]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
Update-po
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-07 23:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
27 #: src/input/input.c:1843 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
28 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
31 msgid "General"
32 msgstr "Xeral"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
35 msgid "Interface"
36 msgstr "Interface"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 #, fuzzy
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Axustes xerais da interface"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Interfaces principais"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:45
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Axustes prá interface principal"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Interfaces de control"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:48
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
68 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
69 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
70 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
74 msgid "Audio"
75 msgstr "Audio"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:55
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Axustes do audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Axustes xerais do audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
86 #: src/video_output/video_output.c:445
87 msgid "Filters"
88 msgstr "Filtros"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:62
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizacións"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizacións do audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de saída"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:69
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
114 msgid "Miscellaneous"
115 msgstr "Outras"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:72
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
122 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
123 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:197
129 msgid "Video"
130 msgstr "Vídeo"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:76
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Axustes do vídeo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:89
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:90
153 msgid ""
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
155 "subpictures\"."
156 msgstr ""
157 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
158 "\"subimaxes de superposicións\"."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:99
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:100
165 msgid ""
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
168 msgstr ""
169 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
170 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:105
177 msgid ""
178 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
179 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
180 msgstr ""
181 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
182 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
183 "caché."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
190 msgid ""
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
193 "you are doing."
194 msgstr ""
195 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
196 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
197 "estás a facer."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "Desmultiplexadores"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Códecs de vídeo"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
216 msgid "Audio codecs"
217 msgstr "Códecs de audio"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
224 msgid "Other codecs"
225 msgstr "Outros códecs"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1493
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Saída de fluxo"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating...)."
249 msgstr ""
250 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
251 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
252 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
253 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Multiplexadores"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
267 msgid ""
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
274 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
275 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
276 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:151
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Saída de acceso"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:153
283 msgid ""
284 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
285 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
286 "should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
288 msgstr ""
289 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
290 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
291 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
292 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:158
295 msgid "Packetizers"
296 msgstr "Empaquetadores"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:160
299 msgid ""
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
302 "not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
304 msgstr ""
305 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
306 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
307 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
308 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:166
311 msgid "Sout stream"
312 msgstr "Fluxo Sout"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:167
315 msgid ""
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
319 msgstr ""
320 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
321 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
322 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
323
324 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
325 msgid "SAP"
326 msgstr "SAP"
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:174
329 msgid ""
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
332 msgstr ""
333 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
334 "multiemisión UDP ou RTP."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
338 msgid "VOD"
339 msgstr "VOD"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:92
346 #: src/playlist/engine.c:94 modules/demux/playlist/playlist.c:56
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
354 msgid "Playlist"
355 msgstr "Lista de reprodución"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:183
358 msgid ""
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
361 msgstr ""
362 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
363 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
364 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:443
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servizos Discovery"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 "playlist."
378 msgstr ""
379 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
380 "elementos á lista de reprodución."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1454
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 msgid "Advanced"
385 msgstr "Avanzado"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:194
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:196
392 msgid "CPU features"
393 msgstr "Características da CPU"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:197
396 msgid ""
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
399 msgstr ""
400 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
401 "deberías trocar estes axustes."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Axustes avanzados"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Outros axustes avanzados"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
412 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
414 msgid "Network"
415 msgstr "Rede"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:209
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:210
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:212
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:216
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Axustes de codificadores"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:218
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr ""
440 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
441 "subtítulos."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:221
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:223
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
456 msgid ""
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
459 msgstr ""
460 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
461 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:234
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sen axuda dispoñible"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:235
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
470
471 #: include/vlc_interface.h:137
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
479 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
480 "executa \"vlc -I wx\"\n"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:29
483 #, fuzzy
484 msgid "Select one or more files to open"
485 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
488 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
489 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
490 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
499 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
500 msgid "Play"
501 msgstr "Reproducir"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:35
504 #, fuzzy
505 msgid "Fetch information"
506 msgstr "Metainformación"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
513 msgid "Delete"
514 msgstr "Eliminar"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
517 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
519 msgid "Information"
520 msgstr "Información"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:38
523 #, fuzzy
524 msgid "Sort"
525 msgstr "&Ordenar"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:39
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
529 msgid "Add node"
530 msgstr "Engadir nodo"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:43
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
534 msgid ""
535 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
536 "them."
537 msgstr ""
538 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
539 "avanzadas\" pra velas."
540
541 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
542 msgid "Meta-information"
543 msgstr "Metainformación"
544
545 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
546 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:550
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
548 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
551 msgid "Title"
552 msgstr "Título"
553
554 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
556 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
557 msgid "Author"
558 msgstr "Autor"
559
560 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
561 msgid "Artist"
562 msgstr "Artista"
563
564 #: include/vlc_meta.h:32
565 msgid "Genre"
566 msgstr "Xénero"
567
568 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
569 msgid "Copyright"
570 msgstr "Dereitos de autor"
571
572 #: include/vlc_meta.h:34
573 msgid "Album/movie/show title"
574 msgstr "Título do álbum/película/programa"
575
576 #: include/vlc_meta.h:35
577 msgid "Track number/position in set"
578 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
579
580 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
582 msgid "Description"
583 msgstr "Descrición"
584
585 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
586 msgid "Rating"
587 msgstr "Puntuación"
588
589 #: include/vlc_meta.h:38
590 msgid "Date"
591 msgstr "Data"
592
593 #: include/vlc_meta.h:39
594 msgid "Setting"
595 msgstr "Axuste"
596
597 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
599 msgid "URL"
600 msgstr "Enderezo"
601
602 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
603 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
604 msgid "Language"
605 msgstr "Lingua"
606
607 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
608 msgid "Now Playing"
609 msgstr "Reproducir agora"
610
611 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
612 msgid "Publisher"
613 msgstr "Editor"
614
615 #: include/vlc_meta.h:44
616 msgid "Encoded by"
617 msgstr ""
618
619 #: include/vlc_meta.h:46
620 msgid "Codec Name"
621 msgstr "Nome do códec"
622
623 #: include/vlc_meta.h:47
624 msgid "Codec Description"
625 msgstr "Descrición do códec"
626
627 #: include/vlc/vlc.h:576
628 msgid ""
629 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
630 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
631 "see the file named COPYING for details.\n"
632 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
633 msgstr ""
634 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
635 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
636 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
637 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
638
639 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
640 #: src/audio_output/filters.c:224
641 #, fuzzy
642 msgid "Audio filtering failed"
643 msgstr "Filtros de audio"
644
645 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
646 #: src/audio_output/filters.c:225
647 #, c-format
648 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
649 msgstr ""
650
651 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
652 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
653 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
654 msgid "Disable"
655 msgstr "Inhabilitar"
656
657 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
658 msgid "Spectrometer"
659 msgstr "Espectrómetro"
660
661 #: src/audio_output/input.c:84
662 msgid "Scope"
663 msgstr "Osciloscopio"
664
665 #: src/audio_output/input.c:86
666 msgid "Spectrum"
667 msgstr "Espectro"
668
669 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
670 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
671 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
672 msgid "Equalizer"
673 msgstr "Ecualizador"
674
675 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
676 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
677 msgid "Audio filters"
678 msgstr "Filtros de audio"
679
680 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
681 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
682 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
683 msgid "Audio Channels"
684 msgstr "Canles de audio"
685
686 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
687 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
688 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
689 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
690 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
691 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
692 msgid "Stereo"
693 msgstr "Estéreo"
694
695 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
696 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
697 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
698 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
699 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
700 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
701 #: modules/video_filter/time.c:99
702 msgid "Left"
703 msgstr "Esquerda"
704
705 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
706 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
707 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
708 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
709 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
711 #: modules/video_filter/time.c:99
712 msgid "Right"
713 msgstr "Dereita"
714
715 #: src/audio_output/output.c:135
716 msgid "Dolby Surround"
717 msgstr "Són envolvente Dolby"
718
719 #: src/audio_output/output.c:147
720 msgid "Reverse stereo"
721 msgstr "Estéreo invertido"
722
723 #: src/extras/getopt.c:636
724 #, c-format
725 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
726 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
727
728 #: src/extras/getopt.c:661
729 #, c-format
730 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
731 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
732
733 #: src/extras/getopt.c:666
734 #, c-format
735 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
736 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
737
738 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
739 #, c-format
740 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
741 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
742
743 #: src/extras/getopt.c:713
744 #, c-format
745 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
746 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
747
748 #: src/extras/getopt.c:717
749 #, c-format
750 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
751 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
752
753 #: src/extras/getopt.c:743
754 #, c-format
755 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
756 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
757
758 #: src/extras/getopt.c:746
759 #, c-format
760 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
761 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
764 #, c-format
765 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
766 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:823
769 #, c-format
770 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
771 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:841
774 #, c-format
775 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
776 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
777
778 #: src/input/control.c:283
779 #, c-format
780 msgid "Bookmark %i"
781 msgstr "Marcador %i"
782
783 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
784 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
785 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
786 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
787 #: modules/stream_out/es.c:379
788 #, fuzzy
789 msgid "Streaming / Transcoding failed"
790 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
791
792 #: src/input/decoder.c:114
793 msgid "VLC could not open the packetizer module."
794 msgstr ""
795
796 #: src/input/decoder.c:126
797 msgid "VLC could not open the decoder module."
798 msgstr ""
799
800 #: src/input/decoder.c:136
801 msgid "No suitable decoder module for format"
802 msgstr ""
803
804 #: src/input/decoder.c:137
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
808 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
809 msgstr ""
810
811 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
812 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
813 #: modules/access/cdda/info.c:1012
814 #, c-format
815 msgid "Track %i"
816 msgstr "Pista %i"
817
818 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
819 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
820 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
821 msgid "Program"
822 msgstr "Programa"
823
824 #: src/input/es_out.c:1572
825 #, c-format
826 msgid "Stream %d"
827 msgstr "Fluxo %d"
828
829 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
832 msgid "Codec"
833 msgstr "Códec"
834
835 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
836 #: modules/gui/macosx/output.m:153
837 msgid "Type"
838 msgstr "Tipo"
839
840 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
842 msgid "Channels"
843 msgstr "Canles"
844
845 #: src/input/es_out.c:1593
846 msgid "Sample rate"
847 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
848
849 #: src/input/es_out.c:1594
850 #, c-format
851 msgid "%d Hz"
852 msgstr "%d Hz"
853
854 #: src/input/es_out.c:1600
855 msgid "Bits per sample"
856 msgstr "Bits por mostra"
857
858 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
859 #: modules/access/pvr.c:84
860 msgid "Bitrate"
861 msgstr "Taxa de bits"
862
863 #: src/input/es_out.c:1606
864 #, c-format
865 msgid "%d kb/s"
866 msgstr "%d kb/s"
867
868 #: src/input/es_out.c:1617
869 msgid "Resolution"
870 msgstr "Resolución"
871
872 #: src/input/es_out.c:1623
873 msgid "Display resolution"
874 msgstr "Resolución de pantalla"
875
876 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
877 msgid "Frame rate"
878 msgstr "Taxa de fotogramas"
879
880 #: src/input/es_out.c:1640
881 msgid "Subtitle"
882 msgstr "Subtítulos"
883
884 #: src/input/input.c:1843 modules/access/cdda/info.c:328
885 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
886 msgid "Duration"
887 msgstr "Duración"
888
889 #: src/input/input.c:2024
890 msgid "Your input can't be opened"
891 msgstr ""
892
893 #: src/input/input.c:2025
894 #, c-format
895 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
896 msgstr ""
897
898 #: src/input/input.c:2099
899 msgid "Can't recognize the input's format"
900 msgstr ""
901
902 #: src/input/input.c:2100
903 #, c-format
904 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
905 msgstr ""
906
907 #: src/input/var.c:115
908 msgid "Bookmark"
909 msgstr "Marcador"
910
911 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
912 msgid "Programs"
913 msgstr "Programas"
914
915 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
916 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
917 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
918 msgid "Chapter"
919 msgstr "Capítulo"
920
921 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
922 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
923 msgid "Navigation"
924 msgstr "Navegación"
925
926 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
928 msgid "Video Track"
929 msgstr "Pista de vídeo"
930
931 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
933 msgid "Audio Track"
934 msgstr "Pista de audio"
935
936 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
938 msgid "Subtitles Track"
939 msgstr "Pista de subtítulos"
940
941 #: src/input/var.c:256
942 msgid "Next title"
943 msgstr "Título seguinte"
944
945 #: src/input/var.c:261
946 msgid "Previous title"
947 msgstr "Título anterior"
948
949 #: src/input/var.c:284
950 #, c-format
951 msgid "Title %i"
952 msgstr "Título %i"
953
954 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
955 #, c-format
956 msgid "Chapter %i"
957 msgstr "Capítulo %i"
958
959 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
960 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
961 msgid "Next chapter"
962 msgstr "Capítulo seguinte"
963
964 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
965 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
966 msgid "Previous chapter"
967 msgstr "Capítulo anterior"
968
969 #: src/interface/interface.c:348
970 msgid "Switch interface"
971 msgstr "Muda-la interface"
972
973 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
974 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
975 msgid "Add Interface"
976 msgstr "Engadir interface"
977
978 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
979 #: src/misc/modules.c:1988
980 msgid "C"
981 msgstr "C"
982
983 #: src/libvlc.c:348
984 msgid "Help options"
985 msgstr "Opcións de axuda"
986
987 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
988 msgid "string"
989 msgstr "cadea"
990
991 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
992 msgid "integer"
993 msgstr "enteiro"
994
995 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
996 msgid "float"
997 msgstr "flotante"
998
999 #: src/libvlc.c:2245
1000 msgid " (default enabled)"
1001 msgstr "(habilitado por defecto)"
1002
1003 #: src/libvlc.c:2246
1004 msgid " (default disabled)"
1005 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1006
1007 #: src/libvlc.c:2428
1008 #, c-format
1009 msgid "VLC version %s\n"
1010 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1011
1012 #: src/libvlc.c:2429
1013 #, c-format
1014 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1015 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1016
1017 #: src/libvlc.c:2431
1018 #, c-format
1019 msgid "Compiler: %s\n"
1020 msgstr "Compilador: %s\n"
1021
1022 #: src/libvlc.c:2434
1023 #, c-format
1024 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1025 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1026
1027 #: src/libvlc.c:2466
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1031 msgstr ""
1032 "\n"
1033 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1034
1035 #: src/libvlc.c:2487
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "Press the RETURN key to continue...\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1042
1043 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1044 msgid "Auto"
1045 msgstr "Automático"
1046
1047 #: src/libvlc.h:37
1048 msgid "American English"
1049 msgstr "Inglés americano"
1050
1051 #: src/libvlc.h:37
1052 msgid "British English"
1053 msgstr "Inglés británico"
1054
1055 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1056 msgid "Catalan"
1057 msgstr "Catalán"
1058
1059 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1060 msgid "Czech"
1061 msgstr "Checo"
1062
1063 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1064 msgid "Danish"
1065 msgstr "Danés"
1066
1067 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1068 msgid "German"
1069 msgstr "Alemán"
1070
1071 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1072 msgid "Spanish"
1073 msgstr "Castelán"
1074
1075 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1076 msgid "French"
1077 msgstr "Francés"
1078
1079 #: src/libvlc.h:39
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Galician"
1082 msgstr "Italiano"
1083
1084 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1085 msgid "Hebrew"
1086 msgstr "Hebreu"
1087
1088 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1089 msgid "Hungarian"
1090 msgstr "Húngaro"
1091
1092 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1093 msgid "Italian"
1094 msgstr "Italiano"
1095
1096 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1097 msgid "Japanese"
1098 msgstr "Xaponés"
1099
1100 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1101 msgid "Georgian"
1102 msgstr "Xeorxiano"
1103
1104 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1105 msgid "Korean"
1106 msgstr "Coreano"
1107
1108 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1109 msgid "Dutch"
1110 msgstr "Holandés"
1111
1112 #: src/libvlc.h:40
1113 msgid "Occitan"
1114 msgstr "Occitano"
1115
1116 #: src/libvlc.h:41
1117 msgid "Brazilian Portuguese"
1118 msgstr "Portugués brasileiro"
1119
1120 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1121 msgid "Romanian"
1122 msgstr "Romanés"
1123
1124 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1125 msgid "Russian"
1126 msgstr "Ruso"
1127
1128 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1129 msgid "Swedish"
1130 msgstr "Sueco"
1131
1132 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1133 msgid "Turkish"
1134 msgstr "Turco"
1135
1136 #: src/libvlc.h:42
1137 msgid "Simplified Chinese"
1138 msgstr "Chinés simplificado"
1139
1140 #: src/libvlc.h:42
1141 msgid "Chinese Traditional"
1142 msgstr "Chinés tradicional"
1143
1144 #: src/libvlc.h:61
1145 msgid ""
1146 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1147 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1148 "related options."
1149 msgstr ""
1150 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1151 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1152 "definir varias opcións relacionadas."
1153
1154 #: src/libvlc.h:65
1155 msgid "Interface module"
1156 msgstr "Módulo de interface"
1157
1158 #: src/libvlc.h:67
1159 msgid ""
1160 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1161 "automatically select the best module available."
1162 msgstr ""
1163 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1164 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1165
1166 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1167 msgid "Extra interface modules"
1168 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1169
1170 #: src/libvlc.h:73
1171 msgid ""
1172 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1173 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1174 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1175 "\", \"gestures\" ...)"
1176 msgstr ""
1177 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1178 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1179 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1180 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1181
1182 #: src/libvlc.h:80
1183 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1184 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1185
1186 #: src/libvlc.h:82
1187 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1188 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1189
1190 #: src/libvlc.h:84
1191 #, fuzzy
1192 msgid ""
1193 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1194 "1=warnings, 2=debug)."
1195 msgstr ""
1196 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1197 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1198
1199 #: src/libvlc.h:87
1200 msgid "Be quiet"
1201 msgstr "Silencioso"
1202
1203 #: src/libvlc.h:89
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Turn off all warning and information messages."
1206 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1207
1208 #: src/libvlc.h:91
1209 msgid "Default stream"
1210 msgstr "Fluxo por defecto"
1211
1212 #: src/libvlc.h:93
1213 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/libvlc.h:96
1217 #, fuzzy
1218 msgid ""
1219 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1220 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1221 msgstr ""
1222 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1223 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1224
1225 #: src/libvlc.h:100
1226 msgid "Color messages"
1227 msgstr "Mensaxes con cores"
1228
1229 #: src/libvlc.h:102
1230 #, fuzzy
1231 msgid ""
1232 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1233 "needs Linux color support for this to work."
1234 msgstr ""
1235 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1236 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1237
1238 #: src/libvlc.h:105
1239 msgid "Show advanced options"
1240 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1241
1242 #: src/libvlc.h:107
1243 msgid ""
1244 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1245 "available options, including those that most users should never touch."
1246 msgstr ""
1247 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1248 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1249 "deberían tocar nunca."
1250
1251 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1252 msgid "Show interface with mouse"
1253 msgstr "Amosar interface co rato"
1254
1255 #: src/libvlc.h:113
1256 msgid ""
1257 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1258 "edge of the screen in fullscreen mode."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/libvlc.h:116
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Interface interaction"
1264 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1265
1266 #: src/libvlc.h:118
1267 msgid ""
1268 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1269 "user input is required."
1270 msgstr ""
1271
1272 #: src/libvlc.h:128
1273 msgid ""
1274 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1275 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1276 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1277 "the \"audio filters\" modules section."
1278 msgstr ""
1279 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1280 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1281 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1282 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1283
1284 #: src/libvlc.h:134
1285 msgid "Audio output module"
1286 msgstr "Módulo da saída de audio"
1287
1288 #: src/libvlc.h:136
1289 msgid ""
1290 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1291 "automatically select the best method available."
1292 msgstr ""
1293 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1294 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1295
1296 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1297 msgid "Enable audio"
1298 msgstr "Habilitar audio"
1299
1300 #: src/libvlc.h:142
1301 #, fuzzy
1302 msgid ""
1303 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1304 "not take place, thus saving some processing power."
1305 msgstr ""
1306 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1307 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1308 "procesador."
1309
1310 #: src/libvlc.h:145
1311 msgid "Force mono audio"
1312 msgstr "Forzar a audio en mono"
1313
1314 #: src/libvlc.h:146
1315 msgid "This will force a mono audio output."
1316 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1317
1318 #: src/libvlc.h:148
1319 msgid "Default audio volume"
1320 msgstr "Volume do audio por defecto"
1321
1322 #: src/libvlc.h:150
1323 msgid ""
1324 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1325 msgstr ""
1326 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1327 "1024."
1328
1329 #: src/libvlc.h:153
1330 msgid "Audio output saved volume"
1331 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1332
1333 #: src/libvlc.h:155
1334 #, fuzzy
1335 msgid ""
1336 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1337 "should not change this option manually."
1338 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1339
1340 #: src/libvlc.h:158
1341 msgid "Audio output volume step"
1342 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1343
1344 #: src/libvlc.h:160
1345 msgid ""
1346 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1347 "0 to 1024."
1348 msgstr ""
1349 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1350 "ata 1024."
1351
1352 #: src/libvlc.h:163
1353 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1354 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1355
1356 #: src/libvlc.h:165
1357 msgid ""
1358 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1359 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1360 msgstr ""
1361 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1362 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1363
1364 #: src/libvlc.h:169
1365 msgid "High quality audio resampling"
1366 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1367
1368 #: src/libvlc.h:171
1369 msgid ""
1370 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1371 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1372 "resampling algorithm will be used instead."
1373 msgstr ""
1374 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1375 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1376 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1377
1378 #: src/libvlc.h:176
1379 msgid "Audio desynchronization compensation"
1380 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1381
1382 #: src/libvlc.h:178
1383 #, fuzzy
1384 msgid ""
1385 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1386 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1387 msgstr ""
1388 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1389 "milisegundos.\n"
1390 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1391
1392 #: src/libvlc.h:181
1393 msgid "Audio output channels mode"
1394 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1395
1396 #: src/libvlc.h:183
1397 msgid ""
1398 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1399 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1400 "played)."
1401 msgstr ""
1402 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1403 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1404 "soporte físico o admiten)."
1405
1406 #: src/libvlc.h:187
1407 msgid "Use S/PDIF when available"
1408 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1409
1410 #: src/libvlc.h:189
1411 msgid ""
1412 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1413 "audio stream being played."
1414 msgstr ""
1415 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1416 "audio que se reproduce o admiten."
1417
1418 #: src/libvlc.h:192
1419 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1420 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1421
1422 #: src/libvlc.h:194
1423 msgid ""
1424 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1425 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1426 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1427 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1428 msgstr ""
1429 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1430 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1431 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1432 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1433 "Canle dos Auriculares."
1434
1435 #: src/libvlc.h:200
1436 msgid "On"
1437 msgstr "Acendido"
1438
1439 #: src/libvlc.h:200
1440 msgid "Off"
1441 msgstr "Apagado"
1442
1443 #: src/libvlc.h:205
1444 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1445 msgstr ""
1446 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1447 "representación do són."
1448
1449 #: src/libvlc.h:208
1450 msgid "Audio visualizations "
1451 msgstr "Visualizacións do audio"
1452
1453 #: src/libvlc.h:210
1454 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1455 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1456
1457 #: src/libvlc.h:218
1458 msgid ""
1459 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1460 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1461 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1462 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1463 "options."
1464 msgstr ""
1465 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1466 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1467 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1468 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1469 "do vídeo."
1470
1471 #: src/libvlc.h:224
1472 msgid "Video output module"
1473 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1474
1475 #: src/libvlc.h:226
1476 msgid ""
1477 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1478 "automatically select the best method available."
1479 msgstr ""
1480 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1481 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1482
1483 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1484 msgid "Enable video"
1485 msgstr "Habilitar vídeo"
1486
1487 #: src/libvlc.h:231
1488 msgid ""
1489 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1490 "not take place, thus saving some processing power."
1491 msgstr ""
1492 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1493 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1494
1495 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1496 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1497 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1498 msgid "Video width"
1499 msgstr "Anchura do vídeo"
1500
1501 #: src/libvlc.h:236
1502 msgid ""
1503 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1504 "characteristics."
1505 msgstr ""
1506 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1507 "características do vídeo."
1508
1509 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1510 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1511 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1512 msgid "Video height"
1513 msgstr "Altura do vídeo"
1514
1515 #: src/libvlc.h:241
1516 msgid ""
1517 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1518 "video characteristics."
1519 msgstr ""
1520 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1521 "características do vídeo."
1522
1523 #: src/libvlc.h:244
1524 msgid "Video X coordinate"
1525 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1526
1527 #: src/libvlc.h:246
1528 msgid ""
1529 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1530 "coordinate)."
1531 msgstr ""
1532 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1533 "(coordenada X)."
1534
1535 #: src/libvlc.h:249
1536 msgid "Video Y coordinate"
1537 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1538
1539 #: src/libvlc.h:251
1540 msgid ""
1541 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1542 "coordinate)."
1543 msgstr ""
1544 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1545 "(coordenada Y)."
1546
1547 #: src/libvlc.h:254
1548 msgid "Video title"
1549 msgstr "Título do vídeo"
1550
1551 #: src/libvlc.h:256
1552 msgid ""
1553 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1554 "interface)."
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/libvlc.h:259
1558 msgid "Video alignment"
1559 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1560
1561 #: src/libvlc.h:261
1562 msgid ""
1563 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1564 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1565 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1566 msgstr ""
1567 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1568 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1569 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1570
1571 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1572 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1573 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1574 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1575 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1576 msgid "Center"
1577 msgstr "Centro"
1578
1579 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1580 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1581 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1582 #: modules/video_filter/time.c:99
1583 msgid "Top"
1584 msgstr "Enriba"
1585
1586 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1587 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1588 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1589 #: modules/video_filter/time.c:99
1590 msgid "Bottom"
1591 msgstr "Embaixo"
1592
1593 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1594 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1595 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1596 #: modules/video_filter/time.c:100
1597 msgid "Top-Left"
1598 msgstr "Enriba á esquerda"
1599
1600 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1601 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1602 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1603 #: modules/video_filter/time.c:100
1604 msgid "Top-Right"
1605 msgstr "Enriba á dereita"
1606
1607 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1608 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1609 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1610 #: modules/video_filter/time.c:100
1611 msgid "Bottom-Left"
1612 msgstr "Embaixo á esquerda"
1613
1614 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1615 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1616 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1617 #: modules/video_filter/time.c:100
1618 msgid "Bottom-Right"
1619 msgstr "Embaixo á dereita"
1620
1621 #: src/libvlc.h:269
1622 msgid "Zoom video"
1623 msgstr "Enfoque do vídeo"
1624
1625 #: src/libvlc.h:271
1626 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1627 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1628
1629 #: src/libvlc.h:273
1630 msgid "Grayscale video output"
1631 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1632
1633 #: src/libvlc.h:275
1634 msgid ""
1635 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1636 "save some processing power."
1637 msgstr ""
1638 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1639 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1640
1641 #: src/libvlc.h:278
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Embedded video"
1644 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1645
1646 #: src/libvlc.h:280
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Embed the video output in the main interface."
1649 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1650
1651 #: src/libvlc.h:282
1652 msgid "Fullscreen video output"
1653 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1654
1655 #: src/libvlc.h:284
1656 msgid "Start video in fullscreen mode"
1657 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1658
1659 #: src/libvlc.h:286
1660 msgid "Overlay video output"
1661 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1662
1663 #: src/libvlc.h:288
1664 msgid ""
1665 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1666 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1670 msgid "Always on top"
1671 msgstr "Sempre visible"
1672
1673 #: src/libvlc.h:293
1674 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1675 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1676
1677 #: src/libvlc.h:295
1678 msgid "Disable screensaver"
1679 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1680
1681 #: src/libvlc.h:296
1682 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1683 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1684
1685 #: src/libvlc.h:298
1686 msgid "Window decorations"
1687 msgstr "Decoracións da ventá"
1688
1689 #: src/libvlc.h:300
1690 #, fuzzy
1691 msgid ""
1692 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1693 "giving a \"minimal\" window."
1694 msgstr ""
1695 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1696 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1697
1698 #: src/libvlc.h:303
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Video output filter module"
1701 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1702
1703 #: src/libvlc.h:305
1704 #, fuzzy
1705 msgid ""
1706 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1707 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1708 msgstr ""
1709 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1710 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1711 "de vídeo."
1712
1713 #: src/libvlc.h:309
1714 msgid "Video filter module"
1715 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1716
1717 #: src/libvlc.h:311
1718 #, fuzzy
1719 msgid ""
1720 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1721 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1722 msgstr ""
1723 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1724 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1725 "de vídeo."
1726
1727 #: src/libvlc.h:315
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1730 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1731
1732 #: src/libvlc.h:317
1733 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1734 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1735
1736 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Video snapshot file prefix"
1739 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1740
1741 #: src/libvlc.h:323
1742 msgid "Video snapshot format"
1743 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1744
1745 #: src/libvlc.h:325
1746 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/libvlc.h:327
1750 msgid "Display video snapshot preview"
1751 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1752
1753 #: src/libvlc.h:329
1754 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/libvlc.h:331
1758 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/libvlc.h:333
1762 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/libvlc.h:335
1766 msgid "Video cropping"
1767 msgstr "Recorte do vídeo"
1768
1769 #: src/libvlc.h:337
1770 msgid ""
1771 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1772 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/libvlc.h:341
1776 msgid "Source aspect ratio"
1777 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1778
1779 #: src/libvlc.h:343
1780 #, fuzzy
1781 msgid ""
1782 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1783 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1784 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1785 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1786 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1787 msgstr ""
1788 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1789 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1790 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1791 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1792 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1793 "píxel."
1794
1795 #: src/libvlc.h:350
1796 msgid "Custom crop ratios list"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/libvlc.h:352
1800 msgid ""
1801 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1802 "crop ratios list."
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/libvlc.h:355
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Custom aspect ratios list"
1808 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1809
1810 #: src/libvlc.h:357
1811 msgid ""
1812 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1813 "aspect ratio list."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: src/libvlc.h:360
1817 msgid "Fix HDTV height"
1818 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1819
1820 #: src/libvlc.h:362
1821 #, fuzzy
1822 msgid ""
1823 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1824 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1825 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1826 msgstr ""
1827 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1828 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1829 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1830 "require as 1088 liñas."
1831
1832 #: src/libvlc.h:367
1833 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1834 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1835
1836 #: src/libvlc.h:369
1837 #, fuzzy
1838 msgid ""
1839 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1840 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1841 "order to keep proportions."
1842 msgstr ""
1843 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1844 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1845 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1846
1847 #: src/libvlc.h:374
1848 msgid "Skip frames"
1849 msgstr "Saltar fotogramas"
1850
1851 #: src/libvlc.h:376
1852 msgid ""
1853 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1854 "your computer is not powerful enough"
1855 msgstr ""
1856 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1857 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1858 "potencia dabondo."
1859
1860 #: src/libvlc.h:379
1861 msgid "Drop late frames"
1862 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1863
1864 #: src/libvlc.h:381
1865 msgid ""
1866 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1867 "intended display date)."
1868 msgstr ""
1869 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1870 "despois da súa data prevista de visualización)."
1871
1872 #: src/libvlc.h:384
1873 msgid "Quiet synchro"
1874 msgstr "Sincronización silenciosa"
1875
1876 #: src/libvlc.h:386
1877 #, fuzzy
1878 msgid ""
1879 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1880 "synchronization mechanism."
1881 msgstr ""
1882 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1883 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1884
1885 #: src/libvlc.h:395
1886 msgid ""
1887 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1888 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1889 "channel."
1890 msgstr ""
1891 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1892 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1893 "de rede ou a canle de subtítulos."
1894
1895 #: src/libvlc.h:400
1896 msgid ""
1897 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1898 "Restrictions Management measure."
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/libvlc.h:403
1902 msgid "Clock reference average counter"
1903 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1904
1905 #: src/libvlc.h:405
1906 msgid ""
1907 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1908 "to 10000."
1909 msgstr ""
1910 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1911 "10000."
1912
1913 #: src/libvlc.h:408
1914 msgid "Clock synchronisation"
1915 msgstr "Sincronización do reloxo"
1916
1917 #: src/libvlc.h:410
1918 #, fuzzy
1919 msgid ""
1920 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1921 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1922 msgstr ""
1923 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1924 "fontes a tempo real."
1925
1926 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1927 msgid "Network synchronisation"
1928 msgstr "Sincronización de rede"
1929
1930 #: src/libvlc.h:415
1931 msgid ""
1932 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1933 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1937 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1940 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1941 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1944 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1945 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1946 msgid "Default"
1947 msgstr "Por defecto"
1948
1949 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1950 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1952 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1953 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1954 msgid "Enable"
1955 msgstr "Habilitar"
1956
1957 #: src/libvlc.h:423
1958 msgid "UDP port"
1959 msgstr "Porto UDP"
1960
1961 #: src/libvlc.h:425
1962 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1963 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1964
1965 #: src/libvlc.h:427
1966 msgid "MTU of the network interface"
1967 msgstr "A MTU da interface de rede"
1968
1969 #: src/libvlc.h:429
1970 #, fuzzy
1971 msgid ""
1972 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1973 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1974 msgstr ""
1975 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
1976 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
1977
1978 #: src/libvlc.h:432
1979 msgid "Hop limit (TTL)"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: src/libvlc.h:434
1983 msgid ""
1984 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1985 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1986 "in default)."
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/libvlc.h:438
1990 msgid "IPv6 multicast output interface"
1991 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
1992
1993 #: src/libvlc.h:440
1994 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1995 msgstr ""
1996 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
1997
1998 #: src/libvlc.h:442
1999 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2000 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2001
2002 #: src/libvlc.h:444
2003 msgid ""
2004 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2005 "table."
2006 msgstr ""
2007 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2008 "encamiñamento."
2009
2010 #: src/libvlc.h:449
2011 msgid ""
2012 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2013 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2014 msgstr ""
2015 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2016 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2017
2018 #: src/libvlc.h:455
2019 msgid ""
2020 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2021 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2022 "(like DVB streams for example)."
2023 msgstr ""
2024 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2025 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2026 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2027
2028 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2029 msgid "Audio track"
2030 msgstr "Pista de audio"
2031
2032 #: src/libvlc.h:463
2033 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2034 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2035
2036 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2037 msgid "Subtitles track"
2038 msgstr "Pista de subtítulos"
2039
2040 #: src/libvlc.h:468
2041 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2042 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2043
2044 #: src/libvlc.h:471
2045 msgid "Audio language"
2046 msgstr "Linguaxe do audio"
2047
2048 #: src/libvlc.h:473
2049 msgid ""
2050 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2051 "letter country code)."
2052 msgstr ""
2053 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2054 "tres códigos alfabéticos de países)."
2055
2056 #: src/libvlc.h:476
2057 msgid "Subtitle language"
2058 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2059
2060 #: src/libvlc.h:478
2061 msgid ""
2062 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2063 "letter country code)."
2064 msgstr ""
2065 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2066 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2067
2068 #: src/libvlc.h:482
2069 msgid "Audio track ID"
2070 msgstr "ID da pista de audio"
2071
2072 #: src/libvlc.h:484
2073 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2074 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2075
2076 #: src/libvlc.h:486
2077 msgid "Subtitles track ID"
2078 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2079
2080 #: src/libvlc.h:488
2081 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2082 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2083
2084 #: src/libvlc.h:490
2085 msgid "Input repetitions"
2086 msgstr "Repeticións de entrada"
2087
2088 #: src/libvlc.h:492
2089 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2090 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2091
2092 #: src/libvlc.h:494
2093 msgid "Start time"
2094 msgstr "Tempo de comezo"
2095
2096 #: src/libvlc.h:496
2097 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2098 msgstr ""
2099
2100 #: src/libvlc.h:498
2101 msgid "Stop time"
2102 msgstr "Tempo de parada"
2103
2104 #: src/libvlc.h:500
2105 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2106 msgstr ""
2107
2108 #: src/libvlc.h:502
2109 msgid "Input list"
2110 msgstr "Lista de entrada"
2111
2112 #: src/libvlc.h:504
2113 msgid ""
2114 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2115 "together after the normal one."
2116 msgstr ""
2117 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2118 "despois da normal."
2119
2120 #: src/libvlc.h:507
2121 msgid "Input slave (experimental)"
2122 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2123
2124 #: src/libvlc.h:509
2125 msgid ""
2126 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2127 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2128 "inputs."
2129 msgstr ""
2130 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2131 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2132 "separa-la listaxe de entradas."
2133
2134 #: src/libvlc.h:513
2135 msgid "Bookmarks list for a stream"
2136 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2137
2138 #: src/libvlc.h:515
2139 msgid ""
2140 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2141 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2142 "{...}\""
2143 msgstr ""
2144 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2145 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2146 "compensación-opcional},{...}\""
2147
2148 #: src/libvlc.h:521
2149 msgid ""
2150 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2151 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2152 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2153 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2154 msgstr ""
2155 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2156 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2157 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2158 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2159
2160 #: src/libvlc.h:527
2161 msgid "Force subtitle position"
2162 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2163
2164 #: src/libvlc.h:529
2165 msgid ""
2166 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2167 "over the movie. Try several positions."
2168 msgstr ""
2169 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2170 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2171
2172 #: src/libvlc.h:532
2173 msgid "Enable sub-pictures"
2174 msgstr "Habilitar subimaxes"
2175
2176 #: src/libvlc.h:534
2177 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2178 msgstr ""
2179
2180 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2181 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2182 msgid "On Screen Display"
2183 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2184
2185 #: src/libvlc.h:538
2186 msgid ""
2187 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2188 "Display)."
2189 msgstr ""
2190 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2191 "Amosar Na Pantalla)."
2192
2193 #: src/libvlc.h:541
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Text rendering module"
2196 msgstr "Intérprete de texto"
2197
2198 #: src/libvlc.h:543
2199 msgid ""
2200 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2201 "instance."
2202 msgstr ""
2203
2204 #: src/libvlc.h:546
2205 msgid "Subpictures filter module"
2206 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2207
2208 #: src/libvlc.h:548
2209 msgid ""
2210 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2211 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/libvlc.h:551
2215 msgid "Autodetect subtitle files"
2216 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2217
2218 #: src/libvlc.h:553
2219 msgid ""
2220 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2221 "(based on the filename of the movie)."
2222 msgstr ""
2223 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2224 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2225 "película)."
2226
2227 #: src/libvlc.h:556
2228 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2229 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2230
2231 #: src/libvlc.h:558
2232 msgid ""
2233 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2234 "Options are:\n"
2235 "0 = no subtitles autodetected\n"
2236 "1 = any subtitle file\n"
2237 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2238 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2239 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2240 msgstr ""
2241 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2242 "película entre si. As opcións son:\n"
2243 "0 = non detectar subtítulos\n"
2244 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2245 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2246 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2247 "adicionais\n"
2248 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2249
2250 #: src/libvlc.h:566
2251 msgid "Subtitle autodetection paths"
2252 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2253
2254 #: src/libvlc.h:568
2255 msgid ""
2256 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2257 "found in the current directory."
2258 msgstr ""
2259 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2260 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2261
2262 #: src/libvlc.h:571
2263 msgid "Use subtitle file"
2264 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2265
2266 #: src/libvlc.h:573
2267 msgid ""
2268 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2269 "subtitle file."
2270 msgstr ""
2271 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2272 "de subtítulos."
2273
2274 #: src/libvlc.h:576
2275 msgid "DVD device"
2276 msgstr "Dispositivo de DVD"
2277
2278 #: src/libvlc.h:579
2279 msgid ""
2280 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2281 "the drive letter (eg. D:)"
2282 msgstr ""
2283 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2284 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2285
2286 #: src/libvlc.h:583
2287 msgid "This is the default DVD device to use."
2288 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2289
2290 #: src/libvlc.h:586
2291 msgid "VCD device"
2292 msgstr "Dispositivo de VCD"
2293
2294 #: src/libvlc.h:589
2295 msgid ""
2296 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2297 "scan for a suitable CD-ROM device."
2298 msgstr ""
2299 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2300 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2301
2302 #: src/libvlc.h:593
2303 msgid "This is the default VCD device to use."
2304 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2305
2306 #: src/libvlc.h:596
2307 msgid "Audio CD device"
2308 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2309
2310 #: src/libvlc.h:599
2311 msgid ""
2312 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2313 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2314 msgstr ""
2315 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2316 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2317
2318 #: src/libvlc.h:603
2319 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2320 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2321
2322 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2323 msgid "Force IPv6"
2324 msgstr "Forzar IPv6"
2325
2326 #: src/libvlc.h:608
2327 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2328 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2329
2330 #: src/libvlc.h:610
2331 msgid "Force IPv4"
2332 msgstr "Forzar IPv4"
2333
2334 #: src/libvlc.h:612
2335 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2336 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2337
2338 #: src/libvlc.h:614
2339 #, fuzzy
2340 msgid "TCP connection timeout"
2341 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2342
2343 #: src/libvlc.h:616
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2346 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2347
2348 #: src/libvlc.h:618
2349 msgid "SOCKS server"
2350 msgstr "Servidor SOCKS"
2351
2352 #: src/libvlc.h:620
2353 #, fuzzy
2354 msgid ""
2355 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2356 "used for all TCP connections"
2357 msgstr ""
2358 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2359 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2360
2361 #: src/libvlc.h:623
2362 msgid "SOCKS user name"
2363 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2364
2365 #: src/libvlc.h:625
2366 #, fuzzy
2367 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2368 msgstr ""
2369 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2370
2371 #: src/libvlc.h:627
2372 msgid "SOCKS password"
2373 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2374
2375 #: src/libvlc.h:629
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2378 msgstr ""
2379 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2380
2381 #: src/libvlc.h:631
2382 msgid "Title metadata"
2383 msgstr "Metadatos do título"
2384
2385 #: src/libvlc.h:633
2386 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2387 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2388
2389 #: src/libvlc.h:635
2390 msgid "Author metadata"
2391 msgstr "Metadatos do autor"
2392
2393 #: src/libvlc.h:637
2394 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2395 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2396
2397 #: src/libvlc.h:639
2398 msgid "Artist metadata"
2399 msgstr "Metadatos do artista"
2400
2401 #: src/libvlc.h:641
2402 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2403 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2404
2405 #: src/libvlc.h:643
2406 msgid "Genre metadata"
2407 msgstr "Metadatos do xénero"
2408
2409 #: src/libvlc.h:645
2410 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2411 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2412
2413 #: src/libvlc.h:647
2414 msgid "Copyright metadata"
2415 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2416
2417 #: src/libvlc.h:649
2418 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2419 msgstr ""
2420 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2421
2422 #: src/libvlc.h:651
2423 msgid "Description metadata"
2424 msgstr "Metadatos da descrición"
2425
2426 #: src/libvlc.h:653
2427 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2428 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2429
2430 #: src/libvlc.h:655
2431 msgid "Date metadata"
2432 msgstr "Metadatos da data"
2433
2434 #: src/libvlc.h:657
2435 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2436 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2437
2438 #: src/libvlc.h:659
2439 msgid "URL metadata"
2440 msgstr "Metadatos do enderezo"
2441
2442 #: src/libvlc.h:661
2443 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2444 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2445
2446 #: src/libvlc.h:665
2447 msgid ""
2448 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2449 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2450 "can break playback of all your streams."
2451 msgstr ""
2452 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2453 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2454 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2455 "deixar de funcionar axeitadamente."
2456
2457 #: src/libvlc.h:669
2458 msgid "Preferred decoders list"
2459 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2460
2461 #: src/libvlc.h:671
2462 msgid ""
2463 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2464 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2465 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2466 msgstr ""
2467 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2468 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2469 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2470 "lectura de tódolos fluxos."
2471
2472 #: src/libvlc.h:676
2473 msgid "Preferred encoders list"
2474 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2475
2476 #: src/libvlc.h:678
2477 msgid ""
2478 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2479 msgstr ""
2480 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2481 "con prioridade."
2482
2483 #: src/libvlc.h:687
2484 msgid ""
2485 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2486 "subsystem."
2487 msgstr ""
2488 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2489 "subsistema da saída de fluxo."
2490
2491 #: src/libvlc.h:690
2492 msgid "Default stream output chain"
2493 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2494
2495 #: src/libvlc.h:692
2496 msgid ""
2497 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2498 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2499 "all streams."
2500 msgstr ""
2501 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2502 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2503 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2504
2505 #: src/libvlc.h:696
2506 msgid "Enable streaming of all ES"
2507 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2508
2509 #: src/libvlc.h:698
2510 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2511 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2512
2513 #: src/libvlc.h:700
2514 msgid "Display while streaming"
2515 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2516
2517 #: src/libvlc.h:702
2518 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2519 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2520
2521 #: src/libvlc.h:704
2522 msgid "Enable video stream output"
2523 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2524
2525 #: src/libvlc.h:706
2526 msgid ""
2527 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2528 "facility when this last one is enabled."
2529 msgstr ""
2530 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2531 "fluxo cando esta última está habilitada."
