 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8475 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8477 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8478 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
8480 #: modules/audio_output/file.c:81
8481 msgid "Number of output channels"
8482 msgstr "Número de canles de saída"
8484 #: modules/audio_output/file.c:82
8486 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8487 "restrict the number of channels here."
8489 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
8490 "lo número de canles."
8492 #: modules/audio_output/file.c:85
8493 msgid "Add WAVE header"
8494 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
8496 #: modules/audio_output/file.c:86
8497 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8499 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
8502 #: modules/audio_output/file.c:103
8504 msgstr "Arquivo de saída"
8506 #: modules/audio_output/file.c:104
8507 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8508 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8510 #: modules/audio_output/file.c:107
8511 msgid "File audio output"
8512 msgstr "Arquivo da saída de audio"
8514 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8515 msgid "Roku HD1000 audio output"
8516 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8518 #: modules/audio_output/jack.c:63
8520 msgid "Automatically connect to writable clients"
8521 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
8523 #: modules/audio_output/jack.c:65
8525 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8526 "writable JACK clients found."
8529 #: modules/audio_output/jack.c:69
8530 msgid "Connect to clients matching"
8533 #: modules/audio_output/jack.c:71
8535 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8536 "regular expression will be considered for connection."
8539 #: modules/audio_output/jack.c:79
8540 msgid "JACK audio output"
8541 msgstr "Saída de audio JACK"
8543 #: modules/audio_output/oss.c:97
8544 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8545 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
8547 #: modules/audio_output/oss.c:99
8549 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8550 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8551 "drivers, then you need to enable this option."
8553 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
8554 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
8555 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
8556 "habilitar esta opción."
8558 #: modules/audio_output/oss.c:105
8560 msgid "UNIX OSS audio output"
8561 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8563 #: modules/audio_output/oss.c:110
8564 msgid "OSS DSP device"
8565 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
8567 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8568 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8569 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
8571 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8572 msgid "PORTAUDIO audio output"
8573 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8575 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8576 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8577 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8579 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8580 msgid "Win32 waveOut extension output"
8581 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
8583 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8587 #: modules/codec/a52.c:93
8589 msgstr "Analisador A/52"
8591 #: modules/codec/a52.c:100
8592 msgid "A/52 audio packetizer"
8593 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8595 #: modules/codec/adpcm.c:43
8596 msgid "ADPCM audio decoder"
8597 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8599 #: modules/codec/araw.c:44
8600 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8601 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
8603 #: modules/codec/araw.c:53
8604 msgid "Raw audio encoder"
8605 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8607 #: modules/codec/cc.c:57
8611 #: modules/codec/cc.c:58
8613 msgid "Closed Captions decoder"
8614 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
8616 #: modules/codec/cdg.c:81
8618 msgid "CDG video decoder"
8619 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8621 #: modules/codec/cinepak.c:38
8622 msgid "Cinepak video decoder"
8623 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
8625 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8626 msgid "CMML annotations decoder"
8627 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
8629 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8630 msgid "CVD subtitle decoder"
8631 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
8633 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8634 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8635 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8637 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8638 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8639 msgid "Encoding quality"
8640 msgstr "Calidade da codificación"
8642 #: modules/codec/dirac.c:69
8643 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8644 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
8646 #: modules/codec/dirac.c:74
8647 msgid "Dirac video decoder"
8648 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
8650 #: modules/codec/dirac.c:80
8651 msgid "Dirac video encoder"
8652 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8654 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8655 msgid "DirectMedia Object decoder"
8656 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
8658 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8659 msgid "DirectMedia Object encoder"
8660 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
8662 #: modules/codec/dts.c:95
8664 msgstr "Analisador DTS"
8666 #: modules/codec/dts.c:100
8667 msgid "DTS audio packetizer"
8668 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8670 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8671 msgid "Decoding X coordinate"
8672 msgstr "Coordenada X de descodificación"
8674 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8675 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8676 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
8678 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8679 msgid "Decoding Y coordinate"
8680 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
8682 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8683 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8684 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
8686 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8687 msgid "Subpicture position"
8688 msgstr "Posición da subimaxe"
8690 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8692 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8693 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8696 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
8697 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
8698 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
8700 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8701 msgid "Encoding X coordinate"
8702 msgstr "Coordenada X de codificación"
8704 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8705 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8706 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
8708 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8709 msgid "Encoding Y coordinate"
8710 msgstr "Coordenada Y de codificación"
8712 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8713 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8714 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
8716 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8717 msgid "DVB subtitles decoder"
8718 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
8720 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8721 msgid "DVB subtitles encoder"
8722 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8724 #: modules/codec/faad.c:39
8725 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8726 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8728 #: modules/codec/faad.c:339
8730 msgid "AAC extension"
8731 msgstr "Ignorar extensións"
8733 #: modules/codec/faad.c:343
8738 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8739 #: modules/video_output/image.c:81
8741 msgstr "Arquivo de imaxe"
8743 #: modules/codec/fake.c:50
8744 msgid "Path of the image file for fake input."
8745 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
8747 #: modules/codec/fake.c:51
8749 msgid "Reload image file"
8750 msgstr "Arquivo de imaxe"
8752 #: modules/codec/fake.c:53
8754 msgid "Reload image file every n seconds."
8755 msgstr "Arquivo de imaxe"
8757 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8758 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8759 msgid "Output video width."
8760 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
8762 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8763 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8764 msgid "Output video height."
8765 msgstr "Altura do vídeo de saída."
8767 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8768 msgid "Keep aspect ratio"
8769 msgstr "Manter proporción de aspecto"
8771 #: modules/codec/fake.c:62
8772 msgid "Consider width and height as maximum values."
8773 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
8775 #: modules/codec/fake.c:63
8776 msgid "Background aspect ratio"
8777 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8779 #: modules/codec/fake.c:65
8780 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8782 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8785 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
8786 msgid "Deinterlace video"
8787 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8789 #: modules/codec/fake.c:68
8790 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8791 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8793 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
8794 msgid "Deinterlace module"
8795 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8797 #: modules/codec/fake.c:71
8798 msgid "Deinterlace module to use."
8799 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8801 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
8803 msgid "Chroma used."
8806 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
8807 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8810 #: modules/codec/fake.c:85
8811 msgid "Fake video decoder"
8812 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8814 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
8816 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8817 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8819 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
8821 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8822 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8824 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8826 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8829 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8831 msgid "VLC could not open the encoder."
8832 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8836 msgstr "Sen referencia"
8838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8844 msgstr "Ningunha clave"
8846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
8850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8863 msgid "Fast bilinear"
8864 msgstr "Biliñal rápido"
8866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8871 msgid "Bicubic (good quality)"
8872 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8875 msgid "Experimental"
8876 msgstr "Experimental"
8878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8879 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8880 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8887 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8888 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8903 msgid "Bicubic spline"
8904 msgstr "Tira bicúbica"
8906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
8908 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8909 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8910 "MJPEG and other codecs"
8913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8915 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8917 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
8922 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8923 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
8927 msgstr "Descodificado"
8929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
8930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
8935 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8936 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
8939 msgid "FFmpeg demuxer"
8940 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203
8944 msgid "FFmpeg muxer"
8945 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:212 modules/video_filter/scale.c:54
8948 msgid "Video scaling filter"
8949 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:224
8952 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8953 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:230
8956 msgid "FFmpeg video filter"
8957 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:236
8960 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8961 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:243
8964 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8965 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8968 msgid "Direct rendering"
8969 msgstr "Representación directa"
8971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8972 msgid "Error resilience"
8973 msgstr "Salto de erro"
8975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8978 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8979 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8980 "can produce a lot of errors.\n"
8981 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8983 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8984 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8985 "pode producir unha morea de erros.\n"
8986 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8989 msgid "Workaround bugs"
8990 msgstr "Manexo de erros"
8992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8994 "Try to fix some bugs:\n"
8997 "4 xvid interlaced\n"
9002 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9005 "Tenta arranxar algúns erros\n"
9008 "4 xvid entrelazado\n"
9010 "16 sen reenchido\n"
9012 "64 Qpel cromático\n"
9013 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
9014 "\"ump4\", introduce 40."
9016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9017 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
9021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9023 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9024 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9026 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
9027 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
9028 "producir imaxes distorsionadas."
9030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9032 msgid "Skip frame (default=0)"
9033 msgstr "Saltar fotogramas"
9035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9037 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9038 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9042 msgid "Skip idct (default=0)"
9045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9047 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9048 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9052 msgid "Post processing quality"
9053 msgstr "Calidade do postprocesado"
9055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9057 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9058 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9061 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
9062 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
9063 "pero producen millores imaxes."
9065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9067 msgstr "Máscara de depuración de erros"
9069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9070 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9071 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
9073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9074 msgid "Visualize motion vectors"
9075 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
9077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9080 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9081 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9082 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9083 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9084 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9085 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9087 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
9088 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
9089 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
9090 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
9092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9093 msgid "Low resolution decoding"
9094 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
9096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9098 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9101 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
9102 "potencia no proceso."
9104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9105 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9106 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
9108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9110 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9111 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9113 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
9114 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
9116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9117 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9118 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
9120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9122 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9123 "<option>...]]...\n"
9124 "long form example:\n"
9125 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
9126 "short form example:\n"
9127 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9131 "short long name short long option Description\n"
9132 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
9133 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
9134 " y nochrom chrominance filtring "
9136 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
9137 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9138 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9139 " the h & v deblocking filters share these\n"
9140 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
9141 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
9142 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
9144 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
9146 "dr dering Deringing filter\n"
9147 "al autolevels automatic brightness / "
9149 " f fullyrange stretch luminance to "
9151 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
9152 "li linipoldeint linear interpolating "
9154 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
9156 "md mediandeint median deinterlacer\n"
9157 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
9158 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9159 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9160 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
9161 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
9162 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
9165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9166 msgid "Ratio of key frames"
9167 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9170 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9171 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
9173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9174 msgid "Ratio of B frames"
9175 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9178 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9180 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
9182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9183 msgid "Video bitrate tolerance"
9184 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
9186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9187 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9188 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
9190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9191 msgid "Interlaced encoding"
9192 msgstr "Codificación entrelazada"
9194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9195 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9196 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9199 msgid "Interlaced motion estimation"
9200 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
9202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9203 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9205 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
9208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9209 msgid "Pre-motion estimation"
9210 msgstr "Estimación de premovemento"
9212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9213 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9214 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
9216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9217 msgid "Strict rate control"
9218 msgstr "Control de taxa estrito"
9220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9221 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9222 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
9224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9225 msgid "Rate control buffer size"
9226 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9230 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9231 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9235 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9236 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9239 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9240 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9243 msgid "I quantization factor"
9244 msgstr "Factor de cuantización I"
9246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9248 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9249 "same qscale for I and P frames)."
9251 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9252 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9255 #: modules/demux/mod.c:70
9256 msgid "Noise reduction"
9257 msgstr "Redución de ruído"
9259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9261 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9262 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9264 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9265 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9268 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9269 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9273 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9274 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9275 "standard MPEG2 decoders."
9277 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
9278 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
9279 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
9281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9282 msgid "Quality level"
9283 msgstr "Nivel de calidade"
9285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9287 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9288 "encoding very much)."
9290 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
9291 "moito a codificación)."
9293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9295 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9296 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9297 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9298 "to ease the encoder's task."
9300 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9301 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
9302 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
9303 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
9306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9307 msgid "Minimum video quantizer scale"
9308 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9311 msgid "Minimum video quantizer scale."
9312 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9315 msgid "Maximum video quantizer scale"
9316 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9319 msgid "Maximum video quantizer scale."
9320 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9323 msgid "Trellis quantization"
9324 msgstr "Cuantización de enreixado"
9326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9327 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9329 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
9332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9333 msgid "Fixed quantizer scale"
9334 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9338 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9341 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
9342 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9345 msgid "Strict standard compliance"
9346 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9350 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9352 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9356 msgid "Luminance masking"
9357 msgstr "Máscara de luminosidade"
9359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9360 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9362 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
9364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9365 msgid "Darkness masking"
9366 msgstr "Máscara de escuridade"
9368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9369 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9370 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
9372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9373 msgid "Motion masking"
9374 msgstr "Máscara de movemento"
9376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9378 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9381 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
9384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9385 msgid "Border masking"
9386 msgstr "Máscara de límite"
9388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9390 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9393 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
9396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9397 msgid "Luminance elimination"
9398 msgstr "Eliminación de luminosidade"
9400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9402 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9403 "The H264 specification recommends -4."
9405 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
9406 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9409 msgid "Chrominance elimination"
9410 msgstr "Eliminación de colorido"
9412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9414 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9415 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9417 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
9418 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9421 msgid "Scaling mode"
9422 msgstr "Modo de redimensionamento"
9424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9425 msgid "Scaling mode to use."
9426 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
9428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9431 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9435 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9436 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
9438 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:652
9439 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
9440 msgid "Post processing"
9441 msgstr "Postprocesar"
9443 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9445 msgstr "1 (O máis baixo)"
9447 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9449 msgstr "6 (O máis alto)"
9451 #: modules/codec/flac.c:179
9452 msgid "Flac audio decoder"
9453 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9455 #: modules/codec/flac.c:184
9456 msgid "Flac audio encoder"
9457 msgstr "Codificador de audio Flac"
9459 #: modules/codec/flac.c:190
9460 msgid "Flac audio packetizer"
9461 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9463 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9464 msgid "Sound fonts (required)"
9467 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9468 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9471 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9472 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9475 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9476 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9477 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9479 #: modules/codec/lpcm.c:83
9480 msgid "Linear PCM audio decoder"
9481 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
9483 #: modules/codec/lpcm.c:88
9484 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9485 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
9487 #: modules/codec/mash.cpp:66
9488 msgid "Video decoder using openmash"
9489 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
9491 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9492 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9493 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
9495 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9496 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9497 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
9499 #: modules/codec/png.c:54
9500 msgid "PNG video decoder"
9501 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9503 #: modules/codec/quicktime.c:63
9504 msgid "QuickTime library decoder"
9505 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
9507 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9508 msgid "Pseudo raw video decoder"
9509 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
9511 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9512 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9513 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
9515 #: modules/codec/realaudio.c:60
9516 msgid "RealAudio library decoder"
9517 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9519 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9521 msgid "SDL Image decoder"
9522 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9524 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9525 msgid "SDL_image video decoder"
9526 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9528 #: modules/codec/speex.c:110
9529 msgid "Speex audio decoder"
9530 msgstr "Descodificador de audio Speex"
9532 #: modules/codec/speex.c:115
9533 msgid "Speex audio packetizer"
9534 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
9536 #: modules/codec/speex.c:120
9537 msgid "Speex audio encoder"
9538 msgstr "Codificador de audio Speex"
9540 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9541 msgid "Speex comment"
9542 msgstr "Comentario Speex"
9544 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9548 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9549 msgid "DVD subtitles decoder"
9550 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
9552 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9553 msgid "DVD subtitles packetizer"
9554 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9556 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9557 msgid "Subtitles text encoding"
9558 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
9560 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9561 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9562 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
9564 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9565 msgid "Subtitles justification"
9566 msgstr "Xustificación de subtítulos"
9568 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9569 msgid "Set the justification of subtitles"
9570 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
9572 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9573 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9574 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9576 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9578 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9581 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9582 msgid "Formatted Subtitles"
9583 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9585 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9587 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9588 "but you can choose to disable all formatting."
9591 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9592 msgid "Text subtitles decoder"
9593 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9595 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:353 modules/codec/subtitles/subsdec.c:389
9597 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9598 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9601 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9603 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9604 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9607 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9609 msgid "T.140 text encoder"
9610 msgstr "Intérprete de texto"
9612 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9614 msgid "Enable debug"
9615 msgstr "Habilitar vídeo"
9617 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9619 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9621 "packet assembly info 2\n"
9624 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9625 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9626 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9628 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9629 msgid "SVCD subtitles"
9630 msgstr "Subtítulos SVCD"
9632 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9633 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9634 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9636 #: modules/codec/tarkin.c:75
9637 msgid "Tarkin decoder module"
9638 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
9640 #: modules/codec/telx.c:50
9642 msgid "Override page"
9643 msgstr "Parámetros de invalidazón"
9645 #: modules/codec/telx.c:51
9647 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9648 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9649 "usually 888 or 889)."
9652 #: modules/codec/telx.c:56
9654 msgid "Ignore subtitle flag"
9655 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
9657 #: modules/codec/telx.c:57
9658 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9661 #: modules/codec/telx.c:60
9663 msgid "Workaround for France"
9664 msgstr "Manexo de erros"
9666 #: modules/codec/telx.c:61
9668 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9669 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9670 "your subtitles don't appear."
9673 #: modules/codec/telx.c:67
9675 msgid "Teletext subtitles decoder"
9676 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9678 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9680 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9681 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9683 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
9684 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
9686 #: modules/codec/theora.c:99
9687 msgid "Theora video decoder"
9688 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9690 #: modules/codec/theora.c:105
9691 msgid "Theora video packetizer"
9692 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9694 #: modules/codec/theora.c:110
9695 msgid "Theora video encoder"
9696 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9698 #: modules/codec/theora.c:510
9699 msgid "Theora comment"
9700 msgstr "Comentario Theora"
9702 #: modules/codec/twolame.c:52
9704 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9705 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9707 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
9708 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
9709 "producirá un fluxo VBR."
9711 #: modules/codec/twolame.c:55
9713 msgstr "Modo estéreo"
9715 #: modules/codec/twolame.c:56
9717 msgid "Handling mode for stereo streams"
9718 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
9720 #: modules/codec/twolame.c:57
9724 #: modules/codec/twolame.c:59
9725 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9728 #: modules/codec/twolame.c:60
9729 msgid "Psycho-acoustic model"
9730 msgstr "Modelo psicoacústico"
9732 #: modules/codec/twolame.c:62
9733 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9734 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
9736 #: modules/codec/twolame.c:66
9740 #: modules/codec/twolame.c:66
9741 msgid "Joint stereo"
9742 msgstr "Estéreo común"
9744 #: modules/codec/twolame.c:71
9745 msgid "Libtwolame audio encoder"
9746 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9748 #: modules/codec/vorbis.c:172
9749 msgid "Maximum encoding bitrate"
9750 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
9752 #: modules/codec/vorbis.c:174
9753 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9754 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
9756 #: modules/codec/vorbis.c:175
9757 msgid "Minimum encoding bitrate"
9758 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
9760 #: modules/codec/vorbis.c:177
9762 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9765 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
9768 #: modules/codec/vorbis.c:178
9769 msgid "CBR encoding"
9770 msgstr "Codificación CBR"
9772 #: modules/codec/vorbis.c:180
9773 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9775 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
9777 #: modules/codec/vorbis.c:184
9778 msgid "Vorbis audio decoder"
9779 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
9781 #: modules/codec/vorbis.c:195
9782 msgid "Vorbis audio packetizer"
9783 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9785 #: modules/codec/vorbis.c:202
9786 msgid "Vorbis audio encoder"
9787 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9789 #: modules/codec/vorbis.c:644
9790 msgid "Vorbis comment"
9791 msgstr "Comentario Vorbis"
9793 #: modules/codec/x264.c:44
9794 msgid "Maximum GOP size"
9795 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
9797 #: modules/codec/x264.c:45
9799 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9800 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9802 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
9803 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
9804 "costa de busca-la precisión."
9806 #: modules/codec/x264.c:49
9807 msgid "Minimum GOP size"
9808 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
9810 #: modules/codec/x264.c:50
9813 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9814 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9815 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9816 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9817 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9819 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9820 "frames, but do not start a new GOP."
9822 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
9823 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
9824 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
9825 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
9826 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
9827 "anterior ó fotograma IDR. \n"
9828 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
9829 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
9831 #: modules/codec/x264.c:59
9833 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9834 msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
9836 #: modules/codec/x264.c:60
9839 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9840 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9841 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9842 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9843 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9844 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9847 "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
9848 "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
9849 "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
9850 "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
9851 "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor -1 "
9852 "inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
9853 "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
9854 "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
9856 #: modules/codec/x264.c:71
9857 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9860 #: modules/codec/x264.c:72
9862 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9866 #: modules/codec/x264.c:76
9867 msgid "B-frames between I and P"
9868 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
9870 #: modules/codec/x264.c:77
9872 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9874 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
9876 #: modules/codec/x264.c:80
9877 msgid "Adaptive B-frame decision"
9878 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
9880 #: modules/codec/x264.c:81
9883 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9884 "possibly before an I-frame."
9886 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
9887 "posiblemente antes dun fotograma I."
9889 #: modules/codec/x264.c:84
9891 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9892 msgstr "Uso de fotogramas B"
9894 #: modules/codec/x264.c:85
9897 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9898 "negative values cause less B-frames."
9900 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
9901 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
9903 #: modules/codec/x264.c:88
9904 msgid "Keep some B-frames as references"
9905 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
9907 #: modules/codec/x264.c:89
9909 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9910 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9913 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9914 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9915 "e reordena o marco apropiadamente."
9917 #: modules/codec/x264.c:93
9921 #: modules/codec/x264.c:94
9924 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9925 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9927 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9928 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9929 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9931 #: modules/codec/x264.c:98
9932 msgid "Number of reference frames"
9933 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9935 #: modules/codec/x264.c:99
9938 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9939 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9940 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9942 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9943 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9944 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9945 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9947 #: modules/codec/x264.c:104
9948 msgid "Skip loop filter"
9949 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
9951 #: modules/codec/x264.c:105
9952 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9953 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
9955 #: modules/codec/x264.c:107
9956 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9959 #: modules/codec/x264.c:108
9961 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9962 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9965 #: modules/codec/x264.c:112
9968 msgstr "Nivel máximo"
9970 #: modules/codec/x264.c:113
9972 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9973 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9974 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9977 #: modules/codec/x264.c:122
9979 msgid "Interlaced mode"
9980 msgstr "Módulo de interface"
9982 #: modules/codec/x264.c:123
9984 msgid "Pure-interlaced mode."
9985 msgstr "Modo desentrelazado"
9987 #: modules/codec/x264.c:128
9991 #: modules/codec/x264.c:129
9994 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9995 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9997 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9998 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
10000 #: modules/codec/x264.c:133
10001 msgid "Quality-based VBR"
10002 msgstr "VBR baseado na calidade"
10004 #: modules/codec/x264.c:134
10006 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10007 msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
10009 #: modules/codec/x264.c:136
10013 #: modules/codec/x264.c:137
10015 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10016 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10018 #: modules/codec/x264.c:140
10022 #: modules/codec/x264.c:141
10023 msgid "Maximum quantizer parameter."
10024 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10026 #: modules/codec/x264.c:143
10027 msgid "Max QP step"
10028 msgstr "Paso QP máximo"
10030 #: modules/codec/x264.c:144
10031 msgid "Max QP step between frames."
10032 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10034 #: modules/codec/x264.c:146
10035 msgid "Average bitrate tolerance"
10036 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
10038 #: modules/codec/x264.c:147
10040 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10041 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
10043 #: modules/codec/x264.c:150
10044 msgid "Max local bitrate"
10045 msgstr "Máxima taxa de bits local"
10047 #: modules/codec/x264.c:151
10049 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10050 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
10052 #: modules/codec/x264.c:153
10054 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
10056 #: modules/codec/x264.c:154
10058 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10059 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
10061 #: modules/codec/x264.c:157
10062 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10063 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
10065 #: modules/codec/x264.c:158
10068 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10071 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
10072 "tamaño do almacenador intermediario."
10074 #: modules/codec/x264.c:162
10075 msgid "QP factor between I and P"
10076 msgstr "Factor QP entre I e P"
10078 #: modules/codec/x264.c:163
10080 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10081 msgstr "Factor QP entre I e P."
10083 #: modules/codec/x264.c:166
10084 msgid "QP factor between P and B"
10085 msgstr "Factor QP entre P e B"
10087 #: modules/codec/x264.c:167
10089 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10090 msgstr "Factor QP entre P e B."
10092 #: modules/codec/x264.c:169
10093 msgid "QP difference between chroma and luma"
10094 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
10096 #: modules/codec/x264.c:170
10097 msgid "QP difference between chroma and luma."
10098 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
10100 #: modules/codec/x264.c:172
10102 msgid "Multipass ratecontrol"
10103 msgstr "Control de taxa estrito"
10105 #: modules/codec/x264.c:173
10107 "Multipass ratecontrol:\n"
10108 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10109 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10110 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10113 #: modules/codec/x264.c:178
10114 msgid "QP curve compression"
10115 msgstr "Compresión de curva QP"
10117 #: modules/codec/x264.c:179
10119 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10120 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
10122 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10123 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10126 #: modules/codec/x264.c:182
10128 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10129 "blurs complexity."
10132 #: modules/codec/x264.c:186
10134 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10138 #: modules/codec/x264.c:191
10139 msgid "Partitions to consider"
10140 msgstr "Particións a considerar"
10142 #: modules/codec/x264.c:192
10144 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10147 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10148 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10149 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10150 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10152 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
10154 " - rápido : i4x4\n"
10155 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10156 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10157 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10158 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
10160 #: modules/codec/x264.c:200
10161 msgid "Direct MV prediction mode"
10162 msgstr "Modo de predición MV directo"
10164 #: modules/codec/x264.c:201
10166 msgid "Direct MV prediction mode."
10167 msgstr "Modo de predición MV directo."
10169 #: modules/codec/x264.c:204
10171 msgid "Direct prediction size"
10172 msgstr "Modo de predición MV directo"
10174 #: modules/codec/x264.c:205
10176 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10178 " - -1: smallest possible according to level\n"
10181 #: modules/codec/x264.c:211
10182 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10183 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
10185 #: modules/codec/x264.c:212
10186 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10187 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
10189 #: modules/codec/x264.c:214
10190 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10191 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
10193 #: modules/codec/x264.c:215
10195 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10197 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10198 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10199 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10202 #: modules/codec/x264.c:222
10203 msgid "Maximum motion vector search range"
10204 msgstr "Distancia máxima de procura"
10206 #: modules/codec/x264.c:223
10209 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10210 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10211 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10213 "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
10214 "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
10215 "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
10216 "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
10218 #: modules/codec/x264.c:228
10220 msgid "Maximum motion vector length"
10221 msgstr "Distancia máxima de procura"
10223 #: modules/codec/x264.c:229
10225 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10228 #: modules/codec/x264.c:234
10230 msgid "Minimum buffer space between threads"
10231 msgstr "Minimizar número de fíos"
10233 #: modules/codec/x264.c:235
10236 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10238 msgstr "Minimizar número de fíos"
10240 #: modules/codec/x264.c:239
10241 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10244 #: modules/codec/x264.c:243
10246 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10247 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10248 "quality). Range 1 to 7."
10250 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10251 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10252 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
10254 #: modules/codec/x264.c:248
10256 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10257 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10258 "quality). Range 1 to 6."
10260 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10261 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10262 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
10264 #: modules/codec/x264.c:253
10266 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10267 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10268 "quality). Range 1 to 5."
10270 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10271 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10272 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
10274 #: modules/codec/x264.c:258
10276 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10277 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10279 #: modules/codec/x264.c:259
10281 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10282 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
10284 #: modules/codec/x264.c:262
10285 msgid "Decide references on a per partition basis"
10288 #: modules/codec/x264.c:263
10290 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10291 "as opposed to only one ref per macroblock."
10294 #: modules/codec/x264.c:267
10296 msgid "Chroma in motion estimation"
10297 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
10299 #: modules/codec/x264.c:268
10301 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10302 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10304 #: modules/codec/x264.c:271
10305 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10306 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
10308 #: modules/codec/x264.c:272
10309 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10310 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
10312 #: modules/codec/x264.c:274
10313 msgid "Adaptive spatial transform size"
10314 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
10316 #: modules/codec/x264.c:276
10317 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10320 #: modules/codec/x264.c:278
10321 msgid "Trellis RD quantization"
10322 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
10324 #: modules/codec/x264.c:279
10326 "Trellis RD quantization: \n"
10328 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10329 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10330 "This requires CABAC."
10332 "Cuantization RD do enreixado: \n"
10333 " - 0: inhabilitado\n"
10334 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
10335 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
10336 "Isto require CABAC."
10338 #: modules/codec/x264.c:285
10339 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10340 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
10342 #: modules/codec/x264.c:286
10343 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10344 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
10346 #: modules/codec/x264.c:288
10347 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10350 #: modules/codec/x264.c:289
10352 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10353 "small single coefficient."
10356 #: modules/codec/x264.c:294
10359 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10361 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10363 #: modules/codec/x264.c:298
10365 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10366 msgstr "Factor de cuantización I"
10368 #: modules/codec/x264.c:299
10370 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10371 msgstr "Factor de cuantización I"
10373 #: modules/codec/x264.c:302
10375 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10376 msgstr "Factor de cuantización I"
10378 #: modules/codec/x264.c:303
10380 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10381 msgstr "Factor de cuantización I"
10383 #: modules/codec/x264.c:310
10384 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10387 #: modules/codec/x264.c:311
10388 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10391 #: modules/codec/x264.c:315
10392 msgid "CPU optimizations"
10393 msgstr "Optimizacións da UCP"
10395 #: modules/codec/x264.c:316
10396 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10397 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
10399 #: modules/codec/x264.c:318
10400 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10403 #: modules/codec/x264.c:319
10404 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10407 #: modules/codec/x264.c:321
10409 msgid "PSNR computation"
10410 msgstr "Cálculo PSNR"
10412 #: modules/codec/x264.c:322
10414 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10418 #: modules/codec/x264.c:325
10420 msgid "SSIM computation"
10421 msgstr "Dominio do SMB"
10423 #: modules/codec/x264.c:326
10425 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10429 #: modules/codec/x264.c:329
10431 msgstr "Modo silencioso"
10433 #: modules/codec/x264.c:330
10434 msgid "Quiet mode."
10435 msgstr "Modo silencioso."
10437 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10438 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10441 msgstr "Estatísticas"
10443 #: modules/codec/x264.c:333
10444 msgid "Print stats for each frame."
10445 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
10447 #: modules/codec/x264.c:336
10448 msgid "SPS and PPS id numbers"
10451 #: modules/codec/x264.c:337
10453 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10457 #: modules/codec/x264.c:341
10459 msgid "Access unit delimiters"
10460 msgstr "Filtros de acceso"
10462 #: modules/codec/x264.c:342
10464 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10465 msgstr "Filtros de acceso"
10467 #: modules/codec/x264.c:348
10471 #: modules/codec/x264.c:348
10473 msgstr "hexadecimal"
10475 #: modules/codec/x264.c:348
10479 #: modules/codec/x264.c:348
10483 #: modules/codec/x264.c:354
10487 #: modules/codec/x264.c:354
10491 #: modules/codec/x264.c:354
10495 #: modules/codec/x264.c:354
10499 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10503 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10507 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10508 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10510 msgstr "automático"
10512 #: modules/codec/x264.c:369
10513 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10514 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10516 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10518 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10519 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10521 #: modules/codec/zvbi.c:74
10523 msgid "Teletext page"
10524 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10526 #: modules/codec/zvbi.c:75
10527 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10530 #: modules/codec/zvbi.c:78
10531 msgid "Text is always opaque"
10534 #: modules/codec/zvbi.c:79
10535 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10538 #: modules/codec/zvbi.c:82
10540 msgid "Teletext alignment"
10541 msgstr "Aliñación de datos"
10543 #: modules/codec/zvbi.c:84
10546 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10547 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10550 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
10551 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
10552 "exemplo 6=enriba á direita)."
10554 #: modules/codec/zvbi.c:88
10556 msgid "Teletext text subtitles"
10557 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10559 #: modules/codec/zvbi.c:89
10560 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10563 #: modules/codec/zvbi.c:98
10565 msgid "VBI and Teletext decoder"
10566 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10568 #: modules/control/dbus.c:84
10572 #: modules/control/dbus.c:87
10574 msgid "D-Bus control interface"
10575 msgstr "Interfaces de control"
10577 #: modules/control/gestures.c:77
10578 msgid "Motion threshold (10-100)"
10579 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
10581 #: modules/control/gestures.c:79
10582 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10583 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
10585 #: modules/control/gestures.c:81
10586 msgid "Trigger button"
10587 msgstr "Botón activador"
10589 #: modules/control/gestures.c:83
10590 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10591 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
10593 #: modules/control/gestures.c:87
10597 #: modules/control/gestures.c:90
10601 #: modules/control/gestures.c:98
10602 msgid "Mouse gestures control interface"
10603 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
10605 #: modules/control/hotkeys.c:93
10606 msgid "Define playlist bookmarks."
10607 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
10609 #: modules/control/hotkeys.c:96
10610 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10612 msgstr "Teclas rápidas"
10614 #: modules/control/hotkeys.c:97
10615 msgid "Hotkeys management interface"
10616 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
10618 #: modules/control/hotkeys.c:482
10620 msgid "Audio track: %s"
10621 msgstr "Pista de audio: %s"
10623 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10625 msgid "Subtitle track: %s"
10626 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10628 #: modules/control/hotkeys.c:497
10632 #: modules/control/hotkeys.c:550
10634 msgid "Aspect ratio: %s"
10635 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10637 #: modules/control/hotkeys.c:576
10640 msgstr "Recorte: %s"
10642 #: modules/control/hotkeys.c:602
10644 msgid "Deinterlace mode: %s"
10645 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10647 #: modules/control/hotkeys.c:632
10649 msgid "Zoom mode: %s"
10652 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10654 msgid "Subtitle delay %i ms"
10655 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
10657 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10659 msgid "Audio delay %i ms"
10660 msgstr "Máis atraso do audio"
10662 #: modules/control/hotkeys.c:978
10664 msgid "Volume %d%%"
10665 msgstr "Volume: %d%%"
10667 #: modules/control/http/http.c:34
10668 msgid "Host address"
10669 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
10671 #: modules/control/http/http.c:36
10673 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10674 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10675 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10678 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10679 msgid "Source directory"
10680 msgstr "Directorio da fonte"
10682 #: modules/control/http/http.c:42
10684 msgstr "Tipo de carácteres"
10686 #: modules/control/http/http.c:44
10687 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10689 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
10690 "por defecto UTF-8."
10692 #: modules/control/http/http.c:45
10694 msgstr "Manexadores"
10696 #: modules/control/http/http.c:47
10698 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10699 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10701 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
10702 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10704 #: modules/control/http/http.c:49
10705 msgid "Export album art as /art."
10708 #: modules/control/http/http.c:51
10710 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10714 #: modules/control/http/http.c:54
10715 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10716 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
10718 #: modules/control/http/http.c:57
10719 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10720 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
10722 #: modules/control/http/http.c:59
10723 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10724 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
10726 #: modules/control/http/http.c:62
10727 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10728 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
10730 #: modules/control/http/http.c:65
10731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10735 #: modules/control/http/http.c:66
10736 msgid "HTTP remote control interface"
10737 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
10739 #: modules/control/http/http.c:76
10741 msgstr "SSL de HTTP"
10743 #: modules/control/lirc.c:36
10745 msgid "Change the lirc configuration file."
10746 msgstr "Arquivo de configuración"
10748 #: modules/control/lirc.c:38
10750 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10751 "users home directory."
10754 #: modules/control/lirc.c:61
10758 #: modules/control/lirc.c:64
10759 msgid "Infrared remote control interface"
10760 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
10762 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1860
10763 #: modules/control/rc.c:1899
10764 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10765 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10767 #: modules/control/motion.c:65
10768 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10771 #: modules/control/motion.c:71
10776 #: modules/control/motion.c:73
10778 msgid "motion control interface"
10779 msgstr "Interface de control remoto"
10781 #: modules/control/netsync.c:63
10782 msgid "Act as master"
10783 msgstr "Atuar coma mestre"
10785 #: modules/control/netsync.c:64
10786 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10787 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
10789 #: modules/control/netsync.c:68
10790 msgid "Master client ip address"
10791 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
10793 #: modules/control/netsync.c:69
10794 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10795 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
10797 #: modules/control/netsync.c:73
10798 msgid "Network Sync"
10799 msgstr "Sincronización de rede"
10801 #: modules/control/ntservice.c:38
10802 msgid "Install Windows Service"
10803 msgstr "Instalar servizo do Windows"
10805 #: modules/control/ntservice.c:40
10806 msgid "Install the Service and exit."
10807 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
10809 #: modules/control/ntservice.c:41
10810 msgid "Uninstall Windows Service"
10811 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
10813 #: modules/control/ntservice.c:43
10814 msgid "Uninstall the Service and exit."
10815 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
10817 #: modules/control/ntservice.c:44
10818 msgid "Display name of the Service"
10819 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
10821 #: modules/control/ntservice.c:46
10822 msgid "Change the display name of the Service."
10823 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
10825 #: modules/control/ntservice.c:47
10826 msgid "Configuration options"
10827 msgstr "Opcións de configuración"
10829 #: modules/control/ntservice.c:49
10832 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10833 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10836 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
10837 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
10838 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
10840 #: modules/control/ntservice.c:54
10843 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10844 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10845 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10847 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
10848 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
10849 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
10850 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
10852 #: modules/control/ntservice.c:60
10854 msgstr "Servizo NT"
10856 #: modules/control/ntservice.c:61
10857 msgid "Windows Service interface"
10858 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
10860 #: modules/control/rc.c:153
10861 msgid "Show stream position"
10862 msgstr "Amosar posición do fluxo"
10864 #: modules/control/rc.c:154
10866 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10867 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
10869 #: modules/control/rc.c:157
10873 #: modules/control/rc.c:158
10874 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10875 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
10877 #: modules/control/rc.c:160
10878 msgid "UNIX socket command input"
10879 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
10881 #: modules/control/rc.c:161
10882 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10883 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
10885 #: modules/control/rc.c:164
10886 msgid "TCP command input"
10887 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
10889 #: modules/control/rc.c:165
10891 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10892 "port the interface will bind to."
10894 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
10895 "porto ó que se asociará a interface."
10897 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
10898 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10899 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
10901 #: modules/control/rc.c:171
10903 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10904 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10905 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10907 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
10908 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
10909 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
10910 "ningunha ventá de vídeo."
10912 #: modules/control/rc.c:178
10916 #: modules/control/rc.c:181
10917 msgid "Remote control interface"
10918 msgstr "Interface de control remoto"
10920 #: modules/control/rc.c:332
10921 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10922 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
10924 #: modules/control/rc.c:808
10926 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10927 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
10929 #: modules/control/rc.c:841
10930 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10931 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
10933 #: modules/control/rc.c:843
10935 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10936 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10938 #: modules/control/rc.c:844
10940 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10941 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10943 #: modules/control/rc.c:845
10945 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10946 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
10948 #: modules/control/rc.c:846
10950 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10951 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
10953 #: modules/control/rc.c:847
10955 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10956 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
10958 #: modules/control/rc.c:848
10960 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10961 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
10963 #: modules/control/rc.c:849
10965 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10966 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
10968 #: modules/control/rc.c:850
10970 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10971 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
10973 #: modules/control/rc.c:851
10975 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10976 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10978 #: modules/control/rc.c:852
10980 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
10981 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10983 #: modules/control/rc.c:853
10985 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
10986 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10988 #: modules/control/rc.c:854
10990 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10991 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
10993 #: modules/control/rc.c:855
10995 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10996 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
10998 #: modules/control/rc.c:856
11000 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11001 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11003 #: modules/control/rc.c:857
11005 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11006 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
11008 #: modules/control/rc.c:858
11010 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11011 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
11013 #: modules/control/rc.c:859
11015 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11016 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
11018 #: modules/control/rc.c:860
11020 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11021 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
11023 #: modules/control/rc.c:861
11025 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11026 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
11028 #: modules/control/rc.c:863
11030 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11031 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
11033 #: modules/control/rc.c:864
11035 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11036 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
11038 #: modules/control/rc.c:865
11040 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11041 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
11043 #: modules/control/rc.c:866
11045 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11046 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
11048 #: modules/control/rc.c:867
11050 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11051 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
11053 #: modules/control/rc.c:868
11055 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11056 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
11058 #: modules/control/rc.c:869
11060 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11061 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
11063 #: modules/control/rc.c:870
11065 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11066 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11068 #: modules/control/rc.c:871
11070 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11071 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
11073 #: modules/control/rc.c:872
11074 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11076 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
11079 #: modules/control/rc.c:873
11081 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11083 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
11085 #: modules/control/rc.c:874
11087 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11088 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
11090 #: modules/control/rc.c:875
11092 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11093 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
11095 #: modules/control/rc.c:877
11097 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11098 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11100 #: modules/control/rc.c:878
11102 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11103 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
11105 #: modules/control/rc.c:879
11107 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11108 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
11110 #: modules/control/rc.c:880
11112 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11113 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11115 #: modules/control/rc.c:881
11117 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11118 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11120 #: modules/control/rc.c:882
11122 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11123 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11125 #: modules/control/rc.c:883
11127 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11128 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11130 #: modules/control/rc.c:884
11132 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11133 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11135 #: modules/control/rc.c:885
11137 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11138 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11140 #: modules/control/rc.c:886
11142 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11143 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11145 #: modules/control/rc.c:887
11147 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11148 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11150 #: modules/control/rc.c:888
11152 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11153 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11155 #: modules/control/rc.c:889
11156 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11159 #: modules/control/rc.c:890
11161 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11162 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
11164 #: modules/control/rc.c:895
11166 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11167 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
11169 #: modules/control/rc.c:896
11171 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11172 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
11174 #: modules/control/rc.c:897
11176 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11177 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
11179 #: modules/control/rc.c:898
11181 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11182 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
11184 #: modules/control/rc.c:899
11186 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11187 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
11189 #: modules/control/rc.c:900
11191 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11192 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
11194 #: modules/control/rc.c:901
11196 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11197 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
11199 #: modules/control/rc.c:902
11201 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11202 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
11204 #: modules/control/rc.c:904
11206 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11207 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
11209 #: modules/control/rc.c:905
11211 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11212 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
11214 #: modules/control/rc.c:906
11216 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11217 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
11219 #: modules/control/rc.c:907
11221 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11222 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11224 #: modules/control/rc.c:908
11226 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11227 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
11229 #: modules/control/rc.c:910
11231 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11232 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11234 #: modules/control/rc.c:911
11236 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11237 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
11239 #: modules/control/rc.c:912
11241 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11242 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11244 #: modules/control/rc.c:913
11246 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11247 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11249 #: modules/control/rc.c:914
11251 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11252 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11254 #: modules/control/rc.c:915
11256 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11257 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11259 #: modules/control/rc.c:916
11261 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11262 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
11264 #: modules/control/rc.c:917
11266 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11267 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
11269 #: modules/control/rc.c:918
11271 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11272 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
11274 #: modules/control/rc.c:919
11276 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11277 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
11279 #: modules/control/rc.c:920
11281 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11282 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
11284 #: modules/control/rc.c:921
11286 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11287 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
11289 #: modules/control/rc.c:922
11291 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11292 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
11294 #: modules/control/rc.c:923
11296 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11297 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
11299 #: modules/control/rc.c:925
11301 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11302 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11304 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11305 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11307 #: modules/control/rc.c:929
11309 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11310 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
11312 #: modules/control/rc.c:930
11314 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11315 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
11317 #: modules/control/rc.c:931
11319 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11320 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
11322 #: modules/control/rc.c:932
11324 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11325 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
11327 #: modules/control/rc.c:934
11328 msgid "+----[ end of help ]"
11329 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
11331 #: modules/control/rc.c:1044
11332 msgid "Press menu select or pause to continue."
11333 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
11335 #: modules/control/rc.c:1280 modules/control/rc.c:1530
11336 #: modules/control/rc.c:1600 modules/control/rc.c:1776
11337 #: modules/control/rc.c:1875
11338 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11339 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
11341 #: modules/control/rc.c:1375
11342 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11345 #: modules/control/rc.c:1386
11347 msgid "Playlist has only %d elements"
11348 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
11350 #: modules/control/showintf.c:61
11354 #: modules/control/showintf.c:62
11355 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11356 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
11358 #: modules/control/telnet.c:69
11362 #: modules/control/telnet.c:70
11364 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11365 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11366 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11369 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11370 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11371 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11378 #: modules/control/telnet.c:75
11380 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11383 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
11386 #: modules/control/telnet.c:79
11388 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11389 "default value is \"admin\"."
11392 #: modules/control/telnet.c:93
11393 msgid "VLM remote control interface"
11394 msgstr "Interface de control remoto VLM"
11396 #: modules/demux/a52.c:44
11397 msgid "Raw A/52 demuxer"
11398 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
11400 #: modules/demux/aiff.c:44
11401 msgid "AIFF demuxer"
11402 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
11404 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11405 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11406 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
11408 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11409 msgid "Could not demux ASF stream"
11412 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11413 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11416 #: modules/demux/au.c:45
11418 msgstr "Desmultiplexador AU"
11420 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11421 msgid "Force interleaved method"
11422 msgstr "Forzar método interpolado"
11424 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11425 msgid "Force interleaved method."
11426 msgstr "Forza método interpolado."
11428 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11429 msgid "Force index creation"
11430 msgstr "Forzar creación de índice"
11432 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11434 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11435 "incomplete (not seekable)."
11438 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11442 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11445 msgstr "Sempre visible"
11447 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11452 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11453 msgid "AVI demuxer"
11454 msgstr "Desmultiplexador AVI"
11456 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11458 msgstr "Índice AVI"
11460 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11462 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11463 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11465 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
11466 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
11468 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11473 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11474 msgid "Don't repair"
11477 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11479 msgid "Fixing AVI Index..."
11480 msgstr "Arranxando índice AVI"
11482 #: modules/demux/cdg.c:40
11484 msgid "CDG demuxer"
11485 msgstr "Desmultiplexador OGG"
11487 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11488 msgid "Dump filename"
11489 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
11491 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11492 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11493 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
11495 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11496 msgid "Append to existing file"
11497 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
11499 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11500 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11501 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
11503 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11505 msgid "File dumper"
11506 msgstr "Envorcador de arquivo"
11508 #: modules/demux/dts.c:40
11509 msgid "Raw DTS demuxer"
11510 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
11512 #: modules/demux/flac.c:43
11513 msgid "FLAC demuxer"
11514 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
11516 #: modules/demux/gme.cpp:50
11517 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11518 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
11520 #: modules/demux/live555.cpp:61
11523 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11524 "should be set in millisecond units."
11526 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
11529 #: modules/demux/live555.cpp:64
11530 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11531 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11533 #: modules/demux/live555.cpp:65
11535 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11536 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11537 "cannot connect to normal RTSP servers."
11540 #: modules/demux/live555.cpp:69
11541 msgid "RTSP user name"
11542 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
11544 #: modules/demux/live555.cpp:70
11546 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11549 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
11552 #: modules/demux/live555.cpp:72
11553 msgid "RTSP password"
11554 msgstr "Contrasinal do RTSP"
11556 #: modules/demux/live555.cpp:73
11557 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11558 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
11560 #: modules/demux/live555.cpp:77
11561 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11562 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11564 #: modules/demux/live555.cpp:87
11565 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11566 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
11568 #: modules/demux/live555.cpp:93 modules/demux/live555.cpp:94
11569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11570 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11571 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11573 #: modules/demux/live555.cpp:96
11574 msgid "Client port"
11575 msgstr "Porto de cliente"
11577 #: modules/demux/live555.cpp:97
11578 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11579 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
11581 #: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
11582 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11585 #: modules/demux/live555.cpp:102
11586 msgid "HTTP tunnel port"
11587 msgstr "Porto de túnel HTTP"
11589 #: modules/demux/live555.cpp:103
11590 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11593 #: modules/demux/live555.cpp:482
11595 msgid "RTSP authentication"
11596 msgstr "Multiemisión RTP"
11598 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11599 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11600 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11601 msgid "Frames per Second"
11602 msgstr "Fotogramas por segundo"
11604 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11606 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11607 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11610 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11611 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11612 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
11614 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11615 msgid "Matroska stream demuxer"
11616 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
11618 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11619 msgid "Ordered chapters"
11620 msgstr "Capítulos ordenados"
11622 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11623 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11624 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
11626 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11627 msgid "Chapter codecs"
11628 msgstr "Códecs de capítulo"
11630 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11631 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11632 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
11634 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11635 msgid "Preload Directory"
11636 msgstr "Directorio de precarga"
11638 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11640 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11641 "for broken files)."
11643 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
11644 "bo cos arquivos crebados)."
11646 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11647 msgid "Seek based on percent not time"
11648 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
11650 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11651 msgid "Seek based on percent not time."
11652 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
11654 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11655 msgid "Dummy Elements"
11656 msgstr "Elementos Dummy"
11658 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11659 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11662 #: modules/demux/mkv.cpp:3325
11663 msgid "--- DVD Menu"
11664 msgstr "--- Menú de DVD"
11666 #: modules/demux/mkv.cpp:3331
11667 msgid "First Played"
11668 msgstr "Reproducido o primeiro"
11670 #: modules/demux/mkv.cpp:3333
11671 msgid "Video Manager"
11672 msgstr "Xestor de vídeo"
11674 #: modules/demux/mkv.cpp:3339
11675 msgid "----- Title"
11676 msgstr "----- Título"
11678 #: modules/demux/mod.c:46
11680 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11681 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
11683 #: modules/demux/mod.c:47
11684 msgid "Enable reverberation"
11685 msgstr "Habilita a reverberazón."