2532
2533 #: src/libvlc.h:709
2534 msgid "Enable audio stream output"
2535 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2536
2537 #: src/libvlc.h:711
2538 msgid ""
2539 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2540 "facility when this last one is enabled."
2541 msgstr ""
2542 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2543 "fluxo cando esta última está habilitada."
2544
2545 #: src/libvlc.h:714
2546 msgid "Enable SPU stream output"
2547 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2548
2549 #: src/libvlc.h:716
2550 msgid ""
2551 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2552 "facility when this last one is enabled."
2553 msgstr ""
2554 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2555 "fluxo cando esta última está habilitada."
2556
2557 #: src/libvlc.h:719
2558 msgid "Keep stream output open"
2559 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2560
2561 #: src/libvlc.h:721
2562 msgid ""
2563 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2564 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2565 "specified)"
2566 msgstr ""
2567 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2568 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2569 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2570
2571 #: src/libvlc.h:725
2572 msgid "Preferred packetizer list"
2573 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2574
2575 #: src/libvlc.h:727
2576 msgid ""
2577 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2578 msgstr ""
2579 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2580 "empaquetadores."
2581
2582 #: src/libvlc.h:730
2583 msgid "Mux module"
2584 msgstr "Módulo de multiplexador"
2585
2586 #: src/libvlc.h:732
2587 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2588 msgstr ""
2589 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2590 "multiplexadores."
2591
2592 #: src/libvlc.h:734
2593 msgid "Access output module"
2594 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2595
2596 #: src/libvlc.h:736
2597 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2598 msgstr ""
2599 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2600 "de acceso"
2601
2602 #: src/libvlc.h:738
2603 msgid "Control SAP flow"
2604 msgstr "Controlar fluído SAP"
2605
2606 #: src/libvlc.h:740
2607 #, fuzzy
2608 msgid ""
2609 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2610 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2611 msgstr ""
2612 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2613 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2614
2615 #: src/libvlc.h:744
2616 msgid "SAP announcement interval"
2617 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2618
2619 #: src/libvlc.h:746
2620 #, fuzzy
2621 msgid ""
2622 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2623 "between SAP announcements."
2624 msgstr ""
2625 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2626 "fixo entre anuncios SAP."
2627
2628 #: src/libvlc.h:756
2629 #, fuzzy
2630 msgid ""
2631 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2632 "always leave all these enabled."
2633 msgstr ""
2634 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2635 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2636
2637 #: src/libvlc.h:759
2638 msgid "Enable FPU support"
2639 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2640
2641 #: src/libvlc.h:761
2642 msgid ""
2643 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2644 "advantage of it."
2645 msgstr ""
2646 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2647 "pódea aproveitar."
2648
2649 #: src/libvlc.h:764
2650 msgid "Enable CPU MMX support"
2651 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2652
2653 #: src/libvlc.h:766
2654 msgid ""
2655 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2656 "of them."
2657 msgstr ""
2658 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2659 "aproveitar."
2660
2661 #: src/libvlc.h:769
2662 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2663 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2664
2665 #: src/libvlc.h:771
2666 msgid ""
2667 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2668 "advantage of them."
2669 msgstr ""
2670 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2671 "aproveitar."
2672
2673 #: src/libvlc.h:774
2674 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2675 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2676
2677 #: src/libvlc.h:776
2678 msgid ""
2679 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2680 "advantage of them."
2681 msgstr ""
2682 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2683 "aproveitar."
2684
2685 #: src/libvlc.h:779
2686 msgid "Enable CPU SSE support"
2687 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2688
2689 #: src/libvlc.h:781
2690 msgid ""
2691 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2692 "of them."
2693 msgstr ""
2694 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2695 "aproveitar."
2696
2697 #: src/libvlc.h:784
2698 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2699 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2700
2701 #: src/libvlc.h:786
2702 msgid ""
2703 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2704 "of them."
2705 msgstr ""
2706 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2707 "aproveitar."
2708
2709 #: src/libvlc.h:789
2710 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2711 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2712
2713 #: src/libvlc.h:791
2714 msgid ""
2715 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2716 "advantage of them."
2717 msgstr ""
2718 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2719 "aproveitar."
2720
2721 #: src/libvlc.h:796
2722 msgid ""
2723 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2724 "you really know what you are doing."
2725 msgstr ""
2726 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2727 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2728
2729 #: src/libvlc.h:799
2730 msgid "Memory copy module"
2731 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2732
2733 #: src/libvlc.h:801
2734 msgid ""
2735 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2736 "select the fastest one supported by your hardware."
2737 msgstr ""
2738 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2739 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2740
2741 #: src/libvlc.h:804
2742 msgid "Access module"
2743 msgstr "Módulos de acceso"
2744
2745 #: src/libvlc.h:806
2746 msgid ""
2747 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2748 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2749 "option unless you really know what you are doing."
2750 msgstr ""
2751 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2752 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2753 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2754
2755 #: src/libvlc.h:810
2756 msgid "Access filter module"
2757 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2758
2759 #: src/libvlc.h:812
2760 msgid ""
2761 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2762 "used for instance for timeshifting."
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/libvlc.h:815
2766 msgid "Demux module"
2767 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2768
2769 #: src/libvlc.h:817
2770 #, fuzzy
2771 msgid ""
2772 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2773 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2774 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2775 "you really know what you are doing."
2776 msgstr ""
2777 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2778 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2779 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2780
2781 #: src/libvlc.h:822
2782 msgid "Allow real-time priority"
2783 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2784
2785 #: src/libvlc.h:824
2786 msgid ""
2787 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2788 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2789 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2790 "only activate this if you know what you're doing."
2791 msgstr ""
2792 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2793 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2794 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2795 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2796
2797 #: src/libvlc.h:830
2798 msgid "Adjust VLC priority"
2799 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2800
2801 #: src/libvlc.h:832
2802 msgid ""
2803 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2804 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2805 "VLC instances."
2806 msgstr ""
2807 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2808 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2809 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2810
2811 #: src/libvlc.h:836
2812 msgid "Minimize number of threads"
2813 msgstr "Minimizar número de fíos"
2814
2815 #: src/libvlc.h:838
2816 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2817 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2818
2819 #: src/libvlc.h:840
2820 msgid "Modules search path"
2821 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2822
2823 #: src/libvlc.h:842
2824 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2825 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2826
2827 #: src/libvlc.h:844
2828 msgid "VLM configuration file"
2829 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2830
2831 #: src/libvlc.h:846
2832 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2833 msgstr ""
2834
2835 #: src/libvlc.h:848
2836 msgid "Use a plugins cache"
2837 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2838
2839 #: src/libvlc.h:850
2840 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2841 msgstr ""
2842 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2843
2844 #: src/libvlc.h:852
2845 msgid "Collect statistics"
2846 msgstr "Recadar estatísticas"
2847
2848 #: src/libvlc.h:854
2849 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2850 msgstr "Recada outras estatísticas."
2851
2852 #: src/libvlc.h:856
2853 msgid "Run as daemon process"
2854 msgstr "Executar coma proceso demo"
2855
2856 #: src/libvlc.h:858
2857 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2858 msgstr ""
2859 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2860 "segundo plano"
2861
2862 #: src/libvlc.h:860
2863 msgid "Write process id to file"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: src/libvlc.h:862
2867 msgid "Writes process id into specified file."
2868 msgstr ""
2869
2870 #: src/libvlc.h:864
2871 msgid "Log to file"
2872 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2873
2874 #: src/libvlc.h:866
2875 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2876 msgstr ""
2877
2878 #: src/libvlc.h:868
2879 msgid "Log to syslog"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: src/libvlc.h:870
2883 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2884 msgstr ""
2885
2886 #: src/libvlc.h:872
2887 msgid "Allow only one running instance"
2888 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2889
2890 #: src/libvlc.h:874
2891 #, fuzzy
2892 msgid ""
2893 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2894 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2895 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2896 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2897 "running instance or enqueue it."
2898 msgstr ""
2899 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2900 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2901 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2902 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2903 "xa executada ou pólo na cola."
2904
2905 #: src/libvlc.h:880
2906 msgid "VLC is started from file association"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/libvlc.h:882
2910 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: src/libvlc.h:885
2914 #, fuzzy
2915 msgid "One instance when started from file"
2916 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2917
2918 #: src/libvlc.h:887
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2921 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2922
2923 #: src/libvlc.h:889
2924 msgid "Increase the priority of the process"
2925 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2926
2927 #: src/libvlc.h:891
2928 #, fuzzy
2929 msgid ""
2930 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2931 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2932 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2933 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2934 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2935 "machine."
2936 msgstr ""
2937 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2938 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2939 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2940 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2941 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2942 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2943
2944 #: src/libvlc.h:898
2945 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2946 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2947
2948 #: src/libvlc.h:900
2949 msgid ""
2950 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2951 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2952 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2953 msgstr ""
2954 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2955 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2956 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2957 "problemas con ela."
2958
2959 #: src/libvlc.h:905
2960 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2961 msgstr ""
2962 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2963
2964 #: src/libvlc.h:908
2965 msgid ""
2966 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2967 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2968 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2969 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2970 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2971 msgstr ""
2972 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2973 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2974 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
2975 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
2976 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
2977 "defecto) e 2."
2978
2979 #: src/libvlc.h:917
2980 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2981 msgstr ""
2982 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
2983 "instancia."
2984
2985 #: src/libvlc.h:919
2986 msgid ""
2987 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2988 "playing current item."
2989 msgstr ""
2990 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
2991 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
2992
2993 #: src/libvlc.h:928
2994 msgid ""
2995 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2996 "overridden in the playlist dialog box."
2997 msgstr ""
2998 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
2999 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3000
3001 #: src/libvlc.h:931
3002 msgid "Automatically preparse files"
3003 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3004
3005 #: src/libvlc.h:933
3006 msgid ""
3007 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3008 "metadata)."
3009 msgstr ""
3010 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3011 "recuperar algúns metadatos)."
3012
3013 #: src/libvlc.h:936
3014 msgid "Services discovery modules"
3015 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3016
3017 #: src/libvlc.h:938
3018 msgid ""
3019 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3020 "Typical values are sap, hal, ..."
3021 msgstr ""
3022 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3023 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3024
3025 #: src/libvlc.h:941
3026 msgid "Play files randomly forever"
3027 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3028
3029 #: src/libvlc.h:943
3030 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3031 msgstr ""
3032 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3033 "interrompido."
3034
3035 #: src/libvlc.h:945
3036 msgid "Repeat all"
3037 msgstr "Repetir todo"
3038
3039 #: src/libvlc.h:947
3040 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3041 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3042
3043 #: src/libvlc.h:949
3044 msgid "Repeat current item"
3045 msgstr "Repetir elemento actual"
3046
3047 #: src/libvlc.h:951
3048 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3049 msgstr ""
3050 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3051 "indefinidamente."
3052
3053 #: src/libvlc.h:953
3054 msgid "Play and stop"
3055 msgstr "Reproducir e parar"
3056
3057 #: src/libvlc.h:955
3058 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3059 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3060
3061 #: src/libvlc.h:957
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Play and exit"
3064 msgstr "Reproducir e parar"
3065
3066 #: src/libvlc.h:959
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3069 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3070
3071 #: src/libvlc.h:961
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Use media library"
3074 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3075
3076 #: src/libvlc.h:963
3077 msgid ""
3078 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3079 "VLC."
3080 msgstr ""
3081
3082 #: src/libvlc.h:966
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Use playlist tree"
3085 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3086
3087 #: src/libvlc.h:968
3088 msgid ""
3089 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3090 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3091 "needed."
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/libvlc.h:972
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Always"
3097 msgstr "Sempre visible"
3098
3099 #: src/libvlc.h:972
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Never"
3102 msgstr "Reverberación"
3103
3104 #: src/libvlc.h:981
3105 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3106 msgstr ""
3107 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3108 "\"teclas rápidas\"."
3109
3110 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3111 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3112 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3113 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3114 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3115 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3116 msgid "Fullscreen"
3117 msgstr "Pantalla completa"
3118
3119 #: src/libvlc.h:985
3120 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3121 msgstr ""
3122 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3123 "completa."
3124
3125 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3127 msgid "Play/Pause"
3128 msgstr "Reproducir/Pausar"
3129
3130 #: src/libvlc.h:987
3131 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3132 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3133
3134 #: src/libvlc.h:988
3135 msgid "Pause only"
3136 msgstr "Pausar só"
3137
3138 #: src/libvlc.h:989
3139 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3140 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3141
3142 #: src/libvlc.h:990
3143 msgid "Play only"
3144 msgstr "Reproducir só"
3145
3146 #: src/libvlc.h:991
3147 msgid "Select the hotkey to use to play."
3148 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3149
3150 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3151 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3152 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3153 msgid "Faster"
3154 msgstr "Máis rápido"
3155
3156 #: src/libvlc.h:993
3157 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3158 msgstr ""
3159 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3160 "rápido."
3161
3162 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3163 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3164 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3165 msgid "Slower"
3166 msgstr "Máis lento"
3167
3168 #: src/libvlc.h:995
3169 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3170 msgstr ""
3171 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3172 "lento."
3173
3174 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3175 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3176 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3177 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3181 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3182 msgid "Next"
3183 msgstr "Seguinte"
3184
3185 #: src/libvlc.h:997
3186 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3187 msgstr ""
3188 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3189 "de reprodución."
3190
3191 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3192 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3193 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3194 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3195 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3196 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3197 msgid "Previous"
3198 msgstr "Anterior"
3199
3200 #: src/libvlc.h:999
3201 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3202 msgstr ""
3203 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3204 "de reprodución."
3205
3206 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3207 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3208 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3211 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3212 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3214 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3215 msgid "Stop"
3216 msgstr "Parar"
3217
3218 #: src/libvlc.h:1001
3219 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3220 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3221
3222 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3223 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3224 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3225 #: modules/video_filter/rss.c:174
3226 msgid "Position"
3227 msgstr "Posición"
3228
3229 #: src/libvlc.h:1003
3230 msgid "Select the hotkey to display the position."
3231 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3232
3233 #: src/libvlc.h:1005
3234 msgid "Very short backwards jump"
3235 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3236
3237 #: src/libvlc.h:1007
3238 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3239 msgstr ""
3240 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3241 "cara a tras."
3242
3243 #: src/libvlc.h:1008
3244 msgid "Short backwards jump"
3245 msgstr "Salto curto cara a tras"
3246
3247 #: src/libvlc.h:1010
3248 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3249 msgstr ""
3250 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3251 "a tras."
3252
3253 #: src/libvlc.h:1011
3254 msgid "Medium backwards jump"
3255 msgstr "Salto medio cara a tras"
3256
3257 #: src/libvlc.h:1013
3258 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3259 msgstr ""
3260 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3261 "a tras."
3262
3263 #: src/libvlc.h:1014
3264 msgid "Long backwards jump"
3265 msgstr "Salto longo cara a tras"
3266
3267 #: src/libvlc.h:1016
3268 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3269 msgstr ""
3270 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3271 "a tras."
3272
3273 #: src/libvlc.h:1018
3274 msgid "Very short forward jump"
3275 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3276
3277 #: src/libvlc.h:1020
3278 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3279 msgstr ""
3280 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3281 "cara a diante."
3282
3283 #: src/libvlc.h:1021
3284 msgid "Short forward jump"
3285 msgstr "Salto curto cara a diante"
3286
3287 #: src/libvlc.h:1023
3288 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3289 msgstr ""
3290 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3291 "a diante."
3292
3293 #: src/libvlc.h:1024
3294 msgid "Medium forward jump"
3295 msgstr "Salto medio cara a diante"
3296
3297 #: src/libvlc.h:1026
3298 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3299 msgstr ""
3300 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3301 "a diante."
3302
3303 #: src/libvlc.h:1027
3304 msgid "Long forward jump"
3305 msgstr "Salto longo cara a diante"
3306
3307 #: src/libvlc.h:1029
3308 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3309 msgstr ""
3310 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3311 "a diante."
3312
3313 #: src/libvlc.h:1031
3314 msgid "Very short jump length"
3315 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3316
3317 #: src/libvlc.h:1032
3318 msgid "Very short jump length, in seconds."
3319 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3320
3321 #: src/libvlc.h:1033
3322 msgid "Short jump length"
3323 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3324
3325 #: src/libvlc.h:1034
3326 msgid "Short jump length, in seconds."
3327 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3328
3329 #: src/libvlc.h:1035
3330 msgid "Medium jump length"
3331 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3332
3333 #: src/libvlc.h:1036
3334 msgid "Medium jump length, in seconds."
3335 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3336
3337 #: src/libvlc.h:1037
3338 msgid "Long jump length"
3339 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3340
3341 #: src/libvlc.h:1038
3342 msgid "Long jump length, in seconds."
3343 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3344
3345 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3347 msgid "Quit"
3348 msgstr "Saír"
3349
3350 #: src/libvlc.h:1041
3351 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3352 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3353
3354 #: src/libvlc.h:1042
3355 msgid "Navigate up"
3356 msgstr "Navegar cara a riba"
3357
3358 #: src/libvlc.h:1043
3359 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3360 msgstr ""
3361 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3362
3363 #: src/libvlc.h:1044
3364 msgid "Navigate down"
3365 msgstr "Navegar cara a baixo"
3366
3367 #: src/libvlc.h:1045
3368 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3369 msgstr ""
3370 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3371
3372 #: src/libvlc.h:1046
3373 msgid "Navigate left"
3374 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3375
3376 #: src/libvlc.h:1047
3377 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3378 msgstr ""
3379 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3380
3381 #: src/libvlc.h:1048
3382 msgid "Navigate right"
3383 msgstr "Navegar cara á dereita"
3384
3385 #: src/libvlc.h:1049
3386 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3387 msgstr ""
3388 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3389
3390 #: src/libvlc.h:1050
3391 msgid "Activate"
3392 msgstr "Activar"
3393
3394 #: src/libvlc.h:1051
3395 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3396 msgstr ""
3397 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3398
3399 #: src/libvlc.h:1052
3400 msgid "Go to the DVD menu"
3401 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3402
3403 #: src/libvlc.h:1053
3404 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3405 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3406
3407 #: src/libvlc.h:1054
3408 msgid "Select previous DVD title"
3409 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3410
3411 #: src/libvlc.h:1055
3412 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3413 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3414
3415 #: src/libvlc.h:1056
3416 msgid "Select next DVD title"
3417 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3418
3419 #: src/libvlc.h:1057
3420 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3421 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3422
3423 #: src/libvlc.h:1058
3424 msgid "Select prev DVD chapter"
3425 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3426
3427 #: src/libvlc.h:1059
3428 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3429 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3430
3431 #: src/libvlc.h:1060
3432 msgid "Select next DVD chapter"
3433 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3434
3435 #: src/libvlc.h:1061
3436 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3437 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3438
3439 #: src/libvlc.h:1062
3440 msgid "Volume up"
3441 msgstr "Subir volume"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1063
3444 msgid "Select the key to increase audio volume."
3445 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3446
3447 #: src/libvlc.h:1064
3448 msgid "Volume down"
3449 msgstr "Baixar volume"
3450
3451 #: src/libvlc.h:1065
3452 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3453 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3454
3455 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3456 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3457 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3458 msgid "Mute"
3459 msgstr "En silencio"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1067
3462 msgid "Select the key to mute audio."
3463 msgstr ""
3464 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3465
3466 #: src/libvlc.h:1068
3467 msgid "Subtitle delay up"
3468 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3469
3470 #: src/libvlc.h:1069
3471 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3472 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3473
3474 #: src/libvlc.h:1070
3475 msgid "Subtitle delay down"
3476 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3477
3478 #: src/libvlc.h:1071
3479 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3480 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3481
3482 #: src/libvlc.h:1072
3483 msgid "Audio delay up"
3484 msgstr "Máis atraso do audio"
3485
3486 #: src/libvlc.h:1073
3487 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3488 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3489
3490 #: src/libvlc.h:1074
3491 msgid "Audio delay down"
3492 msgstr "Menos atraso do audio"
3493
3494 #: src/libvlc.h:1075
3495 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3496 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3497
3498 #: src/libvlc.h:1076
3499 msgid "Play playlist bookmark 1"
3500 msgstr "Reproducir marcador 1"
3501
3502 #: src/libvlc.h:1077
3503 msgid "Play playlist bookmark 2"
3504 msgstr "Reproducir marcador 2"
3505
3506 #: src/libvlc.h:1078
3507 msgid "Play playlist bookmark 3"
3508 msgstr "Reproducir marcador 3"
3509
3510 #: src/libvlc.h:1079
3511 msgid "Play playlist bookmark 4"
3512 msgstr "Reproducir marcador 4"
3513
3514 #: src/libvlc.h:1080
3515 msgid "Play playlist bookmark 5"
3516 msgstr "Reproducir marcador 5"
3517
3518 #: src/libvlc.h:1081
3519 msgid "Play playlist bookmark 6"
3520 msgstr "Reproducir marcador 6"
3521
3522 #: src/libvlc.h:1082
3523 msgid "Play playlist bookmark 7"
3524 msgstr "Reproducir marcador 7"
3525
3526 #: src/libvlc.h:1083
3527 msgid "Play playlist bookmark 8"
3528 msgstr "Reproducir marcador 8"
3529
3530 #: src/libvlc.h:1084
3531 msgid "Play playlist bookmark 9"
3532 msgstr "Reproducir marcador 9"
3533
3534 #: src/libvlc.h:1085
3535 msgid "Play playlist bookmark 10"
3536 msgstr "Reproducir marcador 10"
3537
3538 #: src/libvlc.h:1086
3539 msgid "Select the key to play this bookmark."
3540 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3541
3542 #: src/libvlc.h:1087
3543 msgid "Set playlist bookmark 1"
3544 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3545
3546 #: src/libvlc.h:1088
3547 msgid "Set playlist bookmark 2"
3548 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3549
3550 #: src/libvlc.h:1089
3551 msgid "Set playlist bookmark 3"
3552 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3553
3554 #: src/libvlc.h:1090
3555 msgid "Set playlist bookmark 4"
3556 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3557
3558 #: src/libvlc.h:1091
3559 msgid "Set playlist bookmark 5"
3560 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3561
3562 #: src/libvlc.h:1092
3563 msgid "Set playlist bookmark 6"
3564 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3565
3566 #: src/libvlc.h:1093
3567 msgid "Set playlist bookmark 7"
3568 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3569
3570 #: src/libvlc.h:1094
3571 msgid "Set playlist bookmark 8"
3572 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3573
3574 #: src/libvlc.h:1095
3575 msgid "Set playlist bookmark 9"
3576 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1096
3579 msgid "Set playlist bookmark 10"
3580 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3581
3582 #: src/libvlc.h:1097
3583 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3584 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3585
3586 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3587 msgid "Playlist bookmark 1"
3588 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3589
3590 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3591 msgid "Playlist bookmark 2"
3592 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3593
3594 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3595 msgid "Playlist bookmark 3"
3596 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3597
3598 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3599 msgid "Playlist bookmark 4"
3600 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3601
3602 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3603 msgid "Playlist bookmark 5"
3604 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3607 msgid "Playlist bookmark 6"
3608 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3609
3610 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3611 msgid "Playlist bookmark 7"
3612 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3615 msgid "Playlist bookmark 8"
3616 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3617
3618 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3619 msgid "Playlist bookmark 9"
3620 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3621
3622 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3623 msgid "Playlist bookmark 10"
3624 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3625
3626 #: src/libvlc.h:1110
3627 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3628 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3629
3630 #: src/libvlc.h:1112
3631 msgid "Go back in browsing history"
3632 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3633
3634 #: src/libvlc.h:1113
3635 msgid ""
3636 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3637 "history."
3638 msgstr ""
3639 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3640 "historial de exploración."
3641
3642 #: src/libvlc.h:1114
3643 msgid "Go forward in browsing history"
3644 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3645
3646 #: src/libvlc.h:1115
3647 msgid ""
3648 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3649 "history."
3650 msgstr ""
3651 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3652 "historial de exploración."
3653
3654 #: src/libvlc.h:1117
3655 msgid "Cycle audio track"
3656 msgstr "Repetir pista de audio"
3657
3658 #: src/libvlc.h:1118
3659 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3660 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3661
3662 #: src/libvlc.h:1119
3663 msgid "Cycle subtitle track"
3664 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3665
3666 #: src/libvlc.h:1120
3667 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3668 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3669
3670 #: src/libvlc.h:1121
3671 msgid "Cycle source aspect ratio"
3672 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3673
3674 #: src/libvlc.h:1122
3675 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3676 msgstr ""
3677 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3678
3679 #: src/libvlc.h:1123
3680 msgid "Cycle video crop"
3681 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3682
3683 #: src/libvlc.h:1124
3684 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3685 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3686
3687 #: src/libvlc.h:1125
3688 msgid "Cycle deinterlace modes"
3689 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3690
3691 #: src/libvlc.h:1126
3692 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3693 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3694
3695 #: src/libvlc.h:1127
3696 msgid "Show interface"
3697 msgstr "Amosar interface"
3698
3699 #: src/libvlc.h:1128
3700 msgid "Raise the interface above all other windows."
3701 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3702
3703 #: src/libvlc.h:1129
3704 msgid "Hide interface"
3705 msgstr "Agochar interface"
3706
3707 #: src/libvlc.h:1130
3708 msgid "Lower the interface below all other windows."
3709 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3710
3711 #: src/libvlc.h:1131
3712 msgid "Take video snapshot"
3713 msgstr "Facer captura de pantalla"
3714
3715 #: src/libvlc.h:1132
3716 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3717 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3718
3719 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3720 #: modules/access_filter/record.c:52
3721 msgid "Record"
3722 msgstr "Gravar"
3723
3724 #: src/libvlc.h:1135
3725 msgid "Record access filter start/stop."
3726 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3727
3728 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3729 msgid "Zoom"
3730 msgstr "Ampliar/reducir"
3731
3732 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3733 #, fuzzy
3734 msgid "Un-Zoom"
3735 msgstr "Ampliar/reducir"
3736
3737 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3740 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3741
3742 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3745 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3746
3747 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3750 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3751
3752 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3755 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3756
3757 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3760 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3761
3762 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3765 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3766
3767 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3770 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3771
3772 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3775 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3776
3777 #: src/libvlc.h:1165
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3781 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3782 "in the playlist.\n"
3783 "The first item specified will be played first.\n"
3784 "\n"
3785 "Options-styles:\n"
3786 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3787 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3788 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3789 "            and that overrides previous settings.\n"
3790 "\n"
3791 "Stream MRL syntax:\n"
3792 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3793 "option=value ...]\n"
3794 "\n"
3795 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3796 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3797 "\n"
3798 "URL syntax:\n"
3799 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3800 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3801 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3802 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3803 "  screen://                      Screen capture\n"
3804 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3805 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3806 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3807 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3808 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3809 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3810 "certain time\n"
3811 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3812 msgstr ""
3813 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3814 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3815 "da lista de reprodución.\n"
3816 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3817 "\n"
3818 "Estilos de opcións:\n"
3819 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3820 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3821 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3822 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
3823 "\n"
3824 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3825 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3826 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3827 "\n"
3828 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3829 "MRL.\n"
3830 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3831 "\n"
3832 "Sintaxe do enderezo:\n"
3833 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
3834 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
3835 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
3836 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
3837 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
3838 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
3839 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
3840 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
3841 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3842 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3843 "transmisión\n"
3844 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
3845 "reprodución durante un certo tempo\n"
3846 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
3847 "do VLC\n"
3848
3849 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3850 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3851 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3852 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3853 msgid "Snapshot"
3854 msgstr "Captura de pantalla"
3855
3856 #: src/libvlc.h:1290
3857 msgid "Window properties"
3858 msgstr "Características da ventá"
3859
3860 #: src/libvlc.h:1335
3861 msgid "Subpictures"
3862 msgstr "Subimaxes"
3863
3864 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3865 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3866 msgid "Subtitles"
3867 msgstr "Subtítulos"
3868
3869 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3870 msgid "Overlays"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: src/libvlc.h:1369
3874 msgid "Track settings"
3875 msgstr "Axustes de pista"
3876
3877 #: src/libvlc.h:1391
3878 msgid "Playback control"
3879 msgstr "Control do aparato de lectura"
3880
3881 #: src/libvlc.h:1406
3882 msgid "Default devices"
3883 msgstr "Dispositivos por defecto"
3884
3885 #: src/libvlc.h:1415
3886 msgid "Network settings"
3887 msgstr "Axustes da rede"
3888
3889 #: src/libvlc.h:1427
3890 msgid "Socks proxy"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: src/libvlc.h:1436
3894 msgid "Metadata"
3895 msgstr "Metadatos"
3896
3897 #: src/libvlc.h:1466
3898 msgid "Decoders"
3899 msgstr "Descodificadores"
3900
3901 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
3902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3906 msgid "Input"
3907 msgstr "Entrada"
3908
3909 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3910 msgid "VLM"
3911 msgstr "VLM"
3912
3913 #: src/libvlc.h:1540
3914 msgid "CPU"
3915 msgstr "CPU"
3916
3917 #: src/libvlc.h:1562
3918 msgid "Special modules"
3919 msgstr "Módulos especiais"
3920
3921 #: src/libvlc.h:1569
3922 msgid "Plugins"
3923 msgstr "Extensións"
3924
3925 #: src/libvlc.h:1577
3926 msgid "Performance options"
3927 msgstr "Opcións de funcionamento"
3928
3929 #: src/libvlc.h:1714
3930 msgid "Hot keys"
3931 msgstr "Teclas rápidas"
3932
3933 #: src/libvlc.h:2025
3934 msgid "Jump sizes"
3935 msgstr "Tamaño dos saltos"
3936
3937 #: src/libvlc.h:2104
3938 msgid "main program"
3939 msgstr "programa principal"
3940
3941 #: src/libvlc.h:2111
3942 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3943 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3944
3945 #: src/libvlc.h:2113
3946 #, fuzzy
3947 msgid ""
3948 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3949 msgstr ""
3950 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3951
3952 #: src/libvlc.h:2115
3953 msgid "print help for the advanced options"
3954 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3955
3956 #: src/libvlc.h:2117
3957 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3958 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3959
3960 #: src/libvlc.h:2119
3961 msgid "print a list of available modules"
3962 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
3963
3964 #: src/libvlc.h:2121
3965 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3966 msgstr ""
3967 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
3968
3969 #: src/libvlc.h:2123
3970 msgid "save the current command line options in the config"
3971 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
3972
3973 #: src/libvlc.h:2125
3974 msgid "reset the current config to the default values"
3975 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
3976
3977 #: src/libvlc.h:2127
3978 msgid "use alternate config file"
3979 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
3980
3981 #: src/libvlc.h:2129
3982 msgid "resets the current plugins cache"
3983 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
3984
3985 #: src/libvlc.h:2131
3986 msgid "print version information"
3987 msgstr "imprimir información da versión"
3988
3989 #: src/misc/configuration.c:1212
3990 msgid "boolean"
3991 msgstr "boleán"
3992
3993 #: src/misc/configuration.c:1223
3994 msgid "key"
3995 msgstr "tecla"
3996
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3998 msgid "Afar"
3999 msgstr "Afar"
4000
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4002 msgid "Abkhazian"
4003 msgstr "Abkhaziano"
4004
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4006 msgid "Afrikaans"
4007 msgstr "Africaans"
4008
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4010 msgid "Albanian"
4011 msgstr "Albanés"
4012
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4014 msgid "Amharic"
4015 msgstr "Amhárico"
4016
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4018 msgid "Arabic"
4019 msgstr "Árabe"
4020
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4022 msgid "Armenian"
4023 msgstr "Armenio"
4024
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4026 msgid "Assamese"
4027 msgstr "Asamés"
4028
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4030 msgid "Avestan"
4031 msgstr "Avestán"
4032
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4034 msgid "Aymara"
4035 msgstr "Aimará"
4036
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4038 msgid "Azerbaijani"
4039 msgstr "Acerbaixán"
4040
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4042 msgid "Bashkir"
4043 msgstr "Bashkir"
4044
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4046 msgid "Basque"
4047 msgstr "Vasco"
4048
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4050 msgid "Belarusian"
4051 msgstr "Bielorruso"
4052
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4054 msgid "Bengali"
4055 msgstr "Bengalí"
4056
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4058 msgid "Bihari"
4059 msgstr "Biharí"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4062 msgid "Bislama"
4063 msgstr "Bislama"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4066 msgid "Bosnian"
4067 msgstr "Bosnio"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4070 msgid "Breton"
4071 msgstr "Bretón"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4074 msgid "Bulgarian"
4075 msgstr "Búlgaro"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4078 msgid "Burmese"
4079 msgstr "Birmano"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4082 msgid "Chamorro"
4083 msgstr "Chamorro"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4086 msgid "Chechen"
4087 msgstr "Checheno"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4090 msgid "Chinese"
4091 msgstr "Chinés"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4094 msgid "Church Slavic"
4095 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4098 msgid "Chuvash"
4099 msgstr "Chuvash"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4102 msgid "Cornish"
4103 msgstr "Cornuallés"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4106 msgid "Corsican"
4107 msgstr "Corso"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4110 msgid "Dzongkha"
4111 msgstr "Dzongkha"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4114 msgid "English"
4115 msgstr "Inglés"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4118 msgid "Esperanto"
4119 msgstr "Esperanto"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4122 msgid "Estonian"
4123 msgstr "Estonio"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4126 msgid "Faroese"
4127 msgstr "Feroés"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4130 msgid "Fijian"
4131 msgstr "Fijián"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4134 msgid "Finnish"
4135 msgstr "Finlandés"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4138 msgid "Frisian"
4139 msgstr "Frisón"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4142 msgid "Gaelic (Scots)"
4143 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4146 msgid "Irish"
4147 msgstr "Irlandés"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4150 msgid "Gallegan"
4151 msgstr "Galego"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4154 msgid "Manx"
4155 msgstr "Manés"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4158 msgid "Greek, Modern ()"
4159 msgstr "Grego (Moderno)"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4162 msgid "Guarani"
4163 msgstr "Guaraní"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4166 msgid "Gujarati"
4167 msgstr "Guiaratí"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4170 msgid "Herero"
4171 msgstr "Herero"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4174 msgid "Hindi"
4175 msgstr "Hindú"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4178 msgid "Hiri Motu"
4179 msgstr "Hiri Motu"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4182 msgid "Icelandic"
4183 msgstr "Islandés"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4186 msgid "Inuktitut"
4187 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4190 msgid "Interlingue"
4191 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4194 msgid "Interlingua"
4195 msgstr "Interlingua"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4198 msgid "Indonesian"
4199 msgstr "Indonesio"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4202 msgid "Inupiaq"
4203 msgstr "Inupiaq"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4206 msgid "Javanese"
4207 msgstr "Xavanés"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4210 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4211 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4214 msgid "Kannada"
4215 msgstr "Kanada"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4218 msgid "Kashmiri"
4219 msgstr "Cachemiro"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4222 msgid "Kazakh"
4223 msgstr "Kazaco"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4226 msgid "Khmer"
4227 msgstr "Camboiano ou hémer"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4230 msgid "Kikuyu"
4231 msgstr "Kikuyu"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4234 msgid "Kinyarwanda"
4235 msgstr "Ruanda"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4238 msgid "Kirghiz"
4239 msgstr "Kirghiz"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4242 msgid "Komi"
4243 msgstr "Komi"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4246 msgid "Kuanyama"
4247 msgstr "Kuanyama"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4250 msgid "Kurdish"
4251 msgstr "Kurdo"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4254 msgid "Lao"
4255 msgstr "Laosiano"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4258 msgid "Latin"
4259 msgstr "Latín"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4262 msgid "Latvian"
4263 msgstr "Letón"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4266 msgid "Lingala"
4267 msgstr "Lingala"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4270 msgid "Lithuanian"
4271 msgstr "Lituano"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4274 msgid "Letzeburgesch"
4275 msgstr "Luxemburgués"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4278 msgid "Macedonian"
4279 msgstr "Macedonio"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4282 msgid "Marshall"
4283 msgstr "Marshall"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4286 msgid "Malayalam"
4287 msgstr "Malayalam"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4290 msgid "Maori"
4291 msgstr "Maorí"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4294 msgid "Marathi"
4295 msgstr "Maratí"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4298 msgid "Malay"
4299 msgstr "Malaio"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4302 msgid "Malagasy"
4303 msgstr "Malgache"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4306 msgid "Maltese"
4307 msgstr "Maltés"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4310 msgid "Moldavian"
4311 msgstr "Moldavo"
4312
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4314 msgid "Mongolian"
4315 msgstr "Mongol"
4316
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4318 msgid "Nauru"
4319 msgstr "Nauruano"
4320
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4322 msgid "Navajo"
4323 msgstr "Navaho"
4324
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4326 msgid "Ndebele, South"
4327 msgstr "Ndebele, Sur"
4328
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4330 msgid "Ndebele, North"
4331 msgstr "Ndebele, Norte"
4332
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4334 msgid "Ndonga"
4335 msgstr "Ndonga"
4336
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4338 msgid "Nepali"
4339 msgstr "Nepalí"
4340
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4342 msgid "Norwegian"
4343 msgstr "Noruego"
4344
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4346 msgid "Norwegian Nynorsk"
4347 msgstr "Novo Noruego"
4348
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4350 msgid "Norwegian Bokmaal"
4351 msgstr "Noruego Bokmaal"
4352
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4354 msgid "Chichewa; Nyanja"
4355 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4356
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4358 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4359 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4360
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4362 msgid "Oriya"
4363 msgstr "Oriya"
4364
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4366 msgid "Oromo"
4367 msgstr "Oromo"
4368
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4370 msgid "Ossetian; Ossetic"
4371 msgstr "Osetiano; Osético"
4372
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4374 msgid "Panjabi"
4375 msgstr "Panyabí"
4376
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4378 msgid "Persian"
4379 msgstr "Persa"
4380
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4382 msgid "Pali"
4383 msgstr "Pali"
4384
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4386 msgid "Polish"
4387 msgstr "Polaco"
4388
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4390 msgid "Portuguese"
4391 msgstr "Portugués"
4392
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4394 msgid "Pushto"
4395 msgstr "Pushto"
4396
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4398 msgid "Quechua"
4399 msgstr "Quechua"
4400
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4402 msgid "Raeto-Romance"
4403 msgstr "Raeto-Romance"
4404
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4406 msgid "Rundi"
4407 msgstr "Rundi"
4408
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4410 msgid "Sango"
4411 msgstr "Sango"
4412
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4414 msgid "Sanskrit"
4415 msgstr "Sánscrito"
4416
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4418 msgid "Serbian"
4419 msgstr "Serbio"
4420
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4422 msgid "Croatian"
4423 msgstr "Croata"
4424
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4426 msgid "Sinhalese"
4427 msgstr "Sinhalés"
4428
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4430 msgid "Slovak"
4431 msgstr "Eslovaco"
4432
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4434 msgid "Slovenian"
4435 msgstr "Esloveno"
4436
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4438 msgid "Northern Sami"
4439 msgstr "Sami do Norte"
4440
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4442 msgid "Samoan"
4443 msgstr "Samoán"
4444
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4446 msgid "Shona"
4447 msgstr "Shona"
4448
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4450 msgid "Sindhi"
4451 msgstr "Sindhi"
4452
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4454 msgid "Somali"
4455 msgstr "Somalí"
4456
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4458 msgid "Sotho, Southern"
4459 msgstr "Soto do Sur"
4460
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4462 msgid "Sardinian"
4463 msgstr "Sardo"
4464
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4466 msgid "Swati"
4467 msgstr "Swati"
4468
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4470 msgid "Sundanese"
4471 msgstr "Sundanés"
4472
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4474 msgid "Swahili"
4475 msgstr "Suahilí"
4476
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4478 msgid "Tahitian"
4479 msgstr "Tahitiano"
4480
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4482 msgid "Tamil"
4483 msgstr "Tamil"
4484
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4486 msgid "Tatar"
4487 msgstr "Tatar"
4488
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4490 msgid "Telugu"
4491 msgstr "Telugu"
4492
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4494 msgid "Tajik"
4495 msgstr "Tallic"
4496
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4498 msgid "Tagalog"
4499 msgstr "Tagalo"
4500
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4502 msgid "Thai"
4503 msgstr "Tailandés"
4504
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4506 msgid "Tibetan"
4507 msgstr "Tibetano"
4508
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4510 msgid "Tigrinya"
4511 msgstr "Tigrinya"
4512
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4514 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4515 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4516
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4518 msgid "Tswana"
4519 msgstr "Tswana"
4520
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4522 msgid "Tsonga"
4523 msgstr "Tsonga"
4524
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4526 msgid "Turkmen"
4527 msgstr "Turkmeno"
4528
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4530 msgid "Twi"
4531 msgstr "Tui"
4532
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4534 msgid "Uighur"
4535 msgstr "Uigur"
4536
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4538 msgid "Ukrainian"
4539 msgstr "Ucraíno"
4540
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4542 msgid "Urdu"
4543 msgstr "Urdú"
4544
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4546 msgid "Uzbek"
4547 msgstr "Uzbeco"
4548
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4550 msgid "Vietnamese"
4551 msgstr "Vietnamita"
4552
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4554 msgid "Volapuk"
4555 msgstr "Volapuk"
4556
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4558 msgid "Welsh"
4559 msgstr "Galés"
4560
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4562 msgid "Wolof"
4563 msgstr "Volofo"
4564
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4566 msgid "Xhosa"
4567 msgstr "Xhosa"
4568
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4570 msgid "Yiddish"
4571 msgstr "Yídish"
4572
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4574 msgid "Yoruba"
4575 msgstr "Yoruba"
4576
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4578 msgid "Zhuang"
4579 msgstr "Chuan"
4580
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4582 msgid "Zulu"
4583 msgstr "Zulú"
4584
4585 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4586 msgid "Unknown"
4587 msgstr "Descoñecido"
4588
4589 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4590 #, c-format
4591 msgid "Media: %s"
4592 msgstr "Medios: %s"
4593
4594 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
4595 #: src/playlist/loadsave.c:143
4596 msgid "Media Library"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: src/playlist/tree.c:58
4600 msgid "Undefined"
4601 msgstr "Indefinido"
4602
4603 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4604 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4605 msgid "Deinterlace"
4606 msgstr "Desentrelazar"
4607
4608 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4609 msgid "Discard"
4610 msgstr "Descartar"
4611
4612 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4613 msgid "Blend"
4614 msgstr "Mesturar"
4615
4616 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4617 msgid "Mean"
4618 msgstr "Promedio"
4619
4620 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4621 msgid "Bob"
4622 msgstr "Bob"
4623
4624 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4625 msgid "Linear"
4626 msgstr "Liñal"
4627
4628 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4629 msgid "1:4 Quarter"
4630 msgstr "1:4 Cuarto"
4631
4632 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4633 msgid "1:2 Half"
4634 msgstr "1:2 Medio"
4635
4636 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4637 msgid "1:1 Original"
4638 msgstr "1:1 Orixinal"
4639
4640 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4641 msgid "2:1 Double"
4642 msgstr "2:1 Dobre"
4643
4644 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4645 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4646 msgid "Crop"
4647 msgstr "Recortar"
4648
4649 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4650 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4651 msgid "Aspect-ratio"
4652 msgstr "Proporción"
4653
4654 #: modules/access/cdda/access.c:293
4655 msgid "CD reading failed"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: modules/access/cdda/access.c:294
4659 #, c-format
4660 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4661 msgstr ""
4662
4663 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4664 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4665 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4666 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4667 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4668 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4669 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4670 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4671 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4672 msgid "Caching value in ms"
4673 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4674
4675 #: modules/access/cdda.c:60
4676 msgid ""
4677 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4678 "milliseconds."
4679 msgstr ""
4680 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4681 "milisegundos."
4682
4683 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4684 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4686 msgid "Audio CD"
4687 msgstr "CD de audio"
4688
4689 #: modules/access/cdda.c:65
4690 msgid "Audio CD input"
4691 msgstr "Entrada do CD de audio"
4692
4693 #: modules/access/cdda.c:71
4694 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4695 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4696
4697 #: modules/access/cdda.c:83
4698 msgid "CDDB Server"
4699 msgstr "Servidor CDDB"
4700
4701 #: modules/access/cdda.c:83
4702 msgid "Address of the CDDB server to use."
4703 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4704
4705 #: modules/access/cdda.c:86
4706 msgid "CDDB port"
4707 msgstr "Porto CDDB"
4708
4709 #: modules/access/cdda.c:86
4710 msgid "CDDB Server port to use."
4711 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4712
4713 #: modules/access/cdda.c:452
4714 msgid "Audio CD - Track "
4715 msgstr "CD de audio - Pista"
4716
4717 #: modules/access/cdda.c:469
4718 #, c-format
4719 msgid "Audio CD - Track %i"
4720 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4721
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4723 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4724 msgid "none"
4725 msgstr "ningún"
4726
4727 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4728 msgid "overlap"
4729 msgstr "por enriba"
4730
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4732 msgid "full"
4733 msgstr "completo"
4734
4735 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4736 msgid ""
4737 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4738 "meta info          1\n"
4739 "events             2\n"
4740 "MRL                4\n"
4741 "external call      8\n"
4742 "all calls (0x10)  16\n"
4743 "LSN       (0x20)  32\n"
4744 "seek      (0x40)  64\n"
4745 "libcdio   (0x80) 128\n"
4746 "libcddb  (0x100) 256\n"
4747 msgstr ""
4748 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4749 "metainformación           1\n"
4750 "eventos              2\n"
4751 "MRL                    4\n"
4752 "chamada externa     8\n"
4753 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4754 "LSN          (0x20)      32\n"
4755 "buscar      (0x40)  64\n"
4756 "libcdio      (0x80)   128\n"
4757 "libcdib      (0x100) 256\n"
4758
4759 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4760 msgid ""
4761 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4762 "units."
4763 msgstr ""
4764 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4765 "milisegundos."
4766
4767 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4768 #, fuzzy
4769 msgid ""
4770 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4771 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4772 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4773 "25 blocks per access."
4774 msgstr ""
4775 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4776 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4777 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4778 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4779 "por acceso."
4780
4781 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4782 msgid ""
4783 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4784 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4785 "   %a : The artist (for the album)\n"
4786 "   %A : The album information\n"
4787 "   %C : Category\n"
4788 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4789 "   %I : CDDB disk ID\n"
4790 "   %G : Genre\n"
4791 "   %M : The current MRL\n"
4792 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4793 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4794 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4795 "   %T : The track number\n"
4796 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4797 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4798 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4799 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4800 "   %% : a % \n"
4801 msgstr ""
4802 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4803 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4804 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4805 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
4806 "   %A : A información do álbum\n"
4807 "   %C : Categoría\n"
4808 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4809 "   %I : ID de disco CDDB\n"
4810 "   %G : Xénero\n"
4811 "   %M : O actual MRL\n"
4812 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4813 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4814 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4815 "   %T : O número de pista\n"
4816 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
4817 "   %S : Número de segundos no CD\n"
4818 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4819 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4820 "   %% : un % \n"
4821
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4823 msgid ""
4824 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4825 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4826 "   %M : The current MRL\n"
4827 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4828 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4829 "   %T : The track number\n"
4830 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4831 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4832 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4833 "   %% : a % \n"
4834 msgstr ""
4835 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4836 "Semellante á data Unix \n"
4837 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4838 "   %M : O actual MRL\n"
4839 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4840 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4841 "   %T : O número de pista\n"
4842 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
4843 "   %S : O número de segundos no CD\n"
4844 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4845 "   %% : un % \n"
4846
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4848 msgid "Enable CD paranoia?"
4849 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4850
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4852 msgid ""
4853 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4854 "none: no paranoia - fastest.\n"
4855 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4856 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4857 msgstr ""
4858 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4859 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4860 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4861 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4862
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4864 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4865 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4866
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4868 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4869 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4870
4871 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4872 msgid "Audio Compact Disc"
4873 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4874
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4876 msgid "Additional debug"
4877 msgstr ""
4878
4879 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4880 msgid "Caching value in microseconds"
4881 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4882
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4884 msgid "Number of blocks per CD read"
4885 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4886
4887 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4888 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4889 msgstr ""
4890 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4891
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4893 msgid "Use CD audio controls and output?"
4894 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4895
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4897 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4898 msgstr ""
4899 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4900
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4902 msgid "Do CD-Text lookups?"
4903 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4904
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4906 msgid "If set, get CD-Text information"
4907 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4908
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4910 msgid "Use Navigation-style playback?"
4911 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4912
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4914 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4915 msgstr ""
4916 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4917 "lista de reprodución"
4918
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4920 msgid "CDDB"
4921 msgstr "CDDB"
4922
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4924 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4925 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4926
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4928 #, fuzzy
4929 msgid "CDDB lookups"
4930 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4931
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4933 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4934 msgstr ""
4935 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4936
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4938 msgid "CDDB server"
4939 msgstr "Servidor CDDB"
4940
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4942 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4943 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4944
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4946 msgid "CDDB server port"
4947 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4948
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4950 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4951 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4952
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4954 msgid "email address reported to CDDB server"
4955 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4956
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4958 msgid "Cache CDDB lookups?"
4959 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4960
4961 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4962 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4963 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4964
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4966 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4967 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4968
4969 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4970 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4971 msgstr ""
4972 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
4973 "CDDB"
4974
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4976 msgid "CDDB server timeout"
4977 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
4978
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4980 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4981 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
4982
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4984 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4985 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
4986
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4988 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4989 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
4990
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4992 msgid ""
4993 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4994 "are available"
4995 msgstr ""
4996 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
4997 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
4998
4999 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5000 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5001 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5002 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5003 msgid "Disc"
5004 msgstr "Disco"
5005
5006 #: modules/access/cdda/info.c:333
5007 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5008 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5009
5010 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5011 msgid "Tracks"
5012 msgstr "Pistas"
5013
5014 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5015 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5016 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5019 msgid "Track"
5020 msgstr "Pista"
5021
5022 #: modules/access/cdda/info.c:400
5023 msgid "MRL"
5024 msgstr "MRL"
5025
5026 #: modules/access/cdda/info.c:862
5027 msgid "Track Number"
5028 msgstr "Número de pista"
5029
5030 #: modules/access/directory.c:70
5031 msgid "Subdirectory behavior"
5032 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5033
5034 #: modules/access/directory.c:72
5035 msgid ""
5036 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5037 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5038 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5039 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5040 msgstr ""
5041 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5042 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5043 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5044 "reprodución.\n"
5045 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5046
5047 #: modules/access/directory.c:78
5048 msgid "collapse"
5049 msgstr "contraer"
5050
5051 #: modules/access/directory.c:79
5052 msgid "expand"
5053 msgstr "expandir"
5054
5055 #: modules/access/directory.c:81
5056 msgid "Ignored extensions"
5057 msgstr "Ignorar extensións"
5058
5059 #: modules/access/directory.c:83
5060 #, fuzzy
5061 msgid ""
5062 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5063 "directory.\n"
5064 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5065 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5066 msgstr ""
5067 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5068 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5069 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5070 "conteñan álbumes mp3."
5071
5072 #: modules/access/directory.c:90
5073 msgid "Directory"
5074 msgstr "Directorio"
5075
5076 #: modules/access/directory.c:92
5077 msgid "Standard filesystem directory input"
5078 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5079
5080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5082 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5083 msgid "None"
5084 msgstr "Ningún"
5085
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5087 msgid "Cable"
5088 msgstr "Cable"
5089
5090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5091 msgid "Antenna"
5092 msgstr "Antena"
5093
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5095 msgid "TV"
5096 msgstr ""
5097
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5099 #, fuzzy
5100 msgid "FM radio"
5101 msgstr "Audio en silencio"
5102
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5104 #, fuzzy
5105 msgid "AM radio"
5106 msgstr "Audio en silencio"
5107
5108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5109 msgid "DSS"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5113 msgid ""
5114 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5115 "millisecondss."
5116 msgstr ""
5117 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5118 "en milisegundos."
5119
5120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5121 msgid "Video device name"
5122 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5123
5124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5125 msgid ""
5126 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5127 "don't specify anything, the default device will be used."
5128 msgstr ""
5129 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5130 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5131
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5133 msgid "Audio device name"
5134 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5135
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5137 msgid ""
5138 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5139 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5140 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5141 msgstr ""
5142 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5143 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5144 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5145
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5147 msgid "Video size"
5148 msgstr "Tamaño do vídeo"
5149
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5151 msgid ""
5152 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5153 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5154 msgstr ""
5155 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5156 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5157
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5159 msgid "Video input chroma format"
5160 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5161
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5163 msgid ""
5164 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5165 "(default), RV24, etc.)"
5166 msgstr ""
5167 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5168 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5169
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5171 msgid "Video input frame rate"
5172 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5173
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5175 msgid ""
5176 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5177 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5178 msgstr ""
5179 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5180 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5181
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5183 msgid "Device properties"
5184 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5185
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5187 msgid ""
5188 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5189 msgstr ""
5190 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5191 "lo fluxo."
5192
5193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5194 msgid "Tuner properties"
5195 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5196
5197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5198 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5199 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5200
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5202 msgid "Tuner TV Channel"
5203 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5204
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5206 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5207 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5208
5209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5210 msgid "Tuner country code"
5211 msgstr "Código de país do sintonizador"
5212
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5214 msgid ""
5215 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5216 "mapping (0 means default)."
5217 msgstr ""
5218 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5219 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5220
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5222 msgid "Tuner input type"
5223 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5224
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5226 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5227 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5228
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5230 msgid "Video input pin"
5231 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5232
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5234 msgid ""
5235 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5236 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5237 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5238 "will not be changed."
5239 msgstr ""
5240
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5242 msgid "Audio input pin"
5243 msgstr "Conector de entrada do audio"
5244
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5246 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5247 msgstr ""
5248 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5249
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5251 msgid "Video output pin"
5252 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5253
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5255 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5256 msgstr ""
5257 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5258
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5260 msgid "Audio output pin"
5261 msgstr "Conector de saída do audio"
5262
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5264 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5265 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5266
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5268 #, fuzzy
5269 msgid "AM Tuner mode"
5270 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5271
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5273 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5274 msgstr ""
5275
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5277 msgid "DirectShow"
5278 msgstr "DirectShow"
5279
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5281 msgid "DirectShow input"
5282 msgstr "Entrada de DirectShow"
5283
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5285 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5286 msgid "Refresh list"
5287 msgstr "Actualiza-la lista"
5288
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5290 msgid "Configure"
5291 msgstr "Configurar"
5292
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5294 msgid "Capturing failed"
5295 msgstr ""
5296
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5298 #, c-format
5299 msgid ""
5300 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5301 msgstr ""
5302
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5304 #, c-format
5305 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5306 msgstr ""
5307
5308 #: modules/access/dvb/access.c:75
5309 msgid ""
5310 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5311 msgstr ""
5312 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5313 "milisegundos."
5314
5315 #: modules/access/dvb/access.c:78
5316 msgid "Adapter card to tune"
5317 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5318
5319 #: modules/access/dvb/access.c:79
5320 msgid ""
5321 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5322 "n>=0."
5323 msgstr ""
5324 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5325 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5326
5327 #: modules/access/dvb/access.c:81
5328 msgid "Device number to use on adapter"
5329 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5330
5331 #: modules/access/dvb/access.c:84
5332 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5333 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5334
5335 #: modules/access/dvb/access.c:85
5336 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5337 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5338
5339 #: modules/access/dvb/access.c:87
5340 msgid "Inversion mode"
5341 msgstr "Modo de inversión"
5342
5343 #: modules/access/dvb/access.c:88
5344 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5345 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5346
5347 #: modules/access/dvb/access.c:90
5348 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5349 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5350
5351 #: modules/access/dvb/access.c:91
5352 msgid ""
5353 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5354 "disable this feature if you experience some trouble."
5355 msgstr ""
5356 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5357 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5358
5359 #: modules/access/dvb/access.c:93
5360 msgid "Budget mode"
5361 msgstr "Modo económico"
5362
5363 #: modules/access/dvb/access.c:94
5364 #, fuzzy
5365 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5366 msgstr ""
5367 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5368
5369 #: modules/access/dvb/access.c:97
5370 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5371 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5372
5373 #: modules/access/dvb/access.c:98
5374 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5375 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5376
5377 #: modules/access/dvb/access.c:100
5378 msgid "LNB voltage"
5379 msgstr "Voltaxe LNB"
5380
5381 #: modules/access/dvb/access.c:101
5382 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5383 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5384
5385 #: modules/access/dvb/access.c:103
5386 msgid "High LNB voltage"
5387 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5388
5389 #: modules/access/dvb/access.c:104
5390 msgid ""
5391 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5392 "supported by all frontends."
5393 msgstr ""
5394 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5395 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5396
5397 #: modules/access/dvb/access.c:107
5398 msgid "22 kHz tone"
5399 msgstr "Ton 22 kHz"
5400
5401 #: modules/access/dvb/access.c:108
5402 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5403 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5404
5405 #: modules/access/dvb/access.c:110
5406 msgid "Transponder FEC"
5407 msgstr "FEC de transpostador"
5408
5409 #: modules/access/dvb/access.c:111
5410 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5411 msgstr ""
5412 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5413 "[9=automático]."
5414
5415 #: modules/access/dvb/access.c:113
5416 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5417 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5418
5419 #: modules/access/dvb/access.c:116
5420 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5421 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5422
5423 #: modules/access/dvb/access.c:119
5424 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5425 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5426
5427 #: modules/access/dvb/access.c:122
5428 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5429 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5430
5431 #: modules/access/dvb/access.c:126
5432 msgid "Modulation type"
5433 msgstr "Tipo de modulación"
5434
5435 #: modules/access/dvb/access.c:127
5436 msgid "Modulation type for front-end device."
5437 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5438
5439 #: modules/access/dvb/access.c:130
5440 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5441 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5442
5443 #: modules/access/dvb/access.c:133
5444 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5445 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5446
5447 #: modules/access/dvb/access.c:136
5448 msgid "Terrestrial bandwidth"
5449 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5450
5451 #: modules/access/dvb/access.c:137
5452 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5453 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5454
5455 #: modules/access/dvb/access.c:139
5456 msgid "Terrestrial guard interval"
5457 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5458
5459 #: modules/access/dvb/access.c:142
5460 msgid "Terrestrial transmission mode"
5461 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5462
5463 #: modules/access/dvb/access.c:145
5464 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5465 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5466
5467 #: modules/access/dvb/access.c:148
5468 #, fuzzy
5469 msgid "HTTP Host address"
5470 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5471
5472 #: modules/access/dvb/access.c:150
5473 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5474 msgstr ""
5475
5476 #: modules/access/dvb/access.c:152
5477 msgid "HTTP user name"
5478 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5479
5480 #: modules/access/dvb/access.c:154
5481 #, fuzzy
5482 msgid ""
5483 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5484 msgstr ""
5485 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5486 "medios de fluxo)."
5487
5488 #: modules/access/dvb/access.c:157
5489 msgid "HTTP password"
5490 msgstr "Contrasinal HTTP"
5491
5492 #: modules/access/dvb/access.c:159
5493 msgid ""
5494 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5495 msgstr ""
5496
5497 #: modules/access/dvb/access.c:162
5498 msgid "HTTP ACL"
5499 msgstr "ACL de HTTP"
5500
5501 #: modules/access/dvb/access.c:164
5502 msgid ""
5503 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5504 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5505 msgstr ""
5506
5507 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5508 #: modules/control/http/http.c:49
5509 msgid "Certificate file"
5510 msgstr "Arquivo de certificado"
5511
5512 #: modules/access/dvb/access.c:169
5513 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5514 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5515
5516 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5517 #: modules/control/http/http.c:52
5518 msgid "Private key file"
5519 msgstr "Arquivo de clave privada"
5520
5521 #: modules/access/dvb/access.c:173
5522 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5523 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5524
5525 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5526 #: modules/control/http/http.c:54
5527 msgid "Root CA file"
5528 msgstr "Arquivo raíz CA"
5529
5530 #: modules/access/dvb/access.c:176
5531 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5532 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5533
5534 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5535 #: modules/control/http/http.c:57
5536 msgid "CRL file"
5537 msgstr "Arquivo CRL"
5538
5539 #: modules/access/dvb/access.c:180
5540 #, fuzzy
5541 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5542 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5543
5544 #: modules/access/dvb/access.c:183
5545 msgid "DVB"
5546 msgstr "DVB"
5547
5548 #: modules/access/dvb/access.c:184
5549 msgid "DVB input with v4l2 support"
5550 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5551
5552 #: modules/access/dvb/access.c:236
5553 msgid "HTTP server"
5554 msgstr "Servidor HTTP"
5555
5556 #: modules/access/dvb/access.c:716
5557 #, fuzzy
5558 msgid "Input syntax is deprecated"
5559 msgstr "A entrada mudou"
5560
5561 #: modules/access/dvb/access.c:717
5562 msgid ""
5563 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5564 "the new syntax."
5565 msgstr ""
5566
5567 #: modules/access/dvb/access.c:763
5568 #, fuzzy
5569 msgid "Illegal Polarization"
5570 msgstr "Normalización de volume"
5571
5572 #: modules/access/dvb/access.c:764
5573 #, c-format
5574 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5575 msgstr ""
5576
5577 #: modules/access/dv.c:70
5578 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5579 msgstr ""
5580 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5581 "milisegundos."
5582
5583 #: modules/access/dv.c:74
5584 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5585 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5586
5587 #: modules/access/dv.c:75
5588 msgid "dv"
5589 msgstr "dv"
5590
5591 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5592 msgid "DVD angle"
5593 msgstr "Ángulo do DVD"
5594
5595 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5596 msgid "Default DVD angle."
5597 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5598
5599 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5600 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5601 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5602
5603 #: modules/access/dvdnav.c:68
5604 msgid "Start directly in menu"
5605 msgstr "Comezar directamente no menú"
5606
5607 #: modules/access/dvdnav.c:70
5608 #, fuzzy
5609 msgid ""
5610 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5611 "useless warning introductions."
5612 msgstr ""
5613 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5614 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5615
5616 #: modules/access/dvdnav.c:79
5617 msgid "DVD with menus"
5618 msgstr "DVD con menús"
5619
5620 #: modules/access/dvdnav.c:80
5621 msgid "DVDnav Input"
5622 msgstr "Entrada DVDnav"
5623
5624 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5625 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5626 #, fuzzy
5627 msgid "Playback failure"
5628 msgstr "Aparato de lectura"
5629
5630 #: modules/access/dvdnav.c:297
5631 msgid ""
5632 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5633 msgstr ""
5634
5635 #: modules/access/dvdread.c:67
5636 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5637 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5638
5639 #: modules/access/dvdread.c:69
5640 msgid ""
5641 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5642 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5643 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5644 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5645 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5646 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5647 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5648 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5649 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5650 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5651 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5652 "The default method is: key."
5653 msgstr ""
5654 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5655 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5656 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5657 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5658 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5659 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5660 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5661 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5662 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5663 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5664 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5665 "O método por defecto é: clave."
5666
5667 #: modules/access/dvdread.c:85
5668 msgid "title"
5669 msgstr "título"
5670
5671 #: modules/access/dvdread.c:85
5672 msgid "Key"
5673 msgstr "Clave"
5674
5675 #: modules/access/dvdread.c:91
5676 msgid "DVD without menus"
5677 msgstr "DVD sen menús"
5678
5679 #: modules/access/dvdread.c:92
5680 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5681 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5682
5683 #: modules/access/dvdread.c:237
5684 #, c-format
5685 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5686 msgstr ""
5687
5688 #: modules/access/dvdread.c:496
5689 #, c-format
5690 msgid "DVDRead could not read block %d."
5691 msgstr ""
5692
5693 #: modules/access/dvdread.c:558
5694 #, c-format
5695 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5696 msgstr ""
5697
5698 #: modules/access/fake.c:42
5699 msgid ""
5700 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5701 msgstr ""
5702 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5703
5704 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5705 msgid "Framerate"
5706 msgstr "Taxa de fotogramas"
5707
5708 #: modules/access/fake.c:46
5709 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5710 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5711
5712 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5713 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5714 msgid "ID"
5715 msgstr "ID"
5716
5717 #: modules/access/fake.c:49
5718 #, fuzzy
5719 msgid ""
5720 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5721 "(default 0)."
5722 msgstr ""
5723 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
5724 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5725
5726 #: modules/access/fake.c:51
5727 msgid "Duration in ms"
5728 msgstr "Duración en ms"
5729
5730 #: modules/access/fake.c:53
5731 #, fuzzy
5732 msgid ""
5733 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5734 "meaning that the stream is unlimited)."
5735 msgstr ""
5736 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5737 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5738
5739 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5740 msgid "Fake"
5741 msgstr "Falso"
5742
5743 #: modules/access/fake.c:58
5744 msgid "Fake input"
5745 msgstr "Entrada falsa"
5746
5747 #: modules/access/file.c:82
5748 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5749 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5750
5751 #: modules/access/file.c:84
5752 msgid "Concatenate with additional files"
5753 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5754
5755 #: modules/access/file.c:86
5756 #, fuzzy
5757 msgid ""
5758 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5759 "a comma-separated list of files."
5760 msgstr ""
5761 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5762 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5763
5764 #: modules/access/file.c:90
5765 msgid "File input"
5766 msgstr "Entrada de arquivo"
5767
5768 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5769 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5770 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5771 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5772 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5773 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5777 msgid "File"
5778 msgstr "Arquivo"
5779
5780 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5781 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5782 #: modules/access/file.c:631
5783 #, fuzzy
5784 msgid "File reading failed"
5785 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5786
5787 #: modules/access/file.c:249
5788 #, c-format
5789 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5790 msgstr ""
5791
5792 #: modules/access/file.c:418
5793 #, c-format
5794 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5795 msgstr ""
5796
5797 #: modules/access/file.c:520
5798 msgid ""
5799 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5800 "and therefore cannot be played."
5801 msgstr ""
5802
5803 #: modules/access/file.c:607
5804 #, c-format
5805 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5806 msgstr ""
5807
5808 #: modules/access/file.c:632
5809 #, c-format
5810 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5811 msgstr ""
5812
5813 #: modules/access_filter/record.c:43
5814 msgid "Record directory"
5815 msgstr "Directorio de gravación"
5816
5817 #: modules/access_filter/record.c:45
5818 msgid "Directory where the record will be stored."
5819 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5820
5821 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5822 msgid "Timeshift granularity"
5823 msgstr "Granulación de timeshift"
5824
5825 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5826 #, fuzzy
5827 msgid ""
5828 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5829 "timeshifted streams."
5830 msgstr ""
5831 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5832 "timeshifted."
5833
5834 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5835 msgid "Timeshift directory"
5836 msgstr "Directorio timeshift"
5837
5838 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5839 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5840 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5841
5842 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5843 #, fuzzy
5844 msgid "Force use of the timeshift module"
5845 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5846
5847 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5848 msgid ""
5849 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5850 "control pace or pause."
5851 msgstr ""
5852
5853 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5854 msgid "Timeshift"
5855 msgstr "Timeshift"
5856
5857 #: modules/access/ftp.c:45
5858 msgid ""
5859 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5860 msgstr ""
5861 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5862
5863 #: modules/access/ftp.c:47
5864 msgid "FTP user name"
5865 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5866
5867 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5868 msgid "User name that will be used for the connection."
5869 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5870
5871 #: modules/access/ftp.c:50
5872 msgid "FTP password"
5873 msgstr "Contrasinal do FTP"
5874
5875 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5876 msgid "Password that will be used for the connection."
5877 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5878
5879 #: modules/access/ftp.c:53
5880 msgid "FTP account"
5881 msgstr "Conta do FTP"
5882
5883 #: modules/access/ftp.c:54
5884 msgid "Account that will be used for the connection."
5885 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5886
5887 #: modules/access/ftp.c:59
5888 msgid "FTP input"
5889 msgstr "Entrada do FTP"
5890
5891 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5892 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5893 #, fuzzy
5894 msgid "Network interaction failed"
5895 msgstr "Sincronización de rede"
5896
5897 #: modules/access/ftp.c:110
5898 msgid "VLC could not connect with the given server."
5899 msgstr ""
5900
5901 #: modules/access/ftp.c:125
5902 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5903 msgstr ""
5904
5905 #: modules/access/ftp.c:186
5906 msgid "Your account was rejected."
5907 msgstr ""
5908
5909 #: modules/access/ftp.c:196
5910 msgid "Your password was rejected."
5911 msgstr ""
5912
5913 #: modules/access/ftp.c:204
5914 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5915 msgstr ""
5916
5917 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5918 msgid ""
5919 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5920 msgstr ""
5921 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5922
5923 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5924 msgid "GnomeVFS input"
5925 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5926
5927 #: modules/access/http.c:47
5928 msgid "HTTP proxy"
5929 msgstr "Proxy HTTP"
5930
5931 #: modules/access/http.c:49
5932 msgid ""
5933 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5934 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5935 "tried."
5936 msgstr ""
5937 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5938 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5939 "variable de contorno http_proxy."
5940
5941 #: modules/access/http.c:55
5942 msgid ""
5943 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5944 msgstr ""
5945 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5946
5947 #: modules/access/http.c:58
5948 msgid "HTTP user agent"
5949 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5950
5951 #: modules/access/http.c:59
5952 msgid "User agent that will be used for the connection."
5953 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5954
5955 #: modules/access/http.c:62
5956 msgid "Auto re-connect"
5957 msgstr "Reconectar automaticamente"
5958
5959 #: modules/access/http.c:64
5960 msgid ""
5961 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5962 msgstr ""
5963
5964 #: modules/access/http.c:68
5965 msgid "Continuous stream"
5966 msgstr "Fluxo continuo"
5967
5968 #: modules/access/http.c:69
5969 msgid ""
5970 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5971 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5972 "other types of HTTP streams."
5973 msgstr ""
5974
5975 #: modules/access/http.c:75
5976 msgid "HTTP input"
5977 msgstr "Entrada do HTTP"
5978
5979 #: modules/access/http.c:77
5980 msgid "HTTP(S)"
5981 msgstr "HTTP"
5982
5983 #: modules/access/http.c:284
5984 msgid "HTTP authentication"
5985 msgstr ""
5986
5987 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
5988 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5989 msgstr ""
5990
5991 #: modules/access/mms/mms.c:48
5992 msgid ""
5993 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5994 msgstr ""
5995 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5996
5997 #: modules/access/mms/mms.c:51
5998 msgid "Force selection of all streams"
5999 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6000
6001 #: modules/access/mms/mms.c:53
6002 msgid ""
6003 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6004 "You can choose to select all of them."
6005 msgstr ""
6006
6007 #: modules/access/mms/mms.c:56
6008 msgid "Maximum bitrate"
6009 msgstr "Taxa de bits máximo"
6010
6011 #: modules/access/mms/mms.c:58
6012 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6013 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6014
6015 #: modules/access/mms/mms.c:62
6016 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6017 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6018
6019 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6020 msgid "Dummy stream output"
6021 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6022
6023 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6024 msgid "Dummy"
6025 msgstr "Dummy"
6026
6027 #: modules/access_output/file.c:61
6028 msgid "Append to file"
6029 msgstr "Engadir a arquivo"
6030
6031 #: modules/access_output/file.c:62
6032 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6033 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6034
6035 #: modules/access_output/file.c:66
6036 msgid "File stream output"
6037 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6038
6039 #: modules/access_output/http.c:58
6040 msgid "Username"
6041 msgstr "Nome de usuario"
6042
6043 #: modules/access_output/http.c:59
6044 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6045 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6046
6047 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6048 msgid "Password"
6049 msgstr "Contrasinal"
6050
6051 #: modules/access_output/http.c:62
6052 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6053 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6054
6055 #: modules/access_output/http.c:66
6056 msgid "Mime"
6057 msgstr "MIME"
6058
6059 #: modules/access_output/http.c:67
6060 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6061 msgstr ""
6062
6063 #: modules/access_output/http.c:71
6064 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6065 msgstr ""
6066 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6067
6068 #: modules/access_output/http.c:74
6069 #, fuzzy
6070 msgid ""
6071 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6072 "empty if you don't have one."
6073 msgstr ""
6074 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6075 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6076
6077 #: modules/access_output/http.c:78
6078 #, fuzzy
6079 msgid ""
6080 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6081 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6082 msgstr ""
6083 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6084 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6085
6086 #: modules/access_output/http.c:83
6087 msgid ""
6088 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6089 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6090 msgstr ""
6091 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6092 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6093
6094 #: modules/access_output/http.c:86
6095 msgid "Advertise with Bonjour"
6096 msgstr ""
6097
6098 #: modules/access_output/http.c:87
6099 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6100 msgstr ""
6101
6102 #: modules/access_output/http.c:91
6103 msgid "HTTP stream output"
6104 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6105
6106 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6108 msgid "HTTP"
6109 msgstr "HTTP"
6110
6111 #: modules/access_output/shout.c:58
6112 msgid "Stream name"
6113 msgstr "Nome do fluxo"
6114
6115 #: modules/access_output/shout.c:59
6116 #, fuzzy
6117 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6118 msgstr ""
6119 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6120 "medios de fluxo)."
6121
6122 #: modules/access_output/shout.c:62
6123 msgid "Stream description"
6124 msgstr "Descrición do fluxo"
6125
6126 #: modules/access_output/shout.c:63
6127 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6128 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6129
6130 #: modules/access_output/shout.c:66
6131 msgid "Stream MP3"
6132 msgstr "Fluxo MP3"
6133
6134 #: modules/access_output/shout.c:67
6135 #, fuzzy
6136 msgid ""
6137 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6138 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6139 "shoutcast/icecast server."
6140 msgstr ""
6141 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6142 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6143 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6144
6145 #: modules/access_output/shout.c:76
6146 #, fuzzy
6147 msgid "Genre description"
6148 msgstr "Descrición do fluxo"
6149
6150 #: modules/access_output/shout.c:77
6151 msgid "Genre of the content. "
6152 msgstr ""
6153
6154 #: modules/access_output/shout.c:79
6155 #, fuzzy
6156 msgid "URL description"
6157 msgstr "Descrición"
6158
6159 #: modules/access_output/shout.c:80
6160 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6161 msgstr ""
6162
6163 #: modules/access_output/shout.c:87
6164 #, fuzzy
6165 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6166 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6167
6168 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6169 msgid "Samplerate"
6170 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6171
6172 #: modules/access_output/shout.c:90
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6175 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6176
6177 #: modules/access_output/shout.c:92
6178 #, fuzzy
6179 msgid "Number of channels"
6180 msgstr "Número de canles de saída"
6181
6182 #: modules/access_output/shout.c:93
6183 #, fuzzy
6184 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6185 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6186
6187 #: modules/access_output/shout.c:95
6188 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6189 msgstr ""
6190
6191 #: modules/access_output/shout.c:96
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6194 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6195
6196 #: modules/access_output/shout.c:98
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Stream public"
6199 msgstr "Saída de fluxo"
6200
6201 #: modules/access_output/shout.c:99
6202 msgid ""
6203 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6204 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6205 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6206 msgstr ""
6207
6208 #: modules/access_output/shout.c:105
6209 msgid "IceCAST output"
6210 msgstr "Saída IceCAST"
6211
6212 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6213 #: modules/demux/live555.cpp:63
6214 msgid "Caching value (ms)"
6215 msgstr "Valor da caché (ms)"
6216
6217 #: modules/access_output/udp.c:77
6218 msgid ""
6219 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6220 "milliseconds."
6221 msgstr ""
6222 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6223 "en milisegundos."
6224
6225 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6229 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6230 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6231
6232 #: modules/access_output/udp.c:81
6233 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6234 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6235
6236 #: modules/access_output/udp.c:84
6237 msgid "Group packets"
6238 msgstr "Agrupar paquetes"
6239
6240 #: modules/access_output/udp.c:85
6241 #, fuzzy
6242 msgid ""
6243 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6244 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6245 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6246 msgstr ""
6247 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6248 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6249 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6250
6251 #: modules/access_output/udp.c:90
6252 msgid "Raw write"
6253 msgstr "Escribir en bruto"
6254
6255 #: modules/access_output/udp.c:91
6256 #, fuzzy
6257 msgid ""
6258 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6259 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6260 msgstr ""
6261 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6262 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6263 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6264
6265 #: modules/access_output/udp.c:97
6266 msgid "UDP stream output"
6267 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6268
6269 #: modules/access_output/udp.c:98
6270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6271 msgid "UDP"
6272 msgstr "UDP"
6273
6274 #: modules/access/pvr.c:49
6275 msgid ""
6276 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6277 "milliseconds."
6278 msgstr ""
6279 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6280 "milisegundos."
6281
6282 #: modules/access/pvr.c:52
6283 msgid "Device"
6284 msgstr "Dispositivo"
6285
6286 #: modules/access/pvr.c:53
6287 msgid "PVR video device"
6288 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6289
6290 #: modules/access/pvr.c:55
6291 msgid "Radio device"
6292 msgstr "Dispositivo de radio"
6293
6294 #: modules/access/pvr.c:56
6295 msgid "PVR radio device"
6296 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6297
6298 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6299 msgid "Norm"
6300 msgstr "Norma"
6301
6302 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6303 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6304 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6305
6306 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6307 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6308 msgid "Width"
6309 msgstr "Ancho"
6310
6311 #: modules/access/pvr.c:63
6312 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6313 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6314
6315 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6316 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6317 msgid "Height"
6318 msgstr "Alto"
6319
6320 #: modules/access/pvr.c:67
6321 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6322 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6323
6324 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6325 msgid "Frequency"
6326 msgstr "Frecuencia"
6327
6328 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6329 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6330 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6331
6332 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6333 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6334 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6335
6336 #: modules/access/pvr.c:77
6337 msgid "Key interval"
6338 msgstr "Intervalo de clave"
6339
6340 #: modules/access/pvr.c:78
6341 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6342 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6343
6344 #: modules/access/pvr.c:80
6345 msgid "B Frames"
6346 msgstr "Fotogramas B"
6347
6348 #: modules/access/pvr.c:81
6349 msgid ""
6350 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6351 "number of B-Frames."
6352 msgstr ""
6353 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6354 "Fotogramas B."
6355
6356 #: modules/access/pvr.c:85
6357 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6358 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6359
6360 #: modules/access/pvr.c:87
6361 msgid "Bitrate peak"
6362 msgstr "Pico de taxa de bits"
6363
6364 #: modules/access/pvr.c:88
6365 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6366 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6367
6368 #: modules/access/pvr.c:91
6369 #, fuzzy
6370 msgid "Bitrate mode)"
6371 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6372
6373 #: modules/access/pvr.c:92
6374 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6375 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6376
6377 #: modules/access/pvr.c:94
6378 msgid "Audio bitmask"
6379 msgstr "Máscara de bits do audio"
6380
6381 #: modules/access/pvr.c:95
6382 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6383 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6384
6385 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6386 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6387 msgid "Volume"
6388 msgstr "Volume"
6389
6390 #: modules/access/pvr.c:99
6391 msgid "Audio volume (0-65535)."
6392 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6393
6394 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6395 msgid "Channel"
6396 msgstr "Canle"
6397
6398 #: modules/access/pvr.c:102
6399 msgid ""
6400 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6401 msgstr ""
6402 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6403 "svídeo)"
6404
6405 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6406 msgid "Automatic"
6407 msgstr "Automático"
6408
6409 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6410 msgid "SECAM"
6411 msgstr "SECAM"
6412
6413 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6414 msgid "PAL"
6415 msgstr "PAL"
6416
6417 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6418 msgid "NTSC"
6419 msgstr "NTSC"
6420
6421 #: modules/access/pvr.c:111
6422 msgid "vbr"
6423 msgstr "vbr"
6424
6425 #: modules/access/pvr.c:111
6426 msgid "cbr"
6427 msgstr "cbr"
6428
6429 #: modules/access/pvr.c:116
6430 msgid "PVR"
6431 msgstr "PVR"
6432
6433 #: modules/access/pvr.c:117
6434 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6435 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6436
6437 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6438 msgid ""
6439 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6440 msgstr ""
6441 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6442
6443 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6444 msgid "Real RTSP"
6445 msgstr "Real RTSP"
6446
6447 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6448 #, fuzzy
6449 msgid "Connection failed"
6450 msgstr "Arquivo de configuración"
6451
6452 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6453 #, c-format
6454 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6455 msgstr ""
6456
6457 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6458 #, fuzzy
6459 msgid "Session failed"
6460 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6461
6462 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6463 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6464 msgstr ""
6465
6466 #: modules/access/screen/screen.c:39
6467 msgid ""
6468 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6469 msgstr ""
6470 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6471 "milisegundos."
6472
6473 #: modules/access/screen/screen.c:43
6474 msgid "Desired frame rate for the capture."
6475 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6476
6477 #: modules/access/screen/screen.c:46
6478 msgid "Capture fragment size"
6479 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6480
6481 #: modules/access/screen/screen.c:48
6482 msgid ""
6483 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6484 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6485 msgstr ""
6486 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6487 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6488
6489 #: modules/access/screen/screen.c:62
6490 msgid "Screen Input"
6491 msgstr "Entrada depantalla"
6492
6493 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6494 msgid "Screen"
6495 msgstr "Pantalla"
6496
6497 #: modules/access/smb.c:61
6498 msgid ""
6499 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6500 msgstr ""
6501 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6502
6503 #: modules/access/smb.c:63
6504 msgid "SMB user name"
6505 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6506
6507 #: modules/access/smb.c:66
6508 msgid "SMB password"
6509 msgstr "Contrasinal do SMB"
6510
6511 #: modules/access/smb.c:69
6512 msgid "SMB domain"
6513 msgstr "Dominio do SMB"
6514
6515 #: modules/access/smb.c:70
6516 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6517 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6518
6519 #: modules/access/smb.c:75
6520 msgid "SMB input"
6521 msgstr "Entrada do SMB"
6522
6523 #: modules/access/tcp.c:39
6524 msgid ""
6525 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6526 msgstr ""
6527 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6528
6529 #: modules/access/tcp.c:46
6530 msgid "TCP"
6531 msgstr "TCP"
6532
6533 #: modules/access/tcp.c:47
6534 msgid "TCP input"
6535 msgstr "Entrada do TCP"
6536
6537 #: modules/access/udp.c:44
6538 msgid ""
6539 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6540 msgstr ""
6541 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6542
6543 #: modules/access/udp.c:47
6544 msgid "Autodetection of MTU"
6545 msgstr "Autodetección da MTU"
6546
6547 #: modules/access/udp.c:49
6548 msgid ""
6549 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6550 "truncated packets are found"
6551 msgstr ""
6552
6553 #: modules/access/udp.c:52
6554 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6555 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6556
6557 #: modules/access/udp.c:54
6558 #, fuzzy
6559 msgid ""
6560 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6561 "time specified here (in milliseconds)."
6562 msgstr ""
6563 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6564 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6565 "especificado en unidades de milisegundo."
6566
6567 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6568 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6570 msgid "UDP/RTP"
6571 msgstr "UDP/RTP"
6572
6573 #: modules/access/udp.c:62
6574 msgid "UDP/RTP input"
6575 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6576
6577 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6579 msgid "Device name"
6580 msgstr "Nome do dispositivo"
6581
6582 #: modules/access/v4l2.c:54
6583 #, fuzzy
6584 msgid ""
6585 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6586 "be used."
6587 msgstr ""
6588 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6589 "dispositivo de vídeo."
6590
6591 #: modules/access/v4l2.c:58
6592 #, fuzzy
6593 msgid ""
6594 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6595 msgstr ""
6596 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6597 "svídeo)."
6598
6599 #: modules/access/v4l2.c:63
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Video4Linux2"
6602 msgstr "Video4Linux"
6603
6604 #: modules/access/v4l2.c:64
6605 #, fuzzy
6606 msgid "Video4Linux2 input"
6607 msgstr "Entrada Video4Linux"
6608
6609 #: modules/access/v4l.c:75
6610 msgid ""
6611 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6612 msgstr ""
6613 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6614
6615 #: modules/access/v4l.c:79
6616 msgid ""
6617 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6618 "device will be used."
6619 msgstr ""
6620 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6621 "dispositivo de vídeo."
6622
6623 #: modules/access/v4l.c:83
6624 msgid ""
6625 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6626 "device will be used."
6627 msgstr ""
6628 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6629 "dispositivo de audio."
6630
6631 #: modules/access/v4l.c:87
6632 msgid ""
6633 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6634 "(default), RV24, etc.)"
6635 msgstr ""
6636 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6637 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6638
6639 #: modules/access/v4l.c:94
6640 msgid ""
6641 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6642 msgstr ""
6643 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6644 "svídeo)."
6645
6646 #: modules/access/v4l.c:99
6647 msgid "Audio Channel"
6648 msgstr "Canle de audio"
6649
6650 #: modules/access/v4l.c:101
6651 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6652 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6653
6654 #: modules/access/v4l.c:103
6655 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6656 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6657
6658 #: modules/access/v4l.c:106
6659 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6660 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6661
6662 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6663 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6664 msgid "Brightness"
6665 msgstr "Luminosidade"
6666
6667 #: modules/access/v4l.c:110
6668 msgid "Brightness of the video input."
6669 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6670
6671 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6672 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6673 msgid "Hue"
6674 msgstr "Tonalidade"
6675
6676 #: modules/access/v4l.c:113
6677 msgid "Hue of the video input."
6678 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6679
6680 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6681 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6682 #: modules/visualization/xosd.c:78
6683 msgid "Color"
6684 msgstr "Cor"
6685
6686 #: modules/access/v4l.c:116
6687 msgid "Color of the video input."
6688 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6689
6690 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6691 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6692 msgid "Contrast"
6693 msgstr "Contraste"
6694
6695 #: modules/access/v4l.c:119
6696 msgid "Contrast of the video input."
6697 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6698
6699 #: modules/access/v4l.c:120
6700 msgid "Tuner"
6701 msgstr "Sintonizador"
6702
6703 #: modules/access/v4l.c:121
6704 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6705 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6706
6707 #: modules/access/v4l.c:124
6708 msgid ""
6709 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6710 msgstr ""
6711 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6712 "11025, 22050, 44100)."
6713
6714 #: modules/access/v4l.c:127
6715 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6716 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6717
6718 #: modules/access/v4l.c:128
6719 msgid "MJPEG"
6720 msgstr "MJPEG"
6721
6722 #: modules/access/v4l.c:130
6723 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6724 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6725
6726 #: modules/access/v4l.c:131
6727 msgid "Decimation"
6728 msgstr "Decimado"
6729
6730 #: modules/access/v4l.c:133
6731 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6732 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6733
6734 #: modules/access/v4l.c:134
6735 msgid "Quality"
6736 msgstr "Calidade"
6737
6738 #: modules/access/v4l.c:135
6739 msgid "Quality of the stream."
6740 msgstr "Calidade do fluxo."
6741
6742 #: modules/access/v4l.c:146
6743 msgid "Video4Linux"
6744 msgstr "Video4Linux"
6745
6746 #: modules/access/v4l.c:147
6747 msgid "Video4Linux input"
6748 msgstr "Entrada Video4Linux"
6749
6750 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6751 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6752 msgstr ""
6753 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6754 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6755
6756 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6757 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6759 msgid "VCD"
6760 msgstr "VCD"
6761
6762 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6763 msgid "VCD input"
6764 msgstr "Entrada de VCD"
6765
6766 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6767 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6768 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6769
6770 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6771 msgid "The above message had unknown log level"
6772 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6773
6774 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6775 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6776 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6777
6778 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6779 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6780 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6781 msgid "Entry"
6782 msgstr "Entrada"
6783
6784 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6785 msgid "Segments"
6786 msgstr "Segmentos"
6787
6788 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6789 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6790 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6791 msgid "Segment"
6792 msgstr "Segmento"
6793
6794 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6795 msgid "LID"
6796 msgstr "LID"
6797
6798 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6799 msgid "VCD Format"
6800 msgstr "Formato de VCD"
6801
6802 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6803 msgid "Album"
6804 msgstr "Álbum"
6805
6806 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6807 msgid "Application"
6808 msgstr "Aplicación"
6809
6810 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6811 msgid "Preparer"
6812 msgstr "Preparador"
6813
6814 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6815 msgid "Vol #"
6816 msgstr "Vol. #"
6817
6818 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6819 msgid "Vol max #"
6820 msgstr "Vol. máx. #"
6821
6822 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6823 msgid "Volume Set"
6824 msgstr "Conxunto de Volume"
6825
6826 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6827 msgid "System Id"
6828 msgstr "Id do Sistema"
6829
6830 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6831 msgid "Entries"
6832 msgstr "Entradas"
6833
6834 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6835 msgid "First Entry Point"
6836 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6837
6838 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6839 msgid "Last Entry Point"
6840 msgstr "Último Punto de Entrada"
6841
6842 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6843 msgid "Track size (in sectors)"
6844 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6845
6846 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6847 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6848 msgid "type"
6849 msgstr "tipo"
6850
6851 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6852 msgid "end"
6853 msgstr "fin"
6854
6855 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6856 msgid "play list"
6857 msgstr "reproducir lista"
6858
6859 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6860 msgid "extended selection list"
6861 msgstr "lista de selección estendida"
6862
6863 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6864 msgid "selection list"
6865 msgstr "Lista de selección"
6866
6867 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6868 msgid "unknown type"
6869 msgstr "Tipo descoñecido"
6870
6871 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6872 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6873 msgid "List ID"
6874 msgstr "ID de Lista"
6875
6876 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6877 msgid "(Super) Video CD"
6878 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6879
6880 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6881 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6882 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6883
6884 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6885 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6886 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6887
6888 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6889 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6890 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6891
6892 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6893 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6894 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6895
6896 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6897 msgid "Use playback control?"