11687 #: modules/demux/mod.c:48
11688 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11689 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11691 #: modules/demux/mod.c:50
11692 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11694 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
11697 #: modules/demux/mod.c:52
11698 msgid "Enable megabass mode"
11699 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
11701 #: modules/demux/mod.c:53
11702 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11703 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11705 #: modules/demux/mod.c:55
11708 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11709 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11711 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
11712 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
11715 #: modules/demux/mod.c:58
11716 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11718 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
11721 #: modules/demux/mod.c:60
11723 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11725 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
11728 #: modules/demux/mod.c:65
11729 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11730 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
11732 #: modules/demux/mod.c:73
11734 msgstr "Reverberación"
11736 #: modules/demux/mod.c:76
11737 msgid "Reverberation level"
11738 msgstr "Nível da reverberazón"
11740 #: modules/demux/mod.c:78
11741 msgid "Reverberation delay"
11742 msgstr "Atraso da reverberazón"
11744 #: modules/demux/mod.c:80
11748 #: modules/demux/mod.c:83
11749 msgid "Mega bass level"
11750 msgstr "Nível do megabaixo"
11752 #: modules/demux/mod.c:85
11753 msgid "Mega bass cutoff"
11754 msgstr "Límite do megabaixo"
11756 #: modules/demux/mod.c:87
11758 msgstr "Són envolvente"
11760 #: modules/demux/mod.c:90
11761 msgid "Surround level"
11762 msgstr "Nivel de són envolvente"
11764 #: modules/demux/mod.c:92
11765 msgid "Surround delay (ms)"
11766 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
11768 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11769 msgid "MP4 stream demuxer"
11770 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
11772 #: modules/demux/mpc.c:53
11773 msgid "MusePack demuxer"
11774 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
11776 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11777 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11778 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11780 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11781 msgid "H264 video demuxer"
11782 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11784 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11785 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11786 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
11788 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11790 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11793 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11794 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11795 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
11797 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11798 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11799 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
11801 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11802 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11803 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
11805 #: modules/demux/nsc.c:42
11806 msgid "Windows Media NSC metademux"
11807 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
11809 #: modules/demux/nsv.c:44
11810 msgid "NullSoft demuxer"
11811 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
11813 #: modules/demux/nuv.c:46
11814 msgid "Nuv demuxer"
11815 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
11817 #: modules/demux/ogg.c:46
11818 msgid "OGG demuxer"
11819 msgstr "Desmultiplexador OGG"
11821 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11823 msgid "Google Video"
11824 msgstr "Enfoque do vídeo"
11826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11828 msgstr "Inicio automático"
11830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11832 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11834 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
11837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11838 msgid "Show shoutcast adult content"
11839 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
11841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11842 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11848 msgstr "Saltar fotogramas"
11850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11852 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11853 "prevent adding them to the playlist."
11856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11857 msgid "M3U playlist import"
11858 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
11860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11861 msgid "PLS playlist import"
11862 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11865 msgid "B4S playlist import"
11866 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
11868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11869 msgid "DVB playlist import"
11870 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
11872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11873 msgid "Podcast parser"
11874 msgstr "Analisador do Podcast"
11876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11877 msgid "XSPF playlist import"
11878 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
11880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11881 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11886 msgid "ASX playlist import"
11887 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11890 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11891 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
11893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11894 msgid "QuickTime Media Link importer"
11897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11899 msgid "Google Video Playlist importer"
11900 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
11902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11904 msgid "Dummy ifo demux"
11905 msgstr "Descodificador Dummy"
11907 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
11908 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
11909 msgid "Podcast Info"
11910 msgstr "Información do Podcast"
11912 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
11913 msgid "Podcast Summary"
11914 msgstr "Resumo do Podcast"
11916 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
11917 msgid "Podcast Size"
11918 msgstr "Tamaño do Podcast"
11920 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
11924 #: modules/demux/ps.c:38
11926 msgid "Trust MPEG timestamps"
11929 #: modules/demux/ps.c:39
11931 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11932 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11933 "calculate from the bitrate instead."
11936 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
11937 msgid "MPEG-PS demuxer"
11938 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
11940 #: modules/demux/pva.c:38
11941 msgid "PVA demuxer"
11942 msgstr "Desmultiplexador PVA"
11944 #: modules/demux/rawdv.c:36
11947 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11949 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
11950 "la taxa de codificación."
11952 #: modules/demux/rawdv.c:44
11953 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11954 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
11956 #: modules/demux/rawvid.c:40
11958 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11959 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
11961 #: modules/demux/rawvid.c:44
11963 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11964 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
11966 #: modules/demux/rawvid.c:48
11968 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11969 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
11971 #: modules/demux/rawvid.c:51
11972 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11975 #: modules/demux/rawvid.c:52
11976 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11979 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
11980 msgid "Aspect ratio"
11981 msgstr "Proporción de aspecto"
11983 #: modules/demux/rawvid.c:56
11985 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11987 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
11988 "píxeles cadrados."
11990 #: modules/demux/rawvid.c:60
11992 msgid "Raw video demuxer"
11993 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11995 #: modules/demux/real.c:41
11996 msgid "Real demuxer"
11997 msgstr "Desmultiplexador real"
11999 #: modules/demux/smf.c:36
12001 msgid "SMF demuxer"
12002 msgstr "Multiplexador ASF"
12004 #: modules/demux/subtitle.c:48
12005 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12008 #: modules/demux/subtitle.c:50
12011 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12012 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12014 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
12015 "MicroDVD e de SubRIP."
12017 #: modules/demux/subtitle.c:53
12019 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12020 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12021 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12024 #: modules/demux/subtitle.c:65
12025 msgid "Text subtitles parser"
12026 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
12028 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12029 msgid "Frames per second"
12030 msgstr "Fotogramas por segundo"
12032 #: modules/demux/subtitle.c:73
12033 msgid "Subtitles delay"
12034 msgstr "Atraso de subtítulos"
12036 #: modules/demux/subtitle.c:75
12037 msgid "Subtitles format"
12038 msgstr "Formato dos subtítulos"
12040 #: modules/demux/ts.c:91
12042 msgstr "PMT adicional"
12044 #: modules/demux/ts.c:93
12045 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12047 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
12050 #: modules/demux/ts.c:95
12051 msgid "Set id of ES to PID"
12052 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
12054 #: modules/demux/ts.c:96
12056 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12057 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12058 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12061 #: modules/demux/ts.c:101
12062 msgid "Fast udp streaming"
12063 msgstr "Transmisión UDP rápida"
12065 #: modules/demux/ts.c:103
12066 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12068 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
12071 #: modules/demux/ts.c:105
12072 msgid "MTU for out mode"
12073 msgstr "A MTU pra modo de saída"
12075 #: modules/demux/ts.c:106
12076 msgid "MTU for out mode."
12077 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
12079 #: modules/demux/ts.c:108
12083 #: modules/demux/ts.c:109
12084 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12087 #: modules/demux/ts.c:111
12088 msgid "Silent mode"
12089 msgstr "Modo silencioso"
12091 #: modules/demux/ts.c:112
12092 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12093 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
12095 #: modules/demux/ts.c:114
12096 msgid "CAPMT System ID"
12097 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
12099 #: modules/demux/ts.c:115
12100 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12101 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
12103 #: modules/demux/ts.c:117
12104 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12105 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
12107 #: modules/demux/ts.c:118
12109 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12110 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12112 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
12113 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
12115 #: modules/demux/ts.c:122
12116 msgid "Filename of dump"
12117 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
12119 #: modules/demux/ts.c:123
12120 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12121 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
12123 #: modules/demux/ts.c:125
12127 #: modules/demux/ts.c:127
12129 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12132 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
12133 "será sobrescrito."
12135 #: modules/demux/ts.c:130
12136 msgid "Dump buffer size"
12137 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
12139 #: modules/demux/ts.c:132
12141 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12142 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12145 #: modules/demux/ts.c:136
12146 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12147 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
12149 #: modules/demux/ts.c:3314
12151 msgid "Teletext subtitles"
12152 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12154 #: modules/demux/ts.c:3324
12156 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12157 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12159 #: modules/demux/ts.c:3419
12162 msgstr "Subtítulos"
12164 #: modules/demux/ts.c:3423
12166 msgid "4:3 subtitles"
12167 msgstr "Subtítulos SVCD"
12169 #: modules/demux/ts.c:3427
12171 msgid "16:9 subtitles"
12172 msgstr "Subtítulos SVCD"
12174 #: modules/demux/ts.c:3431
12176 msgid "2.21:1 subtitles"
12177 msgstr "Subtítulos SVCD"
12179 #: modules/demux/ts.c:3435 modules/demux/ts.c:3587 modules/demux/ts.c:3628
12180 msgid "hearing impaired"
12183 #: modules/demux/ts.c:3439
12184 msgid "4:3 hearing impaired"
12187 #: modules/demux/ts.c:3443
12188 msgid "16:9 hearing impaired"
12191 #: modules/demux/ts.c:3447
12192 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12195 #: modules/demux/ts.c:3583 modules/demux/ts.c:3624
12197 msgid "clean effects"
12198 msgstr "Efecto de auriculares"
12200 #: modules/demux/ts.c:3591 modules/demux/ts.c:3632
12201 msgid "visual impaired commentary"
12204 #: modules/demux/tta.c:40
12206 msgid "TTA demuxer"
12207 msgstr "Desmultiplexador AU"
12209 #: modules/demux/ty.c:52
12213 #: modules/demux/ty.c:53
12214 msgid "TY Stream audio/video demux"
12215 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
12217 #: modules/demux/vc1.c:39
12219 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12220 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12222 #: modules/demux/vc1.c:45
12224 msgid "VC1 video demuxer"
12225 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12227 #: modules/demux/vobsub.c:47
12228 msgid "Vobsub subtitles parser"
12229 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
12231 #: modules/demux/voc.c:41
12232 msgid "VOC demuxer"
12233 msgstr "Desmultiplexador VOC"
12235 #: modules/demux/wav.c:40
12236 msgid "WAV demuxer"
12237 msgstr "Desmultiplexador WAV"
12239 #: modules/demux/xa.c:40
12241 msgstr "Desmultiplexador XA"
12243 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12244 msgid "Use DVD Menus"
12245 msgstr "Usar Menús de DVD"
12247 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12248 msgid "BeOS standard API interface"
12249 msgstr "Interface API estándar BeOS"
12251 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12252 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12253 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
12255 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:473
12256 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:777
12257 #: modules/gui/macosx/open.m:903 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:45
12258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12259 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12260 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12264 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12265 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12266 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12268 msgid "Preferences"
12269 msgstr "Preferencias"
12271 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12272 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:567
12273 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12279 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:472
12280 #: modules/gui/macosx/open.m:776 modules/gui/macosx/open.m:902
12281 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
12282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12284 msgstr "Abrir ficheiro"
12286 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12287 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12289 msgstr "Abrir disco"
12291 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12292 msgid "Open Subtitles"
12293 msgstr "Abrir subtítulos"
12295 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:69
12301 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12303 msgstr "Título anterior"
12305 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12307 msgstr "Título seguinte"
12309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12310 msgid "Go to Title"
12311 msgstr "Ir a título"
12313 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12314 msgid "Go to Chapter"
12315 msgstr "Ir a capítulo"
12317 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12319 msgstr "Velocidade"
12321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:655
12325 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12326 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12327 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12328 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12329 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12330 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12331 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
12338 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1124
12339 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12346 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12347 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
12349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12350 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12351 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
12353 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12354 msgid "Drop files to play"
12355 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
12357 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12359 msgstr "lista de reprodución"
12361 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12362 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
12366 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12367 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
12368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12373 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:597
12374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12376 msgstr "Seleccionar todo"
12378 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12379 msgid "Select None"
12380 msgstr "Non seleccionar ningún"
12382 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12383 msgid "Sort Reverse"
12384 msgstr "Inverter orde"
12386 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12387 msgid "Sort by Name"
12388 msgstr "Ordenar por nome"
12390 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12391 msgid "Sort by Path"
12392 msgstr "Ordenar por localización"
12394 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12396 msgstr "Seleccionar ó chou"
12398 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12399 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:146
12400 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:177
12404 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12406 msgstr "Quitar todos"
12408 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12412 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12416 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12425 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12429 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12430 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12434 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12436 msgstr "Por defecto"
12438 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12439 msgid "Show Interface"
12440 msgstr "Amosar interface"
12442 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12446 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12450 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12454 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12455 msgid "Vertical Sync"
12456 msgstr "Sincr. vertical"
12458 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12459 msgid "Correct Aspect Ratio"
12460 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
12462 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12463 msgid "Stay On Top"
12464 msgstr "Situar por riba"
12466 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12467 msgid "Take Screen Shot"
12468 msgstr "Tomar captura de pantalla"
12470 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:66
12471 msgid "Framebuffer device"
12472 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
12474 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:68
12475 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12477 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
12478 "(xeralmente /dev/fb0)."
12480 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:79
12482 msgid "Video aspect ratio"
12483 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
12485 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:81
12487 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12489 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
12490 "píxeles cadrados."
12492 #: modules/gui/fbosd.c:112
12493 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12496 #: modules/gui/fbosd.c:114
12498 msgid "Transparency of the image"
12499 msgstr "Transparencia do logotipo"
12501 #: modules/gui/fbosd.c:115
12504 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12505 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12507 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
12508 "opacidade total)."
12510 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849
12511 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12515 #: modules/gui/fbosd.c:120
12516 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12519 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12520 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12521 msgid "X coordinate"
12522 msgstr "Coordenada X"
12524 #: modules/gui/fbosd.c:123
12526 msgid "X coordinate of the rendered image"
12527 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
12529 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12530 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12531 msgid "Y coordinate"
12532 msgstr "Coordenada Y"
12534 #: modules/gui/fbosd.c:126
12536 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12537 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
12539 #: modules/gui/fbosd.c:130
12542 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12543 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12546 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
12547 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
12548 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
12550 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:112
12551 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12552 #: modules/video_filter/rss.c:137
12556 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12558 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12561 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
12562 "255 = opaco totalmente). "
12564 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12565 #: modules/video_filter/rss.c:141
12566 msgid "Font size, pixels"
12567 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
12569 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12570 #: modules/video_filter/rss.c:142
12571 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12573 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
12576 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12577 #: modules/video_filter/rss.c:146
12579 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12580 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12581 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12582 "(red + green), #FFFFFF = white"
12584 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
12585 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
12586 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
12587 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
12590 #: modules/gui/fbosd.c:148
12591 msgid "Clear overlay framebuffer"
12594 #: modules/gui/fbosd.c:149
12596 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12597 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12601 #: modules/gui/fbosd.c:153
12603 msgid "Render text or image"
12604 msgstr "Imaxes da canle"
12606 #: modules/gui/fbosd.c:154
12607 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12610 #: modules/gui/fbosd.c:157
12612 msgid "Display on overlay framebuffer"
12613 msgstr "Fotogramas amosados"
12615 #: modules/gui/fbosd.c:158
12617 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12620 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12621 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12622 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12626 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12627 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12628 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12632 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12633 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12634 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12638 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12639 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12640 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12644 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12645 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12646 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12650 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12651 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12652 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12653 #: modules/video_filter/rss.c:62
12657 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12658 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12659 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12660 #: modules/video_filter/rss.c:63
12664 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12665 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12666 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12667 #: modules/video_filter/rss.c:63
12671 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12672 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12673 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12677 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12678 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12679 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12683 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12684 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12685 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12687 msgstr "Verde azulado"
12689 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12690 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12691 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12692 #: modules/video_filter/rss.c:64
12696 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12697 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12698 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12702 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12703 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12704 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12706 msgstr "Azula mariño"
12708 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12709 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12710 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12711 #: modules/video_filter/rss.c:64
12715 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12716 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12717 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12718 #: modules/video_filter/rss.c:65
12722 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12723 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:76
12724 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
12725 #: modules/video_filter/rss.c:194
12729 #: modules/gui/fbosd.c:214
12732 msgstr "Instrución"
12734 #: modules/gui/fbosd.c:219
12736 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12738 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
12740 #: modules/gui/macosx/about.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:571
12741 msgid "About VLC media player"
12742 msgstr "Sobre o VLC media player"
12744 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12746 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12747 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
12749 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12751 msgid "Compiled by %s"
12752 msgstr "Compilado por %s"
12754 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12755 msgid "VLC was brought to you by:"
12758 #: modules/gui/macosx/about.m:171
12760 msgid "VLC media player Help"
12761 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
12763 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
12764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12766 msgstr "Marcadores"
12768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
12769 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:145 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:176
12770 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12775 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:596
12776 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
12777 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:998
12778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12784 #: modules/video_filter/extract.c:68
12788 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12789 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
12790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12795 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
12797 msgstr "Sen título"
12799 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12802 msgstr "Sen entrada"
12804 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12806 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12808 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
12809 "funcionen os marcadores."
12811 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12812 msgid "Input has changed"
12813 msgstr "A entrada mudou"
12815 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12817 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12818 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12820 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
12821 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
12824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
12825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12826 msgid "Invalid selection"
12827 msgstr "Selección inválida"
12829 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12830 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12831 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
12833 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12835 msgid "No input found"
12836 msgstr "Entrada non atopada"
12838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12839 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12840 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
12842 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12843 msgid "Jump To Time"
12846 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12850 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12851 msgid "Jump to time"
12854 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12856 msgstr "Aleatorio acendido"
12858 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12861 msgstr "Aleatorio apagado"
12863 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12864 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:607
12865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12867 msgstr "Repetir un"
12869 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12870 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:608
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12873 msgstr "Repetir todo"
12875 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12876 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12878 msgstr "Non repetir"
12880 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12881 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12883 msgstr "Tamaño medio"
12885 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12886 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
12887 msgid "Normal Size"
12888 msgstr "Tamaño normal"
12890 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12891 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
12892 msgid "Double Size"
12893 msgstr "Tamaño dobre"
12895 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12896 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:638
12897 msgid "Float on Top"
12898 msgstr "Flotar encol de todo"
12900 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12901 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12902 msgid "Fit to Screen"
12903 msgstr "Axustar á pantalla"
12905 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:609
12906 msgid "Step Forward"
12907 msgstr "Paso adiante"
12909 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:610
12910 msgid "Step Backward"
12911 msgstr "Paso atrás"
12913 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:556
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12918 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:559
12919 msgid "Fast Forward"
12920 msgstr "Avance rápido"
12922 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1567
12923 #: modules/gui/macosx/intf.m:1568 modules/gui/macosx/intf.m:1569
12924 #: modules/gui/macosx/intf.m:1570 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:109
12926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12927 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12929 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
12933 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12937 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12939 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12940 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
12942 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12943 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12945 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
12947 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12949 msgstr "Preamplificación"
12951 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
12952 msgid "Extended controls"
12953 msgstr "Controis estendidos"
12955 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12956 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12957 msgid "Video filters"
12958 msgstr "Filtros de vídeo"
12960 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12961 msgid "Image adjustment"
12962 msgstr "Axustes de imaxe"
12964 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12965 msgid "Shows more information about the available video filters."
12968 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
12972 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
12976 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
12978 msgid "Psychedelic"
12979 msgstr "Psicodélica"
12981 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12982 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
12986 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12988 msgid "General editing filters"
12989 msgstr "Axustes xerais do audio"
12991 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12993 msgid "Distortion filters"
12994 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
12996 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13001 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13002 msgid "Adds motion blurring to the image"
13003 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
13005 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13006 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13007 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
13009 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13010 msgid "Image cropping"
13011 msgstr "Recorte de imaxe"
13013 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13014 msgid "Crops a defined part of the image"
13015 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
13017 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13019 msgid "Invert colors"
13020 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
13022 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13023 msgid "Inverts the colors of the image"
13024 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
13026 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13027 #: modules/video_filter/transform.c:67
13028 msgid "Transformation"
13029 msgstr "Transformación"
13031 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13032 msgid "Rotates or flips the image"
13033 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
13035 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13036 msgid "Interactive Zoom"
13037 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
13039 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13040 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13041 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
13043 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13044 msgid "Volume normalization"
13045 msgstr "Normalización de volume"
13047 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13048 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13049 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
13051 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
13052 msgid "Headphone virtualization"
13053 msgstr "Virtualización de auriculares"
13055 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13056 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13057 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
13059 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
13060 msgid "Maximum level"
13061 msgstr "Nivel máximo"
13063 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
13064 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
13065 msgid "Restore Defaults"
13066 msgstr "Reaxustar por defecto"
13068 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
13069 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
13073 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
13074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
13075 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
13077 msgstr "Saturación"
13079 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
13080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13084 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
13086 msgid "About the video filters"
13087 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
13089 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
13091 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13092 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13093 "subsections of Video/Filters.\n"
13094 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13095 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13098 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
13100 msgid "(no item is being played)"
13101 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13103 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
13107 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
13109 msgstr "Contrasinal:"
13111 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
13112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13116 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
13118 msgid "Remaining time: %i seconds"
13121 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13122 msgid "Errors and Warnings"
13125 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13130 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13132 msgid "Show Details"
13133 msgstr "Amosar todo"
13135 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13136 msgid "VLC - Controller"
13137 msgstr "VLC - Controlador"
13139 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:1493
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13141 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:305
13142 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
13143 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:731
13144 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:733
13145 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:794
13146 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:809
13147 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:816
13148 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:832
13149 msgid "VLC media player"
13150 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13152 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13154 msgid "Open CrashLog..."
13155 msgstr "Abrir rexistro de erros"
13157 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13158 msgid "Check for Update..."
13159 msgstr "Comprobar actualizacións..."
13161 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/qt4/menus.cpp:296
13162 msgid "Preferences..."
13163 msgstr "Preferencias"
13165 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13169 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13171 msgstr "Agochar VLC"
13173 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13174 msgid "Hide Others"
13175 msgstr "Agochar outros"
13177 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13179 msgstr "Amosar todo"
13181 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
13183 msgstr "Saír do VLC"
13185 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13189 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13190 msgid "Open File..."
13191 msgstr "Abrir ficheiro..."
13193 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13194 msgid "Quick Open File..."
13195 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
13197 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13198 msgid "Open Disc..."
13199 msgstr "Abrir disco..."
13201 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13202 msgid "Open Network..."
13203 msgstr "Abrir rede..."
13205 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13206 msgid "Open Recent"
13207 msgstr "Abrir recente"
13209 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:2141
13211 msgstr "Limpar menú"
13213 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13214 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13215 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
13217 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13221 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13225 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13229 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13231 msgstr "Aparato de lectura"
13233 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:689
13235 msgstr "Subir volume"
13237 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:690
13238 msgid "Volume Down"
13239 msgstr "Baixar volume"
13241 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:647
13242 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
13243 msgid "Video Device"
13244 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13246 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13247 msgid "Minimize Window"
13248 msgstr "Minimizar ventá"
13250 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13251 msgid "Close Window"
13252 msgstr "Pechar ventá"
13254 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13256 msgid "Controller..."
13257 msgstr "Controlador"
13259 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13261 msgid "Equalizer..."
13262 msgstr "Ecualizador"
13264 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13266 msgid "Extended Controls..."
13267 msgstr "Controis estendidos"
13269 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:241
13271 msgid "Playlist..."
13272 msgstr "Lista de reprodución"
13274 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13275 msgid "Errors and Warnings..."
13278 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13279 msgid "Bring All to Front"
13280 msgstr "Traer todo ó fronte"
13282 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
13283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522
13287 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13289 msgid "VLC media player Help..."
13290 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13292 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13294 msgid "ReadMe / FAQ..."
13297 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13299 msgid "Online Documentation..."
13300 msgstr "Documentación en liña"
13302 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13304 msgid "VideoLAN Website..."
13305 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
13307 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13309 msgid "Make a donation..."
13310 msgstr "Facer unha donación"
13312 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13314 msgid "Online Forum..."
13315 msgstr "Foro en liña"
13317 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
13319 msgid "Media Information"
13320 msgstr "Metainformación"
13322 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13323 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13326 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13327 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13330 #: modules/gui/macosx/intf.m:1317
13332 msgid "Volume: %d%%"
13333 msgstr "Volume: %d%%"
13335 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13336 msgid "No CrashLog found"
13337 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
13339 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13340 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13343 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13344 msgid "Embedded video output"
13345 msgstr "Saída de vídeo integrado"
13347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13349 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13351 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
13353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13354 msgid "Video device"
13355 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13359 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13360 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13366 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13367 "is fully transparent."
13369 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
13370 "é totalmente transparente."
13372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13373 msgid "Stretch video to fill window"
13376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13378 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13379 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13384 msgid "Black screens in fullscreen"
13385 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
13387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13388 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13392 msgid "Use as Desktop Background"
13393 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
13395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13397 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13398 "with in this mode."
13400 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
13401 "interatuar neste modo."
13403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13404 msgid "Show Fullscreen controller"
13407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13409 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13410 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
13412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13413 msgid "Remember wizard options"
13414 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
13416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13417 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
13418 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
13420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13421 msgid "Auto-playback of new items"
13424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13425 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13429 msgid "Mac OS X interface"
13430 msgstr "Interface do Mac OS X"
13432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
13433 msgid "Quartz video"
13434 msgstr "Vídeo Quartz"
13436 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13437 msgid "Open Source"
13438 msgstr "Abrir fonte"
13440 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13441 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13442 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
13444 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13445 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13446 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13447 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
13448 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13449 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
13456 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
13458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13463 msgstr "Explorar..."
13465 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13466 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13467 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
13469 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13471 msgid "No DVD menus"
13472 msgstr "Usar Menús de DVD"
13474 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:511
13475 msgid "VIDEO_TS directory"
13476 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
13478 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:624
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13483 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13484 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13485 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13486 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13492 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:742
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
13494 msgid "UDP/RTP Multicast"
13495 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
13497 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:755
13498 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13499 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13501 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
13503 #: modules/services_discovery/sap.c:108
13504 msgid "Allow timeshifting"
13505 msgstr "Permitir timeshifting"
13507 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13508 msgid "Load subtitles file:"
13509 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
13511 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
13513 msgid "Settings..."
13514 msgstr "Axustes..."
13516 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13517 msgid "Override parametters"
13518 msgstr "Parámetros de invalidazón"
13520 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13522 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13523 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13527 #: modules/gui/macosx/open.m:274 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:518
13531 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13532 msgid "Subtitles encoding"
13533 msgstr "Codificación de subtítulos"
13535 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13537 msgstr "Tamaño da fonte"
13539 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13540 msgid "Subtitles alignment"
13541 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
13543 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13544 msgid "Font Properties"
13545 msgstr "Propiedades da fonte"
13547 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13548 msgid "Subtitle File"
13549 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13551 #: modules/gui/macosx/open.m:559 modules/gui/macosx/open.m:611
13552 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:627
13553 msgid "No %@s found"
13554 msgstr "%@s non atopado"
13556 #: modules/gui/macosx/open.m:663
13557 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13558 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
13560 #: modules/gui/macosx/open.m:855
13561 msgid "Retrieving Channel Info..."
13564 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13565 msgid "Streaming/Saving:"
13566 msgstr "Transmisión/gardado:"
13568 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13569 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13570 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
13572 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13573 msgid "Display the stream locally"
13574 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
13576 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13577 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13581 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13583 msgid "Dump raw input"
13584 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
13586 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13588 msgid "Encapsulation Method"
13589 msgstr "Método de encapsulamento"
13591 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13593 msgid "Transcoding options"
13594 msgstr "Opcións de transcodificación"
13596 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13598 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13603 msgid "Bitrate (kb/s)"
13604 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
13606 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13611 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13612 msgid "Stream Announcing"
13613 msgstr "Anunciando fluxo"
13615 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13617 msgid "SAP announce"
13618 msgstr "Anuncio de SAP"
13620 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13621 msgid "RTSP announce"
13622 msgstr "Anuncio de RTSP"
13624 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13625 msgid "HTTP announce"
13626 msgstr "Anuncio de HTTP"
13628 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13629 msgid "Export SDP as file"
13630 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
13632 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13633 msgid "Channel Name"
13634 msgstr "Nome da canle"
13636 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13638 msgstr "Enderezo de SDP"
13640 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13642 msgstr "Gardar arquivo"
13644 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
13645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
13646 msgid "Information"
13647 msgstr "Información"
13649 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13653 msgstr "Localización"
13655 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
13656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13657 #: modules/mux/asf.c:49
13661 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13662 msgid "Advanced Information"
13663 msgstr "Información avanzada"
13665 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13666 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:504
13667 msgid "Read at media"
13668 msgstr "Lido nos medios"
13670 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13671 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
13672 msgid "Input bitrate"
13673 msgstr "Taxa de bits de entrada"
13675 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13676 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
13678 msgstr "Desmultiplexado"
13680 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13681 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:509
13682 msgid "Stream bitrate"
13683 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
13685 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13686 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:512
13687 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:526
13688 msgid "Decoded blocks"
13689 msgstr "Bloques descodificados"
13691 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13692 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:514
13693 msgid "Displayed frames"
13694 msgstr "Fotogramas amosados"
13696 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13697 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:516
13698 msgid "Lost frames"
13699 msgstr "Fotogramas perdidos"
13701 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13702 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:502
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13705 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13707 msgstr "Transmisión"
13709 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13710 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:520
13711 msgid "Sent packets"
13712 msgstr "Paquetes enviados"
13714 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13715 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:521
13717 msgstr "Bytes enviados"
13719 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13721 msgstr "Taxa enviada"
13723 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13724 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:528
13725 msgid "Played buffers"
13726 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
13728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13729 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:530
13730 msgid "Lost buffers"
13731 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
13733 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13734 msgid "Save Playlist..."
13735 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
13737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13738 msgid "Expand Node"
13739 msgstr "Amplia-lo nodo"
13741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13742 msgid "Get Stream Information"
13743 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
13745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
13746 msgid "Sort Node by Name"
13747 msgstr "Ordenar nodo por nome"
13749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
13750 msgid "Sort Node by Author"
13751 msgstr "Ordenar nodo por autor"
13753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
13754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13755 msgid "No items in the playlist"
13756 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
13758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13759 msgid "Search in Playlist"
13760 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
13762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13763 msgid "Add Folder to Playlist"
13764 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
13766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
13767 msgid "File Format:"
13768 msgstr "Formato do ficheiro"
13770 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
13771 msgid "Extended M3U"
13772 msgstr "M3U estendido"
13774 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
13775 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
13780 msgid "%i items in the playlist"
13781 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
13784 msgid "1 item in the playlist"
13785 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
13787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
13788 msgid "Save Playlist"
13789 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
13791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
13793 msgstr "Novo grupo"
13795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
13796 msgid "Please enter a name for the new node."
13797 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
13799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
13800 msgid "Empty Folder"
13801 msgstr "Cartafol baleiro"
13803 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13806 msgstr "Reaxustar todo"
13808 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:314
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13810 msgid "Reset Preferences"
13811 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
13813 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13817 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13819 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13820 "Are you sure you want to continue?"
13822 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
13823 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
13825 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13826 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13827 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
13829 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
13831 msgid "Select a directory"
13832 msgstr "Selecciona un directorio"
13834 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13835 msgid "Select a file"
13836 msgstr "Seleccionar un arquivo"
13838 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13840 msgstr "Seleccionar"
13842 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13843 msgid "Subpicture Filters"
13844 msgstr "Filtros de subimaxe"
13846 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13850 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
13852 msgstr "Marquesiña"
13854 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13855 msgid "Save settings"
13856 msgstr "Gardar axustes"
13858 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13859 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13862 msgstr "Habilitado"
13864 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13868 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13869 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13873 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13875 msgstr "Marca de tempo:"
13877 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
13882 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13886 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13887 msgid "Opaqueness:"
13888 msgstr "Opacidade:"
13890 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13891 msgid "(in pixels)"
13892 msgstr "(en píxeles)"
13894 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13898 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13900 msgstr "Tempo de vencemento:"
13902 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13906 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13908 msgid "Not Available"
13909 msgstr "Sen axuda dispoñible"
13911 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13912 msgid "Check for Updates"
13913 msgstr "Comprobar actualizacións"
13915 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13916 msgid "Download now"
13917 msgstr "Baixar agora"
13919 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13921 msgid "Automatically check for updates"
13922 msgstr "Comprobar actualizacións"
13924 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13925 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13928 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13929 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13932 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13936 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13940 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13941 msgid "Checking for Updates..."
13942 msgstr "Comprobando actualizacións..."
13944 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13946 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13947 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
13949 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13950 msgid "This version of VLC is outdated."
13951 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
13953 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13955 msgid "This version of VLC is the latest available."
13956 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
13958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13959 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13961 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13965 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13967 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13972 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13975 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13979 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13980 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13983 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13984 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13987 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13988 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13992 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13995 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
13996 "pódese usar co MPEG TS)"
13998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13999 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14000 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
14002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14003 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14004 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14007 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14008 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
14012 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14015 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
14018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14019 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14020 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
14022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14023 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
14024 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
14025 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14027 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
14030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
14032 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14033 "ASF, OGG and RAW)"
14035 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
14036 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
14038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14040 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14042 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
14045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14046 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14047 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
14051 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14053 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
14056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14057 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14058 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
14060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
14061 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14063 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
14066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
14067 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14069 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
14071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14072 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
14073 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
14074 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14075 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
14077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
14078 msgid "MPEG Program Stream"
14079 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
14081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
14082 msgid "MPEG Transport Stream"
14083 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
14085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
14086 msgid "MPEG 1 Format"
14087 msgstr "Formato MPEG 1"
14089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14091 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14092 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14093 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14094 "at http://yourip:8080 by default."
14096 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14097 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14098 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
14099 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
14101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14103 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14104 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14105 "generally the most compatible"
14107 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
14108 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
14109 "xeralmente é o máis compatible."
14111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14113 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14114 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14115 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14116 "at mms://yourip:8080 by default."
14118 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14119 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14120 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
14121 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
14123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14125 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14126 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14127 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14128 "encapsulated in HTTP)."
14130 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
14131 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
14132 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
14133 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
14135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14136 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14137 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14138 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
14140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14141 msgid "Use this to stream to a single computer."
14142 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
14144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14146 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14147 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14148 "address beginning with 239.255."
14150 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
14151 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
14152 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
14154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14156 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14157 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14158 "but it won't work over the Internet."
14160 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
14161 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
14162 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
14164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14166 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14169 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
14172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14174 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14175 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14176 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14178 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
14179 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
14180 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
14181 "engadiranse ó fluxo."
14183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
14187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
14188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14192 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14193 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
14195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14196 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14198 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
14199 "transcodificación."
14201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
14202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
14203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14206 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14208 msgstr "Máis información"
14210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
14212 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14213 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14214 "access to more features."
14216 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
14217 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
14218 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
14220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
14221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14223 msgid "Stream to network"
14224 msgstr "Transmitir á rede"
14226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14228 msgid "Transcode/Save to file"
14229 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
14231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
14232 msgid "Choose input"
14233 msgstr "Escolle entrada"
14235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
14236 msgid "Choose here your input stream."
14237 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
14239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
14240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14242 msgid "Select a stream"
14243 msgstr "Selecciona un fluxo"
14245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14247 msgid "Existing playlist item"
14248 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
14250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14253 msgstr "Escoller..."
14255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14257 msgid "Partial Extract"
14258 msgstr "Extracto parcial"
14260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
14262 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14263 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14264 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14266 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
14267 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
14268 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
14270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
14281 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14282 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
14284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14286 msgid "Destination"
14289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14291 msgid "Streaming method"
14292 msgstr "Método de transmisión"
14294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14295 msgid "Address of the computer to stream to."
14296 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
14298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
14299 msgid "UDP Unicast"
14300 msgstr "Uniemisión UDP"
14302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
14303 msgid "UDP Multicast"
14304 msgstr "Multiemisión UDP"
14306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14308 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14310 msgstr "Transcodificar"
14312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
14314 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14315 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14317 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
14318 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
14320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14322 msgid "Transcode audio"
14323 msgstr "Transcodificar audio"
14325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14327 msgid "Transcode video"
14328 msgstr "Transcodificar vídeo"
14330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14332 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14335 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
14338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
14340 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14343 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
14346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14348 msgid "Encapsulation format"
14349 msgstr "Formato de encapsulamento"
14351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
14353 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14354 "previously chosen settings all formats won't be available."
14356 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
14357 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14361 msgid "Additional streaming options"
14362 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
14364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
14365 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14367 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
14369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14370 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14373 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14374 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
14376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
14377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14379 msgid "SAP Announce"
14380 msgstr "Anuncio de SAP"
14382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
14383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14384 msgid "Local playback"
14385 msgstr "Aparato de lectura local"
14387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
14389 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14390 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
14392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14394 msgid "Additional transcode options"
14395 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
14397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
14398 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14400 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
14401 "transcodificación."
14403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14405 msgid "Select the file to save to"
14406 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
14408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
14410 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14411 "the receiving user as they become part of the image."
14414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
14416 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14419 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
14420 "transmisión ou a transcodificación."
14422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
14426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
14427 msgid "Encap. format"
14428 msgstr "Formato de encapsulamento"
14430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14432 msgid "Input stream"
14433 msgstr "Fluxo de entrada"
14435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
14436 msgid "Save file to"
14437 msgstr "Gardar arquivo a"
14439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14441 msgid "Include subtitles"
14442 msgstr "Subtítulos"
14444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14445 msgid "No input selected"
14446 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
14448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:641
14450 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14452 "Choose one before going to the next page."
14454 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
14457 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
14459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14460 msgid "No valid destination"
14461 msgstr "Destino inválido"
14463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:705
14465 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14468 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14469 "and the help texts in this window."
14471 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
14472 "de multiemisión.\n"
14474 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
14475 "ós textos de axuda nesta ventá."
14477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
14479 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14480 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14482 "Correct your selection and try again."
14484 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
14485 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
14487 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
14489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
14490 msgid "Select the directory to save to"
14491 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
14493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14494 msgid "No folder selected"
14495 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
14497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14498 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14499 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
14501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
14503 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14506 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
14507 "pra seleccionar unha."
14509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14510 msgid "No file selected"
14511 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
14513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14514 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14515 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
14517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
14519 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14521 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
14522 "seleccionar unha."
14524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
14528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14531 msgstr "%i elementos"
14533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
14538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
14539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
14540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
14544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
14545 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14546 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
14548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
14549 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14550 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
14552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
14553 msgid "This allows to stream on a network."
14554 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
14556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
14558 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14559 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14560 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14561 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14563 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
14564 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
14565 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
14566 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
14567 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
14569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
14570 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14571 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
14573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
14574 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14575 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
14577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
14579 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14580 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14581 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14582 "leave this setting to 1."
14584 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
14585 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
14586 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
14588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
14590 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14591 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14592 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14593 "extra interface.\n"
14594 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14595 "name will be used."
14597 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
14598 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
14599 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
14600 "a interface adicional do SAP.\n"
14601 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14602 "nome por defecto."
14604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
14606 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14609 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14612 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
14615 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
14616 "transcodificación ou transmisión."
14618 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14620 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14621 msgstr "Interface do Mac OS X"
14623 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14624 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14627 #: modules/gui/ncurses.c:103
14628 msgid "Filebrowser starting point"
14629 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
14631 #: modules/gui/ncurses.c:105
14633 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14634 "show you initially."
14636 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
14637 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
14639 #: modules/gui/ncurses.c:110
14640 msgid "Ncurses interface"
14641 msgstr "Interface Ncurses"
14643 #: modules/gui/pda/pda.c:55
14644 msgid "Autoplay selected file"
14645 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
14647 #: modules/gui/pda/pda.c:56
14648 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14650 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
14653 #: modules/gui/pda/pda.c:63
14654 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14655 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
14657 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
14658 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14661 msgstr "Nome do arquivo"
14663 #: modules/gui/pda/pda.c:223
14664 msgid "Permissions"
14667 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14671 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14675 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14679 #: modules/gui/pda/pda.c:285
14683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14693 msgid "Add to Playlist"
14694 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
14696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14701 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14702 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
14706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14712 msgstr "uniemisión"
14714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14716 msgstr "multiemisión"
14718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
14756 msgstr "Protocolo:"
14758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
14760 msgstr "Transcodificar:"
14762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
14763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
14764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
14768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
14772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
14776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
14780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
14784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
14786 msgstr "Frecuencia:"
14788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
14789 msgid "Samplerate:"
14790 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
14792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
14796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
14798 msgstr "Sintonizador:"
14800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
14804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
14808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
14809 msgid "Decimation:"
14812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
14816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
14820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
14828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
14832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
14856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
14860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
14864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
14868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
14872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
14873 msgid "Video Codec:"
14874 msgstr "Códec de vídeo:"
14876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
14880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
14884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14905 msgid "Video Bitrate:"
14906 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
14908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14909 msgid "Bitrate Tolerance:"
14910 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
14912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
14913 msgid "Keyframe Interval:"
14914 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
14917 msgid "Audio Codec:"
14918 msgstr "Códec de audio:"
14920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
14921 msgid "Deinterlace:"
14922 msgstr "Desentrelazado:"
14924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
14928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
14930 msgstr "Multiplexador:"
14932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
14936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
14937 msgid "Time To Live (TTL):"
14938 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
14940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
14944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
14949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14950 msgid "localhost.localdomain"
14953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14955 msgstr "239.0.0.42"
14957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
14961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
14965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
14993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
14997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15022 msgid "Audio Bitrate :"
15023 msgstr "Taxa de bits do audio:"
15025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15026 msgid "SAP Announce:"
15027 msgstr "Anuncio de SAP:"
15029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15030 msgid "SLP Announce:"
15031 msgstr "Anuncio de SLP:"
15033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15034 msgid "Announce Channel:"
15035 msgstr "Canle de Anuncio:"
15037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
15038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
15040 msgstr "Actualizar"
15042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15060 msgstr "Preferencia"
15062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15064 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15065 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15066 "org/copyleft/gpl.html)."
15068 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
15069 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
15070 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15073 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15074 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15077 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15078 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
15080 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15082 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15083 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
15085 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
15086 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15087 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
15089 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15090 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15093 msgstr "Preamplificación"
15095 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15096 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15100 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:336
15101 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
15104 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:401
15106 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15107 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15110 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:475
15112 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15113 " Played and streamed info are shown."
15116 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:523
15118 msgid "Sent bitrates"
15119 msgstr "Taxa enviada"
15121 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:182
15123 msgid "Current visualization:"
15124 msgstr "Visualizacións do audio"
15126 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:239
15131 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:246
15133 msgid "Frame by Frame"
15134 msgstr "Taxa de fotogramas"
15136 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:260
15138 msgid "Take a snapshot"
15139 msgstr "Facer captura de pantalla"
15141 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:442
15143 msgid "Show playlist"
15144 msgstr "Gardar lista de reprodución"
15146 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
15148 msgid "Extended Settings"
15149 msgstr "Axustes de codificadores"
15151 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:514
15152 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15156 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
15157 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15158 msgid "Previous track"
15159 msgstr "Pista anterior"
15161 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:518
15162 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15164 msgstr "Pista seguinte"
15166 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
15167 msgid "Revert to normal play speed"
15170 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:86
15172 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15173 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
15175 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:104
15177 msgid "File names:"
15178 msgstr "Nome do arquivo"
15180 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:106
15185 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:147
15186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
15187 msgid "Open subtitles file"
15188 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
15190 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:394
15192 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15193 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
15195 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:619
15200 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:632
15201 msgid "Selected ports :"
15204 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:635
15208 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:640
15210 msgid "Input caching :"
15211 msgstr "A entrada modificouse"
15213 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:650
15215 msgid "Use VLC pace"
15216 msgstr "Usa-la caché SAP"
15218 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
15220 msgid "Auto connnection"
15221 msgstr "Reconectar automaticamente"
15223 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:676
15225 msgid "Radio device name"
15226 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
15228 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:725
15230 msgid "Video Device Name "
15231 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
15233 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:728
15235 msgid "Audio Device Name "
15236 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
15238 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:737
15239 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:740
15241 msgid "Update List"
15242 msgstr "Actualizacións"
15244 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:770
15245 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:833
15248 msgstr "Tipo de disco"
15250 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:794
15251 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:863
15253 msgid "Transponder symbol rate"
15254 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
15256 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
15258 msgid "Select File"
15259 msgstr "Seleccionar un arquivo"
15261 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
15263 msgid "Select Directory"
15264 msgstr "Selecciona un directorio"
15266 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:984
15267 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:992
15273 msgstr "Aplicación"
15275 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
15280 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:999
15285 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1117
15287 msgid "Hotkey for "
15288 msgstr "Teclas rápidas"
15290 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
15291 msgid "Press the new keys for "
15294 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
15295 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
15298 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15300 msgid "Input and Codecs"
15301 msgstr "Entrada / Códecs"
15303 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:284
15305 msgid "Input & Codecs settings"
15306 msgstr "Entrada / Códecs"
15308 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
15310 "If this propriety is blank, then you have\n"
15311 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15312 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15315 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:370
15317 msgid "Interface settings"
15318 msgstr "Axustes xerais da interface"
15320 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
15322 msgid "Subtitles & OSD settings"
15323 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
15325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:436
15327 msgid "Configure Hotkeys"
15328 msgstr "Configurar"
15330 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:36
15334 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:48
15335 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
15336 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
15337 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15346 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43
15347 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15354 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15356 msgid "Hide future errors"
15357 msgstr "Agochar outros"
15359 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:37
15361 msgid "Adjustments and Effects"
15362 msgstr "Códecs de vídeo"
15364 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
15366 msgid "Graphic Equalizer"
15367 msgstr "Ecualizador paramétrico"
15369 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:46
15371 msgid "Audio Effects"
15372 msgstr "Códecs de audio"
15374 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
15376 msgid "Video Adjustments and Effects"
15377 msgstr "Códecs de vídeo"
15379 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15382 msgstr "Ir a título"
15384 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15389 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
15390 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
15392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
15396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
15397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15403 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15405 msgid "Go to time:"
15406 msgstr "Ir a título"
15408 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:80
15410 msgid "Information about VLC media player."
15411 msgstr "Sobre o VLC media player"
15413 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:93
15415 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15416 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15417 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15418 "works on many platforms.\n"
15422 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
15423 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15426 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15428 msgid "Compiled by "
15429 msgstr "Compilado por: "
15431 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15433 msgid "Based on SVN revision: "
15434 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
15436 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:104
15438 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15439 "read the distribution tab.\n"
15443 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
15445 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15446 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15447 "provide the best software."
15450 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:141
15452 msgid "General Info"
15455 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:142
15460 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15465 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:144
15467 msgid "Distribution License"
15468 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
15470 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15474 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:48
15476 msgid "Media information"
15477 msgstr "Metainformación"
15479 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
15484 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
15486 msgid "&Extra Metadata"
15489 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15491 msgid "&Codec Details"
15492 msgstr "Amosar todo"
15494 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15496 msgid "&Statistics"
15497 msgstr "Estatísticas"
15499 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
15501 msgid "&Save Metadata"
15504 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15509 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15511 msgid "&Save as..."
15512 msgstr "Gardar &coma..."
15514 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15516 msgid "Verbosity Level"
15517 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
15519 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15521 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15522 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
15524 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15526 "Cannot write file %1:\n"
15530 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15534 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:56
15539 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57
15544 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
15546 msgid "Capture &Device"
15547 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
15549 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
15550 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:168
15553 msgstr "Reproducir"
15555 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:163
15559 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:155
15560 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:125
15565 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
15568 msgstr "Inversión de cor"
15570 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:159
15572 msgid "&Convert / Save"
15573 msgstr "Inversión de cor"
15575 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
15576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15581 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15587 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
15589 msgid "&Reset Preferences"
15590 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
15592 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:315
15593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15595 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15596 "Are you sure you want to continue?"
15598 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
15599 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
15601 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:315
15603 msgid "Open directory"
15604 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
15606 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:342
15608 msgid "Open playlist file"
15609 msgstr "Abrir lista de reprodución"
15611 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:353
15613 msgid "Choose a filename to save playlist"
15614 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
15616 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:355
15618 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15619 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
15621 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:356
15622 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15625 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15627 msgid "Media Files"
15628 msgstr "Medios: %s"
15630 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15632 msgid "Video Files"
15633 msgstr "Filtros de vídeo"
15635 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15637 msgid "Audio Files"
15638 msgstr "Filtros de audio"
15640 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15642 msgid "Playlist Files"
15643 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15645 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15647 msgid "Subtitles Files"
15648 msgstr "Arquivo de subtítulos"
15650 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15655 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
15657 "Stream output string.\n"
15658 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15659 " but you can update it manually."
15662 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
15663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15665 msgstr "Gardar arquivo"
15667 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:147
15668 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15671 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
15672 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:166
15677 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
15678 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:169
15683 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:103 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:142
15684 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:172
15689 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:106
15692 msgstr "Controlador"
15694 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:175
15696 msgid "Time Control"
15697 msgstr "Controlador"
15699 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:179
15700 msgid "Hours/Minutes/Seconds :"
15703 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:180
15704 msgid "Day/Month/Year :"
15707 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:181
15710 msgstr "Repetir todo"
15712 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:795
15713 msgid "Control menu for the player"
15716 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
15717 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:170
15724 msgstr "Medios: %s"
15726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
15729 msgstr "Lista de reprodución"
15731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:172
15734 msgstr "Ferramenta"
15736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
15747 msgstr "Aparato de lectura"
15749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
15755 msgid "&Open File..."
15756 msgstr "Abrir ficheiro..."
15758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:514
15759 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15760 msgid "Open &Disc..."
15761 msgstr "Abrir &disco..."
15763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194 modules/gui/qt4/menus.cpp:515
15765 msgid "Open &Network..."
15766 msgstr "Abrir rede..."
15768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/qt4/menus.cpp:516
15769 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15770 msgid "Open &Capture Device..."
15771 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
15773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
15775 msgid "&Streaming..."
15778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203
15779 msgid "Conve&rt / Save..."
15782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:695
15787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15789 msgid "Show Playlist"
15790 msgstr "Gardar lista de reprodución"
15792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223
15794 msgid "Undock from interface"
15795 msgstr "Interfaces de control"
15797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
15802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:242
15807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:252
15809 msgid "Add Interfaces"
15810 msgstr "Engadir interface"
15812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:259
15814 msgid "Minimal View..."
15815 msgstr "Interface mínima"
15817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:260
15822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:267
15824 msgid "Advanced controls"
15825 msgstr "Opcións avanzadas"
15827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
15829 msgid "Visualizations selector"
15830 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
15832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15834 msgid "Switch to skins"
15835 msgstr "Seleccionar pel"
15837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:462
15842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
15845 msgstr "Ferramenta"
15847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:513 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15848 msgid "Open &File..."
15849 msgstr "Abrir &ficheiro..."
15851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
15853 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
15854 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
15856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
15858 msgid "Show VLC media player"
15859 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
15861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
15863 msgid "&Open Media"
15864 msgstr "Abrir ficheiro"
15866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:725 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15867 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15871 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:50
15873 msgid "Always show video area"
15874 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
15876 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
15878 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
15881 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:54
15883 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
15884 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
15886 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:55
15888 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
15889 "preferences dialog."
15892 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
15893 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
15894 msgid "Systray icon"
15895 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
15897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
15899 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
15903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64
15904 msgid "Start VLC with only a systray icon"
15907 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
15909 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
15913 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15914 msgid "Show playing item name in window title"
15917 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
15918 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
15922 msgid "Path to use in openfile dialog"
15925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15926 msgid "Show notification popup on track change"
15929 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
15931 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
15932 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
15935 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15939 msgid "Advanced options"
15940 msgstr "Opcións avanzadas"
15942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
15944 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
15945 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
15947 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
15949 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
15950 msgstr "Factor QP entre I e P."