6898 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6899
6900 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6901 msgid ""
6902 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6903 "tracks."
6904 msgstr ""
6905 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6906 "reproducirémolo por pistas."
6907
6908 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6909 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6910 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6911
6912 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6913 msgid ""
6914 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6915 "entry."
6916 msgstr ""
6917 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6918 "lonxitude dunha entrada."
6919
6920 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6921 msgid "Show extended VCD info?"
6922 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6923
6924 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6925 msgid ""
6926 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6927 "for example playback control navigation."
6928 msgstr ""
6929 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6930 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6931
6932 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6933 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6934 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6935
6936 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6937 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6938 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6939
6940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6941 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6942 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6943
6944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6945 msgid "Dolby Surround decoder"
6946 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6947
6948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6949 msgid ""
6950 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6951 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6952 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6953 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6954 "It works with any source format from mono to 7.1."
6955 msgstr ""
6956 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6957 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6958 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
6959 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
6960 "tempo.\n"
6961 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6962
6963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6964 msgid "Characteristic dimension"
6965 msgstr "Dimensión característica"
6966
6967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6968 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6969 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
6970
6971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6972 msgid "Compensate delay"
6973 msgstr "Compensar atraso"
6974
6975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6976 #, fuzzy
6977 msgid ""
6978 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6979 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6980 "case, turn this on to compensate."
6981 msgstr ""
6982 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
6983 "la sincronización de beizos.\n"
6984 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
6985
6986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6987 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6988 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
6989
6990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6991 #, fuzzy
6992 msgid ""
6993 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6994 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6995 msgstr ""
6996 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
6997 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
6998 "este filtro."
6999
7000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7002 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7003 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7004
7005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7006 msgid "Headphone effect"
7007 msgstr "Efecto de auriculares"
7008
7009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7010 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7011 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7012
7013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7014 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7015 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7016
7017 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7018 msgid "A/52 dynamic range compression"
7019 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7020
7021 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7022 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7023 msgid ""
7024 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7025 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7026 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7027 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7028 msgstr ""
7029 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7030 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7031 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7032 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7033 "unha habitación acústica."
7034
7035 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7036 msgid "Enable internal upmixing"
7037 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7038
7039 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7040 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7041 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7042
7043 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7044 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7045 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7046 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7047
7048 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7049 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7050 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7051
7052 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7053 msgid "DTS dynamic range compression"
7054 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7055
7056 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7057 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7058 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7059 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7060
7061 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7062 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7063 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7064
7065 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7066 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7067 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
7068
7069 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7070 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7071 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
7072
7073 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7074 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7075 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
7076
7077 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7078 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7079 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
7080
7081 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7082 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7083 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
7084
7085 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7086 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7087 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
7088
7089 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7090 #, fuzzy
7091 msgid "Left rear"
7092 msgstr "Esquerda"
7093
7094 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7095 #, fuzzy
7096 msgid "Right rear"
7097 msgstr "Dereita"
7098
7099 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7100 msgid "Left front"
7101 msgstr ""
7102
7103 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7104 #, fuzzy
7105 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7106 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7107
7108 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7109 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7110 msgid "MPEG audio decoder"
7111 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7112
7113 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7114 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7115 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
7116
7117 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7118 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7119 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
7120
7121 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7122 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7123 msgstr ""
7124 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
7125 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
7126
7127 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7128 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7129 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
7130
7131 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7132 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7133 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
7134
7135 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7136 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7137 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
7138
7139 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7140 msgid "Equalizer preset"
7141 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7142
7143 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7144 msgid "Preset to use for the equalizer."
7145 msgstr ""
7146
7147 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7148 msgid "Bands gain"
7149 msgstr "Gañancia de bandas"
7150
7151 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7152 msgid ""
7153 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7154 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7155 "2 0\""
7156 msgstr ""
7157
7158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7159 msgid "Two pass"
7160 msgstr "Dúas pasadas"
7161
7162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7163 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7164 msgstr ""
7165
7166 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7167 msgid "Global gain"
7168 msgstr "Gañancia global"
7169
7170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7171 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7172 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7173
7174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7175 msgid "Equalizer with 10 bands"
7176 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7177
7178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7179 msgid "Flat"
7180 msgstr "Plano"
7181
7182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7183 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7184 msgid "Classical"
7185 msgstr "Clásica"
7186
7187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7188 msgid "Club"
7189 msgstr "Club"
7190
7191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7192 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7193 msgid "Dance"
7194 msgstr "Danza"
7195
7196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7197 msgid "Full bass"
7198 msgstr "Baixo"
7199
7200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7201 msgid "Full bass and treble"
7202 msgstr "Baixo e agudo total"
7203
7204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7205 msgid "Full treble"
7206 msgstr "Agudo total"
7207
7208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7209 msgid "Headphones"
7210 msgstr "Auriculares"
7211
7212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7213 msgid "Large Hall"
7214 msgstr "Gran salón"
7215
7216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7217 msgid "Live"
7218 msgstr "En vivo"
7219
7220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7221 msgid "Party"
7222 msgstr "Festa"
7223
7224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7225 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7226 msgid "Pop"
7227 msgstr "Pop"
7228
7229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7230 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7231 msgid "Reggae"
7232 msgstr "Reggae"
7233
7234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7235 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7236 msgid "Rock"
7237 msgstr "Rock"
7238
7239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7240 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7241 msgid "Ska"
7242 msgstr "Ska"
7243
7244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7245 msgid "Soft"
7246 msgstr "Suave"
7247
7248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7249 msgid "Soft rock"
7250 msgstr "Rock suave"
7251
7252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7253 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7254 msgid "Techno"
7255 msgstr "Tecno"
7256
7257 #: modules/audio_filter/format.c:201
7258 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7259 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7260
7261 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7262 msgid "Number of audio buffers"
7263 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7264
7265 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7266 #, fuzzy
7267 msgid ""
7268 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7269 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7270 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7271 msgstr ""
7272 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7273 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7274 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7275 "menos sensible a variacións curtas."
7276
7277 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7278 msgid "Max level"
7279 msgstr "Nivel máximo"
7280
7281 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7282 msgid ""
7283 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7284 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7285 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7286 msgstr ""
7287 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7288 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7289 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7290
7291 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7292 msgid "Volume normalizer"
7293 msgstr "Normalizador de volume"
7294
7295 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7296 msgid "Parametric Equalizer"
7297 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7298
7299 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7300 msgid "Low freq (Hz)"
7301 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7302
7303 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7304 msgid "Low freq gain (Db)"
7305 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7306
7307 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7308 msgid "High freq (Hz)"
7309 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7310
7311 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7312 msgid "High freq gain (Db)"
7313 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7314
7315 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7316 msgid "Freq 1 (Hz)"
7317 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7318
7319 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7320 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7321 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7322
7323 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7324 msgid "Freq 1 Q"
7325 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7326
7327 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7328 msgid "Freq 2 (Hz)"
7329 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7330
7331 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7332 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7333 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7334
7335 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7336 msgid "Freq 2 Q"
7337 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7338
7339 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7340 msgid "Freq 3 (Hz)"
7341 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7342
7343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7344 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7345 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7346
7347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7348 msgid "Freq 3 Q"
7349 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7350
7351 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7352 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7353 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7354
7355 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7356 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7357 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7358 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7359
7360 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7361 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7362 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7363
7364 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7365 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7366 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7367
7368 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7369 msgid "Float32 audio mixer"
7370 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7371
7372 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7373 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7374 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7375
7376 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7377 msgid "Trivial audio mixer"
7378 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7379
7380 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7381 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7382 msgid "default"
7383 msgstr "por defecto"
7384
7385 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7386 msgid "ALSA audio output"
7387 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7388
7389 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7390 msgid "ALSA Device Name"
7391 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7392
7393 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7394 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7395 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7396 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7397 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7398 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7399 msgid "Audio Device"
7400 msgstr "Dispositivo de audio"
7401
7402 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7403 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7404 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7405 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7406 msgid "Mono"
7407 msgstr "Mono"
7408
7409 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7410 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7411 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7412 msgid "2 Front 2 Rear"
7413 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7414
7415 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7416 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7417 msgid "A/52 over S/PDIF"
7418 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7419
7420 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7421 #, fuzzy
7422 msgid "No Audio Device"
7423 msgstr "Dispositivo de audio"
7424
7425 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7426 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7427 msgstr ""
7428
7429 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7430 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7431 #, fuzzy
7432 msgid "Audio output failed"
7433 msgstr "Conector de saída do audio"
7434
7435 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7436 #, c-format
7437 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7438 msgstr ""
7439
7440 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7441 #, c-format
7442 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7443 msgstr ""
7444
7445 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7446 msgid "Unknown soundcard"
7447 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7448
7449 #: modules/audio_output/arts.c:65
7450 msgid "aRts audio output"
7451 msgstr "saída de audio aRts"
7452
7453 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7454 msgid ""
7455 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7456 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7457 "playback."
7458 msgstr ""
7459 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7460 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7461 "defecto pra reproducir audio."
7462
7463 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7464 msgid "HAL AudioUnit output"
7465 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7466
7467 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7468 msgid ""
7469 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7470 msgstr ""
7471
7472 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Audio device is not configured"
7475 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7476
7477 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7478 msgid ""
7479 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7480 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7481 msgstr ""
7482
7483 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7484 #, c-format
7485 msgid "%s (Encoded Output)"
7486 msgstr ""
7487
7488 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7489 msgid "Output device"
7490 msgstr "Dispositivo de saída"
7491
7492 #: modules/audio_output/directx.c:207
7493 msgid ""
7494 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7495 "default device appears as 0 AND another number)."
7496 msgstr ""
7497 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7498 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7499 "E outro número)."
7500
7501 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7502 msgid "Use float32 output"
7503 msgstr "Usar saída float32"
7504
7505 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7506 msgid ""
7507 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7508 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7509 msgstr ""
7510 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7511 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7512
7513 #: modules/audio_output/directx.c:215
7514 msgid "DirectX audio output"
7515 msgstr "Saída de audio DirectX"
7516
7517 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7518 msgid "3 Front 2 Rear"
7519 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7520
7521 #: modules/audio_output/esd.c:68
7522 msgid "EsounD audio output"
7523 msgstr "Saída de audio EsounD"
7524
7525 #: modules/audio_output/esd.c:71
7526 msgid "Esound server"
7527 msgstr "Servidor EsounD"
7528
7529 #: modules/audio_output/file.c:81
7530 msgid "Output format"
7531 msgstr "Formato de saída"
7532
7533 #: modules/audio_output/file.c:82
7534 msgid ""
7535 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7536 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7537 msgstr ""
7538 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7539 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7540
7541 #: modules/audio_output/file.c:85
7542 msgid "Number of output channels"
7543 msgstr "Número de canles de saída"
7544
7545 #: modules/audio_output/file.c:86
7546 msgid ""
7547 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7548 "restrict the number of channels here."
7549 msgstr ""
7550 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7551 "lo número de canles."
7552
7553 #: modules/audio_output/file.c:89
7554 msgid "Add WAVE header"
7555 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7556
7557 #: modules/audio_output/file.c:90
7558 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7559 msgstr ""
7560 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7561 "ó arquivo."
7562
7563 #: modules/audio_output/file.c:107
7564 msgid "Output file"
7565 msgstr "Arquivo de saída"
7566
7567 #: modules/audio_output/file.c:108
7568 #, fuzzy
7569 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7570 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7571
7572 #: modules/audio_output/file.c:111
7573 msgid "File audio output"
7574 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7575
7576 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7577 msgid "Roku HD1000 audio output"
7578 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7579
7580 #: modules/audio_output/jack.c:64
7581 msgid "JACK audio output"
7582 msgstr "Saída de audio JACK"
7583
7584 #: modules/audio_output/oss.c:101
7585 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7586 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7587
7588 #: modules/audio_output/oss.c:103
7589 msgid ""
7590 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7591 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7592 "drivers, then you need to enable this option."
7593 msgstr ""
7594 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7595 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7596 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7597 "habilitar esta opción."
7598
7599 #: modules/audio_output/oss.c:109
7600 msgid "Linux OSS audio output"
7601 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7602
7603 #: modules/audio_output/oss.c:114
7604 msgid "OSS DSP device"
7605 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7606
7607 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7608 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7609 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7610
7611 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7612 msgid "PORTAUDIO audio output"
7613 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7614
7615 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7616 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7617 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7618
7619 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7620 msgid "Win32 waveOut extension output"
7621 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7622
7623 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7624 msgid "5.1"
7625 msgstr "5.1"
7626
7627 #: modules/codec/a52.c:91
7628 msgid "A/52 parser"
7629 msgstr "Analisador A/52"
7630
7631 #: modules/codec/a52.c:98
7632 msgid "A/52 audio packetizer"
7633 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7634
7635 #: modules/codec/adpcm.c:42
7636 msgid "ADPCM audio decoder"
7637 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7638
7639 #: modules/codec/araw.c:43
7640 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7641 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7642
7643 #: modules/codec/araw.c:52
7644 msgid "Raw audio encoder"
7645 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7646
7647 #: modules/codec/cinepak.c:38
7648 msgid "Cinepak video decoder"
7649 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7650
7651 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7652 msgid "CMML annotations decoder"
7653 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7654
7655 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7656 msgid "CVD subtitle decoder"
7657 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7658
7659 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7660 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7661 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7662
7663 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7664 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7665 msgid "Encoding quality"
7666 msgstr "Calidade da codificación"
7667
7668 #: modules/codec/dirac.c:68
7669 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7670 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7671
7672 #: modules/codec/dirac.c:73
7673 msgid "Dirac video decoder"
7674 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7675
7676 #: modules/codec/dirac.c:79
7677 msgid "Dirac video encoder"
7678 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7679
7680 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7681 msgid "DirectMedia Object decoder"
7682 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7683
7684 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7685 msgid "DirectMedia Object encoder"
7686 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7687
7688 #: modules/codec/dts.c:95
7689 msgid "DTS parser"
7690 msgstr "Analisador DTS"
7691
7692 #: modules/codec/dts.c:100
7693 msgid "DTS audio packetizer"
7694 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7695
7696 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7697 msgid "Decoding X coordinate"
7698 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7699
7700 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7701 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7702 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7703
7704 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7705 msgid "Decoding Y coordinate"
7706 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7707
7708 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7709 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7710 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7711
7712 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7713 msgid "Subpicture position"
7714 msgstr "Posición da subimaxe"
7715
7716 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7717 msgid ""
7718 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7719 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7720 "g. 6=top-right)."
7721 msgstr ""
7722 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7723 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7724 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7725
7726 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7727 msgid "Encoding X coordinate"
7728 msgstr "Coordenada X de codificación"
7729
7730 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7731 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7732 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7733
7734 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7735 msgid "Encoding Y coordinate"
7736 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7737
7738 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7739 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7740 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7741
7742 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7743 msgid "DVB subtitles decoder"
7744 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7745
7746 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7747 msgid "DVB subtitles encoder"
7748 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7749
7750 #: modules/codec/faad.c:38
7751 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7752 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7753
7754 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7755 msgid "Image file"
7756 msgstr "Arquivo de imaxe"
7757
7758 #: modules/codec/fake.c:47
7759 msgid "Path of the image file for fake input."
7760 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7761
7762 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7763 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7764 msgid "Output video width."
7765 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7766
7767 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7768 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7769 msgid "Output video height."
7770 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7771
7772 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7773 msgid "Keep aspect ratio"
7774 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7775
7776 #: modules/codec/fake.c:56
7777 msgid "Consider width and height as maximum values."
7778 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7779
7780 #: modules/codec/fake.c:57
7781 msgid "Background aspect ratio"
7782 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7783
7784 #: modules/codec/fake.c:59
7785 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7786 msgstr ""
7787 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7788 "píxeles cadrados."
7789
7790 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7791 msgid "Deinterlace video"
7792 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7793
7794 #: modules/codec/fake.c:62
7795 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7796 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7797
7798 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7799 msgid "Deinterlace module"
7800 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7801
7802 #: modules/codec/fake.c:65
7803 msgid "Deinterlace module to use."
7804 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7805
7806 #: modules/codec/fake.c:76
7807 msgid "Fake video decoder"
7808 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7809
7810 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7811 #, fuzzy, c-format
7812 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7813 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7814
7815 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7816 #, fuzzy, c-format
7817 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7818 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7819
7820 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7821 #, c-format
7822 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7823 msgstr ""
7824
7825 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7826 msgid "VLC could not open the encoder."
7827 msgstr ""
7828
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7830 #, fuzzy
7831 msgid "Non-ref"
7832 msgstr "Ningún"
7833
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7835 #, fuzzy
7836 msgid "Bidir"
7837 msgstr "Biliñal"
7838
7839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7840 #, fuzzy
7841 msgid "Non-key"
7842 msgstr "Ningún"
7843
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7845 msgid "All"
7846 msgstr "Todo"
7847
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7849 msgid "rd"
7850 msgstr "rd"
7851
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7853 msgid "bits"
7854 msgstr "bits"
7855
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7857 msgid "simple"
7858 msgstr "simple"
7859
7860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7861 msgid ""
7862 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7863 msgstr ""
7864 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7865 "H263, WMV, WMA)"
7866
7867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7868 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7869 msgstr ""
7870 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7871 "WMV, WMA)"
7872
7873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7874 msgid "Decoding"
7875 msgstr "Descodificado"
7876
7877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7878 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7879 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7880
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7883 msgid "Encoding"
7884 msgstr "Codificado"
7885
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7887 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7888 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7889
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7891 msgid "FFmpeg demuxer"
7892 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7893
7894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7895 #, fuzzy
7896 msgid "FFmpeg muxer"
7897 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7898
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7900 msgid "FFmpeg video filter"
7901 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7902
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7904 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7905 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7906
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7908 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7909 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7910
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7912 msgid "Direct rendering"
7913 msgstr "Representación directa"
7914
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7916 msgid "Error resilience"
7917 msgstr "Salto de erro"
7918
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7920 #, fuzzy
7921 msgid ""
7922 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7923 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7924 "can produce a lot of errors.\n"
7925 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7926 msgstr ""
7927 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7928 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7929 "pode producir unha morea de erros.\n"
7930 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7931
7932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7933 msgid "Workaround bugs"
7934 msgstr "Manexo de erros"
7935
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7937 msgid ""
7938 "Try to fix some bugs:\n"
7939 "1  autodetect\n"
7940 "2  old msmpeg4\n"
7941 "4  xvid interlaced\n"
7942 "8  ump4 \n"
7943 "16 no padding\n"
7944 "32 ac vlc\n"
7945 "64 Qpel chroma.\n"
7946 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7947 "\", enter 40."
7948 msgstr ""
7949 "Tenta arranxar algúns erros\n"
7950 "1  autodetectar\n"
7951 "2  vello msmpeg4\n"
7952 "4  xvid entrelazado\n"
7953 "8  ump4\n"
7954 "16 sen reenchido\n"
7955 "32 ac vlc\n"
7956 "64 Qpel cromático\n"
7957 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
7958 "\"ump4\", introduce 40."
7959
7960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7961 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7962 msgid "Hurry up"
7963 msgstr "¡Axiña!"
7964
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7966 msgid ""
7967 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7968 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7969 msgstr ""
7970 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
7971 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
7972 "producir imaxes distorsionadas."
7973
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7975 msgid "Post processing quality"
7976 msgstr "Calidade do postprocesado"
7977
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7979 msgid ""
7980 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7981 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7982 "looking pictures."
7983 msgstr ""
7984 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
7985 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
7986 "pero producen millores imaxes."
7987
7988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7989 msgid "Debug mask"
7990 msgstr "Máscara de depuración de erros"
7991
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7993 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7994 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
7995
7996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7997 msgid "Visualize motion vectors"
7998 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
7999
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8001 #, fuzzy
8002 msgid ""
8003 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8004 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8005 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8006 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8007 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8008 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8009 msgstr ""
8010 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8011 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8012 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8013 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8014
8015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8016 msgid "Low resolution decoding"
8017 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8018
8019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8020 msgid ""
8021 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8022 "processing power"
8023 msgstr ""
8024 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8025 "potencia no proceso."
8026
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8028 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8029 msgstr ""
8030
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8032 msgid ""
8033 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8034 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8035 msgstr ""
8036
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8038 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8039 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8040
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8042 msgid "Ratio of key frames"
8043 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8044
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8046 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8047 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8048
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8050 msgid "Ratio of B frames"
8051 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8052
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8054 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8055 msgstr ""
8056 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8057
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8059 msgid "Video bitrate tolerance"
8060 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8061
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8063 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8064 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8065
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8067 msgid "Interlaced encoding"
8068 msgstr "Codificación entrelazada"
8069
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8071 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8072 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8073
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8075 msgid "Interlaced motion estimation"
8076 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8077
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8079 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8080 msgstr ""
8081 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8082 "procesador."
8083
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8085 msgid "Pre-motion estimation"
8086 msgstr "Estimación de premovemento"
8087
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8089 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8090 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8091
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8093 msgid "Strict rate control"
8094 msgstr "Control de taxa estrito"
8095
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8097 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8098 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8099
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8101 msgid "Rate control buffer size"
8102 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8103
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8105 msgid ""
8106 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8107 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8108 msgstr ""
8109
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8111 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8112 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8113
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8115 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8116 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8117
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8119 msgid "I quantization factor"
8120 msgstr "Factor de cuantización I"
8121
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8123 msgid ""
8124 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8125 "same qscale for I and P frames)."
8126 msgstr ""
8127 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8128 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8129
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8131 #: modules/demux/mod.c:73
8132 msgid "Noise reduction"
8133 msgstr "Redución de ruído"
8134
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8136 msgid ""
8137 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8138 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8139 msgstr ""
8140 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8141 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8144 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8145 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8146
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8148 msgid ""
8149 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8150 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8151 "standard MPEG2 decoders."
8152 msgstr ""
8153 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8154 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8155 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8156
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8158 msgid "Quality level"
8159 msgstr "Nivel de calidade"
8160
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8162 msgid ""
8163 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8164 "encoding very much)."
8165 msgstr ""
8166 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8167 "moito a codificación)."
8168
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8170 msgid ""
8171 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8172 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8173 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8174 "to ease the encoder's task."
8175 msgstr ""
8176 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8177 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8178 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8179 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8180 "codificador."
8181
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8183 msgid "Minimum video quantizer scale"
8184 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8185
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8187 msgid "Minimum video quantizer scale."
8188 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8189
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8191 msgid "Maximum video quantizer scale"
8192 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8193
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8195 msgid "Maximum video quantizer scale."
8196 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8197
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8199 msgid "Trellis quantization"
8200 msgstr "Cuantización de enreixado"
8201
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8203 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8204 msgstr ""
8205 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8206 "bloque)."
8207
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8209 msgid "Fixed quantizer scale"
8210 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8211
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8213 msgid ""
8214 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8215 "255.0)."
8216 msgstr ""
8217 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8218 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8219
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8221 msgid "Strict standard compliance"
8222 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8223
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8225 msgid ""
8226 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8227 msgstr ""
8228 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8229 "1, 0, 1)."
8230
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8232 msgid "Luminance masking"
8233 msgstr "Máscara de luminosidade"
8234
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8236 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8237 msgstr ""
8238 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8239
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8241 msgid "Darkness masking"
8242 msgstr "Máscara de escuridade"
8243
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8245 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8246 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8247
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8249 msgid "Motion masking"
8250 msgstr "Máscara de movemento"
8251
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8253 msgid ""
8254 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8255 "(default: 0.0)."
8256 msgstr ""
8257 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8258 "defecto: 0.0)."
8259
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8261 msgid "Border masking"
8262 msgstr "Máscara de límite"
8263
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8265 msgid ""
8266 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8267 "0.0)."
8268 msgstr ""
8269 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8270 "defecto: 0.0)."
8271
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8273 msgid "Luminance elimination"
8274 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8275
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8277 msgid ""
8278 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8279 "The H264 specification recommends -4."
8280 msgstr ""
8281 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8282 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8283
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8285 msgid "Chrominance elimination"
8286 msgstr "Eliminación de colorido"
8287
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8289 msgid ""
8290 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8291 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8292 msgstr ""
8293 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8294 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8295
8296 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8297 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8298 msgid "Post processing"
8299 msgstr "Postprocesar"
8300
8301 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8302 msgid "1 (Lowest)"
8303 msgstr "1 (O máis baixo)"
8304
8305 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8306 msgid "6 (Highest)"
8307 msgstr "6 (O máis alto)"
8308
8309 #: modules/codec/flac.c:171
8310 msgid "Flac audio decoder"
8311 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8312
8313 #: modules/codec/flac.c:176
8314 msgid "Flac audio encoder"
8315 msgstr "Codificador de audio Flac"
8316
8317 #: modules/codec/flac.c:182
8318 msgid "Flac audio packetizer"
8319 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8320
8321 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8322 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8323 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8324
8325 #: modules/codec/lpcm.c:82
8326 msgid "Linear PCM audio decoder"
8327 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8328
8329 #: modules/codec/lpcm.c:87
8330 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8331 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8332
8333 #: modules/codec/mash.cpp:65
8334 msgid "Video decoder using openmash"
8335 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8336
8337 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8338 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8339 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8340
8341 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8342 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8343 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8344
8345 #: modules/codec/png.c:54
8346 msgid "PNG video decoder"
8347 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8348
8349 #: modules/codec/quicktime.c:63
8350 msgid "QuickTime library decoder"
8351 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8352
8353 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8354 msgid "Pseudo raw video decoder"
8355 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8356
8357 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8358 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8359 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8360
8361 #: modules/codec/realaudio.c:61
8362 msgid "RealAudio library decoder"
8363 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8364
8365 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8366 msgid "SDL_image video decoder"
8367 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8368
8369 #: modules/codec/speex.c:105
8370 msgid "Speex audio decoder"
8371 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8372
8373 #: modules/codec/speex.c:110
8374 msgid "Speex audio packetizer"
8375 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8376
8377 #: modules/codec/speex.c:115
8378 msgid "Speex audio encoder"
8379 msgstr "Codificador de audio Speex"
8380
8381 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8382 msgid "Speex comment"
8383 msgstr "Comentario Speex"
8384
8385 #: modules/codec/speex.c:552
8386 msgid "Mode"
8387 msgstr "Modo"
8388
8389 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8390 msgid "DVD subtitles decoder"
8391 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8392
8393 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8394 msgid "DVD subtitles packetizer"
8395 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8396
8397 #: modules/codec/subsdec.c:131
8398 msgid "Subtitles text encoding"
8399 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8400
8401 #: modules/codec/subsdec.c:132
8402 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8403 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8404
8405 #: modules/codec/subsdec.c:133
8406 msgid "Subtitles justification"
8407 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8408
8409 #: modules/codec/subsdec.c:134
8410 msgid "Set the justification of subtitles"
8411 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8412
8413 #: modules/codec/subsdec.c:135
8414 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8415 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8416
8417 #: modules/codec/subsdec.c:136
8418 msgid ""
8419 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8420 msgstr ""
8421
8422 #: modules/codec/subsdec.c:138
8423 msgid "Formatted Subtitles"
8424 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8425
8426 #: modules/codec/subsdec.c:139
8427 msgid ""
8428 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8429 "but you can choose to disable all formatting."
8430 msgstr ""
8431
8432 #: modules/codec/subsdec.c:145
8433 msgid "Text subtitles decoder"
8434 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8435
8436 #: modules/codec/subsdec.c:364
8437 msgid ""
8438 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8439 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8440 msgstr ""
8441
8442 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8443 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8444 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8445
8446 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8447 msgid "SVCD subtitles"
8448 msgstr "Subtítulos SVCD"
8449
8450 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8451 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8452 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8453
8454 #: modules/codec/tarkin.c:75
8455 msgid "Tarkin decoder module"
8456 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8457
8458 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8459 msgid ""
8460 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8461 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8462 msgstr ""
8463 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8464 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8465
8466 #: modules/codec/theora.c:99
8467 msgid "Theora video decoder"
8468 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8469
8470 #: modules/codec/theora.c:105
8471 msgid "Theora video packetizer"
8472 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8473
8474 #: modules/codec/theora.c:111
8475 msgid "Theora video encoder"
8476 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8477
8478 #: modules/codec/theora.c:512
8479 msgid "Theora comment"
8480 msgstr "Comentario Theora"
8481
8482 #: modules/codec/twolame.c:52
8483 msgid ""
8484 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8485 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8486 msgstr ""
8487 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8488 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8489 "producirá un fluxo VBR."
8490
8491 #: modules/codec/twolame.c:55
8492 msgid "Stereo mode"
8493 msgstr "Modo estéreo"
8494
8495 #: modules/codec/twolame.c:56
8496 msgid "Handling mode for stereo streams"
8497 msgstr ""
8498
8499 #: modules/codec/twolame.c:57
8500 msgid "VBR mode"
8501 msgstr "Modo VBR"
8502
8503 #: modules/codec/twolame.c:59
8504 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8505 msgstr ""
8506
8507 #: modules/codec/twolame.c:60
8508 msgid "Psycho-acoustic model"
8509 msgstr "Modelo psicoacústico"
8510
8511 #: modules/codec/twolame.c:62
8512 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8513 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8514
8515 #: modules/codec/twolame.c:66
8516 msgid "Dual mono"
8517 msgstr "Mono dual"
8518
8519 #: modules/codec/twolame.c:66
8520 msgid "Joint stereo"
8521 msgstr "Estéreo común"
8522
8523 #: modules/codec/twolame.c:71
8524 msgid "Libtwolame audio encoder"
8525 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8526
8527 #: modules/codec/vorbis.c:159
8528 msgid "Maximum encoding bitrate"
8529 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8530
8531 #: modules/codec/vorbis.c:161
8532 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8533 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8534
8535 #: modules/codec/vorbis.c:162
8536 msgid "Minimum encoding bitrate"
8537 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8538
8539 #: modules/codec/vorbis.c:164
8540 msgid ""
8541 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8542 "channel."
8543 msgstr ""
8544 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8545 "fixa."
8546
8547 #: modules/codec/vorbis.c:165
8548 msgid "CBR encoding"
8549 msgstr "Codificación CBR"
8550
8551 #: modules/codec/vorbis.c:167
8552 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8553 msgstr ""
8554 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8555
8556 #: modules/codec/vorbis.c:171
8557 msgid "Vorbis audio decoder"
8558 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8559
8560 #: modules/codec/vorbis.c:182
8561 msgid "Vorbis audio packetizer"
8562 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8563
8564 #: modules/codec/vorbis.c:189
8565 msgid "Vorbis audio encoder"
8566 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8567
8568 #: modules/codec/vorbis.c:616
8569 msgid "Vorbis comment"
8570 msgstr "Comentario Vorbis"
8571
8572 #: modules/codec/x264.c:44
8573 msgid "Maximum GOP size"
8574 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8575
8576 #: modules/codec/x264.c:45
8577 msgid ""
8578 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8579 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8580 msgstr ""
8581 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8582 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8583 "costa de busca-la precisión."
8584
8585 #: modules/codec/x264.c:49
8586 msgid "Minimum GOP size"
8587 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8588
8589 #: modules/codec/x264.c:50
8590 #, fuzzy
8591 msgid ""
8592 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8593 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8594 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8595 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8596 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8597 "the IDR-frame. \n"
8598 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8599 "frames, but do not start a new GOP."
8600 msgstr ""
8601 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8602 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8603 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8604 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8605 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8606 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8607 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8608 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8609
8610 #: modules/codec/x264.c:59
8611 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8612 msgstr ""
8613
8614 #: modules/codec/x264.c:60
8615 msgid ""
8616 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8617 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8618 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8619 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8620 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8621 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8622 "1 to 100."
8623 msgstr ""
8624
8625 #: modules/codec/x264.c:70
8626 msgid "B-frames between I and P"
8627 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8628
8629 #: modules/codec/x264.c:71
8630 #, fuzzy
8631 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8632 msgstr ""
8633 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8634
8635 #: modules/codec/x264.c:74
8636 msgid "Adaptive B-frame decision"
8637 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8638
8639 #: modules/codec/x264.c:75
8640 #, fuzzy
8641 msgid ""
8642 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8643 "possibly before an I-frame."
8644 msgstr ""
8645 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8646 "posiblemente antes dun fotograma I."
8647
8648 #: modules/codec/x264.c:78
8649 msgid "B-frames usage"
8650 msgstr "Uso de fotogramas B"
8651
8652 #: modules/codec/x264.c:79
8653 #, fuzzy
8654 msgid ""
8655 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8656 "negative values cause less B-frames."
8657 msgstr ""
8658 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8659 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8660
8661 #: modules/codec/x264.c:82
8662 msgid "Keep some B-frames as references"
8663 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8664
8665 #: modules/codec/x264.c:83
8666 msgid ""
8667 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8668 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8669 "appropriately."
8670 msgstr ""
8671 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8672 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8673 "e reordena o marco apropiadamente."
8674
8675 #: modules/codec/x264.c:87
8676 msgid "CABAC"
8677 msgstr "CABAC"
8678
8679 #: modules/codec/x264.c:88
8680 #, fuzzy
8681 msgid ""
8682 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8683 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8684 msgstr ""
8685 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8686 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8687 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8688
8689 #: modules/codec/x264.c:92
8690 msgid "Number of reference frames"
8691 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8692
8693 #: modules/codec/x264.c:93
8694 #, fuzzy
8695 msgid ""
8696 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8697 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8698 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8699 msgstr ""
8700 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8701 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8702 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8703 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8704
8705 #: modules/codec/x264.c:98
8706 #, fuzzy
8707 msgid "Skip loop filter"
8708 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8709
8710 #: modules/codec/x264.c:99
8711 #, fuzzy
8712 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8713 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8714
8715 #: modules/codec/x264.c:101
8716 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8717 msgstr ""
8718
8719 #: modules/codec/x264.c:102
8720 msgid ""
8721 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8722 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8723 msgstr ""
8724
8725 #: modules/codec/x264.c:108
8726 msgid "Set QP"
8727 msgstr ""
8728
8729 #: modules/codec/x264.c:109
8730 #, fuzzy
8731 msgid ""
8732 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8733 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8734 msgstr ""
8735 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8736 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8737
8738 #: modules/codec/x264.c:113
8739 msgid "Quality-based VBR"
8740 msgstr ""
8741
8742 #: modules/codec/x264.c:114
8743 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8744 msgstr ""
8745
8746 #: modules/codec/x264.c:116
8747 msgid "Min QP"
8748 msgstr "QP mínimo"
8749
8750 #: modules/codec/x264.c:117
8751 #, fuzzy
8752 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8753 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8754
8755 #: modules/codec/x264.c:120
8756 msgid "Max QP"
8757 msgstr "QP máximo"
8758
8759 #: modules/codec/x264.c:121
8760 msgid "Maximum quantizer parameter."
8761 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8762
8763 #: modules/codec/x264.c:123
8764 msgid "Max QP step"
8765 msgstr "Paso QP máximo"
8766
8767 #: modules/codec/x264.c:124
8768 msgid "Max QP step between frames."
8769 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8770
8771 #: modules/codec/x264.c:126
8772 msgid "Average bitrate tolerance"
8773 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8774
8775 #: modules/codec/x264.c:127
8776 #, fuzzy
8777 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8778 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8779
8780 #: modules/codec/x264.c:130
8781 msgid "Max local bitrate"
8782 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8783
8784 #: modules/codec/x264.c:131
8785 #, fuzzy
8786 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8787 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8788
8789 #: modules/codec/x264.c:133
8790 msgid "VBV buffer"
8791 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8792
8793 #: modules/codec/x264.c:134
8794 #, fuzzy
8795 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8796 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8797
8798 #: modules/codec/x264.c:137
8799 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8800 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8801
8802 #: modules/codec/x264.c:138
8803 #, fuzzy
8804 msgid ""
8805 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8806 "0.0 to 1.0."
8807 msgstr ""
8808 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8809 "tamaño do almacenador intermediario."
8810
8811 #: modules/codec/x264.c:142
8812 msgid "QP factor between I and P"
8813 msgstr "Factor QP entre I e P"
8814
8815 #: modules/codec/x264.c:143
8816 #, fuzzy
8817 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8818 msgstr "Factor QP entre I e P."
8819
8820 #: modules/codec/x264.c:146
8821 msgid "QP factor between P and B"
8822 msgstr "Factor QP entre P e B"
8823
8824 #: modules/codec/x264.c:147
8825 #, fuzzy
8826 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8827 msgstr "Factor QP entre P e B."
8828
8829 #: modules/codec/x264.c:149
8830 msgid "QP difference between chroma and luma"
8831 msgstr ""
8832
8833 #: modules/codec/x264.c:150
8834 msgid "QP difference between chroma and luma."
8835 msgstr ""
8836
8837 #: modules/codec/x264.c:152
8838 msgid "QP curve compression"
8839 msgstr "Compresión de curva QP"
8840
8841 #: modules/codec/x264.c:153
8842 #, fuzzy
8843 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8844 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8845
8846 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8847 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8848 msgstr ""
8849
8850 #: modules/codec/x264.c:156
8851 msgid ""
8852 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8853 "blurs complexity."
8854 msgstr ""
8855
8856 #: modules/codec/x264.c:160
8857 msgid ""
8858 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8859 "quants."
8860 msgstr ""
8861
8862 #: modules/codec/x264.c:165
8863 msgid "Partitions to consider"
8864 msgstr "Particións a considerar"
8865
8866 #: modules/codec/x264.c:166
8867 msgid ""
8868 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8869 " - none  : \n"
8870 " - fast  : i4x4\n"
8871 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8872 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8873 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8874 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8875 msgstr ""
8876
8877 #: modules/codec/x264.c:174
8878 msgid "Direct MV prediction mode"
8879 msgstr "Modo de predición MV directo"
8880
8881 #: modules/codec/x264.c:175
8882 #, fuzzy
8883 msgid "Direct MV prediction mode."
8884 msgstr "Modo de predición MV directo."
8885
8886 #: modules/codec/x264.c:177
8887 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8888 msgstr ""
8889
8890 #: modules/codec/x264.c:178
8891 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8892 msgstr ""
8893
8894 #: modules/codec/x264.c:180
8895 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8896 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
8897
8898 #: modules/codec/x264.c:181
8899 msgid ""
8900 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8901 "(fast)\n"
8902 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8903 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8904 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8905 msgstr ""
8906
8907 #: modules/codec/x264.c:187
8908 msgid "Maximum motion vector search range"
8909 msgstr ""
8910
8911 #: modules/codec/x264.c:188
8912 msgid ""
8913 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8914 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8915 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8916 msgstr ""
8917
8918 #: modules/codec/x264.c:193
8919 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8920 msgstr ""
8921
8922 #: modules/codec/x264.c:197
8923 msgid ""
8924 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8925 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8926 "quality). Range 1 to 7."
8927 msgstr ""
8928
8929 #: modules/codec/x264.c:202
8930 msgid ""
8931 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8932 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8933 "quality). Range 1 to 6."
8934 msgstr ""
8935
8936 #: modules/codec/x264.c:207
8937 msgid ""
8938 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8939 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8940 "quality). Range 1 to 5."
8941 msgstr ""
8942
8943 #: modules/codec/x264.c:212
8944 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8945 msgstr ""
8946
8947 #: modules/codec/x264.c:213
8948 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8949 msgstr ""
8950
8951 #: modules/codec/x264.c:216
8952 msgid "Decide references on a per partition basis"
8953 msgstr ""
8954
8955 #: modules/codec/x264.c:217
8956 msgid ""
8957 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8958 "as opposed to only one ref per macroblock."
8959 msgstr ""
8960
8961 #: modules/codec/x264.c:221
8962 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8963 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
8964
8965 #: modules/codec/x264.c:222
8966 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8967 msgstr ""
8968
8969 #: modules/codec/x264.c:225
8970 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8971 msgstr ""
8972
8973 #: modules/codec/x264.c:226
8974 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8975 msgstr ""
8976
8977 #: modules/codec/x264.c:228
8978 msgid "Adaptive spatial transform size"
8979 msgstr ""
8980
8981 #: modules/codec/x264.c:230
8982 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8983 msgstr ""
8984
8985 #: modules/codec/x264.c:232
8986 msgid "Trellis RD quantization"
8987 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
8988
8989 #: modules/codec/x264.c:233
8990 msgid ""
8991 "Trellis RD quantization: \n"
8992 " - 0: disabled\n"
8993 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8994 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8995 "This requires CABAC."
8996 msgstr ""
8997 "Cuantization RD do enreixado: \n"
8998 " - 0: inhabilitado\n"
8999 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9000 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9001 "Isto require CABAC."
9002
9003 #: modules/codec/x264.c:239
9004 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9005 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9006
9007 #: modules/codec/x264.c:240
9008 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9009 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9010
9011 #: modules/codec/x264.c:242
9012 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9013 msgstr ""
9014
9015 #: modules/codec/x264.c:243
9016 msgid ""
9017 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9018 "small single coefficient."
9019 msgstr ""
9020
9021 #: modules/codec/x264.c:248
9022 msgid ""
9023 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9024 "a useful range."
9025 msgstr ""
9026
9027 #: modules/codec/x264.c:253
9028 msgid "CPU optimizations"
9029 msgstr "Optimizacións da UCP"
9030
9031 #: modules/codec/x264.c:254
9032 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9033 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9034
9035 #: modules/codec/x264.c:256
9036 #, fuzzy
9037 msgid "PSNR computation"
9038 msgstr "Cálculo PSNR"
9039
9040 #: modules/codec/x264.c:257
9041 msgid ""
9042 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9043 "quality."
9044 msgstr ""
9045
9046 #: modules/codec/x264.c:260
9047 #, fuzzy
9048 msgid "SSIM computation"
9049 msgstr "Dominio do SMB"
9050
9051 #: modules/codec/x264.c:261
9052 msgid ""
9053 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9054 "quality."
9055 msgstr ""
9056
9057 #: modules/codec/x264.c:264
9058 #, fuzzy
9059 msgid "Quiet mode"
9060 msgstr "Modo económico"
9061
9062 #: modules/codec/x264.c:265
9063 #, fuzzy
9064 msgid "Quiet mode."
9065 msgstr "Modo económico"
9066
9067 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9069 msgid "Statistics"
9070 msgstr "Estatísticas"
9071
9072 #: modules/codec/x264.c:268
9073 msgid "Print stats for each frame."
9074 msgstr ""
9075
9076 #: modules/codec/x264.c:274
9077 msgid "dia"
9078 msgstr ""
9079
9080 #: modules/codec/x264.c:274
9081 msgid "hex"
9082 msgstr ""
9083
9084 #: modules/codec/x264.c:274
9085 msgid "umh"
9086 msgstr ""
9087
9088 #: modules/codec/x264.c:274
9089 msgid "esa"
9090 msgstr "esa"
9091
9092 #: modules/codec/x264.c:280
9093 msgid "fast"
9094 msgstr "rápido"
9095
9096 #: modules/codec/x264.c:280
9097 msgid "normal"
9098 msgstr "normal"
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:281
9101 msgid "slow"
9102 msgstr "lento"
9103
9104 #: modules/codec/x264.c:281
9105 msgid "all"
9106 msgstr "todo"
9107
9108 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9109 msgid "spatial"
9110 msgstr ""
9111
9112 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9113 msgid "temporal"
9114 msgstr ""
9115
9116 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9117 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9118 msgid "auto"
9119 msgstr "automático"
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:296
9122 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9123 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9124
9125 #: modules/control/corba/corba.c:687
9126 msgid "Corba control"
9127 msgstr ""
9128
9129 #: modules/control/corba/corba.c:689
9130 msgid "Reactivity"
9131 msgstr ""
9132
9133 #: modules/control/corba/corba.c:691
9134 msgid ""
9135 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9136 "to be a sensible value."
9137 msgstr ""
9138
9139 #: modules/control/corba/corba.c:694
9140 msgid "corba control module"
9141 msgstr ""
9142
9143 #: modules/control/gestures.c:77
9144 msgid "Motion threshold (10-100)"
9145 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9146
9147 #: modules/control/gestures.c:79
9148 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9149 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9150
9151 #: modules/control/gestures.c:81
9152 msgid "Trigger button"
9153 msgstr "Botón activador"
9154
9155 #: modules/control/gestures.c:83
9156 #, fuzzy
9157 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9158 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9159
9160 #: modules/control/gestures.c:86
9161 msgid "Middle"
9162 msgstr "Medio"
9163
9164 #: modules/control/gestures.c:89
9165 msgid "Gestures"
9166 msgstr "Xestos"
9167
9168 #: modules/control/gestures.c:97
9169 msgid "Mouse gestures control interface"
9170 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9171
9172 #: modules/control/hotkeys.c:94
9173 msgid "Define playlist bookmarks."