15952 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
15954 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
15955 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
15959 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
15960 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15963 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
15965 "Enter the sum of the options that you want: \n"
15966 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
15970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
15971 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
15974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
15975 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
15978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
15979 msgid "Activate the new updates notification"
15982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
15984 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
15988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
15990 msgid "Qt interface"
15991 msgstr "Amosar interface"
15993 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15998 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
16001 msgstr "Preanalisar"
16003 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:42
16005 msgid "Select the capture device type"
16006 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
16008 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:49
16010 msgid "Capture Mode"
16011 msgstr "Códecs de capítulo"
16013 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16018 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:75
16020 msgid "Card Selection"
16021 msgstr "&Selección"
16023 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:82
16024 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16027 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:85
16028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
16029 msgid "Advanced options..."
16030 msgstr "Opcións avanzadas..."
16032 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16034 msgid "Disc selection"
16035 msgstr "Selección inválida"
16037 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16039 msgid "Select the device"
16040 msgstr "Seleccionar un arquivo"
16042 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16044 msgid "Disk device"
16045 msgstr "Dispositivo"
16047 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:136
16048 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16051 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16053 msgid "No DVD Menus"
16054 msgstr "Usar Menús de DVD"
16056 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:149
16058 msgid "Starting position"
16059 msgstr "Posición da subimaxe"
16061 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:210
16063 msgid "Audio and Subtitles"
16064 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
16066 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16068 msgid "Choose one or more media file to open"
16069 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
16071 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16073 msgid "Add a subtitle file"
16074 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
16076 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16078 msgid "Use a sub&titles file"
16079 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
16081 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16084 msgstr "Aliñación de datos"
16086 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16088 msgid "Select the subtitle file"
16089 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
16091 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16093 msgid "Network Protocol"
16094 msgstr "Sincronización de rede"
16096 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16097 msgid "Set the protocol for the URL"
16100 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16103 msgstr "Protocolo:"
16105 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16106 msgid "Set the port used"
16109 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16111 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16112 "with or without the protocol."
16115 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
16117 msgid "Show extended options"
16118 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
16120 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
16122 msgid "Show &more options"
16123 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
16125 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
16128 msgstr "Tempo de comezo"
16130 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
16132 msgid "Change the start time for the media"
16133 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
16135 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
16140 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
16141 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16144 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
16145 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16148 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
16151 msgstr "Personalizar:"
16153 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
16155 msgid "Extra media"
16158 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
16160 msgid "Select the file"
16161 msgstr "Seleccionar un arquivo"
16163 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
16165 msgid "Change the caching for the media"
16166 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
16168 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16169 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
16170 msgid "Podcast URLs list"
16171 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
16173 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16175 msgid "Stream Output"
16176 msgstr "Saída de fluxo"
16178 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16183 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16185 msgid "Play locally"
16186 msgstr "Reproducir localmente"
16188 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16189 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16192 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16193 msgid "Prefer UDP over RTP"
16196 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16198 msgid "Mount Point"
16201 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16203 msgid "Login:pass:"
16206 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16211 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16213 msgid "Encapsulation"
16214 msgstr "Método de encapsulamento"
16216 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16218 msgid "Video Codec"
16219 msgstr "Códec de vídeo:"
16221 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16223 msgid "Audio Codec"
16224 msgstr "Códec de audio:"
16226 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16228 msgid "Overlay subtitles on the video"
16229 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16231 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16234 msgstr "Nome do grupo"
16236 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16238 msgid "Stream all elementary streams"
16239 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
16241 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16243 msgid "Generated stream output string"
16244 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
16246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16248 msgid "General Audio"
16251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16253 msgid "Preferred audio language"
16254 msgstr "Linguaxe do audio"
16256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16258 msgid "Default volume"
16259 msgstr "Volume do audio por defecto"
16261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16268 msgid "Headphone surround effect"
16269 msgstr "Efecto de auriculares"
16271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16273 msgid "Visualisation"
16274 msgstr "Visualizacións"
16276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16282 msgid "Disk Devices"
16283 msgstr "Dispositivos"
16285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16287 msgid "Disk Device"
16288 msgstr "Dispositivo"
16290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16292 msgid "Server Default Port"
16293 msgstr "Reaxustar por defecto"
16295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16298 msgstr "Proxy HTTP"
16300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16302 msgid "Default caching level"
16303 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
16305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16306 msgid "Codecs / Muxers"
16309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16311 msgid "Post-Processing Quality"
16312 msgstr "Calidade do postprocesado"
16314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16315 msgid "Repair AVI files"
16318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16319 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16324 msgid "Access Filter"
16325 msgstr "Filtros de acceso"
16327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16329 msgid "Default Interface"
16332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16335 msgstr "Clip de són"
16337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16339 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16341 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
16343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16344 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16350 msgid "Always display the video"
16351 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
16353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16360 msgid "Allow only one instance"
16361 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
16363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16365 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
16367 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
16370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16372 msgid "Interface / Network Interaction"
16373 msgstr "Interaczón da interface"
16375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16376 msgid "Album art download policy"
16379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16380 msgid "Activate update notifier"
16383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16385 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
16388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16395 msgid "Subtitles languages"
16396 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
16398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16400 msgid "Subtitles preferred language"
16401 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
16403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16405 msgid "Default Encoding"
16406 msgstr "Descodificado"
16408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16410 msgid "Display Settings"
16411 msgstr "Resolución de pantalla"
16413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16414 #: modules/video_output/opengl.c:168
16418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16424 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16435 msgid "Accelerated video output"
16436 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
16438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16440 msgid "Skip Frames"
16441 msgstr "Saltar fotogramas"
16443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
16446 msgstr "por enriba"
16448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
16451 msgstr "Directorio"
16453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
16455 msgid "Display Device"
16458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16460 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16461 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
16463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
16465 msgid "Video snapshots"
16466 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
16468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
16473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
16479 msgid "Sequential numbering"
16482 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16484 msgid "Edit settings"
16485 msgstr "Axustes do audio"
16487 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16490 msgstr "Controlador"
16492 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16493 msgid "Run manually"
16496 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16497 msgid "Setup schedule"
16500 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16501 msgid "Run on schedule"
16504 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16509 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16514 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16519 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16522 msgstr "Sen entrada"
16524 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16527 msgstr "Entrada de arquivo"
16529 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16532 msgstr "reproducir lista"
16534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16537 msgstr "Transformación"
16539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
16544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
16549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
16550 msgid "Image adjust"
16551 msgstr "Axuste de imaxe"
16553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
16554 msgid "Brightness threshold"
16555 msgstr "Limiar de luminosidade"
16557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
16562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16564 msgid "Color extraction"
16565 msgstr "Inversión de cor"
16567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
16569 msgid "Color invert"
16570 msgstr "Inversión de cor"
16572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
16573 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16575 msgid "Color threshold"
16578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
16583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
16585 msgid "Some random name"
16586 msgstr "Nome do fluxo"
16588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
16591 msgstr "Taxa de bits"
16593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
16598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
16600 msgid "Puzzle game"
16603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
16608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
16609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
16614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
16615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
16618 msgstr "Explorar..."
16620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
16622 msgid "Image modification"
16623 msgstr "Amplificación"
16625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
16627 msgid "Water effect"
16628 msgstr "Efecto de auriculares"
16630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16631 #: modules/video_filter/noise.c:48
16635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
16636 msgid "Motion detect"
16637 msgstr "Detectar movemento"
16639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
16640 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16641 msgid "Motion blur"
16642 msgstr "Falta de definición no movemento"
16644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
16647 msgstr "Máis rápido"
16649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16656 msgid "Find a name"
16657 msgstr "Nome do arquivo"
16659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16662 msgstr "Superposición do logotipo"
16664 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
16672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
16673 msgid "Number of clones"
16674 msgstr "Número de copias"
16676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16682 msgid "Find one here too"
16685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16693 msgstr "Engadir nodo"
16695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
16696 msgid "Transparency"
16697 msgstr "Transparencia"
16699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16701 msgid "Advanced video filter controls"
16702 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
16704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16706 msgid "Subpicture filters"
16707 msgstr "Filtros de subimaxe"
16709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16711 msgid "Vout filters"
16712 msgstr "Filtros de vídeo"
16714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16717 msgstr "Preanalisar"
16719 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
16721 msgid "VLM configurator"
16722 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
16724 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16725 msgid "Open a skin file"
16726 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
16728 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16729 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16730 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
16732 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
16733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
16734 msgid "Open playlist"
16735 msgstr "Abrir lista de reprodución"
16737 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16739 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16742 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
16743 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
16745 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:924
16747 msgid "Save playlist"
16748 msgstr "Gardar lista de reprodución"
16750 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16751 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16752 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
16754 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
16755 msgid "Skin to use"
16756 msgstr "Pel a usar"
16758 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16759 msgid "Path to the skin to use."
16760 msgstr "Localización da pel a usar."
16762 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16763 msgid "Config of last used skin"
16764 msgstr "Configuración da última pel usada"
16766 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16768 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16769 "automatically, do not touch it."
16772 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16774 msgid "Show a systray icon for VLC"
16775 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
16777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16779 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16780 msgid "Show VLC on the taskbar"
16781 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
16783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16784 msgid "Enable transparency effects"
16785 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
16787 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16789 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16790 "when moving windows does not behave correctly."
16792 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
16793 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
16795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
16796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16798 msgid "Use a skinned playlist"
16799 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
16801 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
16802 msgid "Skinnable Interface"
16803 msgstr "Interface con pel"
16805 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
16806 msgid "Skins loader demux"
16807 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
16809 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16810 msgid "Select skin"
16811 msgstr "Seleccionar pel"
16813 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16814 msgid "Open skin..."
16817 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16820 "(WinCE interface)\n"
16824 "(interface WinCE)\n"
16827 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16829 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16832 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
16835 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16837 msgstr "Compilador: "
16839 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16841 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16842 "http://www.videolan.org/"
16844 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16845 "http://www.videolan.org/"
16847 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16851 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
16853 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16856 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
16859 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
16860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16861 msgid "Choose directory"
16862 msgstr "Escolle un directorio"
16864 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
16865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16866 msgid "Choose file"
16867 msgstr "Escoller arquivo"
16869 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
16870 msgid "Embed video in interface"
16871 msgstr "Integrar vídeo na interface"
16873 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
16875 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16878 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
16880 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16881 msgid "WinCE interface module"
16882 msgstr "Módulo de interface WinCE"
16884 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16885 msgid "WinCE dialogs provider"
16886 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
16888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16889 msgid "Edit bookmark"
16890 msgstr "Editar marcador"
16892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16911 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16916 msgid "Removes the selected bookmarks"
16917 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
16919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16921 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16922 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
16924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16925 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16930 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16931 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16932 "between these bookmarks"
16935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16936 msgid "You must select two bookmarks"
16937 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
16939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16940 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16941 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
16943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
16945 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16947 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
16950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
16952 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16953 "bookmarks to keep the same input."
16955 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
16956 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
16958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
16959 msgid "Input has changed "
16960 msgstr "A entrada modificouse"
16962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
16963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16964 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16965 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16968 msgid "Stream and Media Info"
16969 msgstr "Información de fluxo e medios"
16971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16972 msgid "Advanced information"
16973 msgstr "Información avanzada"
16975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16977 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16980 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
16981 "ventá de mensaxes."
16983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
16987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
16992 msgid "Don't show further errors"
16993 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
16995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16996 msgid "Playlist item info"
16997 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
16999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17000 msgid "Save &As..."
17001 msgstr "Gardar &coma..."
17003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17004 msgid "Save Messages As..."
17005 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
17007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
17011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
17012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
17016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
17017 msgid "Stream/Save"
17018 msgstr "Transmitir/Gardar"
17020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
17021 msgid "Use VLC as a stream server"
17022 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
17024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
17025 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17026 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
17028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
17030 msgstr "Personalizar:"
17032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
17034 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17035 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17038 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
17040 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
17043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
17044 msgid "Use a subtitles file"
17045 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
17047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
17048 msgid "Use an external subtitles file."
17049 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
17051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17052 msgid "Advanced Settings..."
17053 msgstr "Axustes avanzados..."
17055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
17059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
17060 msgid "DVD (menus)"
17061 msgstr "DVD (menús)"
17063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
17065 msgstr "Tipo de disco"
17067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
17068 msgid "Probe Disc(s)"
17069 msgstr "Disco(s) de proba"
17071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
17073 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17074 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
17075 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
17076 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17077 "parameter ranges are set based on media we find."
17080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
17081 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17082 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
17088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
17089 msgid "DVD device to use"
17090 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
17092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
17094 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17095 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17097 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
17098 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
17100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
17101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17102 msgid "CD-ROM device to use"
17103 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
17105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
17107 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17108 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17110 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
17111 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
17113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
17114 msgid "Title number."
17115 msgstr "Número do título"
17117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
17120 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17121 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
17124 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
17125 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
17126 "amosará ningún subtítulo."
17128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17130 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17132 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
17135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
17136 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17137 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
17139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
17140 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17141 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
17143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17145 msgid "Track number."
17146 msgstr "Número da pista"
17148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
17151 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17152 "subtitle will be shown."
17154 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
17155 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
17157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
17160 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17162 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
17165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
17167 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17168 "given, then all tracks are played."
17170 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
17171 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
17173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
17174 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17176 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
17178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17183 msgid "&Simple Add File..."
17184 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
17186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17187 msgid "Add &Directory..."
17188 msgstr "Engadir &directorio..."
17190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17191 msgid "&Add URL..."
17192 msgstr "Eng&adir enderezo..."
17194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17195 msgid "Services Discovery"
17196 msgstr "Servizos Discovery"
17198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17199 msgid "&Open Playlist..."
17200 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
17202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17203 msgid "&Save Playlist..."
17204 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
17206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17207 msgid "Sort by &Title"
17208 msgstr "Ordenar por &título"
17210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17211 msgid "&Reverse Sort by Title"
17212 msgstr "Inverte&r orde por título"
17214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17224 msgstr "&Xestionar"
17226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17232 msgstr "&Selección"
17234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17235 msgid "&View items"
17236 msgstr "&Ver elementos"
17238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17239 msgid "Play this Branch"
17240 msgstr "Reproducir esta póla"
17242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17245 msgstr "Preanalisar"
17247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17248 msgid "Sort this Branch"
17249 msgstr "Ordenar esta póla"
17251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17254 msgstr "Información"
17256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17258 msgstr "Engadir nodo"
17260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:596
17261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:823
17263 msgid "%i items in playlist"
17264 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
17266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:814
17267 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:905
17272 msgid "XSPF playlist"
17273 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
17275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
17276 msgid "Playlist is empty"
17277 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
17279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
17281 msgstr "Non se pode gardar"
17283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1394
17284 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
17285 #: modules/misc/win32text.c:74
17289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1395
17293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1593
17294 msgid "Please enter node name"
17295 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
17297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
17301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
17305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
17309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
17311 msgstr "Maiúsculas"
17313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
17315 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17316 "\" can be modified."
17318 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
17319 "modifica-la cadea resultante."
17321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17322 msgid "Stream output MRL"
17323 msgstr "Saída de fluxo MRL"
17325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17327 msgstr "Obxectivo:"
17329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17331 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17332 "by adjusting the stream settings."
17335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17340 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17349 msgid "Channel name"
17350 msgstr "Nome da canle"
17352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17353 msgid "Select all elementary streams"
17354 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
17356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17357 msgid "Video codec"
17358 msgstr "Códec de vídeo"
17360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17361 msgid "Audio codec"
17362 msgstr "Códec de audio"
17364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17365 msgid "Subtitles codec"
17366 msgstr "Códec de subtítulos"
17368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17369 msgid "Subtitles overlay"
17370 msgstr "Superposición dos subtítulos"
17372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17373 msgid "Subtitle options"
17374 msgstr "Opcións de subtítulos"
17376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17377 msgid "Subtitles file"
17378 msgstr "Arquivo de subtítulos"
17380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17382 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17385 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
17386 "MicroDVD e de SubRIP."
17388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17389 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17390 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
17392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17394 msgstr "Abrir ficheiro"
17396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
17398 msgstr "Actualizacións"
17400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
17401 msgid "Check for updates"
17402 msgstr "Comprobar actualizacións"
17404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
17407 "Available updates and related downloads.\n"
17408 "(Double click on a file to download it)\n"
17411 "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
17412 "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
17414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
17415 msgid "Save file..."
17416 msgstr "Gardar arquivo..."
17418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17427 msgid "Load Configuration"
17428 msgstr "Cargar configuración"
17430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17431 msgid "Save Configuration"
17432 msgstr "Gardar configuración"
17434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17435 msgid "New broadcast"
17436 msgstr "Nova difusión"
17438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17457 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17459 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
17461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17462 msgid "Use this to stream on a network."
17463 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
17465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17467 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17468 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
17470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17472 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17473 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17475 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
17476 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
17477 "fluxo pra acceder a todos eles."
17479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17480 msgid "Use this to stream on a network"
17481 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
17483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17485 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17486 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17488 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17489 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17491 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
17492 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
17494 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
17495 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
17496 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
17498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17499 msgid "You must choose a stream"
17500 msgstr "Debes escoller un fluxo"
17502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17503 msgid "Unable to find playlist"
17504 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
17506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17508 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17509 "ending times (in seconds).\n"
17511 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17512 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17514 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
17515 "comezo e de remate (en segundos).\n"
17517 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
17518 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
17520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17522 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17523 "the container format, proceed to the next page."
17525 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
17526 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
17528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17529 msgid "Transcode video (if available)"
17530 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
17532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17534 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17537 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
17538 "información sobre el."
17540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17542 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17545 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
17546 "información sobre el."
17548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17549 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17550 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
17552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17553 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17554 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
17556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17557 msgid "Please enter an address"
17558 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
17560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17562 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17563 "choices, some formats might not be available."
17565 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
17566 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
17568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17569 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17570 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
17572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17573 msgid "You must choose a file to save to"
17574 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
17576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17577 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17578 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
17580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17582 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17583 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17584 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17587 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
17588 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
17589 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
17592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17594 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17595 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17596 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17597 "extra interface.\n"
17598 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17599 "default name will be used."
17601 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
17602 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
17603 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
17604 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
17605 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
17606 "nome por defecto."
17608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17609 msgid "More information"
17610 msgstr "Máis información"
17612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17613 msgid "Save to file"
17614 msgstr "Gardar a arquivo"
17616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17617 msgid "Transcode audio (if available)"
17618 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
17620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17623 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17624 "correlated their movement will be."
17626 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
17627 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
17629 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17630 msgid "Creates several clones of the image"
17631 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
17633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17635 msgstr "Distorsión"
17637 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17638 msgid "Adds distortion effects"
17639 msgstr "Engade efectos de distorsión"
17641 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17642 msgid "Image inversion"
17643 msgstr "Inversión de imaxe"
17645 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17647 msgstr "Falta de definición"
17649 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
17651 msgstr "Ampliación"
17653 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17654 msgid "Magnifies part of the image"
17655 msgstr "Amplía parte da imaxe"
17657 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17662 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17663 msgid "Turns the image into a puzzle"
17666 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17667 msgid "Video Options"
17668 msgstr "Opcións de vídeo"
17670 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17671 msgid "Aspect Ratio"
17672 msgstr "Proporción de aspecto"
17674 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17675 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17676 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
17678 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17680 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17681 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17683 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
17684 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
17686 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17687 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17688 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
17690 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17694 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17699 msgstr "Preamplificación"
17701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17703 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17704 "these settings to take effect.\n"
17706 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17707 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17708 "Video Filter Module inside the preferences."
17710 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
17711 "estes axustes teñan efecto.\n"
17713 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
17714 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
17715 "mesmo módulo de Filtros."
17717 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17718 msgid "More Information"
17719 msgstr "Máis información"
17721 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
17725 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17727 msgstr "Reproducindo"
17729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17730 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17731 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
17733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17734 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17735 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
17737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17738 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17739 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
17741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17742 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17743 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
17745 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17746 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17747 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
17749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17750 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17751 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
17753 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17754 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17755 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
17757 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17758 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17759 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
17761 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17762 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17763 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
17765 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17766 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17767 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
17769 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17770 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17771 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
17773 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17774 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17775 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
17777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17779 msgid "VideoLAN's Website"
17780 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
17782 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17784 msgid "Online Help"
17785 msgstr "Foro en liña"
17787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17789 msgstr "Sobre o VLC media player..."
17791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17792 msgid "Check for Updates..."
17793 msgstr "Comprobar actualizacións..."
17795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
17805 msgid "&Navigation"
17806 msgstr "&Navegación"
17808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17809 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17810 msgid "Embedded playlist"
17811 msgstr "Lista de reprodución integrada"
17813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17814 msgid "Previous playlist item"
17815 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
17817 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17818 msgid "Next playlist item"
17819 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
17821 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17822 msgid "Play slower"
17823 msgstr "Reproducir máis lento"
17825 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17826 msgid "Play faster"
17827 msgstr "Reproducir máis rápido"
17829 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17830 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17831 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
17833 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17834 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17835 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
17837 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17838 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17839 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
17841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17843 " (wxWidgets interface)\n"
17846 " (Interface wxWidgets)\n"
17849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17851 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17852 "http://www.videolan.org/\n"
17855 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17856 "http://www.videolan.org/\n"
17859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17862 msgstr "Sobre o %s"
17864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17865 msgid "Show/Hide Interface"
17866 msgstr "Amosar/agochar interface"
17868 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17869 msgid "Open D&irectory..."
17870 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
17872 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17873 msgid "Open &Network Stream..."
17874 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
17876 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17877 msgid "Media &Info..."
17878 msgstr "&Información de medios..."
17880 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17881 msgid "&Messages..."
17882 msgstr "&Mensaxes..."
17884 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17885 msgid "&Preferences..."
17886 msgstr "&Preferencias..."
17888 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17889 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17891 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
17894 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17895 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17897 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
17900 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17902 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17905 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
17908 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17909 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17910 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
17912 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17913 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17914 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17916 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17917 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17918 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17920 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17921 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17922 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17924 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17925 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17926 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
17928 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17929 msgid "RTP Unicast"
17930 msgstr "Uniemisión RTP"
17932 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17933 msgid "Stream to a single computer."
17934 msgstr "Transmite a un só computador."
17936 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17937 msgid "RTP Multicast"
17938 msgstr "Multiemisión RTP"
17940 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17942 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17943 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17944 "work over the Internet."
17946 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
17947 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
17948 "computadores, pero non funciona en Interné."
17950 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17952 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17953 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17956 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
17957 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
17958 "enderezo que comece con 239.255."
17960 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17962 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17963 "needs to send the stream several times."
17965 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
17966 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
17968 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17970 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17971 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17972 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17973 "at http://yourip:8080 by default."
17975 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
17976 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
17977 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
17978 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
17980 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
17981 msgid "Bookmarks dialog"
17982 msgstr "Diálogo de marcadores"
17984 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
17985 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
17986 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
17988 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
17989 msgid "Extended GUI"
17990 msgstr "GUI estendida"
17992 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
17994 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
17996 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
17997 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
17999 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
18001 msgstr "Barra de tarefas"
18003 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
18004 msgid "Minimal interface"
18005 msgstr "Interface mínima"
18007 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
18008 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
18010 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
18012 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18013 msgid "Size to video"
18014 msgstr "Tamaño a vídeo"
18016 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18017 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
18018 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
18020 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
18021 msgid "Show labels in toolbar"
18022 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
18024 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
18025 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
18026 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
18028 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18029 msgid "Playlist view"
18030 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
18032 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18034 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
18035 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
18036 "with less features). You can select which one will be available on the "
18037 "toolbar (or both)."
18040 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
18044 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
18046 msgstr "Ámbolos dous"
18048 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
18049 msgid "wxWidgets interface module"
18050 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
18052 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
18053 msgid "last config"
18056 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
18057 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18058 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
18060 #: modules/meta_engine/folder.c:53
18063 msgstr "Cartafol baleiro"
18065 #: modules/meta_engine/folder.c:54
18067 msgid "Folder meta data"
18068 msgstr "Metadatos do título"
18070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18075 msgid "Classic rock"
18076 msgstr "Rock clásico"
18078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18112 msgstr "Antigüidades"
18114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18120 msgstr "Rithim & Blues"
18122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18128 msgstr "Industrial"
18130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18131 msgid "Alternative"
18132 msgstr "Alternativa"
18134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18135 msgid "Death metal"
18136 msgstr "Metal da morte"
18138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18144 msgstr "Banda Sonora"
18146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18147 msgid "Euro-Techno"
18148 msgstr "Tecno Europeo"
18150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18175 msgid "Instrumental"
18176 msgstr "Instrumental"
18178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18192 msgstr "Clip de són"
18194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18199 msgid "Alternative rock"
18200 msgstr "Rock alternativo"
18202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
18206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18220 msgstr "Meditativa"
18222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18223 msgid "Instrumental pop"
18224 msgstr "Pop instrumental"
18226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18227 msgid "Instrumental rock"
18228 msgstr "Rock instrumental"
18230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18240 msgstr "Onda escura"
18242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18243 msgid "Techno-Industrial"
18244 msgstr "Tecno Industrial"
18246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18248 msgstr "Electrónica"
18250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18256 msgstr "Danza Europea"
18258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18263 msgid "Southern rock"
18264 msgstr "Rock do sur"
18266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18283 msgid "Christian rap"
18284 msgstr "Rap cristiano"
18286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18295 msgid "Native American"
18296 msgstr "Nativa Americana"
18298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18312 msgstr "Melodías de espectáculo"
18314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18320 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
18322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18328 msgstr "Punk ácido"
18330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18332 msgstr "Jazz ácido"
18334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18347 msgid "Rock & roll"
18348 msgstr "Rock & roll"
18350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18354 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18356 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18357 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
18359 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18361 msgid "MusicBrainz"
18364 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18366 msgid "MusicBrainz meta data"
18367 msgstr "Metadatos da descrición"
18369 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18370 msgid "The username of your last.fm account"
18373 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18374 msgid "The password of your last.fm account"
18377 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18379 msgid "Audioscrobbler"
18380 msgstr "Codificador de audio"
18382 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18383 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18386 #: modules/misc/audioscrobbler.c:295
18387 msgid "Last.fm username not set"
18390 #: modules/misc/audioscrobbler.c:296
18392 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
18394 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
18397 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18398 msgid "last.fm: Authentication failed"
18401 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18403 "last.fm Username or Password is incorrect, please verify your settings and "
18407 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18408 msgid "Dummy image chroma format"
18409 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
18411 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18413 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18414 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18416 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
18417 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
18419 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18420 msgid "Save raw codec data"
18421 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
18423 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18425 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18428 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
18429 "descodificador dummy nas opcións principais."
18431 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18433 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18434 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18435 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18437 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
18438 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
18439 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
18440 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
18442 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18443 msgid "Dummy interface function"
18444 msgstr "Función de interface Dummy"
18446 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18447 msgid "Dummy Interface"
18448 msgstr "Interface Dummy"
18450 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18451 msgid "Dummy access function"
18452 msgstr "Función de acceso Dummy"
18454 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18455 msgid "Dummy demux function"
18456 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
18458 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18459 msgid "Dummy decoder"
18460 msgstr "Descodificador Dummy"
18462 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18463 msgid "Dummy decoder function"
18464 msgstr "Función de descodificador Dummy"
18466 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18467 msgid "Dummy encoder function"
18468 msgstr "Función de codificador Dummy"
18470 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18471 msgid "Dummy audio output function"
18472 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
18474 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18475 msgid "Dummy video output function"
18476 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
18478 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18479 msgid "Dummy Video output"
18480 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
18482 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18483 msgid "Dummy font renderer function"
18484 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
18486 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
18487 msgid "Filename for the font you want to use"
18488 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
18490 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
18491 msgid "Font size in pixels"
18492 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
18494 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
18496 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18497 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18500 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
18501 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
18502 "relativo do tipo de letra."
18504 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
18506 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18507 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18509 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
18510 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
18512 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
18513 msgid "Text default color"
18514 msgstr "Cor por defecto do texto"
18516 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
18519 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18520 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18521 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18522 "(red + green), #FFFFFF = white"
18524 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
18525 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
18526 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
18527 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
18530 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
18531 msgid "Relative font size"
18532 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
18534 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
18537 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18538 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18540 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
18541 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
18542 "relativo do tipo de letra."
18544 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18546 msgstr "O máis pequeno"
18548 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18552 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18556 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18558 msgstr "O máis grande"
18560 #: modules/misc/freetype.c:129
18561 msgid "Use YUVP renderer"
18562 msgstr "Usar intérprete YUVP"
18564 #: modules/misc/freetype.c:130
18566 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18567 "you want to encode into DVB subtitles"
18570 #: modules/misc/freetype.c:132
18571 msgid "Font Effect"
18572 msgstr "Efecto da fonte"
18574 #: modules/misc/freetype.c:133
18576 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18580 #: modules/misc/freetype.c:141
18584 #: modules/misc/freetype.c:141
18588 #: modules/misc/freetype.c:142
18589 msgid "Fat Outline"
18590 msgstr "Contorno groso"
18592 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
18593 msgid "Text renderer"
18594 msgstr "Intérprete de texto"
18596 #: modules/misc/freetype.c:155
18597 msgid "Freetype2 font renderer"
18598 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
18600 #: modules/misc/gnutls.c:65
18601 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18602 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
18604 #: modules/misc/gnutls.c:67
18606 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18607 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18610 #: modules/misc/gnutls.c:70
18611 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18612 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
18614 #: modules/misc/gnutls.c:72
18616 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18618 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
18620 #: modules/misc/gnutls.c:77
18621 msgid "GnuTLS transport layer security"
18624 #: modules/misc/gnutls.c:87
18626 msgid "GnuTLS server"
18627 msgstr "Servidor HTTP"
18629 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18630 msgid "Gtk+ GUI helper"
18631 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
18633 #: modules/misc/inhibit.c:61
18635 msgid "Power Management Inhibiter"
18636 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
18638 #: modules/misc/logger.c:119
18640 msgstr "Formato de rexistro"
18642 #: modules/misc/logger.c:121
18645 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18646 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18648 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
18649 "defecto) e \"html\"."
18651 #: modules/misc/logger.c:125
18653 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18656 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
18657 "defecto) e \"html\"."
18659 #: modules/misc/logger.c:130
18661 msgstr "Conectando"
18663 #: modules/misc/logger.c:131
18664 msgid "File logging"
18665 msgstr "Arquivo de rexistro"
18667 #: modules/misc/logger.c:137
18668 msgid "Log filename"
18669 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
18671 #: modules/misc/logger.c:137
18672 msgid "Specify the log filename."
18673 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
18675 #: modules/misc/logger.c:142
18676 msgid "RRD output file"
18677 msgstr "Arquivo de saída RRD"
18679 #: modules/misc/logger.c:143
18680 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18681 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
18683 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
18685 msgid "Lua interface"
18686 msgstr "Amosar interface"
18688 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
18690 msgid "Lua interface module to load"
18691 msgstr "Módulos de interface adicionais"
18693 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
18695 msgid "Lua inteface configuration"
18696 msgstr "Cargar configuración"
18698 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
18700 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18701 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18704 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18709 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18710 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
18713 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18717 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18718 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18721 #: modules/misc/lua/vlc.c:68
18723 msgid "Lua Playlist"
18724 msgstr "Lista de reprodución"
18726 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
18727 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18730 #: modules/misc/lua/vlc.c:80
18732 msgid "Lua Interface Module"
18733 msgstr "Módulo de interface"
18735 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
18736 msgid "AltiVec memcpy"
18737 msgstr "AltiVec memcpy"
18739 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
18740 msgid "libc memcpy"
18741 msgstr "libc memcpy"
18743 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
18744 msgid "3D Now! memcpy"
18745 msgstr "3D Now! memcpy"
18747 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
18749 msgstr "MMX memcpy"
18751 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
18752 msgid "MMX EXT memcpy"
18753 msgstr "MMX EXT memcpy"
18755 #: modules/misc/notify/growl.c:56
18760 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18762 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18763 "notifications are sent locally."
18766 #: modules/misc/notify/growl.c:61
18768 msgid "Growl password on the Growl server."
18769 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
18771 #: modules/misc/notify/growl.c:63
18773 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18774 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
18776 #: modules/misc/notify/growl.c:69
18777 msgid "Growl Notification Plugin"
18778 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
18780 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:60
18782 msgid "Title format string"
18783 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
18785 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18787 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18788 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18790 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
18791 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
18793 #: modules/misc/notify/msn.c:70
18794 msgid "MSN Now-Playing"
18795 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
18797 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18799 msgid "Timeout (ms)"
18802 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18803 msgid "How long the notification will be displayed "
18806 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18810 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18812 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18813 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
18815 #: modules/misc/notify/telepathy.c:61
18817 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18818 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18819 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18820 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18821 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18822 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18823 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18826 #: modules/misc/notify/telepathy.c:74
18827 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18830 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
18831 msgid "Flip vertical position"
18832 msgstr "Virar posición vertical"
18834 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
18835 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18836 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
18838 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18839 msgid "Vertical offset"
18840 msgstr "Compensación vertical"
18842 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18844 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18845 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18847 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
18848 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
18850 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18851 msgid "Shadow offset"
18852 msgstr "Compensación de sombra"
18854 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18856 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18858 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
18861 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18862 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18863 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
18865 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18866 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18867 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
18869 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18870 msgid "XOSD interface"
18871 msgstr "Interface XOSD"
18873 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18874 msgid "M3U playlist exporter"
18875 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
18877 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18878 msgid "Old playlist exporter"
18879 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
18881 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18882 msgid "XSPF playlist export"
18883 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
18885 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
18886 msgid "HAL devices detection"
18887 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
18889 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
18890 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18891 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
18893 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18895 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18896 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18898 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
18899 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
18901 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18902 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18903 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
18905 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
18909 #: modules/misc/quartztext.c:80
18911 msgid "Mac Text renderer"
18912 msgstr "Intérprete de texto"
18914 #: modules/misc/quartztext.c:81
18916 msgid "Quartz font renderer"
18917 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
18919 #: modules/misc/rtsp.c:49
18920 msgid "RTSP host address"
18921 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
18923 #: modules/misc/rtsp.c:51
18926 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18927 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18928 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18929 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18931 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
18932 "RTSP escoitará.\n"
18933 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
18934 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
18936 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
18938 #: modules/misc/rtsp.c:56
18939 msgid "Maximum number of connections"
18940 msgstr "Número máximo de conexións"
18942 #: modules/misc/rtsp.c:57
18944 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18945 "0 means no limit."
18947 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
18948 "significa sen límite."
18950 #: modules/misc/rtsp.c:60
18951 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18954 #: modules/misc/rtsp.c:62
18955 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18958 #: modules/misc/rtsp.c:64
18960 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18961 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18962 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18963 "The default is 5."
18966 #: modules/misc/rtsp.c:70
18970 #: modules/misc/rtsp.c:71
18971 msgid "RTSP VoD server"
18972 msgstr "Servidor RTSP VoD"
18974 #: modules/misc/screensaver.c:85
18975 msgid "X Screensaver disabler"
18976 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
18978 #: modules/misc/svg.c:65
18979 msgid "SVG template file"
18980 msgstr "Arquivo modelo SVG"
18982 #: modules/misc/svg.c:66
18984 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18986 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
18988 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
18989 msgid "C module that does nothing"
18990 msgstr "Módulo C que non fai nada"
18992 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
18993 msgid "Miscellaneous stress tests"
18994 msgstr "Probas varias de esgotamento"
18996 #: modules/misc/win32text.c:88
18997 msgid "Win32 font renderer"
18998 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
19000 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
19001 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19002 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
19004 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
19005 msgid "Simple XML Parser"
19006 msgstr "Analisador XML Simple"
19008 #: modules/mux/asf.c:48
19009 msgid "Title to put in ASF comments."
19010 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
19012 #: modules/mux/asf.c:50
19013 msgid "Author to put in ASF comments."
19014 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
19016 #: modules/mux/asf.c:52
19017 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19018 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
19020 #: modules/mux/asf.c:53
19022 msgstr "Comentario"
19024 #: modules/mux/asf.c:54
19025 msgid "Comment to put in ASF comments."
19026 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
19028 #: modules/mux/asf.c:56
19029 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19030 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
19032 #: modules/mux/asf.c:57
19033 msgid "Packet Size"
19034 msgstr "Tamaño de paquete"
19036 #: modules/mux/asf.c:58
19037 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19038 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
19040 #: modules/mux/asf.c:61
19042 msgstr "Multiplexador ASF"
19044 #: modules/mux/asf.c:539
19045 msgid "Unknown Video"
19046 msgstr "Vídeo descoñecido"
19048 #: modules/mux/avi.c:42
19050 msgstr "Multiplexador AVI"
19052 #: modules/mux/dummy.c:40
19053 msgid "Dummy/Raw muxer"
19054 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
19056 #: modules/mux/mp4.c:44
19057 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19058 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
19060 #: modules/mux/mp4.c:46
19062 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19063 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19066 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
19067 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
19068 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
19070 #: modules/mux/mp4.c:56
19071 msgid "MP4/MOV muxer"
19072 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
19074 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
19075 msgid "DTS delay (ms)"
19076 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19078 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
19080 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19081 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19082 "inside the client decoder."
19084 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19085 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19086 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19087 "drento do descodificador de cliente."
19089 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19090 msgid "PES maximum size"
19091 msgstr "Tamaño máximo do PES"
19093 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
19094 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19095 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
19097 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
19099 msgstr "Multiplexador PS"
19101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
19103 msgstr "PID de vídeo"
19105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
19107 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19110 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
19113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19115 msgstr "PID de audio"
19117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19118 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19119 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
19121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19123 msgstr "PID de SPU"
19125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19126 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19127 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
19129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19131 msgstr "PID de PMT"
19133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19134 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19135 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
19137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19142 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19143 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
19145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19147 msgstr "ID de Rede"
19149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19150 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19151 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
19153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19154 msgid "PMT Program numbers"
19155 msgstr "Números de programa PMT"
19157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19159 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19164 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19165 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19169 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19174 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19175 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19179 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19185 msgid "Set PID to ID of ES"
19186 msgstr "Pón PID a id de ES"
19188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19190 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19191 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19195 msgid "Data alignment"
19196 msgstr "Aliñación de datos"
19198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19200 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19201 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19205 msgid "Shaping delay (ms)"
19206 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
19208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19210 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19211 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19212 "especially for reference frames."
19215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19216 msgid "Use keyframes"
19217 msgstr "Usar fotogramas clave"
19219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19221 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19222 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19223 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19224 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19225 "the biggest frames in the stream."
19227 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
19228 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
19229 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
19230 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
19231 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
19233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19234 msgid "PCR delay (ms)"
19235 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
19237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19240 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19241 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19243 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
19244 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
19245 "100 ms (por defecto é 70)."
19247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19248 msgid "Minimum B (deprecated)"
19249 msgstr "B mínimo (deprezado)"
19251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19252 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19253 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
19255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19256 msgid "Maximum B (deprecated)"
19257 msgstr "B máximo (deprezado)"
19259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19261 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19262 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19263 "inside the client decoder."
19265 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19266 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19267 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19268 "drento do descodificador de cliente."
19270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19271 msgid "Crypt audio"
19272 msgstr "Cifrar audio"
19274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19275 msgid "Crypt audio using CSA"
19276 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
19278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19279 msgid "Crypt video"
19280 msgstr "Cifrar vídeo"
19282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19283 msgid "Crypt video using CSA"
19284 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
19286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19292 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19294 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
19297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19298 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19299 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
19301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19304 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19305 "header from the value before encrypting."
19307 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
19308 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
19310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19311 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19312 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
19314 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19315 msgid "Multipart JPEG muxer"
19316 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
19318 #: modules/mux/ogg.c:47
19319 msgid "Ogg/OGM muxer"
19320 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
19322 #: modules/mux/wav.c:41
19324 msgstr "Multiplexador WAV"
19326 #: modules/packetizer/copy.c:42
19327 msgid "Copy packetizer"
19328 msgstr "Empaquetador de copia"
19330 #: modules/packetizer/h264.c:48
19331 msgid "H.264 video packetizer"
19332 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19334 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19335 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19336 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19338 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19339 msgid "MPEG4 video packetizer"
19340 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19342 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19343 msgid "Sync on Intra Frame"
19344 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
19346 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19348 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19349 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19351 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
19352 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
19353 "intrafotograma atopado."
19355 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19356 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19357 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19359 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19361 msgid "VC-1 packetizer"
19362 msgstr "Empaquetador de copia"
19364 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19365 msgid "Bonjour services"
19366 msgstr "Servizos Bonjour"
19368 #: modules/services_discovery/bonjour.c:301
19372 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19373 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19374 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:287
19376 msgstr "Dispositivos"
19378 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19379 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19380 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
19382 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19383 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19387 #: modules/services_discovery/sap.c:77
19388 msgid "SAP multicast address"
19389 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
19391 #: modules/services_discovery/sap.c:78
19393 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19394 "However, you can specify a specific address."
19397 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19399 msgstr "SAP de IPv6"
19401 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19403 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19404 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19406 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19408 msgstr "SAP de IPv6"
19410 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19411 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19412 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19414 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19415 msgid "IPv6 SAP scope"
19416 msgstr "Alcance SAP IPv6"
19418 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19419 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19420 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
19422 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19423 msgid "SAP timeout (seconds)"
19424 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
19426 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19428 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19431 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19432 msgid "Try to parse the announce"
19433 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
19435 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19437 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19438 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19440 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
19441 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
19443 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19444 msgid "SAP Strict mode"
19445 msgstr "Modo estrito do SAP"
19447 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19449 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19452 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
19454 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19455 msgid "Use SAP cache"
19456 msgstr "Usa-la caché SAP"
19458 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19460 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19461 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19464 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19466 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19470 #: modules/services_discovery/sap.c:120
19471 msgid "SAP Announcements"
19472 msgstr "Anuncios SAP"
19474 #: modules/services_discovery/sap.c:147
19476 msgid "SDP Descriptions parser"
19477 msgstr "Arquivo de descrición"
19479 #: modules/services_discovery/sap.c:798 modules/services_discovery/sap.c:803
19483 #: modules/services_discovery/sap.c:798
19485 msgstr "Ferramenta"
19487 #: modules/services_discovery/sap.c:803
19491 #: modules/services_discovery/shout.c:64
19492 msgid "Shoutcast radio listings"
19493 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
19495 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19496 msgid "Shoutcast TV listings"
19497 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
19499 #: modules/services_discovery/shout.c:128
19500 msgid "Shoutcast TV"
19501 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
19503 #: modules/services_discovery/shout.c:134
19505 msgid "Shoutcast Radio"
19508 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19509 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19510 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
19512 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
19513 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19514 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
19516 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19519 msgstr "Automático"
19521 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19523 msgid "Automatically add/delete input streams"
19524 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
19526 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19528 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19529 "this stream later."
19532 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19535 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19536 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19537 "need to raise caching values."
19539 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
19540 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
19541 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
19543 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19545 msgstr "Compensación de ID"
19547 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19549 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19550 "IDs bridge_in will register."
19552 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
19553 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
19555 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19559 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19560 msgid "Bridge stream output"
19561 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
19563 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19565 msgstr "Ponte saínte"
19567 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19569 msgstr "Ponte entrante"
19571 #: modules/stream_out/description.c:47
19572 msgid "Description stream output"
19573 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
19575 #: modules/stream_out/display.c:37
19576 msgid "Enable/disable audio rendering."
19577 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
19579 #: modules/stream_out/display.c:39
19580 msgid "Enable/disable video rendering."
19581 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
19583 #: modules/stream_out/display.c:41
19584 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19585 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
19587 #: modules/stream_out/display.c:50
19588 msgid "Display stream output"
19589 msgstr "Amosar saída de fluxo"
19591 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19592 msgid "Duplicate stream output"
19593 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
19595 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19596 msgid "Output access method"
19597 msgstr "Método de acceso da saída"
19599 #: modules/stream_out/es.c:38
19600 msgid "This is the default output access method that will be used."
19601 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
19603 #: modules/stream_out/es.c:40
19604 msgid "Audio output access method"
19605 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
19607 #: modules/stream_out/es.c:42
19608 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19609 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
19611 #: modules/stream_out/es.c:43
19612 msgid "Video output access method"
19613 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
19615 #: modules/stream_out/es.c:45
19616 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19617 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
19619 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19620 msgid "Output muxer"
19621 msgstr "Multiplexador de saída"
19623 #: modules/stream_out/es.c:49
19624 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19625 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
19627 #: modules/stream_out/es.c:50
19628 msgid "Audio output muxer"
19629 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
19631 #: modules/stream_out/es.c:52
19632 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19633 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
19635 #: modules/stream_out/es.c:53
19636 msgid "Video output muxer"
19637 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
19639 #: modules/stream_out/es.c:55
19640 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19641 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
19643 #: modules/stream_out/es.c:57
19645 msgstr "Enderezo de saída"
19647 #: modules/stream_out/es.c:59
19648 msgid "This is the default output URI."
19649 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
19651 #: modules/stream_out/es.c:60
19652 msgid "Audio output URL"
19653 msgstr "Enderezo da saída de audio"
19655 #: modules/stream_out/es.c:62
19656 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19657 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
19659 #: modules/stream_out/es.c:63
19660 msgid "Video output URL"
19661 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
19663 #: modules/stream_out/es.c:65
19664 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19665 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
19667 #: modules/stream_out/es.c:74
19668 msgid "Elementary stream output"
19669 msgstr "Saída de fluxo elemental"
19671 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
19673 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19676 #: modules/stream_out/gather.c:39
19677 msgid "Gathering stream output"
19678 msgstr "Obter saída de fluxo"
19680 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19681 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19682 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
19684 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
19685 msgid "Sample aspect ratio"
19686 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
19688 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19689 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19690 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
19692 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
19693 msgid "Video filter"
19694 msgstr "Filtro de vídeo"
19696 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
19698 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19699 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
19701 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19703 msgid "Image chroma"
19704 msgstr "Formato de imaxe"
19706 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19708 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19709 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19712 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19713 msgid "Mosaic bridge"
19714 msgstr "Ponte de mosaico"
19716 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19717 msgid "Mosaic bridge stream output"
19718 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
19720 #: modules/stream_out/rtp.c:65
19721 msgid "This is the output URL that will be used."
19722 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
19724 #: modules/stream_out/rtp.c:66
19728 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19730 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19731 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19732 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19733 "SDP to be announced via SAP."
19735 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
19736 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
19737 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
19738 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
19740 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19742 msgstr "Multiplexador"
19744 #: modules/stream_out/rtp.c:74
19746 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19747 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19749 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
19750 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
19752 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
19753 msgid "Session name"
19754 msgstr "Nome da sesión"
19756 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19758 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19761 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
19762 "Descritor de Sesión)."
19764 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
19766 msgid "Session descriptipn"
19767 msgstr "Descrición da sesión"
19769 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
19772 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19773 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19775 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
19776 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
19778 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
19779 msgid "Session URL"
19780 msgstr "Enderezo da sesión"
19782 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
19784 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19785 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19786 "(Session Descriptor)."
19788 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
19789 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
19792 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
19793 msgid "Session email"
19794 msgstr "Correo electrónico da sesión"
19796 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
19798 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19799 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19801 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
19802 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
19804 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
19806 msgid "Session phone number"
19807 msgstr "Nome da sesión"
19809 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
19812 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19813 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19815 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
19816 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
19818 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19819 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19820 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
19822 #: modules/stream_out/rtp.c:102
19824 msgstr "Porto de audio"
19826 #: modules/stream_out/rtp.c:104
19828 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19830 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
19832 #: modules/stream_out/rtp.c:105
19834 msgstr "Porto de vídeo"
19836 #: modules/stream_out/rtp.c:107
19838 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19840 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
19842 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19844 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19845 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19848 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
19849 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
19850 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
19852 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19853 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19856 #: modules/stream_out/rtp.c:117
19858 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19862 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19864 msgid "DCCP transport"
19867 #: modules/stream_out/rtp.c:122
19868 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
19871 #: modules/stream_out/rtp.c:123
19873 msgid "TCP transport"
19874 msgstr "Entrada do TCP"
19876 #: modules/stream_out/rtp.c:125
19877 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
19880 #: modules/stream_out/rtp.c:126
19882 msgid "UDP-Lite transport"
19885 #: modules/stream_out/rtp.c:128
19886 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
19889 #: modules/stream_out/rtp.c:130
19893 #: modules/stream_out/rtp.c:132
19894 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19895 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
19897 #: modules/stream_out/rtp.c:142
19898 msgid "RTP stream output"
19899 msgstr "Saída de fluxo RTP"
19901 #: modules/stream_out/standard.c:39
19903 msgid "Output method to use for the stream."
19904 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
19906 #: modules/stream_out/standard.c:42
19908 msgid "Muxer to use for the stream."
19909 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
19911 #: modules/stream_out/standard.c:43
19912 msgid "Output destination"
19913 msgstr "Destino de saída"
19915 #: modules/stream_out/standard.c:45
19917 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19918 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
19920 #: modules/stream_out/standard.c:48
19922 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19923 "you choose to use SAP."
19925 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
19928 #: modules/stream_out/standard.c:51
19929 msgid "Session groupname"
19930 msgstr "Nome do grupo de sesión"
19932 #: modules/stream_out/standard.c:53
19934 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19935 "if you choose to use SAP."
19937 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
19940 #: modules/stream_out/standard.c:75
19941 msgid "SAP announcing"
19942 msgstr "Anuncio de SAP"
19944 #: modules/stream_out/standard.c:76
19945 msgid "Announce this session with SAP."
19946 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
19948 #: modules/stream_out/standard.c:85
19949 msgid "Standard stream output"
19950 msgstr "Saída de fluxo estándar"
19952 #: modules/stream_out/switcher.c:79
19956 #: modules/stream_out/switcher.c:81
19957 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19958 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
19960 #: modules/stream_out/switcher.c:82
19964 #: modules/stream_out/switcher.c:84
19965 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19966 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
19968 #: modules/stream_out/switcher.c:87
19969 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19970 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
19972 #: modules/stream_out/switcher.c:88
19973 msgid "Command UDP port"
19974 msgstr "Porto UDP de instrucións"
19976 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19977 msgid "UDP port to listen to for commands."
19978 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
19980 #: modules/stream_out/switcher.c:91
19982 msgstr "Instrución"
19984 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19985 msgid "Initial command to execute."
19986 msgstr "Instrución inicial a executar."
19988 #: modules/stream_out/switcher.c:94
19990 msgstr "Tamaño do GOP"
19992 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19993 msgid "Number of P frames between two I frames."
19994 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
19996 #: modules/stream_out/switcher.c:97
19997 msgid "Quantizer scale"
19998 msgstr "Escala de cuantizador"
20000 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20001 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20002 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
20004 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20006 msgstr "Audio en silencio"
20008 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20009 msgid "Mute audio when command is not 0."