9174 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9175
9176 #: modules/control/hotkeys.c:97
9177 msgid "Hotkeys"
9178 msgstr "Teclas rápidas"
9179
9180 #: modules/control/hotkeys.c:98
9181 msgid "Hotkeys management interface"
9182 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9183
9184 #: modules/control/hotkeys.c:475
9185 #, c-format
9186 msgid "Audio track: %s"
9187 msgstr "Pista de audio: %s"
9188
9189 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9190 #, c-format
9191 msgid "Subtitle track: %s"
9192 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9193
9194 #: modules/control/hotkeys.c:490
9195 msgid "N/A"
9196 msgstr "N/A"
9197
9198 #: modules/control/hotkeys.c:543
9199 #, c-format
9200 msgid "Aspect ratio: %s"
9201 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9202
9203 #: modules/control/hotkeys.c:569
9204 #, c-format
9205 msgid "Crop: %s"
9206 msgstr "Recorte: %s"
9207
9208 #: modules/control/hotkeys.c:595
9209 #, c-format
9210 msgid "Deinterlace mode: %s"
9211 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9212
9213 #: modules/control/hotkeys.c:625
9214 #, fuzzy, c-format
9215 msgid "Zoom mode: %s"
9216 msgstr "Enfoque do vídeo"
9217
9218 #: modules/control/http/http.c:34
9219 msgid "Host address"
9220 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9221
9222 #: modules/control/http/http.c:36
9223 msgid ""
9224 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9225 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9226 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9227 msgstr ""
9228
9229 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9230 msgid "Source directory"
9231 msgstr "Directorio da fonte"
9232
9233 #: modules/control/http/http.c:42
9234 msgid "Charset"
9235 msgstr "Tipo de carácteres"
9236
9237 #: modules/control/http/http.c:44
9238 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9239 msgstr ""
9240 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9241 "por defecto UTF-8."
9242
9243 #: modules/control/http/http.c:45
9244 msgid "Handlers"
9245 msgstr "Manexadores"
9246
9247 #: modules/control/http/http.c:47
9248 #, fuzzy
9249 msgid ""
9250 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9251 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9252 msgstr ""
9253 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9254 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9255
9256 #: modules/control/http/http.c:50
9257 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9258 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9259
9260 #: modules/control/http/http.c:53
9261 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9262 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9263
9264 #: modules/control/http/http.c:55
9265 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9266 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9267
9268 #: modules/control/http/http.c:58
9269 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9270 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9271
9272 #: modules/control/http/http.c:62
9273 msgid "HTTP remote control interface"
9274 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9275
9276 #: modules/control/http/http.c:71
9277 msgid "HTTP SSL"
9278 msgstr "SSL de HTTP"
9279
9280 #: modules/control/lirc.c:58
9281 msgid "Infrared remote control interface"
9282 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9283
9284 #: modules/control/motion.c:62
9285 #, fuzzy
9286 msgid "motion"
9287 msgstr "Posición"
9288
9289 #: modules/control/motion.c:64
9290 #, fuzzy
9291 msgid "motion control interface"
9292 msgstr "Interface de control remoto"
9293
9294 #: modules/control/netsync.c:60
9295 msgid "Act as master"
9296 msgstr ""
9297
9298 #: modules/control/netsync.c:61
9299 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9300 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9301
9302 #: modules/control/netsync.c:65
9303 msgid "Master client ip address"
9304 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9305
9306 #: modules/control/netsync.c:66
9307 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9308 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9309
9310 #: modules/control/netsync.c:70
9311 msgid "Network Sync"
9312 msgstr "Sincronización de rede"
9313
9314 #: modules/control/ntservice.c:39
9315 msgid "Install Windows Service"
9316 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9317
9318 #: modules/control/ntservice.c:41
9319 msgid "Install the Service and exit."
9320 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9321
9322 #: modules/control/ntservice.c:42
9323 msgid "Uninstall Windows Service"
9324 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9325
9326 #: modules/control/ntservice.c:44
9327 msgid "Uninstall the Service and exit."
9328 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9329
9330 #: modules/control/ntservice.c:45
9331 msgid "Display name of the Service"
9332 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9333
9334 #: modules/control/ntservice.c:47
9335 msgid "Change the display name of the Service."
9336 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9337
9338 #: modules/control/ntservice.c:48
9339 msgid "Configuration options"
9340 msgstr "Opcións de configuración"
9341
9342 #: modules/control/ntservice.c:50
9343 #, fuzzy
9344 msgid ""
9345 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9346 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9347 "configured."
9348 msgstr ""
9349 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9350 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9351 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9352
9353 #: modules/control/ntservice.c:55
9354 #, fuzzy
9355 msgid ""
9356 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9357 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9358 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9359 msgstr ""
9360 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9361 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9362 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9363 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9364
9365 #: modules/control/ntservice.c:61
9366 msgid "NT Service"
9367 msgstr "Servizo NT"
9368
9369 #: modules/control/ntservice.c:62
9370 msgid "Windows Service interface"
9371 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9372
9373 #: modules/control/rc.c:156
9374 msgid "Show stream position"
9375 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9376
9377 #: modules/control/rc.c:157
9378 msgid ""
9379 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9380 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9381
9382 #: modules/control/rc.c:160
9383 msgid "Fake TTY"
9384 msgstr "TTY falso"
9385
9386 #: modules/control/rc.c:161
9387 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9388 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9389
9390 #: modules/control/rc.c:163
9391 msgid "UNIX socket command input"
9392 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9393
9394 #: modules/control/rc.c:164
9395 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9396 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9397
9398 #: modules/control/rc.c:167
9399 msgid "TCP command input"
9400 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9401
9402 #: modules/control/rc.c:168
9403 msgid ""
9404 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9405 "port the interface will bind to."
9406 msgstr ""
9407 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9408 "porto ó que se asociará a interface."
9409
9410 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9411 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9412 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9413
9414 #: modules/control/rc.c:174
9415 msgid ""
9416 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9417 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9418 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9419 msgstr ""
9420 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9421 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9422 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9423 "ningunha ventá de vídeo."
9424
9425 #: modules/control/rc.c:181
9426 msgid "RC"
9427 msgstr "RC"
9428
9429 #: modules/control/rc.c:184
9430 msgid "Remote control interface"
9431 msgstr "Interface de control remoto"
9432
9433 #: modules/control/rc.c:325
9434 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9435 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9436
9437 #: modules/control/rc.c:850
9438 #, c-format
9439 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9440 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9441
9442 #: modules/control/rc.c:883
9443 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9444 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9445
9446 #: modules/control/rc.c:885
9447 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9448 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9449
9450 #: modules/control/rc.c:886
9451 #, fuzzy
9452 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9453 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9454
9455 #: modules/control/rc.c:887
9456 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9457 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9458
9459 #: modules/control/rc.c:888
9460 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9461 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9462
9463 #: modules/control/rc.c:889
9464 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9465 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9466
9467 #: modules/control/rc.c:890
9468 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9469 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9470
9471 #: modules/control/rc.c:891
9472 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9473 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9474
9475 #: modules/control/rc.c:892
9476 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9477 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9478
9479 #: modules/control/rc.c:893
9480 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9481 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9482
9483 #: modules/control/rc.c:894
9484 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9485 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9486
9487 #: modules/control/rc.c:895
9488 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9489 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9490
9491 #: modules/control/rc.c:896
9492 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9493 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9494
9495 #: modules/control/rc.c:897
9496 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9497 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9498
9499 #: modules/control/rc.c:898
9500 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9501 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9502
9503 #: modules/control/rc.c:899
9504 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9505 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9506
9507 #: modules/control/rc.c:900
9508 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9509 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9510
9511 #: modules/control/rc.c:902
9512 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9513 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9514
9515 #: modules/control/rc.c:903
9516 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9517 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9518
9519 #: modules/control/rc.c:904
9520 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9521 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9522
9523 #: modules/control/rc.c:905
9524 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9525 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9526
9527 #: modules/control/rc.c:906
9528 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9529 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9530
9531 #: modules/control/rc.c:907
9532 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9533 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9534
9535 #: modules/control/rc.c:908
9536 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9537 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9538
9539 #: modules/control/rc.c:909
9540 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9541 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9542
9543 #: modules/control/rc.c:910
9544 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9545 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9546
9547 #: modules/control/rc.c:911
9548 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9549 msgstr ""
9550
9551 #: modules/control/rc.c:912
9552 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9553 msgstr ""
9554
9555 #: modules/control/rc.c:913
9556 #, fuzzy
9557 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9558 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9559
9560 #: modules/control/rc.c:914
9561 #, fuzzy
9562 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9563 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9564
9565 #: modules/control/rc.c:916
9566 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9567 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9568
9569 #: modules/control/rc.c:917
9570 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9571 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9572
9573 #: modules/control/rc.c:918
9574 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9575 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9576
9577 #: modules/control/rc.c:919
9578 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9579 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9580
9581 #: modules/control/rc.c:920
9582 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9583 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9584
9585 #: modules/control/rc.c:921
9586 #, fuzzy
9587 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9588 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9589
9590 #: modules/control/rc.c:922
9591 #, fuzzy
9592 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9593 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9594
9595 #: modules/control/rc.c:923
9596 #, fuzzy
9597 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9598 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9599
9600 #: modules/control/rc.c:924
9601 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9602 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9603
9604 #: modules/control/rc.c:929
9605 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9606 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9607
9608 #: modules/control/rc.c:930
9609 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9610 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9611
9612 #: modules/control/rc.c:931
9613 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9614 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9615
9616 #: modules/control/rc.c:932
9617 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9618 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9619
9620 #: modules/control/rc.c:933
9621 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9622 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9623
9624 #: modules/control/rc.c:934
9625 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9626 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9627
9628 #: modules/control/rc.c:935
9629 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9630 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9631
9632 #: modules/control/rc.c:936
9633 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9634 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9635
9636 #: modules/control/rc.c:938
9637 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9638 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
9639
9640 #: modules/control/rc.c:939
9641 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9642 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9643
9644 #: modules/control/rc.c:940
9645 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9646 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9647
9648 #: modules/control/rc.c:941
9649 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9650 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9651
9652 #: modules/control/rc.c:942
9653 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9654 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9655
9656 #: modules/control/rc.c:943
9657 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9658 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9659
9660 #: modules/control/rc.c:944
9661 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9662 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9663
9664 #: modules/control/rc.c:946
9665 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9666 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9667
9668 #: modules/control/rc.c:947
9669 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9670 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9671
9672 #: modules/control/rc.c:948
9673 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9674 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9675
9676 #: modules/control/rc.c:949
9677 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9678 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9679
9680 #: modules/control/rc.c:950
9681 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9682 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9683
9684 #: modules/control/rc.c:952
9685 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9686 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9687
9688 #: modules/control/rc.c:953
9689 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9690 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9691
9692 #: modules/control/rc.c:954
9693 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9694 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9695
9696 #: modules/control/rc.c:955
9697 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9698 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9699
9700 #: modules/control/rc.c:956
9701 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9702 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9703
9704 #: modules/control/rc.c:957
9705 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9706 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9707
9708 #: modules/control/rc.c:958
9709 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9710 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9711
9712 #: modules/control/rc.c:959
9713 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9714 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9715
9716 #: modules/control/rc.c:960
9717 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9718 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9719
9720 #: modules/control/rc.c:961
9721 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9722 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9723
9724 #: modules/control/rc.c:962
9725 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9726 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9727
9728 #: modules/control/rc.c:963
9729 #, fuzzy
9730 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9731 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9732
9733 #: modules/control/rc.c:964
9734 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9735 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9736
9737 #: modules/control/rc.c:966
9738 msgid ""
9739 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9740 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9741 msgstr ""
9742
9743 #: modules/control/rc.c:970
9744 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9745 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9746
9747 #: modules/control/rc.c:971
9748 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9749 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9750
9751 #: modules/control/rc.c:972
9752 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9753 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
9754
9755 #: modules/control/rc.c:973
9756 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9757 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9758
9759 #: modules/control/rc.c:975
9760 msgid "+----[ end of help ]"
9761 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9762
9763 #: modules/control/rc.c:1082
9764 msgid "Press menu select or pause to continue."
9765 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9766
9767 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
9768 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
9769 #: modules/control/rc.c:2029
9770 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9771 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9772
9773 #: modules/control/rc.c:1463
9774 msgid "Type 'pause' to continue."
9775 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9776
9777 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
9778 #, fuzzy
9779 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9780 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9781
9782 #: modules/control/showintf.c:62
9783 msgid "Threshold"
9784 msgstr "Limiar"
9785
9786 #: modules/control/showintf.c:63
9787 #, fuzzy
9788 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9789 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9790
9791 #: modules/control/telnet.c:72
9792 #, fuzzy
9793 msgid "Host"
9794 msgstr "House"
9795
9796 #: modules/control/telnet.c:73
9797 msgid ""
9798 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9799 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9800 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9801 msgstr ""
9802
9803 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9804 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9808 msgid "Port"
9809 msgstr "Porto"
9810
9811 #: modules/control/telnet.c:78
9812 msgid ""
9813 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9814 "4212."
9815 msgstr ""
9816
9817 #: modules/control/telnet.c:82
9818 msgid ""
9819 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9820 "default value is \"admin\"."
9821 msgstr ""
9822
9823 #: modules/control/telnet.c:96
9824 msgid "VLM remote control interface"
9825 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9826
9827 #: modules/demux/a52.c:44
9828 msgid "Raw A/52 demuxer"
9829 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9830
9831 #: modules/demux/aiff.c:45
9832 msgid "AIFF demuxer"
9833 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9834
9835 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9836 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9837 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9838
9839 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9840 msgid "Could not demux ASF stream"
9841 msgstr ""
9842
9843 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9844 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9845 msgstr ""
9846
9847 #: modules/demux/au.c:46
9848 msgid "AU demuxer"
9849 msgstr "Desmultiplexador AU"
9850
9851 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9852 msgid "Force interleaved method"
9853 msgstr "Forzar método interpolado"
9854
9855 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9856 msgid "Force interleaved method."
9857 msgstr "Forza método interpolado."
9858
9859 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9860 msgid "Force index creation"
9861 msgstr "Forzar creación de índice"
9862
9863 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9864 msgid ""
9865 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9866 "incomplete (not seekable)."
9867 msgstr ""
9868
9869 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9870 msgid "Ask"
9871 msgstr ""
9872
9873 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9874 #, fuzzy
9875 msgid "Always fix"
9876 msgstr "Sempre visible"
9877
9878 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9879 msgid "Never fix"
9880 msgstr ""
9881
9882 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9883 msgid "AVI demuxer"
9884 msgstr "Desmultiplexador AVI"
9885
9886 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9887 msgid "AVI Index"
9888 msgstr "Índice AVI"
9889
9890 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9891 msgid ""
9892 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9893 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9894 msgstr ""
9895 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
9896 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
9897
9898 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9899 #, fuzzy
9900 msgid "Repair"
9901 msgstr "Nepalí"
9902
9903 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9904 msgid "Don't repair"
9905 msgstr ""
9906
9907 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9908 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
9909 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
9910 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
9911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
9912 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
9913 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
9914 msgid "Cancel"
9915 msgstr "Cancelar"
9916
9917 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9918 #, fuzzy
9919 msgid "Fixing AVI Index..."
9920 msgstr "Arranxando índice AVI"
9921
9922 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9923 msgid "Dump filename"
9924 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9925
9926 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9927 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9928 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
9929
9930 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9931 #, fuzzy
9932 msgid "Append to existing file"
9933 msgstr "Engadir a arquivo"
9934
9935 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9936 #, fuzzy
9937 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9938 msgstr ""
9939 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9940 "será sobrescrito."
9941
9942 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9943 msgid "File dumpper"
9944 msgstr "Envorcador de arquivo"
9945
9946 #: modules/demux/dts.c:40
9947 msgid "Raw DTS demuxer"
9948 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
9949
9950 #: modules/demux/flac.c:38
9951 msgid "FLAC demuxer"
9952 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
9953
9954 #: modules/demux/gme.cpp:52
9955 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9956 msgstr ""
9957
9958 #: modules/demux/live555.cpp:65
9959 msgid ""
9960 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9961 "should be set in millisecond units."
9962 msgstr ""
9963 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
9964 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
9965
9966 #: modules/demux/live555.cpp:68
9967 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9968 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9969
9970 #: modules/demux/live555.cpp:69
9971 msgid ""
9972 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9973 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9974 "cannot connect to normal RTSP servers."
9975 msgstr ""
9976
9977 #: modules/demux/live555.cpp:73
9978 #, fuzzy
9979 msgid "RTSP user name"
9980 msgstr "Nome de usuario do FTP"
9981
9982 #: modules/demux/live555.cpp:74
9983 #, fuzzy
9984 msgid ""
9985 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9986 "connection."
9987 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
9988
9989 #: modules/demux/live555.cpp:76
9990 #, fuzzy
9991 msgid "RTSP password"
9992 msgstr "Contrasinal do FTP"
9993
9994 #: modules/demux/live555.cpp:77
9995 #, fuzzy
9996 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9997 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
9998
9999 #: modules/demux/live555.cpp:81
10000 #, fuzzy
10001 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10002 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10003
10004 #: modules/demux/live555.cpp:91
10005 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10006 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10007
10008 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10009 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10010 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10011
10012 #: modules/demux/live555.cpp:100
10013 msgid "Client port"
10014 msgstr "Porto de cliente"
10015
10016 #: modules/demux/live555.cpp:101
10017 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10018 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10019
10020 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10021 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10022 msgstr ""
10023
10024 #: modules/demux/live555.cpp:107
10025 #, fuzzy
10026 msgid "HTTP tunnel port"
10027 msgstr "Entrada do HTTP"
10028
10029 #: modules/demux/live555.cpp:108
10030 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10031 msgstr ""
10032
10033 #: modules/demux/live555.cpp:752
10034 #, fuzzy
10035 msgid "RTSP authentication"
10036 msgstr "Multiemisión RTP"
10037
10038 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10039 msgid "Frames per Second"
10040 msgstr "Fotogramas por segundo"
10041
10042 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10043 msgid ""
10044 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10045 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10046 msgstr ""
10047
10048 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10049 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10050 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10051
10052 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10053 msgid "Matroska stream demuxer"
10054 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10055
10056 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10057 msgid "Ordered chapters"
10058 msgstr "Capítulos ordenados"
10059
10060 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10061 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10062 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10063
10064 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10065 msgid "Chapter codecs"
10066 msgstr "Códecs de capítulo"
10067
10068 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10069 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10070 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10071
10072 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10073 msgid "Preload Directory"
10074 msgstr "Directorio de precarga"
10075
10076 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10077 msgid ""
10078 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10079 "for broken files)."
10080 msgstr ""
10081 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10082 "bo cos arquivos crebados)."
10083
10084 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10085 msgid "Seek based on percent not time"
10086 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10087
10088 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10089 msgid "Seek based on percent not time."
10090 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10091
10092 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10093 msgid "Dummy Elements"
10094 msgstr "Elementos Dummy"
10095
10096 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10097 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10098 msgstr ""
10099
10100 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10101 msgid "---  DVD Menu"
10102 msgstr "--- Menú de DVD"
10103
10104 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10105 msgid "First Played"
10106 msgstr "Reproducido o primeiro"
10107
10108 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10109 msgid "Video Manager"
10110 msgstr "Xestor de vídeo"
10111
10112 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10113 msgid "----- Title"
10114 msgstr "----- Título"
10115
10116 #: modules/demux/mod.c:48
10117 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10118 msgstr ""
10119
10120 #: modules/demux/mod.c:49
10121 #, fuzzy
10122 msgid "Enable reverberation"
10123 msgstr "Habilitar audio"
10124
10125 #: modules/demux/mod.c:50
10126 #, fuzzy
10127 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10128 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10129
10130 #: modules/demux/mod.c:52
10131 #, fuzzy
10132 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10133 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10134
10135 #: modules/demux/mod.c:54
10136 #, fuzzy
10137 msgid "Enable megabass mode"
10138 msgstr "Habilitar base"
10139
10140 #: modules/demux/mod.c:55
10141 #, fuzzy
10142 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10143 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10144
10145 #: modules/demux/mod.c:58
10146 msgid ""
10147 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10148 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10149 msgstr ""
10150
10151 #: modules/demux/mod.c:61
10152 #, fuzzy
10153 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10154 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10155
10156 #: modules/demux/mod.c:63
10157 #, fuzzy
10158 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10159 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10160
10161 #: modules/demux/mod.c:68
10162 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10163 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10164
10165 #: modules/demux/mod.c:76
10166 msgid "Reverb"
10167 msgstr "Reverberación"
10168
10169 #: modules/demux/mod.c:79
10170 #, fuzzy
10171 msgid "Reverberation level"
10172 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10173
10174 #: modules/demux/mod.c:81
10175 #, fuzzy
10176 msgid "Reverberation delay"
10177 msgstr "Atraso de reverberación"
10178
10179 #: modules/demux/mod.c:83
10180 msgid "Mega bass"
10181 msgstr "Megabaixo"
10182
10183 #: modules/demux/mod.c:86
10184 #, fuzzy
10185 msgid "Mega bass level"
10186 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10187
10188 #: modules/demux/mod.c:88
10189 #, fuzzy
10190 msgid "Mega bass cutoff"
10191 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10192
10193 #: modules/demux/mod.c:90
10194 msgid "Surround"
10195 msgstr "Són envolvente"
10196
10197 #: modules/demux/mod.c:93
10198 msgid "Surround level"
10199 msgstr "Nivel de són envolvente"
10200
10201 #: modules/demux/mod.c:95
10202 msgid "Surround delay (ms)"
10203 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10204
10205 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10206 msgid "MP4 stream demuxer"
10207 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10208
10209 #: modules/demux/mpc.c:46
10210 msgid "Replay Gain type"
10211 msgstr ""
10212
10213 #: modules/demux/mpc.c:47
10214 msgid ""
10215 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10216 "specific one. Choose which type you want to use"
10217 msgstr ""
10218
10219 #: modules/demux/mpc.c:59
10220 msgid "MusePack demuxer"
10221 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10222
10223 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10224 #, fuzzy
10225 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10226 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10227
10228 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10229 msgid "H264 video demuxer"
10230 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10231
10232 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10233 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10234 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10235
10236 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10237 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10238 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10239
10240 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10241 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10242 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10243
10244 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10245 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10246 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10247
10248 #: modules/demux/nsc.c:43
10249 msgid "Windows Media NSC metademux"
10250 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10251
10252 #: modules/demux/nsv.c:45
10253 msgid "NullSoft demuxer"
10254 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10255
10256 #: modules/demux/nuv.c:46
10257 msgid "Nuv demuxer"
10258 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10259
10260 #: modules/demux/ogg.c:44
10261 msgid "OGG demuxer"
10262 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10263
10264 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10265 #, fuzzy
10266 msgid "Google Video"
10267 msgstr "Enfoque do vídeo"
10268
10269 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10270 msgid "Auto start"
10271 msgstr "Inicio automático"
10272
10273 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10274 #, fuzzy
10275 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10276 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10277
10278 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10279 msgid "Show shoutcast adult content"
10280 msgstr ""
10281
10282 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10283 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10284 msgstr ""
10285
10286 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10287 msgid "M3U playlist import"
10288 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10289
10290 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10291 msgid "PLS playlist import"
10292 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10293
10294 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10295 msgid "B4S playlist import"
10296 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10297
10298 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10299 msgid "DVB playlist import"
10300 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10301
10302 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10303 msgid "Podcast parser"
10304 msgstr "Analisador do Podcast"
10305
10306 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10307 msgid "XSPF playlist import"
10308 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10309
10310 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10311 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10312 msgstr ""
10313
10314 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10315 #, fuzzy
10316 msgid "ASX playlist import"
10317 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10318
10319 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10320 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10321 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10322
10323 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10324 msgid "QuickTime Media Link importer"
10325 msgstr ""
10326
10327 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10328 #, fuzzy
10329 msgid "Google Video Playlist importer"
10330 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10331
10332 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10333 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10334 msgid "Podcast Info"
10335 msgstr "Información do Podcast"
10336
10337 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10338 msgid "Podcast Summary"
10339 msgstr "Resumo do Podcast"
10340
10341 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10342 msgid "Podcast Size"
10343 msgstr "Tamaño do Podcast"
10344
10345 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10346 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10347 msgid "Shoutcast"
10348 msgstr "SHOUTcast"
10349
10350 #: modules/demux/ps.c:39
10351 msgid "Trust MPEG timestamps"
10352 msgstr ""
10353
10354 #: modules/demux/ps.c:40
10355 msgid ""
10356 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10357 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10358 "calculate from the bitrate instead."
10359 msgstr ""
10360
10361 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10362 msgid "MPEG-PS demuxer"
10363 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10364
10365 #: modules/demux/pva.c:43
10366 msgid "PVA demuxer"
10367 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10368
10369 #: modules/demux/rawdv.c:40
10370 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10371 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10372
10373 #: modules/demux/real.c:40
10374 msgid "Real demuxer"
10375 msgstr "Desmultiplexador real"
10376
10377 #: modules/demux/subtitle.c:64
10378 msgid "Text subtitles parser"
10379 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10380
10381 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10382 msgid "Frames per second"
10383 msgstr "Fotogramas por segundo"
10384
10385 #: modules/demux/subtitle.c:72
10386 msgid "Subtitles delay"
10387 msgstr "Atraso de subtítulos"
10388
10389 #: modules/demux/subtitle.c:74
10390 msgid "Subtitles format"
10391 msgstr "Formato dos subtítulos"
10392
10393 #: modules/demux/ts.c:86
10394 msgid "Extra PMT"
10395 msgstr "PMT adicional"
10396
10397 #: modules/demux/ts.c:88
10398 #, fuzzy
10399 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10400 msgstr ""
10401 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10402 "[,...])"
10403
10404 #: modules/demux/ts.c:90
10405 msgid "Set id of ES to PID"
10406 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10407
10408 #: modules/demux/ts.c:91
10409 msgid ""
10410 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10411 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10412 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10413 msgstr ""
10414
10415 #: modules/demux/ts.c:96
10416 msgid "Fast udp streaming"
10417 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10418
10419 #: modules/demux/ts.c:98
10420 #, fuzzy
10421 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10422 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10423
10424 #: modules/demux/ts.c:100
10425 msgid "MTU for out mode"
10426 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10427
10428 #: modules/demux/ts.c:101
10429 #, fuzzy
10430 msgid "MTU for out mode."
10431 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10432
10433 #: modules/demux/ts.c:103
10434 msgid "CSA ck"
10435 msgstr "CSA ck"
10436
10437 #: modules/demux/ts.c:104
10438 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10439 msgstr ""
10440
10441 #: modules/demux/ts.c:106
10442 msgid "Silent mode"
10443 msgstr "Modo silencioso"
10444
10445 #: modules/demux/ts.c:107
10446 #, fuzzy
10447 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10448 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10449
10450 #: modules/demux/ts.c:109
10451 msgid "CAPMT System ID"
10452 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10453
10454 #: modules/demux/ts.c:110
10455 #, fuzzy
10456 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10457 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10458
10459 #: modules/demux/ts.c:112
10460 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10461 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10462
10463 #: modules/demux/ts.c:113
10464 msgid ""
10465 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10466 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10467 msgstr ""
10468 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10469 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10470
10471 #: modules/demux/ts.c:117
10472 msgid "Filename of dump"
10473 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10474
10475 #: modules/demux/ts.c:118
10476 #, fuzzy
10477 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10478 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10479
10480 #: modules/demux/ts.c:120
10481 msgid "Append"
10482 msgstr "Engadir"
10483
10484 #: modules/demux/ts.c:122
10485 msgid ""
10486 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10487 "be overwritten."
10488 msgstr ""
10489 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10490 "será sobrescrito."
10491
10492 #: modules/demux/ts.c:125
10493 msgid "Dump buffer size"
10494 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10495
10496 #: modules/demux/ts.c:127
10497 msgid ""
10498 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10499 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10500 msgstr ""
10501
10502 #: modules/demux/ts.c:131
10503 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10504 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10505
10506 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10507 #, fuzzy
10508 msgid "clean effects"
10509 msgstr "Efecto de auriculares"
10510
10511 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10512 msgid "hearing impaired"
10513 msgstr ""
10514
10515 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10516 msgid "visual impaired commentary"
10517 msgstr ""
10518
10519 #: modules/demux/ty.c:70
10520 msgid "TY Stream audio/video demux"
10521 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10522
10523 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10524 msgid "Blues"
10525 msgstr "Blues"
10526
10527 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10528 msgid "Classic rock"
10529 msgstr "Rock clásico"
10530
10531 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10532 msgid "Country"
10533 msgstr "Country"
10534
10535 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10536 msgid "Disco"
10537 msgstr "Disco"
10538
10539 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10540 msgid "Funk"
10541 msgstr "Funk"
10542
10543 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10544 msgid "Grunge"
10545 msgstr "Grunge"
10546
10547 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10548 msgid "Hip-Hop"
10549 msgstr "Hip-Hop"
10550
10551 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10552 msgid "Jazz"
10553 msgstr "Jazz"
10554
10555 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10556 msgid "Metal"
10557 msgstr "Metal"
10558
10559 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10560 msgid "New Age"
10561 msgstr "Nova Era"
10562
10563 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10564 msgid "Oldies"
10565 msgstr ""
10566
10567 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10568 msgid "Other"
10569 msgstr "Outras"
10570
10571 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10572 msgid "R&B"
10573 msgstr "Rithim & Blues"
10574
10575 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10576 msgid "Rap"
10577 msgstr "Rap"
10578
10579 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10580 msgid "Industrial"
10581 msgstr "Industrial"
10582
10583 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10584 msgid "Alternative"
10585 msgstr "Alternativa"
10586
10587 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10588 msgid "Death metal"
10589 msgstr "Metal da morte"
10590
10591 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10592 msgid "Pranks"
10593 msgstr "Pranks"
10594
10595 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10596 msgid "Soundtrack"
10597 msgstr "Banda Sonora"
10598
10599 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10600 msgid "Euro-Techno"
10601 msgstr "Tecno Europeo"
10602
10603 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10604 msgid "Ambient"
10605 msgstr "Ambiental"
10606
10607 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10608 msgid "Trip-Hop"
10609 msgstr "Trip-Hop"
10610
10611 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10612 msgid "Vocal"
10613 msgstr "Vocal"
10614
10615 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10616 msgid "Jazz+Funk"
10617 msgstr "Jazz+Funk"
10618
10619 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10620 msgid "Fusion"
10621 msgstr "Fusión"
10622
10623 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10624 msgid "Trance"
10625 msgstr "Trance"
10626
10627 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10628 msgid "Instrumental"
10629 msgstr "Instrumental"
10630
10631 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10632 msgid "Acid"
10633 msgstr "Ácida"
10634
10635 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10636 msgid "House"
10637 msgstr "House"
10638
10639 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10640 msgid "Game"
10641 msgstr "Xogo"
10642
10643 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10644 msgid "Sound clip"
10645 msgstr "Clip de són"
10646
10647 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10648 msgid "Gospel"
10649 msgstr "Gospel"
10650
10651 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10652 msgid "Noise"
10653 msgstr "Ruído"
10654
10655 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10656 msgid "Alternative rock"
10657 msgstr "Rock alternativo"
10658
10659 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10660 msgid "Bass"
10661 msgstr "Baixo"
10662
10663 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10664 msgid "Soul"
10665 msgstr "Soul"
10666
10667 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10668 msgid "Punk"
10669 msgstr "Punk"
10670
10671 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10672 msgid "Space"
10673 msgstr "Espazo"
10674
10675 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10676 msgid "Meditative"
10677 msgstr "Meditativa"
10678
10679 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10680 msgid "Instrumental pop"
10681 msgstr "Pop instrumental"
10682
10683 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10684 msgid "Instrumental rock"
10685 msgstr "Rock instrumental"
10686
10687 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10688 msgid "Ethnic"
10689 msgstr "Étnica"
10690
10691 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10692 msgid "Gothic"
10693 msgstr "Gótica"
10694
10695 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10696 msgid "Darkwave"
10697 msgstr "Onda escura"
10698
10699 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10700 msgid "Techno-Industrial"
10701 msgstr "Tecno Industrial"
10702
10703 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10704 msgid "Electronic"
10705 msgstr "Electrónica"
10706
10707 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10708 msgid "Pop-Folk"
10709 msgstr "Pop-Folk"
10710
10711 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10712 msgid "Eurodance"
10713 msgstr "Danza Europea"
10714
10715 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10716 msgid "Dream"
10717 msgstr ""
10718
10719 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10720 msgid "Southern rock"
10721 msgstr "Rock do sur"
10722
10723 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10724 msgid "Comedy"
10725 msgstr "Comedia"
10726
10727 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10728 msgid "Cult"
10729 msgstr "Culto"
10730
10731 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10732 msgid "Gangsta"
10733 msgstr "Gangsta"
10734
10735 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10736 msgid "Top 40"
10737 msgstr "Os 40"
10738
10739 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10740 msgid "Christian rap"
10741 msgstr "Rap cristiano"
10742
10743 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10744 msgid "Pop/funk"
10745 msgstr "Pop/funk"
10746
10747 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10748 msgid "Jungle"
10749 msgstr "Xungla"
10750
10751 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10752 msgid "Native American"
10753 msgstr "Nativa Americana"
10754
10755 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10756 msgid "Cabaret"
10757 msgstr "Cabaret"
10758
10759 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10760 msgid "New wave"
10761 msgstr "Nova onda"
10762
10763 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10764 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10765 msgid "Psychedelic"
10766 msgstr "Psicodélica"
10767
10768 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10769 msgid "Rave"
10770 msgstr ""
10771
10772 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10773 msgid "Showtunes"
10774 msgstr "Melodías de espectáculo"
10775
10776 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10777 msgid "Trailer"
10778 msgstr "Trailer"
10779
10780 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10781 msgid "Lo-Fi"
10782 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
10783
10784 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10785 msgid "Tribal"
10786 msgstr "Tribal"
10787
10788 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10789 msgid "Acid punk"
10790 msgstr "Punk ácido"
10791
10792 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10793 msgid "Acid jazz"
10794 msgstr "Jazz ácido"
10795
10796 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10797 msgid "Polka"
10798 msgstr "Polka"
10799
10800 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10801 msgid "Retro"
10802 msgstr "Retro"
10803
10804 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10805 msgid "Musical"
10806 msgstr "Musical"
10807
10808 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10809 msgid "Rock & roll"
10810 msgstr "Rock & roll"
10811
10812 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10813 msgid "Hard rock"
10814 msgstr "Rock duro"
10815
10816 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10817 msgid "ID3 tags parser"
10818 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
10819
10820 #: modules/demux/vobsub.c:48
10821 msgid "Vobsub subtitles parser"
10822 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10823
10824 #: modules/demux/voc.c:42
10825 msgid "VOC demuxer"
10826 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10827
10828 #: modules/demux/wav.c:42
10829 msgid "WAV demuxer"
10830 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10831
10832 #: modules/demux/xa.c:42
10833 msgid "XA demuxer"
10834 msgstr "Desmultiplexador XA"
10835
10836 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10837 msgid "Use DVD Menus"
10838 msgstr "Usar Menús de DVD"
10839
10840 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10841 msgid "BeOS standard API interface"
10842 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10843
10844 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10845 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10846 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10847
10848 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10849 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10850 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10852 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10853 msgid "Open"
10854 msgstr "Abrir"
10855
10856 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10857 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10859 msgid "Preferences"
10860 msgstr "Preferencias"
10861
10862 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10863 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
10864 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10866 msgid "Messages"
10867 msgstr "Mensaxes"
10868
10869 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10870 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10871 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10874 msgid "Open File"
10875 msgstr "Abrir ficheiro"
10876
10877 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10878 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10879 msgid "Open Disc"
10880 msgstr "Abrir disco"
10881
10882 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10883 msgid "Open Subtitles"
10884 msgstr "Abrir subtítulos"
10885
10886 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10889 msgid "About"
10890 msgstr "Sobre o"
10891
10892 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10893 msgid "Prev Title"
10894 msgstr "Título anterior"
10895
10896 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10897 msgid "Next Title"
10898 msgstr "Título seguinte"
10899
10900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10901 msgid "Go to Title"
10902 msgstr "Ir a título"
10903
10904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10905 msgid "Go to Chapter"
10906 msgstr "Ir a capítulo"
10907
10908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10909 msgid "Speed"
10910 msgstr "Velocidade"
10911
10912 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10913 msgid "Window"
10914 msgstr "Ventá"
10915
10916 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10917 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10918 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10919 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10920 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10921 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10922 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10931 msgid "OK"
10932 msgstr "Aceptar"
10933
10934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10935 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10936 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10937
10938 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10939 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10940 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10941
10942 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10943 msgid "Drop files to play"
10944 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10945
10946 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10947 msgid "playlist"
10948 msgstr "lista de reprodución"
10949
10950 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10951 msgid "Close"
10952 msgstr "Pechar"
10953
10954 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10955 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10958 msgid "Edit"
10959 msgstr "Editar"
10960
10961 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
10963 msgid "Select All"
10964 msgstr "Seleccionar todo"
10965
10966 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10967 msgid "Select None"
10968 msgstr "Non seleccionar ningún"
10969
10970 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10971 msgid "Sort Reverse"
10972 msgstr "Inverter orde"
10973
10974 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10975 msgid "Sort by Name"
10976 msgstr "Ordenar por nome"
10977
10978 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10979 msgid "Sort by Path"
10980 msgstr "Ordenar por localización"
10981
10982 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10983 msgid "Randomize"
10984 msgstr "Seleccionar ó chou"
10985
10986 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10987 msgid "Remove"
10988 msgstr "Quitar"
10989
10990 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10991 msgid "Remove All"
10992 msgstr "Quitar todos"
10993
10994 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10995 msgid "View"
10996 msgstr "Ver"
10997
10998 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10999 msgid "Path"
11000 msgstr "Ruta"
11001
11002 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11008 msgid "Name"
11009 msgstr "Nome"
11010
11011 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11012 msgid "Apply"
11013 msgstr "Aplicar"
11014
11015 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11017 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
11018 msgid "Save"
11019 msgstr "Gardar"
11020
11021 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11022 msgid "Defaults"
11023 msgstr "Por defecto"
11024
11025 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11026 msgid "Show Interface"
11027 msgstr "Amosar interface"
11028
11029 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11030 msgid "50%"
11031 msgstr "50%"
11032
11033 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11034 msgid "100%"
11035 msgstr "100%"
11036
11037 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11038 msgid "200%"
11039 msgstr "200%"
11040
11041 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11042 msgid "Vertical Sync"
11043 msgstr "Sincr. vertical"
11044
11045 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11046 msgid "Correct Aspect Ratio"
11047 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11048
11049 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11050 msgid "Stay On Top"
11051 msgstr "Situar por riba"
11052
11053 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11054 msgid "Take Screen Shot"
11055 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11056
11057 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11058 msgid "About VLC media player"
11059 msgstr "Sobre o VLC media player"
11060
11061 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11062 #, c-format
11063 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11064 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11065
11066 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11067 #, fuzzy, c-format
11068 msgid "Compiled by %s"
11069 msgstr "Compilado por: "
11070
11071 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11073 msgid "Bookmarks"
11074 msgstr "Marcadores"
11075
11076 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11078 msgid "Add"
11079 msgstr "Engadir"
11080
11081 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11083 msgid "Clear"
11084 msgstr "Limpar"
11085
11086 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11088 msgid "Extract"
11089 msgstr "Extraer"
11090
11091 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11092 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11095 msgid "Time"
11096 msgstr "Tempo"
11097
11098 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11099 msgid "Untitled"
11100 msgstr "Sen título"
11101
11102 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11104 msgid "No input"
11105 msgstr "Sen entrada"
11106
11107 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11108 msgid ""
11109 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11110 msgstr ""
11111 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11112 "funcionen os marcadores."
11113
11114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11115 msgid "Input has changed"
11116 msgstr "A entrada mudou"
11117
11118 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11119 #, fuzzy
11120 msgid ""
11121 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11122 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11123 msgstr ""
11124 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
11125 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11126
11127 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11129 msgid "Invalid selection"
11130 msgstr "Selección inválida"
11131
11132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11133 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11134 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11135
11136 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11138 msgid "No input found"
11139 msgstr "Entrada non atopada"
11140
11141 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11142 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11143 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11144
11145 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11146 msgid "Jump To Time"
11147 msgstr ""
11148
11149 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11150 msgid "sec."
11151 msgstr "seg."
11152
11153 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11154 msgid "Jump to time"
11155 msgstr ""
11156
11157 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11158 msgid "Random On"
11159 msgstr "Aleatorio acendido"
11160
11161 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11162 msgid "Random Off"
11163 msgstr "Aleatorio apagado"
11164
11165 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11166 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11167 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11169 msgid "Repeat One"
11170 msgstr "Repetir un"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11173 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11174 msgid "Repeat Off"
11175 msgstr "Non repetir"
11176
11177 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11178 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11179 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11181 msgid "Repeat All"
11182 msgstr "Repetir todo"
11183
11184 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11185 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11186 msgid "Half Size"
11187 msgstr "Tamaño medio"
11188
11189 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11190 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11191 msgid "Normal Size"
11192 msgstr "Tamaño normal"
11193
11194 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11195 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11196 msgid "Double Size"
11197 msgstr "Tamaño dobre"
11198
11199 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11200 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11201 msgid "Float on Top"
11202 msgstr "Flotar encol de todo"
11203
11204 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11205 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11206 msgid "Fit to Screen"
11207 msgstr "Axustar á pantalla"
11208
11209 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11211 msgid "Random"
11212 msgstr "Aleatorio"
11213
11214 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11215 msgid "Step Forward"
11216 msgstr "Paso adiante"
11217
11218 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11219 msgid "Step Backward"
11220 msgstr "Paso atrás"
11221
11222 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11224 msgid "Rewind"
11225 msgstr "Rebobinar"
11226
11227 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11228 msgid "Fast Forward"
11229 msgstr "Avance rápido"
11230
11231 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11232 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11233 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11235 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11237 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11238 msgid "Pause"
11239 msgstr "Pausar"
11240
11241 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11242 msgid "2 Pass"
11243 msgstr "2 pasadas"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11246 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11247 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11248
11249 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11250 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11251 msgstr ""
11252 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11253
11254 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11255 msgid "Preamp"
11256 msgstr "Preamplificación"
11257
11258 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11259 msgid "Extended controls"
11260 msgstr "Controis estendidos"
11261
11262 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11263 msgid "Video filters"
11264 msgstr "Filtros de vídeo"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11267 msgid "Image adjustment"
11268 msgstr "Axustes de imaxe"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11276 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11277 msgid "More Info"
11278 msgstr "Máis información"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11281 msgid "Wave"
11282 msgstr "Onda"
11283
11284 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11285 msgid "Ripple"
11286 msgstr "Rizo"
11287
11288 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11289 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11290 #, fuzzy
11291 msgid "Gradient"
11292 msgstr "Verde"
11293
11294 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11295 #, fuzzy
11296 msgid "General editing filters"
11297 msgstr "Axustes xerais do audio"
11298
11299 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11300 #, fuzzy
11301 msgid "Distortion filters"
11302 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11303
11304 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11305 #, fuzzy
11306 msgid "Blur"
11307 msgstr "Azul"
11308
11309 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11310 msgid "Adds motion blurring to the image"
11311 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11312
11313 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11314 msgid "Image clone"
11315 msgstr "Copia de imaxe"
11316
11317 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11318 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11319 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11322 msgid "Image cropping"
11323 msgstr "Recorte de imaxe"
11324
11325 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11326 msgid "Crops a defined part of the image"
11327 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11328
11329 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11330 #, fuzzy
11331 msgid "Invert colors"
11332 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11333
11334 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11335 msgid "Inverts the colors of the image"
11336 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11337
11338 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11339 #: modules/video_filter/transform.c:67
11340 msgid "Transformation"
11341 msgstr "Transformación"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11344 msgid "Rotates or flips the image"
11345 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11346
11347 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11348 #, fuzzy
11349 msgid "Interactive Zoom"
11350 msgstr "Interface"
11351
11352 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11353 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11354 msgstr ""
11355
11356 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11357 msgid "Volume normalization"
11358 msgstr "Normalización de volume"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11361 #, fuzzy
11362 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11363 msgstr ""
11364 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11365 "definido."
11366
11367 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11368 msgid "Headphone virtualization"
11369 msgstr "Virtualización de auriculares"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11372 #, fuzzy
11373 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11374 msgstr ""
11375 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11376 "auriculares."
11377
11378 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11379 msgid "Maximum level"
11380 msgstr "Nivel máximo"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11383 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11384 msgid "Restore Defaults"
11385 msgstr "Reaxustar por defecto"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11388 msgid "Gamma"
11389 msgstr "Gamma"
11390
11391 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11392 msgid "Saturation"
11393 msgstr "Saturación"
11394
11395 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11396 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11397 msgid "Opaqueness"
11398 msgstr "Opacidade"
11399
11400 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11401 msgid "More Information"
11402 msgstr "Máis información"
11403
11404 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11405 msgid ""
11406 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11407 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11408 "subsections of Video/Filters.\n"
11409 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11410 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11411 msgstr ""
11412
11413 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11414 #, fuzzy
11415 msgid "Login:"
11416 msgstr "Acceso"
11417
11418 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11419 #, fuzzy
11420 msgid "Password:"
11421 msgstr "Contrasinal"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11425 msgid "Error"
11426 msgstr "Erro"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11429 #, c-format
11430 msgid "Remaining time: %i seconds"
11431 msgstr ""
11432
11433 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11434 msgid "Errors and Warnings"
11435 msgstr ""
11436
11437 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11438 #, fuzzy
11439 msgid "Clean up"
11440 msgstr "Limpar"
11441
11442 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11443 #, fuzzy
11444 msgid "Show Details"
11445 msgstr "Amosar todo"
11446
11447 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11448 msgid "VLC - Controller"
11449 msgstr "VLC - Controlador"
11450
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11452 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11454 msgid "VLC media player"
11455 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11456
11457 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11458 msgid "Open CrashLog"
11459 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11460
11461 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11462 msgid "Check for Update..."
11463 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11464
11465 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11466 msgid "Preferences..."
11467 msgstr "Preferencias"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11470 msgid "Services"
11471 msgstr "Servizos"
11472
11473 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11474 msgid "Hide VLC"
11475 msgstr "Agochar VLC"
11476
11477 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11478 msgid "Hide Others"
11479 msgstr "Agochar outros"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11482 msgid "Show All"
11483 msgstr "Amosar todo"
11484
11485 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11486 msgid "Quit VLC"
11487 msgstr "Saír do VLC"
11488
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11490 msgid "1:File"
11491 msgstr "1:Arquivo"
11492
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11494 msgid "Open File..."
11495 msgstr "Abrir ficheiro..."
11496
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11498 msgid "Quick Open File..."
11499 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11500
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11502 msgid "Open Disc..."
11503 msgstr "Abrir disco..."
11504
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11506 msgid "Open Network..."
11507 msgstr "Abrir rede..."
11508
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11510 msgid "Open Recent"
11511 msgstr "Abrir recente"
11512
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11514 msgid "Clear Menu"
11515 msgstr "Limpar menú"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11518 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11519 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11520
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11522 msgid "Cut"
11523 msgstr "Cortar"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11526 msgid "Copy"
11527 msgstr "Copiar"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11530 msgid "Paste"
11531 msgstr "Pegar"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11534 msgid "Playback"
11535 msgstr "Aparato de lectura"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11538 msgid "Volume Up"
11539 msgstr "Subir volume"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11542 msgid "Volume Down"
11543 msgstr "Baixar volume"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11546 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11547 msgid "Video Device"
11548 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11551 msgid "Minimize Window"
11552 msgstr "Minimizar ventá"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11555 msgid "Close Window"
11556 msgstr "Pechar ventá"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11559 msgid "Controller"
11560 msgstr "Controlador"
11561
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11563 msgid "Extended Controls"
11564 msgstr "Controis estendidos"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11567 msgid "Bring All to Front"
11568 msgstr "Traer todo ó fronte"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11571 msgid "Help"
11572 msgstr "Axuda"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11575 msgid "ReadMe..."
11576 msgstr "Leme..."
11577
11578 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11579 msgid "Online Documentation"
11580 msgstr "Documentación en liña"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11583 msgid "Report a Bug"
11584 msgstr "Informar un erro do programa"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11587 msgid "VideoLAN Website"
11588 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11591 msgid "License"
11592 msgstr "Licenza"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11595 msgid "Make a donation"
11596 msgstr "Facer unha donación"
11597
11598 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11599 msgid "Online Forum"
11600 msgstr "Foro en liña"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11603 #, c-format
11604 msgid "Volume: %d%%"
11605 msgstr "Volume: %d%%"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11608 msgid "No CrashLog found"
11609 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11612 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11613 msgstr ""
11614
11615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11616 msgid "Embedded video output"
11617 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11618
11619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11620 msgid ""
11621 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11622 msgstr ""
11623 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11624
11625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11626 msgid "Video device"
11627 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11628
11629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11630 msgid ""
11631 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11632 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11633 "menu."
11634 msgstr ""
11635
11636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11637 msgid ""
11638 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11639 "is fully transparent."
11640 msgstr ""
11641 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11642 "é totalmente transparente."
11643
11644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11645 msgid "Stretch video to fill window"
11646 msgstr ""
11647
11648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11649 msgid ""
11650 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11651 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11652 msgstr ""
11653
11654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11655 msgid "Crop borders in fullscreen"
11656 msgstr ""
11657
11658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11659 msgid ""
11660 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11661 "screen without black borders (OpenGL only)."
11662 msgstr ""
11663 "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
11664 "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
11665
11666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11667 msgid "Black screens in fullscreen"
11668 msgstr ""
11669
11670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11671 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11672 msgstr ""
11673
11674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11675 msgid "Use as Desktop Background"
11676 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11677
11678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11679 #, fuzzy
11680 msgid ""
11681 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11682 "with in this mode."
11683 msgstr ""
11684 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11685 "non poderán interactuar neste modo."
11686
11687 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11688 msgid "Remember wizard options"
11689 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11690
11691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11692 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11693 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11694
11695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11696 msgid "Mac OS X interface"
11697 msgstr "Interface do Mac OS X"
11698
11699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11700 msgid "Quartz video"
11701 msgstr "Vídeo Quartz"
11702
11703 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11704 msgid "Open Source"
11705 msgstr "Abrir fonte"
11706
11707 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11708 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11709 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11710
11711 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11712 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11713 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11714 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11720 msgid "Browse..."
11721 msgstr "Explorar..."
11722
11723 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11724 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11725 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11728 msgid "Use DVD menus"
11729 msgstr "Usar menús do DVD"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11732 msgid "VIDEO_TS directory"
11733 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11737 msgid "DVD"
11738 msgstr "DVD"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11743 msgid "Address"
11744 msgstr "Enderezo"
11745
11746 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11747 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11748 msgid "UDP/RTP Multicast"
11749 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11752 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11753 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11754 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11757 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11758 msgid "Allow timeshifting"
11759 msgstr "Permitir timeshifting"
11760
11761 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11762 msgid "Load subtitles file:"
11763 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11764
11765 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11767 msgid "Settings..."
11768 msgstr "Axustes..."
11769
11770 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11771 #, fuzzy
11772 msgid "Override parametters"
11773 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11777 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11778 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11779 msgid "Delay"
11780 msgstr "Atraso"
11781
11782 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11783 msgid "FPS"
11784 msgstr "FPS"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11787 msgid "Subtitles encoding"
11788 msgstr "Codificación de subtítulos"
11789
11790 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11791 msgid "Font size"
11792 msgstr "Tamaño da fonte"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11795 msgid "Subtitles alignment"
11796 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11797
11798 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11799 msgid "Font Properties"
11800 msgstr "Propiedades da fonte"
11801
11802 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11803 msgid "Subtitle File"
11804 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11805
11806 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11807 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11808 #, objc-format
11809 msgid "No %@s found"
11810 msgstr "%@s non atopado"
11811
11812 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11813 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11814 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11815
11816 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11817 msgid "Streaming/Saving:"
11818 msgstr "Transmisión/gardado:"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11821 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11822 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11825 msgid "Display the stream locally"
11826 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11827
11828 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11829 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11830 msgid "Stream"
11831 msgstr "Fluxo"
11832
11833 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11835 msgid "Dump raw input"
11836 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11837
11838 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11840 msgid "Encapsulation Method"
11841 msgstr "Método de encapsulamento"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11845 msgid "Transcoding options"
11846 msgstr "Opcións de transcodificación"
11847
11848 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11854 msgid "Bitrate (kb/s)"
11855 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11856
11857 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11859 msgid "Scale"
11860 msgstr "Escala"
11861
11862 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11863 msgid "Stream Announcing"
11864 msgstr "Anunciando fluxo"
11865
11866 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11868 msgid "SAP announce"
11869 msgstr "Anuncio de SAP"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11872 msgid "RTSP announce"
11873 msgstr "Anuncio de RTSP"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11876 msgid "HTTP announce"
11877 msgstr "Anuncio de HTTP"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11880 msgid "Export SDP as file"
11881 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11884 msgid "Channel Name"
11885 msgstr "Nome da canle"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11888 msgid "SDP URL"
11889 msgstr "Enderezo de SDP"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11892 msgid "Save File"
11893 msgstr "Gardar arquivo"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11898 msgid "URI"
11899 msgstr "Localización"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11902 msgid "Advanced Information"
11903 msgstr "Información avanzada"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11906 msgid "Read at media"
11907 msgstr "Lido nos medios"
11908
11909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11910 msgid "Input bitrate"
11911 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11914 msgid "Demuxed"
11915 msgstr "Desmultiplexado"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11918 msgid "Stream bitrate"
11919 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11922 msgid "Decoded blocks"
11923 msgstr "Bloques descodificados"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11926 msgid "Displayed frames"
11927 msgstr "Fotogramas amosados"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11930 msgid "Lost frames"
11931 msgstr "Fotogramas perdidos"
11932
11933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11936 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11937 msgid "Streaming"
11938 msgstr "Transmisión"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11941 msgid "Sent packets"
11942 msgstr "Paquetes enviados"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11945 msgid "Sent bytes"
11946 msgstr "Bytes enviados"
11947
11948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11949 msgid "Send rate"
11950 msgstr "Taxa enviada"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11953 msgid "Played buffers"
11954 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11957 msgid "Lost buffers"
11958 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11959
11960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11961 msgid "Save Playlist..."
11962 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11963
11964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11965 msgid "Expand Node"
11966 msgstr "Amplia-lo nodo"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11969 #, fuzzy
11970 msgid "Get Stream Information"
11971 msgstr "Metainformación"
11972
11973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11974 msgid "Sort Node by Name"
11975 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11978 msgid "Sort Node by Author"
11979 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11980
11981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
11982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11983 msgid "No items in the playlist"
11984 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11985
11986 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11988 msgid "Search"
11989 msgstr "Buscar"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11992 msgid "Search in Playlist"
11993 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11994
11995 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11996 msgid "Standard Play"
11997 msgstr "Reprodución estándar"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12000 msgid "Add Folder to Playlist"
12001 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12004 #, fuzzy
12005 msgid "File Format:"
12006 msgstr "Formato dos subtítulos"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12009 #, fuzzy
12010 msgid "Extended M3U"
12011 msgstr "GUI estendida"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12014 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12015 msgstr ""
12016
12017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12018 #, c-format
12019 msgid "%i items in the playlist"
12020 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12021
12022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12023 msgid "1 item in the playlist"
12024 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12027 msgid "Save Playlist"
12028 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12029
12030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12031 #, fuzzy
12032 msgid "New Node"
12033 msgstr "Novo nodo"
12034
12035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12036 #, fuzzy
12037 msgid "Please enter a name for the new node."
12038 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
12039
12040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12041 msgid "Empty Folder"
12042 msgstr "Cartafol baleiro"
12043
12044 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12046 msgid "Reset All"
12047 msgstr "Reaxustar todo"
12048
12049 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12051 msgid "Reset Preferences"
12052 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12055 msgid "Continue"
12056 msgstr "Continuar"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12059 #, fuzzy
12060 msgid ""
12061 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12062 "Are you sure you want to continue?"
12063 msgstr ""
12064 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12065 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12068 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12069 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12070
12071 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12072 msgid "Select a directory"
12073 msgstr "Selecciona un directorio"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12076 msgid "Select a file"
12077 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12080 msgid "Select"
12081 msgstr "Seleccionar"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12084 msgid "Subpicture Filters"
12085 msgstr "Filtros de subimaxe"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12088 #, fuzzy
12089 msgid "Logo"
12090 msgstr "Acceso"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12093 msgid "Marquee"
12094 msgstr "Marquesiña"
12095
12096 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12097 msgid "Save settings"
12098 msgstr "Gardar axustes"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12103 msgid "Enabled"
12104 msgstr "Habilitado"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12107 #, fuzzy
12108 msgid "Image:"
12109 msgstr "Imaxe"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12113 #, fuzzy
12114 msgid "Position:"
12115 msgstr "Posición"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12118 #, fuzzy
12119 msgid "Timestamp:"
12120 msgstr "Timeshift"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12124 msgid "Size:"
12125 msgstr "Tamaño:"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12128 #, fuzzy
12129 msgid "Color:"
12130 msgstr "Cor"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12133 #, fuzzy
12134 msgid "Opaqueness:"
12135 msgstr "Opacidade"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12138 msgid "(in pixels)"
12139 msgstr "(en píxeles)"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12142 #, fuzzy
12143 msgid "Marquee:"
12144 msgstr "Marquesiña"
12145
12146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12147 #, fuzzy
12148 msgid "Timeout:"
12149 msgstr "Tempo"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12152 msgid "ms"
12153 msgstr "ms"
12154
12155 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12156 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12157 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12158 msgid "Black"
12159 msgstr "Negro"
12160
12161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12162 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12163 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12164 msgid "Gray"
12165 msgstr "Gris"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12168 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12169 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12170 msgid "Silver"
12171 msgstr "Prata"
12172
12173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12174 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12175 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12176 msgid "White"
12177 msgstr "Branco"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12180 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12181 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12182 msgid "Maroon"
12183 msgstr "Marrón"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12186 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12187 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12188 msgid "Red"
12189 msgstr "Vermello"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12192 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12193 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12194 msgid "Fuchsia"
12195 msgstr "Violeta"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12198 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12199 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12200 msgid "Yellow"
12201 msgstr "Amarelo"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12204 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12205 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12206 msgid "Olive"
12207 msgstr "Oliva"
12208
12209 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12210 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12211 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12212 msgid "Green"
12213 msgstr "Verde"
12214
12215 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12216 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12217 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12218 msgid "Teal"
12219 msgstr "Verde azulado"
12220
12221 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12222 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12223 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12224 msgid "Lime"
12225 msgstr "Lima"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12228 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12229 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12230 msgid "Purple"
12231 msgstr "Púrpura"
12232
12233 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12234 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12235 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12236 msgid "Navy"
12237 msgstr "Azula mariño"
12238
12239 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12240 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12241 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12242 msgid "Blue"
12243 msgstr "Azul"
12244
12245 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12246 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12247 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12248 msgid "Aqua"
12249 msgstr "Auga"
12250
12251 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12252 msgid "Check for Updates"
12253 msgstr "Comprobar actualizacións"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12256 msgid "Download now"
12257 msgstr "Baixar agora"
12258
12259 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12260 msgid "Checking for Updates..."
12261 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12262
12263 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12264 #, c-format
12265 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12266 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12267
12268 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12269 msgid "This version of VLC is outdated."
12270 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12271
12272 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12273 msgid "This version of VLC is latest available."
12274 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12275
12276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12277 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12278 msgstr ""
12279 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12280 "BRUTO)"
12281
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12283 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12284 msgstr ""
12285 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12286 "BRUTO)"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12289 msgid ""
12290 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12291 "RAW)"
12292 msgstr ""
12293 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12294 "e EN BRUTO)"
12295
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12297 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12298 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12301 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12302 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12305 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12306 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12307
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12309 msgid ""
12310 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12311 "MPEG TS)"
12312 msgstr ""
12313 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12314 "pódese usar co MPEG TS)"
12315
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12317 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12318 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12319
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12321 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12322 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12323
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12325 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12326 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12327
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12329 msgid ""
12330 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12331 "ASF and OGG)"
12332 msgstr ""
12333 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12334 "ASF e OGG)"
12335
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12337 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12338 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12341 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12342 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12343 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12344 msgstr ""
12345 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12346 "encapsulación)"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12349 msgid ""
12350 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12351 "ASF, OGG and RAW)"
12352 msgstr ""
12353 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12354 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12355
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12357 msgid ""
12358 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12359 msgstr ""
12360 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12361 "BRUTO)"
12362
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12364 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12365 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12366
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12368 msgid ""
12369 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12370 msgstr ""
12371 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12372 "BRUTO)"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12375 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12376 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12377
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12379 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12380 msgstr ""
12381 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12382 "BRUTO)"
12383
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12385 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12386 msgstr ""
12387 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12388
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12390 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12391 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12392 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12393 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12394
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12396 msgid "MPEG Program Stream"
12397 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12398
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12400 msgid "MPEG Transport Stream"
12401 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12402
12403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12404 msgid "MPEG 1 Format"
12405 msgstr "Formato MPEG 1"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12408 #, fuzzy
12409 msgid ""
12410 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12411 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12412 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12413 "at http://yourip:8080 by default."
12414 msgstr ""
12415 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12416 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12417 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12418 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12419
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12421 msgid ""
12422 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12423 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12424 "generally the most compatible"
12425 msgstr ""
12426 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12427 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12428 "xeralmente é o máis compatible."
12429
12430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12431 #, fuzzy
12432 msgid ""
12433 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12434 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12435 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12436 "at mms://yourip:8080 by default."
12437 msgstr ""
12438 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12439 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12440 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12441 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12442
12443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12444 msgid ""
12445 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12446 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12447 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12448 "encapsulated in HTTP)."
12449 msgstr ""
12450 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12451 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12452 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12453 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12454
12455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12456 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12457 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12458 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12459
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12461 msgid "Use this to stream to a single computer."
12462 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12463
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12465 msgid ""
12466 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12467 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12468 "address beginning with 239.255."
12469 msgstr ""
12470 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12471 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12472 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12473
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12475 msgid ""
12476 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12477 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12478 "but it won't work over the Internet."
12479 msgstr ""
12480 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12481 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12482 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12483
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12485 msgid ""
12486 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12487 "stream"
12488 msgstr ""
12489 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12490 "fluxo."
12491
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12493 msgid ""
12494 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12495 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12496 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12497 msgstr ""
12498 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12499 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12500 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12501 "engadiranse ó fluxo."
12502
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12504 msgid "Back"
12505 msgstr "Atrás"
12506
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12512 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12513 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12514
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12516 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12517 msgstr ""
12518 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12519 "transcodificación."
12520
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12522 msgid ""
12523 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12524 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12525 "access to more features."
12526 msgstr ""
12527 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12528 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12529 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12530
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12534 msgid "Stream to network"
12535 msgstr "Transmitir á rede"
12536
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12539 msgid "Transcode/Save to file"
12540 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12541
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12543 msgid "Choose input"
12544 msgstr "Escolle entrada"
12545
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12547 msgid "Choose here your input stream."
12548 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12549
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12553 msgid "Select a stream"
12554 msgstr "Selecciona un fluxo"
12555
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12558 msgid "Existing playlist item"
12559 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12560
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12563 msgid "Choose..."
12564 msgstr "Escoller..."
12565
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12568 msgid "Partial Extract"
12569 msgstr "Extracto parcial"
12570
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12572 msgid ""
12573 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12574 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12575 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12576 msgstr ""
12577 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12578 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12579 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12580
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12583 msgid "From"
12584 msgstr "de"
12585
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12588 msgid "To"
12589 msgstr "ata"
12590
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12592 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12593 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12594
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12597 msgid "Destination"
12598 msgstr "Destino"
12599
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12602 msgid "Streaming method"
12603 msgstr "Método de transmisión"
12604
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12606 msgid "Address of the computer to stream to."
12607 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12608
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12610 msgid "UDP Unicast"
12611 msgstr "Uniemisión UDP"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12614 msgid "UDP Multicast"
12615 msgstr "Multiemisión UDP"
12616
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12619 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12620 msgid "Transcode"
12621 msgstr "Transcodificar"
12622
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12624 msgid ""
12625 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12626 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12627 msgstr ""
12628 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12629 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12630
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12633 msgid "Transcode audio"
12634 msgstr "Transcodificar audio"
12635
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12638 msgid "Transcode video"
12639 msgstr "Transcodificar vídeo"
12640
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12642 msgid ""
12643 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12644 "stream."
12645 msgstr ""
12646 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12647 "no fluxo."
12648
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12650 msgid ""
12651 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12652 "stream."
12653 msgstr ""
12654 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12655 "no fluxo."
12656
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12659 msgid "Encapsulation format"
12660 msgstr "Formato de encapsulamento"
12661
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12663 msgid ""
12664 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12665 "previously chosen settings all formats won't be available."
12666 msgstr ""
12667 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12668 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12669
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12672 msgid "Additional streaming options"
12673 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12674
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12676 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12677 msgstr ""
12678 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12679
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12683 msgid "SAP Announce"
12684 msgstr "Anuncio de SAP"
12685
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12688 msgid "Local playback"
12689 msgstr "Aparato de lectura local"
12690
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12693 msgid "Additional transcode options"
12694 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12695
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12697 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12698 msgstr ""
12699 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12700 "transcodificación."
12701
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12704 msgid "Select the file to save to"
12705 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12706
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12708 msgid ""
12709 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12710 "transcoding."
12711 msgstr ""
12712 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12713 "transmisión ou a transcodificación."
12714
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12716 msgid "Summary"
12717 msgstr "Resumo"
12718
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12720 msgid "Encap. format"
12721 msgstr "Formato de encapsulamento"
12722
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12725 msgid "Input stream"
12726 msgstr "Fluxo de entrada"
12727
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12729 msgid "Save file to"
12730 msgstr "Gardar arquivo a"
12731
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12733 msgid "No input selected"
12734 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12735
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12737 msgid ""
12738 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12739 "\n"
12740 "Choose one before going to the next page."
12741 msgstr ""
12742 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12743 "reprodución.\n"
12744 "\n"
12745 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12746
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12748 msgid "No valid destination"
12749 msgstr "Destino inválido"
12750
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12752 msgid ""
12753 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12754 "Multicast-IP.\n"
12755 "\n"
12756 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12757 "and the help texts in this window."
12758 msgstr ""
12759 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12760 "de multiemisión.\n"
12761 "\n"
12762 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12763 "ós textos de axuda nesta ventá."
12764
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12766 msgid ""
12767 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12768 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12769 "\n"
12770 "Correct your selection and try again."
12771 msgstr ""
12772 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12773 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12774 "\n"
12775 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12776
12777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12778 msgid "Select the directory to save to"
12779 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12780
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12782 msgid "No folder selected"
12783 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12784
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12786 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12787 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12788
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12790 msgid ""
12791 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12792 "location."
12793 msgstr ""
12794 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12795 "pra seleccionar unha."
12796
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12798 msgid "No file selected"
12799 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12800
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12802 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12803 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12804
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12806 msgid ""
12807 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12808 msgstr ""
12809 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12810 "seleccionar unha."
12811
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12813 msgid "Finish"
12814 msgstr "Rematar"
12815
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12817 #, c-format
12818 msgid "%i items"
12819 msgstr "%i elementos"
12820
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12822 msgid "yes"
12823 msgstr "si"
12824
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12828 msgid "no"
12829 msgstr "non"
12830
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12832 #, objc-format
12833 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12834 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12835
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12837 #, objc-format
12838 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12839 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12840
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12842 msgid "This allows to stream on a network."
12843 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12844
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12846 msgid ""
12847 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12848 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12849 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12850 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12851 msgstr ""
12852 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12853 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12854 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12855 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12856 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12857
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12859 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12860 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12861
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12863 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12864 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12865
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12867 msgid ""
12868 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12869 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12870 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12871 "leave this setting to 1."
12872 msgstr ""
12873 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12874 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12875 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12876
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12878 msgid ""
12879 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12880 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12881 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12882 "extra interface.\n"
12883 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12884 "name will be used."
12885 msgstr ""
12886 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12887 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12888 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12889 "a interface adicional do SAP.\n"
12890 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12891 "nome por defecto."
12892
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12894 msgid ""
12895 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12896 "streamed.\n"
12897 "\n"
12898 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12899 "streaming."
12900 msgstr ""
12901 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12902 "transmitido.\n"
12903 "\n"
12904 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12905 "transcodificación ou transmisión."
12906
12907 #: modules/gui/ncurses.c:99
12908 msgid "Filebrowser starting point"
12909 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12910
12911 #: modules/gui/ncurses.c:101
12912 msgid ""
12913 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12914 "show you initially."
12915 msgstr ""
12916 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12917 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12918
12919 #: modules/gui/ncurses.c:106
12920 msgid "Ncurses interface"
12921 msgstr "Interface Ncurses"
12922
12923 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12924 msgid "Autoplay selected file"
12925 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12926
12927 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12928 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12929 msgstr ""
12930 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12931 "de arquivos"
12932
12933 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12934 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12935 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12936
12937 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12939 msgid "Filename"
12940 msgstr "Nome do arquivo"
12941
12942 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12943 msgid "Permissions"
12944 msgstr "Permisos"
12945
12946 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12947 msgid "Size"
12948 msgstr "Tamaño"
12949
12950 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12951 msgid "Owner"
12952 msgstr "Dono"
12953
12954 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12955 msgid "Group"
12956 msgstr "Grupo"
12957
12958 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12959 msgid "Index"
12960 msgstr "Índice"
12961
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12963 msgid "Forward"
12964 msgstr "Avanze"
12965
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12967 msgid "00:00:00"
12968 msgstr "00:00:00"
12969
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12972 msgid "Add to Playlist"
12973 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12974
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12976 msgid "MRL:"
12977 msgstr "MRL:"
12978
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12980 msgid "Port:"
12981 msgstr "Porto:"
12982
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12984 msgid "Address:"
12985 msgstr "Enderezo:"
12986
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12988 msgid "unicast"
12989 msgstr "uniemisión"
12990
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12992 msgid "multicast"
12993 msgstr "multiemisión"
12994
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12996 msgid "Network: "
12997 msgstr "Rede:"
12998
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13000 msgid "udp"
13001 msgstr "udp"
13002
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13004 msgid "udp6"
13005 msgstr "udp6"
13006
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13008 msgid "rtp"
13009 msgstr "rtp"
13010
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13012 msgid "rtp4"
13013 msgstr "rtp4"
13014
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13016 msgid "ftp"
13017 msgstr "ftp"
13018
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13020 msgid "http"
13021 msgstr "http"
13022
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13024 msgid "sout"
13025 msgstr "sout"
13026
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13028 msgid "mms"
13029 msgstr "mms"
13030
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13032 msgid "Protocol:"
13033 msgstr "Protocolo:"
13034
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13036 msgid "Transcode:"
13037 msgstr "Transcodificar:"
13038
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13042 msgid "enable"
13043 msgstr "habilitar"
13044
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13046 msgid "Video:"
13047 msgstr "Vídeo:"
13048
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13050 msgid "Audio:"
13051 msgstr "Audio:"
13052
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13054 msgid "Channel:"
13055 msgstr "Canle:"
13056
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13058 msgid "Norm:"
13059 msgstr "Norma:"
13060
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13062 msgid "Frequency:"
13063 msgstr "Frecuencia:"
13064
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13066 msgid "Samplerate:"
13067 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13068
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13070 msgid "Quality:"
13071 msgstr "Calidade:"
13072
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13074 msgid "Tuner:"
13075 msgstr "Sintonizador:"
13076
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13078 msgid "Sound:"
13079 msgstr "Son:"
13080
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13082 msgid "MJPEG:"
13083 msgstr "MJPEG:"
13084
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13086 msgid "Decimation:"
13087 msgstr "Decimado:"
13088
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13090 msgid "pal"
13091 msgstr "pal"
13092
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13094 msgid "ntsc"
13095 msgstr "ntsc"
13096
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13098 msgid "secam"
13099 msgstr "secam"
13100
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13102 msgid "240x192"
13103 msgstr "240x192"
13104
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13106 msgid "320x240"
13107 msgstr "320x240"
13108
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13110 msgid "qsif"
13111 msgstr "qsif"
13112
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13114 msgid "qcif"
13115 msgstr "qcif"
13116
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13118 msgid "sif"
13119 msgstr "sif"
13120
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13122 msgid "cif"
13123 msgstr "cif"
13124
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13126 msgid "vga"
13127 msgstr "vga"
13128
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13130 msgid "kHz"
13131 msgstr "kHz"
13132
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13134 msgid "Hz/s"
13135 msgstr "Hz/s"
13136
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13138 msgid "mono"
13139 msgstr "mono"
13140
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13142 msgid "stereo"
13143 msgstr "estéreo"
13144
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13146 msgid "Camera"
13147 msgstr "Cámara"
13148
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13150 msgid "Video Codec:"
13151 msgstr "Códec de vídeo:"
13152
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13154 msgid "huffyuv"
13155 msgstr "huffyuv"
13156
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13158 msgid "mp1v"
13159 msgstr "mp1v"
13160
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13162 msgid "mp2v"
13163 msgstr "mp2v"
13164
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13166 msgid "mp4v"
13167 msgstr "mp4v"
13168
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13170 msgid "H263"
13171 msgstr "H263"
13172
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13174 msgid "WMV1"
13175 msgstr "WMV1"
13176
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13178 msgid "WMV2"
13179 msgstr "WMV2"
13180
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13182 msgid "Video Bitrate:"
13183 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13184
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13186 msgid "Bitrate Tolerance:"
13187 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13188
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13190 msgid "Keyframe Interval:"
13191 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13192
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13194 msgid "Audio Codec:"
13195 msgstr "Códec de audio:"
13196
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13198 msgid "Deinterlace:"
13199 msgstr "Desentrelazado:"
13200
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13202 msgid "Access:"
13203 msgstr "Acceso:"
13204
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13206 msgid "Muxer:"
13207 msgstr "Multiplexador:"
13208
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13210 msgid "URL:"
13211 msgstr "Enderezo:"
13212
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13214 msgid "Time To Live (TTL):"
13215 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13216
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13218 msgid "127.0.0.1"
13219 msgstr "127.0.0.1"
13220
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13222 msgid "localhost"
13223 msgstr ""
13224
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13226 msgid "localhost.localdomain"
13227 msgstr ""
13228
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13230 msgid "239.0.0.42"
13231 msgstr "239.0.0.42"
13232
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13234 msgid "PS"
13235 msgstr "PS"
13236
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13238 msgid "TS"
13239 msgstr "TS"
13240
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13242 msgid "MPEG1"
13243 msgstr "MPEG1"
13244
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13246 msgid "AVI"
13247 msgstr "AVI"
13248
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13250 msgid "OGG"
13251 msgstr "OGG"
13252
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13254 msgid "MP4"
13255 msgstr "MP4"
13256
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13258 msgid "MOV"
13259 msgstr "MOV"
13260
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13262 msgid "ASF"
13263 msgstr "ASF"
13264
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13266 msgid "kbits/s"
13267 msgstr "kbits/s"
13268
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13270 msgid "alaw"
13271 msgstr "alaw"
13272
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13274 msgid "ulaw"
13275 msgstr "ulaw"
13276
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13278 msgid "mpga"
13279 msgstr "mpga"
13280
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13282 msgid "mp3"
13283 msgstr "mp3"
13284
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13286 msgid "a52"
13287 msgstr "a52"
13288
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13290 msgid "vorb"
13291 msgstr "vorb"
13292
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13294 msgid "bits/s"
13295 msgstr "bits/s"
13296
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13298 msgid "Audio Bitrate :"
13299 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13300
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13302 msgid "SAP Announce:"
13303 msgstr "Anuncio de SAP:"
13304
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13306 msgid "SLP Announce:"
13307 msgstr "Anuncio de SLP:"
13308
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13310 msgid "Announce Channel:"
13311 msgstr "Canle de Anuncio:"
13312
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13314 msgid "Update"
13315 msgstr "Actualizar"
13316
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13318 msgid " Clear "
13319 msgstr "Limpar"
13320
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13322 msgid " Save "
13323 msgstr "Gardar"
13324
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13326 msgid " Apply "
13327 msgstr "Aplicar"
13328
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13330 msgid " Cancel "
13331 msgstr "Cancelar"
13332
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13334 msgid "Preference"
13335 msgstr "Preferencia"
13336
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13338 msgid ""
13339 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13340 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13341 "org/copyleft/gpl.html)."
13342 msgstr ""
13343 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13344 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13345 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13346
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13348 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13349 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13350
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13352 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13353 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13354
13355 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13356 #, c-format
13357 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13358 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13359
13360 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13361 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13362 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13363
13364 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13365 msgid "Errors"
13366 msgstr "Erros"
13367
13368 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13369 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13370 #, fuzzy
13371 msgid "Open directory"
13372 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13373
13374 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13375 #, fuzzy
13376 msgid "Stream information"
13377 msgstr "Metainformación"
13378
13379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13380 #, fuzzy
13381 msgid "QT interface"
13382 msgstr "Amosar interface"
13383
13384 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13385 msgid "Open a skin file"
13386 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13387
13388 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13389 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13390 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13391
13392 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13394 msgid "Open playlist"
13395 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13396
13397 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13398 msgid ""
13399 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13400 "xspf"
13401 msgstr ""
13402 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13403 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13404
13405 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13407 msgid "Save playlist"
13408 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13409
13410 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13411 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13412 msgstr ""
13413
13414 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13415 msgid "Skin to use"
13416 msgstr "Pel a usar"
13417
13418 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13419 msgid "Path to the skin to use."
13420 msgstr "Localización da pel a usar."
13421
13422 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13423 msgid "Config of last used skin"
13424 msgstr "Configuración da última pel usada"
13425
13426 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13427 msgid ""
13428 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13429 "automatically, do not touch it."
13430 msgstr ""
13431
13432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13433 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13434 msgid "Systray icon"
13435 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13436
13437 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13438 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13439 msgid "Show a systray icon for VLC"
13440 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13441
13442 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13443 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13444 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13445 msgid "Show VLC on the taskbar"
13446 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13447
13448 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13449 msgid "Enable transparency effects"
13450 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13451
13452 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13453 msgid ""
13454 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13455 "when moving windows does not behave correctly."
13456 msgstr ""
13457 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13458 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13459
13460 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13461 msgid "Skins"
13462 msgstr "Peles"
13463
13464 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13465 msgid "Skinnable Interface"
13466 msgstr "Interface con pel"
13467
13468 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13469 msgid "Skins loader demux"
13470 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13471
13472 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13473 msgid "Select skin"
13474 msgstr "Seleccionar pel"
13475
13476 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13477 msgid "Open skin..."
13478 msgstr "Abrir pel"
13479
13480 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13481 msgid ""
13482 "\n"
13483 "(WinCE interface)\n"
13484 "\n"
13485 msgstr ""
13486 "\n"
13487 "(interface WinCE)\n"
13488 "\n"
13489
13490 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13491 msgid ""
13492 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13493 "\n"
13494 msgstr ""
13495 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13496 "\n"
13497
13498 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13499 msgid "Compiled by "
13500 msgstr "Compilado por: "
13501
13502 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13503 msgid "Compiler: "
13504 msgstr "Compilador: "
13505
13506 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13507 msgid "Based on SVN revision: "
13508 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13509
13510 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13511 msgid ""
13512 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13513 "http://www.videolan.org/"
13514 msgstr ""
13515 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13516 "http://www.videolan.org/"
13517
13518 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13519 msgid "Open:"
13520 msgstr "Abrir:"
13521
13522 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13523 msgid ""
13524 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13525 "targets:"
13526 msgstr ""
13527 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13528 "predifinidos:"
13529
13530 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13532 msgid "Choose directory"
13533 msgstr "Escolle un directorio"
13534
13535 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13537 msgid "Choose file"
13538 msgstr "Escoller arquivo"
13539
13540 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13541 msgid "Embed video in interface"
13542 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13543
13544 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13545 msgid ""
13546 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13547 "window."
13548 msgstr ""
13549 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13550
13551 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13552 msgid "WinCE interface module"
13553 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13554
13555 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13556 msgid "WinCE dialogs provider"
13557 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13558
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13560 msgid "Edit bookmark"
13561 msgstr "Editar marcador"
13562
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13565 msgid "Bytes"
13566 msgstr "Bytes"
13567
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13574 #, fuzzy
13575 msgid "&OK"
13576 msgstr "Aceptar"
13577
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13586 msgid "&Cancel"
13587 msgstr "&Cancelar"
13588
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13590 msgid "&Delete"
13591 msgstr "&Eliminar"
13592
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13596 msgid "&Clear"
13597 msgstr "&Limpar"
13598
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13600 msgid "You must select two bookmarks"
13601 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13602
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13604 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13605 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13606
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13608 msgid ""
13609 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13610 msgstr ""
13611 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13612 "os marcadores."
13613
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13615 msgid ""
13616 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13617 "bookmarks to keep the same input."
13618 msgstr ""
13619 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13620 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13621
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13623 msgid "Input has changed "
13624 msgstr "A entrada modificouse"
13625
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13628 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13629 msgstr ""
13630
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13632 msgid "Stream and Media Info"
13633 msgstr "Información de fluxo e medios"
13634
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13636 msgid "Advanced information"
13637 msgstr "Información avanzada"
13638
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13640 msgid ""
13641 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13642 "Messages window."
13643 msgstr ""
13644 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13645 "ventá de mensaxes."
13646
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13648 msgid "&Yes"
13649 msgstr "&Si"
13650
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13652 msgid "&No"
13653 msgstr "&No"
13654
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13656 msgid "Don't show further errors"
13657 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13658
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13663 msgid "&Close"
13664 msgstr "Pe&char"
13665
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13667 msgid "Playlist item info"
13668 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13669
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13671 #, fuzzy
13672 msgid "Save &As..."
13673 msgstr "Gardar arquivo..."
13674
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13676 msgid "Save Messages As..."
13677 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13678
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13680 msgid "Advanced options..."
13681 msgstr "Opcións avanzadas..."
13682
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13687 msgid "Advanced options"
13688 msgstr "Opcións avanzadas"
13689
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13691 msgid "Options:"
13692 msgstr "Opcións:"
13693
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13696 msgid "Open..."
13697 msgstr "Abrir..."
13698
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13700 msgid "Stream/Save"
13701 msgstr "Transmitir/Gardar"
13702
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13704 msgid "Use VLC as a stream server"
13705 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13706
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13708 msgid "Caching"
13709 msgstr "Caché"
13710
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13712 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13713 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13714
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13716 msgid "Customize:"
13717 msgstr "Personalizar:"
13718
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13720 msgid ""
13721 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13722 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13723 "controls above."
13724 msgstr ""
13725 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13726 "abrir.\n"
13727 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13728 "denriba."
13729
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13731 msgid "Use a subtitles file"
13732 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13733
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13735 msgid "Use an external subtitles file."
13736 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13737
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13739 msgid "Advanced Settings..."
13740 msgstr "Axustes avanzados..."
13741
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13743 msgid "File:"
13744 msgstr "Arquivo:"
13745
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13747 msgid "DVD (menus)"
13748 msgstr "DVD (menús)"
13749
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13751 msgid "Disc type"
13752 msgstr "Tipo de disco"
13753
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13755 msgid "Probe Disc(s)"
13756 msgstr "Disco(s) de proba"
13757
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13759 msgid ""
13760 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13761 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13762 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13763 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13764 "parameter ranges are set based on media we find."
13765 msgstr ""
13766
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13768 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13769 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13770
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13772 msgid "RTSP"
13773 msgstr "RTSP"
13774
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13776 msgid "DVD device to use"
13777 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13778
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13780 msgid ""
13781 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13782 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13783 msgstr ""
13784 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13785 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13786
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13789 msgid "CD-ROM device to use"
13790 msgstr ""
13791
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13793 msgid ""
13794 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13795 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13796 msgstr ""
13797 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13798 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13799
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13801 msgid "Open subtitles file"
13802 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13803
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13805 msgid "Title number."
13806 msgstr "Número do título"
13807
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13809 msgid ""
13810 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13811 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13812 "will be shown."
13813 msgstr ""
13814 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13815 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13816 "amosará ningún subtítulo."
13817
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13819 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13820 msgstr ""
13821 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13822 "0..7."
13823
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13825 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13826 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13827
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13829 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13830 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13831
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13833 msgid "Track number."
13834 msgstr "Número da pista"
13835
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13837 msgid ""
13838 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13839 "subtitle will be shown."
13840 msgstr ""
13841 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13842 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13843
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13845 msgid ""
13846 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13847 msgstr ""
13848 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13849 "ou 1."
13850
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13852 msgid ""
13853 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13854 "given, then all tracks are played."
13855 msgstr ""
13856 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13857 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13858
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13860 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13861 msgstr ""
13862 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13863
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13865 msgid "Shuffle"
13866 msgstr "Mesturar"
13867
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13869 msgid "&Simple Add File..."
13870 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13871
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13873 msgid "Add &Directory..."
13874 msgstr "Engadir &directorio..."
13875
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13877 msgid "&Add URL..."
13878 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13879
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13881 msgid "Services Discovery"
13882 msgstr "Servizos Discovery"
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13885 msgid "&Open Playlist..."
13886 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13889 msgid "&Save Playlist..."
13890 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13893 msgid "Sort by &Title"
13894 msgstr "Ordenar por &título"
13895
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13897 msgid "&Reverse Sort by Title"
13898 msgstr "Inverte&r orde por título"
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13901 msgid "&Shuffle"
13902 msgstr "Me&sturar"
13903
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13905 msgid "D&elete"
13906 msgstr "&Eliminar"
13907
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13909 msgid "&Manage"
13910 msgstr "&Xestionar"
13911
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13913 msgid "S&ort"
13914 msgstr "&Ordenar"
13915
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13917 msgid "&Selection"
13918 msgstr "&Selección"
13919
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13921 msgid "&View items"
13922 msgstr "&Ver elementos"
13923
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13925 msgid "Play this Branch"
13926 msgstr "Reproducir esta póla"
13927
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13930 msgid "Preparse"
13931 msgstr "Preanalisar"
13932
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13934 msgid "Sort this Branch"
13935 msgstr "Ordenar esta póla"
13936
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13939 msgid "Info"
13940 msgstr "Información"
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13943 msgid "Add Node"
13944 msgstr "Engadir nodo"
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13948 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13949 msgid "root"
13950 msgstr "raíz"
13951
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13954 #, c-format
13955 msgid "%i items in playlist"
13956 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13959 msgid "XSPF playlist"
13960 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13963 msgid "Playlist is empty"
13964 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13965
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13967 msgid "Can't save"
13968 msgstr "Non se pode gardar"
13969
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13971 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13972 #: modules/misc/win32text.c:77
13973 msgid "Normal"
13974 msgstr "Normal"
13975
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13977 #, fuzzy
13978 msgid "One level"
13979 msgstr "Nivel máximo"
13980
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13982 msgid "Please enter node name"
13983 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13984
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13986 msgid "New node"
13987 msgstr "Novo nodo"
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13991 msgid "&Save"
13992 msgstr "&Gardar"
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13995 msgid ""
13996 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13997 "Are you sure you want to continue?"
13998 msgstr ""
13999 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14000 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14001
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14003 msgid "Alt"
14004 msgstr "Alt"
14005
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14007 msgid "Ctrl"
14008 msgstr "Ctrl"
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14011 msgid "Shift"
14012 msgstr "Maiúsculas"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14015 msgid ""
14016 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14017 "\" can be modified."
14018 msgstr ""
14019 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
14020 "modifica-la cadea resultante."
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14023 msgid "Stream output MRL"
14024 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14025
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14027 msgid "Target:"
14028 msgstr "Obxectivo:"
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14031 msgid ""
14032 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14033 "by adjusting the stream settings."
14034 msgstr ""
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14037 msgid "Outputs"
14038 msgstr "Saídas"
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14041 msgid "Play locally"
14042 msgstr "Reproducir localmente"
14043
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14045 msgid "MMSH"
14046 msgstr "MMSH"
14047
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14049 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14050 msgid "RTP"
14051 msgstr "RTP"
14052
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14054 msgid "Group name"
14055 msgstr "Nome do grupo"
14056
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14058 msgid "Channel name"
14059 msgstr "Nome da canle"
14060
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14062 msgid "Select all elementary streams"
14063 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14066 msgid "Video codec"
14067 msgstr "Códec de vídeo"
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14070 msgid "Audio codec"
14071 msgstr "Códec de audio"
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14074 msgid "Subtitles codec"
14075 msgstr "Códec de subtítulos"
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14078 msgid "Subtitles overlay"
14079 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14082 msgid "Save file"
14083 msgstr "Gardar arquivo"
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14086 msgid "Subtitle options"
14087 msgstr "Opcións de subtítulos"
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14090 msgid "Subtitles file"
14091 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14094 msgid "Options"
14095 msgstr "Opcións"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14098 msgid ""
14099 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14100 "subtitles."
14101 msgstr ""
14102 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14103 "MicroDVD e de SubRIP."
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14106 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14107 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14110 msgid "Open file"
14111 msgstr "Abrir ficheiro"
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14114 msgid "Updates"
14115 msgstr "Actualizacións"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14118 msgid "Check for updates"
14119 msgstr "Comprobar actualizacións"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14122 msgid ""
14123 "\n"
14124 "Available updates and related downloads.\n"
14125 "(Double click on a file to download it)\n"
14126 msgstr ""
14127
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14129 msgid "Save file..."
14130 msgstr "Gardar arquivo..."