20010 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
20012 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20013 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20014 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
20016 #: modules/stream_out/transcode.c:46
20017 msgid "Video encoder"
20018 msgstr "Codificador de vídeo"
20020 #: modules/stream_out/transcode.c:48
20022 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20025 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
20028 #: modules/stream_out/transcode.c:50
20029 msgid "Destination video codec"
20030 msgstr "Códec do vídeo de destino"
20032 #: modules/stream_out/transcode.c:52
20033 msgid "This is the video codec that will be used."
20034 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
20036 #: modules/stream_out/transcode.c:53
20037 msgid "Video bitrate"
20038 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
20040 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20042 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20043 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20045 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20046 msgid "Video scaling"
20047 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
20049 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20050 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20052 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
20055 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20056 msgid "Video frame-rate"
20057 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
20059 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20061 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20062 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
20064 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20065 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20066 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
20068 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20069 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20070 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
20072 #: modules/stream_out/transcode.c:74
20073 msgid "Maximum video width"
20074 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
20076 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20077 msgid "Maximum output video width."
20078 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
20080 #: modules/stream_out/transcode.c:77
20081 msgid "Maximum video height"
20082 msgstr "Máxima altura de vídeo"
20084 #: modules/stream_out/transcode.c:79
20085 msgid "Maximum output video height."
20086 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
20088 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20090 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20091 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20094 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20095 msgid "Video crop (top)"
20096 msgstr "Recorte superior do vídeo"
20098 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20099 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
20100 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
20102 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20103 msgid "Video crop (left)"
20104 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
20106 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20107 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
20108 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
20110 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20111 msgid "Video crop (bottom)"
20112 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
20114 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20115 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
20116 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
20118 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20119 msgid "Video crop (right)"
20120 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
20122 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20123 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
20124 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
20126 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20127 msgid "Video padding (top)"
20128 msgstr "Banda superior do vídeo"
20130 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20131 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
20132 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
20134 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20135 msgid "Video padding (left)"
20136 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
20138 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20139 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
20140 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
20142 #: modules/stream_out/transcode.c:104
20143 msgid "Video padding (bottom)"
20144 msgstr "Banda inferior do vídeo"
20146 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20147 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
20148 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
20150 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20151 msgid "Video padding (right)"
20152 msgstr "Banda dereita do vídeo"
20154 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20155 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
20156 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
20158 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20159 msgid "Video canvas width"
20160 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
20162 #: modules/stream_out/transcode.c:113
20163 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20164 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
20166 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20167 msgid "Video canvas height"
20168 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
20170 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20171 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20172 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
20174 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20175 msgid "Video canvas aspect ratio"
20176 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
20178 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20180 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20184 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20185 msgid "Audio encoder"
20186 msgstr "Codificador de audio"
20188 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20190 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20193 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
20195 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20196 msgid "Destination audio codec"
20197 msgstr "Códec do audio de destino"
20199 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20200 msgid "This is the audio codec that will be used."
20201 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20203 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20204 msgid "Audio bitrate"
20205 msgstr "Taxa de bits do audio"
20207 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20209 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20210 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20212 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20213 msgid "Audio sample rate"
20214 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
20216 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20218 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20220 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
20223 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20224 msgid "Audio channels"
20225 msgstr "Canles do audio"
20227 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20228 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20229 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
20231 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20233 msgid "Audio filter"
20234 msgstr "Filtros de audio"
20236 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20238 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20239 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20242 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20243 msgid "Subtitles encoder"
20244 msgstr "Codificador de subtítulos"
20246 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20248 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20251 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
20254 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20255 msgid "Destination subtitles codec"
20256 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
20258 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20260 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20261 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20263 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20266 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20267 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20268 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20269 "of subpicture modules"
20271 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
20272 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
20273 "superporanse directamente sobre o vídeo."
20275 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:127
20279 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20281 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20283 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
20286 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20287 msgid "Number of threads"
20288 msgstr "Número de fíos"
20290 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20291 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20292 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
20294 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20295 msgid "High priority"
20296 msgstr "Prioridade alta"
20298 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20300 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20302 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
20305 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20306 msgid "Synchronise on audio track"
20307 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
20309 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20311 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20312 "on the audio track."
20314 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
20315 "de vídeo coa de audio."
20317 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20319 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20322 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
20323 "la taxa de codificación."
20325 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20326 msgid "Transcode stream output"
20327 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
20329 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20330 msgid "Overlays/Subtitles"
20331 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
20333 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20334 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20335 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
20337 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20338 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
20339 msgid "Conversions from "
20340 msgstr "Conversións dende "
20342 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20343 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20344 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20346 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20347 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20348 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20350 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20352 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20353 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20355 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20356 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
20357 msgid "MMX conversions from "
20358 msgstr "Conversións MMX dende "
20360 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
20362 msgid "SSE2 conversions from "
20363 msgstr "Conversións MMX dende "
20365 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20366 msgid "AltiVec conversions from "
20367 msgstr "Conversións AltiVec dende "
20369 #: modules/video_filter/adjust.c:59
20371 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20372 "threshold value will be the brighness defined below."
20375 #: modules/video_filter/adjust.c:62
20376 msgid "Image contrast (0-2)"
20377 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
20379 #: modules/video_filter/adjust.c:63
20380 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20381 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
20383 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20384 msgid "Image hue (0-360)"
20385 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
20387 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20388 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20389 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
20391 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20392 msgid "Image saturation (0-3)"
20393 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
20395 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20396 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20397 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
20399 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20400 msgid "Image brightness (0-2)"
20401 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
20403 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20404 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20405 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
20407 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20408 msgid "Image gamma (0-10)"
20409 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
20411 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20412 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20413 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
20415 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20416 msgid "Image properties filter"
20417 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
20419 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20420 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20423 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20425 msgid "Transparency mask"
20426 msgstr "Transparencia"
20428 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20429 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20432 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20434 msgid "Alpha mask video filter"
20435 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20437 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20440 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20442 #: modules/video_filter/blend.c:95
20443 msgid "Video pictures blending"
20444 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
20446 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20449 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20450 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20451 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20454 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
20455 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
20456 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
20457 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
20459 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20460 msgid "Bluescreen U value"
20461 msgstr "Valor U da pantalla azul"
20463 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20465 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20466 "Defaults to 120 for blue."
20468 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
20469 "255. Por defecto a 120 pró azul."
20471 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20472 msgid "Bluescreen V value"
20473 msgstr "Valor V da pantalla azul"
20475 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20477 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20478 "Defaults to 90 for blue."
20480 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
20481 "255. Por defecto a 90 pró azul."
20483 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20484 msgid "Bluescreen U tolerance"
20485 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
20487 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20489 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20490 "value between 10 and 20 seems sensible."
20492 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
20493 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
20495 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20496 msgid "Bluescreen V tolerance"
20497 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
20499 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20501 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20502 "value between 10 and 20 seems sensible."
20504 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
20505 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
20507 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20509 msgid "Bluescreen video filter"
20510 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20512 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20514 msgstr "Pantalla azul"
20516 #: modules/video_filter/clone.c:54
20517 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20518 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
20520 #: modules/video_filter/clone.c:57
20521 msgid "Video output modules"
20522 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
20524 #: modules/video_filter/clone.c:58
20526 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20527 "separated list of modules."
20529 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
20530 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
20532 #: modules/video_filter/clone.c:64
20533 msgid "Clone video filter"
20534 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
20536 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20539 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20540 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20541 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20542 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20544 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
20545 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
20546 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
20547 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
20550 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20552 msgid "Color threshold filter"
20553 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
20555 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20557 msgid "Saturaton threshold"
20558 msgstr "Limiar de luminosidade"
20560 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20562 msgid "Similarity threshold"
20565 #: modules/video_filter/crop.c:68
20566 msgid "Crop geometry (pixels)"
20567 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
20569 #: modules/video_filter/crop.c:69
20571 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20572 "<left offset> + <top offset>."
20574 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
20575 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
20577 #: modules/video_filter/crop.c:71
20578 msgid "Automatic cropping"
20579 msgstr "Recorte automático"
20581 #: modules/video_filter/crop.c:72
20583 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20584 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
20586 #: modules/video_filter/crop.c:75
20587 msgid "Ratio max (x 1000)"
20590 #: modules/video_filter/crop.c:76
20592 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20593 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20597 #: modules/video_filter/crop.c:78
20599 msgid "Manual ratio"
20600 msgstr "Saturación"
20602 #: modules/video_filter/crop.c:79
20603 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20606 #: modules/video_filter/crop.c:81
20608 msgid "Number of images for change"
20609 msgstr "Número de canles de saída"
20611 #: modules/video_filter/crop.c:82
20613 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20614 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20618 #: modules/video_filter/crop.c:84
20620 msgid "Number of lines for change"
20621 msgstr "Número de canles de saída"
20623 #: modules/video_filter/crop.c:85
20625 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20626 "that ratio changed and trigger recrop."
20629 #: modules/video_filter/crop.c:87
20631 msgid "Number of non black pixels "
20632 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
20634 #: modules/video_filter/crop.c:88
20636 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20639 #: modules/video_filter/crop.c:91
20640 msgid "Skip percentage (%)"
20643 #: modules/video_filter/crop.c:92
20645 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20646 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20649 #: modules/video_filter/crop.c:94
20651 msgid "Luminance threshold "
20652 msgstr "Limiar de luminosidade"
20654 #: modules/video_filter/crop.c:95
20655 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20658 #: modules/video_filter/crop.c:99
20659 msgid "Crop video filter"
20660 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20662 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
20664 msgid "Cropping failed"
20665 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20667 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
20669 msgid "VLC could not open the video output module."
20670 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
20672 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
20673 msgid "Deinterlace mode"
20674 msgstr "Modo desentrelazado"
20676 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
20677 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20678 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
20680 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20681 msgid "Streaming deinterlace mode"
20682 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
20684 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
20685 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20686 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
20688 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
20689 msgid "Deinterlacing video filter"
20690 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
20692 #: modules/video_filter/erase.c:49
20695 msgstr "Axuste de imaxe"
20697 #: modules/video_filter/erase.c:50
20698 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20701 #: modules/video_filter/erase.c:53
20703 msgid "X coordinate of the mask."
20704 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
20706 #: modules/video_filter/erase.c:55
20708 msgid "Y coordinate of the mask."
20709 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
20711 #: modules/video_filter/erase.c:60
20713 msgid "Erase video filter"
20714 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
20716 #: modules/video_filter/erase.c:61
20719 msgstr "Preanalisar"
20721 #: modules/video_filter/extract.c:56
20723 msgid "RGB component to extract"
20724 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20726 #: modules/video_filter/extract.c:57
20727 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20730 #: modules/video_filter/extract.c:67
20732 msgid "Extract RGB component video filter"
20733 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20735 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20737 msgid "video-filter-event"
20738 msgstr "Filtro de vídeo"
20740 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
20741 msgid "Gaussian's std deviation"
20744 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20746 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20747 "to 3*sigma away in any direction."
20750 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
20752 msgid "Gaussian blur video filter"
20753 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20755 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20757 msgid "Gaussian Blur"
20760 #: modules/video_filter/gradient.c:57
20761 msgid "Distort mode"
20762 msgstr "Modo de distorsión"
20764 #: modules/video_filter/gradient.c:58
20766 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20768 "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» e "
20771 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20772 msgid "Gradient image type"
20773 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
20775 #: modules/video_filter/gradient.c:61
20777 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20780 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
20781 "que co 1 manterá as cores."
20783 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20784 msgid "Apply cartoon effect"
20785 msgstr "Aplicar efeito de anime"
20787 #: modules/video_filter/gradient.c:65
20788 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20789 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
20791 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20795 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20799 #: modules/video_filter/gradient.c:74
20801 msgid "Gradient video filter"
20802 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20804 #: modules/video_filter/grain.c:47
20806 msgid "Grain video filter"
20807 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20809 #: modules/video_filter/grain.c:48
20814 #: modules/video_filter/invert.c:45
20815 msgid "Invert video filter"
20816 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
20818 #: modules/video_filter/invert.c:46
20819 msgid "Color inversion"
20820 msgstr "Inversión de cor"
20822 #: modules/video_filter/logo.c:66
20823 msgid "Logo filenames"
20824 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
20826 #: modules/video_filter/logo.c:67
20828 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20829 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20830 "simply enter its filename."
20832 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
20833 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
20834 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
20836 #: modules/video_filter/logo.c:70
20837 msgid "Logo animation # of loops"
20838 msgstr "Número de bucles"
20840 #: modules/video_filter/logo.c:71
20842 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20843 msgstr "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
20845 #: modules/video_filter/logo.c:73
20846 msgid "Logo individual image time in ms"
20847 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
20849 #: modules/video_filter/logo.c:74
20850 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20851 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
20853 #: modules/video_filter/logo.c:77
20854 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20856 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
20858 #: modules/video_filter/logo.c:80
20859 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20861 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
20863 #: modules/video_filter/logo.c:82
20864 msgid "Transparency of the logo"
20865 msgstr "Transparencia do logotipo"
20867 #: modules/video_filter/logo.c:83
20869 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20872 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
20873 "opacidade total)."
20875 #: modules/video_filter/logo.c:85
20876 msgid "Logo position"
20877 msgstr "Posición do logotipo"
20879 #: modules/video_filter/logo.c:87
20881 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20882 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20884 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
20885 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
20886 "exemplo 6=enriba á direita)."
20888 #: modules/video_filter/logo.c:99
20889 msgid "Logo video filter"
20890 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
20892 #: modules/video_filter/logo.c:101
20893 msgid "Logo overlay"
20894 msgstr "Superposición do logotipo"
20896 #: modules/video_filter/logo.c:122
20897 msgid "Logo sub filter"
20898 msgstr "Subfiltro do logotipo"
20900 #: modules/video_filter/magnify.c:57
20901 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20902 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
20904 #: modules/video_filter/marq.c:80
20906 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20907 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20908 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20909 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20910 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20911 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20912 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20913 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20914 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20917 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
20919 msgstr "Compensación X"
20921 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
20922 msgid "X offset, from the left screen edge."
20923 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
20925 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
20927 msgstr "Compensación Y"
20929 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
20930 msgid "Y offset, down from the top."
20931 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
20933 #: modules/video_filter/marq.c:99
20935 msgstr "Tempo de vencemento"
20937 #: modules/video_filter/marq.c:100
20939 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20940 "(remains forever)."
20942 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
20943 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
20945 #: modules/video_filter/marq.c:116
20946 msgid "Marquee position"
20947 msgstr "Posición da marquesiña"
20949 #: modules/video_filter/marq.c:118
20951 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20952 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20955 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
20956 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
20957 "exemplo 6=enriba á direita)."
20959 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
20963 #: modules/video_filter/marq.c:161
20964 msgid "Marquee display"
20965 msgstr "Visualizazón do texto"
20967 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
20969 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20970 "opaque (default)."
20972 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
20973 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
20975 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
20976 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20977 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
20979 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
20980 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20981 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
20983 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
20984 msgid "Top left corner X coordinate"
20985 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
20987 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
20988 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20989 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
20991 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20992 msgid "Top left corner Y coordinate"
20993 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
20995 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20996 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20997 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
20999 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21001 msgid "Border width"
21002 msgstr "Anchura do vídeo"
21004 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21006 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21008 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
21011 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21013 msgid "Border height"
21014 msgstr "Altura do vídeo"
21016 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21018 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21020 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
21023 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21024 msgid "Mosaic alignment"
21025 msgstr "Aliñación de mosaico"
21027 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21029 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21030 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21033 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
21034 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
21035 "por exemplo 6=enriba á direita)."
21037 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
21038 msgid "Positioning method"
21039 msgstr "Método de posicionamento"
21041 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21044 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21045 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21046 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21048 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
21049 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
21050 "definido polo usuario."
21052 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
21053 #: modules/video_filter/wall.c:55
21054 msgid "Number of rows"
21055 msgstr "Número de ringleiras"
21057 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
21060 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21063 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
21064 "posicionamento está posto a «fixo»)."
21066 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
21067 #: modules/video_filter/wall.c:51
21068 msgid "Number of columns"
21069 msgstr "Número de columnas"
21071 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
21073 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21074 "set to \"fixed\"."
21076 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
21077 "está posto a «fixo»)."
21079 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
21080 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21082 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
21085 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21086 msgid "Keep original size"
21087 msgstr "Manter tamaño orixinal"
21089 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21090 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21091 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
21093 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21094 msgid "Elements order"
21095 msgstr "Orde dos elementos"
21097 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21099 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21100 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21103 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
21104 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
21105 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
21107 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
21109 msgid "Offsets in order"
21110 msgstr "Orde dos elementos"
21112 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21114 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21115 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21116 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21119 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
21122 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21123 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21126 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
21127 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
21128 "arquivos e outros."
21130 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21134 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21137 msgstr "Compensación X"
21139 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
21140 msgid "Mosaic video sub filter"
21141 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
21143 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21147 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
21148 msgid "Blur factor (1-127)"
21149 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
21151 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
21152 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21153 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
21155 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21156 msgid "Motion blur filter"
21157 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
21159 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21160 msgid "Motion detect video filter"
21161 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
21163 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
21165 msgid "Motion Detect"
21166 msgstr "Detectar movemento"
21168 #: modules/video_filter/noise.c:47
21170 msgid "Noise video filter"
21171 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21173 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
21174 msgid "OpenCV face detection example filter"
21177 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
21179 msgid "OpenCV example"
21180 msgstr "Abrir ficheiro"
21182 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
21183 msgid "Haar cascade filename"
21186 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
21187 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
21192 msgid "Use input chroma unaltered"
21193 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
21195 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21196 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21199 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21203 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
21205 msgid "Don't display any video"
21206 msgstr "Suprimir erros adicionais"
21208 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21210 msgid "Display the input video"
21211 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
21213 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21215 msgid "Display the processed video"
21216 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
21218 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21219 msgid "Show only errors"
21222 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21223 msgid "Show errors and warnings"
21226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21227 msgid "Show everything including debug messages"
21230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21232 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21233 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21242 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21243 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
21245 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21247 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21251 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21253 msgid "OpenCV filter chroma"
21254 msgstr "Abrir ficheiro"
21256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21258 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21261 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21263 msgid "Wrapper filter output"
21264 msgstr "Usar saída float32"
21266 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21267 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21272 msgid "Wrapper filter verbosity"
21273 msgstr "Usar saída float32"
21275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21276 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21281 msgid "OpenCV internal filter name"
21282 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21284 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21285 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21288 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21289 msgid "Configuration file"
21290 msgstr "Arquivo de configuración"
21292 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21294 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21295 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
21297 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21298 msgid "Path to OSD menu images"
21299 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
21301 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21303 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21304 "configuration file."
21306 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
21307 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
21309 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21310 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21311 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
21313 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21314 msgid "Menu position"
21315 msgstr "Posición do menú"
21317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21319 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21320 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21323 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
21324 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
21325 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
21327 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21328 msgid "Menu timeout"
21329 msgstr "Desaparizón do menú"
21331 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21333 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21334 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21337 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
21338 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
21339 "polo menos o tempo especificado."
21341 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21342 msgid "Menu update interval"
21343 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
21345 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21347 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21348 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21349 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21350 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21352 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
21353 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
21354 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
21355 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
21357 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21358 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21361 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21363 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21364 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21365 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21366 "is fully transparent (value 0)."
21369 #: modules/video_filter/osdmenu.c:126
21370 msgid "On Screen Display menu"
21371 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
21373 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21376 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21377 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
21379 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21381 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21382 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
21384 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21385 msgid "Active windows"
21386 msgstr "Ventás activas"
21388 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21390 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21391 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
21393 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21394 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21397 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21402 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21403 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21406 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21408 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21409 "misalignment due to autoratio control)"
21412 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21413 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21416 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21417 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21420 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21421 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21424 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21425 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21428 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21430 msgid "Attenuation"
21431 msgstr "Saturación"
21433 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21435 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21436 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21439 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21441 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21442 msgstr "Saturación"
21444 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21445 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21448 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21449 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21452 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21453 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21456 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21458 msgid "Attenuation, end (in %)"
21459 msgstr "Saturación"
21461 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21462 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21465 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21466 msgid "middle position (in %)"
21469 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21471 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21475 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21476 msgid "Gamma (Red) correction"
21479 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21481 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21484 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21485 msgid "Gamma (Green) correction"
21488 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21490 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21493 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21494 msgid "Gamma (Blue) correction"
21497 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21499 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21502 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21503 msgid "Black Crush for Red"
21506 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21507 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21510 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21511 msgid "Black Crush for Green"
21514 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21515 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21518 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21519 msgid "Black Crush for Blue"
21522 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21523 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21526 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21527 msgid "White Crush for Red"
21530 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21531 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21534 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21535 msgid "White Crush for Green"
21538 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21539 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21542 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21543 msgid "White Crush for Blue"
21546 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21547 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21550 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21551 msgid "Black Level for Red"
21554 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21555 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21558 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21559 msgid "Black Level for Green"
21562 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21563 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21566 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21567 msgid "Black Level for Blue"
21570 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21571 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21574 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21575 msgid "White Level for Red"
21578 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21579 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21582 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21583 msgid "White Level for Green"
21586 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21587 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21590 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21591 msgid "White Level for Blue"
21594 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21595 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21598 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21600 msgid "Xinerama option"
21601 msgstr "Opcións de funcionamento"
21603 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21604 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21607 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21609 msgid "Psychedelic video filter"
21610 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21612 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21614 msgid "Number of puzzle rows"
21615 msgstr "Número de ringleiras"
21617 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21619 msgid "Number of puzzle columns"
21620 msgstr "Número de columnas"
21622 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21623 msgid "Make one tile a black slot"
21626 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21628 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21631 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21633 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21634 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
21636 #: modules/video_filter/ripple.c:47
21638 msgid "Ripple video filter"
21639 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21641 #: modules/video_filter/rotate.c:51
21642 msgid "Angle in degrees"
21645 #: modules/video_filter/rotate.c:52
21646 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21649 #: modules/video_filter/rotate.c:60
21651 msgid "Rotate video filter"
21652 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21654 #: modules/video_filter/rss.c:120
21656 msgstr "Enderezos das canles"
21658 #: modules/video_filter/rss.c:121
21659 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21660 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
21662 #: modules/video_filter/rss.c:122
21663 msgid "Speed of feeds"
21664 msgstr "Velocidade das canles"
21666 #: modules/video_filter/rss.c:123
21668 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21669 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
21671 #: modules/video_filter/rss.c:124
21673 msgstr "Máxima lonxitude"
21675 #: modules/video_filter/rss.c:125
21676 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21677 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
21679 #: modules/video_filter/rss.c:127
21680 msgid "Refresh time"
21681 msgstr "Tempo de refresco"
21683 #: modules/video_filter/rss.c:128
21685 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21686 "feeds are never updated."
21688 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
21689 "significa que as canles nunha se atualizarán."
21691 #: modules/video_filter/rss.c:130
21692 msgid "Feed images"
21693 msgstr "Imaxes da canle"
21695 #: modules/video_filter/rss.c:131
21696 msgid "Display feed images if available."
21697 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
21699 #: modules/video_filter/rss.c:138
21701 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21704 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
21705 "255 = opaco totalmente)."
21707 #: modules/video_filter/rss.c:151
21708 msgid "Text position"
21709 msgstr "Posición do texto"
21711 #: modules/video_filter/rss.c:153
21713 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21714 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21717 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
21718 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
21719 "exemplo 6=enriba á direita)."
21721 #: modules/video_filter/rss.c:157
21723 msgid "Title display mode"
21724 msgstr "Nome da pantalla X11"
21726 #: modules/video_filter/rss.c:158
21728 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21729 "images are enabled, 1 otherwise."
21732 #: modules/video_filter/rss.c:173
21736 #: modules/video_filter/rss.c:173
21738 msgid "Always visible"
21739 msgstr "Sempre visible"
21741 #: modules/video_filter/rss.c:173
21742 msgid "Scroll with feed"
21745 #: modules/video_filter/rss.c:213
21746 msgid "RSS and Atom feed display"
21747 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
21749 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21750 msgid "RV32 conversion filter"
21751 msgstr "Filtro de conversión RV32"
21753 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
21755 msgid "Seam Carving video filter"
21756 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21758 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
21759 msgid "Seam Carvinf"
21762 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
21763 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21766 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
21768 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21769 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
21771 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
21772 msgid "Augment contrast between contours."