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14133 msgid "Broadcasts"
14134 msgstr "Difusións"
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14137 msgid "Load"
14138 msgstr "Cargar"
14139
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14141 msgid "Load Configuration"
14142 msgstr "Cargar configuración"
14143
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14145 msgid "Save Configuration"
14146 msgstr "Gardar configuración"
14147
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14149 msgid "New broadcast"
14150 msgstr "Nova difusión"
14151
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14155 msgid "Choose"
14156 msgstr "Escoller"
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14159 msgid "Output"
14160 msgstr "Saída"
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14163 msgid "Loop"
14164 msgstr ""
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14167 msgid "VLM stream"
14168 msgstr "Fluxo VLM"
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14171 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14172 msgstr ""
14173 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14176 msgid "Use this to stream on a network."
14177 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14180 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14181 msgstr ""
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14184 msgid ""
14185 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14186 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14187 msgstr ""
14188 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14189 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14190 "fluxo pra acceder a todos eles."
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14193 msgid "Use this to stream on a network"
14194 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14197 msgid ""
14198 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14199 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14200 "\n"
14201 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14202 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14203 msgstr ""
14204 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14205 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14206 "\n"
14207 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14208 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14209 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14210
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14212 msgid "You must choose a stream"
14213 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14216 msgid "Unable to find playlist"
14217 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14220 msgid ""
14221 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14222 "ending times (in seconds).\n"
14223 "\n"
14224 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14225 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14226 msgstr ""
14227 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14228 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14229 "\n"
14230 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14231 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14234 msgid ""
14235 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14236 "the container format, proceed to the next page."
14237 msgstr ""
14238 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14239 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14242 msgid "Transcode video (if available)"
14243 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14246 msgid ""
14247 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14248 "about it."
14249 msgstr ""
14250 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14251 "información sobre el."
14252
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14254 msgid ""
14255 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14256 "about it."
14257 msgstr ""
14258 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14259 "información sobre el."
14260
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14262 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14263 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14264
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14266 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14267 msgstr ""
14268
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14270 msgid "Please enter an address"
14271 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14272
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14274 msgid ""
14275 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14276 "choices, some formats might not be available."
14277 msgstr ""
14278 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14279 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14280
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14282 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14283 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14284
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14286 msgid "You must choose a file to save to"
14287 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14288
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14290 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14291 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14292
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14294 msgid ""
14295 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14296 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14297 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14298 "setting to 1."
14299 msgstr ""
14300 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14301 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14302 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14303 "déixao a 1."
14304
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14306 msgid ""
14307 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14308 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14309 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14310 "extra interface.\n"
14311 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14312 "default name will be used."
14313 msgstr ""
14314 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14315 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14316 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14317 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14318 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14319 "nome por defecto."
14320
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14322 msgid "More information"
14323 msgstr "Máis información"
14324
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14326 msgid "Save to file"
14327 msgstr "Gardar a arquivo"
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14330 msgid "Transcode audio (if available)"
14331 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14332
14333 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14334 #, fuzzy
14335 msgid ""
14336 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14337 "correlated their movement will be."
14338 msgstr ""
14339 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14340 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14341
14342 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14343 msgid "Creates several clones of the image"
14344 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14345
14346 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14347 msgid "Distortion"
14348 msgstr "Distorsión"
14349
14350 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14351 msgid "Adds distortion effects"
14352 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14353
14354 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14355 msgid "Image inversion"
14356 msgstr "Inversión de imaxe"
14357
14358 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14359 msgid "Blurring"
14360 msgstr "Falta de definición"
14361
14362 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14363 msgid "Magnify"
14364 msgstr "Ampliación"
14365
14366 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14367 msgid "Magnifies part of the image"
14368 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14369
14370 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14371 msgid "Video Options"
14372 msgstr "Opcións de vídeo"
14373
14374 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14375 msgid "Aspect Ratio"
14376 msgstr "Proporción de aspecto"
14377
14378 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14379 #, fuzzy
14380 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14381 msgstr ""
14382 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14383 "definido."
14384
14385 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14386 msgid ""
14387 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14388 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14389 msgstr ""
14390 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14391 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14394 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14395 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14396
14397 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14398 msgid ""
14399 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14400 "these settings to take effect.\n"
14401 "\n"
14402 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14403 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14404 "Video Filter Module inside the preferences."
14405 msgstr ""
14406 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14407 "estes axustes teñan efecto.\n"
14408 "\n"
14409 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14410 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14411 "mesmo módulo de Filtros."
14412
14413 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14414 msgid "Stopped"
14415 msgstr "Parando"
14416
14417 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14418 msgid "Paused"
14419 msgstr "Pausado"
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14422 msgid "Playing"
14423 msgstr "Reproducindo"
14424
14425 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14426 msgid "Menu"
14427 msgstr "Menú"
14428
14429 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14430 msgid "Previous track"
14431 msgstr "Pista anterior"
14432
14433 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14434 msgid "Next track"
14435 msgstr "Pista seguinte"
14436
14437 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14438 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14439 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14442 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14443 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14446 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14447 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14450 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14451 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14454 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14455 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14456
14457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14458 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14459 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14460
14461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14462 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14463 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14464
14465 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14466 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14467 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14468
14469 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14470 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14471 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14472
14473 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14474 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14475 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14476
14477 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14478 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14479 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14480
14481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14482 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14483 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14484
14485 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14486 msgid "About..."
14487 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14488
14489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14490 msgid "Check for Updates..."
14491 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14492
14493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14494 msgid "&File"
14495 msgstr "&Ficheiro"
14496
14497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14498 msgid "&View"
14499 msgstr "&Ver"
14500
14501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14502 msgid "&Settings"
14503 msgstr "&Opcións"
14504
14505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14506 msgid "&Audio"
14507 msgstr "&Audio"
14508
14509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14510 msgid "&Video"
14511 msgstr "&Vídeo"
14512
14513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14514 msgid "&Navigation"
14515 msgstr "&Navegación"
14516
14517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14518 msgid "&Help"
14519 msgstr "A&xuda"
14520
14521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14523 msgid "Embedded playlist"
14524 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14525
14526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14527 msgid "Previous playlist item"
14528 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14529
14530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14531 msgid "Next playlist item"
14532 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14533
14534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14535 msgid "Play slower"
14536 msgstr "Reproducir máis lento"
14537
14538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14539 msgid "Play faster"
14540 msgstr "Reproducir máis rápido"
14541
14542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14543 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14544 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14545
14546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14547 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14548 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14549
14550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14551 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14552 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14553
14554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14555 msgid ""
14556 " (wxWidgets interface)\n"
14557 "\n"
14558 msgstr ""
14559 " (Interface wxWidgets)\n"
14560 "\n"
14561
14562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14563 msgid ""
14564 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14565 "http://www.videolan.org/\n"
14566 "\n"
14567 msgstr ""
14568 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14569 "http://www.videolan.org/\n"
14570 "\n"
14571
14572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14573 #, c-format
14574 msgid "About %s"
14575 msgstr "Sobre o %s"
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14578 msgid "Show/Hide Interface"
14579 msgstr "Amosar/agochar interface"
14580
14581 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14582 msgid "Quick &Open File..."
14583 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14586 msgid "Open &File..."
14587 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14588
14589 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14590 msgid "Open D&irectory..."
14591 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14592
14593 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14594 msgid "Open &Disc..."
14595 msgstr "Abrir &disco..."
14596
14597 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14598 msgid "Open &Network Stream..."
14599 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14600
14601 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14602 msgid "Open &Capture Device..."
14603 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14606 msgid "Media &Info..."
14607 msgstr "&Información de medios..."
14608
14609 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14610 msgid "&Messages..."
14611 msgstr "&Mensaxes..."
14612
14613 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14614 msgid "&Preferences..."
14615 msgstr "&Preferencias..."
14616
14617 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14618 msgid "Empty"
14619 msgstr "Baleiro"
14620
14621 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14622 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14623 msgstr ""
14624 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14625 "BRUTO)"
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14628 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14629 msgstr ""
14630 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14631 "BRUTO)"
14632
14633 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14634 msgid ""
14635 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14636 "and RAW)"
14637 msgstr ""
14638 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14639 "OGG e EN BRUTO)"
14640
14641 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14642 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14643 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14646 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14647 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14650 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14651 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14654 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14655 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14656
14657 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14658 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14659 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14660
14661 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14662 msgid "RTP Unicast"
14663 msgstr "Uniemisión RTP"
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14666 msgid "Stream to a single computer."
14667 msgstr "Transmite a un só computador."
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14670 msgid "RTP Multicast"
14671 msgstr "Multiemisión RTP"
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14674 msgid ""
14675 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14676 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14677 "work over the Internet."
14678 msgstr ""
14679 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14680 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14681 "computadores, pero non funciona en Interné."
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14684 msgid ""
14685 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14686 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14687 "with 239.255."
14688 msgstr ""
14689 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14690 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14691 "enderezo que comece con 239.255."
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14694 msgid ""
14695 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14696 "needs to send the stream several times."
14697 msgstr ""
14698 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14699 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14702 msgid ""
14703 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14704 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14705 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14706 "at http://yourip:8080 by default."
14707 msgstr ""
14708 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14709 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14710 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14711 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14712
14713 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14714 msgid "Bookmarks dialog"
14715 msgstr "Diálogo de marcadores"
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14718 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14719 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14722 msgid "Extended GUI"
14723 msgstr "GUI estendida"
14724
14725 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14726 msgid ""
14727 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14728 msgstr ""
14729
14730 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14731 msgid "Taskbar"
14732 msgstr "Barra de tarefas"
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14735 msgid "Minimal interface"
14736 msgstr "Interface mínima"
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14739 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14740 msgstr ""
14741 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14742
14743 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14744 msgid "Size to video"
14745 msgstr "Tamaño a vídeo"
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14748 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14749 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14750
14751 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14752 msgid "Show labels in toolbar"
14753 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14756 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14757 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14760 msgid "Playlist view"
14761 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14764 msgid ""
14765 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14766 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14767 "with less features). You can select which one will be available on the "
14768 "toolbar (or both)."
14769 msgstr ""
14770
14771 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14772 msgid "Embedded"
14773 msgstr "Integrado"
14774
14775 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14776 msgid "Both"
14777 msgstr "Ámbolos dous"
14778
14779 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14780 msgid "wxWidgets interface module"
14781 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14782
14783 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14784 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14785 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14786
14787 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14788 msgid "Dummy image chroma format"
14789 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
14790
14791 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14792 msgid ""
14793 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14794 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14795 msgstr ""
14796 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
14797 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
14798
14799 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14800 msgid "Save raw codec data"
14801 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
14802
14803 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14804 msgid ""
14805 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14806 "main options."
14807 msgstr ""
14808 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
14809 "descodificador dummy nas opcións principais."
14810
14811 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14812 msgid ""
14813 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14814 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14815 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14816 msgstr ""
14817 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
14818 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
14819 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
14820 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
14821
14822 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14823 msgid "Dummy interface function"
14824 msgstr "Función de interface Dummy"
14825
14826 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14827 msgid "Dummy Interface"
14828 msgstr "Interface Dummy"
14829
14830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14831 msgid "Dummy access function"
14832 msgstr "Función de acceso Dummy"
14833
14834 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14835 msgid "Dummy demux function"
14836 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
14837
14838 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14839 msgid "Dummy decoder"
14840 msgstr "Descodificador Dummy"
14841
14842 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14843 msgid "Dummy decoder function"
14844 msgstr "Función de descodificador Dummy"
14845
14846 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14847 msgid "Dummy encoder function"
14848 msgstr "Función de codificador Dummy"
14849
14850 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14851 msgid "Dummy audio output function"
14852 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
14853
14854 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14855 msgid "Dummy video output function"
14856 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
14857
14858 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14859 msgid "Dummy Video output"
14860 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
14861
14862 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14863 msgid "Dummy font renderer function"
14864 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
14865
14866 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14867 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14868 #: modules/visualization/xosd.c:76
14869 msgid "Font"
14870 msgstr "Fonte"
14871
14872 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14873 msgid "Filename for the font you want to use"
14874 msgstr ""
14875
14876 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14877 msgid "Font size in pixels"
14878 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
14879
14880 #: modules/misc/freetype.c:86
14881 #, fuzzy
14882 msgid ""
14883 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14884 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14885 "font size."
14886 msgstr ""
14887 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14888 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14889 "relativo."
14890
14891 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14892 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14893 #: modules/video_filter/time.c:77
14894 msgid "Opacity"
14895 msgstr "Opacidade"
14896
14897 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14898 msgid ""
14899 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14900 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14901 msgstr ""
14902 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
14903 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
14904
14905 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14906 msgid "Text default color"
14907 msgstr "Cor por defecto do texto"
14908
14909 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14910 msgid ""
14911 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14912 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14913 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14914 "(red + green), #FFFFFF = white"
14915 msgstr ""
14916
14917 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14918 msgid "Relative font size"
14919 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
14920
14921 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14922 msgid ""
14923 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14924 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14925 msgstr ""
14926
14927 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14928 msgid "Smaller"
14929 msgstr "O máis pequeno"
14930
14931 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14932 msgid "Small"
14933 msgstr "Pequeno"
14934
14935 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14936 msgid "Large"
14937 msgstr "Grande"
14938
14939 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14940 msgid "Larger"
14941 msgstr "O máis grande"
14942
14943 #: modules/misc/freetype.c:107
14944 msgid "Use YUVP renderer"
14945 msgstr "Usar intérprete YUVP"
14946
14947 #: modules/misc/freetype.c:108
14948 msgid ""
14949 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14950 "you want to encode into DVB subtitles"
14951 msgstr ""
14952
14953 #: modules/misc/freetype.c:110
14954 msgid "Font Effect"
14955 msgstr "Efecto da fonte"
14956
14957 #: modules/misc/freetype.c:111
14958 msgid ""
14959 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14960 "readability."
14961 msgstr ""
14962
14963 #: modules/misc/freetype.c:119
14964 msgid "Background"
14965 msgstr "Fondo"
14966
14967 #: modules/misc/freetype.c:119
14968 msgid "Outline"
14969 msgstr "Contorno"
14970
14971 #: modules/misc/freetype.c:120
14972 msgid "Fat Outline"
14973 msgstr "Contorno groso"
14974
14975 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14976 msgid "Text renderer"
14977 msgstr "Intérprete de texto"
14978
14979 #: modules/misc/freetype.c:133
14980 msgid "Freetype2 font renderer"
14981 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
14982
14983 #: modules/misc/gnutls.c:62
14984 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14985 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
14986
14987 #: modules/misc/gnutls.c:64
14988 #, fuzzy
14989 msgid ""
14990 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14991 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14992 msgstr ""
14993 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
14994 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
14995
14996 #: modules/misc/gnutls.c:68
14997 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14998 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
14999
15000 #: modules/misc/gnutls.c:70
15001 msgid ""
15002 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15003 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15004 msgstr ""
15005
15006 #: modules/misc/gnutls.c:73
15007 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15008 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15009
15010 #: modules/misc/gnutls.c:75
15011 #, fuzzy
15012 msgid ""
15013 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15014 msgstr ""
15015 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15016 "caché."
15017
15018 #: modules/misc/gnutls.c:78
15019 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15020 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15021
15022 #: modules/misc/gnutls.c:80
15023 #, fuzzy
15024 msgid ""
15025 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15026 "approved Certification Authority)."
15027 msgstr ""
15028 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15029 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15030
15031 #: modules/misc/gnutls.c:83
15032 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15033 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15034
15035 #: modules/misc/gnutls.c:85
15036 #, fuzzy
15037 msgid ""
15038 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15039 "host name."
15040 msgstr ""
15041 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15042
15043 #: modules/misc/gnutls.c:90
15044 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15045 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15046
15047 #: modules/misc/growl.c:59
15048 #, fuzzy
15049 msgid "Growl server"
15050 msgstr "Servidor EsounD"
15051
15052 #: modules/misc/growl.c:60
15053 msgid ""
15054 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15055 "notifications are sent locally."
15056 msgstr ""
15057
15058 #: modules/misc/growl.c:63
15059 #, fuzzy
15060 msgid "Growl password"
15061 msgstr "Contrasinal do FTP"
15062
15063 #: modules/misc/growl.c:65
15064 msgid "Growl password on the server."
15065 msgstr ""
15066
15067 #: modules/misc/growl.c:66
15068 #, fuzzy
15069 msgid "Growl UDP port"
15070 msgstr "Porto UDP"
15071
15072 #: modules/misc/growl.c:68
15073 msgid "Growl UDP port on the server."
15074 msgstr ""
15075
15076 #: modules/misc/growl.c:73
15077 msgid "Growl"
15078 msgstr ""
15079
15080 #: modules/misc/growl.c:74
15081 msgid "Growl Notification Plugin"
15082 msgstr ""
15083
15084 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15085 msgid "(no title)"
15086 msgstr "(sen título)"
15087
15088 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15089 msgid "(no artist)"
15090 msgstr "(sen artista)"
15091
15092 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15093 msgid "(no album)"
15094 msgstr "(sen álbum)"
15095
15096 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15097 msgid "Gtk+ GUI helper"
15098 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15099
15100 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15101 msgid "Text"
15102 msgstr "Texto"
15103
15104 #: modules/misc/logger.c:118
15105 msgid "Log format"
15106 msgstr "Formato de rexistro"
15107
15108 #: modules/misc/logger.c:120
15109 #, fuzzy
15110 msgid ""
15111 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15112 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15113 msgstr ""
15114 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15115 "defecto) e \"html\"."
15116
15117 #: modules/misc/logger.c:124
15118 msgid ""
15119 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15120 "\"."
15121 msgstr ""
15122 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15123 "defecto) e \"html\"."
15124
15125 #: modules/misc/logger.c:129
15126 msgid "Logging"
15127 msgstr "Conectando"
15128
15129 #: modules/misc/logger.c:130
15130 msgid "File logging"
15131 msgstr "Arquivo de rexistro"
15132
15133 #: modules/misc/logger.c:136
15134 msgid "Log filename"
15135 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15136
15137 #: modules/misc/logger.c:136
15138 msgid "Specify the log filename."
15139 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15140
15141 #: modules/misc/logger.c:141
15142 msgid "RRD output file"
15143 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15144
15145 #: modules/misc/logger.c:142
15146 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15147 msgstr ""
15148
15149 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15150 msgid "AltiVec memcpy"
15151 msgstr "AltiVec memcpy"
15152
15153 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15154 msgid "libc memcpy"
15155 msgstr "libc memcpy"
15156
15157 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15158 msgid "3D Now! memcpy"
15159 msgstr "3D Now! memcpy"
15160
15161 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15162 msgid "MMX memcpy"
15163 msgstr "MMX memcpy"
15164
15165 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15166 msgid "MMX EXT memcpy"
15167 msgstr "MMX EXT memcpy"
15168
15169 #: modules/misc/msn.c:64
15170 msgid "MSN Title format string"
15171 msgstr ""
15172
15173 #: modules/misc/msn.c:65
15174 msgid ""
15175 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15176 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15177 msgstr ""
15178
15179 #: modules/misc/msn.c:71
15180 msgid "MSN"
15181 msgstr "MSN"
15182
15183 #: modules/misc/msn.c:72
15184 #, fuzzy
15185 msgid "MSN Now-Playing"
15186 msgstr "Reproducir agora"
15187
15188 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15189 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15190 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
15191
15192 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15193 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15194 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
15195
15196 #: modules/misc/notify.c:55
15197 #, fuzzy
15198 msgid "Timeout (ms)"
15199 msgstr "Tempo"
15200
15201 #: modules/misc/notify.c:56
15202 msgid "How long the notification will be displayed "
15203 msgstr ""
15204
15205 #: modules/misc/notify.c:61
15206 msgid "Notify"
15207 msgstr ""
15208
15209 #: modules/misc/notify.c:62
15210 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15211 msgstr ""
15212
15213 #: modules/misc/notify.c:158
15214 #, fuzzy
15215 msgid "no artist"
15216 msgstr "(sen artista)"
15217
15218 #: modules/misc/notify.c:161
15219 #, fuzzy
15220 msgid "no album"
15221 msgstr "(sen álbum)"
15222
15223 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15224 msgid "M3U playlist exporter"
15225 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15226
15227 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15228 msgid "Old playlist exporter"
15229 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15230
15231 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15232 #, fuzzy
15233 msgid "XSPF playlist export"
15234 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15235
15236 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15237 msgid "HAL devices detection"
15238 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15239
15240 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15241 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15242 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15243
15244 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15245 msgid ""
15246 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15247 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15248 msgstr ""
15249 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15250 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15251
15252 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15253 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15254 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15255
15256 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15257 msgid "video"
15258 msgstr "vídeo"
15259
15260 #: modules/misc/rtsp.c:48
15261 #, fuzzy
15262 msgid "RTSP host address"
15263 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15264
15265 #: modules/misc/rtsp.c:51
15266 #, fuzzy
15267 msgid ""
15268 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15269 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15270 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15271 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15272 msgstr ""
15273 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15274 "rtsp.\n"
15275 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15276 "enderezo con porto 554, sen localización."
15277
15278 #: modules/misc/rtsp.c:56
15279 msgid "Maximum number of connections"
15280 msgstr "Número máximo de conexións"
15281
15282 #: modules/misc/rtsp.c:57
15283 msgid ""
15284 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15285 "0 means no limit."
15286 msgstr ""
15287
15288 #: modules/misc/rtsp.c:60
15289 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15290 msgstr ""
15291
15292 #: modules/misc/rtsp.c:63
15293 msgid "RTSP VoD"
15294 msgstr "RTSP VoD"
15295
15296 #: modules/misc/rtsp.c:64
15297 msgid "RTSP VoD server"
15298 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15299
15300 #: modules/misc/screensaver.c:81
15301 msgid "X Screensaver disabler"
15302 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15303
15304 #: modules/misc/svg.c:66
15305 msgid "SVG template file"
15306 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15307
15308 #: modules/misc/svg.c:67
15309 msgid ""
15310 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15311 msgstr ""
15312 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15313
15314 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15315 msgid "Playlist stress tests"
15316 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
15317
15318 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15319 msgid "C module that does nothing"
15320 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15321
15322 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15323 msgid "Miscellaneous stress tests"
15324 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15325
15326 #: modules/misc/win32text.c:58
15327 msgid ""
15328 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15329 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15330 "font size. "
15331 msgstr ""
15332 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15333 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15334 "relativo."
15335
15336 #: modules/misc/win32text.c:91
15337 msgid "Win32 font renderer"
15338 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15339
15340 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15341 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15342 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15343
15344 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15345 msgid "Simple XML Parser"
15346 msgstr "Analisador XML Simple"
15347
15348 #: modules/mux/asf.c:49
15349 msgid "Title to put in ASF comments."
15350 msgstr ""
15351
15352 #: modules/mux/asf.c:51
15353 #, fuzzy
15354 msgid "Author to put in ASF comments."
15355 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15356
15357 #: modules/mux/asf.c:53
15358 #, fuzzy
15359 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15360 msgstr ""
15361 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15362 "ASF."
15363
15364 #: modules/mux/asf.c:54
15365 msgid "Comment"
15366 msgstr "Comentario"
15367
15368 #: modules/mux/asf.c:55
15369 msgid "Comment to put in ASF comments."
15370 msgstr ""
15371
15372 #: modules/mux/asf.c:57
15373 #, fuzzy
15374 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15375 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15376
15377 #: modules/mux/asf.c:58
15378 msgid "Packet Size"
15379 msgstr "Tamaño de paquete"
15380
15381 #: modules/mux/asf.c:59
15382 #, fuzzy
15383 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15384 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15385
15386 #: modules/mux/asf.c:62
15387 msgid "ASF muxer"
15388 msgstr "Multiplexador ASF"
15389
15390 #: modules/mux/asf.c:540
15391 msgid "Unknown Video"
15392 msgstr "Vídeo descoñecido"
15393
15394 #: modules/mux/avi.c:44
15395 msgid "AVI muxer"
15396 msgstr "Multiplexador AVI"
15397
15398 #: modules/mux/dummy.c:41
15399 msgid "Dummy/Raw muxer"
15400 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
15401
15402 #: modules/mux/mp4.c:45
15403 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15404 msgstr ""
15405
15406 #: modules/mux/mp4.c:47
15407 msgid ""
15408 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15409 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15410 "downloading."
15411 msgstr ""
15412
15413 #: modules/mux/mp4.c:57
15414 msgid "MP4/MOV muxer"
15415 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
15416
15417 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15418 msgid "DTS delay (ms)"
15419 msgstr ""
15420
15421 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15422 #, fuzzy
15423 msgid ""
15424 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15425 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15426 "inside the client decoder."
15427 msgstr ""
15428 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15429 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
15430 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15431 "cliente."
15432
15433 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15434 msgid "PES maximum size"
15435 msgstr "Tamaño máximo do PES"
15436
15437 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15438 #, fuzzy
15439 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15440 msgstr ""
15441 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
15442 "MPEG."
15443
15444 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15445 msgid "PS muxer"
15446 msgstr "Multiplexador PS"
15447
15448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15449 msgid "Video PID"
15450 msgstr "PID de vídeo"
15451
15452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15453 msgid ""
15454 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15455 "the video."
15456 msgstr ""
15457 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
15458 "vídeo."
15459
15460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15461 msgid "Audio PID"
15462 msgstr "PID de audio"
15463
15464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15465 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15466 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
15467
15468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15469 msgid "SPU PID"
15470 msgstr "PID de SPU"
15471
15472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15473 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15474 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15475
15476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15477 msgid "PMT PID"
15478 msgstr "PID de PMT"
15479
15480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15481 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15482 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15483
15484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15485 msgid "TS ID"
15486 msgstr "ID de TS"
15487
15488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15489 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15490 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15491
15492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15493 msgid "NET ID"
15494 msgstr "ID de Rede"
15495
15496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15497 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15498 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15499
15500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15501 msgid "PMT Program numbers"
15502 msgstr "Números de programa PMT"
15503
15504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15505 msgid ""
15506 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15507 "to be enabled."
15508 msgstr ""
15509
15510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15511 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15512 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15513
15514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15515 msgid ""
15516 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15517 "be enabled."
15518 msgstr ""
15519
15520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15521 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15522 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15523
15524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15525 msgid ""
15526 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15527 "be enabled."
15528 msgstr ""
15529
15530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15531 #, fuzzy
15532 msgid "Set PID to ID of ES"
15533 msgstr "Pón PID a id de ES"
15534
15535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15536 msgid ""
15537 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15538 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15539 msgstr ""
15540
15541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15542 msgid "Data alignment"
15543 msgstr "Aliñación de datos"
15544
15545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15546 msgid ""
15547 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15548 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15549 msgstr ""
15550
15551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15552 msgid "Shaping delay (ms)"
15553 msgstr ""
15554
15555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15556 msgid ""
15557 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15558 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15559 "especially for reference frames."
15560 msgstr ""
15561
15562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15563 msgid "Use keyframes"
15564 msgstr "Usar fotogramas clave"
15565
15566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15567 msgid ""
15568 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15569 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15570 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15571 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15572 "the biggest frames in the stream."
15573 msgstr ""
15574 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
15575 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
15576 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
15577 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
15578 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
15579
15580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15581 msgid "PCR delay (ms)"
15582 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
15583
15584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15585 #, fuzzy
15586 msgid ""
15587 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15588 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15589 msgstr ""
15590 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
15591 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
15592 "100 ms (por defecto é 70)."
15593
15594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15595 msgid "Minimum B (deprecated)"
15596 msgstr "B mínimo (deprezado)"
15597
15598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15599 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15600 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
15601
15602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15603 msgid "Maximum B (deprecated)"
15604 msgstr "B máximo (deprezado)"
15605
15606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15607 #, fuzzy
15608 msgid ""
15609 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15610 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15611 "inside the client decoder."
15612 msgstr ""
15613 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15614 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
15615 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15616 "cliente."
15617
15618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15619 msgid "Crypt audio"
15620 msgstr "Cifrar audio"
15621
15622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15623 msgid "Crypt audio using CSA"
15624 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
15625
15626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15627 msgid "Crypt video"
15628 msgstr "Cifrar vídeo"
15629
15630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15631 msgid "Crypt video using CSA"
15632 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
15633
15634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15635 msgid "CSA Key"
15636 msgstr "Clave CSA"
15637
15638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15639 #, fuzzy
15640 msgid ""
15641 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15642 msgstr ""
15643 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
15644 "bytes hexadecimais)."
15645
15646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15647 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15648 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
15649
15650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15651 #, fuzzy
15652 msgid ""
15653 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15654 "header from the value before encrypting. "
15655 msgstr ""
15656 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
15657 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
15658
15659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15660 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15661 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
15662
15663 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15664 msgid "Multipart separator string"
15665 msgstr "Cadea separadora multiparte"
15666
15667 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15668 msgid ""
15669 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15670 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15671 msgstr ""
15672
15673 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15674 msgid "Multipart JPEG muxer"
15675 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
15676
15677 #: modules/mux/ogg.c:50
15678 msgid "Ogg/OGM muxer"
15679 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
15680
15681 #: modules/mux/wav.c:42
15682 msgid "WAV muxer"
15683 msgstr "Multiplexador WAV"
15684
15685 #: modules/packetizer/copy.c:43
15686 msgid "Copy packetizer"
15687 msgstr "Empaquetador de copia"
15688
15689 #: modules/packetizer/h264.c:47
15690 msgid "H.264 video packetizer"
15691 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15692
15693 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15694 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15695 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15696
15697 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15698 msgid "MPEG4 video packetizer"
15699 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15700
15701 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15702 msgid "Sync on Intra Frame"
15703 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15704
15705 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15706 msgid ""
15707 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15708 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15709 msgstr ""
15710 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15711 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15712 "intrafotograma atopado."
15713
15714 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15715 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15716 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15717
15718 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15719 msgid "Bonjour services"
15720 msgstr "Servizos Bonjour"
15721
15722 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15723 msgid "Bonjour"
15724 msgstr "Bonjour"
15725
15726 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15727 msgid "DAAP shares"
15728 msgstr "Partes DAAP"
15729
15730 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15731 msgid "DAAP access"
15732 msgstr "Acceso DAAP"
15733
15734 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15735 msgid "Devices"
15736 msgstr "Dispositivos"
15737
15738 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15739 msgid "Podcast URLs list"
15740 msgstr ""
15741
15742 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15743 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15744 msgstr ""
15745
15746 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15747 msgid "Podcasts"
15748 msgstr "Podcasts"
15749
15750 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15751 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15752 msgid "Podcast"
15753 msgstr "Podcast"
15754
15755 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15756 msgid "SAP multicast address"
15757 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
15758
15759 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15760 msgid ""
15761 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15762 "However, you can specify a specific address."
15763 msgstr ""
15764
15765 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15766 msgid "IPv4 SAP"
15767 msgstr "SAP de IPv6"
15768
15769 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15770 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15771 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
15772
15773 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15774 msgid "IPv6 SAP"
15775 msgstr "SAP de IPv6"
15776
15777 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15778 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15779 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
15780
15781 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15782 msgid "IPv6 SAP scope"
15783 msgstr "Alcance SAP IPv6"
15784
15785 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15786 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15787 msgstr ""
15788
15789 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15790 msgid "SAP timeout (seconds)"
15791 msgstr ""
15792
15793 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15794 msgid ""
15795 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15796 msgstr ""
15797
15798 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15799 msgid "Try to parse the announce"
15800 msgstr ""
15801
15802 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15803 msgid ""
15804 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15805 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15806 msgstr ""
15807
15808 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15809 msgid "SAP Strict mode"
15810 msgstr "Modo estrito do SAP"
15811
15812 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15813 msgid ""
15814 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15815 "announcements."
15816 msgstr ""
15817 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
15818
15819 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15820 msgid "Use SAP cache"
15821 msgstr "Usa-la caché SAP"
15822
15823 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15824 msgid ""
15825 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15826 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15827 msgstr ""
15828
15829 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15830 msgid ""
15831 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15832 "announcements."
15833 msgstr ""
15834
15835 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15836 msgid "SAP Announcements"
15837 msgstr "Anuncios SAP"
15838
15839 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15840 msgid "SDP file parser for UDP"
15841 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
15842
15843 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15844 #, fuzzy
15845 msgid "SAP sessions"
15846 msgstr "Sesión"
15847
15848 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
15849 msgid "Session"
15850 msgstr "Sesión"
15851
15852 #: modules/services_discovery/sap.c:843
15853 msgid "Tool"
15854 msgstr "Ferramenta"
15855
15856 #: modules/services_discovery/sap.c:848
15857 msgid "User"
15858 msgstr "Usuario"
15859
15860 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15861 msgid "Shoutcast radio listings"
15862 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15863
15864 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15865 #, fuzzy
15866 msgid "Shoutcast TV listings"
15867 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15868
15869 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15870 #, fuzzy
15871 msgid "Shoutcast TV"
15872 msgstr "SHOUTcast"
15873
15874 #: modules/services_discovery/shout.c:206
15875 #, fuzzy
15876 msgid "Connecting..."
15877 msgstr "Axustes..."
15878
15879 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15880 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15881 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
15882
15883 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15884 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15885 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
15886
15887 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15888 msgid ""
15889 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15890 "this stream later."
15891 msgstr ""
15892
15893 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15894 #, fuzzy
15895 msgid ""
15896 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
15897 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
15898 "need to raise caching values."
15899 msgstr ""
15900 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
15901 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
15902 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
15903
15904 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15905 msgid "ID Offset"
15906 msgstr "Compensación de ID"
15907
15908 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15909 msgid ""
15910 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15911 "IDs bridge_in will register."
15912 msgstr ""
15913 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
15914 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
15915
15916 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15917 msgid "Bridge"
15918 msgstr "Ponte"
15919
15920 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15921 msgid "Bridge stream output"
15922 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
15923
15924 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15925 msgid "Bridge out"
15926 msgstr ""
15927
15928 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15929 msgid "Bridge in"
15930 msgstr ""
15931
15932 #: modules/stream_out/description.c:48
15933 msgid "Description stream output"
15934 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
15935
15936 #: modules/stream_out/display.c:38
15937 msgid "Enable/disable audio rendering."
15938 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
15939
15940 #: modules/stream_out/display.c:40
15941 msgid "Enable/disable video rendering."
15942 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
15943
15944 #: modules/stream_out/display.c:42
15945 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15946 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
15947
15948 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15949 msgid "Display"
15950 msgstr "Pantalla"
15951
15952 #: modules/stream_out/display.c:51
15953 msgid "Display stream output"
15954 msgstr "Amosar saída de fluxo"
15955
15956 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15957 msgid "Duplicate stream output"
15958 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
15959
15960 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
15961 msgid "Output access method"
15962 msgstr "Método de acceso da saída"
15963
15964 #: modules/stream_out/es.c:40
15965 msgid "This is the default output access method that will be used."
15966 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
15967
15968 #: modules/stream_out/es.c:42
15969 msgid "Audio output access method"
15970 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
15971
15972 #: modules/stream_out/es.c:44
15973 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15974 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
15975
15976 #: modules/stream_out/es.c:45
15977 msgid "Video output access method"
15978 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
15979
15980 #: modules/stream_out/es.c:47
15981 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15982 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
15983
15984 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
15985 msgid "Output muxer"
15986 msgstr "Multiplexador de saída"
15987
15988 #: modules/stream_out/es.c:51
15989 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15990 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
15991
15992 #: modules/stream_out/es.c:52
15993 msgid "Audio output muxer"
15994 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
15995
15996 #: modules/stream_out/es.c:54
15997 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15998 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
15999
16000 #: modules/stream_out/es.c:55
16001 msgid "Video output muxer"
16002 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16003
16004 #: modules/stream_out/es.c:57
16005 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16006 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16007
16008 #: modules/stream_out/es.c:59
16009 msgid "Output URL"
16010 msgstr "Enderezo de saída"
16011
16012 #: modules/stream_out/es.c:61
16013 msgid "This is the default output URI."
16014 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16015
16016 #: modules/stream_out/es.c:62
16017 msgid "Audio output URL"
16018 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16019
16020 #: modules/stream_out/es.c:64
16021 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16022 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16023
16024 #: modules/stream_out/es.c:65
16025 msgid "Video output URL"
16026 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16027
16028 #: modules/stream_out/es.c:67
16029 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16030 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16031
16032 #: modules/stream_out/es.c:76
16033 msgid "Elementary stream output"
16034 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16035
16036 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16037 #, c-format
16038 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16039 msgstr ""
16040
16041 #: modules/stream_out/gather.c:40
16042 msgid "Gathering stream output"
16043 msgstr "Obter saída de fluxo"
16044
16045 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16046 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16047 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16048
16049 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16050 msgid "Sample aspect ratio"
16051 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16052
16053 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16054 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16055 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16056
16057 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16058 msgid "Mosaic bridge"
16059 msgstr "Ponte de mosaico"
16060
16061 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16062 msgid "Mosaic bridge stream output"
16063 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16064
16065 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16066 msgid "This is the output URL that will be used."
16067 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16068
16069 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16070 msgid "SDP"
16071 msgstr "SDP"
16072
16073 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16074 msgid ""
16075 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16076 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16077 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16078 "SDP to be announced via SAP."
16079 msgstr ""
16080 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16081 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16082 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16083 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16084
16085 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16086 msgid "Muxer"
16087 msgstr "Multiplexador"
16088
16089 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16090 msgid ""
16091 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16092 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16093 msgstr ""
16094 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16095 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16096
16097 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16098 msgid "Session name"
16099 msgstr "Nome da sesión"
16100
16101 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16102 msgid ""
16103 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16104 "Descriptor)."
16105 msgstr ""
16106 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16107 "Descritor de Sesión)."
16108
16109 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16110 msgid "Session description"
16111 msgstr "Descrición da sesión"
16112
16113 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16114 msgid ""
16115 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16116 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16117 msgstr ""
16118 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16119 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16120
16121 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16122 msgid "Session URL"
16123 msgstr "Enderezo da sesión"
16124
16125 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16126 msgid ""
16127 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16128 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16129 "(Session Descriptor)."
16130 msgstr ""
16131
16132 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16133 msgid "Session email"
16134 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16135
16136 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16137 msgid ""
16138 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16139 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16140 msgstr ""
16141
16142 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16143 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16144 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16145
16146 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16147 msgid "Audio port"
16148 msgstr "Porto de audio"
16149
16150 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16151 msgid ""
16152 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16153 msgstr ""
16154 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16155
16156 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16157 msgid "Video port"
16158 msgstr "Porto de vídeo"
16159
16160 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16161 msgid ""
16162 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16163 msgstr ""
16164 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16165
16166 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16167 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16168 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
16169
16170 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16171 msgid "MP4A LATM"
16172 msgstr "MP4A LATM"
16173
16174 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16175 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16176 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16177
16178 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16179 msgid "RTP stream output"
16180 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16181
16182 #: modules/stream_out/standard.c:42
16183 msgid "This is the output access method that will be used."
16184 msgstr ""
16185
16186 #: modules/stream_out/standard.c:46
16187 msgid "This is the muxer that will be used."
16188 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16189
16190 #: modules/stream_out/standard.c:47
16191 msgid "Output destination"
16192 msgstr "Destino de saída"
16193
16194 #: modules/stream_out/standard.c:50
16195 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16196 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16197
16198 #: modules/stream_out/standard.c:53
16199 msgid ""
16200 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16201 "you choose to use SAP."
16202 msgstr ""
16203 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16204 "SAP."
16205
16206 #: modules/stream_out/standard.c:56
16207 msgid "Session groupname"
16208 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16209
16210 #: modules/stream_out/standard.c:58
16211 msgid ""
16212 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16213 "if you choose to use SAP."
16214 msgstr ""
16215 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16216 "usar SAP."
16217
16218 #: modules/stream_out/standard.c:61
16219 msgid "SAP announcing"
16220 msgstr "Anuncio de SAP"
16221
16222 #: modules/stream_out/standard.c:62
16223 msgid "Announce this session with SAP."
16224 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16225
16226 #: modules/stream_out/standard.c:70
16227 msgid "Standard"
16228 msgstr "Estándar"
16229
16230 #: modules/stream_out/standard.c:71
16231 msgid "Standard stream output"
16232 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16233
16234 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16235 msgid "Files"
16236 msgstr "Arquivos"
16237
16238 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16239 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16240 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16241
16242 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16243 msgid "Sizes"
16244 msgstr "Tamaños"
16245
16246 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16247 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16248 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16249
16250 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16251 msgid "Aspect ratio"
16252 msgstr "Proporción de aspecto"
16253
16254 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16255 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16256 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16257
16258 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16259 msgid "Command UDP port"
16260 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16261
16262 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16263 msgid "UDP port to listen to for commands."
16264 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16265
16266 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16267 msgid "Command"
16268 msgstr "Instrución"
16269
16270 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16271 msgid "Initial command to execute."
16272 msgstr "Instrución inicial a executar."
16273
16274 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16275 msgid "GOP size"
16276 msgstr "Tamaño do GOP"
16277
16278 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16279 msgid "Number of P frames between two I frames."
16280 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16281
16282 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16283 msgid "Quantizer scale"
16284 msgstr "Escala de cuantizador"
16285
16286 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16287 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16288 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16289
16290 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16291 msgid "Mute audio"
16292 msgstr "Audio en silencio"
16293
16294 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16295 msgid "Mute audio when command is not 0."
16296 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16297
16298 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16299 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16300 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16301
16302 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16303 msgid "Video encoder"
16304 msgstr "Codificador de vídeo"
16305
16306 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16307 msgid ""
16308 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16309 "options)."
16310 msgstr ""
16311 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16312 "asociadas)."
16313
16314 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16315 msgid "Destination video codec"
16316 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16317
16318 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16319 msgid "This is the video codec that will be used."
16320 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16321
16322 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16323 msgid "Video bitrate"
16324 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16325
16326 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16327 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16328 msgstr ""
16329
16330 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16331 msgid "Video scaling"
16332 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16333
16334 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16335 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16336 msgstr ""
16337
16338 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16339 msgid "Video frame-rate"
16340 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16341
16342 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16343 #, fuzzy
16344 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16345 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16346
16347 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16348 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16349 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16350
16351 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16352 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16353 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16354
16355 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16356 msgid "Maximum video width"
16357 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16358
16359 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16360 msgid "Maximum output video width."
16361 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16362
16363 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16364 msgid "Maximum video height"
16365 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16366
16367 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16368 msgid "Maximum output video height."
16369 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16370
16371 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16372 msgid "Video filter"
16373 msgstr "Filtro de vídeo"
16374
16375 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16376 msgid ""
16377 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16378 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16379 msgstr ""
16380
16381 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16382 msgid "Video crop (top)"
16383 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16384
16385 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16386 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16387 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16388
16389 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16390 msgid "Video crop (left)"
16391 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16392
16393 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16394 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16395 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16396
16397 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16398 msgid "Video crop (bottom)"
16399 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
16400
16401 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16402 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16403 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
16404
16405 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16406 msgid "Video crop (right)"
16407 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
16408
16409 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16410 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16411 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
16412
16413 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16414 msgid "Video padding (top)"
16415 msgstr "Banda superior do vídeo"
16416
16417 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16418 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16419 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
16420
16421 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16422 msgid "Video padding (left)"
16423 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
16424
16425 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16426 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16427 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
16428
16429 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16430 msgid "Video padding (bottom)"
16431 msgstr "Banda inferior do vídeo"
16432
16433 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16434 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16435 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
16436
16437 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16438 msgid "Video padding (right)"
16439 msgstr "Banda dereita do vídeo"
16440
16441 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16442 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16443 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
16444
16445 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16446 msgid "Video canvas width"
16447 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
16448
16449 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16450 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16451 msgstr ""
16452
16453 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16454 msgid "Video canvas height"
16455 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
16456
16457 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16458 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16459 msgstr ""
16460
16461 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16462 msgid "Video canvas aspect ratio"
16463 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
16464
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16466 msgid ""
16467 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16468 "accordingly."
16469 msgstr ""
16470
16471 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16472 msgid "Audio encoder"
16473 msgstr "Codificador de audio"
16474
16475 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16476 msgid ""
16477 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16478 "options)."
16479 msgstr ""
16480 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
16481
16482 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16483 msgid "Destination audio codec"
16484 msgstr "Códec do audio de destino"
16485
16486 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16487 msgid "This is the audio codec that will be used."
16488 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16489
16490 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16491 msgid "Audio bitrate"
16492 msgstr "Taxa de bits do audio"
16493
16494 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16495 #, fuzzy
16496 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16497 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
16498
16499 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16500 msgid "Audio sample rate"
16501 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
16502
16503 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16504 msgid ""
16505 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16506 msgstr ""
16507 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
16508 "44100 ou 48000)."
16509
16510 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16511 msgid "Audio channels"
16512 msgstr "Canles do audio"
16513
16514 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16515 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16516 msgstr ""
16517
16518 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16519 #, fuzzy
16520 msgid "Audio filter"
16521 msgstr "Filtros de audio"
16522
16523 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16524 msgid ""
16525 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16526 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16527 msgstr ""
16528
16529 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16530 msgid "Subtitles encoder"
16531 msgstr "Codificador de subtítulos"
16532
16533 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16534 msgid ""
16535 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16536 "options)."