21775 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
21777 msgid "Sharpen video filter"
21778 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21780 #: modules/video_filter/transform.c:55
21781 msgid "Transform type"
21782 msgstr "Tipo de transformación"
21784 #: modules/video_filter/transform.c:56
21785 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21786 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
21788 #: modules/video_filter/transform.c:59
21789 msgid "Rotate by 90 degrees"
21790 msgstr "Rotar por 90 graos"
21792 #: modules/video_filter/transform.c:60
21793 msgid "Rotate by 180 degrees"
21794 msgstr "Rotar por 180 graos"
21796 #: modules/video_filter/transform.c:60
21797 msgid "Rotate by 270 degrees"
21798 msgstr "Rotar por 270 graos"
21800 #: modules/video_filter/transform.c:61
21801 msgid "Flip horizontally"
21802 msgstr "Virar horizontalmente"
21804 #: modules/video_filter/transform.c:61
21805 msgid "Flip vertically"
21806 msgstr "Virar verticalmente"
21808 #: modules/video_filter/transform.c:66
21809 msgid "Video transformation filter"
21810 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
21812 #: modules/video_filter/wall.c:52
21813 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21814 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
21816 #: modules/video_filter/wall.c:56
21817 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21818 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
21820 #: modules/video_filter/wall.c:60
21821 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21823 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
21826 #: modules/video_filter/wall.c:63
21827 msgid "Element aspect ratio"
21828 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
21830 #: modules/video_filter/wall.c:64
21831 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21833 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
21835 #: modules/video_filter/wall.c:70
21836 msgid "Wall video filter"
21837 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21839 #: modules/video_filter/wall.c:71
21841 msgstr "Parede de imaxe"
21843 #: modules/video_filter/wave.c:48
21845 msgid "Wave video filter"
21846 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21848 #: modules/video_output/aa.c:53
21850 msgstr "Arte ASCII"
21852 #: modules/video_output/aa.c:56
21853 msgid "ASCII-art video output"
21854 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
21856 #: modules/video_output/caca.c:78
21857 msgid "Color ASCII art video output"
21858 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
21860 #: modules/video_output/directfb.c:67
21861 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21862 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
21864 #: modules/video_output/fb.c:70
21865 msgid "Run fb on current tty."
21868 #: modules/video_output/fb.c:72
21870 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21871 "handling with caution)"
21874 #: modules/video_output/fb.c:83
21876 msgid "Framebuffer resolution to use."
21877 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
21879 #: modules/video_output/fb.c:85
21881 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
21882 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL (default 3=PAL)"
21885 #: modules/video_output/fb.c:101
21886 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21888 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
21890 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
21891 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
21892 msgid "X11 display"
21893 msgstr "Pantalla X11"
21895 #: modules/video_output/ggi.c:56
21897 "X11 hardware display to use.\n"
21898 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21900 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
21901 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
21903 #: modules/video_output/glide.c:62
21904 msgid "3dfx Glide video output"
21905 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
21907 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
21908 msgid "HD1000 video output"
21909 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
21911 #: modules/video_output/image.c:48
21912 msgid "Image format"
21913 msgstr "Formato de imaxe"
21915 #: modules/video_output/image.c:49
21916 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21917 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
21919 #: modules/video_output/image.c:51
21920 msgid "Image width"
21921 msgstr "Largura de imaxe"
21923 #: modules/video_output/image.c:52
21925 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21928 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
21929 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
21931 #: modules/video_output/image.c:56
21932 msgid "Image height"
21933 msgstr "Altura de imaxe"
21935 #: modules/video_output/image.c:57
21937 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21938 "video characteristics."
21940 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
21941 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
21943 #: modules/video_output/image.c:61
21944 msgid "Recording ratio"
21945 msgstr "Taxa de gravación"
21947 #: modules/video_output/image.c:62
21949 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21950 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
21952 #: modules/video_output/image.c:65
21953 msgid "Filename prefix"
21954 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
21956 #: modules/video_output/image.c:66
21958 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21959 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21961 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
21962 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
21964 #: modules/video_output/image.c:70
21965 msgid "Always write to the same file"
21966 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
21968 #: modules/video_output/image.c:71
21970 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21971 "this case, the number is not appended to the filename."
21973 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
21974 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
21976 #: modules/video_output/image.c:82
21977 msgid "Image video output"
21978 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
21980 #: modules/video_output/mga.c:57
21981 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21982 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
21984 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
21986 msgid "DirectX 3D video output"
21987 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
21989 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
21990 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21991 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
21993 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
21995 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21996 "doesn't have any effect when using overlays."
21998 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
21999 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
22001 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22002 msgid "Use video buffers in system memory"
22003 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
22005 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22007 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22008 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22009 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22010 "doesn't have any effect when using overlays."
22012 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
22013 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
22014 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
22015 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
22016 "efecto ó se usar superposicións."
22018 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22019 msgid "Use triple buffering for overlays"
22020 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
22022 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
22024 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22025 "better video quality (no flickering)."
22027 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
22028 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
22030 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22031 msgid "Name of desired display device"
22032 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
22034 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
22036 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22037 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22038 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22040 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
22041 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
22042 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
22044 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22045 msgid "Enable wallpaper mode "
22046 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
22048 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
22050 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22051 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22052 "desktop must not already have a wallpaper."
22054 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
22055 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
22056 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
22058 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
22059 msgid "DirectX video output"
22060 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
22062 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
22064 msgstr "Fondo de escritorio"
22066 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
22067 msgid "OpenGL video output"
22068 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
22070 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
22071 msgid "Windows GAPI video output"
22072 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
22074 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
22075 msgid "Windows GDI video output"
22076 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
22078 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22082 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22083 msgid "Transparent Cube"
22084 msgstr "Cubo transparente"
22086 #: modules/video_output/opengl.c:121
22090 #: modules/video_output/opengl.c:121
22095 #: modules/video_output/opengl.c:121
22099 #: modules/video_output/opengl.c:121
22103 #: modules/video_output/opengl.c:121
22107 #: modules/video_output/opengl.c:121
22111 #: modules/video_output/opengl.c:121
22115 #: modules/video_output/opengl.c:121
22119 #: modules/video_output/opengl.c:121
22123 #: modules/video_output/opengl.c:149
22124 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22127 #: modules/video_output/opengl.c:150
22128 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22131 #: modules/video_output/opengl.c:151
22132 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22133 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
22135 #: modules/video_output/opengl.c:152
22136 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22137 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
22139 #: modules/video_output/opengl.c:153
22140 msgid "Point of view x-coordinate"
22141 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
22143 #: modules/video_output/opengl.c:154
22144 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22146 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
22148 #: modules/video_output/opengl.c:156
22149 msgid "Point of view y-coordinate"
22150 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
22152 #: modules/video_output/opengl.c:157
22153 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22155 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
22157 #: modules/video_output/opengl.c:159
22158 msgid "Point of view z-coordinate"
22159 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
22161 #: modules/video_output/opengl.c:160
22162 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22164 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
22166 #: modules/video_output/opengl.c:163
22168 msgid "OpenGL Provider"
22169 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
22171 #: modules/video_output/opengl.c:164
22172 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22175 #: modules/video_output/opengl.c:165
22176 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22177 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
22179 #: modules/video_output/opengl.c:166
22180 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22181 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
22183 #: modules/video_output/opengl.c:170
22184 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22185 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
22187 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
22188 msgid "QT Embedded display"
22189 msgstr "Pantalla integrada QT"
22191 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
22193 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22194 "the DISPLAY environment variable."
22196 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
22197 "valor da variable de contorno DISPLAY."
22199 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
22200 msgid "QT Embedded video output"
22201 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
22203 #: modules/video_output/sdl.c:99
22205 msgid "SDL chroma format"
22206 msgstr "Formato cromático XVimage"
22208 #: modules/video_output/sdl.c:101
22211 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22212 "improve performances by using the most efficient one."
22214 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
22215 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
22217 #: modules/video_output/sdl.c:111
22218 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22219 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
22221 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22222 msgid "Snapshot width"
22223 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
22225 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22226 msgid "Width of the snapshot image."
22227 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
22229 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22230 msgid "Snapshot height"
22231 msgstr "Alto da captura de pantalla"
22233 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22234 msgid "Height of the snapshot image."
22235 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
22237 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22241 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22243 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22245 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
22247 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22248 msgid "Cache size (number of images)"
22249 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
22251 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22252 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22253 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
22255 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22256 msgid "Snapshot module"
22257 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
22259 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22260 msgid "SVGAlib video output"
22261 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
22263 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22264 msgid "XVideo adaptor number"
22265 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22267 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22269 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22270 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22272 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
22273 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
22275 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22276 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22277 msgid "Alternate fullscreen method"
22278 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
22280 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22281 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22283 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22285 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22286 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22287 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22288 "show on top of the video."
22290 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
22291 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
22292 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
22293 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
22295 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
22296 "por riba do vídeo."
22298 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22299 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22301 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22302 "DISPLAY environment variable."
22304 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
22305 "variable de contorno DISPLAY."
22307 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22308 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22309 msgid "Screen for fullscreen mode."
22310 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
22312 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22313 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22315 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22316 "1 for the second."
22318 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
22319 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
22321 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22322 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22323 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
22325 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22326 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22327 msgid "Use shared memory"
22328 msgstr "Usar memoria compartida"
22330 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22331 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22332 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22333 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
22335 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22336 msgid "X11 video output"
22337 msgstr "Saída de vídeo X11"
22339 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22341 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22342 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22344 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
22345 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
22347 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22348 msgid "XVimage chroma format"
22349 msgstr "Formato cromático XVimage"
22351 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22353 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22354 "to improve performances by using the most efficient one."
22356 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
22357 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
22359 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22360 msgid "XVideo extension video output"
22361 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
22363 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22365 msgid "XVMC adaptor number"
22366 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22368 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22371 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22372 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22374 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
22375 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
22377 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22379 msgid "X11 display name"
22380 msgstr "Nome da pantalla X11"
22382 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22385 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22386 "the value of the DISPLAY environment variable."
22388 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
22389 "variable de contorno DISPLAY."
22391 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22393 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22394 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
22396 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22399 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22400 "0 for first screen, 1 for the second."
22402 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
22403 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
22405 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22407 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22408 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
22410 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22412 msgid "You can choose the crop style to apply."
22413 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
22415 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22417 msgid "XVMC extension video output"
22418 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
22420 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22421 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22422 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
22424 #: modules/visualization/goom.c:56
22425 msgid "Goom display width"
22426 msgstr "Ancho da visualización Goom"
22428 #: modules/visualization/goom.c:57
22429 msgid "Goom display height"
22430 msgstr "Alto da visualización Goom"
22432 #: modules/visualization/goom.c:58
22434 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22435 "will be prettier but more CPU intensive)."
22437 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
22438 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
22440 #: modules/visualization/goom.c:61
22441 msgid "Goom animation speed"
22442 msgstr "Velocidade da animación Goom"
22444 #: modules/visualization/goom.c:62
22446 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22448 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
22451 #: modules/visualization/goom.c:68
22455 #: modules/visualization/goom.c:69
22456 msgid "Goom effect"
22457 msgstr "Efecto goom"
22459 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22460 msgid "Effects list"
22461 msgstr "Lista de efectos"
22463 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22465 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22466 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22468 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
22469 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
22471 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22472 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22473 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
22475 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22476 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22477 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
22479 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22480 msgid "Number of bands"
22481 msgstr "Número de bandas"
22483 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22484 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22486 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
22488 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22489 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22490 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
22492 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22493 msgid "Band separator"
22494 msgstr "Separador de banda"
22496 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22497 msgid "Number of blank pixels between bands."
22498 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
22500 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22501 msgid "Amplification"
22502 msgstr "Amplificación"
22504 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22505 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22506 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
22508 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22509 msgid "Enable peaks"
22510 msgstr "Habilitar picos"
22512 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22513 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22514 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
22516 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22517 msgid "Enable original graphic spectrum"
22518 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
22520 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22521 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22522 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
22524 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22525 msgid "Enable bands"
22526 msgstr "Habilitar bandas"
22528 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22529 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22530 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
22532 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22533 msgid "Enable base"
22534 msgstr "Habilitar base"
22536 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22537 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22538 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
22540 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22541 msgid "Base pixel radius"
22542 msgstr "Radio de píxel base"
22544 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22545 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22546 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
22548 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22549 msgid "Spectral sections"
22550 msgstr "Seccións espectrais"
22552 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22553 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22554 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
22556 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22557 msgid "Peak height"
22558 msgstr "Altura máxima"
22560 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22561 msgid "Total pixel height of the peak items."
22562 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
22564 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22565 msgid "Peak extra width"
22566 msgstr "Anchura adicional máxima"
22568 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22569 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22570 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
22572 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22573 msgid "V-plane color"
22574 msgstr "Cor V-plane"
22576 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22577 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22578 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
22580 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22581 msgid "Number of stars"
22582 msgstr "Número de estrelas"
22584 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22585 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22586 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
22588 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22590 msgstr "Visualizador"
22592 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22593 msgid "Visualizer filter"
22594 msgstr "Filtro do visualizador"
22596 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22597 msgid "Spectrum analyser"
22598 msgstr "Analisador de espectro"
22601 #~ msgid "No random"
22602 #~ msgstr "Aleatorio"
22604 #~ msgid "Album/movie/show title"
22605 #~ msgstr "Título do álbum/película/programa"
22607 #~ msgid "Track number/position in set"
22608 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
22610 #~ msgid "Raw write"
22611 #~ msgstr "Escribir en bruto"
22614 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
22615 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
22618 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
22619 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
22620 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
22623 #~ msgid "RTCP destination port number"
22624 #~ msgstr "Nome da sesión"
22626 #~ msgid "Autodetection of MTU"
22627 #~ msgstr "Autodetección da MTU"
22630 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
22631 #~ "truncated packets are found"
22633 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
22634 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
22637 #~ msgid "goto is deprecated"
22638 #~ msgstr "A entrada mudou"
22640 #~ msgid "Replay Gain type"
22641 #~ msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
22643 #~ msgid "Report a Bug"
22644 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
22647 #~ msgstr "Licenza"
22649 #~ msgid "Use DVD menus"
22650 #~ msgstr "Usar menús do DVD"
22653 #~ msgid "Track number/Position"
22654 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
22657 #~ msgid "Normal rate"
22658 #~ msgstr "Tamaño normal"
22662 #~ msgstr "&Opcións"
22666 #~ msgstr "&Xestionar"
22673 #~ msgid "Dock playlist"
22674 #~ msgstr "lista de reprodución"
22677 #~ msgid "Open Directory..."
22678 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
22681 #~ msgid "Interfaces"
22682 #~ msgstr "Interface"
22685 #~ msgid "Show columns"
22686 #~ msgstr "Melodías de espectáculo"
22689 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
22690 #~ msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
22693 #~ msgid "Transcoding"
22694 #~ msgstr "Transcodificar"
22697 #~ msgid "OSS Device"
22698 #~ msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
22701 #~ msgid "DirectX Device"
22702 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
22705 #~ msgid "Alsa Device"
22706 #~ msgstr "Dispositivo"
22711 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
22712 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
22716 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
22717 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
22719 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
22720 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
22722 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
22723 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
22727 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
22728 #~ "approved Certification Authority)."
22730 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por "
22731 #~ "unha Autoridade Certificadora aprobada)."
22733 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
22734 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
22738 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
22739 #~ "requested host name."
22741 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
22743 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
22744 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
22746 #~ msgid "(no title)"
22747 #~ msgstr "(sen título)"
22749 #~ msgid "(no artist)"
22750 #~ msgstr "(sen artista)"
22752 #~ msgid "(no album)"
22753 #~ msgstr "(sen álbum)"
22756 #~ msgid "no artist"
22757 #~ msgstr "(sen artista)"
22760 #~ msgid "no album"
22761 #~ msgstr "(sen álbum)"
22763 #~ msgid "Multipart separator string"
22764 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
22766 #~ msgid "SAP sessions"
22767 #~ msgstr "Sesóns SAP"
22769 #~ msgid "Session description"
22770 #~ msgstr "Descrición da sesión"
22773 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
22774 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22776 #~ "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no "
22777 #~ "SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
22783 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
22784 #~ msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
22787 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
22788 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22789 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22791 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta "
22792 #~ "pero que permite implementa-las variables de condición correctamente. "
22793 #~ "Podes usar tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes "
22794 #~ "experimentar problemas con ela."
22796 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22798 #~ "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
22801 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22802 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22803 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22804 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22805 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22807 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de "
22808 #~ "condición rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha "
22809 #~ "posibilidade de que aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é "
22810 #~ "posible usar alternativas máis lentas pero máis robustas. Actualmente "
22811 #~ "podes escoller entre implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente "
22812 #~ "incorrecta), 1 (por defecto) e 2."
22814 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22816 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
22820 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22821 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22823 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
22824 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
22826 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22827 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
22829 #~ msgid "Growl server"
22830 #~ msgstr "Servidor Growl"
22832 #~ msgid "Growl password"
22833 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
22835 #~ msgid "Growl UDP port"
22836 #~ msgstr "Porto UDP"
22839 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22840 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22841 #~ "relative font size. "
22843 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
22844 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
22847 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22848 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
22850 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22851 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
22853 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
22854 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
22856 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
22857 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
22860 #~ msgid "Halve sample rate"
22861 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
22864 #~ msgid "Video monitoring filter"
22865 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
22868 #~ msgid "Video Monitor"
22869 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
22872 #~ msgid "Statistics input file"
22873 #~ msgstr "Estatísticas"
22876 #~ msgid "Statistics output file"
22877 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
22880 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
22881 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
22882 #~ "the icecast server."
22884 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
22885 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
22886 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
22890 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
22893 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
22896 #~ msgid "Do not display further errors"
22897 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
22899 #~ msgid "Automatic black border cropping."
22900 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
22902 #~ msgid "Marquee text to display."
22903 #~ msgstr "Texto a amosar"
22906 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22907 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
22910 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
22911 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
22912 #~ "colunas definido polo usuario."
22914 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
22915 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
22918 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
22919 #~ "minute, %S = second)."
22921 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
22922 #~ "minuto, %S = segundo)."
22924 #~ msgid "Video snapshot directory"
22925 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
22928 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
22929 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
22930 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
22931 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
22932 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
22934 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
22935 #~ "frames, but do not start a new GOP."
22937 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
22938 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
22939 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
22940 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
22941 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
22942 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
22943 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
22944 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
22946 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
22948 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
22951 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
22952 #~ "possibly before an I-frame. "
22954 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
22955 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
22957 #~ msgid "B-frames usage"
22958 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
22961 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
22962 #~ "negative values cause less B-frames. "
22964 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
22965 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
22968 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
22969 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
22971 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
22972 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
22973 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
22976 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
22977 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
22978 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
22980 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
22981 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
22982 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
22983 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
22987 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
22988 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
22989 #~ "0 means lossless"
22991 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
22992 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
22993 #~ "predeterminado."
22995 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
22996 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
22998 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
22999 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
23001 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
23002 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
23004 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
23005 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
23007 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
23009 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
23010 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
23012 #~ msgid "QP factor between P and B."
23013 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
23015 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
23016 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
23018 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
23019 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
23021 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
23022 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
23024 #~ msgid "PSNR calculation"
23025 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
23027 #~ msgid "Corba control"
23028 #~ msgstr "Control Corba"
23030 #~ msgid "Reactivity"
23031 #~ msgstr "Reactividade"
23038 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
23039 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
23040 #~ "will need to raise caching values."
23042 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
23043 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
23044 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
23046 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
23047 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
23050 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
23053 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
23057 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23058 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
23060 #~ msgid "Video filters settings"
23061 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
23063 #~ msgid "CDDB Artist"
23064 #~ msgstr "Artista CDDB"
23066 #~ msgid "CDDB Category"
23067 #~ msgstr "Categoría CDDB"
23069 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23070 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
23072 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23073 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
23075 #~ msgid "CDDB Genre"
23076 #~ msgstr "Xénero CDDB"
23078 #~ msgid "CDDB Year"
23079 #~ msgstr "Ano CDDB"
23081 #~ msgid "CDDB Title"
23082 #~ msgstr "Título CDDB"
23084 #~ msgid "CD-Text Arranger"
23085 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
23087 #~ msgid "CD-Text Composer"
23088 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
23090 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23091 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
23093 #~ msgid "CD-Text Genre"
23094 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
23096 #~ msgid "CD-Text Message"
23097 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
23099 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23100 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
23102 #~ msgid "CD-Text Performer"
23103 #~ msgstr "Executador CD-Text"
23105 #~ msgid "CD-Text Title"
23106 #~ msgstr "Título CD-Text"
23108 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23109 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
23111 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23112 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
23114 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23115 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
23117 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23118 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23120 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23121 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
23125 #~ msgstr "Controlador"
23127 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
23128 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
23130 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
23132 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
23133 #~ "encamiñamento."
23135 #~ msgid "By category"
23136 #~ msgstr "Por categoría"
23138 #~ msgid "Manually added"
23139 #~ msgstr "Angadido manualmente"
23141 #~ msgid "All items, unsorted"
23142 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
23145 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
23146 #~ "timeshifted streams."
23148 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
23149 #~ "fluxos timeshifted."
23151 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
23153 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
23154 #~ "medios de fluxo)."
23156 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23157 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
23159 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23160 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
23162 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23163 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
23165 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23166 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
23168 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23169 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
23171 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23172 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
23174 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23175 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
23177 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23178 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
23180 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23181 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
23183 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23185 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
23186 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
23188 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23189 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
23191 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23192 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
23194 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23195 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
23197 #~ msgid "Linux OSS audio output"
23198 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
23200 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23201 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
23203 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23204 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
23206 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23207 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
23209 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23210 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
23212 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23213 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
23215 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23216 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
23218 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23219 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
23221 #~ msgid "Fixing AVI Index"
23222 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
23224 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23225 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
23227 #~ msgid "Playlist metademux"
23228 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
23230 #~ msgid "Segment filename"
23231 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
23233 #~ msgid "Muxing application"
23234 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
23236 #~ msgid "Writing application"
23237 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
23239 #~ msgid "Listeners"
23242 #~ msgid "Native playlist import"
23243 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
23245 #~ msgid "Podcast Link"
23246 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
23248 #~ msgid "Podcast Copyright"
23249 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
23251 #~ msgid "Podcast Category"
23252 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
23254 #~ msgid "Podcast Keywords"
23255 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
23257 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23258 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
23260 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23261 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
23263 #~ msgid "Podcast Author"
23264 #~ msgstr "Autor do Podcast"
23266 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23267 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
23269 #~ msgid "Podcast Duration"
23270 #~ msgstr "Duración do Podcast"
23272 #~ msgid "Podcast Type"
23273 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
23276 #~ msgid "Mime type"
23277 #~ msgstr "Tipo de disco"
23279 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23281 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
23283 #~ msgid "Open Messages Window"
23284 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
23287 #~ msgstr "Desbotar"
23290 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23291 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23293 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
23294 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
23297 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23298 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
23300 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23301 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
23303 #~ msgid "M3U file"
23304 #~ msgstr "Arquivo M3U"
23306 #~ msgid "Sorted by Artist"
23307 #~ msgstr "Ordenado por artista"
23309 #~ msgid "Sorted by Album"
23310 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
23312 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23313 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
23315 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23316 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
23318 #~ msgid "Playlist stress tests"
23319 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
23321 #~ msgid "DAAP shares"
23322 #~ msgstr "Partes DAAP"
23324 #~ msgid "DAAP access"
23325 #~ msgstr "Acceso DAAP"
23327 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23328 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
23330 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23331 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
23333 #~ msgid "Distort video filter"
23334 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
23336 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23337 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
23339 #~ msgid "History parameter"
23340 #~ msgstr "Parámetro de historia"
23342 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23343 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
23345 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23346 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
23348 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23349 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
23351 #~ msgid "Time overlay"
23352 #~ msgstr "Superposición do tempo"
23354 #~ msgid "Time display sub filter"
23355 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
23357 #~ msgid "Standard Play"
23358 #~ msgstr "Reprodución estándar"
23363 #~ msgid "Vertical border width"
23364 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
23366 #~ msgid "Horizontal border width"
23367 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
23369 #~ msgid "Number of streams"
23370 #~ msgstr "Número de fluxos"
23372 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23373 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
23379 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
23380 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
23382 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
23383 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
23389 #~ msgid "Center-Center"
23392 #~ msgid "Left-Center"
23393 #~ msgstr "Centro á esquerda"
23395 #~ msgid "Right-Center"
23396 #~ msgstr "Centro á dereita"
23398 #~ msgid "Center-Top"
23399 #~ msgstr "Enriba ó centro"
23401 #~ msgid "Left-Top"
23402 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
23404 #~ msgid "Right-Top"
23405 #~ msgstr "Enriba á dereita"
23407 #~ msgid "Center-Bottom"
23408 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
23410 #~ msgid "Left-Bottom"
23411 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
23413 #~ msgid "Right-Bottom"
23414 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
23421 #~ msgid "Extra Audio File"
23422 #~ msgstr "Filtros de audio"
23425 #~ msgid "Media File"
23426 #~ msgstr "Medios: %s"
23429 #~ msgid "Download when asked"
23430 #~ msgstr "Baixar agora"
23437 #~ msgid "geometry"
23438 #~ msgstr "Espectrómetro"
23442 #~ msgstr "Amhárico"
23449 #~ msgid "QPushButton"
23458 #~ msgstr "Contorno"
23461 #~ msgid "orientation"
23462 #~ msgstr "Máis información"
23465 #~ msgid "QGroupBox"
23470 #~ msgstr "habilitar"
23473 #~ msgid "checkable"
23474 #~ msgstr "habilitar"
23477 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23478 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
23485 #~ msgid "Stream information"
23486 #~ msgstr "Metainformación"
23489 #~ msgid "Justification"
23490 #~ msgstr "Amplificación"
23493 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23494 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
23497 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23498 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
23501 #~ msgid "Connecting..."
23502 #~ msgstr "Axustes..."
23505 #~ msgid "Filters (v2)"
23506 #~ msgstr "Filtros"
23509 #~ msgid "Dummy video filter"
23510 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
23513 #~ msgid "Dummy VF"
23516 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
23517 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
23519 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
23520 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
23522 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
23523 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"