16537 msgstr ""
16538 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
16539 "asociadas)."
16540
16541 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16542 msgid "Destination subtitles codec"
16543 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
16544
16545 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16546 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16547 msgstr ""
16548
16549 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16550 #, fuzzy
16551 msgid ""
16552 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16553 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16554 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16555 "of subpicture modules"
16556 msgstr ""
16557 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
16558 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
16559 "superporanse directamente sobre o vídeo."
16560
16561 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16562 msgid "OSD menu"
16563 msgstr "Menú OSD"
16564
16565 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16566 msgid ""
16567 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16568 msgstr ""
16569 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
16570 "osdmenu."
16571
16572 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16573 msgid "Number of threads"
16574 msgstr "Número de fíos"
16575
16576 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16577 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16578 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
16579
16580 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16581 msgid "High priority"
16582 msgstr "Prioridade alta"
16583
16584 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16585 msgid ""
16586 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16587 msgstr ""
16588 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
16589 "VÍDEO."
16590
16591 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16592 msgid "Synchronise on audio track"
16593 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
16594
16595 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16596 msgid ""
16597 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16598 "on the audio track."
16599 msgstr ""
16600 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
16601 "de vídeo coa de audio."
16602
16603 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16604 msgid ""
16605 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16606 "rate."
16607 msgstr ""
16608 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
16609 "la taxa de codificación."
16610
16611 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16612 msgid "Transcode stream output"
16613 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
16614
16615 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16616 msgid "Overlays/Subtitles"
16617 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16618
16619 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16620 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16621 msgstr ""
16622
16623 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16624 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16625 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16626
16627 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16628 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16629 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16630
16631 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16632 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16633 msgid "Conversions from "
16634 msgstr "Conversións dende "
16635
16636 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16637 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16638 msgid "MMX conversions from "
16639 msgstr "Conversións MMX dende "
16640
16641 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16642 msgid "AltiVec conversions from "
16643 msgstr "Conversións AltiVec dende "
16644
16645 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16646 msgid "Brightness threshold"
16647 msgstr "Limiar de luminosidade"
16648
16649 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16650 msgid ""
16651 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16652 "threshold value will be the brighness defined below."
16653 msgstr ""
16654
16655 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16656 msgid "Image contrast (0-2)"
16657 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
16658
16659 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16660 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16661 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16662
16663 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16664 msgid "Image hue (0-360)"
16665 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
16666
16667 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16668 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16669 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
16670
16671 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16672 msgid "Image saturation (0-3)"
16673 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
16674
16675 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16676 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16677 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
16678
16679 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16680 msgid "Image brightness (0-2)"
16681 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
16682
16683 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16684 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16685 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16686
16687 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16688 msgid "Image gamma (0-10)"
16689 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
16690
16691 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16692 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16693 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
16694
16695 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16696 msgid "Image properties filter"
16697 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
16698
16699 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16700 msgid "Image adjust"
16701 msgstr "Axuste de imaxe"
16702
16703 #: modules/video_filter/blend.c:67
16704 msgid "Video pictures blending"
16705 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16706
16707 #: modules/video_filter/clone.c:55
16708 msgid "Number of clones"
16709 msgstr "Número de copias"
16710
16711 #: modules/video_filter/clone.c:56
16712 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16713 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16714
16715 #: modules/video_filter/clone.c:59
16716 msgid "Video output modules"
16717 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16718
16719 #: modules/video_filter/clone.c:60
16720 msgid ""
16721 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16722 "separated list of modules."
16723 msgstr ""
16724
16725 #: modules/video_filter/clone.c:64
16726 msgid "Clone video filter"
16727 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16728
16729 #: modules/video_filter/clone.c:66
16730 msgid "Clone"
16731 msgstr "Copiar"
16732
16733 #: modules/video_filter/crop.c:55
16734 msgid "Crop geometry (pixels)"
16735 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
16736
16737 #: modules/video_filter/crop.c:56
16738 msgid ""
16739 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16740 "<left offset> + <top offset>."
16741 msgstr ""
16742 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
16743 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
16744
16745 #: modules/video_filter/crop.c:58
16746 msgid "Automatic cropping"
16747 msgstr "Recorte automático"
16748
16749 #: modules/video_filter/crop.c:59
16750 #, fuzzy
16751 msgid "Automatic black border cropping."
16752 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
16753
16754 #: modules/video_filter/crop.c:62
16755 msgid "Crop video filter"
16756 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16757
16758 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16759 #, fuzzy
16760 msgid "Cropping failed"
16761 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16762
16763 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16764 #, fuzzy
16765 msgid "VLC could not open the video output module."
16766 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
16767
16768 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16769 msgid "Deinterlace mode"
16770 msgstr "Modo desentrelazado"
16771
16772 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16773 #, fuzzy
16774 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16775 msgstr ""
16776 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
16777 "lento."
16778
16779 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16780 #, fuzzy
16781 msgid "Streaming deinterlace mode"
16782 msgstr "Modo desentrelazado"
16783
16784 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16785 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16786 msgstr ""
16787
16788 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16789 msgid "Deinterlacing video filter"
16790 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
16791
16792 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
16793 #, fuzzy
16794 msgid "video-filter-event"
16795 msgstr "Filtro de vídeo"
16796
16797 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16798 msgid "Distort mode"
16799 msgstr "Modo de distorsión"
16800
16801 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16802 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16803 msgstr ""
16804
16805 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16806 msgid "Gradient image type"
16807 msgstr ""
16808
16809 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16810 msgid ""
16811 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16812 "keep colors."
16813 msgstr ""
16814
16815 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16816 #, fuzzy
16817 msgid "Apply cartoon effect"
16818 msgstr "Seleccionar efecto"
16819
16820 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16821 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16822 msgstr ""
16823
16824 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16825 msgid "Edge"
16826 msgstr ""
16827
16828 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16829 msgid "Hough"
16830 msgstr ""
16831
16832 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16833 #, fuzzy
16834 msgid "Gradient video filter"
16835 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16836
16837 #: modules/video_filter/invert.c:47
16838 msgid "Invert video filter"
16839 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16840
16841 #: modules/video_filter/invert.c:48
16842 msgid "Color inversion"
16843 msgstr "Inversión de cor"
16844
16845 #: modules/video_filter/logo.c:68
16846 #, fuzzy
16847 msgid "Logo filenames"
16848 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
16849
16850 #: modules/video_filter/logo.c:69
16851 msgid ""
16852 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16853 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16854 "simply enter its filename."
16855 msgstr ""
16856
16857 #: modules/video_filter/logo.c:72
16858 #, fuzzy
16859 msgid "Logo animation # of loops"
16860 msgstr "Velocidade da animación Goom"
16861
16862 #: modules/video_filter/logo.c:73
16863 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16864 msgstr ""
16865
16866 #: modules/video_filter/logo.c:75
16867 msgid "Logo individual image time in ms"
16868 msgstr ""
16869
16870 #: modules/video_filter/logo.c:76
16871 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16872 msgstr ""
16873
16874 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16875 msgid "X coordinate"
16876 msgstr "Coordenada X"
16877
16878 #: modules/video_filter/logo.c:79
16879 #, fuzzy
16880 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16881 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16882
16883 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16884 msgid "Y coordinate"
16885 msgstr "Coordenada Y"
16886
16887 #: modules/video_filter/logo.c:82
16888 #, fuzzy
16889 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16890 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16891
16892 #: modules/video_filter/logo.c:84
16893 msgid "Transparency of the logo"
16894 msgstr "Transparencia do logotipo"
16895
16896 #: modules/video_filter/logo.c:85
16897 #, fuzzy
16898 msgid ""
16899 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16900 "opacity)."
16901 msgstr ""
16902 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
16903 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
16904
16905 #: modules/video_filter/logo.c:87
16906 msgid "Logo position"
16907 msgstr "Posición do logotipo"
16908
16909 #: modules/video_filter/logo.c:89
16910 #, fuzzy
16911 msgid ""
16912 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16913 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16914 msgstr ""
16915 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16916 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16917 "valores)."
16918
16919 #: modules/video_filter/logo.c:99
16920 msgid "Logo video filter"
16921 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
16922
16923 #: modules/video_filter/logo.c:101
16924 msgid "Logo overlay"
16925 msgstr "Superposición do logotipo"
16926
16927 #: modules/video_filter/logo.c:122
16928 msgid "Logo sub filter"
16929 msgstr "Subfiltro do logotipo"
16930
16931 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16932 #, fuzzy
16933 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16934 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
16935
16936 #: modules/video_filter/marq.c:77
16937 #, fuzzy
16938 msgid "Marquee text to display."
16939 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16940
16941 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16942 #: modules/video_filter/time.c:73
16943 msgid "X offset"
16944 msgstr "Compensación X"
16945
16946 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16947 #, fuzzy
16948 msgid "X offset, from the left screen edge."
16949 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16950
16951 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16952 #: modules/video_filter/time.c:75
16953 msgid "Y offset"
16954 msgstr "Compensación Y"
16955
16956 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16957 #, fuzzy
16958 msgid "Y offset, down from the top."
16959 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16960
16961 #: modules/video_filter/marq.c:82
16962 #, fuzzy
16963 msgid "Timeout"
16964 msgstr "Tempo"
16965
16966 #: modules/video_filter/marq.c:83
16967 #, fuzzy
16968 msgid ""
16969 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16970 "(remains forever)."
16971 msgstr ""
16972 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
16973 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
16974
16975 #: modules/video_filter/marq.c:87
16976 #, fuzzy
16977 msgid ""
16978 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16979 "totally opaque. "
16980 msgstr ""
16981 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16982 "255 = opaco totalmente."
16983
16984 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16985 #: modules/video_filter/time.c:81
16986 msgid "Font size, pixels"
16987 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
16988
16989 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16990 #: modules/video_filter/time.c:82
16991 #, fuzzy
16992 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16993 msgstr ""
16994 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
16995 "freetype"
16996
16997 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16998 #: modules/video_filter/time.c:86
16999 msgid ""
17000 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17001 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17002 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17003 "(red + green), #FFFFFF = white"
17004 msgstr ""
17005
17006 #: modules/video_filter/marq.c:99
17007 msgid "Marquee position"
17008 msgstr "Posición da marquesiña"
17009
17010 #: modules/video_filter/marq.c:101
17011 #, fuzzy
17012 msgid ""
17013 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17014 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17015 "6 = top-right)."
17016 msgstr ""
17017 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17018 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17019 "valores, engadíndoos)."
17020
17021 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17022 msgid "Misc"
17023 msgstr "Outras"
17024
17025 #: modules/video_filter/marq.c:141
17026 #, fuzzy
17027 msgid "Marquee display"
17028 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17029
17030 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17031 msgid "Transparency"
17032 msgstr "Transparencia"
17033
17034 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17035 msgid ""
17036 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17037 "opaque (default)."
17038 msgstr ""
17039
17040 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17041 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17042 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17043
17044 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17045 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17046 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17047
17048 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17049 msgid "Top left corner X coordinate"
17050 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17051
17052 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17053 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17054 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17055
17056 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17057 msgid "Top left corner Y coordinate"
17058 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17059
17060 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17061 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17062 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17063
17064 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17065 msgid "Vertical border width"
17066 msgstr "Ancho do límite vertical"
17067
17068 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17069 msgid ""
17070 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17071 msgstr ""
17072
17073 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17074 msgid "Horizontal border width"
17075 msgstr "Ancho do límite horizontal"
17076
17077 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17078 msgid ""
17079 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17080 "mosaic."
17081 msgstr ""
17082
17083 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17084 msgid "Mosaic alignment"
17085 msgstr "Aliñación de mosaico"
17086
17087 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17088 #, fuzzy
17089 msgid ""
17090 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17091 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17092 "6 = top-right)."
17093 msgstr ""
17094 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17095 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17096 "valores)."
17097
17098 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17099 msgid "Positioning method"
17100 msgstr "Método de posicionamento"
17101
17102 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17103 #, fuzzy
17104 msgid ""
17105 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17106 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17107 "columns."
17108 msgstr ""
17109 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17110 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17111 "definido polo usuario."
17112
17113 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17114 msgid "Number of rows"
17115 msgstr "Número de ringleiras"
17116
17117 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17118 msgid ""
17119 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17120 "to \"fixed\"."
17121 msgstr ""
17122
17123 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17124 msgid "Number of columns"
17125 msgstr "Número de columnas"
17126
17127 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17128 msgid ""
17129 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17130 "set to \"fixed\"."
17131 msgstr ""
17132
17133 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17134 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17135 msgstr ""
17136 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17137 "mosaico."
17138
17139 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17140 msgid "Keep original size"
17141 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17142
17143 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17144 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17145 msgstr ""
17146
17147 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17148 msgid "Elements order"
17149 msgstr "Orde dos elementos"
17150
17151 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17152 msgid ""
17153 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17154 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17155 "bridge\" module."
17156 msgstr ""
17157
17158 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17159 #, fuzzy
17160 msgid ""
17161 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17162 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17163 "input."
17164 msgstr ""
17165 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17166 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17167 "arquivos e outros."
17168
17169 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17170 msgid "Bluescreen"
17171 msgstr "Pantalla azul"
17172
17173 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17174 msgid ""
17175 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17176 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17177 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17178 "blending (blue by default)."
17179 msgstr ""
17180
17181 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17182 msgid "Bluescreen U value"
17183 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17184
17185 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17186 msgid ""
17187 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17188 "Defaults to 120 for blue."
17189 msgstr ""
17190 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17191 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17192
17193 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17194 msgid "Bluescreen V value"
17195 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17196
17197 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17198 msgid ""
17199 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17200 "Defaults to 90 for blue."
17201 msgstr ""
17202 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17203 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17204
17205 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17206 msgid "Bluescreen U tolerance"
17207 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17208
17209 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17210 msgid ""
17211 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17212 "value between 10 and 20 seems sensible."
17213 msgstr ""
17214 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17215 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17216
17217 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17218 msgid "Bluescreen V tolerance"
17219 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17220
17221 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17222 msgid ""
17223 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17224 "value between 10 and 20 seems sensible."
17225 msgstr ""
17226 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17227 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17228
17229 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17230 msgid "fixed"
17231 msgstr "fixo"
17232
17233 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17234 msgid "Mosaic video sub filter"
17235 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17236
17237 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17238 msgid "Mosaic"
17239 msgstr "Mosaico"
17240
17241 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17242 msgid "Blur factor (1-127)"
17243 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17244
17245 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17246 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17247 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17248
17249 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17250 msgid "Motion blur"
17251 msgstr "Falta de definición no movemento"
17252
17253 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17254 msgid "Motion blur filter"
17255 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17256
17257 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17258 msgid "Description file"
17259 msgstr "Arquivo de descrición"
17260
17261 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17262 msgid "A file containing a simple playlist"
17263 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17264
17265 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17266 msgid "History parameter"
17267 msgstr "Parámetro de historia"
17268
17269 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17270 #, fuzzy
17271 msgid "The umber of frames used for detection."
17272 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17273
17274 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17275 msgid "Motion detect video filter"
17276 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17277
17278 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17279 msgid "Motion detect"
17280 msgstr "Detectar movemento"
17281
17282 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17283 msgid "OpenCV face detection example filter"
17284 msgstr ""
17285
17286 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17287 #, fuzzy
17288 msgid "OpenCV example"
17289 msgstr "Abrir ficheiro"
17290
17291 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17292 msgid "Haar cascade filename"
17293 msgstr ""
17294
17295 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17296 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17297 msgstr ""
17298
17299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17300 #, fuzzy
17301 msgid "Use input chroma unaltered"
17302 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
17303
17304 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17305 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17306 msgstr ""
17307
17308 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17309 msgid "RGB32"
17310 msgstr ""
17311
17312 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17313 #, fuzzy
17314 msgid "Don't display any video"
17315 msgstr "Suprimir erros adicionais"
17316
17317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17318 #, fuzzy
17319 msgid "Display the input video"
17320 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
17321
17322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17323 #, fuzzy
17324 msgid "Display the processed video"
17325 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
17326
17327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17328 msgid "Show only errors"
17329 msgstr ""
17330
17331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17332 msgid "Show errors and warnings"
17333 msgstr ""
17334
17335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17336 msgid "Show everything including debug messages"
17337 msgstr ""
17338
17339 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17340 #, fuzzy
17341 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17342 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17343
17344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17345 #, fuzzy
17346 msgid "OpenCV"
17347 msgstr "Abrir"
17348
17349 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17350 #, fuzzy
17351 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17352 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17353
17354 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17355 msgid ""
17356 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17357 "OpenCV filter"
17358 msgstr ""
17359
17360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17361 #, fuzzy
17362 msgid "OpenCV filter chroma"
17363 msgstr "Abrir ficheiro"
17364
17365 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17366 msgid ""
17367 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17368 msgstr ""
17369
17370 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17371 #, fuzzy
17372 msgid "Wrapper filter output"
17373 msgstr "Usar saída float32"
17374
17375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17376 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17377 msgstr ""
17378
17379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17380 msgid "Wrapper filter verbosity"
17381 msgstr ""
17382
17383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17384 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17385 msgstr ""
17386
17387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17388 msgid "OpenCV internal filter name"
17389 msgstr ""
17390
17391 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17392 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17393 msgstr ""
17394
17395 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17396 msgid "Configuration file"
17397 msgstr "Arquivo de configuración"
17398
17399 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17400 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17401 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
17402
17403 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17404 msgid "Path to OSD menu images"
17405 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
17406
17407 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17408 #, fuzzy
17409 msgid ""
17410 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17411 "configuration file."
17412 msgstr ""
17413 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
17414 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
17415
17416 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17417 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17418 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
17419
17420 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17421 msgid "Menu position"
17422 msgstr "Posición do menú"
17423
17424 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17425 msgid ""
17426 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17427 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17428 "6 = top-right)."
17429 msgstr ""
17430 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17431 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17432 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
17433
17434 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17435 #, fuzzy
17436 msgid "Menu timeout"
17437 msgstr "Retardo da marquesiña"
17438
17439 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17440 #, fuzzy
17441 msgid ""
17442 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17443 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17444 "visible."
17445 msgstr ""
17446 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
17447 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
17448 "tempo especificado."
17449
17450 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17451 #, fuzzy
17452 msgid "Menu update interval"
17453 msgstr "Intervalo de clave"
17454
17455 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17456 #, fuzzy
17457 msgid ""
17458 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17459 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17460 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17461 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17462 msgstr ""
17463 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
17464 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
17465 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
17466 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
17467
17468 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17469 #, fuzzy
17470 msgid "On Screen Display menu"
17471 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
17472
17473 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17474 #, fuzzy
17475 msgid "Psychedelic video filter"
17476 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17477
17478 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17479 #, fuzzy
17480 msgid "Ripple video filter"
17481 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17482
17483 #: modules/video_filter/rss.c:121
17484 msgid "Feed URLs"
17485 msgstr "Enderezos das canles"
17486
17487 #: modules/video_filter/rss.c:122
17488 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17489 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
17490
17491 #: modules/video_filter/rss.c:123
17492 msgid "Speed of feeds"
17493 msgstr "Velocidade das canles"
17494
17495 #: modules/video_filter/rss.c:124
17496 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17497 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
17498
17499 #: modules/video_filter/rss.c:125
17500 msgid "Max length"
17501 msgstr "Máxima lonxitude"
17502
17503 #: modules/video_filter/rss.c:126
17504 #, fuzzy
17505 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17506 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
17507
17508 #: modules/video_filter/rss.c:128
17509 msgid "Refresh time"
17510 msgstr "Tempo de refresco"
17511
17512 #: modules/video_filter/rss.c:129
17513 #, fuzzy
17514 msgid ""
17515 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17516 "feeds are never updated."
17517 msgstr ""
17518 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
17519 "canles nunha se actualizarán."
17520
17521 #: modules/video_filter/rss.c:131
17522 msgid "Feed images"
17523 msgstr "Imaxes da canle"
17524
17525 #: modules/video_filter/rss.c:132
17526 msgid "Display feed images if available."
17527 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
17528
17529 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17530 #, fuzzy
17531 msgid ""
17532 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17533 "totally opaque."
17534 msgstr ""
17535 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17536 "255 = opaco totalmente."
17537
17538 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17539 msgid "Text position"
17540 msgstr "Posición do texto"
17541
17542 #: modules/video_filter/rss.c:154
17543 #, fuzzy
17544 msgid ""
17545 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17546 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17547 "right)."
17548 msgstr ""
17549 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17550 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17551 "engadíndoos)."
17552
17553 #: modules/video_filter/rss.c:197
17554 msgid "RSS and Atom feed display"
17555 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
17556
17557 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17558 msgid "RV32 conversion filter"
17559 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17560
17561 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17562 msgid "Video scaling filter"
17563 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
17564
17565 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17566 msgid "Scaling mode"
17567 msgstr "Modo de redimensionamento"
17568
17569 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17570 msgid "Scaling mode to use."
17571 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
17572
17573 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17574 msgid "Fast bilinear"
17575 msgstr "Biliñal rápido"
17576
17577 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17578 msgid "Bilinear"
17579 msgstr "Biliñal"
17580
17581 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17582 msgid "Bicubic (good quality)"
17583 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
17584
17585 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17586 msgid "Experimental"
17587 msgstr "Experimental"
17588
17589 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17590 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17591 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
17592
17593 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17594 msgid "Area"
17595 msgstr "Área"
17596
17597 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17598 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17599 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
17600
17601 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17602 msgid "Gauss"
17603 msgstr "Gauss"
17604
17605 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17606 msgid "SincR"
17607 msgstr "SincR"
17608
17609 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17610 msgid "Lanczos"
17611 msgstr "Lanczos"
17612
17613 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17614 msgid "Bicubic spline"
17615 msgstr "Tira bicúbica"
17616
17617 #: modules/video_filter/time.c:71
17618 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17619 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17620
17621 #: modules/video_filter/time.c:72
17622 #, fuzzy
17623 msgid ""
17624 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17625 "%S = second)."
17626 msgstr ""
17627 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17628 "minuto, %S = segundo)"
17629
17630 #: modules/video_filter/time.c:74
17631 msgid "X offset, from the left screen edge"
17632 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17633
17634 #: modules/video_filter/time.c:76
17635 msgid "Y offset, down from the top"
17636 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17637
17638 #: modules/video_filter/time.c:93
17639 #, fuzzy
17640 msgid ""
17641 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17642 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17643 "right)."
17644 msgstr ""
17645 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17646 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17647 "engadíndoos)."
17648
17649 #: modules/video_filter/time.c:107
17650 msgid "Time overlay"
17651 msgstr "Superposición do tempo"
17652
17653 #: modules/video_filter/time.c:124
17654 msgid "Time display sub filter"
17655 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
17656
17657 #: modules/video_filter/transform.c:57
17658 msgid "Transform type"
17659 msgstr "Tipo de transformación"
17660
17661 #: modules/video_filter/transform.c:58
17662 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17663 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17664
17665 #: modules/video_filter/transform.c:61
17666 msgid "Rotate by 90 degrees"
17667 msgstr "Rotar por 90 graos"
17668
17669 #: modules/video_filter/transform.c:62
17670 msgid "Rotate by 180 degrees"
17671 msgstr "Rotar por 180 graos"
17672
17673 #: modules/video_filter/transform.c:62
17674 msgid "Rotate by 270 degrees"
17675 msgstr "Rotar por 270 graos"
17676
17677 #: modules/video_filter/transform.c:63
17678 msgid "Flip horizontally"
17679 msgstr "Virar horizontalmente"
17680
17681 #: modules/video_filter/transform.c:63
17682 msgid "Flip vertically"
17683 msgstr "Virar verticalmente"
17684
17685 #: modules/video_filter/transform.c:66
17686 msgid "Video transformation filter"
17687 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
17688
17689 #: modules/video_filter/wall.c:54
17690 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17691 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
17692
17693 #: modules/video_filter/wall.c:58
17694 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17695 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
17696
17697 #: modules/video_filter/wall.c:61
17698 msgid "Active windows"
17699 msgstr "Ventás activas"
17700
17701 #: modules/video_filter/wall.c:62
17702 #, fuzzy
17703 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17704 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
17705
17706 #: modules/video_filter/wall.c:65
17707 msgid "Element aspect ratio"
17708 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
17709
17710 #: modules/video_filter/wall.c:66
17711 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17712 msgstr ""
17713
17714 #: modules/video_filter/wall.c:70
17715 msgid "Wall video filter"
17716 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17717
17718 #: modules/video_filter/wall.c:71
17719 msgid "Image wall"
17720 msgstr "Parede de imaxe"
17721
17722 #: modules/video_filter/wave.c:50
17723 #, fuzzy
17724 msgid "Wave video filter"
17725 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17726
17727 #: modules/video_output/aa.c:55
17728 msgid "ASCII Art"
17729 msgstr "Arte ASCII"
17730
17731 #: modules/video_output/aa.c:58
17732 msgid "ASCII-art video output"
17733 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
17734
17735 #: modules/video_output/caca.c:80
17736 msgid "Color ASCII art video output"
17737 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
17738
17739 #: modules/video_output/directfb.c:69
17740 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17741 msgstr ""
17742
17743 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17744 #, fuzzy
17745 msgid "DirectX 3D video output"
17746 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17747
17748 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17749 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17750 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
17751
17752 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17753 msgid ""
17754 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17755 "doesn't have any effect when using overlays."
17756 msgstr ""
17757 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
17758 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
17759
17760 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17761 msgid "Use video buffers in system memory"
17762 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
17763
17764 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17765 msgid ""
17766 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17767 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17768 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17769 "doesn't have any effect when using overlays."
17770 msgstr ""
17771 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
17772 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
17773 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
17774 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
17775 "efecto ó se usar superposicións."
17776
17777 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17778 msgid "Use triple buffering for overlays"
17779 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
17780
17781 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17782 msgid ""
17783 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17784 "better video quality (no flickering)."
17785 msgstr ""
17786 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
17787 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
17788
17789 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17790 msgid "Name of desired display device"
17791 msgstr ""
17792
17793 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17794 msgid ""
17795 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17796 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17797 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17798 msgstr ""
17799
17800 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17801 msgid "Enable wallpaper mode "
17802 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
17803
17804 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17805 msgid ""
17806 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17807 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17808 "desktop must not already have a wallpaper."
17809 msgstr ""
17810
17811 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17812 msgid "DirectX video output"
17813 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17814
17815 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17816 msgid "Wallpaper"
17817 msgstr "Fondo de escritorio"
17818
17819 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17820 msgid "OpenGL video output"
17821 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
17822
17823 #: modules/video_output/fb.c:67
17824 msgid "Framebuffer device"
17825 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
17826
17827 #: modules/video_output/fb.c:69
17828 #, fuzzy
17829 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17830 msgstr ""
17831 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
17832 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
17833
17834 #: modules/video_output/fb.c:77
17835 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17836 msgstr ""
17837 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
17838
17839 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17840 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17841 #, fuzzy
17842 msgid "X11 display"
17843 msgstr "Nome da pantalla X11"
17844
17845 #: modules/video_output/ggi.c:58
17846 #, fuzzy
17847 msgid ""
17848 "X11 hardware display to use.\n"
17849 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17850 msgstr ""
17851 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
17852 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
17853
17854 #: modules/video_output/glide.c:64
17855 msgid "3dfx Glide video output"
17856 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17857
17858 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17859 msgid "HD1000 video output"
17860 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
17861
17862 #: modules/video_output/image.c:48
17863 msgid "Image format"
17864 msgstr "Formato de imaxe"
17865
17866 #: modules/video_output/image.c:49
17867 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17868 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
17869
17870 #: modules/video_output/image.c:51
17871 #, fuzzy
17872 msgid "Image width"
17873 msgstr "Axuste de imaxe"
17874
17875 #: modules/video_output/image.c:52
17876 #, fuzzy
17877 msgid ""
17878 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17879 "characteristics."
17880 msgstr ""
17881 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17882 "características do vídeo."
17883
17884 #: modules/video_output/image.c:56
17885 #, fuzzy
17886 msgid "Image height"
17887 msgstr "Altura máxima"
17888
17889 #: modules/video_output/image.c:57
17890 #, fuzzy
17891 msgid ""
17892 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17893 "video characteristics."
17894 msgstr ""
17895 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17896 "características do vídeo."
17897
17898 #: modules/video_output/image.c:61
17899 msgid "Recording ratio"
17900 msgstr "Taxa de gravación"
17901
17902 #: modules/video_output/image.c:62
17903 #, fuzzy
17904 msgid ""
17905 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17906 msgstr ""
17907 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
17908
17909 #: modules/video_output/image.c:65
17910 msgid "Filename prefix"
17911 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
17912
17913 #: modules/video_output/image.c:66
17914 #, fuzzy
17915 msgid ""
17916 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17917 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17918 msgstr ""
17919 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
17920 "prefixoNÚMERO.formato"
17921
17922 #: modules/video_output/image.c:70
17923 msgid "Always write to the same file"
17924 msgstr ""
17925
17926 #: modules/video_output/image.c:71
17927 msgid ""
17928 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17929 "this case, the number is not appended to the filename."
17930 msgstr ""
17931
17932 #: modules/video_output/image.c:80
17933 msgid "Image video output"
17934 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
17935
17936 #: modules/video_output/mga.c:59
17937 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17938 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
17939
17940 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17941 msgid "Cube"
17942 msgstr "Cubo"
17943
17944 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17945 msgid "Transparent Cube"
17946 msgstr "Cubo transparente"
17947
17948 #: modules/video_output/opengl.c:123
17949 #, fuzzy
17950 msgid "Cylinder"
17951 msgstr "Biliñal"
17952
17953 #: modules/video_output/opengl.c:123
17954 msgid "Torus"
17955 msgstr ""
17956
17957 #: modules/video_output/opengl.c:123
17958 #, fuzzy
17959 msgid "Sphere"
17960 msgstr "Velocidade"
17961
17962 #: modules/video_output/opengl.c:123
17963 msgid "SQUAREXY"
17964 msgstr ""
17965
17966 #: modules/video_output/opengl.c:123
17967 msgid "SQUARER"
17968 msgstr ""
17969
17970 #: modules/video_output/opengl.c:123
17971 msgid "ASINXY"
17972 msgstr ""
17973
17974 #: modules/video_output/opengl.c:123
17975 msgid "ASINR"
17976 msgstr ""
17977
17978 #: modules/video_output/opengl.c:123
17979 msgid "SINEXY"
17980 msgstr ""
17981
17982 #: modules/video_output/opengl.c:123
17983 msgid "SINER"
17984 msgstr ""
17985
17986 #: modules/video_output/opengl.c:148
17987 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17988 msgstr ""
17989
17990 #: modules/video_output/opengl.c:149
17991 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17992 msgstr ""
17993
17994 #: modules/video_output/opengl.c:150
17995 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17996 msgstr ""
17997
17998 #: modules/video_output/opengl.c:151
17999 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18000 msgstr ""
18001
18002 #: modules/video_output/opengl.c:152
18003 #, fuzzy
18004 msgid "Point of view x-coordinate"
18005 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18006
18007 #: modules/video_output/opengl.c:153
18008 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18009 msgstr ""
18010
18011 #: modules/video_output/opengl.c:155
18012 #, fuzzy
18013 msgid "Point of view y-coordinate"
18014 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18015
18016 #: modules/video_output/opengl.c:156
18017 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18018 msgstr ""
18019
18020 #: modules/video_output/opengl.c:158
18021 #, fuzzy
18022 msgid "Point of view z-coordinate"
18023 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18024
18025 #: modules/video_output/opengl.c:159
18026 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18027 msgstr ""
18028
18029 #: modules/video_output/opengl.c:162
18030 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18031 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18032
18033 #: modules/video_output/opengl.c:163
18034 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18035 msgstr ""
18036
18037 #: modules/video_output/opengl.c:165
18038 msgid "Effect"
18039 msgstr "Efecto"
18040
18041 #: modules/video_output/opengl.c:167
18042 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18043 msgstr ""
18044
18045 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18046 msgid "QT Embedded display"
18047 msgstr "Pantalla integrada QT"
18048
18049 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18050 msgid ""
18051 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18052 "the DISPLAY environment variable."
18053 msgstr ""
18054 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18055 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18056
18057 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18058 msgid "QT Embedded video output"
18059 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18060
18061 #: modules/video_output/sdl.c:108
18062 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18063 msgstr ""
18064
18065 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18066 msgid "Snapshot width"
18067 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18068
18069 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18070 msgid "Width of the snapshot image."
18071 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18072
18073 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18074 msgid "Snapshot height"
18075 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18076
18077 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18078 msgid "Height of the snapshot image."
18079 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18080
18081 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18082 msgid "Chroma"
18083 msgstr "Cromático"
18084
18085 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18086 msgid ""
18087 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18088 msgstr ""
18089
18090 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18091 msgid "Cache size (number of images)"
18092 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
18093
18094 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18095 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18096 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
18097
18098 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18099 msgid "Snapshot module"
18100 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
18101
18102 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18103 msgid "SVGAlib video output"
18104 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18105
18106 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18107 msgid "Windows GAPI video output"
18108 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18109
18110 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18111 msgid "Windows GDI video output"
18112 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18113
18114 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18115 msgid "XVideo adaptor number"
18116 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18117
18118 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18119 msgid ""
18120 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18121 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18122 msgstr ""
18123
18124 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18125 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18126 msgid "Alternate fullscreen method"
18127 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18128
18129 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18130 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18131 msgid ""
18132 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18133 "its drawbacks.\n"
18134 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18135 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18136 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18137 "show on top of the video."
18138 msgstr ""
18139 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18140 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18141 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18142 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18143 "riba do vídeo.\n"
18144 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18145 "por riba do vídeo."
18146
18147 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18148 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18149 msgid ""
18150 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18151 "DISPLAY environment variable."
18152 msgstr ""
18153 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18154 "variable de contorno DISPLAY."
18155
18156 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18157 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18158 msgid "Screen for fullscreen mode."
18159 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18160
18161 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18162 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18163 msgid ""
18164 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18165 "1 for the second."
18166 msgstr ""
18167 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18168 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18169
18170 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18171 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18172 msgstr ""
18173
18174 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18175 msgid "Use shared memory"
18176 msgstr "Usar memoria compartida"
18177
18178 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18179 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18180 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
18181
18182 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18183 msgid "X11 video output"
18184 msgstr "Saída de vídeo X11"
18185
18186 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18187 msgid ""
18188 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18189 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18190 msgstr ""
18191
18192 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18193 msgid "XVimage chroma format"
18194 msgstr "Formato cromático XVimage"
18195
18196 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18197 msgid ""
18198 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18199 "to improve performances by using the most efficient one."
18200 msgstr ""
18201 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
18202 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
18203
18204 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18205 msgid "XVideo extension video output"
18206 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
18207
18208 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18209 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18210 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
18211
18212 #: modules/visualization/goom.c:58
18213 msgid "Goom display width"
18214 msgstr "Ancho da visualización Goom"
18215
18216 #: modules/visualization/goom.c:59
18217 msgid "Goom display height"
18218 msgstr "Alto da visualización Goom"
18219
18220 #: modules/visualization/goom.c:60
18221 msgid ""
18222 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18223 "will be prettier but more CPU intensive)."
18224 msgstr ""
18225 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
18226 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
18227
18228 #: modules/visualization/goom.c:63
18229 msgid "Goom animation speed"
18230 msgstr "Velocidade da animación Goom"
18231
18232 #: modules/visualization/goom.c:64
18233 msgid ""
18234 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18235 msgstr ""
18236 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
18237 "6)."
18238
18239 #: modules/visualization/goom.c:70
18240 msgid "Goom"
18241 msgstr "Goom"
18242
18243 #: modules/visualization/goom.c:71
18244 msgid "Goom effect"
18245 msgstr "Efecto goom"
18246
18247 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18248 msgid "Effects list"
18249 msgstr "Lista de efectos"
18250
18251 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18252 msgid ""
18253 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18254 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18255 msgstr ""
18256 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
18257 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
18258
18259 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18260 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18261 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18262
18263 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18264 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18265 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18266
18267 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18268 msgid "Number of bands"
18269 msgstr "Número de bandas"
18270
18271 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18272 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18273 msgstr ""
18274 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
18275
18276 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18277 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18278 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
18279
18280 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18281 msgid "Band separator"
18282 msgstr "Separador de banda"
18283
18284 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18285 msgid "Number of blank pixels between bands."
18286 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
18287
18288 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18289 msgid "Amplification"
18290 msgstr "Amplificación"
18291
18292 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18293 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18294 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
18295
18296 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18297 msgid "Enable peaks"
18298 msgstr "Habilitar picos"
18299
18300 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18301 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18302 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
18303
18304 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18305 msgid "Enable original graphic spectrum"
18306 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
18307
18308 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18309 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18310 msgstr ""
18311
18312 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18313 msgid "Enable bands"
18314 msgstr "Habilitar bandas"
18315
18316 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18317 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18318 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
18319
18320 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18321 msgid "Enable base"
18322 msgstr "Habilitar base"
18323
18324 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18325 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18326 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
18327
18328 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18329 msgid "Base pixel radius"
18330 msgstr "Radio de píxel base"
18331
18332 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18333 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18334 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
18335
18336 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18337 msgid "Spectral sections"
18338 msgstr "Seccións espectrais"
18339
18340 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18341 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18342 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
18343
18344 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18345 msgid "Peak height"
18346 msgstr "Altura máxima"
18347
18348 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18349 msgid "Total pixel height of the peak items."
18350 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
18351
18352 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18353 msgid "Peak extra width"
18354 msgstr "Anchura adicional máxima"
18355
18356 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18357 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18358 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
18359
18360 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18361 msgid "V-plane color"
18362 msgstr "Cor V-plane"
18363
18364 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18365 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18366 msgstr ""
18367
18368 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18369 msgid "Number of stars"
18370 msgstr "Número de estrelas"
18371
18372 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18373 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18374 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
18375
18376 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18377 msgid "Visualizer"
18378 msgstr "Visualizador"
18379
18380 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18381 msgid "Visualizer filter"
18382 msgstr "Filtro do visualizador"
18383
18384 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18385 msgid "Spectrum analyser"
18386 msgstr "Analisador de espectro"
18387
18388 #: modules/visualization/xosd.c:63
18389 msgid "Flip vertical position"
18390 msgstr "Virar posición vertical"
18391
18392 #: modules/visualization/xosd.c:64
18393 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18394 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
18395
18396 #: modules/visualization/xosd.c:67
18397 msgid "Vertical offset"
18398 msgstr "Compensación vertical"
18399
18400 #: modules/visualization/xosd.c:68
18401 msgid ""
18402 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18403 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18404 msgstr ""
18405
18406 #: modules/visualization/xosd.c:72
18407 msgid "Shadow offset"
18408 msgstr "Compensación de sombra"
18409
18410 #: modules/visualization/xosd.c:73
18411 msgid ""
18412 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18413 msgstr ""
18414
18415 #: modules/visualization/xosd.c:77
18416 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18417 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
18418
18419 #: modules/visualization/xosd.c:79
18420 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18421 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
18422
18423 #: modules/visualization/xosd.c:84
18424 msgid "XOSD interface"
18425 msgstr "Interface XOSD"
18426
18427 #, fuzzy
18428 #~ msgid "Filters (v2)"
18429 #~ msgstr "Filtros"
18430
18431 #~ msgid "Video filters settings"
18432 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
18433
18434 #~ msgid "Create"
18435 #~ msgstr "Crear"
18436
18437 #~ msgid " to "
18438 #~ msgstr "pra"
18439
18440 #, fuzzy
18441 #~ msgid "Yes"
18442 #~ msgstr "&Si"
18443
18444 #, fuzzy
18445 #~ msgid "No"
18446 #~ msgstr "&No"
18447
18448 #, fuzzy
18449 #~ msgid ""
18450 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18451 #~ "the program:"
18452 #~ msgstr ""
18453 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
18454
18455 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18456 #~ msgstr ""
18457 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
18458
18459 #~ msgid "Open Messages Window"
18460 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
18461
18462 #~ msgid "Dismiss"
18463 #~ msgstr "Desbotar"
18464
18465 #, fuzzy
18466 #~ msgid "Form"
18467 #~ msgstr "Norma"
18468
18469 #, fuzzy
18470 #~ msgid "Browse"
18471 #~ msgstr "Explorar..."
18472
18473 #, fuzzy
18474 #~ msgid "Justification"
18475 #~ msgstr "Amplificación"
18476
18477 #, fuzzy
18478 #~ msgid "Send bitrate"
18479 #~ msgstr "Taxa enviada"
18480
18481 #, fuzzy
18482 #~ msgid "Login"
18483 #~ msgstr "Acceso"
18484
18485 #~ msgid "Podcast Link"
18486 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
18487
18488 #~ msgid "Podcast Copyright"
18489 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
18490
18491 #~ msgid "Podcast Category"
18492 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
18493
18494 #~ msgid "Podcast Keywords"
18495 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
18496
18497 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18498 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
18499
18500 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18501 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
18502
18503 #~ msgid "Podcast Author"
18504 #~ msgstr "Autor do Podcast"
18505
18506 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18507 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
18508
18509 #~ msgid "Podcast Duration"
18510 #~ msgstr "Duración do Podcast"
18511
18512 #~ msgid "Podcast Type"
18513 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
18514
18515 #, fuzzy
18516 #~ msgid "Dummy video filter"
18517 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18518
18519 #, fuzzy
18520 #~ msgid "Dummy VF"
18521 #~ msgstr "Dummy"
18522
18523 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18524 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
18525
18526 #~ msgid "Playlist metademux"
18527 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
18528
18529 #~ msgid "Native playlist import"
18530 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
18531
18532 #, fuzzy
18533 #~ msgid "Mime type"
18534 #~ msgstr "Tipo de disco"
18535
18536 #~ msgid "Listeners"
18537 #~ msgstr "Oíntes"
18538
18539 #~ msgid "Center-Center"
18540 #~ msgstr "Centro"
18541
18542 #~ msgid "Left-Center"
18543 #~ msgstr "Centro á esquerda"
18544
18545 #~ msgid "Right-Center"
18546 #~ msgstr "Centro á dereita"
18547
18548 #~ msgid "Center-Top"
18549 #~ msgstr "Enriba ó centro"
18550
18551 #~ msgid "Left-Top"
18552 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
18553
18554 #~ msgid "Right-Top"
18555 #~ msgstr "Enriba á dereita"
18556
18557 #~ msgid "Center-Bottom"
18558 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
18559
18560 #~ msgid "Left-Bottom"
18561 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
18562
18563 #~ msgid "Right-Bottom"
18564 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
18565
18566 #~ msgid "M3U file"
18567 #~ msgstr "Arquivo M3U"
18568
18569 #~ msgid "CDDB Artist"
18570 #~ msgstr "Artista CDDB"
18571
18572 #~ msgid "CDDB Category"
18573 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18574
18575 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18576 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18577
18578 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18579 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
18580
18581 #~ msgid "CDDB Genre"
18582 #~ msgstr "Xénero CDDB"
18583
18584 #~ msgid "CDDB Year"
18585 #~ msgstr "Ano CDDB"
18586
18587 #~ msgid "CDDB Title"
18588 #~ msgstr "Título CDDB"
18589
18590 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18591 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
18592
18593 #~ msgid "CD-Text Composer"
18594 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
18595
18596 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18597 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
18598
18599 #~ msgid "CD-Text Genre"
18600 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
18601
18602 #~ msgid "CD-Text Message"
18603 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
18604
18605 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18606 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
18607
18608 #~ msgid "CD-Text Performer"
18609 #~ msgstr "Executador CD-Text"
18610
18611 #~ msgid "CD-Text Title"
18612 #~ msgstr "Título CD-Text"
18613
18614 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18615 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
18616
18617 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18618 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18619
18620 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18621 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18622
18623 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18624 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18625
18626 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18627 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
18628
18629 #~ msgid "By category"
18630 #~ msgstr "Por categoría"
18631
18632 #~ msgid "Manually added"
18633 #~ msgstr "Angadido manualmente"
18634
18635 #~ msgid "All items, unsorted"
18636 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
18637
18638 #~ msgid "Segment filename"
18639 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
18640
18641 #~ msgid "Muxing application"
18642 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
18643
18644 #~ msgid "Writing application"
18645 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18646
18647 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18648 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
18649
18650 #~ msgid "Sorted by Artist"
18651 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18652
18653 #~ msgid "Sorted by Album"
18654 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
18655
18656 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18657 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
18658
18659 #~ msgid "Number of streams"
18660 #~ msgstr "Número de fluxos"
18661
18662 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18663 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
18664
18665 #~ msgid "DCA"
18666 #~ msgstr "DCA"
18667
18668 #~ msgid ""
18669 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18670 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18671 #~ msgstr ""
18672 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
18673 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
18674 #~ "especificado."